1 # Copyright (C) 1999,2001,2002 Free Software Foundation, Inc.
2 # Miroslav Baranko <destin@dec.upjs.sk>, 1999.
3 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
4 # Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2002, 2003.
5 # Ivan Masár <helix84@centrum.sk>, 2009.
9 "Project-Id-Version: mc\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-12-03 12:42+0100\n"
13 "Last-Translator: Ivan Masár <helix84@centrum.sk>\n"
14 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2);\n"
22 "File \"%s\" is already being edited.\n"
26 "Na súbore \"%s\" už prebiehajú úpravy\n"
31 msgstr "Súbor zamknutý"
34 msgstr "&Získať zámok"
37 msgstr "&Ignorovať zámok"
40 msgid "Search string not found"
41 msgstr " Hľadaný reťazec nebol nájdený "
44 msgid "Not implemented yet"
45 msgstr " Zatiaľ neimplementované"
48 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
49 msgstr " Počet tokenov nahradiť nezodpovedá počtu tokenov nájdené "
52 msgid "Invalid token number %d"
53 msgstr " Neplatné číslo tokenu %d "
58 msgid "&Regular expression"
59 msgstr "&Regulárny výraz"
62 msgstr "Hexadecimálne"
64 msgid "Wildcard search"
65 msgstr "Vyhľadávanie pomocou zástupných znakov"
69 "Unable to load '%s' skin.\n"
70 "Default skin has been loaded"
72 "Nepodarilo sa načítať tému vzhľadu „%s“.\n"
73 "Bola načítaná predvolená téma"
77 "Unable to parse '%s' skin.\n"
78 "Default skin has been loaded"
80 "Nepodarilo sa spracovať tému vzhľadu „%s“.\n"
81 "Bola načítaná predvolená téma"
83 msgid "Function key 1"
84 msgstr "Funkčný klá. 1"
86 msgid "Function key 2"
87 msgstr "Funkčný klá. 2"
89 msgid "Function key 3"
90 msgstr "Funkčný klá. 3"
92 msgid "Function key 4"
93 msgstr "Funkčný klá. 4"
95 msgid "Function key 5"
96 msgstr "Funkčný klá. 5"
98 msgid "Function key 6"
99 msgstr "Funkčný klá. 6"
101 msgid "Function key 7"
102 msgstr "Funkčný klá. 7"
104 msgid "Function key 8"
105 msgstr "Funkčný klá. 8"
107 msgid "Function key 9"
108 msgstr "Funkčný klá. 9"
110 msgid "Function key 10"
111 msgstr "Funkčný klá. 10"
113 msgid "Function key 11"
114 msgstr "Funkčný klá. 11"
116 msgid "Function key 12"
117 msgstr "Funkčný klá. 12"
119 msgid "Function key 13"
120 msgstr "Funkčný klá. 13"
122 msgid "Function key 14"
123 msgstr "Funkčný klá. 14"
125 msgid "Function key 15"
126 msgstr "Funkčný klá. 15"
128 msgid "Function key 16"
129 msgstr "Funkčný klá. 16"
131 msgid "Function key 17"
132 msgstr "Funkčný klá. 17"
134 msgid "Function key 18"
135 msgstr "Funkčný klá. 18"
137 msgid "Function key 19"
138 msgstr "Funkčný klá. 19"
140 msgid "Function key 20"
141 msgstr "Funkčný klá. 20"
143 msgid "Backspace key"
144 msgstr "Kláv. Backspace"
152 msgid "Down arrow key"
155 msgid "Left arrow key"
158 msgid "Right arrow key"
159 msgstr "Šípka vpravo"
162 msgstr "Klávesa Home"
164 msgid "Page Down key"
165 msgstr "Kláv. Page Down"
168 msgstr "Kláv. Page Up"
171 msgstr "Klávesa Insert"
174 msgstr "Klávesa Delete"
176 msgid "Completion/M-tab"
177 msgstr "Doplnenie/M-tab"
180 msgstr "+ na num. kláves."
183 msgstr "- na num. kláves."
185 msgid "Slash on keypad"
186 msgstr "Lomka na kláves."
189 msgstr "* na num. kláves."
193 msgstr "Lomka na kláves."
195 msgid "Left arrow keypad"
196 msgstr "Ľava šípka na kláv."
198 msgid "Right arrow keypad"
199 msgstr "Pravá šípka na kláv."
201 msgid "Up arrow keypad"
202 msgstr "Šípka hore na kláv."
204 msgid "Down arrow keypad"
205 msgstr "Šípka dole na kláv."
207 msgid "Home on keypad"
208 msgstr "Home na klávesnici"
210 msgid "End on keypad"
211 msgstr "End na klávesnici"
213 msgid "Page Down keypad"
214 msgstr "Page Down na kláves."
216 msgid "Page Up keypad"
217 msgstr "Page Up na kláves."
219 msgid "Insert on keypad"
220 msgstr "Insert na kláves."
222 msgid "Delete on keypad"
223 msgstr "Delete na kláves."
225 msgid "Enter on keypad"
226 msgstr "Enter na kláves."
228 msgid "Function key 21"
229 msgstr "Funkčný klá. 21"
231 msgid "Function key 22"
232 msgstr "Funkčný klá. 22"
234 msgid "Function key 23"
235 msgstr "Funkčný klá. 23"
237 msgid "Function key 24"
238 msgstr "Funkčný klá. 24"
278 msgid "Exclamation mark"
281 msgid "Question mark"
290 msgid "Quotation mark"
303 msgstr "Podčiarknutie"
306 msgstr "Podčiarknutie"
311 msgid "Left parenthesis"
315 msgid "Right parenthesis"
316 msgstr "Šípka vpravo"
323 msgid "Right bracket"
324 msgstr "Šípka vpravo"
331 msgstr "Šípka vpravo"
345 msgid "Backslash key"
348 msgid "Number sign #"
362 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
363 "Check the TERM environment variable.\n"
365 "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
366 "Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
369 msgid "%s is not a directory\n"
370 msgstr "%s nie je adresár\n"
373 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
374 msgstr "Nevlastníte adresár %s\n"
377 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
378 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
381 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
382 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
385 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
386 msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
389 msgid "Temporary files will not be created\n"
390 msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
393 msgid "Press any key to continue..."
394 msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..."
401 msgstr " Zlyhanie pipe "
405 msgstr " Zlyhanie dup "
408 msgid "Error dup'ing old error pipe"
409 msgstr " Chyba pri čítaní z rúry: %s "
413 "Cannot open cpio archive\n"
416 "Nemohol som otvoriť cpio archív\n"
421 "Premature end of cpio archive\n"
424 "Predčasný koniec cpio archívu\n"
429 "Inconsistent hardlinks of\n"
434 "Nekonzistentné pevné odkazy\n"
440 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
441 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!"
445 "Corrupted cpio header encountered in\n"
448 "Poškodená hlavička cpio v\n"
453 "Unexpected end of file\n"
456 "Neočakávaný koniec súboru\n"
460 msgid "Directory cache expired for %s"
461 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
463 msgid "Starting linear transfer..."
464 msgstr "Začína sa lineárny prenos..."
467 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
468 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenesených)"
471 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
472 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenesených"
475 msgstr "Získavam súbor"
479 "Cannot open %s archive\n"
482 "Nebolo možné otvoriť archív %s\n"
485 msgid "Inconsistent extfs archive"
486 msgstr "Neúplný extfs archív"
489 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
490 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
493 msgid "fish: Disconnecting from %s"
494 msgstr "fish: Odpája sa z %s"
496 msgid "fish: Waiting for initial line..."
497 msgstr "fish: Čakám na inicializačný riadok..."
499 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
500 msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie."
503 msgid "fish: Password is required for %s"
504 msgstr " fish: Vyžaduje heslo "
506 msgid "fish: Sending password..."
507 msgstr "fish: Posiela sa heslo..."
509 msgid "fish: Sending initial line..."
510 msgstr "fish: Posiela sa inicializačný riadok..."
512 msgid "fish: Handshaking version..."
513 msgstr "fish: Preberá sa verzia..."
516 msgid "fish: Getting host info..."
517 msgstr "fish: Posiela sa inicializačný riadok..."
519 msgid "fish: Setting up current directory..."
520 msgstr "fish: Nastavenie aktuálneho adresár..."
523 msgid "fish: Connected, home %s."
524 msgstr "fish: Pripojený, domáci %s."
527 msgid "fish: Reading directory %s..."
528 msgstr "fish: Načítava sa adresár %s..."
536 msgstr "%s: zlyhanie"
539 msgid "fish: store %s: sending command..."
540 msgstr "fish: store %s: posiela sa príkaz..."
542 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
543 msgstr "fish: Miestne čítanie zlyhalo, posielajú sa nuly"
546 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
547 msgstr "fish: skladám %s %d (%lu)"
555 msgid "Aborting transfer..."
556 msgstr "Prerušuje sa prenos..."
558 msgid "Error reported after abort."
559 msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
561 msgid "Aborted transfer would be successful."
562 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
565 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
566 msgstr "ftpfs: Odpája sa z %s"
569 msgid "FTP: Password required for %s"
570 msgstr " FTP: Vyžaduje sa heslo pre"
572 msgid "ftpfs: sending login name"
573 msgstr "ftpfs: posiela sa prihlasovacie meno"
575 msgid "ftpfs: sending user password"
576 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľovo heslo"
579 msgid "FTP: Account required for user %s"
580 msgstr "FTP: Pre používateľa %s sa požaduje účet"
585 msgid "ftpfs: sending user account"
586 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľský účet"
588 msgid "ftpfs: logged in"
589 msgstr "ftpfs: prihlásený"
592 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
593 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
595 msgid "ftpfs: Invalid host name."
596 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
603 msgid "ftpfs: making connection to %s"
604 msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s"
606 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
607 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
610 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
611 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
614 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
615 msgstr "Vyčkávam na zopakovanie... %d (Control-C pre zrušenie)"
617 msgid "ftpfs: invalid address family"
618 msgstr "ftpfs: neplatná rodina adries"
621 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
622 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim: %s"
625 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
626 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa vytvoriť socket: %s "
628 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
629 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
631 msgid "ftpfs: aborting transfer."
632 msgstr "ftpfs: prerušuje sa prenos."
635 msgid "ftpfs: abort error: %s"
636 msgstr "ftpfs: chyba zrušenia: %s"
638 msgid "ftpfs: abort failed"
639 msgstr "ftpfs: zrušenie zlyhalo"
641 msgid "ftpfs: CWD failed."
642 msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
644 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
645 msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku"
647 msgid "Resolving symlink..."
648 msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
651 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
652 msgstr "ftpfs: Číta sa adresár FTP %s... %s%s"
654 msgid "(strict rfc959)"
655 msgstr "(striktne rfc959)"
657 msgid "(chdir first)"
660 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
661 msgstr "ftpfs: zlyhanie; niet kam sa vrátiť"
664 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
665 msgstr "ftpfs: ukladá sa súbor %lu (%lu)"
669 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
670 "Remove password or correct mode"
672 "~/.netrc súbor nemá správny režim.\n"
673 "Odstráňte heslo alebo opravte režim."
676 msgid "Warning: file %s not found\n"
677 msgstr "Upozornenie: súbor %s nenájdený\n"
681 "Warning: Invalid line in %s:\n"
684 "Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n"
689 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
692 "Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
696 msgid "reconnect to %s failed"
698 " prepájanie na %s zlyhalo\n"
702 msgid "Authentication failed"
703 msgstr " Overenie zlyhalo "
706 msgid "Error %s creating directory %s"
707 msgstr " Chyba %s pri vytváraní adresára %s "
710 msgid "Error %s removing directory %s"
711 msgstr " Chyba %s pri odstraňovaní adresára %s "
714 msgid "%s opening remote file %s"
715 msgstr " %s otvára sa vzdialený súbor %s "
718 msgid "%s removing remote file %s"
719 msgstr " %s odstraňuje sa vzdialený súbor %s "
722 msgid "%s renaming files\n"
723 msgstr " %s premenúvajú sa súbory\n"
727 "Cannot open tar archive\n"
730 "Nie je možné otvoriť tar archív\n"
733 msgid "Inconsistent tar archive"
734 msgstr "Poškodený archív tar"
736 msgid "Unexpected EOF on archive file"
737 msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
742 "doesn't look like a tar archive."
746 "to nevyzerá ako tar archív."
749 msgid "undelfs: error"
750 msgstr " undelfs: chyba"
753 msgid "not enough memory"
754 msgstr " nedostatok pamäte"
757 msgid "while allocating block buffer"
758 msgstr " počas alokovania bufferu pre bloky "
761 msgid "open_inode_scan: %d"
762 msgstr " open_inode_scan: %d "
765 msgid "while starting inode scan %d"
766 msgstr " počas štartovania prechodu i-uzlov %d "
769 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
770 msgstr "undelfs: načítavajú sa informácie o odstránených súboroch %d i-uzlov"
773 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
774 msgstr " počas volania ext2_block_iterate %d "
777 msgid "no more memory while reallocating array"
778 msgstr " nedostatok pamäte počas zmeny alokácie poľa "
781 msgid "while doing inode scan %d"
782 msgstr " počas prechádzania inode %d "
785 msgid "Ext2lib error"
786 msgstr " Ext2lib: chyba "
789 msgid "Cannot open file %s"
790 msgstr " Nie je možné otvoriť súbor %s "
792 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
793 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa inode..."
797 "Cannot load inode bitmap from:\n"
800 " Nie je možné načítať bitmapu inode z: \n"
803 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
804 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa blokov..."
808 "Cannot load block bitmap from:\n"
811 " Nie je možné načítať bitovú mapu blokov z: \n"
815 msgid "vfs_info is not fs!"
816 msgstr " vfs_info nie je fs! "
819 msgid "You have to chdir to extract files first"
820 msgstr " Ak chcete rozbaliť súbory, musíte najprv zmeniť aktuálny adresár"
823 msgid "while iterating over blocks"
824 msgstr " počas prechodu cez bloky "
827 msgid "Cannot open file \"%s\""
828 msgstr " Nie je možné otvoriť súbor %s "
830 msgid "Cannot parse:"
831 msgstr "Nie je možné spracovať:"
833 msgid "More parsing errors will be ignored."
834 msgstr "Ďalšie chyby spracovania budú ignorované."
836 msgid "Internal error:"
837 msgstr "Vnútorná chyba:"
842 msgid "Changes to file lost"
843 msgstr "Zmeny súboru stratené"
855 msgstr "Nastaviť &všetko"
880 msgid "Chown advanced command"
881 msgstr " Rozšírená zmena vlastníka "
885 "Cannot chmod \"%s\"\n"
888 " Nepodarilo sa zmeniť práva \"%s\" \n"
893 "Cannot chown \"%s\"\n"
896 " Nepodarilo sa zmeniť vlastníka \"%s\" \n"
899 msgid "Displays the current version"
900 msgstr "Zobrazí aktuálnu verziu"
902 msgid "Print data directory"
903 msgstr "Adresár tlačových dát"
905 msgid "Print last working directory to specified file"
906 msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
908 msgid "Enables subshell support (default)"
909 msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)"
911 msgid "Disables subshell support"
912 msgstr "Vypína podporu pre subshell"
914 msgid "Log ftp dialog to specified file"
915 msgstr "Prihlasovacie ftp okno k určenému súboru"
917 msgid "Set debug level"
918 msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
920 msgid "Launches the file viewer on a file"
921 msgstr "Spúšťa prehliadač súborov na súbore"
923 msgid "Edits one file"
924 msgstr "Upraví jeden súbor"
926 msgid "Forces xterm features"
927 msgstr "Vynúti funkcie xterm"
929 msgid "Disable mouse support in text version"
930 msgstr "Vypína podporu myši v textovej verzii"
932 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
933 msgstr "Pokúsi sa použiť termcap namiesto terminfo"
935 msgid "To run on slow terminals"
936 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
938 msgid "Use stickchars to draw"
939 msgstr "Použiť na kreslenie čiarovú grafiku"
941 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
942 msgstr "Resetuje mäkké klávesy na termináloch HP"
944 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
945 msgstr "Načítať definície klívesových väzieb z určeného súboru"
947 msgid "Requests to run in black and white"
948 msgstr "Požiadať o spustenie v čiernobielom režime"
950 msgid "Request to run in color mode"
951 msgstr "Požiadať o spustenie vo farebnom režime"
953 msgid "Specifies a color configuration"
954 msgstr "Určuje farebnú konfiguráciu"
956 msgid "Show mc with specified skin"
957 msgstr "Zobraziť mc s uvedenou témou vzhľadu"
959 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
962 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
964 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
967 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
968 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
969 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
970 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
972 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
973 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
976 "--colors KĽÚČ={POPR},{POZA}\n"
978 "{POPR} a {POZA} je možné vynechať a bude použitá štandardná hodnota\n"
981 " Globálne: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
982 " Zobrazenie súboru: normal, selected, marked, markselect\n"
983 " Dialógy: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
984 " errdhotnormal, errdhotfocus\n"
985 " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
986 " Editor: editnormal, editbold, editmarked,\n"
987 " editwhitespace, editlinestate\n"
990 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
993 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
994 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
995 " brightcyan, lightgray and white\n"
998 " Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1001 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1002 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1003 " brightcyan, lightgray and white\n"
1006 msgid "Color options"
1007 msgstr "Možnosti farieb"
1012 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1013 msgstr "[tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]"
1015 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1016 msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadka pre interný editor"
1021 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1022 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1025 "Správy o chybách posielajte (vrátane výpisu `mc -V')\n"
1026 "na adresu mc-devel@gnome.org\n"
1029 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1030 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1032 msgid "No arguments given to the viewer."
1035 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1038 msgid "Main options"
1039 msgstr "Hlavné možnosti"
1041 msgid "Terminal options"
1042 msgstr "Možnosti terminálu"
1045 msgid "Background process error"
1046 msgstr " Chyba v procese na pozadí "
1049 msgid "Unknown error in child"
1050 msgstr " Neznáma chyba v potomku procesu "
1053 msgid "Child died unexpectedly"
1054 msgstr " Potomok procesu nečakane umrel "
1057 msgid "Background protocol error"
1058 msgstr " Chyba v protokole pozadia "
1061 msgid "Reading failed"
1062 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
1066 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1067 "than we can handle."
1069 " Proces v pozadí poslal požiadavku pre viac argumentov, \n"
1070 " s ktorými môžete manipulovať. \n"
1072 msgid "&Full file list"
1073 msgstr "&Plný výpis súborov"
1075 msgid "&Brief file list"
1076 msgstr "&Stručný výpis súborov "
1078 msgid "&Long file list"
1079 msgstr "&Dlhý výpis súborov"
1081 msgid "&User defined:"
1082 msgstr "d&Efinovaný používateľom:"
1084 msgid "Listing mode"
1085 msgstr "Režim výpisu"
1088 msgid "User &mini status"
1089 msgstr "používateľský &Mini stav"
1097 msgid "Case sensi&tive"
1098 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
1100 msgid "Executable &first"
1101 msgstr "Najprv &Spustiteľné"
1104 msgstr "Poradie triedenia"
1107 msgid "Confirmation"
1108 msgstr " Potvrdenie "
1110 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1113 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1114 msgstr " Potvrdenie "
1117 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1118 msgstr " potvrdiť zmazanie hotlistu ad&Resára "
1121 msgid "Confirmation|E&xit"
1122 msgstr " Potvrdenie "
1125 msgid "Confirmation|&Execute"
1126 msgstr " Potvrdenie "
1129 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1130 msgstr " potvrdiť p&Repísanie "
1133 msgid "Confirmation|&Delete"
1134 msgstr " Potvrdenie "
1136 msgid "UTF-8 output"
1137 msgstr "Výstup v UTF-8"
1139 msgid "Full 8 bits output"
1140 msgstr "Plný 8-bitový výstup"
1148 msgid "F&ull 8 bits input"
1149 msgstr "p&Lný 8 bitový vstup"
1152 msgid "Display bits"
1153 msgstr " Zobrazené bity "
1156 msgstr "Iné 8-bitové"
1158 msgid "Input / display codepage:"
1159 msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:"
1165 msgid "Directory tree"
1166 msgstr "adr&Esárový strom"
1168 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1169 msgstr "Použiť pasívny režim pri pro&xy"
1171 msgid "Use &passive mode"
1172 msgstr "Použiť &pasívny režim"
1174 msgid "&Use ~/.netrc"
1175 msgstr "Po&užiť ~/.netrc"
1177 msgid "&Always use ftp proxy"
1178 msgstr "&Vždy použiť ftp proxy"
1183 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1184 msgstr "ftpfs časový limit pre cache:"
1186 msgid "ftp anonymous password:"
1187 msgstr "ftp anonymné heslo:"
1189 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1190 msgstr "Časový limit pre uvoľnenie VFS:"
1193 msgid "Virtual File System Setting"
1194 msgstr " Nastavenie virtuálneho súborového systému "
1202 msgid "Symbolic link filename:"
1203 msgstr "Meno symbolického odkazu:"
1205 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1206 msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
1208 msgid "Symbolic link"
1209 msgstr "Symbolický odkaz"
1222 msgstr "&Pokračovať"
1227 msgid "Background Jobs"
1228 msgstr "Úlohy v pozadí"
1234 msgstr "Meno použivateľa:"
1237 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1238 msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
1241 msgstr "7-bitový ASCII"
1244 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1245 msgstr "Nepodarilo sa preložiť z %s do %s"
1247 msgid "execute/search by others"
1248 msgstr "vykonávaný/hľadaný ostat."
1250 msgid "write by others"
1251 msgstr "zapisovaný ostatnými"
1253 msgid "read by others"
1254 msgstr "čítaný ostatnými"
1256 msgid "execute/search by group"
1257 msgstr "vykonávaný/hľadaný skup."
1259 msgid "write by group"
1260 msgstr "zapisovaný skupinou"
1262 msgid "read by group"
1263 msgstr "čítaný skupinou"
1265 msgid "execute/search by owner"
1266 msgstr "vykonávaný/hľadaný vlast."
1268 msgid "write by owner"
1269 msgstr "zapisovaný vlastníkom"
1271 msgid "read by owner"
1272 msgstr "čítaný vlastníkom"
1277 msgid "set group ID on execution"
1278 msgstr "nastav skup. ID pre vykon."
1280 msgid "set user ID on execution"
1281 msgstr "nastav použ. ID pre vykon."
1283 msgid "C&lear marked"
1284 msgstr "z&Mazať označ."
1287 msgstr "n&Astaviť označ."
1290 msgstr "&Označiť všetko"
1295 msgid "Permissions (Octal)"
1296 msgstr "Práva (Osmičkové)"
1299 msgstr "Meno vlastníka"
1302 msgstr "Meno skupiny"
1304 msgid "Use SPACE to change"
1305 msgstr "Použite medzeru pre zmenu"
1307 msgid "an option, ARROW KEYS"
1308 msgstr "voľby, KURZOROVÉ KLÁVESY"
1310 msgid "to move between options"
1311 msgstr "na presun medzi voľbami"
1313 msgid "and T or INS to mark"
1314 msgstr "a T alebo INS pre označ."
1316 msgid "Chmod command"
1317 msgstr "Príkaz zmeny práv"
1326 msgstr "Nastaviť &použ."
1329 msgstr "Nastaviť &skup."
1335 msgid "Chown command"
1336 msgstr " Príkaz zmeny vlastníka "
1338 msgid "<Unknown user>"
1339 msgstr "<Neznámy použ.>"
1341 msgid "<Unknown group>"
1342 msgstr "<Neznáma skupina>"
1346 msgstr " Meno používateľa "
1348 msgid "Files tagged, want to cd?"
1349 msgstr "Označené súbory chcú cd?"
1357 msgid "Cannot change directory"
1358 msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
1362 msgstr " Prezrieť si súbor "
1366 msgstr " Meno súboru:"
1369 msgid "Filtered view"
1370 msgstr "&Filtrované zobrazenie"
1373 msgid "Filter command and arguments:"
1374 msgstr " Príkaz a argumenty pre filtrovanie:"
1376 msgid "Create a new Directory"
1377 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
1380 msgid "Enter directory name:"
1381 msgstr " Zadajte meno adresára:"
1388 msgid "Set expression for filtering filenames"
1389 msgstr " Nastaviť výraz pre filtrovanie mien súborov"
1391 msgid "&Using shell patterns"
1392 msgstr "po&Užiť shell vzory"
1394 msgid "&Case sensitive"
1395 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
1398 msgstr "&Iba súbory"
1408 msgid "Extension file edit"
1409 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
1412 msgid "Which extension file you want to edit?"
1413 msgstr " Ktorú príponu názvu súboru chcete upraviť? "
1416 msgstr "&Používateľ"
1418 msgid "&System Wide"
1423 msgstr " Editor menu "
1426 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1427 msgstr " Ktorý súbor menu chcete upraviť? "
1432 msgid "Highlighting groups file edit"
1433 msgstr "Úprava súboru zvýrazňovacích skupín"
1436 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1437 msgstr " Ktorý zvýrazňovací súbor chcete upraviť? "
1440 msgid "Compare directories"
1441 msgstr "&Porovnanie adresárov "
1444 msgid "Select compare method:"
1445 msgstr " Vyberte porovnávaciu metódu: "
1451 msgstr "&Iba veľkosť"
1458 "Both panels should be in the listing mode\n"
1459 "to use this command"
1460 msgstr " Oba panely môžu použiť pre režim prezerania tento príkaz "
1464 "Not an xterm or Linux console;\n"
1465 "the panels cannot be toggled."
1467 " Nie je to xterm alebo Linuxovsky terminál; \n"
1468 " medzi panelmi nemôže byť prepínané. "
1472 msgstr "Odkaz %s na:"
1480 msgstr " odkaz: %s "
1484 msgstr " symb. odkaz: %s "
1487 msgid "Symlink `%s' points to:"
1488 msgstr " Symb. odkaz '%s' odkazuje: "
1491 msgid "Edit symlink"
1492 msgstr "Upraviť s&Ymb. odkaz "
1495 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1496 msgstr " upraviť symb.odkaz, nepodarilo sa odstrániť %s: %s "
1499 msgid "edit symlink: %s"
1500 msgstr " upraviť symb. odkaz: %s "
1503 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1504 msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz"
1507 msgid "Cannot chdir to %s"
1508 msgstr " Nemohol som chdir do %s "
1511 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1512 msgstr " Zadajte meno počítača (F1 pre detaily): "
1515 msgid "FTP to machine"
1516 msgstr " FTP k počítaču "
1519 msgid "Shell link to machine"
1520 msgstr " Shell pripojenie k počítaču "
1523 msgid "SMB link to machine"
1524 msgstr " SMB pripojenie k počítaču "
1527 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1528 msgstr " Obnoviť súbory na súborovom systéme ext2 "
1532 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1533 "files on: (F1 for details)"
1535 " Zadajte zariadenie (bez /dev/) pre obnovenie\n"
1536 " súborov na: (F1 pre detaily)"
1540 msgstr " Nastavenie "
1543 msgid "Setup saved to ~/%s"
1544 msgstr " Nastavenie bolo uložené do ~/%s"
1548 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1551 " Nepodarilo sa zmeniť adresár na \"%s\" \n"
1555 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1556 msgstr " Nemôžete spustiť príkazy na nelokálnych súborových systémoch"
1559 msgid "The shell is already running a command"
1560 msgstr " Shell už spustil príkaz "
1568 msgid "All charsets"
1569 msgstr "Všetky znakové sady"
1571 msgid "&Whole words"
1572 msgstr "&Celé slová"
1578 msgid "Case &sensitive"
1579 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
1582 msgid "Enter search string:"
1583 msgstr " Zadajte reťazec pre hľadanie:"
1589 msgid "Search is disabled"
1594 "Cannot create temporary diff file\n"
1597 " Nepodarilo sa vytvoriť dočasný príkazový súbor \n"
1602 "Cannot create backup file\n"
1606 " Nepodarilo sa vytvoriť cieľový súbor \"%s\" \n"
1611 "Cannot create temporary merge file\n"
1614 " Nepodarilo sa vytvoriť dočasný príkazový súbor \n"
1621 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1624 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1627 msgid "Strip &trailing carriage return"
1630 msgid "Ignore all &whitespace"
1633 msgid "Ignore &space change"
1636 msgid "Ignore tab &expansion"
1640 msgid "&Ignore case"
1641 msgstr "&Ignorovať zámok"
1644 msgid "Diff extra options"
1645 msgstr " Ďalšie voľby "
1647 msgid "Diff algorithm"
1651 msgid "Diff Options"
1659 msgid "Edit is disabled"
1660 msgstr "Upraviť súbor so &Syntaxou"
1663 msgid "Goto line (left)"
1664 msgstr " Prejsť na riadok "
1667 msgid "Goto line (right)"
1668 msgstr " Prejsť na riadok "
1672 msgstr " Zadajte riadok: "
1674 msgid "ButtonBar|Help"
1675 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
1677 msgid "ButtonBar|Save"
1678 msgstr "ButtonBar|Uložiť"
1680 msgid "ButtonBar|Edit"
1681 msgstr "ButtonBar|Upravi"
1684 msgid "ButtonBar|Merge"
1685 msgstr "ButtonBar|Zabudn"
1687 msgid "ButtonBar|Search"
1688 msgstr "ButtonBar|Hľad"
1691 msgid "ButtonBar|Options"
1692 msgstr "ButtonBar|Riadok"
1694 msgid "ButtonBar|Quit"
1695 msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
1701 msgid "File was modified. Save with exit?"
1702 msgstr " Súbor bol zmenený, uložiť a skončiť? "
1705 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1706 "Save modified file?"
1712 msgid "Two files are needed to compare"
1715 msgid "Cannot read directory contents"
1716 msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
1719 msgid "Choose syntax highlighting"
1720 msgstr " Vyberte zvýraznenie syntaxe"
1725 msgid "< Reload Current Syntax >"
1726 msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >"
1730 msgstr " O aplikácii "
1734 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1736 " A user friendly text editor\n"
1737 " written for the Midnight Commander"
1740 " Cooledit v3.11.5\n"
1742 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1744 " Používateľsky prívetivý textový editor napísaný\n"
1745 " pre Midnight Commander.\n"
1748 msgid "Cannot open %s for reading"
1749 msgstr " Nepodarilo sa otvoriť %s na čítanie "
1755 msgid "Error reading %s"
1756 msgstr "Chyba pri čítaní skriptu:"
1759 msgid "Error reading from pipe: %s"
1760 msgstr " Chyba pri čítaní z rúry: %s "
1763 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1764 msgstr " Nepodarilo sa otvoriť rúru na čítanie: %s "
1767 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1768 msgstr " Nepodarilo sa zistiť veľkosti/práva %s "
1771 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1772 msgstr " %s nie je normálny súbor "
1775 msgid "File \"%s\" is too large"
1776 msgstr " Súbor %s je príliš veľký"
1778 msgid "Macro recursion is too deep"
1779 msgstr "Rekurzia makra je príliš hlboká"
1782 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1783 msgstr " Súbor má pevné odkazy. Odpojiť pred uložením? "
1785 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1786 msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?"
1789 msgid "Error writing to pipe: %s"
1790 msgstr " Chyba počas zápisu do rúry: "
1793 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1794 msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie rúry pre zápis: "
1797 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1798 msgstr " Nedá sa otvoriť súbor na zápis: %s "
1801 msgstr "&Rýchle uloženie"
1804 msgstr "&Bezpečné uloženie"
1806 msgid "&Do backups with following extension:"
1807 msgstr "&Robiť zálohy s príponou:"
1809 msgid "Check &POSIX new line"
1810 msgstr "Kontrolovať nový riadok &POSIX"
1813 msgid "Edit Save Mode"
1814 msgstr " Upraviť režim ukladania "
1816 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1817 msgstr "Súbor, ktorý ukladáte nie je ukončený znakom nového riadka"
1820 msgstr "P&okračovať"
1822 msgid "&Do not change"
1825 msgid "&Unix format (LF)"
1826 msgstr "Formát &Unix (LF)"
1828 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1829 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
1831 msgid "&Macintosh format (CR)"
1832 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
1834 msgid "Change line breaks to:"
1835 msgstr "Zmeniť konce riadkov na:"
1838 msgid "Enter file name:"
1839 msgstr " Zadajte meno súboru: "
1843 msgstr " Uložiť ako "
1846 msgid "A file already exists with this name"
1847 msgstr " Súbor s daným meno už existuje. "
1854 msgstr "Uložiť &ako..."
1857 msgid "Cannot save file"
1858 msgstr " Chyba počas ukladania súboru. "
1861 msgid "Delete macro"
1862 msgstr " Zmazať makro "
1865 msgid "Cannot open temp file"
1866 msgstr " Chyba počas otvárania temp súboru "
1869 msgid "Cannot open macro file"
1870 msgstr " Chyba počas otvárania makro súboru "
1873 msgid "Cannot overwrite macro file"
1874 msgstr " Chyba počas prepisovania makro súboru "
1878 msgstr " Uložiť makro "
1881 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1882 msgstr " Stlačte nový kláves pre makro: "
1885 msgid "Press macro hotkey:"
1886 msgstr " Stlačte kláves pre makro: "
1890 msgstr " Načítať makro "
1893 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1894 msgstr " Potvrdiť uloženie súboru? : "
1898 msgstr " Uložiť súbor "
1905 "Current text was modified without a file save.\n"
1906 "Continue discards these changes"
1908 " Aktuálny text bol modifikovaný bez uloženia súboru. \n"
1909 " Pokračovať zrušením týchto zmien. "
1911 msgid "Syntax file edit"
1912 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
1915 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1916 msgstr " Ktorý súbor so syntaxou chcete upraviť? "
1923 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1924 msgstr " Blok je príliš veľký, možno nebude možné stornovať túto akciu. "
1930 msgid "%ld replacements made"
1931 msgstr " %ld náhrad urobených. "
1933 msgid "&Cancel quit"
1934 msgstr "&Zrušiť ukončenie"
1937 msgid "This function is not implemented"
1938 msgstr " Táto funkcia nie je implementovaná. "
1941 msgid "Copy to clipboard"
1942 msgstr " Kopírovať do schránky "
1945 msgid "Unable to save to file"
1946 msgstr " Nepodarilo sa uložiť do súboru. "
1949 msgid "Cut to clipboard"
1950 msgstr " Vystrihnúť do schránky "
1954 msgstr " Prejsť na riadok "
1958 msgstr " Uložiť blok "
1962 msgstr "V&Ložiť súbor..."
1965 msgid "Cannot insert file"
1966 msgstr " Chyba počas vkladania do súboru. "
1970 msgstr " Usporiadať blok "
1973 msgid "You must first highlight a block of text"
1974 msgstr " Najskôr musíte zvýrazniť blok textu. "
1978 msgstr " Spustiť triedenie "
1981 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1983 " Zadajte voľby pre triedenie oddelené prázdnym miestom (pozri man stránku): "
1990 msgid "Cannot execute sort command"
1991 msgstr " Chyba počas pokusu vykonať príkaz pre triedenie "
1994 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1995 msgstr " Triedenie vrátilo nenulovú hodnotu: "
1997 msgid "Paste output of external command"
1998 msgstr "Vložiť výstup externého príkazu"
2000 msgid "Enter shell command(s):"
2001 msgstr "Zadajte príkaz shellu:"
2003 msgid "External command"
2004 msgstr "Externý príkaz"
2006 msgid "Cannot execute command"
2007 msgstr "Nie je možné vykonať príkaz"
2009 msgid "Error creating script:"
2010 msgstr "Chyba pri vytváraní skriptu:"
2012 msgid "Error reading script:"
2013 msgstr "Chyba pri čítaní skriptu:"
2015 msgid "Error closing script:"
2016 msgstr "Chyba pri zatváraní skriptu:"
2018 msgid "Script created:"
2019 msgstr "Vytvorený skript:"
2021 msgid "Process block"
2022 msgstr "Spracovať blok "
2025 msgid "Error calling program"
2026 msgstr "Chyba pri zatváraní skriptu:"
2030 msgstr " Kopie komu"
2041 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2042 msgstr " mail -s <predmet> -c <cc> <pre>"
2049 msgid "Insert literal"
2050 msgstr "V&Ložiť znak..."
2053 msgid "Press any key:"
2054 msgstr " Stlačte ľubovoľný kláves: "
2057 msgid "Execute macro"
2058 msgstr "&Vykonať makro..."
2062 "Current text was modified without a file save\n"
2063 "Continue discards these changes"
2065 " Aktuálny text bol modifikovaný bez uloženia súboru. \n"
2066 " Pokračovať zrušením týchto zmien. "
2068 msgid "In se&lection"
2072 msgid "Enter replacement string:"
2073 msgstr " Zadajte reťazec pre nahradenie:"
2076 msgstr "&Nájsť všetky"
2083 "Current text was modified without a file save.\n"
2084 "Continue discards these changes."
2086 " Aktuálny text bol modifikovaný bez uloženia súboru. \n"
2087 " Pokračovať zrušením týchto zmien. "
2099 msgid "Replace with:"
2100 msgstr " Nahradiť s: "
2103 msgid "Confirm replace"
2104 msgstr " Potvrdiť nahradenie "
2106 msgid "&Open file..."
2107 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
2113 msgstr "Uložiť &ako..."
2115 msgid "&Insert file..."
2116 msgstr "V&Ložiť súbor..."
2118 msgid "Cop&y to file..."
2119 msgstr "&Kopírovať do súboru..."
2121 msgid "&User menu..."
2122 msgstr "&Používateľské menu..."
2125 msgstr "&O aplikácii..."
2134 msgid "&Toggle ins/overw"
2135 msgstr "Prepnúť &vklad/pre"
2138 msgid "To&ggle mark"
2139 msgstr "&Prepnúť označ."
2141 msgid "&Mark columns"
2142 msgstr "&Označiť stĺpce"
2146 msgstr "&Označiť všetko"
2163 msgid "Co&py to clipfile"
2164 msgstr "K&Opírovať do ústrižku"
2167 msgid "&Cut to clipfile"
2168 msgstr "&Vystrihnúť do ústrižku"
2171 msgid "Pa&ste from clipfile"
2172 msgstr "&Vložiť z ústrižku"
2183 msgid "Search &again"
2184 msgstr "Hľ&Adať znova"
2187 msgstr "&Nahradiť..."
2190 msgid "&Toggle bookmark"
2191 msgstr "Prepnúť zálož&Ku"
2193 msgid "&Next bookmark"
2194 msgstr "Ď&Alšia záložka"
2197 msgid "&Prev bookmark"
2198 msgstr "&Predošlá záložka"
2200 msgid "&Flush bookmark"
2201 msgstr "&Zrušiť záložku"
2203 msgid "&Go to line..."
2204 msgstr "&Prejsť na riadok..."
2207 msgid "&Toggle line state"
2208 msgstr "&Prepnúť stav riadka"
2210 msgid "Go to matching &bracket"
2211 msgstr "Prejsť na odpovedajúcu &zátvorku"
2214 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2215 msgstr " Vyberte zvýraznenie syntaxe"
2218 msgid "&Find declaration"
2219 msgstr "Nájsť deklaráciu"
2222 msgid "Back from &declaration"
2223 msgstr "Späť z deklarácie"
2226 msgid "For&ward to declaration"
2227 msgstr "Vpred na deklaráciu"
2229 msgid "Encod&ing..."
2230 msgstr "Kódovan&Ie..."
2232 msgid "&Refresh screen"
2233 msgstr "Obnoviť ob&Razovku"
2235 msgid "&Start record macro"
2236 msgstr "&Začať nahrávať makro"
2239 msgid "Finis&h record macro..."
2240 msgstr "&Skončiť nahrávať makra..."
2242 msgid "&Execute macro..."
2243 msgstr "&Vykonať makro..."
2245 msgid "Delete macr&o..."
2246 msgstr "Zmazať makr&O..."
2248 msgid "'ispell' s&pell check"
2249 msgstr "Kontrola &Pravopisu ispell"
2254 msgid "Insert &literal..."
2255 msgstr "V&Ložiť znak..."
2257 msgid "Insert &date/time"
2258 msgstr "Vložiť &Dátum/čas"
2261 msgid "&Format paragraph"
2262 msgstr "Formátovať odst&Avec"
2266 msgstr "&Poradie výpisu..."
2269 msgid "&Paste output of..."
2270 msgstr "Vložiť výst&Up..."
2273 msgid "&External formatter"
2274 msgstr "E&Xterný formátovač"
2278 msgstr "&Všeobecné... "
2280 msgid "Save &mode..."
2281 msgstr "Reži&M ukladania..."
2283 msgid "Learn &keys..."
2284 msgstr "Učenie &Kláves..."
2286 msgid "Syntax &highlighting..."
2287 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe..."
2289 msgid "S&yntax file"
2290 msgstr "súbor so s&Yntaxou"
2293 msgstr "súbor s &Menu"
2296 msgstr "&Uložiť nastavenie"
2319 msgid "Dynamic paragraphing"
2320 msgstr "Dynamické rob. odstavcov"
2322 msgid "Type writer wrap"
2323 msgstr "Zalamovanie písacieho stroja"
2326 msgid "Word wrap line length:"
2327 msgstr "Zalamovanie od dĺžky riadka: "
2329 msgid "Cursor beyond end of line"
2330 msgstr "Kurzor za koncom riadka"
2332 msgid "Pers&istent selection"
2333 msgstr "&Trvalý výber"
2335 msgid "Synta&x highlighting"
2336 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe"
2338 msgid "Visible tabs"
2339 msgstr "Viditeľné tabulátory"
2341 msgid "Visible trailing spaces"
2342 msgstr "Viditeľné medzery na konci"
2344 msgid "Save file &position"
2345 msgstr "Uložiť &polohu súboru"
2347 msgid "Confir&m before saving"
2348 msgstr "&Potvrdiť pred uložením"
2350 msgid "&Return does autoindent"
2351 msgstr "ente&R vykoná autom. odsad."
2354 msgid "Tab spacing:"
2355 msgstr "Rozostupy tabulátora: "
2357 msgid "Fill tabs with &spaces"
2358 msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
2360 msgid "&Backspace through tabs"
2361 msgstr "&Backspace po tabulátoroch"
2363 msgid "&Fake half tabs"
2364 msgstr "&Emulovať polovičný tabulátor"
2367 msgstr "Zalamovanie riadkov"
2370 msgid "Editor options"
2371 msgstr " Nastavenie editora "
2377 msgid "ButtonBar|Mark"
2378 msgstr "ButtonBar|Označ"
2380 msgid "ButtonBar|Replac"
2381 msgstr "ButtonBar|Nahra"
2383 msgid "ButtonBar|Copy"
2384 msgstr "ButtonBar|Kopír"
2386 msgid "ButtonBar|Move"
2387 msgstr "ButtonBar|Presu"
2389 msgid "ButtonBar|Delete"
2390 msgstr "ButtonBar|Zmaza"
2392 msgid "ButtonBar|PullDn"
2393 msgstr "ButtonBar|H.menu"
2396 msgid "Load syntax file"
2397 msgstr " Načítať súbor so syntaxou "
2401 "Cannot open file %s\n"
2404 " Nemožno otvoriť súbor %s \n"
2408 msgid "Error in file %s on line %d"
2409 msgstr " Chyba v súbore %s na riadku %d "
2413 "The Commander can't change to the directory that\n"
2414 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2415 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2416 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2418 " Commander nemôže modifikovať tento adresár, \n"
2419 " kedže subshell tvrdí, že ste v ňom. Možno ste \n"
2420 " zmazali svoj pracovný adresár alebo ste si udelili \n"
2421 " špeciálne prístupové práva príkazom \"su\"? "
2424 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2425 msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera"
2428 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2429 msgstr " Nepodarilo sa získať miestnu kópiu %s "
2433 "Cannot create temporary command file\n"
2436 " Nepodarilo sa vytvoriť dočasný príkazový súbor \n"
2441 msgstr " Parameter "
2444 msgid " %s%s file error"
2445 msgstr " %s%s chyba v súbore"
2449 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2450 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2451 "Commander package."
2453 "Formát súboru %smc.ext sa vo verzii 3.0 zmenil. Vyzerá to, že inštalácia "
2454 "zlyhala. Prosím, vezmite si novú kópiu z balíka Midnight Commander."
2457 msgid "~/%s file error"
2458 msgstr " ~/%s chyba v súbore "
2462 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2463 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2466 "Formát súboru ~/%s sa vo verzii 3.0 zmenil. Buď si ho skopírujte z %smc.ext "
2467 "alebo ho použite ako vzor."
2469 msgid "DialogTitle|Copy"
2470 msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
2472 msgid "DialogTitle|Move"
2473 msgstr "DialogTitle|Presunúť"
2475 msgid "DialogTitle|Delete"
2476 msgstr "DialogTitle|Zmazať"
2479 msgid "Cannot make the hardlink"
2480 msgstr " Nepodarilo sa vytvoriť pevný odkaz "
2484 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2487 " Nepodarilo sa prečítať zdrojový odkaz \"%s\" \n"
2492 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2494 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2496 " Nepodarilo sa vyrobiť pevný symb. odkaz naprieč nelokálnymi súb. "
2499 " Voľba stáleho Symbolického odkazu bude vypnutá "
2503 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2506 " Nepodarilo sa vytvoriť cieľový symbolický odkaz \"%s\" \n"
2514 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2517 " Nepodarilo sa prepísať adresár \"%s\" \n"
2522 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2525 " Nepodarilo sa zistiť stav zdrojový súbor \"%s\" \n"
2538 " sú rovnaký súbor "
2542 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2545 " Nepodarilo sa vytvoriť špeciálny súbor \"%s\" \n"
2550 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2553 " Nepodarilo sa zmeniť vlastníka cieľového súboru \"%s\" \n"
2558 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2561 " Nepodarilo sa zmeniť práva cieľového súboru \"%s\" \n"
2566 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2569 " Nepodarilo sa otvoriť zdrojový súbor \"%s\" \n"
2573 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2574 msgstr " Reget zlyhal, chystá sa prepísanie súboru"
2578 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2581 " Nepodarilo sa vykonať fstat zdrojového súboru \"%s\" \n"
2586 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2589 " Nepodarilo sa vytvoriť cieľový súbor \"%s\" \n"
2594 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2597 " Nepodarilo sa vykonať fstat cieľového súboru \"%s\" \n"
2602 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2605 " Nepodarilo sa prečítať zdrojový súbor \"%s\" \n"
2610 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2613 " Nepodarilo sa zapísať do cieľového súboru \"%s\" \n"
2617 msgstr "(zastavený)"
2621 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2624 " Nepodarilo sa zavrieť zdrojový súbor \"%s\" \n"
2629 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2632 " Nepodarilo sa zavrieť cieľový súbor \"%s\" \n"
2635 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2636 msgstr "Bol získaný neúplný súbor. Ponechať ho?"
2643 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2646 " Nepodarilo sa zistiť stav zdrojového adresára \"%s\" \n"
2651 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2654 " Zdrojový adresár \"%s\" nie je adresárom \n"
2659 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2662 " Nepodarilo sa kopírovať cyklický symbolický odkaz \n"
2667 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2670 " Cieľ \"%s\" musí byť adresár \n"
2675 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2678 " Nepodarilo sa vytvoriť cieľový adresár \"%s\" \n"
2683 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2686 " Nepodarilo sa zmeniť vlastníka cieľového adresára \"%s\" \n"
2691 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2694 " Nepodarilo sa zistiť stav súboru \"%s\" \n"
2698 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2699 msgstr " Nepodarilo sa prepísať adresár \"%s\" %s "
2703 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2706 " Nepodarilo sa presunúť súbor \"%s\" do \"%s\" \n"
2711 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2714 " Nepodarilo sa odstrániť súbor \"%s\" \n"
2722 "are the same directory"
2727 " sú rovnaký adresár "
2731 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2734 " Nepodarilo sa prepísať adresár \"%s\" \n"
2739 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2741 msgstr " Nepodarilo sa prepísať súbor \"%s\" %s "
2745 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2748 " Nepodarilo sa presunúť adresár \"%s\" do \"%s\" \n"
2753 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2756 " Nepodarilo sa zmazať súbor \"%s\" \n"
2761 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2764 " Nepodarilo sa odstrániť adresár \"%s\" \n"
2767 msgid "Directory scanning"
2768 msgstr "Prehľadávanie adresára"
2770 msgid "FileOperation|Copy"
2771 msgstr "FileOperation|Kopírovať"
2773 msgid "FileOperation|Move"
2774 msgstr "FileOperation|Presunúť"
2776 msgid "FileOperation|Delete"
2777 msgstr "FileOperation|Zmazať"
2780 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2781 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2796 msgid "files/directories"
2797 msgstr "súbory/adresáre"
2799 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2800 msgid " with source mask:"
2801 msgstr " so zdrojovou maskou:"
2811 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2812 msgstr " Nie je možné pracovať na \"..\"! "
2815 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2816 msgstr " Bohužiaľ, nebolo možné presunúť úlohu do pozadia "
2824 "Directory not empty.\n"
2825 "Delete it recursively?"
2828 " Adresár nie je prázdny. \n"
2829 " Vymazať ho rekurzívne? "
2834 "Background process: Directory not empty.\n"
2835 "Delete it recursively?"
2838 " Proces v pozadí: Adresár nie je prázdny \n"
2839 " Vymazať ho rekurzívne? "
2849 msgid "%d:%02d.%02d"
2850 msgstr "Zostáva %d:%02d.%02d"
2869 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2873 msgid "Time: %s %s (%s)"
2874 msgstr "Veľkosť: %s"
2877 msgid "Total: %s of %s"
2889 msgid "Target file already exists!"
2890 msgstr "Cieľový súbor už existuje!"
2893 msgid "Source date: %s, size %llu"
2894 msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %llu"
2897 msgid "Target date: %s, size %llu"
2898 msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %llu"
2901 msgid "Source date: %s, size %u"
2902 msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %u"
2905 msgid "Target date: %s, size %u"
2906 msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %u"
2908 msgid "If &size differs"
2909 msgstr "Ak sa líši v&eľkosť"
2912 msgstr "&Aktualizovať"
2914 msgid "Overwrite all targets?"
2915 msgstr "Prepísať všetky ciele?"
2923 msgid "Overwrite this target?"
2924 msgstr "Prepísať tento cieľ?"
2928 msgstr " Súbor existuje "
2931 msgid "Background process: File exists"
2932 msgstr " Proces v pozadí: Súbor existuje "
2937 msgid "&Stable Symlinks"
2938 msgstr "&Stále Sym. odkazy"
2941 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2942 msgstr "&Vnoriť sa do podadr. ak existuje"
2945 msgid "Preserve &attributes"
2946 msgstr "uchovať a&Tribúty"
2949 msgid "Follow &links"
2950 msgstr "nasledovať o&Dkazy"
2953 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2954 msgstr "Neplatný zdrojový vzor `%s'"
2960 msgstr "po&Kračovať"
2969 msgstr "pane&Lizovať"
2972 msgstr "&Zobrazenie - F3"
2975 msgstr "&Editácia - F4"
2979 msgstr "Nájdené: %ld"
2982 msgid "Malformed regular expression"
2983 msgstr " Chybne vytvorený regulárny výraz "
2985 msgid "Cas&e sensitive"
2986 msgstr "Rozlišovať v&eľkosť"
2988 msgid "&Find recursively"
2989 msgstr "&Hľadať rekurzívne"
2991 msgid "S&kip hidden"
2992 msgstr "Pres&kočiť skryté"
2994 msgid "&All charsets"
2995 msgstr "Všetky zn&akové sady"
2997 msgid "Case sens&itive"
2998 msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
3000 msgid "Re&gular expression"
3001 msgstr "Re&gulárny výraz"
3004 msgstr "Prvý vý&skyt"
3006 msgid "All cha&rsets"
3007 msgstr "Všetky &znakové sady"
3013 msgstr "Nájsť súbor"
3019 msgstr "Názov súboru:"
3025 msgid "Grepping in %s"
3026 msgstr "Grepping v %s"
3032 msgid "Searching %s"
3033 msgstr "Hľadanie %s"
3039 msgid "Help file format error\n"
3040 msgstr " Chyba vo formáte súboru pomocníka\n"
3043 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3044 msgstr " Vnútorná chyba: Dvojité spustenie pripojenej oblasti "
3047 msgid "Cannot find node %s in help file"
3048 msgstr " Nepodarilo sa nájsť uzol %s v súbore pomocníka "
3053 msgid "ButtonBar|Index"
3054 msgstr "ButtonBar|Index"
3056 msgid "ButtonBar|Prev"
3057 msgstr "ButtonBar|Pred"
3073 msgstr "Nový &Vstup"
3077 msgstr "Nová &Skupina"
3082 msgid "&Add current"
3083 msgstr "&Pridať aktuálny"
3088 msgid "Fr&ee VFSs now"
3089 msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
3095 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3096 msgstr "Podskupina - stlačte ENTER, ak chcete vidieť zoznam"
3098 msgid "Active VFS directories"
3099 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
3101 msgid "Directory hotlist"
3102 msgstr "Hotlist adresára"
3104 msgid "Directory path"
3105 msgstr "Cesta k adresáru"
3107 msgid "Directory label"
3108 msgstr "Označenie adresára"
3114 msgid "New hotlist entry"
3115 msgstr "Nový hotlist vstupov"
3118 msgid "Directory label:"
3119 msgstr "Označenie adresára"
3122 msgid "Directory path:"
3123 msgstr "Cesta k adresáru"
3126 msgid "New hotlist group"
3127 msgstr " Nová hotlist skupina "
3130 msgid "Name of new group:"
3131 msgstr "Názov novej skupiny"
3134 msgid "Label for \"%s\":"
3135 msgstr "Označenie pre \"%s\":"
3138 msgid "Add to hotlist"
3139 msgstr " Pridať do hotlistu "
3143 msgstr " Odstrániť: "
3146 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3149 " Ste si istý, že chcete odstrániť túto položku?"
3153 "Group not empty.\n"
3157 " Skupina nie je prázdna.\n"
3161 msgid "Top level group"
3162 msgstr " Skupina vrchného stupňa "
3165 msgid "Hotlist Load"
3166 msgstr " Nahrať Hotlistu "
3170 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3171 "your old hotlist entries were not deleted"
3173 "MC nedokázal zapísať súbor ~/%s, vaše staré položky hotlistu neboli zmazané"
3177 msgstr " Informácie "
3180 msgid "Midnight Commander %s"
3181 msgstr "Midnight Commander %s"
3188 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3189 msgstr "Voľné uzly %d (%d%%) z %d"
3191 msgid "No node information"
3192 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
3195 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3196 msgstr "Voľné miesto: %s (%d%%) z %s"
3198 msgid "No space information"
3199 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
3205 msgid "non-local vfs"
3206 msgstr "nie je to lokálny vfs"
3210 msgstr "Zariadenie: %s"
3213 msgid "Filesystem: %s"
3214 msgstr "Súborový systém: %s"
3217 msgid "Accessed: %s"
3218 msgstr "Prístupný: %s"
3221 msgid "Modified: %s"
3222 msgstr "Zmenený: %s"
3224 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3230 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3231 msgstr "Typ zariad.: major %lu, minor %lu"
3235 msgstr "Veľkosť: %s"
3238 msgid " (%ld block)"
3239 msgid_plural " (%ld blocks)"
3240 msgstr[0] " (%ld block)"
3241 msgstr[1] " (%ld blocks)"
3242 msgstr[2] " (%ld blokov)"
3245 msgid "Owner: %s/%s"
3246 msgstr "Vlastník %s/%s"
3253 msgid "Mode: %s (%04o)"
3254 msgstr "Režim: %s (%04o)"
3257 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3258 msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh"
3261 msgstr "&Vertikálne"
3264 msgstr "&Horizontálne"
3267 msgid "Show free sp&ace"
3268 msgstr "zobr&Aziť voľné miesto"
3271 msgid "&XTerm window title"
3272 msgstr "Titulok okna &Xterm"
3275 msgid "H&intbar visible"
3276 msgstr "vi&Diteľná pomocná tabuľka"
3278 msgid "&Keybar visible"
3279 msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov"
3282 msgid "Command &prompt"
3283 msgstr "prík&Azový riadok"
3286 msgid "Show &mini status"
3287 msgstr "ukázať mi&Ni Stav"
3290 msgid "Menu&bar visible"
3291 msgstr "vidit&Eľné pomocné menu"
3293 msgid "&Equal split"
3294 msgstr "&Rovnako rozdeliť"
3298 msgstr " Rozdelenie panela "
3300 msgid "Console output"
3304 msgid "Other options"
3305 msgstr " Ďalšie voľby "
3308 msgid "Output lines:"
3309 msgstr "výstupné riadky"
3312 msgstr "Schéma výstupu"
3315 msgstr "Učenie klávesov"
3318 msgid "Teach me a key"
3319 msgstr " Nauč ma kláves "
3323 "Please press the %s\n"
3324 "and then wait until this message disappears.\n"
3326 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3327 "next to its button.\n"
3329 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3332 "Prosím stlačte %s\n"
3333 "a potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n"
3335 "Potom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\n"
3336 "vedľa neho jeho tlačidlo.\n"
3338 "Ak chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\n"
3339 "a taktiež počkajte."
3342 msgid "Cannot accept this key"
3343 msgstr " Nepodarilo sa akceptovať tento kláves "
3346 msgid "You have entered \"%s\""
3347 msgstr " Zadali ste \"%s\""
3349 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3354 "It seems that all your keys already\n"
3355 "work fine. That's great."
3357 "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
3358 "pracujú dobre. To je skvelé."
3364 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3365 "All your keys work well."
3367 "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
3368 "Všetky vaše klávesy pracujú správne."
3370 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3371 msgstr "Stlačte všetky tu spomenuté klávesy a skontrolujte, ktoré klávesy"
3373 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3374 msgstr "nie sú označené s Áno. Stlačte medzeru pre vynechanie klávesy,"
3376 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3377 msgstr "alebo kliknite myšou pre jeho definovanie. Pohybujte sa pomocou Tab."
3380 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3381 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3387 msgid "The Midnight Commander"
3388 msgstr " Midnight Commander "
3391 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3392 msgstr " Naozaj chcete ukončiť Midnight Commander? "
3395 msgid "File listin&g"
3396 msgstr "&Plný výpis súborov"
3399 msgstr "&Rýchle zobrazenie"
3404 msgid "&Listing mode..."
3405 msgstr "&Režim výpisu..."
3407 msgid "&Sort order..."
3408 msgstr "&Poradie výpisu..."
3413 msgid "&Encoding..."
3414 msgstr "Kódovani&E..."
3416 msgid "FT&P link..."
3417 msgstr "FT&P pripojenie..."
3419 msgid "S&hell link..."
3420 msgstr "S&hell pripojenie..."
3422 msgid "SM&B link..."
3423 msgstr "SM&B pripojenie..."
3431 msgid "Vie&w file..."
3432 msgstr "Zo&Braziť súbor..."
3434 msgid "&Filtered view"
3435 msgstr "&Filtrované zobrazenie"
3451 msgid "Relative symlin&k"
3452 msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
3454 msgid "Edit s&ymlink"
3455 msgstr "Upraviť s&Ymb. odkaz "
3460 msgid "&Advanced chown"
3461 msgstr "Rozšírená zmen&A vlastníka"
3463 msgid "&Rename/Move"
3464 msgstr "&Premenovať/presunúť"
3467 msgstr "&Vytvoriť adr."
3472 msgid "Select &group"
3473 msgstr "Vybrať &skup."
3475 msgid "U&nselect group"
3476 msgstr "Zrušiť výber &skup."
3478 msgid "Reverse selec&tion"
3479 msgstr "Inver&Tovať označenie"
3485 msgstr "Po&Užívateľské menu "
3487 msgid "&Directory tree"
3488 msgstr "adr&Esárový strom"
3491 msgstr "&Nájsť súbor"
3493 msgid "S&wap panels"
3494 msgstr "&Vymeniť panely"
3496 msgid "Switch &panels on/off"
3497 msgstr "&Panely zap./vyp."
3499 msgid "&Compare directories"
3500 msgstr "&Porovnanie adresárov "
3503 msgid "&View diff files"
3504 msgstr " Prezrieť si súbor "
3506 msgid "E&xternal panelize"
3507 msgstr "Panelizovať e&Xterným"
3509 msgid "Show directory s&izes"
3510 msgstr "Zobraz&Iť veľkosť adresárov"
3512 msgid "Command &history"
3513 msgstr "&História príkazov"
3515 msgid "Di&rectory hotlist"
3516 msgstr "Hotlist ad&Resára"
3518 msgid "&Active VFS list"
3519 msgstr "&Aktívny VFS zoznam"
3521 msgid "&Background jobs"
3522 msgstr "Úlohy v &Pozadí"
3524 msgid "Screen lis&t"
3527 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3528 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
3530 msgid "&Listing format edit"
3531 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
3533 msgid "Edit &extension file"
3534 msgstr "Upraviť priradenie sú&boru"
3536 msgid "Edit &menu file"
3537 msgstr "Upraviť súborové me&nu"
3539 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3540 msgstr "Úprava súboru &zvýrazňovacích skupín"
3542 msgid "&Configuration..."
3543 msgstr "&Konfigurácia..."
3546 msgstr "&Rozmiestnenie..."
3549 msgid "&Panel options..."
3550 msgstr " Voľby panela "
3552 msgid "C&onfirmation..."
3553 msgstr "P&Otvrdenie..."
3555 msgid "&Display bits..."
3556 msgstr "&Zobrazené bity..."
3558 msgid "&Virtual FS..."
3559 msgstr "&Virtuálny FS..."
3575 msgstr " Rozdelenie panela "
3577 msgid "ButtonBar|Menu"
3578 msgstr "ButtonBar|Menu"
3580 msgid "ButtonBar|View"
3581 msgstr "ButtonBar|Zobraz"
3583 msgid "ButtonBar|RenMov"
3584 msgstr "ButtonBar|PremPres"
3586 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3587 msgstr "ButtonBar|VytAdr"
3589 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3590 msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n"
3593 msgid "Cannot create %s directory"
3594 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
3600 msgid "On dum&b terminals"
3601 msgstr "na &Termináloch"
3607 msgid "A&uto save setup"
3608 msgstr "&Autom. ukladanie nastav."
3611 msgid "Sa&fe delete"
3612 msgstr "bezpečn&É mazanie"
3615 msgid "Cd follows lin&ks"
3616 msgstr "c&D nasleduje odkazy"
3619 msgid "Rotating d&ash"
3620 msgstr "To&Čiaca sa palička"
3623 msgid "Co&mplete: show all"
3624 msgstr "ukončené: &Zobraziť všetko"
3627 msgid "Shell &patterns"
3628 msgstr "shel&L vzorov"
3630 msgid "&Drop down menus"
3631 msgstr "rolova&Ť ponuky nadol"
3635 msgstr "Automatické m&Enu"
3638 msgid "Use internal vie&w"
3639 msgstr "po&Užiť vstavaný prehliadač"
3642 msgid "Use internal edi&t"
3643 msgstr "použiť vstavaný ed&Itor"
3646 msgid "Pause after run"
3647 msgstr " Pauza po spustení..."
3654 msgid "S&ingle press"
3655 msgstr "&Typ súboru"
3658 msgid "Esc key mode"
3659 msgstr "Lomka na kláves."
3662 msgid "Mkdi&r autoname"
3663 msgstr "Mkdir autonázov"
3665 msgid "Classic pro&gressbar"
3669 msgid "Compute tota&ls"
3670 msgstr "vypočí&Tať súčty"
3672 msgid "&Verbose operation"
3673 msgstr "&Výrečná prevádzka"
3676 msgid "File operation options"
3677 msgstr "FileOperation|Kopírovať"
3679 msgid "Configure options"
3680 msgstr "Nastavovateľne voľby"
3683 msgid "Case &insensitive"
3684 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
3687 msgid "Case s&ensitive"
3688 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
3691 msgid "Use panel sort mo&de"
3692 msgstr "Použiť &pasívny režim"
3695 msgid "Quick search"
3699 msgid "&Permissions"
3704 msgstr "&Typ súboru"
3707 msgid "File highlight"
3708 msgstr " Zvýraznenie... "
3710 msgid "&Mouse page scrolling"
3713 msgid "Pa&ge scrolling"
3716 msgid "L&ynx-like motion"
3717 msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu"
3723 msgid "A&uto save panels setup"
3724 msgstr "&Autom. ukladanie nastav."
3727 msgid "Re&verse files only"
3728 msgstr "&Iba súbory"
3731 msgid "Ma&rk moves down"
3732 msgstr "z&Načiť pohybom dole"
3734 msgid "&Fast dir reload"
3735 msgstr "rýc&Hle načítanie adresára"
3738 msgid "Show &hidden files"
3739 msgstr "ukázať &Skryté súbory"
3742 msgid "Show &backup files"
3743 msgstr "u&Kázať zálohované súbory"
3746 msgid "Mi&x all files"
3747 msgstr "mi&Ešať všetky súbory"
3749 msgid "Use SI si&ze units"
3750 msgstr "Používať &SI jednotky veľkosti"
3753 msgid "Main panel options"
3754 msgstr "Hlavné možnosti"
3757 msgid "Panel options"
3758 msgstr " Voľby panela "
3762 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3763 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3764 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3767 " Použitie nastavenia rýchleho načítania nemusí presne \n"
3768 " odrážať obsah adresára. V týchto prípadoch budete \n"
3769 " musieť znovu načítať adresár manuálne. Podrobnosti \n"
3770 " nájdete v manuálovej stránke. "
3773 msgstr "&Pridať nové"
3775 msgid "External panelize"
3776 msgstr "Panelizovať externým príkazom"
3781 msgid "Other command"
3782 msgstr "Další príkaz"
3785 msgid "Add to external panelize"
3786 msgstr " Pridať k panelizovaniu externým príkazom"
3789 msgid "Enter command label:"
3790 msgstr " Zadajte návestie pre príkaz: "
3793 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3795 " Nepodarilo sa spustiť panelizovanie externým príkazom v nelokálnom adresári "
3797 msgid "Find rejects after patching"
3798 msgstr "Nájsť súbory po oprave"
3800 msgid "Find *.orig after patching"
3801 msgstr "Nájsť *.orig po oprave"
3803 msgid "Find SUID and SGID programs"
3804 msgstr "Nájsť SUID a SGID programy"
3806 msgid "Cannot invoke command."
3807 msgstr "Nepodarilo sa vyvolať príkaz."
3809 msgid "Pipe close failed"
3810 msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie"
3824 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3825 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3830 msgstr "&Netriedené"
3832 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3833 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3840 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3841 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3850 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3851 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3856 msgstr "&Prípona súboru"
3858 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3859 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3867 msgstr "Veľkosť bloku"
3869 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3870 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3874 msgid "&Modify time"
3875 msgstr "čas úp&Ravy"
3877 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3878 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3882 msgid "&Access time"
3883 msgstr "ča&S prístupu "
3885 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3886 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3891 msgid "C&hange time"
3892 msgstr "čas zmen&Y "
3900 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3901 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3920 msgid "<readlink failed>"
3921 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
3925 msgid_plural "%s bytes"
3927 msgstr[1] "%s bajty"
3928 msgstr[2] "%s bajtov"
3931 msgid "%s in %d file"
3932 msgid_plural "%s in %d files"
3933 msgstr[0] "%s bajt v %d súboroch"
3934 msgstr[1] "%s bajty v %d súboroch"
3935 msgstr[2] "%s bajtov v %d súboroch"
3938 msgid "Unknown tag on display format:"
3939 msgstr "Neznámy tag v zobrazenom formáte: "
3941 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3942 msgstr "Používateľom dodaný formát výzerá neplatný, vraciam sa k predvoleným."
3945 msgid "Do you really want to execute?"
3946 msgstr " Naozaj chcete spustiť? "
3949 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
3950 msgstr " Nemohol som chdir do %s "
3952 msgid "Choose codepage"
3953 msgstr "Zvoľte kódovú stránku"
3955 msgid "- < No translation >"
3956 msgstr "- < Žiadny preklad >"
3962 msgstr "%b %e %H:%M"
3966 "Cannot save file %s:\n"
3969 "Nebolo možné uložiť súbor %s:\n"
3973 "GNU Midnight Commander is already\n"
3974 "running on this terminal.\n"
3975 "Subshell support will be disabled."
3977 "GNU Midnight Commander už na tomto\n"
3979 "Podpora subshell bude vypnutá."
3982 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3983 msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n"
3986 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3987 msgstr " Shell je ešte stále aktívny. Skončiť napriek tomu? "
3990 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3991 msgstr "Upozornenie: Nemohol som zmeniť na %s.\n"
3993 msgid "With builtin Editor\n"
3994 msgstr "So zabudovaným editorom\n"
3996 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3997 msgstr "Použiť nainštalovaná knižnicu S-Lang"
3999 msgid "with terminfo database"
4000 msgstr "s databázou terminfo"
4002 msgid "Using the ncurses library"
4003 msgstr "Použiť knižnicu ncurses"
4005 msgid "Using the ncursesw library"
4006 msgstr "Pomocou knižnice ncursesw"
4008 msgid "With optional subshell support"
4009 msgstr "S nepovinnou podporou subshellu"
4011 msgid "With subshell support as default"
4012 msgstr "So štandardnou podporou subshellu"
4014 msgid "With support for background operations\n"
4015 msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
4017 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4018 msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n"
4020 msgid "With mouse support on xterm\n"
4021 msgstr "S podporou pre myš v xterme\n"
4023 msgid "With support for X11 events\n"
4024 msgstr "S podporou udalostí X11\n"
4026 msgid "With internationalization support\n"
4027 msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
4029 msgid "With multiple codepages support\n"
4030 msgstr "S podporou znakových sád\n"
4033 msgid "Virtual File Systems:"
4034 msgstr "Virtuálny súborový systém:"
4042 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4045 "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s pre zápis:\n"
4049 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4050 msgstr "Kopíruje sa adresár \"%s\" do:"
4053 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4054 msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:"
4058 "Cannot stat the destination\n"
4061 " Nepodarilo sa určiť cieľ \n"
4066 msgstr " Zmazať %s? "
4068 msgid "ButtonBar|Static"
4069 msgstr "ButtonBar|Static"
4071 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4072 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
4074 msgid "ButtonBar|Rescan"
4075 msgstr "ButtonBar|Obnoviť"
4077 msgid "ButtonBar|Forget"
4078 msgstr "ButtonBar|Zabudn"
4080 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4081 msgstr "ButtonBar|OdsAdr"
4085 "Cannot write to the %s file:\n"
4088 "Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n"
4092 msgid "Format error on file Extensions File"
4093 msgstr " Chyba formátu v súbore prípon "
4096 msgid "The %%var macro has no default"
4097 msgstr " Makro %%var nemá štandardnú hodnotu"
4100 msgid "The %%var macro has no variable"
4101 msgstr " Makro %%var nemá premennú "
4117 msgstr " Nepravda: "
4120 msgid "Warning -- ignoring file"
4121 msgstr " Upozornenie -- ignoruje sa súbor "
4125 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4126 "Using it may compromise your security"
4128 "Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\n"
4129 "Ak ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
4133 "Cannot open file%s\n"
4136 " Nemožno otvoriť súbor %s \n"
4140 msgid "No suitable entries found in %s"
4141 msgstr " Nenájdené žiadne zodpovedajúce položky v %s "
4145 msgstr "Po&Užívateľské menu "
4148 msgid "Invalid value"
4149 msgstr "neplatná číselná hodnota"
4152 msgid "Cannot spawn child process"
4153 msgstr " Nepodarilo sa spustiť proces potomka "
4155 msgid "Empty output from child filter"
4156 msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka"
4158 msgid "&Line number (decimal)"
4164 msgid "&Decimal offset"
4168 msgid "He&xadecimal offset"
4169 msgstr "Hexadecimálne"
4174 msgid "ButtonBar|Ascii"
4175 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4177 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4178 msgstr "ButtonBar|HexHľ"
4180 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4181 msgstr "ButtonBar|Nezal."
4183 msgid "ButtonBar|Wrap"
4184 msgstr "ButtonBar|Zalam"
4186 msgid "ButtonBar|Hex"
4187 msgstr "ButtonBar|Hex"
4189 msgid "ButtonBar|Goto"
4190 msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
4192 msgid "ButtonBar|Raw"
4193 msgstr "ButtonBar|Nespr"
4195 msgid "ButtonBar|Parse"
4196 msgstr "ButtonBar|Analy"
4198 msgid "ButtonBar|Unform"
4199 msgstr "ButtonBar|Neform"
4201 msgid "ButtonBar|Format"
4202 msgstr "ButtonBar|Formát"
4206 "Error while closing the file:\n"
4208 "Data may have been written or not"
4210 " Chyba pri zatváraní súboru: \n"
4212 " Údaje nemuseli byť zapísané. "
4216 "Cannot save file:\n"
4219 "Nebolo možné uložiť súbor %s:\n"
4228 "Cannot open \"%s\"\n"
4231 " Nepodarilo sa otvoriť \"%s\"\n"
4236 "Cannot stat \"%s\"\n"
4239 " Nepodrilo sa zistiť stav \"%s\"\n"
4243 msgid "Cannot view: not a regular file"
4244 msgstr " Nepodarilo sa zobraziť: toto nie je normálny súbor "
4246 msgid "Seeking to search result"
4247 msgstr "Presúva sa na pozíciu výsledku vyhľadávania"
4253 msgid "Continue from begining?"
4260 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4262 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4263 msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
4265 msgid "Do you want clean this history?"
4268 msgid "Background process:"
4269 msgstr "Proces v pozadí:"
4276 #~ msgid "The server does not support this version"
4277 #~ msgstr " Server nepodporuje túto verziu "
4281 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4282 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4283 #~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
4285 #~ " Vzdialený server nebeží na systémovom porte \n"
4286 #~ " potrebujete heslo k prihláseniu sa, ale informácia nemusí \n"
4287 #~ " byť na vzdialenej strane v bezpečí. Pokračovať? \n"
4290 #~ msgid "MCFS Password required"
4291 #~ msgstr " MCFS požaduje Heslo "
4294 #~ msgid "Invalid password"
4295 #~ msgstr " Neplatné heslo "
4298 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4299 #~ msgstr " Nie je možné určiť hostiteľa: %s "
4302 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4303 #~ msgstr " Nie je možné vytvoriť socket: %s "
4306 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4307 #~ msgstr " Nie je možné pripojiť sa k serveru: %s"
4310 #~ msgid "Too many open connections"
4311 #~ msgstr " Príliš veľa otvorených spojení "
4314 #~ msgid "Link to a remote machine"
4315 #~ msgstr " Pripojenie k vzdialenému počítaču "
4317 #~ msgid "&Network link..."
4318 #~ msgstr "si&Eťové pripojenie..."
4321 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4322 #~ msgstr " Súbor bol zmenený, uložiť a skončiť? "
4324 #~ msgid " Permission "
4333 #~ msgid " Owner name "
4334 #~ msgstr " Meno vlastníka "
4336 #~ msgid " Group name "
4337 #~ msgstr " Meno skupiny "
4340 #~ msgstr " Veľkosť "
4342 #~ msgid " Confirmation "
4343 #~ msgstr " Potvrdenie "
4345 #~ msgid " Filtered view "
4346 #~ msgstr " Filtrované zobrazenie"
4351 #~ msgid " Compare directories "
4352 #~ msgstr " Porovnanie dvoch adresárov "
4357 #~ msgid " Edit symlink "
4358 #~ msgstr " Upraviť symb. odkaz "
4360 #~ msgid "case &Sensitive"
4361 #~ msgstr "&Citlivý na veľkosť"
4363 #~ msgid " Replace "
4364 #~ msgstr " Nahradiť "
4369 #~ msgid " Insert File "
4370 #~ msgstr " Vložiť Súbor "
4372 #~ msgid " Insert Literal "
4373 #~ msgstr " Vložiť znak "
4375 #~ msgid " Execute Macro "
4376 #~ msgstr " Spustiť makro "
4378 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4379 #~ msgstr " Nepodarilo sa prepísať adresár `%s' "
4384 #~ msgid " Delete: "
4385 #~ msgstr " Zmazať: "
4387 #~ msgid " Directory path "
4388 #~ msgstr " Cesta k adresáru "
4390 #~ msgid " Directory label "
4391 #~ msgstr " Označenie adresára "
4394 #~ msgstr "Súbor: %s"
4396 #~ msgid "pe&Rmissions"
4399 #~ msgid " User menu "
4400 #~ msgstr " Používateľské menu "
4403 #~ " Cannot save file: \n"
4406 #~ " Nebolo možné uložiť súbor: \n"
4409 #~ msgid "Status: %s"
4410 #~ msgstr "Stav: %s"
4418 #~ msgid " confirm &Exit "
4419 #~ msgstr " potvrdiť &Koniec "
4421 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4422 #~ msgstr " potvrdiť v&Ykonanie "
4424 #~ msgid " confirm &Delete "
4425 #~ msgstr " potvrdiť z&Mazanie "
4428 #~ " The current line number is %lld.\n"
4429 #~ " Enter the new line number:"
4431 #~ " Aktuálne číslo riadka je %lld.\n"
4432 #~ " Zadajte nové číslo riadka:"
4435 #~ " The current address is %s.\n"
4436 #~ " Enter the new address:"
4438 #~ " Aktuálna adresa je %s.\n"
4439 #~ " Zadajte novú adresu:"
4441 #~ msgid " Goto Address "
4442 #~ msgstr " Ísť na adresu "
4444 #~ msgid " Invalid address "
4445 #~ msgstr " Neplatná adresa"
4447 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4448 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
4450 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
4451 #~ msgstr "Riad. %lu Stĺ. %lu"
4454 #~ msgstr "%s bajtov"
4456 #~ msgid ">= %s bytes"
4457 #~ msgstr ">= %s bajtov"
4459 #~ msgid "File: None"
4460 #~ msgstr "Súbor: Žiaden"
4463 #~ msgstr "&Opraviť"
4465 #~ msgid "don't ask again"
4466 #~ msgstr "znova sa nepýtať"
4469 #~ "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
4470 #~ "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
4471 #~ "does not match one set via locale. \n"
4472 #~ "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
4473 #~ "to set locale default.\n"
4475 #~ "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
4477 #~ "Zvolená zobrazovacia znaková sada (Nastavenia->Zobrazené bity)\n"
4478 #~ "alebo zdrojová kódová sada (v mcedit ctrl-t) \n"
4479 #~ "sa nezhoduje s tou, ktorá je nastavená prostredníctvom locale.\n"
4480 #~ "Nastavte správnu kódovú sada manuálne alebo nastavte \n"
4481 #~ "predvolenú hodnotu locale stlačením <<Opraviť>>.\n"
4483 #~ "Alebo označte 'znova sa nepýtať' a stlačte <<Preskočiť>>"
4485 #~ msgid "Do backups -->"
4486 #~ msgstr "Zálož. kópiu do"
4488 #~ msgid "Extension:"
4489 #~ msgstr "Prípona:"
4492 #~ msgstr "&Nový C-n"
4495 #~ msgstr "&Uložiť F2"
4497 #~ msgid "Save &as... F12"
4498 #~ msgstr "uložiť &Ako F12"
4500 #~ msgid "A&bout... "
4501 #~ msgstr "&O aplikácii... "
4503 #~ msgid "&Quit F10"
4504 #~ msgstr "&Skončiť F10"
4506 #~ msgid "&New C-x k"
4507 #~ msgstr "&Nový C-x k"
4509 #~ msgid "Copy to &file... "
4510 #~ msgstr "kopírovať do &Súboru... "
4512 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4513 #~ msgstr "&Prepnúť označenie F3"
4515 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4516 #~ msgstr "&Označiť stĺpce S-F3"
4519 #~ msgstr "&Kopírovať F5"
4522 #~ msgstr "p&Resnúť F6"
4524 #~ msgid "&Delete F8"
4525 #~ msgstr "z&Mazať F8"
4528 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4529 #~ msgstr "ď&alšia záložka"
4531 #~ msgid "&Undo C-u"
4532 #~ msgstr "&Vrátiť C-u"
4534 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4535 #~ msgstr "z&Ačiatok C-PgUp"
4537 #~ msgid "&End C-PgDn"
4538 #~ msgstr "koni&Ec C-PgDn"
4540 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4541 #~ msgstr "k&Opírovať do ústrižku M-w"
4543 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4544 #~ msgstr "&Vystrihnúť do ústrižku C-w"
4546 #~ msgid "&Paste from clipfile C-y"
4547 #~ msgstr "&Vložiť z ústrižku C-y"
4549 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4550 #~ msgstr "prepnúť zálož&Ku"
4552 #~ msgid "&Next bookmark "
4553 #~ msgstr "ď&alšia záložka"
4555 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4556 #~ msgstr "&Predošlá záložka"
4558 #~ msgid "&Flush bookmark "
4559 #~ msgstr "&Zrušiť záložku"
4561 #~ msgid "&Search... F7"
4562 #~ msgstr "&Hľadať... F7"
4564 #~ msgid "&Replace... F4"
4565 #~ msgstr "&Nahradiť... F4"
4567 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4568 #~ msgstr "&Choď na riadok... M-1"
4571 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4572 #~ msgstr "kódovan&Ie... C-t"
4574 #~ msgid "Delete macr&o... "
4575 #~ msgstr "z&Mazať makro... "
4577 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4578 #~ msgstr "&Usporiadať... M-t"
4580 #~ msgid "&Mail... "
4581 #~ msgstr "&Pošta... "
4583 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4584 #~ msgstr "&Vykonať makro... C-x e, KEY"
4586 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4587 #~ msgstr "kontrola &Pravopisu isp&ell M-$"
4589 #~ msgid "Save setu&p"
4590 #~ msgstr "&Uložiť nastavenie"
4592 #~ msgid " Sear/Repl "
4593 #~ msgstr " Hľad/Nahr "
4595 #~ msgid " Command "
4596 #~ msgstr " Príkaz "
4598 #~ msgid "Intuitive"
4599 #~ msgstr "Intuitívne"
4604 #~ msgid "User-defined"
4605 #~ msgstr "d&Efinovaný používateľom"
4607 #~ msgid "Key emulation"
4608 #~ msgstr "Emulácia kláves"
4617 #~ msgstr "Nahradiť"
4623 #~ msgstr " Kopírovať "
4626 #~ msgstr " Presunúť "
4629 #~ msgstr " Zmazať "
4632 #~ msgstr "1Skopírovať"
4635 #~ msgstr "1Presunúť"
4646 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4647 #~ msgstr "&Rýchle zobrazenie C-x q"
4649 #~ msgid "&Info C-x i"
4650 #~ msgstr "&Informácie C-x i"
4652 #~ msgid "&Rescan C-r"
4653 #~ msgstr "ob&Noviť C-r"
4656 #~ msgstr "p&Ohľad F3"
4658 #~ msgid "Vie&w file... "
4659 #~ msgstr "Po&zrieť súbor... "
4661 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4662 #~ msgstr "&Filtrovaný pohľad M-!"
4665 #~ msgstr "Upr&aviť F4"
4668 #~ msgstr "&Kopírovať F5"
4670 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4671 #~ msgstr "Zmeniť prá&Va C-x c"
4673 #~ msgid "&Link C-x l"
4674 #~ msgstr "o&Dkaz C-x l"
4676 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4677 #~ msgstr "&Symb. odkaz C-x s"
4679 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4680 #~ msgstr "upraviť s&Ymb. odkaz C-x C-s"
4682 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4683 #~ msgstr "&Zmeniť vlastníka C-x o"
4685 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4686 #~ msgstr "pr&Emenovať/Presunúť F6"
4688 #~ msgid "&Mkdir F7"
4689 #~ msgstr "vy&Tvoriť adresár F7"
4691 #~ msgid "&Delete F8"
4692 #~ msgstr "z&Mazať F8"
4694 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4695 #~ msgstr "rých&Ly cd M-c"
4697 #~ msgid "select &Group M-+"
4698 #~ msgstr "oz&Načiť skupinu M-+"
4700 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4701 #~ msgstr "odzna&Čiť skupinu M-\\"
4703 #~ msgid "e&Xit F10"
4704 #~ msgstr "&Ukončiť F10"
4706 #~ msgid "&User menu F2"
4707 #~ msgstr "&Používateľské menu F2"
4709 #~ msgid "&Find file M-?"
4710 #~ msgstr "ná&Jsť súbor M-?"
4712 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4713 #~ msgstr "&Prepnúť panely C-u"
4715 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4716 #~ msgstr "po&Rovnať adresáre C-x d"
4718 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4719 #~ msgstr "v&Onkajšia panelizácia C-x !"
4721 #~ msgid "Command &history M-h"
4722 #~ msgstr "&História príkazov M-h"
4724 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4725 #~ msgstr "&Adresárový hotlist C-\\"
4727 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4728 #~ msgstr "prá&Ca v pozadí C-x j"
4730 #~ msgid "learn &Keys..."
4731 #~ msgstr "uč&Enie kláves..."
4734 #~ msgstr " &Súbor "
4736 #~ msgid " &Command "
4737 #~ msgstr " &Príkaz "
4747 #~ msgid "Extension"
4748 #~ msgstr "Prípona:"
4760 #~ msgstr "Presunúť/premenovať"
4763 #~ msgstr "Statický"
4766 #~ msgstr "Dynamický"
4769 #~ msgstr "Zabudnúť"
4772 #~ msgstr "Zmazať adr."
4774 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4775 #~ msgstr "bind: Nesprávne číslo argumentu, bind <kláv.> <príkaz>"
4777 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4778 #~ msgstr "bind: Zlá hodnota klávesu `%s'"
4780 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4781 #~ msgstr "bind: Hmm... žiaden kláves?"
4783 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4784 #~ msgstr "bind: neznámy kláves: `%s'"
4786 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4787 #~ msgstr "bind: neznámy príkaz: `%s'"
4789 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4790 #~ msgstr "%s: Syntax: %s <n> <príkaz> <menovka>"
4792 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4793 #~ msgstr "%s: Neznámy príkaz: `%s'"
4795 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4796 #~ msgstr "%s: fn by malo byť 1-10"
4798 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4799 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4801 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4802 #~ msgstr "%s:%d: neznámy príkaz `%s'"
4804 #~ msgid "%s:%d: %s"
4805 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4807 #~ msgid "%s not found!"
4808 #~ msgstr "%s nenájdené!"
4810 #~ msgid "NumLock on keypad"
4811 #~ msgstr "NumLock na kláves."
4813 #~ msgid " Emacs key: "
4814 #~ msgstr " Emacs kláves: "
4816 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4817 #~ msgstr " %d nájdených, %d pridaných záložiek "
4819 #~ msgid "Displays this help message"
4820 #~ msgstr "Zobrazí tento pomocný odkaz"
4822 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4823 #~ msgstr "Zobrazí pomocníka o tom ako zmeniť farebnú schému"
4825 #~ msgid "missing argument"
4826 #~ msgstr "chýbajúci parameter"
4828 #~ msgid "unknown option"
4829 #~ msgstr "neznáma voľba"
4831 #~ msgid "Show this help message"
4832 #~ msgstr "Ukázať túto správu pomocníka"
4834 #~ msgid "Display brief usage message"
4835 #~ msgstr "Zobraziť stručnú správu o používaní"
4841 #~ msgstr "Použitie:"
4843 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4844 #~ msgstr "&Vyzvať pri nahradení"
4846 #~ msgid "replace &All"
4847 #~ msgstr "nahradiť vš&Etko"
4852 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4853 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4856 #~ msgstr "%b %e %Y"
4858 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4859 #~ msgstr " Momentálna adresa je 0x%08"
4861 #~ msgid "scanf &Expression"
4862 #~ msgstr "&Výraz pre scanf"
4864 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4865 #~ msgstr " Zadajte poradie nahradenia argumentov, napr. 3,2,1,4"
4868 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4870 #~ msgstr " Nesprávny výraz, alebo scanf výraz s mnohými zmenami "
4872 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4873 #~ msgstr " Chyba vo formáte nahradzovaného reťazca. "
4875 #~ msgid " Replacement too long. "
4876 #~ msgstr " Reťazec pre nahradenie je príliš dlhý."
4879 #~ msgstr "&Kopírovať F5"
4881 #~ msgid "&Delete F8"
4882 #~ msgstr "&Zmazať F8"
4884 #~ msgid " The command history is empty "
4885 #~ msgstr " História príkazov je prázdna "
4887 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4888 #~ msgstr "Editor používateľského menu"
4891 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4892 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4893 #~ "Do not forget to save options."
4895 #~ "Pre túto funkciu vyberte znakovú sadu\n"
4896 #~ "v Nastavenie / Zobrazené bity!\n"
4897 #~ "A nezabudnite nastavenie uložiť."
4899 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4900 #~ msgstr "Neplatný hexadecimány vyhľadávací výraz"
4902 #~ msgid " Invalid regular expression "
4903 #~ msgstr " Neplatný regulárny výraz "
4905 #~ msgid " Enter regexp:"
4906 #~ msgstr " Zadajte regexp:"
4908 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
4909 #~ msgstr "ButtonBar|RegHľ"
4911 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4912 #~ msgstr "Použiť vloženú S-lang knižnicu"
4914 #~ msgid "with termcap database"
4915 #~ msgstr "s databázou termcap"
4930 #~ msgstr "&Vlastník"
4933 #~ msgstr "s&Kupina"
4935 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4936 #~ msgstr "MC nebol schopný zapísať ~/"
4938 #~ msgid " (%ld blocks)"
4939 #~ msgstr " (%ld blokov)"
4942 #~ msgstr " Správa "
4945 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4946 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4947 #~ " files have been moved now\n"
4949 #~ " Konfiguračné súbory pre Midnight Commander \n"
4950 #~ " sú teraz uložené v adresári ~/.mc, súbory \n"
4951 #~ " boli teraz presunuté\n"
4953 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4954 #~ msgstr "%s bytov v %d súboroch"
4956 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4957 #~ msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie súboru pre čítanie: "
4959 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4960 #~ msgstr " Toto nie je súbor ordinálneho typu: "
4962 #~ msgid "Format of the "
4966 #~ " file has changed\n"
4967 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4970 #~ " súbor bol zmemený\n"
4971 #~ "verziou 3.0. Môžno ho tiež budete chcieť\n"
4975 #~ "mc.ext or use that\n"
4976 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4978 #~ "mc.ext, alebo použite ten\n"
4979 #~ "súbor ako príklad, ako to napísať.\n"
4981 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4982 #~ msgstr "mc.ext bude používaný v tejto chvíli."
4984 #~ msgid " Cannot open file "
4985 #~ msgstr " Nemohol som otvoriť súbor "
5023 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5024 #~ msgstr "Používateľské menu k dispozícii iba v mcedit spustenom z mc"
5026 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5027 #~ msgstr "Nastala chyba počas vyhľadávania IP adresy "
5033 #~ "refresh stack underflow!\n"
5040 #~ "obnovovací pamäťový zásobník nie je naplnený!\n"
5044 #~ msgid " Listing format edit "
5045 #~ msgstr " Upraviť formát výpisu "
5047 #~ msgid "&Drive... M-d"
5048 #~ msgstr "&Jednotka... M-d"
5050 #~ msgid "Use to debug the background code"
5051 #~ msgstr "Pre ladenie použite kód na pozadí"
5053 #~ msgid "Force subshell execution"
5054 #~ msgstr "vynútiť vykonanie v subshelli"
5056 #~ msgid " No action taken "
5057 #~ msgstr " Nie je zadaná činnosť "