Fixed DATA connection initialization logic
[midnight-commander.git] / po / ko.po
blob21b3dacee561a7dd2944adabd64730c1a3d50979
1 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
5 # Kang Bundo <bundo@bundo.biz>, 2010
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-04-26 00:31+0900\n"
12 "Last-Translator: Kang Bundo <bundo@bundo.biz>\n"
13 "Language-Team: ubuntu korea <admin@ubuntu.or.kr>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Korean\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 "X-Poedit-Country: KOREA, REPUBLIC OF\n"
21 #, fuzzy, c-format
22 msgid ""
23 "File \"%s\" is already being edited.\n"
24 "User: %s\n"
25 "Process ID: %d"
26 msgstr ""
27 "파일 \\ \"%s \"는 이미 편집되고있습니다 \n"
28 "사용자 : %s을(를) \n"
29 "프로세스 ID : %d 개"
31 msgid "File locked"
32 msgstr "파일 잠금"
34 msgid "&Grab lock"
35 msgstr "잠금 잡기(&G)"
37 msgid "&Ignore lock"
38 msgstr "잠금 무시(&I)"
40 #, fuzzy
41 msgid "Search string not found"
42 msgstr "글월을 찾을 수 없군요 "
44 #, fuzzy
45 msgid "Not implemented yet"
46 msgstr "아직 구현되지 않았습니다."
48 #, fuzzy
49 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
50 msgstr "Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
52 #, fuzzy, c-format
53 msgid "Invalid token number %d"
54 msgstr "알 수 없는 토큰 번호 %d "
56 msgid "Normal"
57 msgstr "일반"
59 msgid "&Regular expression"
60 msgstr "정규 표현식(&R)"
62 msgid "Hexadecimal"
63 msgstr "16진수"
65 msgid "Wildcard search"
66 msgstr "와일드카드 검색"
68 #, c-format
69 msgid ""
70 "Unable to load '%s' skin.\n"
71 "Default skin has been loaded"
72 msgstr ""
73 "스킨 '%s'을(를) 불러올 수 없습니다.\n"
74 "기본 스킨으로 불러 옵니다."
76 #, c-format
77 msgid ""
78 "Unable to parse '%s' skin.\n"
79 "Default skin has been loaded"
80 msgstr ""
81 "스킨 '%s'을(를) 구분할 수 없습니다.\n"
82 "기본 스킨으로 불러 옵니다."
84 msgid "Function key 1"
85 msgstr "F1"
87 msgid "Function key 2"
88 msgstr "F2"
90 msgid "Function key 3"
91 msgstr "F3"
93 msgid "Function key 4"
94 msgstr "F4"
96 msgid "Function key 5"
97 msgstr "F5"
99 msgid "Function key 6"
100 msgstr "F6"
102 msgid "Function key 7"
103 msgstr "F7"
105 msgid "Function key 8"
106 msgstr "F8"
108 msgid "Function key 9"
109 msgstr "F9"
111 msgid "Function key 10"
112 msgstr "F10"
114 msgid "Function key 11"
115 msgstr "F11"
117 msgid "Function key 12"
118 msgstr "F12"
120 msgid "Function key 13"
121 msgstr "F13"
123 msgid "Function key 14"
124 msgstr "F14"
126 msgid "Function key 15"
127 msgstr "F15"
129 msgid "Function key 16"
130 msgstr "F16"
132 msgid "Function key 17"
133 msgstr "F17"
135 msgid "Function key 18"
136 msgstr "F18"
138 msgid "Function key 19"
139 msgstr "F19"
141 msgid "Function key 20"
142 msgstr "F20"
144 msgid "Backspace key"
145 msgstr "백스페이스키"
147 msgid "End key"
148 msgstr "엔드키"
150 msgid "Up arrow key"
151 msgstr "위 방향키"
153 msgid "Down arrow key"
154 msgstr "아래 방향키"
156 msgid "Left arrow key"
157 msgstr "왼쪽 방향키"
159 msgid "Right arrow key"
160 msgstr "오른쪽 방향키"
162 msgid "Home key"
163 msgstr "홈키"
165 msgid "Page Down key"
166 msgstr "페이지다운키"
168 msgid "Page Up key"
169 msgstr "페이지업키"
171 msgid "Insert key"
172 msgstr "인써트키"
174 msgid "Delete key"
175 msgstr "딜리트키"
177 msgid "Completion/M-tab"
178 msgstr "완료/M-tab"
180 msgid "+ on keypad"
181 msgstr "키패드 +"
183 msgid "- on keypad"
184 msgstr "키패드 -"
186 msgid "Slash on keypad"
187 msgstr "키패드 /"
189 msgid "* on keypad"
190 msgstr "키패드 *"
192 msgid "Escape key"
193 msgstr "ESC키"
195 msgid "Left arrow keypad"
196 msgstr "키패드 왼쪽 방향키"
198 msgid "Right arrow keypad"
199 msgstr "키패드 오른쪽 방향키"
201 msgid "Up arrow keypad"
202 msgstr "키패드 위쪽 방향키"
204 msgid "Down arrow keypad"
205 msgstr "키패드 아래쪽 방향키"
207 msgid "Home on keypad"
208 msgstr "키패드 홈키"
210 msgid "End on keypad"
211 msgstr "엔드키 키패드"
213 msgid "Page Down keypad"
214 msgstr "페이지다운키 키패드"
216 msgid "Page Up keypad"
217 msgstr "키패드 페이지업키"
219 msgid "Insert on keypad"
220 msgstr "키패드 인써트키"
222 msgid "Delete on keypad"
223 msgstr "키패드 델레이트키"
225 msgid "Enter on keypad"
226 msgstr "키패드 엔터키"
228 msgid "Function key 21"
229 msgstr "F21"
231 msgid "Function key 22"
232 msgstr "F22"
234 msgid "Function key 23"
235 msgstr "F23"
237 msgid "Function key 24"
238 msgstr "F24"
240 #, fuzzy
241 msgid "A1 key"
242 msgstr "엔드키"
244 #, fuzzy
245 msgid "C1 key"
246 msgstr "엔드키"
248 msgid "Plus"
249 msgstr "플러스"
251 msgid "Minus"
252 msgstr "마이너스"
254 msgid "Asterisk"
255 msgstr "아스테릭키"
257 msgid "Dot"
258 msgstr "점키"
260 msgid "Less than"
261 msgstr "Less than"
263 msgid "Great than"
264 msgstr "Great than"
266 msgid "Equal"
267 msgstr "Equal"
269 msgid "Comma"
270 msgstr "콤마"
272 msgid "Apostrophe"
273 msgstr "아포스트로피"
275 msgid "Colon"
276 msgstr "콜론"
278 msgid "Exclamation mark"
279 msgstr "느낌표"
281 msgid "Question mark"
282 msgstr "퀘스천마크"
284 msgid "Ampersand"
285 msgstr "앰퍼샌드"
287 msgid "Dollar sign"
288 msgstr "달라사인"
290 msgid "Quotation mark"
291 msgstr "퀘스천 마크"
293 msgid "Caret"
294 msgstr "캐럿"
296 msgid "Tilda"
297 msgstr "틸다"
299 msgid "Prime"
300 msgstr "프라임"
302 msgid "Underline"
303 msgstr "언더라인"
305 msgid "Understrike"
306 msgstr "아래언더라인키"
308 msgid "Pipe"
309 msgstr "| 키"
311 msgid "Left parenthesis"
312 msgstr ""
314 #, fuzzy
315 msgid "Right parenthesis"
316 msgstr "오른쪽 방향키"
318 #, fuzzy
319 msgid "Left bracket"
320 msgstr "왼쪽 방향키"
322 #, fuzzy
323 msgid "Right bracket"
324 msgstr "오른쪽 방향키"
326 msgid "Left brace"
327 msgstr ""
329 #, fuzzy
330 msgid "Right brace"
331 msgstr "오른쪽 방향키"
333 msgid "Enter"
334 msgstr "엔터키"
336 msgid "Tab key"
337 msgstr "탭키"
339 msgid "Space key"
340 msgstr "스페이스키"
342 msgid "Slash key"
343 msgstr "슬러쉬키"
345 msgid "Backslash key"
346 msgstr "백슬러쉬키"
348 msgid "Number sign #"
349 msgstr "숫자 기호 #"
351 msgid "Ctrl"
352 msgstr "콘트롤"
354 msgid "Alt"
355 msgstr "알트"
357 msgid "Shift"
358 msgstr "쉬프트"
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
363 "Check the TERM environment variable.\n"
364 msgstr ""
365 "화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\n"
366 "TERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
368 #, c-format
369 msgid "%s is not a directory\n"
370 msgstr "%s은(는) 디렉터리가 아닙니다\n"
372 #, c-format
373 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
374 msgstr "디렉터리 %s은(는) 당신 소유가 아닙니다\n"
376 #, c-format
377 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
378 msgstr "%s 임시 디렉터리에 대한 맞는 퍼미션을 설정 \n"
380 #, c-format
381 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
382 msgstr "임시 디렉터리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 : %s\n"
384 #, c-format
385 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
386 msgstr "임시 파일이 만들어집니다  %s\n"
388 #, c-format
389 msgid "Temporary files will not be created\n"
390 msgstr "임시 파일이 만들어 지지 않습니다\n"
392 #, c-format
393 msgid "Press any key to continue..."
394 msgstr "계속하려면 아무 키나 누르십시오..."
396 msgid "Warning"
397 msgstr "경고"
399 #, fuzzy
400 msgid "Pipe failed"
401 msgstr " Pipe 실패"
403 #, fuzzy
404 msgid "Dup failed"
405 msgstr " Dup 실패"
407 msgid "Error dup'ing old error pipe"
408 msgstr "Error dup'ing old error pipe"
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Cannot open cpio archive\n"
413 "%s"
414 msgstr ""
415 "cpio 아카이브를 열 수 없습니다\n"
416 "%s"
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Premature end of cpio archive\n"
421 "%s"
422 msgstr ""
423 "cpio 아카이브의 끝에 잘못됨\n"
424 "%s"
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Inconsistent hardlinks of\n"
429 "%s\n"
430 "in cpio archive\n"
431 "%s"
432 msgstr ""
433 "일관성 하드링크n%s\n"
434 "in cpio archive\n"
435 "%s"
437 #, c-format
438 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
439 msgstr "%s 중복된 항목을 포함하고있습니다! 건너 뜁니다!"
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Corrupted cpio header encountered in\n"
444 "%s"
445 msgstr ""
446 "cpio 손상된 헤더에 있습니다\n"
447 "%s"
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Unexpected end of file\n"
452 "%s"
453 msgstr ""
454 "파일의 끝에 알 수 없습니다\n"
455 "%s"
457 #, c-format
458 msgid "Directory cache expired for %s"
459 msgstr "%s 디렉터리 캐쉬 만료"
461 msgid "Starting linear transfer..."
462 msgstr "선형 전송 시작..."
464 #, fuzzy, c-format
465 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
466 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu 바이트 전송 됨)"
468 #, fuzzy, c-format
469 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
470 msgstr "%s: %s: %s %lu 바이트 전송 됨"
472 msgid "Getting file"
473 msgstr "파일 받기"
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "Cannot open %s archive\n"
478 "%s"
479 msgstr ""
480 "%s 아카이브를 열 수 없습니다\n"
481 "%s"
483 msgid "Inconsistent extfs archive"
484 msgstr "일관적 extfs 아카이브 "
486 #, c-format
487 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
488 msgstr "경고: %s 디렉터리을 바꿀 수 없습니다\n"
490 #, c-format
491 msgid "fish: Disconnecting from %s"
492 msgstr "fish : %s에서 분리 중"
494 msgid "fish: Waiting for initial line..."
495 msgstr "fish: 초기 라인을 기다림..."
497 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
498 msgstr "죄송합니다, 지금은 접속 인증 암호를 할 수 없습니다."
500 #, fuzzy, c-format
501 msgid "fish: Password is required for %s"
502 msgstr " fish: 암호 요구됨 "
504 msgid "fish: Sending password..."
505 msgstr "fish: 암호 전송중..."
507 msgid "fish: Sending initial line..."
508 msgstr "fish: 초기 라인 전송중..."
510 msgid "fish: Handshaking version..."
511 msgstr "fish: 핸드 쉐이킹 버전..."
513 #, fuzzy
514 msgid "fish: Getting host info..."
515 msgstr "fish: 초기 라인 전송중..."
517 msgid "fish: Setting up current directory..."
518 msgstr "fish: 현재 디렉터리의 설정..."
520 #, c-format
521 msgid "fish: Connected, home %s."
522 msgstr "fish: 홈 %s, 접속됨."
524 #, c-format
525 msgid "fish: Reading directory %s..."
526 msgstr "fish: %s 디렉터리 읽는 중..."
528 #, c-format
529 msgid "%s: done."
530 msgstr "%s: 없음."
532 #, c-format
533 msgid "%s: failure"
534 msgstr "%s: 실패"
536 #, c-format
537 msgid "fish: store %s: sending command..."
538 msgstr "fish: %s : 명령을 보내는 중..."
540 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
541 msgstr "fish: 상태 읽기 실패, 전송 제로"
543 #, fuzzy, c-format
544 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
545 msgstr "fish: 정렬중 %s %d (%lu)"
547 msgid "zeros"
548 msgstr "제로"
550 msgid "file"
551 msgstr "파일"
553 msgid "Aborting transfer..."
554 msgstr "전송 중지..."
556 msgid "Error reported after abort."
557 msgstr "오류발생 중지."
559 msgid "Aborted transfer would be successful."
560 msgstr "전송 성공으로 정지됨."
562 #, c-format
563 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
564 msgstr "ftpfs:  %s(으)로 연결 끊는중"
566 #, fuzzy, c-format
567 msgid "FTP: Password required for %s"
568 msgstr " FTP: 암호 요구됨 "
570 msgid "ftpfs: sending login name"
571 msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보내는 중"
573 msgid "ftpfs: sending user password"
574 msgstr "ftpfs: 사용자 암호 전송중"
576 #, c-format
577 msgid "FTP: Account required for user %s"
578 msgstr "FTP: 사용자의 %s에 대한 요구"
580 msgid "Account:"
581 msgstr "계정:"
583 msgid "ftpfs: sending user account"
584 msgstr "ftpfs: 계정 정보 보내는중"
586 msgid "ftpfs: logged in"
587 msgstr "ftpfs: 로그인"
589 #, c-format
590 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
591 msgstr "ftpfs:  %s계정으로 로그인 불가"
593 msgid "ftpfs: Invalid host name."
594 msgstr "ftpfs: 잘못된 호스트 이름."
596 #, c-format
597 msgid "ftpfs: %s"
598 msgstr "ftpfs: %s"
600 #, c-format
601 msgid "ftpfs: making connection to %s"
602 msgstr "ftpfs: %s에 연결 만들기"
604 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
605 msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단"
607 #, c-format
608 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
609 msgstr " ftpfs: 서버로 연결할 수 없음: %s "
611 #, c-format
612 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
613 msgstr "재시도를 기다리는 중 ... %d  (Contro-C로 취소)"
615 msgid "ftpfs: invalid address family"
616 msgstr "ftpfs: 잘못된 주소 목록"
618 #, c-format
619 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
620 msgstr "ftpfs: 패시브 모드 설정 불가: %s"
622 #, c-format
623 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
624 msgstr "ftpfs: 소켓을 만들 수 없음: %s "
626 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
627 msgstr "ftpfs: 패시브 모드 설정 불가"
629 msgid "ftpfs: aborting transfer."
630 msgstr "ftpfs: 전송중지."
632 #, c-format
633 msgid "ftpfs: abort error: %s"
634 msgstr "ftpfs: 오류 중지: %s"
636 msgid "ftpfs: abort failed"
637 msgstr "ftpfs: 중지 실패"
639 msgid "ftpfs: CWD failed."
640 msgstr "ftpfs : CWD에 실패했습니다."
642 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
643 msgstr "ftpfs: 심볼릭 링크 해결 못함"
645 msgid "Resolving symlink..."
646 msgstr "심볼릭 링크  해결중..."
648 #, c-format
649 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
650 msgstr "ftpfs: %s... %s%s FTP 디렉터리 읽는 중"
652 msgid "(strict rfc959)"
653 msgstr "(strict rfc959)"
655 msgid "(chdir first)"
656 msgstr "(chdir first)"
658 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
659 msgstr "ftpfs: 실패; 어디에도 못돌아감"
661 #, fuzzy, c-format
662 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
663 msgstr "ftpfs: 파일 정렬 %lu (%lu)"
665 #, fuzzy
666 msgid ""
667 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
668 "Remove password or correct mode"
669 msgstr ""
670 "~/.netrc 파일의 모드가 잘못되었습니다.\n"
671 "암호를 지우거나 모드를 고치십시오."
673 #, c-format
674 msgid "Warning: file %s not found\n"
675 msgstr "경고: 파일 %s을(를) 찾을 수 없습니다\n"
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "Warning: Invalid line in %s:\n"
680 "%s\n"
681 msgstr ""
682 "경고: %s에 잘못된 라인:\n"
683 "%s\n"
685 #, c-format
686 msgid ""
687 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
688 "%s\n"
689 msgstr ""
690 "경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n"
691 "%s\n"
693 #, fuzzy, c-format
694 msgid "reconnect to %s failed"
695 msgstr ""
696 " %s로의 재연결 실패\n"
697 " "
699 #, fuzzy
700 msgid "Authentication failed"
701 msgstr " 인증 실패 "
703 #, fuzzy, c-format
704 msgid "Error %s creating directory %s"
705 msgstr " 오류 %s 디렉터리 만들기 %s "
707 #, fuzzy, c-format
708 msgid "Error %s removing directory %s"
709 msgstr " 오류 %s 디렉터리 제거 %s "
711 #, fuzzy, c-format
712 msgid "%s opening remote file %s"
713 msgstr " %s 원격파일 열기 %s "
715 #, fuzzy, c-format
716 msgid "%s removing remote file %s"
717 msgstr " %s 원격 파일 제거 %s "
719 #, fuzzy, c-format
720 msgid "%s renaming files\n"
721 msgstr " %s 파일이름 바꾸는 중\n"
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Cannot open tar archive\n"
726 "%s"
727 msgstr ""
728 "tar 아카이브를 열 수 없습니다\n"
729 "%s"
731 msgid "Inconsistent tar archive"
732 msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
734 msgid "Unexpected EOF on archive file"
735 msgstr "특이한 EOF 보관된 파일"
737 #, fuzzy, c-format
738 msgid ""
739 "%s\n"
740 "doesn't look like a tar archive."
741 msgstr ""
742 "흠, ... \n"
743 "%s\n"
744 "tar 아카이브처럼 보이지 않습니다."
746 #, fuzzy
747 msgid "undelfs: error"
748 msgstr " undelfs: 에러 "
750 #, fuzzy
751 msgid "not enough memory"
752 msgstr " 메모리가 충분하지 않음"
754 #, fuzzy
755 msgid "while allocating block buffer"
756 msgstr "블록을 할당하는 버퍼"
758 #, fuzzy, c-format
759 msgid "open_inode_scan: %d"
760 msgstr " open_inode_scan: %d "
762 #, fuzzy, c-format
763 msgid "while starting inode scan %d"
764 msgstr " 시작하며 이노드 스캔 %d "
766 #, c-format
767 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
768 msgstr "ndelfs :로드 삭제된 파일 정보 %d 개의 inodes"
770 #, fuzzy, c-format
771 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
772 msgstr " 호출 ext2_block_iterate % d 개"
774 #, fuzzy
775 msgid "no more memory while reallocating array"
776 msgstr " 더 이상 동시에 메모리를 재분배 배열"
778 #, fuzzy, c-format
779 msgid "while doing inode scan %d"
780 msgstr " 이노드 스캔 하는 동안 %d"
782 #, fuzzy
783 msgid "Ext2lib error"
784 msgstr " Ext2lib 에러"
786 #, fuzzy, c-format
787 msgid "Cannot open file %s"
788 msgstr " %s  파일을 열 수 없습니다 "
790 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
791 msgstr "undelfs : 최종 변경 비트맵을 읽는 중..."
793 #, fuzzy, c-format
794 msgid ""
795 "Cannot load inode bitmap from:\n"
796 "%s"
797 msgstr ""
798 "비트맵 이노드를 불러올 수 없습니다.: \n"
799 " %s \n"
801 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
802 msgstr "undelfs : 비트맵 블럭을 읽는중..."
804 #, fuzzy, c-format
805 msgid ""
806 "Cannot load block bitmap from:\n"
807 "%s"
808 msgstr ""
809 " 비트맵 블럭 불러오기 불가:  \n"
810 " %s \n"
812 #, fuzzy
813 msgid "vfs_info is not fs!"
814 msgstr " vfs_info  fs가 아닙니다! "
816 #, fuzzy
817 msgid "You have to chdir to extract files first"
818 msgstr "먼저 디렉의 파일을 추출해야 합니다."
820 #, fuzzy
821 msgid "while iterating over blocks"
822 msgstr " 반면 블록 이상 iterating"
824 #, fuzzy, c-format
825 msgid "Cannot open file \"%s\""
826 msgstr " %s  파일을 열 수 없습니다 "
828 msgid "Cannot parse:"
829 msgstr "분석 할 수 없습니다:"
831 msgid "More parsing errors will be ignored."
832 msgstr "더 많은 구문 분석 오류가 무시됩니다."
834 msgid "Internal error:"
835 msgstr "내부 오류:"
837 msgid "Password:"
838 msgstr "암호:"
840 msgid "Changes to file lost"
841 msgstr "파일 바꾸기 실패"
843 msgid "&Cancel"
844 msgstr "취소(&C)"
846 msgid "&Set"
847 msgstr "설정(&S)"
849 msgid "S&kip"
850 msgstr "건너뜀(&K)"
852 msgid "Set &all"
853 msgstr "모두 설정(&A)"
855 msgid "owner"
856 msgstr "소유자"
858 msgid "group"
859 msgstr "집단"
861 msgid "other"
862 msgstr "기타"
864 msgid "On"
865 msgstr "On"
867 msgid "Flag"
868 msgstr "Flag"
870 msgid "Mode"
871 msgstr "모드"
873 #, c-format
874 msgid "%6d of %d"
875 msgstr "%6d 의 %d"
877 #, fuzzy
878 msgid "Chown advanced command"
879 msgstr " 고급 chown 명령 "
881 #, fuzzy, c-format
882 msgid ""
883 "Cannot chmod \"%s\"\n"
884 "%s"
885 msgstr ""
886 " \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
887 " %s "
889 #, fuzzy, c-format
890 msgid ""
891 "Cannot chown \"%s\"\n"
892 "%s"
893 msgstr ""
894 " \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
895 " %s "
897 msgid "Displays the current version"
898 msgstr "현재 버전 출력"
900 msgid "Print data directory"
901 msgstr "데이터 디렉터리 출력"
903 msgid "Print last working directory to specified file"
904 msgstr "프로그램 종료 시 마지막 작업 디렉터리를 주어진 파일로 출력"
906 msgid "Enables subshell support (default)"
907 msgstr "subshell 지원함 (기본 값)"
909 msgid "Disables subshell support"
910 msgstr "subshell 지원안함"
912 msgid "Log ftp dialog to specified file"
913 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
915 msgid "Set debug level"
916 msgstr "디버그 레벨 설정"
918 msgid "Launches the file viewer on a file"
919 msgstr "파일에 대해 파일 보기 실행"
921 msgid "Edits one file"
922 msgstr "한 파일 편집"
924 msgid "Forces xterm features"
925 msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
927 msgid "Disable mouse support in text version"
928 msgstr "텍스트 버전에서 마우스 사용안함"
930 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
931 msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
933 msgid "To run on slow terminals"
934 msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
936 msgid "Use stickchars to draw"
937 msgstr "Use stickchars to draw"
939 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
940 msgstr "HP 터미널에서 소프트키 리셋"
942 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
943 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
945 msgid "Requests to run in black and white"
946 msgstr "흑백 모드로 실행을 요구"
948 msgid "Request to run in color mode"
949 msgstr "컬러 모드로 실행을 요구"
951 msgid "Specifies a color configuration"
952 msgstr "컬러 환경을 명세"
954 msgid "Show mc with specified skin"
955 msgstr "특별한 스킨으로 MC 보기"
957 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
958 #, fuzzy
959 msgid ""
960 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
961 "\n"
962 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
963 "\n"
964 "Keywords:\n"
965 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
966 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
967 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
968 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
969 "                 errdhotfocus\n"
970 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
971 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
972 "                 editlinestate\n"
973 msgstr ""
974 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
975 "\n"
976 "{FORE}와 {BACK}이 없는 경우 기본값이 사용됩니다.\n"
977 "\n"
978 "키워드:\n"
979 "   전체:          errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
980 "   파일 보여주기:  normal, selected, marked, markselect\n"
981 "   대화상자:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
982 "                 errdhotfocus\n"
983 "   메뉴:          menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
984 "   도움말:        helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
985 "   편집:     editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
986 "                 editlinestate\n"
988 msgid ""
989 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
990 "\n"
991 "Colors:\n"
992 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
993 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
994 "   brightcyan, lightgray and white\n"
995 "\n"
996 msgstr ""
997 "도움말: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
998 "\n"
999 "색상:\n"
1000 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1001 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1002 " brightcyan, lightgray and white\n"
1003 "\n"
1005 msgid "Color options"
1006 msgstr "색 설정"
1008 msgid "+number"
1009 msgstr "+숫자"
1011 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1012 msgstr "[이 디렉터리] [다른 패널 디렉터리]"
1014 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1015 msgstr "내장 편집기를 위한 초기 줄 번호 설정"
1017 #, fuzzy
1018 msgid ""
1019 "\n"
1020 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1021 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1022 msgstr ""
1023 "\n"
1024 "버그 레포트 (`mc -V'의 출력결과를 포함)를\n"
1025 "to mc-devel@gnome.org로 보내주세요\n"
1027 #, c-format
1028 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1029 msgstr "GNU 미드나잇 코맨더 %s\n"
1031 msgid "No arguments given to the viewer."
1032 msgstr ""
1034 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1035 msgstr ""
1037 msgid "Main options"
1038 msgstr " 패널 선택 항목 "
1040 msgid "Terminal options"
1041 msgstr " 기타 선택 항목 "
1043 #, fuzzy
1044 msgid "Background process error"
1045 msgstr "배경 프로세스 에러 "
1047 #, fuzzy
1048 msgid "Unknown error in child"
1049 msgstr "자식(child) 프로세스에서 모르는 오류 발생 "
1051 #, fuzzy
1052 msgid "Child died unexpectedly"
1053 msgstr "예기치 않은 자식(child) 프로세스의 죽음 "
1055 #, fuzzy
1056 msgid "Background protocol error"
1057 msgstr "배경 프로토콜 에러 "
1059 msgid "Reading failed"
1060 msgstr "읽기 실패함"
1062 #, fuzzy
1063 msgid ""
1064 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1065 "than we can handle."
1066 msgstr ""
1067 "배경 프로세스가 우리가 처리할 수 있는 것 보다 많은 \n"
1068 " 인자를 요구합니다. \n"
1070 msgid "&Full file list"
1071 msgstr "전체 보여주기(&F)"
1073 msgid "&Brief file list"
1074 msgstr "간단히 보여주기(&B)"
1076 msgid "&Long file list"
1077 msgstr "길게 보여주기(&L)"
1079 msgid "&User defined:"
1080 msgstr "사용자 정의(&U):"
1082 msgid "Listing mode"
1083 msgstr "목록보기 설정"
1085 #, fuzzy
1086 msgid "User &mini status"
1087 msgstr "사용자 미니 상태 바(&M)"
1089 msgid "&OK"
1090 msgstr "확인(&O)"
1092 msgid "&Reverse"
1093 msgstr "반대로(&R)"
1095 msgid "Case sensi&tive"
1096 msgstr "대소문자 구분(&T)"
1098 msgid "Executable &first"
1099 msgstr "실행 처음(&F)"
1101 msgid "Sort order"
1102 msgstr "정렬 순서"
1104 msgid "Confirmation"
1105 msgstr "확인"
1107 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1108 #. 2
1109 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1110 msgstr "Confirmation|기록청소(&H)"
1112 #, fuzzy
1113 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1114 msgstr "Confirmation|디렉터리 핫리스트 삭제(&D)"
1116 msgid "Confirmation|E&xit"
1117 msgstr "Confirmation|끝내기(&X)"
1119 msgid "Confirmation|&Execute"
1120 msgstr "Confirmation|실행(&E) "
1122 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1123 msgstr "Confirmation|덮어쓰기(&V)"
1125 msgid "Confirmation|&Delete"
1126 msgstr "Confirmation인|삭제(&D)"
1128 msgid "UTF-8 output"
1129 msgstr "UTF-8 출력"
1131 msgid "Full 8 bits output"
1132 msgstr "8 bits 출력"
1134 msgid "ISO 8859-1"
1135 msgstr "ISO 8859-1"
1137 msgid "7 bits"
1138 msgstr "7 비트"
1140 msgid "F&ull 8 bits input"
1141 msgstr "8 비트 입력(&U)"
1143 #, fuzzy
1144 msgid "Display bits"
1145 msgstr "출력 비트 "
1147 msgid "Other 8 bit"
1148 msgstr "다른 8 비트"
1150 msgid "Input / display codepage:"
1151 msgstr "입/출력 코드페이지:"
1153 msgid "&Select"
1154 msgstr "선택(&S)"
1156 #, fuzzy
1157 msgid "Directory tree"
1158 msgstr "디렉터리 나무꼴(&D)"
1160 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1161 msgstr "프록시를 통한 passive 모드 사용(&X)..."
1163 msgid "Use &passive mode"
1164 msgstr "passive 모드 사용(&P)..."
1166 msgid "&Use ~/.netrc"
1167 msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
1169 msgid "&Always use ftp proxy"
1170 msgstr "항상 FTP proxy 사용(&A)"
1172 msgid "sec"
1173 msgstr "초"
1175 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1176 msgstr "ftpfs 캐쉬 타임아웃:"
1178 msgid "ftp anonymous password:"
1179 msgstr "ftp anonymous 암호:"
1181 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1182 msgstr "시간초과 for freeing VFSs:"
1184 #, fuzzy
1185 msgid "Virtual File System Setting"
1186 msgstr "가상 파일 체계 설정 "
1188 msgid "cd"
1189 msgstr "cd"
1191 msgid "Quick cd"
1192 msgstr "빠른 cd"
1194 msgid "Symbolic link filename:"
1195 msgstr "심볼릭링크 파일 이름:"
1197 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1198 msgstr "대상 파일 이름 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
1200 msgid "Symbolic link"
1201 msgstr "심볼릭링크"
1203 #, fuzzy
1204 msgid "Running"
1205 msgstr "실행 중 "
1207 msgid "Stopped"
1208 msgstr "멈춤"
1210 msgid "&Stop"
1211 msgstr "멈춤(&S)"
1213 msgid "&Resume"
1214 msgstr "계속(&R)"
1216 msgid "&Kill"
1217 msgstr "죽임(&K)"
1219 msgid "Background Jobs"
1220 msgstr "배경 작업"
1222 msgid "Domain:"
1223 msgstr "도메인:"
1225 msgid "Username:"
1226 msgstr "사용자 이름:"
1228 #, c-format
1229 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1230 msgstr "\\\\%s\\%s의 암호"
1232 msgid "7-bit ASCII"
1233 msgstr "7-bit ASCII"
1235 #, c-format
1236 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1237 msgstr "%s을(를) %s(으)로 해석할 수 없습니다"
1239 msgid "execute/search by others"
1240 msgstr "다른 사용자의 실행/검색"
1242 msgid "write by others"
1243 msgstr "다른 사용자의 쓰기"
1245 msgid "read by others"
1246 msgstr "다른 사용자의 읽기"
1248 msgid "execute/search by group"
1249 msgstr "집단 구성원의 실행/검색"
1251 msgid "write by group"
1252 msgstr "집단 구성원의 쓰기"
1254 msgid "read by group"
1255 msgstr "집단 구성원의 읽기"
1257 msgid "execute/search by owner"
1258 msgstr "소유자의 실행/검색"
1260 msgid "write by owner"
1261 msgstr "소유자의 쓰기"
1263 msgid "read by owner"
1264 msgstr "소유자의 읽기"
1266 msgid "sticky bit"
1267 msgstr "sticky 비트"
1269 msgid "set group ID on execution"
1270 msgstr "실행시 집단 ID 설정"
1272 msgid "set user ID on execution"
1273 msgstr "실행시 사용자 ID 설정"
1275 msgid "C&lear marked"
1276 msgstr "선택 해제(&L)"
1278 msgid "S&et marked"
1279 msgstr "선택(&E)"
1281 msgid "&Marked all"
1282 msgstr "모두 선택(&M)"
1284 msgid "Name"
1285 msgstr "이름"
1287 msgid "Permissions (Octal)"
1288 msgstr "허용 (8진수)"
1290 msgid "Owner name"
1291 msgstr "사용자 이름"
1293 msgid "Group name"
1294 msgstr "집단 이름"
1296 msgid "Use SPACE to change"
1297 msgstr "바꾸려면 SPACE 사용"
1299 msgid "an option, ARROW KEYS"
1300 msgstr "선택 항목, 화살표 키"
1302 msgid "to move between options"
1303 msgstr "선택항목간에 이동하려면"
1305 msgid "and T or INS to mark"
1306 msgstr "선택하려면 T 혹은 INS"
1308 msgid "Chmod command"
1309 msgstr "Chmod 명령"
1311 #, fuzzy
1312 msgid "File"
1313 msgstr "파일(&F)"
1315 msgid "Permission"
1316 msgstr "권한"
1318 msgid "Set &users"
1319 msgstr "사용자 설정(&U)"
1321 msgid "Set &groups"
1322 msgstr "집단 설정(&G)"
1324 #, fuzzy
1325 msgid "Size"
1326 msgstr "크기(&S)"
1328 #, fuzzy
1329 msgid "Chown command"
1330 msgstr " Chown 명령 "
1332 msgid "<Unknown user>"
1333 msgstr "<모르는 사용자>"
1335 msgid "<Unknown group>"
1336 msgstr "<모르는 집단>"
1338 #, fuzzy
1339 msgid "User name"
1340 msgstr "사용자 이름 "
1342 msgid "Files tagged, want to cd?"
1343 msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 디렉터리을 바꿀까요?"
1345 msgid "&Yes"
1346 msgstr "예(&Y)"
1348 msgid "&No"
1349 msgstr "아니오(&N)"
1351 msgid "Cannot change directory"
1352 msgstr "디렉터리을 바꿀 수 없습니다"
1354 #, fuzzy
1355 msgid "View file"
1356 msgstr "파일 보기 "
1358 #, fuzzy
1359 msgid "Filename:"
1360 msgstr "파일 이름:"
1362 #, fuzzy
1363 msgid "Filtered view"
1364 msgstr "필터로 보기(&F)"
1366 #, fuzzy
1367 msgid "Filter command and arguments:"
1368 msgstr "필터 명령 및 인자:"
1370 msgid "Create a new Directory"
1371 msgstr "새로운 디렉터리를 만들기"
1373 #, fuzzy
1374 msgid "Enter directory name:"
1375 msgstr "디렉터리 이름 입력:"
1377 #, fuzzy
1378 msgid "Filter"
1379 msgstr "필터 "
1381 #, fuzzy
1382 msgid "Set expression for filtering filenames"
1383 msgstr "필터링 할 파일 이름 설정 "
1385 msgid "&Using shell patterns"
1386 msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
1388 msgid "&Case sensitive"
1389 msgstr "대소문자 구분(&C)"
1391 msgid "&Files only"
1392 msgstr "크기로만(&F)"
1394 #, fuzzy
1395 msgid "Select"
1396 msgstr "선택(&S)"
1398 #, fuzzy
1399 msgid "Unselect"
1400 msgstr "선택 해제 "
1402 msgid "Extension file edit"
1403 msgstr "파일의 확장자 수정"
1405 #, fuzzy
1406 msgid "Which extension file you want to edit?"
1407 msgstr " 수정하기를 원하는 extension 파일은? "
1409 msgid "&User"
1410 msgstr "사용자(&U)"
1412 msgid "&System Wide"
1413 msgstr "체계 전체(&S)"
1415 #, fuzzy
1416 msgid "Menu edit"
1417 msgstr "메뉴 편집 "
1419 #, fuzzy
1420 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1421 msgstr "어떤 메뉴 파일을 편집하고 싶으세요? "
1423 msgid "&Local"
1424 msgstr "로컬(&L)"
1426 msgid "Highlighting groups file edit"
1427 msgstr "선택 표시된 그룹 파일을 수정"
1429 #, fuzzy
1430 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1431 msgstr "선택 표시된 파일을 수정하기를 원합니까?"
1433 #, fuzzy
1434 msgid "Compare directories"
1435 msgstr "디렉터리 비교(&C)"
1437 #, fuzzy
1438 msgid "Select compare method:"
1439 msgstr "비교 방법 선택: "
1441 msgid "&Quick"
1442 msgstr "빠르게(&Q)"
1444 msgid "&Size only"
1445 msgstr "크기로만(&S)"
1447 msgid "&Thorough"
1448 msgstr "자세히(&T)"
1450 #, fuzzy
1451 msgid ""
1452 "Both panels should be in the listing mode\n"
1453 "to use this command"
1454 msgstr "이 명령을 사용하려면 양쪽 패널이 모두 보여야 합니다 "
1456 #, fuzzy
1457 msgid ""
1458 "Not an xterm or Linux console;\n"
1459 "the panels cannot be toggled."
1460 msgstr ""
1461 " xterm도 아니고 리눅스 콘솔도 아니고; \n"
1462 " 패널을 서로 바꿀 수 없습니다. "
1464 #, c-format
1465 msgid "Link %s to:"
1466 msgstr "링크 %s 로:"
1468 #, fuzzy
1469 msgid "Link"
1470 msgstr "링크(&L)"
1472 #, fuzzy, c-format
1473 msgid "link: %s"
1474 msgstr "링크: %s "
1476 #, fuzzy, c-format
1477 msgid "symlink: %s"
1478 msgstr "심볼릭링크: %s "
1480 #, fuzzy, c-format
1481 msgid "Symlink `%s' points to:"
1482 msgstr "Symlink `%s' points to: "
1484 #, fuzzy
1485 msgid "Edit symlink"
1486 msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) "
1488 #, fuzzy, c-format
1489 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1490 msgstr "심볼릭링크 편집, %s 제거 불가: %s "
1492 #, fuzzy, c-format
1493 msgid "edit symlink: %s"
1494 msgstr " 심볼릭링크 수정: %s "
1496 #, c-format
1497 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1498 msgstr "`%s'은(는) 심볼릭링크가 아닙니다"
1500 #, fuzzy, c-format
1501 msgid "Cannot chdir to %s"
1502 msgstr " %s으(로) 디렉터리을 바꿀 수 없습니다 "
1504 #, fuzzy
1505 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1506 msgstr " 호스트 이름 입력 (도움말 F1): "
1508 #, fuzzy
1509 msgid "FTP to machine"
1510 msgstr " FTP 연결 "
1512 #, fuzzy
1513 msgid "Shell link to machine"
1514 msgstr " SSH 쉘 연결 "
1516 #, fuzzy
1517 msgid "SMB link to machine"
1518 msgstr " SMB 연결 "
1520 #, fuzzy
1521 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1522 msgstr " ext2 파일체계에서 파일 되살림 "
1524 #, fuzzy
1525 msgid ""
1526 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1527 "files on: (F1 for details)"
1528 msgstr ""
1529 " 파일을 복구하기 위해 '/dev/'를 생략한 디바이스명\n"
1530 "   입력: (자세히 알기 원하면 F1)"
1532 #, fuzzy
1533 msgid "Setup"
1534 msgstr "설정 "
1536 #, fuzzy, c-format
1537 msgid "Setup saved to ~/%s"
1538 msgstr "~/%s(으)로 설정 저장"
1540 #, fuzzy, c-format
1541 msgid ""
1542 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1543 "%s"
1544 msgstr ""
1545 " \"%s\"(으)로 디렉터리를 바꿀 수 없어요 \n"
1546 " %s "
1548 #, fuzzy
1549 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1550 msgstr "로컬 파일 시스템이 아니면 명령을 실행할 수 없습니다 "
1552 #, fuzzy
1553 msgid "The shell is already running a command"
1554 msgstr "명령해석기가 이미 명령을 수행중입니다 "
1556 msgid "Screens"
1557 msgstr ""
1559 msgid "&Dismiss"
1560 msgstr "취소(&D)"
1562 msgid "All charsets"
1563 msgstr "모든 문자셋"
1565 msgid "&Whole words"
1566 msgstr "단어 단위로(&W)"
1568 msgid "&Backwards"
1569 msgstr "뒤로(&B)"
1571 #, fuzzy
1572 msgid "Case &sensitive"
1573 msgstr "대소문자 구분(&T)"
1575 #, fuzzy
1576 msgid "Enter search string:"
1577 msgstr " 찾을 글월 입력:"
1579 msgid "Search"
1580 msgstr "검색"
1582 #, fuzzy
1583 msgid "Search is disabled"
1584 msgstr "검색 불가"
1586 #, fuzzy, c-format
1587 msgid ""
1588 "Cannot create temporary diff file\n"
1589 "%s"
1590 msgstr ""
1591 "비교 임시 파일을 만들 수 없습니다 \n"
1592 " %s "
1594 #, fuzzy, c-format
1595 msgid ""
1596 "Cannot create backup file\n"
1597 "%s%s\n"
1598 "%s"
1599 msgstr ""
1600 "백업 파일을 만들 수 없습니다 \n"
1601 " %s%s \n"
1602 " %s "
1604 #, fuzzy, c-format
1605 msgid ""
1606 "Cannot create temporary merge file\n"
1607 "%s"
1608 msgstr ""
1609 "병합 임시 파일을 만들 수 없습니다 \n"
1610 " %s"
1612 msgid "&Normal"
1613 msgstr "일반(&N)"
1615 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1616 msgstr "빠름 (큰파일 가정)(&F)"
1618 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1619 msgstr "최소 (찾은 작은 셋트의 변경)"
1621 msgid "Strip &trailing carriage return"
1622 msgstr "Strip &trailing carriage return"
1624 msgid "Ignore all &whitespace"
1625 msgstr "빈공간 모두 무시(&W)"
1627 msgid "Ignore &space change"
1628 msgstr "공간 변경 무시(&S)"
1630 msgid "Ignore tab &expansion"
1631 msgstr "탭 확장 무시(&E)"
1633 msgid "&Ignore case"
1634 msgstr "잠금 무시(&I)"
1636 msgid "Diff extra options"
1637 msgstr " 기타 선택항목 "
1639 msgid "Diff algorithm"
1640 msgstr "Dif 알고리즘"
1642 msgid "Diff Options"
1643 msgstr "DIff 설정 "
1645 msgid "Edit"
1646 msgstr "편집"
1648 #, fuzzy
1649 msgid "Edit is disabled"
1650 msgstr "편집 불가"
1652 #, fuzzy
1653 msgid "Goto line (left)"
1654 msgstr "줄찾기"
1656 #, fuzzy
1657 msgid "Goto line (right)"
1658 msgstr "줄찾기"
1660 #, fuzzy
1661 msgid "Enter line:"
1662 msgstr "줄 번호 입력:"
1664 msgid "ButtonBar|Help"
1665 msgstr "ButtonBar|도움말"
1667 msgid "ButtonBar|Save"
1668 msgstr "ButtonBar|저장"
1670 msgid "ButtonBar|Edit"
1671 msgstr "ButtonBar|편집"
1673 msgid "ButtonBar|Merge"
1674 msgstr "ButtonBar|병합"
1676 msgid "ButtonBar|Search"
1677 msgstr "ButtonBar|검색"
1679 #, fuzzy
1680 msgid "ButtonBar|Options"
1681 msgstr "ButtonBar|Goto"
1683 msgid "ButtonBar|Quit"
1684 msgstr "ButtonBar|종료"
1686 msgid "Quit"
1687 msgstr "끝내기"
1689 #, fuzzy
1690 msgid "File was modified. Save with exit?"
1691 msgstr "파일이 바뀌었는데, 저장하고 끝낼까요? "
1693 msgid ""
1694 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1695 "Save modified file?"
1696 msgstr ""
1698 msgid "Diff:"
1699 msgstr ""
1701 msgid "Two files are needed to compare"
1702 msgstr ""
1704 msgid "Cannot read directory contents"
1705 msgstr "디렉터리 내용을 읽을 수 없습니다"
1707 #, fuzzy
1708 msgid "Choose syntax highlighting"
1709 msgstr "구문 강조를 선택하세요"
1711 msgid "< Auto >"
1712 msgstr "< 자동 > "
1714 msgid "< Reload Current Syntax >"
1715 msgstr "<현재 구문 새로 고침>"
1717 #, fuzzy
1718 msgid "About"
1719 msgstr " 이 프로그램은 "
1721 #, fuzzy
1722 msgid ""
1723 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1724 "\n"
1725 "            A user friendly text editor\n"
1726 "         written for the Midnight Commander"
1727 msgstr ""
1728 "\n"
1729 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1730 "\n"
1731 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1732 "\n"
1733 "         미드나잇 코맨더를 위해 개발된\n"
1734 "          사용자와 친근한 텍스트 편집기.\n"
1736 #, fuzzy, c-format
1737 msgid "Cannot open %s for reading"
1738 msgstr " %s 읽는 중  열 수 없습니다."
1740 msgid "Error"
1741 msgstr "에러"
1743 #, fuzzy, c-format
1744 msgid "Error reading %s"
1745 msgstr "스크립트 읽기 에러:"
1747 #, fuzzy, c-format
1748 msgid "Error reading from pipe: %s"
1749 msgstr "파이프 읽기 에러: %s "
1751 #, fuzzy, c-format
1752 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1753 msgstr "읽을 파이프 열기 실패: %s"
1755 #, fuzzy, c-format
1756 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1757 msgstr " %s  파일 크기/허용 정보 얻기 실패: "
1759 #, fuzzy, c-format
1760 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1761 msgstr "%s 일반 파일이 아닙니다."
1763 #, fuzzy, c-format
1764 msgid "File \"%s\" is too large"
1765 msgstr "%s 파일 크기가 너무 큽니다."
1767 msgid "Macro recursion is too deep"
1768 msgstr "매크로가 너무 많이 반복되어 불려졌습니다"
1770 #, fuzzy
1771 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1772 msgstr "분리를 저장하기 전에 파일을 하드-링크했습니다"
1774 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1775 msgstr "파일이  어쨌든 수정되었습니다. 어쨌든 저장하겠습니까?"
1777 #, fuzzy, c-format
1778 msgid "Error writing to pipe: %s"
1779 msgstr "파이프 쓰기 에러: "
1781 #, fuzzy, c-format
1782 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1783 msgstr "쓰기 위한 파이프 열기 실패: "
1785 #, fuzzy, c-format
1786 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1787 msgstr "쓰기 위한 파이프 열기 실패: %s"
1789 msgid "&Quick save"
1790 msgstr "빠른 저장(&Q)"
1792 msgid "&Safe save"
1793 msgstr "안전한 저장(&S)"
1795 msgid "&Do backups with following extension:"
1796 msgstr "확장명을 다음과 같이 백업하지 않음(&D):"
1798 msgid "Check &POSIX new line"
1799 msgstr "체크 POSIX의 새로운 라인(&P)"
1801 #, fuzzy
1802 msgid "Edit Save Mode"
1803 msgstr "편집 저장 모드 "
1805 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1806 msgstr "줄 바꿈과 완료되지 않은 파일을 저장 중 입니다."
1808 msgid "C&ontinue"
1809 msgstr "계속(&O)"
1811 msgid "&Do not change"
1812 msgstr "바꾸지 마십시오(&D)"
1814 msgid "&Unix format (LF)"
1815 msgstr "유닉스 포맷(&U) (LF)"
1817 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1818 msgstr "MS 도스/윈도우즈 포맷(&W) (CR LF)"
1820 msgid "&Macintosh format (CR)"
1821 msgstr "매캔토시 포맷(&M) (CR)"
1823 msgid "Change line breaks to:"
1824 msgstr "깨진 라인 바꾸기:"
1826 #, fuzzy
1827 msgid "Enter file name:"
1828 msgstr "파일명 입력: "
1830 #, fuzzy
1831 msgid "Save As"
1832 msgstr "새이름으로 저장 "
1834 #, fuzzy
1835 msgid "A file already exists with this name"
1836 msgstr "같은 이름의 파일이 이미 있습니다. "
1838 msgid "&Overwrite"
1839 msgstr "겹쳐 쓰기(&O)"
1841 #, fuzzy
1842 msgid "Save as"
1843 msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
1845 #, fuzzy
1846 msgid "Cannot save file"
1847 msgstr "파일을 저장할 수 없습니다. "
1849 #, fuzzy
1850 msgid "Delete macro"
1851 msgstr "매크로 삭제"
1853 #, fuzzy
1854 msgid "Cannot open temp file"
1855 msgstr "임시 파일을 열 수 없습니다 "
1857 #, fuzzy
1858 msgid "Cannot open macro file"
1859 msgstr "매크로 파일을 열 수 없습니다 "
1861 #, fuzzy
1862 msgid "Cannot overwrite macro file"
1863 msgstr "매크로 파일을 겹쳐 쓸 수 없습니다 "
1865 #, fuzzy
1866 msgid "Save macro"
1867 msgstr "매크로 저장"
1869 #, fuzzy
1870 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1871 msgstr "새로운 매크로 단축키를 누르십시오: "
1873 #, fuzzy
1874 msgid "Press macro hotkey:"
1875 msgstr "매크로 단축키를 누르십시오: "
1877 #, fuzzy
1878 msgid "Load macro"
1879 msgstr "매크로 불러오기"
1881 #, fuzzy, c-format
1882 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1883 msgstr "저장하시겠습니까? :"
1885 #, fuzzy
1886 msgid "Save file"
1887 msgstr "파일 저장"
1889 msgid "&Save"
1890 msgstr "저장(&S)"
1892 #, fuzzy
1893 msgid ""
1894 "Current text was modified without a file save.\n"
1895 "Continue discards these changes"
1896 msgstr ""
1897 "파일이 바뀌었습니다. \n"
1898 " 저장 안하고 계속하실 겁니까? "
1900 msgid "Syntax file edit"
1901 msgstr "문법 파일 수정"
1903 #, fuzzy
1904 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1905 msgstr "수정하기를 원하는 문법 파일은? "
1907 #, fuzzy
1908 msgid "Load"
1909 msgstr "불러오기 "
1911 #, fuzzy
1912 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1913 msgstr "구역이 너무 커서 나중에 무를 수 없습니다. "
1915 #, fuzzy
1916 msgid "Replace"
1917 msgstr "바꾸기(&R)"
1919 #, fuzzy, c-format
1920 msgid "%ld replacements made"
1921 msgstr "%ld 개가 바뀌었습니다. "
1923 msgid "&Cancel quit"
1924 msgstr "끝내기 취소(&C)"
1926 #, fuzzy
1927 msgid "This function is not implemented"
1928 msgstr "이 기능은 구현되지 않습니다."
1930 #, fuzzy
1931 msgid "Copy to clipboard"
1932 msgstr "클립보드로 복사하기 "
1934 #, fuzzy
1935 msgid "Unable to save to file"
1936 msgstr "파일 저장 실패. "
1938 #, fuzzy
1939 msgid "Cut to clipboard"
1940 msgstr "클립보드로 오려두기 "
1942 #, fuzzy
1943 msgid "Goto line"
1944 msgstr "줄찾기"
1946 #, fuzzy
1947 msgid "Save block"
1948 msgstr "구역 저장"
1950 #, fuzzy
1951 msgid "Insert file"
1952 msgstr "파일 끼워넣기(&I)..."
1954 #, fuzzy
1955 msgid "Cannot insert file"
1956 msgstr "파일을 삽입할 수 없습니다."
1958 #, fuzzy
1959 msgid "Sort block"
1960 msgstr "구역 정렬"
1962 #, fuzzy
1963 msgid "You must first highlight a block of text"
1964 msgstr " 당신은 먼저 문서에서 블럭을 표시해야 합니다. "
1966 #, fuzzy
1967 msgid "Run sort"
1968 msgstr "정렬 시작"
1970 #, fuzzy
1971 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1972 msgstr "공백문자로 구분된 정렬 선택 항목 입력: "
1974 #, fuzzy
1975 msgid "Sort"
1976 msgstr "정렬"
1978 #, fuzzy
1979 msgid "Cannot execute sort command"
1980 msgstr " 정렬 명령을 실행할 수 없습니다 "
1982 #, fuzzy, c-format
1983 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1984 msgstr "정렬이 0아닌 값을 리턴했습니다: "
1986 msgid "Paste output of external command"
1987 msgstr "외부 명령의 출력 붙여넣기"
1989 msgid "Enter shell command(s):"
1990 msgstr "쉘 명령어(들) 입력:"
1992 msgid "External command"
1993 msgstr "기타 명령어"
1995 msgid "Cannot execute command"
1996 msgstr "명령을 실행할 수 없습니다 "
1998 msgid "Error creating script:"
1999 msgstr "스크립트 생성 에러:"
2001 msgid "Error reading script:"
2002 msgstr "스크립트 읽기 에러:"
2004 msgid "Error closing script:"
2005 msgstr "스크립트 닫기 에러:"
2007 msgid "Script created:"
2008 msgstr "스크립트 만듬:"
2010 msgid "Process block"
2011 msgstr "프로세스 블럭"
2013 #, fuzzy
2014 msgid "Error calling program"
2015 msgstr "스크립트 닫기 에러:"
2017 #, fuzzy
2018 msgid "Copies to"
2019 msgstr "복사"
2021 #, fuzzy
2022 msgid "Subject"
2023 msgstr "제목"
2025 #, fuzzy
2026 msgid "To"
2027 msgstr " To"
2029 #, fuzzy
2030 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2031 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2033 #, fuzzy
2034 msgid "Mail"
2035 msgstr " 전자우편 "
2037 #, fuzzy
2038 msgid "Insert literal"
2039 msgstr "문자의 입력(&L)..."
2041 #, fuzzy
2042 msgid "Press any key:"
2043 msgstr " 아무 키나 누르십시오: "
2045 #, fuzzy
2046 msgid "Execute macro"
2047 msgstr "매크로 실행(&E)..."
2049 #, fuzzy
2050 msgid ""
2051 "Current text was modified without a file save\n"
2052 "Continue discards these changes"
2053 msgstr ""
2054 "파일이 바뀌었습니다. \n"
2055 " 저장 안하고 계속하실 겁니까? "
2057 msgid "In se&lection"
2058 msgstr "선택반전(&L)"
2060 #, fuzzy
2061 msgid "Enter replacement string:"
2062 msgstr " 바꿀 글월 입력:"
2064 msgid "&Find all"
2065 msgstr "파일 찾기(&F)"
2067 msgid "Cancel"
2068 msgstr "취소"
2070 #, fuzzy
2071 msgid ""
2072 "Current text was modified without a file save.\n"
2073 "Continue discards these changes."
2074 msgstr ""
2075 "파일이 바뀌었습니다. \n"
2076 " 저장 안하고 계속하실 겁니까? "
2078 msgid "&Skip"
2079 msgstr "건너뜀(&S)"
2081 msgid "A&ll"
2082 msgstr "모두(&L)"
2084 msgid "&Replace"
2085 msgstr "바꾸기(&R)"
2087 #, fuzzy
2088 msgid "Replace with:"
2089 msgstr "함께 바꿈: "
2091 #, fuzzy
2092 msgid "Confirm replace"
2093 msgstr "바꾸기 확인 "
2095 msgid "&Open file..."
2096 msgstr "파일 열기(&O)..."
2098 msgid "&New"
2099 msgstr "새 파일(&N)"
2101 msgid "Save &as..."
2102 msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
2104 msgid "&Insert file..."
2105 msgstr "파일 끼워넣기(&I)..."
2107 msgid "Cop&y to file..."
2108 msgstr "파일로 복사(&Y)..."
2110 msgid "&User menu..."
2111 msgstr "사용자 메뉴(&U)..."
2113 msgid "A&bout..."
2114 msgstr "이 프로그램은(&B)..."
2116 msgid "&Quit"
2117 msgstr "종료(&Q)"
2119 msgid "&Undo"
2120 msgstr "취소(&U)"
2122 msgid "&Toggle ins/overw"
2123 msgstr "삽입/겹침 선택(&T)"
2125 msgid "To&ggle mark"
2126 msgstr "토글 선택(&G)"
2128 msgid "&Mark columns"
2129 msgstr "줄 선택(&M)"
2131 msgid "Mark &all"
2132 msgstr "모두 선택(&A)"
2134 msgid "Unmar&k"
2135 msgstr "선택 최소(&K)"
2137 msgid "Cop&y"
2138 msgstr "복사(&Y)"
2140 msgid "Mo&ve"
2141 msgstr "이동(&V)"
2143 msgid "&Delete"
2144 msgstr "삭제(&D)"
2146 msgid "Co&py to clipfile"
2147 msgstr "클립파일에서 복사(&P)"
2149 msgid "&Cut to clipfile"
2150 msgstr "클립파일에서 자르기(&C)"
2152 msgid "Pa&ste from clipfile"
2153 msgstr "클립파일에서 붙이기(&S)"
2155 msgid "&Beginning"
2156 msgstr "시작(&B)"
2158 msgid "&End"
2159 msgstr "끝(&E)"
2161 msgid "&Search..."
2162 msgstr "검색(&S)..."
2164 msgid "Search &again"
2165 msgstr "다시 검색(&A)"
2167 msgid "&Replace..."
2168 msgstr "바꾸기(&R)..."
2170 msgid "&Toggle bookmark"
2171 msgstr "북마크 토글(&T)"
2173 msgid "&Next bookmark"
2174 msgstr "다음  북마크(&N)"
2176 msgid "&Prev bookmark"
2177 msgstr "이전 북마크(&P)"
2179 msgid "&Flush bookmark"
2180 msgstr "북마크 갱신(&F)..."
2182 msgid "&Go to line..."
2183 msgstr "줄찾기(&G)..."
2185 msgid "&Toggle line state"
2186 msgstr "토글 선 상황(&T)"
2188 msgid "Go to matching &bracket"
2189 msgstr "맞는 bracket으로 가기(&B)"
2191 #, fuzzy
2192 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2193 msgstr "구문 강조를 선택하세요"
2195 msgid "&Find declaration"
2196 msgstr "독립서 찾기(&F)"
2198 msgid "Back from &declaration"
2199 msgstr "위로부터 선언(&D)"
2201 msgid "For&ward to declaration"
2202 msgstr "앞으로부터 선언(&W) "
2204 msgid "Encod&ing..."
2205 msgstr "인코딩(&I)..."
2207 msgid "&Refresh screen"
2208 msgstr "화면 갱신(&R)"
2210 msgid "&Start record macro"
2211 msgstr "매크로 저장 시작(&S)"
2213 msgid "Finis&h record macro..."
2214 msgstr "매크로 저장 끝(&H)..."
2216 msgid "&Execute macro..."
2217 msgstr "매크로 실행(&E)..."
2219 msgid "Delete macr&o..."
2220 msgstr "매크로 삭제(&O)..."
2222 msgid "'ispell' s&pell check"
2223 msgstr "'ispell' 철자 검사(&P)"
2225 msgid "&Mail..."
2226 msgstr "메일(&M)..."
2228 msgid "Insert &literal..."
2229 msgstr "문자의 입력(&L)..."
2231 msgid "Insert &date/time"
2232 msgstr "날짜/시간 삽입(&D)"
2234 msgid "&Format paragraph"
2235 msgstr "단락 포맷(&F) "
2237 msgid "&Sort..."
2238 msgstr "정렬(&S)..."
2240 msgid "&Paste output of..."
2241 msgstr "붙여넣기를 출력(&P)..."
2243 msgid "&External formatter"
2244 msgstr "외부 포맷터(&E)"
2246 #, fuzzy
2247 msgid "&General..."
2248 msgstr "일반(&G)...  "
2250 msgid "Save &mode..."
2251 msgstr "모드 저장(&M)..."
2253 msgid "Learn &keys..."
2254 msgstr "키 배우기(&K)..."
2256 msgid "Syntax &highlighting..."
2257 msgstr "문법 강조(&H)..."
2259 msgid "S&yntax file"
2260 msgstr "문법 파일(&Y)"
2262 msgid "&Menu file"
2263 msgstr "메뉴 파일(&M)"
2265 msgid "&Save setup"
2266 msgstr "환경 저장(&S)"
2268 msgid "&File"
2269 msgstr "파일(&F)"
2271 msgid "&Edit"
2272 msgstr "편집(&E)"
2274 msgid "&Search"
2275 msgstr "검색(&S)"
2277 msgid "&Command"
2278 msgstr "명령어(&C)"
2280 msgid "For&mat"
2281 msgstr "포맷(&M)"
2283 msgid "&Options"
2284 msgstr "선택항목(&O) "
2286 msgid "None"
2287 msgstr "없음"
2289 msgid "Dynamic paragraphing"
2290 msgstr "동적 단락 만들기"
2292 msgid "Type writer wrap"
2293 msgstr "랩 쓰기 유형"
2295 #, fuzzy
2296 msgid "Word wrap line length:"
2297 msgstr "워드 랩 줄의 최대 길이:"
2299 msgid "Cursor beyond end of line"
2300 msgstr "끝을 넘은 커서의 선"
2302 msgid "Pers&istent selection"
2303 msgstr "선택 반전(&I)"
2305 msgid "Synta&x highlighting"
2306 msgstr "문법 강조(&X)"
2308 msgid "Visible tabs"
2309 msgstr "눈에 보이는 탭"
2311 msgid "Visible trailing spaces"
2312 msgstr "보이는 후행 공백"
2314 msgid "Save file &position"
2315 msgstr "파일 위치 저장(&P)"
2317 msgid "Confir&m before saving"
2318 msgstr "저장 전 확인(&M)"
2320 msgid "&Return does autoindent"
2321 msgstr "반환에서는 자동으로 들여쓰기(&R)"
2323 #, fuzzy
2324 msgid "Tab spacing:"
2325 msgstr "탭 공백수: "
2327 msgid "Fill tabs with &spaces"
2328 msgstr "탭을 공백으로 채우기(&S)"
2330 msgid "&Backspace through tabs"
2331 msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
2333 msgid "&Fake half tabs"
2334 msgstr "가짜 반쪽 탭(&F)"
2336 msgid "Wrap mode"
2337 msgstr "배치 방법"
2339 #, fuzzy
2340 msgid "Editor options"
2341 msgstr " 편집기 옵션 "
2343 #, fuzzy
2344 msgid "Edit: "
2345 msgstr "편집"
2347 msgid "ButtonBar|Mark"
2348 msgstr "ButtonBar|표시"
2350 msgid "ButtonBar|Replac"
2351 msgstr "ButtonBar|바꾸기"
2353 msgid "ButtonBar|Copy"
2354 msgstr "ButtonBar|복사"
2356 msgid "ButtonBar|Move"
2357 msgstr "ButtonBar|이동"
2359 msgid "ButtonBar|Delete"
2360 msgstr "ButtonBar|삭제"
2362 msgid "ButtonBar|PullDn"
2363 msgstr "ButtonBar|풀다운"
2365 #, fuzzy
2366 msgid "Load syntax file"
2367 msgstr "구문 파일 읽어오기 "
2369 #, fuzzy, c-format
2370 msgid ""
2371 "Cannot open file %s\n"
2372 "%s"
2373 msgstr ""
2374 "%s 파일을 열 수 없음 \n"
2375 " %s "
2377 #, fuzzy, c-format
2378 msgid "Error in file %s on line %d"
2379 msgstr "파일 %s의 %d 라인에 에러 "
2381 #, fuzzy
2382 msgid ""
2383 "The Commander can't change to the directory that\n"
2384 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2385 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2386 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2387 msgstr ""
2388 " 코맨더가 당신이 현재 수행중인 subshell에 의해 \n"
2389 " 그 디렉터리으로 바꿀 수 없습니다. 아마도 당신이 \n"
2390 " 작업 디렉터리을 지웠거나, 아니면 \"su\" 명령을\n"
2391 " 사용하여 특별한 액세스 권한을 가진 것 아녜요? "
2393 #, c-format
2394 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2395 msgstr "미드나잇 코맨더로 돌아가려면 'exit'을 입력하십시오"
2397 #, fuzzy, c-format
2398 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2399 msgstr " 원격지 파일 %s을(를) 로컬로 가져올 수 없습니다 "
2401 #, fuzzy, c-format
2402 msgid ""
2403 "Cannot create temporary command file\n"
2404 "%s"
2405 msgstr ""
2406 " 임시 명령 파일을 만들 수 없습니다 \n"
2407 " %s "
2409 #, fuzzy
2410 msgid "Parameter"
2411 msgstr "파라메터"
2413 #, c-format
2414 msgid " %s%s file error"
2415 msgstr " %s%s 파일 에러 "
2417 #, fuzzy, c-format
2418 msgid ""
2419 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2420 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2421 "Commander package."
2422 msgstr ""
2423 "버전 3.0 이후에 %smc.ext 파일이 바뀌었습니다. 인스톨이 실패한 것으로 보입니"
2424 "다. 미드나잇 코맨더에서 새로운 mc.ext 파일을 가져오시기 바랍니다."
2426 #, fuzzy, c-format
2427 msgid "~/%s file error"
2428 msgstr "  ~/%s 파일 에러 "
2430 #, fuzzy, c-format
2431 msgid ""
2432 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2433 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2434 "it."
2435 msgstr ""
2436 "~ /%s 파일은 버전 3.0에서 바꿀 수 있습니다. 당신은 어느 %smc.ext에서 복사하거"
2437 "나 작성하는 방법의 예제 파일을 사용할 수 있습니다."
2439 msgid "DialogTitle|Copy"
2440 msgstr "DialogTitle|복사"
2442 msgid "DialogTitle|Move"
2443 msgstr "DialogTitle|이동"
2445 msgid "DialogTitle|Delete"
2446 msgstr "DialogTitle|삭제"
2448 #, fuzzy
2449 msgid "Cannot make the hardlink"
2450 msgstr " 하드링크를 만들 수 없습니다 "
2452 #, fuzzy, c-format
2453 msgid ""
2454 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2455 "%s"
2456 msgstr ""
2457 " 소스 링크 \"%s\"을(를) 읽을 수 없어요 \n"
2458 " %s "
2460 #, fuzzy
2461 msgid ""
2462 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2463 "\n"
2464 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2465 msgstr ""
2466 " 원격 파일체계으로는 심볼릭링크를 생성할 수 없습니다: \n"
2467 "\n"
2468 " Stable 심볼릭링크 선택항목은 사용안됩니다 "
2470 #, fuzzy, c-format
2471 msgid ""
2472 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2473 "%s"
2474 msgstr ""
2475 " 심볼릭링크 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 \n"
2476 " %s "
2478 msgid "&Abort"
2479 msgstr "중단(&A)"
2481 #, fuzzy, c-format
2482 msgid ""
2483 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2484 "%s"
2485 msgstr ""
2486 " \"%s\" 디렉터리를 덮어쓸 수 없습니다 \n"
2487 " %s "
2489 #, fuzzy, c-format
2490 msgid ""
2491 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2492 "%s"
2493 msgstr ""
2494 " \"%s\" 파일 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
2495 " %s "
2497 #, fuzzy, c-format
2498 msgid ""
2499 "\"%s\"\n"
2500 "and\n"
2501 "\"%s\"\n"
2502 "are the same file"
2503 msgstr " `%s'와 `%s'은(는) 같은 파일입니다 "
2505 #, fuzzy, c-format
2506 msgid ""
2507 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2508 "%s"
2509 msgstr ""
2510 " 특수(special) 파일 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 \n"
2511 " %s "
2513 #, fuzzy, c-format
2514 msgid ""
2515 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2516 "%s"
2517 msgstr ""
2518 " \"%s\" 파일의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
2519 " %s "
2521 #, fuzzy, c-format
2522 msgid ""
2523 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2524 "%s"
2525 msgstr ""
2526 " 대상파일 \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
2527 " %s "
2529 #, fuzzy, c-format
2530 msgid ""
2531 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2532 "%s"
2533 msgstr ""
2534 " \"%s\" 파일을 열 수 없습니다 \n"
2535 " %s "
2537 #, fuzzy
2538 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2539 msgstr " 이어받기 실패, 파일을 덮어쓸 예정임 "
2541 #, fuzzy, c-format
2542 msgid ""
2543 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2544 "%s"
2545 msgstr ""
2546 " 소스파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
2547 " %s "
2549 #, fuzzy, c-format
2550 msgid ""
2551 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2552 "%s"
2553 msgstr ""
2554 " \"%s\" 파일을 만들 수 없습니다 \n"
2555 " %s "
2557 #, fuzzy, c-format
2558 msgid ""
2559 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2560 "%s"
2561 msgstr ""
2562 " 대상파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
2563 " %s "
2565 #, fuzzy, c-format
2566 msgid ""
2567 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2568 "%s"
2569 msgstr ""
2570 " 바탕파일 \"%s\"을(를) 읽을 수 없습니다 \n"
2571 " %s "
2573 #, fuzzy, c-format
2574 msgid ""
2575 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2576 "%s"
2577 msgstr ""
2578 " 대상파일 \"%s\"에 쓸 수 없습니다 \n"
2579 " %s "
2581 msgid "(stalled)"
2582 msgstr "(지연됨)"
2584 #, fuzzy, c-format
2585 msgid ""
2586 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2587 "%s"
2588 msgstr ""
2589 " 바탕파일 \"%s\"을(를) 닫을 수 없습니다 \n"
2590 " %s "
2592 #, fuzzy, c-format
2593 msgid ""
2594 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2595 "%s"
2596 msgstr ""
2597 " 대상파일 \"%s\"을(를) 닫을 수 없습니다 \n"
2598 " %s "
2600 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2601 msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
2603 msgid "&Keep"
2604 msgstr "보존(&K)"
2606 #, fuzzy, c-format
2607 msgid ""
2608 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2609 "%s"
2610 msgstr ""
2611 " 원본 디렉터리 \"%s\"의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
2612 " %s "
2614 #, fuzzy, c-format
2615 msgid ""
2616 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2617 "%s"
2618 msgstr ""
2619 "원본 디렉터리 \"%s\"은(는) 디렉터리가 아닙니다 \n"
2620 " %s "
2622 #, fuzzy, c-format
2623 msgid ""
2624 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2625 "\"%s\""
2626 msgstr ""
2627 " Cyclic 심볼릭링크는 복사할 수 없습니다 \n"
2628 " `%s' "
2630 #, fuzzy, c-format
2631 msgid ""
2632 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2633 "%s"
2634 msgstr ""
2635 " 대상 \"%s\"은(는) 디렉터리이어야 합니다 \n"
2636 " %s "
2638 #, fuzzy, c-format
2639 msgid ""
2640 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2641 "%s"
2642 msgstr ""
2643 " 대상 디렉터리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 \n"
2644 " %s "
2646 #, fuzzy, c-format
2647 msgid ""
2648 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2649 "%s"
2650 msgstr ""
2651 " 대상 디렉터리 \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
2652 " %s "
2654 #, fuzzy, c-format
2655 msgid ""
2656 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2657 "%s"
2658 msgstr ""
2659 " \"%s\" 파일의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
2660 " %s "
2662 #, fuzzy, c-format
2663 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2664 msgstr " \"%s\" 디렉터리를 덮어쓸 수 없습니다. %s "
2666 #, fuzzy, c-format
2667 msgid ""
2668 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2669 "%s"
2670 msgstr ""
2671 " \"%s\" 파일을 \"%s\"(으)로 이동할 수 없습니다 \n"
2672 " %s "
2674 #, fuzzy, c-format
2675 msgid ""
2676 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2677 "%s"
2678 msgstr ""
2679 " \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
2680 " %s "
2682 #, fuzzy, c-format
2683 msgid ""
2684 "\"%s\"\n"
2685 "and\n"
2686 "\"%s\"\n"
2687 "are the same directory"
2688 msgstr " `%s'와 `%s'은(는) 같은 디렉터리입니다 "
2690 #, fuzzy, c-format
2691 msgid ""
2692 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2693 "%s"
2694 msgstr ""
2695 " \"%s\" 디렉터리를 덮어쓸 수 없습니다 \n"
2696 " %s "
2698 #, fuzzy, c-format
2699 msgid ""
2700 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2701 "%s"
2702 msgstr " \"%s\" 파일을 겹쳐쓸 수 없습니다. %s "
2704 #, fuzzy, c-format
2705 msgid ""
2706 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2707 "%s"
2708 msgstr ""
2709 " \"%s\" 디렉터리를 \"%s\"(으)로 이동할 수 없습니다 \n"
2710 " %s "
2712 #, fuzzy, c-format
2713 msgid ""
2714 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2715 "%s"
2716 msgstr ""
2717 " \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
2718 " %s "
2720 #, fuzzy, c-format
2721 msgid ""
2722 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2723 "%s"
2724 msgstr ""
2725 " \"%s\" 디렉터리를 지울 수 없습니다 \n"
2726 " %s "
2728 msgid "Directory scanning"
2729 msgstr "디렉터리 경로"
2731 msgid "FileOperation|Copy"
2732 msgstr "FileOperation|복사"
2734 msgid "FileOperation|Move"
2735 msgstr "FileOperation|이동"
2737 msgid "FileOperation|Delete"
2738 msgstr "FileOperation|삭제"
2740 #, no-c-format
2741 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2742 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2744 #, no-c-format
2745 msgid "%o %d %f%m"
2746 msgstr "%o %d %f%m"
2748 msgid "files"
2749 msgstr "파일들"
2751 msgid "directory"
2752 msgstr "디렉터리"
2754 msgid "directories"
2755 msgstr "디렉터리(들)"
2757 msgid "files/directories"
2758 msgstr "파일/디렉터리"
2760 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2761 msgid " with source mask:"
2762 msgstr "소스 마스크:"
2764 msgid "to:"
2765 msgstr "대상:"
2767 #, c-format
2768 msgid "%s?"
2769 msgstr "%s?"
2771 #, fuzzy
2772 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2773 msgstr " \"..\"에 대해서는 작업할 수 없습니다! "
2775 #, fuzzy
2776 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2777 msgstr " 미안, 배경로 일을 수행할 수 없네요 "
2779 msgid "&Retry"
2780 msgstr "재시도(&R)"
2782 #, fuzzy
2783 msgid ""
2784 "\n"
2785 "Directory not empty.\n"
2786 "Delete it recursively?"
2787 msgstr ""
2788 "\n"
2789 "   빈 디렉터리가 아닌데요.  \n"
2790 "   그래도 지울까요? "
2792 #, fuzzy
2793 msgid ""
2794 "\n"
2795 "Background process: Directory not empty.\n"
2796 "Delete it recursively?"
2797 msgstr ""
2798 "\n"
2799 "   배경 프로세스: 디렉터리가 비지 않았음 \n"
2800 "   그래도 지울까요? "
2802 #, fuzzy
2803 msgid "Delete:"
2804 msgstr " 삭제: "
2806 msgid "Non&e"
2807 msgstr "없음(&E)"
2809 #, c-format
2810 msgid "%d:%02d.%02d"
2811 msgstr "%d:%02d.%02d"
2813 #, c-format
2814 msgid "ETA %s"
2815 msgstr "ETA %s"
2817 #, c-format
2818 msgid "%.2f MB/s"
2819 msgstr "%.2f MB/s"
2821 #, c-format
2822 msgid "%.2f KB/s"
2823 msgstr "%.2f KB/s"
2825 #, c-format
2826 msgid "%ld B/s"
2827 msgstr "%ld B/s"
2829 #, c-format
2830 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2831 msgstr "파일 처리: %llu of %llu"
2833 #, c-format
2834 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2835 msgstr "시간:  %s  %s (%s)"
2837 #, fuzzy, c-format
2838 msgid "Total: %s of %s"
2839 msgstr " 합계: %s of %s "
2841 msgid "Source"
2842 msgstr "원본"
2844 msgid "Target"
2845 msgstr "대상"
2847 msgid "Deleting"
2848 msgstr "지우기"
2850 msgid "Target file already exists!"
2851 msgstr "대상 파일 \"%s\"이(가) 이미 있는데요!"
2853 #, c-format
2854 msgid "Source date: %s, size %llu"
2855 msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %llu"
2857 #, c-format
2858 msgid "Target date: %s, size %llu"
2859 msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %llu"
2861 #, c-format
2862 msgid "Source date: %s, size %u"
2863 msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %u"
2865 #, c-format
2866 msgid "Target date: %s, size %u"
2867 msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %u"
2869 msgid "If &size differs"
2870 msgstr "크기가 틀리면(&S)"
2872 msgid "&Update"
2873 msgstr "업데이트(&U)"
2875 msgid "Overwrite all targets?"
2876 msgstr "모두 덮어쓸까요?"
2878 msgid "&Reget"
2879 msgstr "다시갖기(&R)"
2881 msgid "A&ppend"
2882 msgstr "덧붙임(&P)"
2884 msgid "Overwrite this target?"
2885 msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
2887 #, fuzzy
2888 msgid "File exists"
2889 msgstr "파일 있음 "
2891 #, fuzzy
2892 msgid "Background process: File exists"
2893 msgstr "배경 프로세스: 파일 있음 "
2895 msgid "&Background"
2896 msgstr "배경(&B)"
2898 msgid "&Stable Symlinks"
2899 msgstr "안정 심볼릭링크(&S)"
2901 #, fuzzy
2902 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2903 msgstr "같은 디렉터리 존재시 그 밑으로(&V)"
2905 #, fuzzy
2906 msgid "Preserve &attributes"
2907 msgstr "파일 속성 보존(&A)"
2909 #, fuzzy
2910 msgid "Follow &links"
2911 msgstr "링크 따르기(&L)"
2913 #, c-format
2914 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2915 msgstr "원본 패턴 `%s'이(가) 잘못되었습니다"
2917 msgid "&Suspend"
2918 msgstr "일시중지(&S)"
2920 msgid "Con&tinue"
2921 msgstr "계속(&T)"
2923 msgid "&Chdir"
2924 msgstr "디렉터리 이동(&C)"
2926 msgid "&Again"
2927 msgstr "다시(&A)"
2929 msgid "Pane&lize"
2930 msgstr "패널화(&L)"
2932 msgid "&View - F3"
2933 msgstr "보기(&V) - F3"
2935 msgid "&Edit - F4"
2936 msgstr "편집(&E) - F4"
2938 #, c-format
2939 msgid "Found: %ld"
2940 msgstr "찾기: %ld"
2942 #, fuzzy
2943 msgid "Malformed regular expression"
2944 msgstr "이해할 수 없는 정규 표현식  "
2946 msgid "Cas&e sensitive"
2947 msgstr "대소문자 구분(&E)"
2949 msgid "&Find recursively"
2950 msgstr "재귀 찾기(&F)"
2952 msgid "S&kip hidden"
2953 msgstr "숨김 스킵(&K)"
2955 msgid "&All charsets"
2956 msgstr "모든 문자셋(&A)"
2958 msgid "Case sens&itive"
2959 msgstr "대소문자 구분(&I)"
2961 msgid "Re&gular expression"
2962 msgstr "정규표현식(&G)"
2964 msgid "Fir&st hit"
2965 msgstr "먼저 하기(&S)"
2967 msgid "All cha&rsets"
2968 msgstr "모든 문자셋(&R)"
2970 msgid "&Tree"
2971 msgstr "나무꼴(&T)"
2973 msgid "Find File"
2974 msgstr "파일 찾기"
2976 msgid "Content:"
2977 msgstr "내용:"
2979 msgid "File name:"
2980 msgstr "파일 이름:"
2982 msgid "Start at:"
2983 msgstr "시작위치:"
2985 #, c-format
2986 msgid "Grepping in %s"
2987 msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
2989 msgid "Finished"
2990 msgstr "끝났어요"
2992 #, c-format
2993 msgid "Searching %s"
2994 msgstr "%s 찾는 중"
2996 msgid "Searching"
2997 msgstr "찾는 중"
2999 #, fuzzy
3000 msgid "Help file format error\n"
3001 msgstr "도움말 파일 형식 에러\n"
3003 #, fuzzy
3004 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3005 msgstr "내부 버그: 더블 링크 영역을 시작합니다"
3007 #, fuzzy, c-format
3008 msgid "Cannot find node %s in help file"
3009 msgstr " 도움말 파일에서 %s을(를) 찾을 수 없어요 "
3011 msgid "Help"
3012 msgstr "도움말"
3014 msgid "ButtonBar|Index"
3015 msgstr "ButtonBar|목차"
3017 msgid "ButtonBar|Prev"
3018 msgstr "ButtonBar|앞"
3020 msgid "&Move"
3021 msgstr "이동(&M)"
3023 msgid "&Remove"
3024 msgstr "제거(&R)"
3026 msgid "&Append"
3027 msgstr "추가(&A)"
3029 msgid "&Insert"
3030 msgstr "삽입(&I)"
3032 #, fuzzy
3033 msgid "New &entry"
3034 msgstr "새 엔트리(&E)"
3036 #, fuzzy
3037 msgid "New &group"
3038 msgstr "새 집단(&G)"
3040 msgid "&Up"
3041 msgstr "위로(&U)"
3043 msgid "&Add current"
3044 msgstr "현재 패널 더하기(&A)"
3046 msgid "&Refresh"
3047 msgstr "반대로(&R)"
3049 msgid "Fr&ee VFSs now"
3050 msgstr "VFS를 지금 해제(&E)"
3052 #, fuzzy
3053 msgid "Change &to"
3054 msgstr "바꾸기(&T)"
3056 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3057 msgstr "하위집단 - 보려면 엔터키를 누르십시오"
3059 msgid "Active VFS directories"
3060 msgstr "활성 VFS 디렉터리"
3062 msgid "Directory hotlist"
3063 msgstr "디렉터리 단축 목록"
3065 msgid "Directory path"
3066 msgstr "디렉터리 경로"
3068 msgid "Directory label"
3069 msgstr "디렉터리 꼬리표"
3071 #, c-format
3072 msgid "Moving %s"
3073 msgstr "%s 이동"
3075 msgid "New hotlist entry"
3076 msgstr "새 단축목록 엔트리"
3078 #, fuzzy
3079 msgid "Directory label:"
3080 msgstr "디렉터리 꼬리표"
3082 #, fuzzy
3083 msgid "Directory path:"
3084 msgstr "디렉터리 경로"
3086 #, fuzzy
3087 msgid "New hotlist group"
3088 msgstr " 새 단축목록 집단 "
3090 #, fuzzy
3091 msgid "Name of new group:"
3092 msgstr "새 집단의 이름"
3094 #, c-format
3095 msgid "Label for \"%s\":"
3096 msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
3098 #, fuzzy
3099 msgid "Add to hotlist"
3100 msgstr " 단축목록에 더하기 "
3102 #, fuzzy
3103 msgid "Remove:"
3104 msgstr " 제거: "
3106 #, fuzzy
3107 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3108 msgstr ""
3109 "\n"
3110 "당신이 이 항목을 제거하겠습니까?"
3112 #, fuzzy
3113 msgid ""
3114 "Group not empty.\n"
3115 "Remove it?"
3116 msgstr ""
3117 "\n"
3118 " 비어있지 않은 집단입니다.\n"
3119 " 제거 할까요?"
3121 #, fuzzy
3122 msgid "Top level group"
3123 msgstr " 최상위 집단 "
3125 #, fuzzy
3126 msgid "Hotlist Load"
3127 msgstr " 단축목록 불러오기 "
3129 #, fuzzy, c-format
3130 msgid ""
3131 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3132 "your old hotlist entries were not deleted"
3133 msgstr "MC  ~/%s 파일을 쓸 수 없습니다, 지난 설정파일을 지울 수 없습니다."
3135 #, fuzzy
3136 msgid "Information"
3137 msgstr "정보"
3139 #, c-format
3140 msgid "Midnight Commander %s"
3141 msgstr "미드나잇 코맨더 %s"
3143 #, fuzzy, c-format
3144 msgid "File: %s"
3145 msgstr "파일: %s"
3147 #, fuzzy, c-format
3148 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3149 msgstr "빈 노드: %d (%d%%) of %d"
3151 msgid "No node information"
3152 msgstr "노드 정보 없음"
3154 #, c-format
3155 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3156 msgstr "빈 공간: %s (%d%%) of %s"
3158 msgid "No space information"
3159 msgstr "빈 공간: 정보 없음"
3161 #, fuzzy, c-format
3162 msgid "Type:      %s"
3163 msgstr "종류: %s "
3165 msgid "non-local vfs"
3166 msgstr "원격 vfs"
3168 #, c-format
3169 msgid "Device:    %s"
3170 msgstr "디바이스: %s"
3172 #, c-format
3173 msgid "Filesystem: %s"
3174 msgstr "파일체계: %s"
3176 #, c-format
3177 msgid "Accessed:  %s"
3178 msgstr "액세스일: %s"
3180 #, c-format
3181 msgid "Modified:  %s"
3182 msgstr "수정일: %s"
3184 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3185 #, c-format
3186 msgid "Changed:   %s"
3187 msgstr "변경됨:  %s"
3189 #, c-format
3190 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3191 msgstr "Dev. type: 주요 %lu, 기여 %lu"
3193 #, c-format
3194 msgid "Size:      %s"
3195 msgstr "크기: %s"
3197 #, fuzzy, c-format
3198 msgid " (%ld block)"
3199 msgid_plural " (%ld blocks)"
3200 msgstr[0] " (%ld 블럭)"
3201 msgstr[1] " (%ld 블럭)"
3203 #, c-format
3204 msgid "Owner:     %s/%s"
3205 msgstr "소유자: %s/%s"
3207 #, c-format
3208 msgid "Links:     %d"
3209 msgstr "링크: %d"
3211 #, c-format
3212 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3213 msgstr "모드: %s (%04o)"
3215 #, c-format
3216 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3217 msgstr "위치: %Xh:%Xh"
3219 msgid "&Vertical"
3220 msgstr "수직(&V)"
3222 msgid "&Horizontal"
3223 msgstr "수평(&H)"
3225 #, fuzzy
3226 msgid "Show free sp&ace"
3227 msgstr "남는 공간 보기(&A)"
3229 #, fuzzy
3230 msgid "&XTerm window title"
3231 msgstr "X 터미널 창 제목(&X)"
3233 #, fuzzy
3234 msgid "H&intbar visible"
3235 msgstr "힌트바 보이기(&I)"
3237 msgid "&Keybar visible"
3238 msgstr "키바 보이기(&K)"
3240 #, fuzzy
3241 msgid "Command &prompt"
3242 msgstr "명령 프롬프트&P)"
3244 #, fuzzy
3245 msgid "Show &mini status"
3246 msgstr "미니 상태바 보이기(&M)"
3248 #, fuzzy
3249 msgid "Menu&bar visible"
3250 msgstr "메뉴바 보이기(&B)"
3252 msgid "&Equal split"
3253 msgstr "같은 너비로(&E)"
3255 #, fuzzy
3256 msgid "Panel split"
3257 msgstr " 패널 분리 "
3259 msgid "Console output"
3260 msgstr ""
3262 #, fuzzy
3263 msgid "Other options"
3264 msgstr " 기타 선택항목 "
3266 #, fuzzy
3267 msgid "Output lines:"
3268 msgstr "출력 라인"
3270 msgid "Layout"
3271 msgstr "배치"
3273 msgid "Learn keys"
3274 msgstr "키 배우기"
3276 #, fuzzy
3277 msgid "Teach me a key"
3278 msgstr " 키를 가르켜주십시오 "
3280 #, c-format
3281 msgid ""
3282 "Please press the %s\n"
3283 "and then wait until this message disappears.\n"
3284 "\n"
3285 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3286 "next to its button.\n"
3287 "\n"
3288 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3289 "and wait as well."
3290 msgstr ""
3291 "%s을(를) 누르십시오\n"
3292 "그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
3293 "\n"
3294 "그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n"
3295 "그 키를 누르십시오\n"
3296 "\n"
3297 "만약 빠져나가길 원하시면 Escape키를 한번만 누른 후\n"
3298 "마찬가지로 기다리십시오."
3300 #, fuzzy
3301 msgid "Cannot accept this key"
3302 msgstr " 받아들일 수 없는 키 "
3304 #, fuzzy, c-format
3305 msgid "You have entered \"%s\""
3306 msgstr " 당신은 \"%s\"을(를) 누르셨습니다"
3308 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3309 msgid "OK"
3310 msgstr "OK"
3312 msgid ""
3313 "It seems that all your keys already\n"
3314 "work fine. That's great."
3315 msgstr ""
3316 "당신의 키들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
3317 "보이는 군요. 아주 좋습니다."
3319 msgid "&Discard"
3320 msgstr "버림(&D)"
3322 msgid ""
3323 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3324 "All your keys work well."
3325 msgstr ""
3326 "훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n"
3327 "이제 모든 키가 제대로 동작합니다."
3329 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3330 msgstr "모든키가 언급되었습니다. 나중에 그것을 확인 할 수 있습니다."
3332 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3333 msgstr "키 확인이 표시되지 않습니다. 누락된 키는 스페이스키로 누르세요"
3335 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3336 msgstr "키 혹은 마우스로 클릭한 후 키를 정의하십시오. 탭키로 이동하십시오."
3338 #, c-format
3339 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3340 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3341 msgstr[0] ""
3342 msgstr[1] ""
3344 #, fuzzy
3345 msgid "The Midnight Commander"
3346 msgstr "미드나잇 코만더"
3348 #, fuzzy
3349 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3350 msgstr " 정말로 미드나잇 코맨더를 종료하시겠습니까? "
3352 #, fuzzy
3353 msgid "File listin&g"
3354 msgstr "전체 보여주기(&F)"
3356 msgid "&Quick view"
3357 msgstr "빠르게 보기(&Q) "
3359 msgid "&Info"
3360 msgstr "정보(&I)"
3362 msgid "&Listing mode..."
3363 msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
3365 msgid "&Sort order..."
3366 msgstr "정렬 순서(&S)..."
3368 msgid "&Filter..."
3369 msgstr "필터(&F)..."
3371 msgid "&Encoding..."
3372 msgstr "인코딩(&E)..."
3374 msgid "FT&P link..."
3375 msgstr "FTP 연결(&P)..."
3377 msgid "S&hell link..."
3378 msgstr "쉘 연결(&H)..."
3380 msgid "SM&B link..."
3381 msgstr "SMB 연결(&B)..."
3383 msgid "&Rescan"
3384 msgstr "다시읽기(&R)"
3386 msgid "&View"
3387 msgstr "보기(&V)"
3389 msgid "Vie&w file..."
3390 msgstr "파일 보기(&W)..."
3392 msgid "&Filtered view"
3393 msgstr "필터로 보기(&F)"
3395 msgid "&Copy"
3396 msgstr "복사(&C)"
3398 msgid "C&hmod"
3399 msgstr "퍼미션(chmod)(&H)"
3401 msgid "&Link"
3402 msgstr "링크(&L)"
3404 #, fuzzy
3405 msgid "&Symlink"
3406 msgstr "심볼릭링크(&S)"
3408 #, fuzzy
3409 msgid "Relative symlin&k"
3410 msgstr "심볼릭 링크  해결중..."
3412 msgid "Edit s&ymlink"
3413 msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) "
3415 msgid "Ch&own"
3416 msgstr "소유권(chown) (&O)"
3418 msgid "&Advanced chown"
3419 msgstr "고급 소유권 바꾸기(&A)       "
3421 msgid "&Rename/Move"
3422 msgstr "이름바꾸기/이동(&R)"
3424 msgid "&Mkdir"
3425 msgstr "디렉만들기(&M)"
3427 msgid "&Quick cd"
3428 msgstr "빠른cd(&Q)"
3430 msgid "Select &group"
3431 msgstr "집단 설정(&G)"
3433 msgid "U&nselect group"
3434 msgstr "집단 선택해제(&N)"
3436 msgid "Reverse selec&tion"
3437 msgstr "선택반전(&T)"
3439 msgid "E&xit"
3440 msgstr "끝내기(&X)"
3442 msgid "&User menu"
3443 msgstr "사용자 메뉴(&U)"
3445 msgid "&Directory tree"
3446 msgstr "디렉터리 나무꼴(&D)"
3448 msgid "&Find file"
3449 msgstr "파일 찾기(&F)"
3451 msgid "S&wap panels"
3452 msgstr "스왑 패널(&W)"
3454 msgid "Switch &panels on/off"
3455 msgstr "패널 열기/닫기(&P)"
3457 msgid "&Compare directories"
3458 msgstr "디렉터리 비교(&C)"
3460 #, fuzzy
3461 msgid "&View diff files"
3462 msgstr "파일 보기 "
3464 msgid "E&xternal panelize"
3465 msgstr "확장 패널(&X)"
3467 msgid "Show directory s&izes"
3468 msgstr "디렉터리 크기 보기(&I)"
3470 msgid "Command &history"
3471 msgstr "명령 기록(&H)"
3473 msgid "Di&rectory hotlist"
3474 msgstr "디렉터리 단축목록(&R)"
3476 msgid "&Active VFS list"
3477 msgstr "활성 VFS 목록(&A)"
3479 msgid "&Background jobs"
3480 msgstr "배경 작업(&B)"
3482 msgid "Screen lis&t"
3483 msgstr ""
3485 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3486 msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)(&U)"
3488 msgid "&Listing format edit"
3489 msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
3491 msgid "Edit &extension file"
3492 msgstr "파일 확장자 편집(&E)"
3494 msgid "Edit &menu file"
3495 msgstr "메뉴 파일 편집(&M)"
3497 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3498 msgstr "집단 파일의 강조 편집(&G)"
3500 msgid "&Configuration..."
3501 msgstr "환경설정(&C)..."
3503 msgid "&Layout..."
3504 msgstr "배치(&L)..."
3506 #, fuzzy
3507 msgid "&Panel options..."
3508 msgstr " 패널 선택항목 "
3510 msgid "C&onfirmation..."
3511 msgstr "확인(&O)..."
3513 msgid "&Display bits..."
3514 msgstr "출력 비트(&D)..."
3516 msgid "&Virtual FS..."
3517 msgstr "가상 파일체계(&V)..."
3519 msgid "&Above"
3520 msgstr "위(&A) "
3522 msgid "&Left"
3523 msgstr "왼쪽(&L) "
3525 msgid "&Below"
3526 msgstr "아래(&B)"
3528 msgid "&Right"
3529 msgstr "오른쪽(&R)"
3531 #, fuzzy
3532 msgid "Panels:"
3533 msgstr " 패널 분리 "
3535 msgid "ButtonBar|Menu"
3536 msgstr "ButtonBar|메뉴"
3538 msgid "ButtonBar|View"
3539 msgstr "ButtonBar|보기"
3541 msgid "ButtonBar|RenMov"
3542 msgstr "ButtonBar|이동"
3544 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3545 msgstr "ButtonBar|디렉만들기"
3547 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3548 msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
3550 #, c-format
3551 msgid "Cannot create %s directory"
3552 msgstr "%s 디렉터리을 만들 수 없습니다"
3554 msgid "&Never"
3555 msgstr "절대(&N)"
3557 #, fuzzy
3558 msgid "On dum&b terminals"
3559 msgstr "터미널에서만 출력(&T)"
3561 msgid "Alwa&ys"
3562 msgstr "항상(&Y)"
3564 #, fuzzy
3565 msgid "A&uto save setup"
3566 msgstr "환경 자동 저장(&A)"
3568 #, fuzzy
3569 msgid "Sa&fe delete"
3570 msgstr "안전한 삭제(&L)"
3572 #, fuzzy
3573 msgid "Cd follows lin&ks"
3574 msgstr "cd 링크 따르기(&K)"
3576 #, fuzzy
3577 msgid "Rotating d&ash"
3578 msgstr "회전하는 대쉬(&G)"
3580 #, fuzzy
3581 msgid "Co&mplete: show all"
3582 msgstr "Complete: 모두 보기(&M)"
3584 #, fuzzy
3585 msgid "Shell &patterns"
3586 msgstr "명령해석기 패턴(&P)"
3588 msgid "&Drop down menus"
3589 msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
3591 #, fuzzy
3592 msgid "Auto m&enus"
3593 msgstr "자동 사용자 메뉴(&E)"
3595 #, fuzzy
3596 msgid "Use internal vie&w"
3597 msgstr "내장 뷰어 사용(&U)"
3599 #, fuzzy
3600 msgid "Use internal edi&t"
3601 msgstr "내장 에디터 사용(&I)"
3603 #, fuzzy
3604 msgid "Pause after run"
3605 msgstr " 실행 후 멈춤... "
3607 msgid "Timeout:"
3608 msgstr ""
3610 #, fuzzy
3611 msgid "S&ingle press"
3612 msgstr "파일 종류(&F)"
3614 #, fuzzy
3615 msgid "Esc key mode"
3616 msgstr "ESC키"
3618 #, fuzzy
3619 msgid "Mkdi&r autoname"
3620 msgstr "자동이름으로 디렉 만들기"
3622 msgid "Classic pro&gressbar"
3623 msgstr ""
3625 #, fuzzy
3626 msgid "Compute tota&ls"
3627 msgstr "Compute &Totals"
3629 msgid "&Verbose operation"
3630 msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
3632 #, fuzzy
3633 msgid "File operation options"
3634 msgstr "FileOperation|복사"
3636 msgid "Configure options"
3637 msgstr "환경설정 선택항목"
3639 #, fuzzy
3640 msgid "Case &insensitive"
3641 msgstr "대소문자 구분(&T)"
3643 #, fuzzy
3644 msgid "Case s&ensitive"
3645 msgstr "대소문자 구분(&T)"
3647 #, fuzzy
3648 msgid "Use panel sort mo&de"
3649 msgstr "passive 모드 사용(&P)..."
3651 #, fuzzy
3652 msgid "Quick search"
3653 msgstr "빠른 cd"
3655 #, fuzzy
3656 msgid "&Permissions"
3657 msgstr "권한"
3659 #, fuzzy
3660 msgid "File &types"
3661 msgstr "파일 종류(&F)"
3663 #, fuzzy
3664 msgid "File highlight"
3665 msgstr " 하이라이트... "
3667 msgid "&Mouse page scrolling"
3668 msgstr ""
3670 msgid "Pa&ge scrolling"
3671 msgstr ""
3673 msgid "L&ynx-like motion"
3674 msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
3676 msgid "Navigation"
3677 msgstr ""
3679 #, fuzzy
3680 msgid "A&uto save panels setup"
3681 msgstr "환경 자동 저장(&A)"
3683 #, fuzzy
3684 msgid "Re&verse files only"
3685 msgstr "크기로만(&F)"
3687 #, fuzzy
3688 msgid "Ma&rk moves down"
3689 msgstr "선택시 깜박이를 밑으로 옮김(&R)"
3691 msgid "&Fast dir reload"
3692 msgstr "디렉터리 빨리 다시읽기(&F)"
3694 #, fuzzy
3695 msgid "Show &hidden files"
3696 msgstr "숨은 파일 보기(&H)"
3698 #, fuzzy
3699 msgid "Show &backup files"
3700 msgstr "백업 파일 보기(&B)"
3702 #, fuzzy
3703 msgid "Mi&x all files"
3704 msgstr "모든 파일 섞기(&X)"
3706 msgid "Use SI si&ze units"
3707 msgstr "SI 크기 단위 사용(&Z)"
3709 #, fuzzy
3710 msgid "Main panel options"
3711 msgstr " 패널 선택 항목 "
3713 #, fuzzy
3714 msgid "Panel options"
3715 msgstr " 패널 선택항목 "
3717 #, fuzzy
3718 msgid ""
3719 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3720 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3721 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3722 "the details."
3723 msgstr ""
3724 " 빠른 다시불러오기 선택항목을 사용할 경우 디렉터리 내용이 \n"
3725 " 항상 똑같다고 볼 수 없게 됩니다. 이런 경우가 생기면    \n"
3726 " 당신은 수동으로 디렉터리을 다시 읽어야만 합니다.         \n"
3727 " 자세한 내용을 알고 싶으시면 설명서를 보십시오.         "
3729 msgid "&Add new"
3730 msgstr "새명령 더하기(&A)"
3732 msgid "External panelize"
3733 msgstr "외부 패널화"
3735 msgid "Command"
3736 msgstr "명령어"
3738 msgid "Other command"
3739 msgstr "기타 명령어"
3741 #, fuzzy
3742 msgid "Add to external panelize"
3743 msgstr " 외부명령 패널화에 더하기 "
3745 #, fuzzy
3746 msgid "Enter command label:"
3747 msgstr " 명령어 꼬리표 입력: "
3749 #, fuzzy
3750 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3751 msgstr " 지역 디렉터리가 아닌 곳에서 외부 패널화 명령을 실행할 수 없습니다 "
3753 msgid "Find rejects after patching"
3754 msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
3756 msgid "Find *.orig after patching"
3757 msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
3759 msgid "Find SUID and SGID programs"
3760 msgstr "SUID와 SGID 풀그림이 있어요"
3762 msgid "Cannot invoke command."
3763 msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
3765 msgid "Pipe close failed"
3766 msgstr "파이프 닫기 실패"
3768 msgid "[dev]"
3769 msgstr "[dev]"
3771 msgid "UP--DIR"
3772 msgstr "상위폴더"
3774 msgid "SYMLINK"
3775 msgstr "심볼릭링크"
3777 msgid "SUB-DIR"
3778 msgstr "아래폴더"
3780 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3781 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3782 msgid "sort|u"
3783 msgstr "sort|정렬없음"
3785 msgid "&Unsorted"
3786 msgstr "정렬 안함(&U)"
3788 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3789 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3790 msgid "sort|n"
3791 msgstr "sort|n"
3793 msgid "&Name"
3794 msgstr "이름(&N)"
3796 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3797 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3798 msgid "sort|v"
3799 msgstr "sort|v"
3801 msgid "&Version"
3802 msgstr "버전(&V)"
3804 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3805 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3806 msgid "sort|e"
3807 msgstr "sort|e"
3809 msgid "&Extension"
3810 msgstr "확장자(&E)"
3812 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3813 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3814 msgid "sort|s"
3815 msgstr "sort|s"
3817 msgid "&Size"
3818 msgstr "크기(&S)"
3820 msgid "Block Size"
3821 msgstr "블럭 크기"
3823 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3824 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3825 msgid "sort|m"
3826 msgstr "sort|m"
3828 msgid "&Modify time"
3829 msgstr "수정 시간(&M)"
3831 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3832 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3833 msgid "sort|a"
3834 msgstr "sort|a"
3836 msgid "&Access time"
3837 msgstr "접근 시간(&A)"
3839 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3840 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3841 msgid "sort|h"
3842 msgstr "sort|바꾼시간순 "
3844 #, fuzzy
3845 msgid "C&hange time"
3846 msgstr "바꾼 시간(&H)"
3848 msgid "Perm"
3849 msgstr "권한"
3851 msgid "Nl"
3852 msgstr "Nl"
3854 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3855 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3856 msgid "sort|i"
3857 msgstr "sort|i"
3859 msgid "&Inode"
3860 msgstr "이노드(&I)"
3862 msgid "UID"
3863 msgstr "UID"
3865 msgid "GID"
3866 msgstr "GID"
3868 msgid "Owner"
3869 msgstr "소유자"
3871 msgid "Group"
3872 msgstr "집단"
3874 msgid "<readlink failed>"
3875 msgstr "<readlink 실패>"
3877 #, fuzzy, c-format
3878 msgid "%s byte"
3879 msgid_plural "%s bytes"
3880 msgstr[0] "%s 바이트"
3881 msgstr[1] "%s 바이트"
3883 #, fuzzy, c-format
3884 msgid "%s in %d file"
3885 msgid_plural "%s in %d files"
3886 msgstr[0] "%s in %d 파일"
3887 msgstr[1] "%s in %d 파일"
3889 #, fuzzy
3890 msgid "Unknown tag on display format:"
3891 msgstr "출력 형식에 모르는 태그: "
3893 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3894 msgstr "사용자가 제공한 형식은 잘못되었습니다. 기본값 사용."
3896 #, fuzzy
3897 msgid "Do you really want to execute?"
3898 msgstr " 정말로 실행하시겠읍니까? "
3900 #, fuzzy, c-format
3901 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
3902 msgstr " %s으(로) 디렉터리을 바꿀 수 없습니다 "
3904 msgid "Choose codepage"
3905 msgstr "입력 코드페이지 선택 "
3907 msgid "-  < No translation >"
3908 msgstr "-  < 변환 안함 >"
3910 msgid "%b %e  %Y"
3911 msgstr "%b %e  %Y"
3913 msgid "%b %e %H:%M"
3914 msgstr "%b %e %H:%M"
3916 #, c-format
3917 msgid ""
3918 "Cannot save file %s:\n"
3919 "%s"
3920 msgstr ""
3921 " 파일을 저장할 수 없습니다.%s:\n"
3922 "%s "
3924 msgid ""
3925 "GNU Midnight Commander is already\n"
3926 "running on this terminal.\n"
3927 "Subshell support will be disabled."
3928 msgstr ""
3929 "GNU 미드나잇 코맨더는 이미\n"
3930 "터미널에서 실행 중입니다.\n"
3931 "Subshell 지원이 비활성화 됩니다."
3933 #, c-format
3934 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3935 msgstr "지정된 파이프 %s을(를) 열 수 없습니다\n"
3937 #, fuzzy
3938 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3939 msgstr " 명령해석기가 아직 활성상태입니다. 그래도 종료하실래요? "
3941 #, c-format
3942 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3943 msgstr "경고: %s으(로) 바꿀 수 없습니다.\n"
3945 msgid "With builtin Editor\n"
3946 msgstr "내장 편집기\n"
3948 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3949 msgstr "시스템에 인스톨된 S-Lang 라이브러리 사용"
3951 msgid "with terminfo database"
3952 msgstr "terminfo 데이터베이스 사용"
3954 msgid "Using the ncurses library"
3955 msgstr "ncurses 라이브러리 사용"
3957 msgid "Using the ncursesw library"
3958 msgstr "ncurses 라이브러리 사용"
3960 msgid "With optional subshell support"
3961 msgstr "subshell을 옵션으로 지원"
3963 msgid "With subshell support as default"
3964 msgstr "subshell을 기본으로 지원"
3966 msgid "With support for background operations\n"
3967 msgstr "배경 동작 지원\n"
3969 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3970 msgstr "xterm과 리눅스 콘솔에서 마우스 사용\n"
3972 msgid "With mouse support on xterm\n"
3973 msgstr "xterm에서 마우스 사용\n"
3975 msgid "With support for X11 events\n"
3976 msgstr "X11 이벤트 지원\n"
3978 msgid "With internationalization support\n"
3979 msgstr "국제화 지원\n"
3981 msgid "With multiple codepages support\n"
3982 msgstr "복수의 코드페이지 지원\n"
3984 #, fuzzy, c-format
3985 msgid "Virtual File Systems:"
3986 msgstr "가상 파일 체계:"
3988 #, c-format
3989 msgid "Data types:"
3990 msgstr ""
3992 #, c-format
3993 msgid ""
3994 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3995 "%s\n"
3996 msgstr ""
3997 "쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없어요:\n"
3998 "%s\n"
4000 #, c-format
4001 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4002 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 복사할 곳:"
4004 #, c-format
4005 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4006 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 이동할 곳:"
4008 #, fuzzy, c-format
4009 msgid ""
4010 "Cannot stat the destination\n"
4011 "%s"
4012 msgstr ""
4013 " 대상 정보(stat)를 알아낼 수 없습니다 \n"
4014 " %s "
4016 #, fuzzy, c-format
4017 msgid "Delete %s?"
4018 msgstr "  %s을(를) 지울까요?  "
4020 msgid "ButtonBar|Static"
4021 msgstr "ButtonBar|스타틱"
4023 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4024 msgstr "ButtonBar|다이나믹"
4026 msgid "ButtonBar|Rescan"
4027 msgstr "ButtonBar|다시읽기"
4029 msgid "ButtonBar|Forget"
4030 msgstr "ButtonBar|분실"
4032 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4033 msgstr "ButtonBar|디렉지우기"
4035 #, c-format
4036 msgid ""
4037 "Cannot write to the %s file:\n"
4038 "%s\n"
4039 msgstr ""
4040 "%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
4041 "%s\n"
4043 #, fuzzy
4044 msgid "Format error on file Extensions File"
4045 msgstr "확장자 파일의 형식 에러 "
4047 #, fuzzy, c-format
4048 msgid "The %%var macro has no default"
4049 msgstr " %%var 매크로가 기본값을 가지고 있지 않습니다 "
4051 #, fuzzy, c-format
4052 msgid "The %%var macro has no variable"
4053 msgstr " %%var 매크로가 변수를 가지고 있지 않습니다 "
4055 #, fuzzy
4056 msgid "Debug"
4057 msgstr " 디버그 "
4059 #, fuzzy
4060 msgid "ERROR:"
4061 msgstr " 오류: "
4063 #, fuzzy
4064 msgid "True:"
4065 msgstr " 사실:  "
4067 #, fuzzy
4068 msgid "False:"
4069 msgstr " 거짓:  "
4071 #, fuzzy
4072 msgid "Warning -- ignoring file"
4073 msgstr " 경고 -- 파일을 무시 "
4075 #, c-format
4076 msgid ""
4077 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4078 "Using it may compromise your security"
4079 msgstr ""
4080 "%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
4081 "이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
4083 #, fuzzy, c-format
4084 msgid ""
4085 "Cannot open file%s\n"
4086 "%s"
4087 msgstr ""
4088 "%s 파일을 열 수 없음 \n"
4089 " %s "
4091 #, fuzzy, c-format
4092 msgid "No suitable entries found in %s"
4093 msgstr " %s에서 적당한 항목을 찾을 수 없습니다 "
4095 #, fuzzy
4096 msgid "User menu"
4097 msgstr "사용자 메뉴(&U)"
4099 msgid "Invalid value"
4100 msgstr "잘못된 값"
4102 #, fuzzy
4103 msgid "Cannot spawn child process"
4104 msgstr " 하위 프로세셔 스왑 실패"
4106 msgid "Empty output from child filter"
4107 msgstr "이 하위필터는 내보내기 충분"
4109 msgid "&Line number (decimal)"
4110 msgstr "줄 번호 (10 진수)(&L)"
4112 msgid "Pe&rcents"
4113 msgstr "퍼센트(&R)"
4115 msgid "&Decimal offset"
4116 msgstr "10 진수 오프셋(&D)"
4118 msgid "He&xadecimal offset"
4119 msgstr "16진수 오프셋(&X)"
4121 msgid "Goto"
4122 msgstr "Goto"
4124 msgid "ButtonBar|Ascii"
4125 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4127 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4128 msgstr "ButtonBar|16진수"
4130 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4131 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
4133 msgid "ButtonBar|Wrap"
4134 msgstr "ButtonBar|Wrap"
4136 msgid "ButtonBar|Hex"
4137 msgstr "ButtonBar|16진수"
4139 msgid "ButtonBar|Goto"
4140 msgstr "ButtonBar|Goto"
4142 msgid "ButtonBar|Raw"
4143 msgstr "ButtonBar|Raw"
4145 msgid "ButtonBar|Parse"
4146 msgstr "ButtonBar|Parse"
4148 msgid "ButtonBar|Unform"
4149 msgstr "ButtonBar|Unform"
4151 msgid "ButtonBar|Format"
4152 msgstr "ButtonBar|포맷"
4154 #, fuzzy, c-format
4155 msgid ""
4156 "Error while closing the file:\n"
4157 "%s\n"
4158 "Data may have been written or not"
4159 msgstr ""
4160 " 파일 닫는 동안 오류: \n"
4161 " %s \n"
4162 " 데이터가 써지지 않을 수 있습니다. "
4164 #, fuzzy, c-format
4165 msgid ""
4166 "Cannot save file:\n"
4167 "%s"
4168 msgstr ""
4169 " 파일을 저장할 수 없습니다.%s:\n"
4170 "%s "
4172 #, fuzzy
4173 msgid "View: "
4174 msgstr "보기(&V)"
4176 #, fuzzy, c-format
4177 msgid ""
4178 "Cannot open \"%s\"\n"
4179 "%s"
4180 msgstr ""
4181 " \"%s\"을(를) 열 수 없습니다.\n"
4182 " %s "
4184 #, fuzzy, c-format
4185 msgid ""
4186 "Cannot stat \"%s\"\n"
4187 "%s"
4188 msgstr ""
4189 " \"%s\" 파일의 정보를 얻을 수 없습니다\n"
4190 " %s "
4192 #, fuzzy
4193 msgid "Cannot view: not a regular file"
4194 msgstr "볼 수 없습니다 일반파일이 아닙니다."
4196 msgid "Seeking to search result"
4197 msgstr "검색 결과 추구"
4199 msgid "Search done"
4200 msgstr "검색결과 없음"
4202 msgid "Continue from begining?"
4203 msgstr "처음부터 다시 시작하시겠습니까?"
4205 #, fuzzy
4206 msgid "History"
4207 msgstr " 기록"
4209 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4210 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4211 msgstr "DialogTitle|기록청소"
4213 msgid "Do you want clean this history?"
4214 msgstr "기록을 삭제하기를 원하십니까?"
4216 msgid "Background process:"
4217 msgstr "배경 프로세스:"
4219 #, fuzzy
4220 #~ msgid "MCFS"
4221 #~ msgstr " MCFS "
4223 #, fuzzy
4224 #~ msgid "The server does not support this version"
4225 #~ msgstr " 서버가 이 버전을 지원하지 않습니다 "
4227 #, fuzzy
4228 #~ msgid ""
4229 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4230 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4231 #~ "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
4232 #~ msgstr ""
4233 #~ " 원격 서버가 시스템 포트를 사용하고 있지 않습니다 \n"
4234 #~ " 로그인하려면 암호가 필요합니다만 암호의 사용은 \n"
4235 #~ " 원격 서버쪽에서는 안전하지 않습니다. 계속할까요? \n"
4237 #, fuzzy
4238 #~ msgid "MCFS Password required"
4239 #~ msgstr " MCFS 암호 요구됨 "
4241 #, fuzzy
4242 #~ msgid "Invalid password"
4243 #~ msgstr "잘못된 암호 "
4245 #, fuzzy
4246 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4247 #~ msgstr " 호스트 위치를 알 수 없음: %s "
4249 #, fuzzy
4250 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4251 #~ msgstr " 소켓을 만들 수 없음: %s "
4253 #, fuzzy
4254 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4255 #~ msgstr " 서버로 연결할 수 없음: %s "
4257 #, fuzzy
4258 #~ msgid "Too many open connections"
4259 #~ msgstr " 너무 많은 연결이 이루어짐 "
4261 #, fuzzy
4262 #~ msgid "Link to a remote machine"
4263 #~ msgstr " 원격 호스트에 연결 "
4265 #~ msgid "&Network link..."
4266 #~ msgstr "네트워크 연결(&N)..."
4268 #, fuzzy
4269 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4270 #~ msgstr "파일이 바뀌었는데, 저장하고 끝낼까요? "
4272 #~ msgid " Permission "
4273 #~ msgstr "허용 "
4275 #~ msgid " File "
4276 #~ msgstr "파일 "
4278 #~ msgid " Name "
4279 #~ msgstr "이름 "
4281 #~ msgid " Owner name "
4282 #~ msgstr "소유자 이름 "
4284 #~ msgid " Group name "
4285 #~ msgstr "집단 이름 "
4287 #~ msgid " Size "
4288 #~ msgstr "크기 "
4290 #~ msgid " Confirmation "
4291 #~ msgstr "확인 "
4293 #~ msgid " Filtered view "
4294 #~ msgstr "필터로 보기 "
4296 #~ msgid " Select "
4297 #~ msgstr "선택 "
4299 #~ msgid " Compare directories "
4300 #~ msgstr "디렉터리 비교 "
4302 #~ msgid " Link "
4303 #~ msgstr "링크 "
4305 #~ msgid " Edit symlink "
4306 #~ msgstr "심볼릭링크 수정 "
4308 #~ msgid "case &Sensitive"
4309 #~ msgstr "대소문자 구분(&S)"
4311 #~ msgid " Replace "
4312 #~ msgstr "바꾸기"
4314 #~ msgid " Error "
4315 #~ msgstr "오류"
4317 #~ msgid " Insert File "
4318 #~ msgstr "파일 끼워넣기"
4320 #~ msgid " Insert Literal "
4321 #~ msgstr " Literal 입력 "
4323 #~ msgid " Execute Macro "
4324 #~ msgstr " 매크로 실행 "
4326 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4327 #~ msgstr " `%s' 디렉터리를 덮어쓸 수 없습니다 "
4329 #~ msgid " to:"
4330 #~ msgstr " 대상:"
4332 #~ msgid " Directory path "
4333 #~ msgstr " 디렉터리 경로 "
4335 #~ msgid " Directory label "
4336 #~ msgstr " 디렉터리 꼬리표 "
4338 #~ msgid "pe&Rmissions"
4339 #~ msgstr "허용(&R)"
4341 #~ msgid " User menu "
4342 #~ msgstr " 사용자 메뉴 "
4344 #~ msgid ""
4345 #~ " Cannot save file: \n"
4346 #~ " %s "
4347 #~ msgstr ""
4348 #~ " 파일을 저장할 수 없습니다. \n"
4349 #~ " %s  "
4351 #~ msgid "Status:    %s"
4352 #~ msgstr "상태: %s"