1 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
5 # Kang Bundo <bundo@bundo.biz>, 2010
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-04-26 00:31+0900\n"
12 "Last-Translator: Kang Bundo <bundo@bundo.biz>\n"
13 "Language-Team: ubuntu korea <admin@ubuntu.or.kr>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Korean\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 "X-Poedit-Country: KOREA, REPUBLIC OF\n"
23 "File \"%s\" is already being edited.\n"
27 "파일 \\ \"%s \"는 이미 편집되고있습니다 \n"
41 msgid "Search string not found"
42 msgstr "글월을 찾을 수 없군요 "
45 msgid "Not implemented yet"
46 msgstr "아직 구현되지 않았습니다."
49 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
50 msgstr "Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
53 msgid "Invalid token number %d"
54 msgstr "알 수 없는 토큰 번호 %d "
59 msgid "&Regular expression"
65 msgid "Wildcard search"
70 "Unable to load '%s' skin.\n"
71 "Default skin has been loaded"
73 "스킨 '%s'을(를) 불러올 수 없습니다.\n"
78 "Unable to parse '%s' skin.\n"
79 "Default skin has been loaded"
81 "스킨 '%s'을(를) 구분할 수 없습니다.\n"
84 msgid "Function key 1"
87 msgid "Function key 2"
90 msgid "Function key 3"
93 msgid "Function key 4"
96 msgid "Function key 5"
99 msgid "Function key 6"
102 msgid "Function key 7"
105 msgid "Function key 8"
108 msgid "Function key 9"
111 msgid "Function key 10"
114 msgid "Function key 11"
117 msgid "Function key 12"
120 msgid "Function key 13"
123 msgid "Function key 14"
126 msgid "Function key 15"
129 msgid "Function key 16"
132 msgid "Function key 17"
135 msgid "Function key 18"
138 msgid "Function key 19"
141 msgid "Function key 20"
144 msgid "Backspace key"
153 msgid "Down arrow key"
156 msgid "Left arrow key"
159 msgid "Right arrow key"
165 msgid "Page Down key"
177 msgid "Completion/M-tab"
186 msgid "Slash on keypad"
195 msgid "Left arrow keypad"
198 msgid "Right arrow keypad"
201 msgid "Up arrow keypad"
204 msgid "Down arrow keypad"
207 msgid "Home on keypad"
210 msgid "End on keypad"
213 msgid "Page Down keypad"
216 msgid "Page Up keypad"
219 msgid "Insert on keypad"
222 msgid "Delete on keypad"
225 msgid "Enter on keypad"
228 msgid "Function key 21"
231 msgid "Function key 22"
234 msgid "Function key 23"
237 msgid "Function key 24"
278 msgid "Exclamation mark"
281 msgid "Question mark"
290 msgid "Quotation mark"
311 msgid "Left parenthesis"
315 msgid "Right parenthesis"
323 msgid "Right bracket"
345 msgid "Backslash key"
348 msgid "Number sign #"
362 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
363 "Check the TERM environment variable.\n"
365 "화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\n"
366 "TERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
369 msgid "%s is not a directory\n"
370 msgstr "%s은(는) 디렉터리가 아닙니다\n"
373 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
374 msgstr "디렉터리 %s은(는) 당신 소유가 아닙니다\n"
377 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
378 msgstr "%s 임시 디렉터리에 대한 맞는 퍼미션을 설정 \n"
381 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
382 msgstr "임시 디렉터리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 : %s\n"
385 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
386 msgstr "임시 파일이 만들어집니다 %s\n"
389 msgid "Temporary files will not be created\n"
390 msgstr "임시 파일이 만들어 지지 않습니다\n"
393 msgid "Press any key to continue..."
394 msgstr "계속하려면 아무 키나 누르십시오..."
407 msgid "Error dup'ing old error pipe"
408 msgstr "Error dup'ing old error pipe"
412 "Cannot open cpio archive\n"
415 "cpio 아카이브를 열 수 없습니다\n"
420 "Premature end of cpio archive\n"
423 "cpio 아카이브의 끝에 잘못됨\n"
428 "Inconsistent hardlinks of\n"
438 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
439 msgstr "%s 중복된 항목을 포함하고있습니다! 건너 뜁니다!"
443 "Corrupted cpio header encountered in\n"
446 "cpio 손상된 헤더에 있습니다\n"
451 "Unexpected end of file\n"
458 msgid "Directory cache expired for %s"
459 msgstr "%s 디렉터리 캐쉬 만료"
461 msgid "Starting linear transfer..."
465 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
466 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu 바이트 전송 됨)"
469 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
470 msgstr "%s: %s: %s %lu 바이트 전송 됨"
477 "Cannot open %s archive\n"
480 "%s 아카이브를 열 수 없습니다\n"
483 msgid "Inconsistent extfs archive"
484 msgstr "일관적 extfs 아카이브 "
487 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
488 msgstr "경고: %s 디렉터리을 바꿀 수 없습니다\n"
491 msgid "fish: Disconnecting from %s"
492 msgstr "fish : %s에서 분리 중"
494 msgid "fish: Waiting for initial line..."
495 msgstr "fish: 초기 라인을 기다림..."
497 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
498 msgstr "죄송합니다, 지금은 접속 인증 암호를 할 수 없습니다."
501 msgid "fish: Password is required for %s"
502 msgstr " fish: 암호 요구됨 "
504 msgid "fish: Sending password..."
505 msgstr "fish: 암호 전송중..."
507 msgid "fish: Sending initial line..."
508 msgstr "fish: 초기 라인 전송중..."
510 msgid "fish: Handshaking version..."
511 msgstr "fish: 핸드 쉐이킹 버전..."
514 msgid "fish: Getting host info..."
515 msgstr "fish: 초기 라인 전송중..."
517 msgid "fish: Setting up current directory..."
518 msgstr "fish: 현재 디렉터리의 설정..."
521 msgid "fish: Connected, home %s."
522 msgstr "fish: 홈 %s, 접속됨."
525 msgid "fish: Reading directory %s..."
526 msgstr "fish: %s 디렉터리 읽는 중..."
537 msgid "fish: store %s: sending command..."
538 msgstr "fish: %s : 명령을 보내는 중..."
540 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
541 msgstr "fish: 상태 읽기 실패, 전송 제로"
544 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
545 msgstr "fish: 정렬중 %s %d (%lu)"
553 msgid "Aborting transfer..."
556 msgid "Error reported after abort."
559 msgid "Aborted transfer would be successful."
560 msgstr "전송 성공으로 정지됨."
563 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
564 msgstr "ftpfs: %s(으)로 연결 끊는중"
567 msgid "FTP: Password required for %s"
568 msgstr " FTP: 암호 요구됨 "
570 msgid "ftpfs: sending login name"
571 msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보내는 중"
573 msgid "ftpfs: sending user password"
574 msgstr "ftpfs: 사용자 암호 전송중"
577 msgid "FTP: Account required for user %s"
578 msgstr "FTP: 사용자의 %s에 대한 요구"
583 msgid "ftpfs: sending user account"
584 msgstr "ftpfs: 계정 정보 보내는중"
586 msgid "ftpfs: logged in"
590 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
591 msgstr "ftpfs: %s계정으로 로그인 불가"
593 msgid "ftpfs: Invalid host name."
594 msgstr "ftpfs: 잘못된 호스트 이름."
601 msgid "ftpfs: making connection to %s"
602 msgstr "ftpfs: %s에 연결 만들기"
604 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
605 msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단"
608 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
609 msgstr " ftpfs: 서버로 연결할 수 없음: %s "
612 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
613 msgstr "재시도를 기다리는 중 ... %d (Contro-C로 취소)"
615 msgid "ftpfs: invalid address family"
616 msgstr "ftpfs: 잘못된 주소 목록"
619 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
620 msgstr "ftpfs: 패시브 모드 설정 불가: %s"
623 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
624 msgstr "ftpfs: 소켓을 만들 수 없음: %s "
626 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
627 msgstr "ftpfs: 패시브 모드 설정 불가"
629 msgid "ftpfs: aborting transfer."
630 msgstr "ftpfs: 전송중지."
633 msgid "ftpfs: abort error: %s"
634 msgstr "ftpfs: 오류 중지: %s"
636 msgid "ftpfs: abort failed"
637 msgstr "ftpfs: 중지 실패"
639 msgid "ftpfs: CWD failed."
640 msgstr "ftpfs : CWD에 실패했습니다."
642 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
643 msgstr "ftpfs: 심볼릭 링크 해결 못함"
645 msgid "Resolving symlink..."
646 msgstr "심볼릭 링크 해결중..."
649 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
650 msgstr "ftpfs: %s... %s%s FTP 디렉터리 읽는 중"
652 msgid "(strict rfc959)"
653 msgstr "(strict rfc959)"
655 msgid "(chdir first)"
656 msgstr "(chdir first)"
658 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
659 msgstr "ftpfs: 실패; 어디에도 못돌아감"
662 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
663 msgstr "ftpfs: 파일 정렬 %lu (%lu)"
667 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
668 "Remove password or correct mode"
670 "~/.netrc 파일의 모드가 잘못되었습니다.\n"
671 "암호를 지우거나 모드를 고치십시오."
674 msgid "Warning: file %s not found\n"
675 msgstr "경고: 파일 %s을(를) 찾을 수 없습니다\n"
679 "Warning: Invalid line in %s:\n"
687 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
690 "경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n"
694 msgid "reconnect to %s failed"
700 msgid "Authentication failed"
704 msgid "Error %s creating directory %s"
705 msgstr " 오류 %s 디렉터리 만들기 %s "
708 msgid "Error %s removing directory %s"
709 msgstr " 오류 %s 디렉터리 제거 %s "
712 msgid "%s opening remote file %s"
713 msgstr " %s 원격파일 열기 %s "
716 msgid "%s removing remote file %s"
717 msgstr " %s 원격 파일 제거 %s "
720 msgid "%s renaming files\n"
721 msgstr " %s 파일이름 바꾸는 중\n"
725 "Cannot open tar archive\n"
728 "tar 아카이브를 열 수 없습니다\n"
731 msgid "Inconsistent tar archive"
734 msgid "Unexpected EOF on archive file"
735 msgstr "특이한 EOF 보관된 파일"
740 "doesn't look like a tar archive."
744 "tar 아카이브처럼 보이지 않습니다."
747 msgid "undelfs: error"
748 msgstr " undelfs: 에러 "
751 msgid "not enough memory"
752 msgstr " 메모리가 충분하지 않음"
755 msgid "while allocating block buffer"
759 msgid "open_inode_scan: %d"
760 msgstr " open_inode_scan: %d "
763 msgid "while starting inode scan %d"
764 msgstr " 시작하며 이노드 스캔 %d "
767 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
768 msgstr "ndelfs :로드 삭제된 파일 정보 %d 개의 inodes"
771 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
772 msgstr " 호출 ext2_block_iterate % d 개"
775 msgid "no more memory while reallocating array"
776 msgstr " 더 이상 동시에 메모리를 재분배 배열"
779 msgid "while doing inode scan %d"
780 msgstr " 이노드 스캔 하는 동안 %d"
783 msgid "Ext2lib error"
787 msgid "Cannot open file %s"
788 msgstr " %s 파일을 열 수 없습니다 "
790 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
791 msgstr "undelfs : 최종 변경 비트맵을 읽는 중..."
795 "Cannot load inode bitmap from:\n"
798 "비트맵 이노드를 불러올 수 없습니다.: \n"
801 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
802 msgstr "undelfs : 비트맵 블럭을 읽는중..."
806 "Cannot load block bitmap from:\n"
809 " 비트맵 블럭 불러오기 불가: \n"
813 msgid "vfs_info is not fs!"
814 msgstr " vfs_info fs가 아닙니다! "
817 msgid "You have to chdir to extract files first"
818 msgstr "먼저 디렉의 파일을 추출해야 합니다."
821 msgid "while iterating over blocks"
822 msgstr " 반면 블록 이상 iterating"
825 msgid "Cannot open file \"%s\""
826 msgstr " %s 파일을 열 수 없습니다 "
828 msgid "Cannot parse:"
829 msgstr "분석 할 수 없습니다:"
831 msgid "More parsing errors will be ignored."
832 msgstr "더 많은 구문 분석 오류가 무시됩니다."
834 msgid "Internal error:"
840 msgid "Changes to file lost"
878 msgid "Chown advanced command"
879 msgstr " 고급 chown 명령 "
883 "Cannot chmod \"%s\"\n"
886 " \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
891 "Cannot chown \"%s\"\n"
894 " \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
897 msgid "Displays the current version"
900 msgid "Print data directory"
903 msgid "Print last working directory to specified file"
904 msgstr "프로그램 종료 시 마지막 작업 디렉터리를 주어진 파일로 출력"
906 msgid "Enables subshell support (default)"
907 msgstr "subshell 지원함 (기본 값)"
909 msgid "Disables subshell support"
910 msgstr "subshell 지원안함"
912 msgid "Log ftp dialog to specified file"
913 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
915 msgid "Set debug level"
918 msgid "Launches the file viewer on a file"
919 msgstr "파일에 대해 파일 보기 실행"
921 msgid "Edits one file"
924 msgid "Forces xterm features"
925 msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
927 msgid "Disable mouse support in text version"
928 msgstr "텍스트 버전에서 마우스 사용안함"
930 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
931 msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
933 msgid "To run on slow terminals"
934 msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
936 msgid "Use stickchars to draw"
937 msgstr "Use stickchars to draw"
939 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
940 msgstr "HP 터미널에서 소프트키 리셋"
942 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
943 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
945 msgid "Requests to run in black and white"
946 msgstr "흑백 모드로 실행을 요구"
948 msgid "Request to run in color mode"
949 msgstr "컬러 모드로 실행을 요구"
951 msgid "Specifies a color configuration"
954 msgid "Show mc with specified skin"
955 msgstr "특별한 스킨으로 MC 보기"
957 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
960 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
962 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
965 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
966 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
967 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
968 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
970 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
971 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
974 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
976 "{FORE}와 {BACK}이 없는 경우 기본값이 사용됩니다.\n"
979 " 전체: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
980 " 파일 보여주기: normal, selected, marked, markselect\n"
981 " 대화상자: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
983 " 메뉴: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
984 " 도움말: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
985 " 편집: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
989 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
992 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
993 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
994 " brightcyan, lightgray and white\n"
997 "도움말: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1000 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1001 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1002 " brightcyan, lightgray and white\n"
1005 msgid "Color options"
1011 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1012 msgstr "[이 디렉터리] [다른 패널 디렉터리]"
1014 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1015 msgstr "내장 편집기를 위한 초기 줄 번호 설정"
1020 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1021 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1024 "버그 레포트 (`mc -V'의 출력결과를 포함)를\n"
1025 "to mc-devel@gnome.org로 보내주세요\n"
1028 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1029 msgstr "GNU 미드나잇 코맨더 %s\n"
1031 msgid "No arguments given to the viewer."
1034 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1037 msgid "Main options"
1040 msgid "Terminal options"
1044 msgid "Background process error"
1045 msgstr "배경 프로세스 에러 "
1048 msgid "Unknown error in child"
1049 msgstr "자식(child) 프로세스에서 모르는 오류 발생 "
1052 msgid "Child died unexpectedly"
1053 msgstr "예기치 않은 자식(child) 프로세스의 죽음 "
1056 msgid "Background protocol error"
1057 msgstr "배경 프로토콜 에러 "
1059 msgid "Reading failed"
1064 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1065 "than we can handle."
1067 "배경 프로세스가 우리가 처리할 수 있는 것 보다 많은 \n"
1070 msgid "&Full file list"
1071 msgstr "전체 보여주기(&F)"
1073 msgid "&Brief file list"
1074 msgstr "간단히 보여주기(&B)"
1076 msgid "&Long file list"
1077 msgstr "길게 보여주기(&L)"
1079 msgid "&User defined:"
1080 msgstr "사용자 정의(&U):"
1082 msgid "Listing mode"
1086 msgid "User &mini status"
1087 msgstr "사용자 미니 상태 바(&M)"
1095 msgid "Case sensi&tive"
1096 msgstr "대소문자 구분(&T)"
1098 msgid "Executable &first"
1104 msgid "Confirmation"
1107 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1109 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1110 msgstr "Confirmation|기록청소(&H)"
1113 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1114 msgstr "Confirmation|디렉터리 핫리스트 삭제(&D)"
1116 msgid "Confirmation|E&xit"
1117 msgstr "Confirmation|끝내기(&X)"
1119 msgid "Confirmation|&Execute"
1120 msgstr "Confirmation|실행(&E) "
1122 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1123 msgstr "Confirmation|덮어쓰기(&V)"
1125 msgid "Confirmation|&Delete"
1126 msgstr "Confirmation인|삭제(&D)"
1128 msgid "UTF-8 output"
1131 msgid "Full 8 bits output"
1140 msgid "F&ull 8 bits input"
1141 msgstr "8 비트 입력(&U)"
1144 msgid "Display bits"
1150 msgid "Input / display codepage:"
1151 msgstr "입/출력 코드페이지:"
1157 msgid "Directory tree"
1158 msgstr "디렉터리 나무꼴(&D)"
1160 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1161 msgstr "프록시를 통한 passive 모드 사용(&X)..."
1163 msgid "Use &passive mode"
1164 msgstr "passive 모드 사용(&P)..."
1166 msgid "&Use ~/.netrc"
1167 msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
1169 msgid "&Always use ftp proxy"
1170 msgstr "항상 FTP proxy 사용(&A)"
1175 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1176 msgstr "ftpfs 캐쉬 타임아웃:"
1178 msgid "ftp anonymous password:"
1179 msgstr "ftp anonymous 암호:"
1181 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1182 msgstr "시간초과 for freeing VFSs:"
1185 msgid "Virtual File System Setting"
1186 msgstr "가상 파일 체계 설정 "
1194 msgid "Symbolic link filename:"
1195 msgstr "심볼릭링크 파일 이름:"
1197 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1198 msgstr "대상 파일 이름 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
1200 msgid "Symbolic link"
1219 msgid "Background Jobs"
1229 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1230 msgstr "\\\\%s\\%s의 암호"
1233 msgstr "7-bit ASCII"
1236 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1237 msgstr "%s을(를) %s(으)로 해석할 수 없습니다"
1239 msgid "execute/search by others"
1240 msgstr "다른 사용자의 실행/검색"
1242 msgid "write by others"
1245 msgid "read by others"
1248 msgid "execute/search by group"
1249 msgstr "집단 구성원의 실행/검색"
1251 msgid "write by group"
1254 msgid "read by group"
1257 msgid "execute/search by owner"
1260 msgid "write by owner"
1263 msgid "read by owner"
1269 msgid "set group ID on execution"
1270 msgstr "실행시 집단 ID 설정"
1272 msgid "set user ID on execution"
1273 msgstr "실행시 사용자 ID 설정"
1275 msgid "C&lear marked"
1287 msgid "Permissions (Octal)"
1296 msgid "Use SPACE to change"
1297 msgstr "바꾸려면 SPACE 사용"
1299 msgid "an option, ARROW KEYS"
1300 msgstr "선택 항목, 화살표 키"
1302 msgid "to move between options"
1303 msgstr "선택항목간에 이동하려면"
1305 msgid "and T or INS to mark"
1306 msgstr "선택하려면 T 혹은 INS"
1308 msgid "Chmod command"
1329 msgid "Chown command"
1332 msgid "<Unknown user>"
1335 msgid "<Unknown group>"
1342 msgid "Files tagged, want to cd?"
1343 msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 디렉터리을 바꿀까요?"
1351 msgid "Cannot change directory"
1352 msgstr "디렉터리을 바꿀 수 없습니다"
1363 msgid "Filtered view"
1367 msgid "Filter command and arguments:"
1368 msgstr "필터 명령 및 인자:"
1370 msgid "Create a new Directory"
1371 msgstr "새로운 디렉터리를 만들기"
1374 msgid "Enter directory name:"
1375 msgstr "디렉터리 이름 입력:"
1382 msgid "Set expression for filtering filenames"
1383 msgstr "필터링 할 파일 이름 설정 "
1385 msgid "&Using shell patterns"
1386 msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
1388 msgid "&Case sensitive"
1389 msgstr "대소문자 구분(&C)"
1402 msgid "Extension file edit"
1406 msgid "Which extension file you want to edit?"
1407 msgstr " 수정하기를 원하는 extension 파일은? "
1412 msgid "&System Wide"
1420 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1421 msgstr "어떤 메뉴 파일을 편집하고 싶으세요? "
1426 msgid "Highlighting groups file edit"
1427 msgstr "선택 표시된 그룹 파일을 수정"
1430 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1431 msgstr "선택 표시된 파일을 수정하기를 원합니까?"
1434 msgid "Compare directories"
1435 msgstr "디렉터리 비교(&C)"
1438 msgid "Select compare method:"
1452 "Both panels should be in the listing mode\n"
1453 "to use this command"
1454 msgstr "이 명령을 사용하려면 양쪽 패널이 모두 보여야 합니다 "
1458 "Not an xterm or Linux console;\n"
1459 "the panels cannot be toggled."
1461 " xterm도 아니고 리눅스 콘솔도 아니고; \n"
1462 " 패널을 서로 바꿀 수 없습니다. "
1481 msgid "Symlink `%s' points to:"
1482 msgstr "Symlink `%s' points to: "
1485 msgid "Edit symlink"
1486 msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) "
1489 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1490 msgstr "심볼릭링크 편집, %s 제거 불가: %s "
1493 msgid "edit symlink: %s"
1494 msgstr " 심볼릭링크 수정: %s "
1497 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1498 msgstr "`%s'은(는) 심볼릭링크가 아닙니다"
1501 msgid "Cannot chdir to %s"
1502 msgstr " %s으(로) 디렉터리을 바꿀 수 없습니다 "
1505 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1506 msgstr " 호스트 이름 입력 (도움말 F1): "
1509 msgid "FTP to machine"
1513 msgid "Shell link to machine"
1517 msgid "SMB link to machine"
1521 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1522 msgstr " ext2 파일체계에서 파일 되살림 "
1526 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1527 "files on: (F1 for details)"
1529 " 파일을 복구하기 위해 '/dev/'를 생략한 디바이스명\n"
1530 " 입력: (자세히 알기 원하면 F1)"
1537 msgid "Setup saved to ~/%s"
1538 msgstr "~/%s(으)로 설정 저장"
1542 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1545 " \"%s\"(으)로 디렉터리를 바꿀 수 없어요 \n"
1549 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1550 msgstr "로컬 파일 시스템이 아니면 명령을 실행할 수 없습니다 "
1553 msgid "The shell is already running a command"
1554 msgstr "명령해석기가 이미 명령을 수행중입니다 "
1562 msgid "All charsets"
1565 msgid "&Whole words"
1572 msgid "Case &sensitive"
1573 msgstr "대소문자 구분(&T)"
1576 msgid "Enter search string:"
1583 msgid "Search is disabled"
1588 "Cannot create temporary diff file\n"
1591 "비교 임시 파일을 만들 수 없습니다 \n"
1596 "Cannot create backup file\n"
1600 "백업 파일을 만들 수 없습니다 \n"
1606 "Cannot create temporary merge file\n"
1609 "병합 임시 파일을 만들 수 없습니다 \n"
1615 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1616 msgstr "빠름 (큰파일 가정)(&F)"
1618 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1619 msgstr "최소 (찾은 작은 셋트의 변경)"
1621 msgid "Strip &trailing carriage return"
1622 msgstr "Strip &trailing carriage return"
1624 msgid "Ignore all &whitespace"
1625 msgstr "빈공간 모두 무시(&W)"
1627 msgid "Ignore &space change"
1628 msgstr "공간 변경 무시(&S)"
1630 msgid "Ignore tab &expansion"
1631 msgstr "탭 확장 무시(&E)"
1633 msgid "&Ignore case"
1636 msgid "Diff extra options"
1639 msgid "Diff algorithm"
1642 msgid "Diff Options"
1649 msgid "Edit is disabled"
1653 msgid "Goto line (left)"
1657 msgid "Goto line (right)"
1664 msgid "ButtonBar|Help"
1665 msgstr "ButtonBar|도움말"
1667 msgid "ButtonBar|Save"
1668 msgstr "ButtonBar|저장"
1670 msgid "ButtonBar|Edit"
1671 msgstr "ButtonBar|편집"
1673 msgid "ButtonBar|Merge"
1674 msgstr "ButtonBar|병합"
1676 msgid "ButtonBar|Search"
1677 msgstr "ButtonBar|검색"
1680 msgid "ButtonBar|Options"
1681 msgstr "ButtonBar|Goto"
1683 msgid "ButtonBar|Quit"
1684 msgstr "ButtonBar|종료"
1690 msgid "File was modified. Save with exit?"
1691 msgstr "파일이 바뀌었는데, 저장하고 끝낼까요? "
1694 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1695 "Save modified file?"
1701 msgid "Two files are needed to compare"
1704 msgid "Cannot read directory contents"
1705 msgstr "디렉터리 내용을 읽을 수 없습니다"
1708 msgid "Choose syntax highlighting"
1709 msgstr "구문 강조를 선택하세요"
1714 msgid "< Reload Current Syntax >"
1715 msgstr "<현재 구문 새로 고침>"
1723 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1725 " A user friendly text editor\n"
1726 " written for the Midnight Commander"
1729 " Cooledit v3.11.5\n"
1731 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1733 " 미드나잇 코맨더를 위해 개발된\n"
1734 " 사용자와 친근한 텍스트 편집기.\n"
1737 msgid "Cannot open %s for reading"
1738 msgstr " %s 읽는 중 열 수 없습니다."
1744 msgid "Error reading %s"
1745 msgstr "스크립트 읽기 에러:"
1748 msgid "Error reading from pipe: %s"
1749 msgstr "파이프 읽기 에러: %s "
1752 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1753 msgstr "읽을 파이프 열기 실패: %s"
1756 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1757 msgstr " %s 파일 크기/허용 정보 얻기 실패: "
1760 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1761 msgstr "%s 일반 파일이 아닙니다."
1764 msgid "File \"%s\" is too large"
1765 msgstr "%s 파일 크기가 너무 큽니다."
1767 msgid "Macro recursion is too deep"
1768 msgstr "매크로가 너무 많이 반복되어 불려졌습니다"
1771 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1772 msgstr "분리를 저장하기 전에 파일을 하드-링크했습니다"
1774 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1775 msgstr "파일이 어쨌든 수정되었습니다. 어쨌든 저장하겠습니까?"
1778 msgid "Error writing to pipe: %s"
1779 msgstr "파이프 쓰기 에러: "
1782 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1783 msgstr "쓰기 위한 파이프 열기 실패: "
1786 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1787 msgstr "쓰기 위한 파이프 열기 실패: %s"
1795 msgid "&Do backups with following extension:"
1796 msgstr "확장명을 다음과 같이 백업하지 않음(&D):"
1798 msgid "Check &POSIX new line"
1799 msgstr "체크 POSIX의 새로운 라인(&P)"
1802 msgid "Edit Save Mode"
1805 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1806 msgstr "줄 바꿈과 완료되지 않은 파일을 저장 중 입니다."
1811 msgid "&Do not change"
1812 msgstr "바꾸지 마십시오(&D)"
1814 msgid "&Unix format (LF)"
1815 msgstr "유닉스 포맷(&U) (LF)"
1817 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1818 msgstr "MS 도스/윈도우즈 포맷(&W) (CR LF)"
1820 msgid "&Macintosh format (CR)"
1821 msgstr "매캔토시 포맷(&M) (CR)"
1823 msgid "Change line breaks to:"
1827 msgid "Enter file name:"
1835 msgid "A file already exists with this name"
1836 msgstr "같은 이름의 파일이 이미 있습니다. "
1843 msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
1846 msgid "Cannot save file"
1847 msgstr "파일을 저장할 수 없습니다. "
1850 msgid "Delete macro"
1854 msgid "Cannot open temp file"
1855 msgstr "임시 파일을 열 수 없습니다 "
1858 msgid "Cannot open macro file"
1859 msgstr "매크로 파일을 열 수 없습니다 "
1862 msgid "Cannot overwrite macro file"
1863 msgstr "매크로 파일을 겹쳐 쓸 수 없습니다 "
1870 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1871 msgstr "새로운 매크로 단축키를 누르십시오: "
1874 msgid "Press macro hotkey:"
1875 msgstr "매크로 단축키를 누르십시오: "
1882 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1883 msgstr "저장하시겠습니까? :"
1894 "Current text was modified without a file save.\n"
1895 "Continue discards these changes"
1898 " 저장 안하고 계속하실 겁니까? "
1900 msgid "Syntax file edit"
1904 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1905 msgstr "수정하기를 원하는 문법 파일은? "
1912 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1913 msgstr "구역이 너무 커서 나중에 무를 수 없습니다. "
1920 msgid "%ld replacements made"
1921 msgstr "%ld 개가 바뀌었습니다. "
1923 msgid "&Cancel quit"
1927 msgid "This function is not implemented"
1928 msgstr "이 기능은 구현되지 않습니다."
1931 msgid "Copy to clipboard"
1932 msgstr "클립보드로 복사하기 "
1935 msgid "Unable to save to file"
1939 msgid "Cut to clipboard"
1940 msgstr "클립보드로 오려두기 "
1952 msgstr "파일 끼워넣기(&I)..."
1955 msgid "Cannot insert file"
1956 msgstr "파일을 삽입할 수 없습니다."
1963 msgid "You must first highlight a block of text"
1964 msgstr " 당신은 먼저 문서에서 블럭을 표시해야 합니다. "
1971 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1972 msgstr "공백문자로 구분된 정렬 선택 항목 입력: "
1979 msgid "Cannot execute sort command"
1980 msgstr " 정렬 명령을 실행할 수 없습니다 "
1983 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1984 msgstr "정렬이 0아닌 값을 리턴했습니다: "
1986 msgid "Paste output of external command"
1987 msgstr "외부 명령의 출력 붙여넣기"
1989 msgid "Enter shell command(s):"
1990 msgstr "쉘 명령어(들) 입력:"
1992 msgid "External command"
1995 msgid "Cannot execute command"
1996 msgstr "명령을 실행할 수 없습니다 "
1998 msgid "Error creating script:"
1999 msgstr "스크립트 생성 에러:"
2001 msgid "Error reading script:"
2002 msgstr "스크립트 읽기 에러:"
2004 msgid "Error closing script:"
2005 msgstr "스크립트 닫기 에러:"
2007 msgid "Script created:"
2010 msgid "Process block"
2014 msgid "Error calling program"
2015 msgstr "스크립트 닫기 에러:"
2030 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2031 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2038 msgid "Insert literal"
2039 msgstr "문자의 입력(&L)..."
2042 msgid "Press any key:"
2043 msgstr " 아무 키나 누르십시오: "
2046 msgid "Execute macro"
2047 msgstr "매크로 실행(&E)..."
2051 "Current text was modified without a file save\n"
2052 "Continue discards these changes"
2055 " 저장 안하고 계속하실 겁니까? "
2057 msgid "In se&lection"
2061 msgid "Enter replacement string:"
2072 "Current text was modified without a file save.\n"
2073 "Continue discards these changes."
2076 " 저장 안하고 계속하실 겁니까? "
2088 msgid "Replace with:"
2092 msgid "Confirm replace"
2095 msgid "&Open file..."
2096 msgstr "파일 열기(&O)..."
2102 msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
2104 msgid "&Insert file..."
2105 msgstr "파일 끼워넣기(&I)..."
2107 msgid "Cop&y to file..."
2108 msgstr "파일로 복사(&Y)..."
2110 msgid "&User menu..."
2111 msgstr "사용자 메뉴(&U)..."
2114 msgstr "이 프로그램은(&B)..."
2122 msgid "&Toggle ins/overw"
2123 msgstr "삽입/겹침 선택(&T)"
2125 msgid "To&ggle mark"
2128 msgid "&Mark columns"
2146 msgid "Co&py to clipfile"
2147 msgstr "클립파일에서 복사(&P)"
2149 msgid "&Cut to clipfile"
2150 msgstr "클립파일에서 자르기(&C)"
2152 msgid "Pa&ste from clipfile"
2153 msgstr "클립파일에서 붙이기(&S)"
2164 msgid "Search &again"
2170 msgid "&Toggle bookmark"
2173 msgid "&Next bookmark"
2176 msgid "&Prev bookmark"
2179 msgid "&Flush bookmark"
2180 msgstr "북마크 갱신(&F)..."
2182 msgid "&Go to line..."
2185 msgid "&Toggle line state"
2186 msgstr "토글 선 상황(&T)"
2188 msgid "Go to matching &bracket"
2189 msgstr "맞는 bracket으로 가기(&B)"
2192 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2193 msgstr "구문 강조를 선택하세요"
2195 msgid "&Find declaration"
2198 msgid "Back from &declaration"
2199 msgstr "위로부터 선언(&D)"
2201 msgid "For&ward to declaration"
2202 msgstr "앞으로부터 선언(&W) "
2204 msgid "Encod&ing..."
2207 msgid "&Refresh screen"
2210 msgid "&Start record macro"
2211 msgstr "매크로 저장 시작(&S)"
2213 msgid "Finis&h record macro..."
2214 msgstr "매크로 저장 끝(&H)..."
2216 msgid "&Execute macro..."
2217 msgstr "매크로 실행(&E)..."
2219 msgid "Delete macr&o..."
2220 msgstr "매크로 삭제(&O)..."
2222 msgid "'ispell' s&pell check"
2223 msgstr "'ispell' 철자 검사(&P)"
2228 msgid "Insert &literal..."
2229 msgstr "문자의 입력(&L)..."
2231 msgid "Insert &date/time"
2232 msgstr "날짜/시간 삽입(&D)"
2234 msgid "&Format paragraph"
2240 msgid "&Paste output of..."
2241 msgstr "붙여넣기를 출력(&P)..."
2243 msgid "&External formatter"
2250 msgid "Save &mode..."
2251 msgstr "모드 저장(&M)..."
2253 msgid "Learn &keys..."
2254 msgstr "키 배우기(&K)..."
2256 msgid "Syntax &highlighting..."
2257 msgstr "문법 강조(&H)..."
2259 msgid "S&yntax file"
2289 msgid "Dynamic paragraphing"
2292 msgid "Type writer wrap"
2296 msgid "Word wrap line length:"
2297 msgstr "워드 랩 줄의 최대 길이:"
2299 msgid "Cursor beyond end of line"
2300 msgstr "끝을 넘은 커서의 선"
2302 msgid "Pers&istent selection"
2305 msgid "Synta&x highlighting"
2308 msgid "Visible tabs"
2311 msgid "Visible trailing spaces"
2314 msgid "Save file &position"
2315 msgstr "파일 위치 저장(&P)"
2317 msgid "Confir&m before saving"
2318 msgstr "저장 전 확인(&M)"
2320 msgid "&Return does autoindent"
2321 msgstr "반환에서는 자동으로 들여쓰기(&R)"
2324 msgid "Tab spacing:"
2327 msgid "Fill tabs with &spaces"
2328 msgstr "탭을 공백으로 채우기(&S)"
2330 msgid "&Backspace through tabs"
2331 msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
2333 msgid "&Fake half tabs"
2334 msgstr "가짜 반쪽 탭(&F)"
2340 msgid "Editor options"
2347 msgid "ButtonBar|Mark"
2348 msgstr "ButtonBar|표시"
2350 msgid "ButtonBar|Replac"
2351 msgstr "ButtonBar|바꾸기"
2353 msgid "ButtonBar|Copy"
2354 msgstr "ButtonBar|복사"
2356 msgid "ButtonBar|Move"
2357 msgstr "ButtonBar|이동"
2359 msgid "ButtonBar|Delete"
2360 msgstr "ButtonBar|삭제"
2362 msgid "ButtonBar|PullDn"
2363 msgstr "ButtonBar|풀다운"
2366 msgid "Load syntax file"
2367 msgstr "구문 파일 읽어오기 "
2371 "Cannot open file %s\n"
2378 msgid "Error in file %s on line %d"
2379 msgstr "파일 %s의 %d 라인에 에러 "
2383 "The Commander can't change to the directory that\n"
2384 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2385 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2386 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2388 " 코맨더가 당신이 현재 수행중인 subshell에 의해 \n"
2389 " 그 디렉터리으로 바꿀 수 없습니다. 아마도 당신이 \n"
2390 " 작업 디렉터리을 지웠거나, 아니면 \"su\" 명령을\n"
2391 " 사용하여 특별한 액세스 권한을 가진 것 아녜요? "
2394 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2395 msgstr "미드나잇 코맨더로 돌아가려면 'exit'을 입력하십시오"
2398 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2399 msgstr " 원격지 파일 %s을(를) 로컬로 가져올 수 없습니다 "
2403 "Cannot create temporary command file\n"
2406 " 임시 명령 파일을 만들 수 없습니다 \n"
2414 msgid " %s%s file error"
2415 msgstr " %s%s 파일 에러 "
2419 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2420 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2421 "Commander package."
2423 "버전 3.0 이후에 %smc.ext 파일이 바뀌었습니다. 인스톨이 실패한 것으로 보입니"
2424 "다. 미드나잇 코맨더에서 새로운 mc.ext 파일을 가져오시기 바랍니다."
2427 msgid "~/%s file error"
2428 msgstr " ~/%s 파일 에러 "
2432 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2433 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2436 "~ /%s 파일은 버전 3.0에서 바꿀 수 있습니다. 당신은 어느 %smc.ext에서 복사하거"
2437 "나 작성하는 방법의 예제 파일을 사용할 수 있습니다."
2439 msgid "DialogTitle|Copy"
2440 msgstr "DialogTitle|복사"
2442 msgid "DialogTitle|Move"
2443 msgstr "DialogTitle|이동"
2445 msgid "DialogTitle|Delete"
2446 msgstr "DialogTitle|삭제"
2449 msgid "Cannot make the hardlink"
2450 msgstr " 하드링크를 만들 수 없습니다 "
2454 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2457 " 소스 링크 \"%s\"을(를) 읽을 수 없어요 \n"
2462 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2464 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2466 " 원격 파일체계으로는 심볼릭링크를 생성할 수 없습니다: \n"
2468 " Stable 심볼릭링크 선택항목은 사용안됩니다 "
2472 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2475 " 심볼릭링크 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 \n"
2483 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2486 " \"%s\" 디렉터리를 덮어쓸 수 없습니다 \n"
2491 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2494 " \"%s\" 파일 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
2503 msgstr " `%s'와 `%s'은(는) 같은 파일입니다 "
2507 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2510 " 특수(special) 파일 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 \n"
2515 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2518 " \"%s\" 파일의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
2523 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2526 " 대상파일 \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
2531 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2534 " \"%s\" 파일을 열 수 없습니다 \n"
2538 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2539 msgstr " 이어받기 실패, 파일을 덮어쓸 예정임 "
2543 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2546 " 소스파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
2551 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2554 " \"%s\" 파일을 만들 수 없습니다 \n"
2559 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2562 " 대상파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
2567 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2570 " 바탕파일 \"%s\"을(를) 읽을 수 없습니다 \n"
2575 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2578 " 대상파일 \"%s\"에 쓸 수 없습니다 \n"
2586 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2589 " 바탕파일 \"%s\"을(를) 닫을 수 없습니다 \n"
2594 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2597 " 대상파일 \"%s\"을(를) 닫을 수 없습니다 \n"
2600 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2601 msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
2608 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2611 " 원본 디렉터리 \"%s\"의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
2616 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2619 "원본 디렉터리 \"%s\"은(는) 디렉터리가 아닙니다 \n"
2624 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2627 " Cyclic 심볼릭링크는 복사할 수 없습니다 \n"
2632 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2635 " 대상 \"%s\"은(는) 디렉터리이어야 합니다 \n"
2640 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2643 " 대상 디렉터리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 \n"
2648 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2651 " 대상 디렉터리 \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
2656 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2659 " \"%s\" 파일의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
2663 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2664 msgstr " \"%s\" 디렉터리를 덮어쓸 수 없습니다. %s "
2668 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2671 " \"%s\" 파일을 \"%s\"(으)로 이동할 수 없습니다 \n"
2676 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2679 " \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
2687 "are the same directory"
2688 msgstr " `%s'와 `%s'은(는) 같은 디렉터리입니다 "
2692 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2695 " \"%s\" 디렉터리를 덮어쓸 수 없습니다 \n"
2700 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2702 msgstr " \"%s\" 파일을 겹쳐쓸 수 없습니다. %s "
2706 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2709 " \"%s\" 디렉터리를 \"%s\"(으)로 이동할 수 없습니다 \n"
2714 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2717 " \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
2722 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2725 " \"%s\" 디렉터리를 지울 수 없습니다 \n"
2728 msgid "Directory scanning"
2731 msgid "FileOperation|Copy"
2732 msgstr "FileOperation|복사"
2734 msgid "FileOperation|Move"
2735 msgstr "FileOperation|이동"
2737 msgid "FileOperation|Delete"
2738 msgstr "FileOperation|삭제"
2741 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2742 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2757 msgid "files/directories"
2760 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2761 msgid " with source mask:"
2772 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2773 msgstr " \"..\"에 대해서는 작업할 수 없습니다! "
2776 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2777 msgstr " 미안, 배경로 일을 수행할 수 없네요 "
2785 "Directory not empty.\n"
2786 "Delete it recursively?"
2795 "Background process: Directory not empty.\n"
2796 "Delete it recursively?"
2799 " 배경 프로세스: 디렉터리가 비지 않았음 \n"
2810 msgid "%d:%02d.%02d"
2811 msgstr "%d:%02d.%02d"
2830 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2831 msgstr "파일 처리: %llu of %llu"
2834 msgid "Time: %s %s (%s)"
2835 msgstr "시간: %s %s (%s)"
2838 msgid "Total: %s of %s"
2839 msgstr " 합계: %s of %s "
2850 msgid "Target file already exists!"
2851 msgstr "대상 파일 \"%s\"이(가) 이미 있는데요!"
2854 msgid "Source date: %s, size %llu"
2855 msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %llu"
2858 msgid "Target date: %s, size %llu"
2859 msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %llu"
2862 msgid "Source date: %s, size %u"
2863 msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %u"
2866 msgid "Target date: %s, size %u"
2867 msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %u"
2869 msgid "If &size differs"
2870 msgstr "크기가 틀리면(&S)"
2875 msgid "Overwrite all targets?"
2884 msgid "Overwrite this target?"
2885 msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
2892 msgid "Background process: File exists"
2893 msgstr "배경 프로세스: 파일 있음 "
2898 msgid "&Stable Symlinks"
2899 msgstr "안정 심볼릭링크(&S)"
2902 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2903 msgstr "같은 디렉터리 존재시 그 밑으로(&V)"
2906 msgid "Preserve &attributes"
2907 msgstr "파일 속성 보존(&A)"
2910 msgid "Follow &links"
2914 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2915 msgstr "원본 패턴 `%s'이(가) 잘못되었습니다"
2924 msgstr "디렉터리 이동(&C)"
2933 msgstr "보기(&V) - F3"
2936 msgstr "편집(&E) - F4"
2943 msgid "Malformed regular expression"
2944 msgstr "이해할 수 없는 정규 표현식 "
2946 msgid "Cas&e sensitive"
2947 msgstr "대소문자 구분(&E)"
2949 msgid "&Find recursively"
2952 msgid "S&kip hidden"
2955 msgid "&All charsets"
2958 msgid "Case sens&itive"
2959 msgstr "대소문자 구분(&I)"
2961 msgid "Re&gular expression"
2967 msgid "All cha&rsets"
2986 msgid "Grepping in %s"
2987 msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
2993 msgid "Searching %s"
3000 msgid "Help file format error\n"
3001 msgstr "도움말 파일 형식 에러\n"
3004 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3005 msgstr "내부 버그: 더블 링크 영역을 시작합니다"
3008 msgid "Cannot find node %s in help file"
3009 msgstr " 도움말 파일에서 %s을(를) 찾을 수 없어요 "
3014 msgid "ButtonBar|Index"
3015 msgstr "ButtonBar|목차"
3017 msgid "ButtonBar|Prev"
3018 msgstr "ButtonBar|앞"
3043 msgid "&Add current"
3044 msgstr "현재 패널 더하기(&A)"
3049 msgid "Fr&ee VFSs now"
3050 msgstr "VFS를 지금 해제(&E)"
3056 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3057 msgstr "하위집단 - 보려면 엔터키를 누르십시오"
3059 msgid "Active VFS directories"
3060 msgstr "활성 VFS 디렉터리"
3062 msgid "Directory hotlist"
3065 msgid "Directory path"
3068 msgid "Directory label"
3075 msgid "New hotlist entry"
3079 msgid "Directory label:"
3083 msgid "Directory path:"
3087 msgid "New hotlist group"
3088 msgstr " 새 단축목록 집단 "
3091 msgid "Name of new group:"
3095 msgid "Label for \"%s\":"
3096 msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
3099 msgid "Add to hotlist"
3100 msgstr " 단축목록에 더하기 "
3107 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3110 "당신이 이 항목을 제거하겠습니까?"
3114 "Group not empty.\n"
3122 msgid "Top level group"
3126 msgid "Hotlist Load"
3127 msgstr " 단축목록 불러오기 "
3131 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3132 "your old hotlist entries were not deleted"
3133 msgstr "MC ~/%s 파일을 쓸 수 없습니다, 지난 설정파일을 지울 수 없습니다."
3140 msgid "Midnight Commander %s"
3141 msgstr "미드나잇 코맨더 %s"
3148 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3149 msgstr "빈 노드: %d (%d%%) of %d"
3151 msgid "No node information"
3155 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3156 msgstr "빈 공간: %s (%d%%) of %s"
3158 msgid "No space information"
3159 msgstr "빈 공간: 정보 없음"
3165 msgid "non-local vfs"
3173 msgid "Filesystem: %s"
3177 msgid "Accessed: %s"
3181 msgid "Modified: %s"
3184 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3190 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3191 msgstr "Dev. type: 주요 %lu, 기여 %lu"
3198 msgid " (%ld block)"
3199 msgid_plural " (%ld blocks)"
3200 msgstr[0] " (%ld 블럭)"
3201 msgstr[1] " (%ld 블럭)"
3204 msgid "Owner: %s/%s"
3212 msgid "Mode: %s (%04o)"
3213 msgstr "모드: %s (%04o)"
3216 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3217 msgstr "위치: %Xh:%Xh"
3226 msgid "Show free sp&ace"
3227 msgstr "남는 공간 보기(&A)"
3230 msgid "&XTerm window title"
3231 msgstr "X 터미널 창 제목(&X)"
3234 msgid "H&intbar visible"
3235 msgstr "힌트바 보이기(&I)"
3237 msgid "&Keybar visible"
3241 msgid "Command &prompt"
3245 msgid "Show &mini status"
3246 msgstr "미니 상태바 보이기(&M)"
3249 msgid "Menu&bar visible"
3250 msgstr "메뉴바 보이기(&B)"
3252 msgid "&Equal split"
3259 msgid "Console output"
3263 msgid "Other options"
3267 msgid "Output lines:"
3277 msgid "Teach me a key"
3278 msgstr " 키를 가르켜주십시오 "
3282 "Please press the %s\n"
3283 "and then wait until this message disappears.\n"
3285 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3286 "next to its button.\n"
3288 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3292 "그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
3294 "그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n"
3297 "만약 빠져나가길 원하시면 Escape키를 한번만 누른 후\n"
3301 msgid "Cannot accept this key"
3302 msgstr " 받아들일 수 없는 키 "
3305 msgid "You have entered \"%s\""
3306 msgstr " 당신은 \"%s\"을(를) 누르셨습니다"
3308 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3313 "It seems that all your keys already\n"
3314 "work fine. That's great."
3316 "당신의 키들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
3323 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3324 "All your keys work well."
3326 "훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n"
3327 "이제 모든 키가 제대로 동작합니다."
3329 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3330 msgstr "모든키가 언급되었습니다. 나중에 그것을 확인 할 수 있습니다."
3332 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3333 msgstr "키 확인이 표시되지 않습니다. 누락된 키는 스페이스키로 누르세요"
3335 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3336 msgstr "키 혹은 마우스로 클릭한 후 키를 정의하십시오. 탭키로 이동하십시오."
3339 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3340 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3345 msgid "The Midnight Commander"
3349 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3350 msgstr " 정말로 미드나잇 코맨더를 종료하시겠습니까? "
3353 msgid "File listin&g"
3354 msgstr "전체 보여주기(&F)"
3357 msgstr "빠르게 보기(&Q) "
3362 msgid "&Listing mode..."
3363 msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
3365 msgid "&Sort order..."
3366 msgstr "정렬 순서(&S)..."
3371 msgid "&Encoding..."
3374 msgid "FT&P link..."
3375 msgstr "FTP 연결(&P)..."
3377 msgid "S&hell link..."
3378 msgstr "쉘 연결(&H)..."
3380 msgid "SM&B link..."
3381 msgstr "SMB 연결(&B)..."
3389 msgid "Vie&w file..."
3390 msgstr "파일 보기(&W)..."
3392 msgid "&Filtered view"
3399 msgstr "퍼미션(chmod)(&H)"
3409 msgid "Relative symlin&k"
3410 msgstr "심볼릭 링크 해결중..."
3412 msgid "Edit s&ymlink"
3413 msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) "
3416 msgstr "소유권(chown) (&O)"
3418 msgid "&Advanced chown"
3419 msgstr "고급 소유권 바꾸기(&A) "
3421 msgid "&Rename/Move"
3422 msgstr "이름바꾸기/이동(&R)"
3430 msgid "Select &group"
3433 msgid "U&nselect group"
3434 msgstr "집단 선택해제(&N)"
3436 msgid "Reverse selec&tion"
3445 msgid "&Directory tree"
3446 msgstr "디렉터리 나무꼴(&D)"
3451 msgid "S&wap panels"
3454 msgid "Switch &panels on/off"
3455 msgstr "패널 열기/닫기(&P)"
3457 msgid "&Compare directories"
3458 msgstr "디렉터리 비교(&C)"
3461 msgid "&View diff files"
3464 msgid "E&xternal panelize"
3467 msgid "Show directory s&izes"
3468 msgstr "디렉터리 크기 보기(&I)"
3470 msgid "Command &history"
3473 msgid "Di&rectory hotlist"
3474 msgstr "디렉터리 단축목록(&R)"
3476 msgid "&Active VFS list"
3477 msgstr "활성 VFS 목록(&A)"
3479 msgid "&Background jobs"
3482 msgid "Screen lis&t"
3485 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3486 msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)(&U)"
3488 msgid "&Listing format edit"
3489 msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
3491 msgid "Edit &extension file"
3492 msgstr "파일 확장자 편집(&E)"
3494 msgid "Edit &menu file"
3495 msgstr "메뉴 파일 편집(&M)"
3497 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3498 msgstr "집단 파일의 강조 편집(&G)"
3500 msgid "&Configuration..."
3501 msgstr "환경설정(&C)..."
3507 msgid "&Panel options..."
3510 msgid "C&onfirmation..."
3513 msgid "&Display bits..."
3514 msgstr "출력 비트(&D)..."
3516 msgid "&Virtual FS..."
3517 msgstr "가상 파일체계(&V)..."
3535 msgid "ButtonBar|Menu"
3536 msgstr "ButtonBar|메뉴"
3538 msgid "ButtonBar|View"
3539 msgstr "ButtonBar|보기"
3541 msgid "ButtonBar|RenMov"
3542 msgstr "ButtonBar|이동"
3544 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3545 msgstr "ButtonBar|디렉만들기"
3547 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3548 msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
3551 msgid "Cannot create %s directory"
3552 msgstr "%s 디렉터리을 만들 수 없습니다"
3558 msgid "On dum&b terminals"
3559 msgstr "터미널에서만 출력(&T)"
3565 msgid "A&uto save setup"
3566 msgstr "환경 자동 저장(&A)"
3569 msgid "Sa&fe delete"
3573 msgid "Cd follows lin&ks"
3574 msgstr "cd 링크 따르기(&K)"
3577 msgid "Rotating d&ash"
3578 msgstr "회전하는 대쉬(&G)"
3581 msgid "Co&mplete: show all"
3582 msgstr "Complete: 모두 보기(&M)"
3585 msgid "Shell &patterns"
3586 msgstr "명령해석기 패턴(&P)"
3588 msgid "&Drop down menus"
3589 msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
3593 msgstr "자동 사용자 메뉴(&E)"
3596 msgid "Use internal vie&w"
3597 msgstr "내장 뷰어 사용(&U)"
3600 msgid "Use internal edi&t"
3601 msgstr "내장 에디터 사용(&I)"
3604 msgid "Pause after run"
3605 msgstr " 실행 후 멈춤... "
3611 msgid "S&ingle press"
3615 msgid "Esc key mode"
3619 msgid "Mkdi&r autoname"
3620 msgstr "자동이름으로 디렉 만들기"
3622 msgid "Classic pro&gressbar"
3626 msgid "Compute tota&ls"
3627 msgstr "Compute &Totals"
3629 msgid "&Verbose operation"
3630 msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
3633 msgid "File operation options"
3634 msgstr "FileOperation|복사"
3636 msgid "Configure options"
3640 msgid "Case &insensitive"
3641 msgstr "대소문자 구분(&T)"
3644 msgid "Case s&ensitive"
3645 msgstr "대소문자 구분(&T)"
3648 msgid "Use panel sort mo&de"
3649 msgstr "passive 모드 사용(&P)..."
3652 msgid "Quick search"
3656 msgid "&Permissions"
3664 msgid "File highlight"
3667 msgid "&Mouse page scrolling"
3670 msgid "Pa&ge scrolling"
3673 msgid "L&ynx-like motion"
3674 msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
3680 msgid "A&uto save panels setup"
3681 msgstr "환경 자동 저장(&A)"
3684 msgid "Re&verse files only"
3688 msgid "Ma&rk moves down"
3689 msgstr "선택시 깜박이를 밑으로 옮김(&R)"
3691 msgid "&Fast dir reload"
3692 msgstr "디렉터리 빨리 다시읽기(&F)"
3695 msgid "Show &hidden files"
3696 msgstr "숨은 파일 보기(&H)"
3699 msgid "Show &backup files"
3700 msgstr "백업 파일 보기(&B)"
3703 msgid "Mi&x all files"
3704 msgstr "모든 파일 섞기(&X)"
3706 msgid "Use SI si&ze units"
3707 msgstr "SI 크기 단위 사용(&Z)"
3710 msgid "Main panel options"
3714 msgid "Panel options"
3719 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3720 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3721 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3724 " 빠른 다시불러오기 선택항목을 사용할 경우 디렉터리 내용이 \n"
3725 " 항상 똑같다고 볼 수 없게 됩니다. 이런 경우가 생기면 \n"
3726 " 당신은 수동으로 디렉터리을 다시 읽어야만 합니다. \n"
3727 " 자세한 내용을 알고 싶으시면 설명서를 보십시오. "
3730 msgstr "새명령 더하기(&A)"
3732 msgid "External panelize"
3738 msgid "Other command"
3742 msgid "Add to external panelize"
3743 msgstr " 외부명령 패널화에 더하기 "
3746 msgid "Enter command label:"
3747 msgstr " 명령어 꼬리표 입력: "
3750 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3751 msgstr " 지역 디렉터리가 아닌 곳에서 외부 패널화 명령을 실행할 수 없습니다 "
3753 msgid "Find rejects after patching"
3754 msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
3756 msgid "Find *.orig after patching"
3757 msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
3759 msgid "Find SUID and SGID programs"
3760 msgstr "SUID와 SGID 풀그림이 있어요"
3762 msgid "Cannot invoke command."
3763 msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
3765 msgid "Pipe close failed"
3780 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3781 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3788 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3789 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3796 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3797 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3804 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3805 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3812 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3813 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3823 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3824 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3828 msgid "&Modify time"
3831 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3832 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3836 msgid "&Access time"
3839 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3840 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3842 msgstr "sort|바꾼시간순 "
3845 msgid "C&hange time"
3854 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3855 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3874 msgid "<readlink failed>"
3875 msgstr "<readlink 실패>"
3879 msgid_plural "%s bytes"
3884 msgid "%s in %d file"
3885 msgid_plural "%s in %d files"
3886 msgstr[0] "%s in %d 파일"
3887 msgstr[1] "%s in %d 파일"
3890 msgid "Unknown tag on display format:"
3891 msgstr "출력 형식에 모르는 태그: "
3893 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3894 msgstr "사용자가 제공한 형식은 잘못되었습니다. 기본값 사용."
3897 msgid "Do you really want to execute?"
3898 msgstr " 정말로 실행하시겠읍니까? "
3901 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
3902 msgstr " %s으(로) 디렉터리을 바꿀 수 없습니다 "
3904 msgid "Choose codepage"
3905 msgstr "입력 코드페이지 선택 "
3907 msgid "- < No translation >"
3908 msgstr "- < 변환 안함 >"
3914 msgstr "%b %e %H:%M"
3918 "Cannot save file %s:\n"
3921 " 파일을 저장할 수 없습니다.%s:\n"
3925 "GNU Midnight Commander is already\n"
3926 "running on this terminal.\n"
3927 "Subshell support will be disabled."
3929 "GNU 미드나잇 코맨더는 이미\n"
3931 "Subshell 지원이 비활성화 됩니다."
3934 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3935 msgstr "지정된 파이프 %s을(를) 열 수 없습니다\n"
3938 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3939 msgstr " 명령해석기가 아직 활성상태입니다. 그래도 종료하실래요? "
3942 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3943 msgstr "경고: %s으(로) 바꿀 수 없습니다.\n"
3945 msgid "With builtin Editor\n"
3948 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3949 msgstr "시스템에 인스톨된 S-Lang 라이브러리 사용"
3951 msgid "with terminfo database"
3952 msgstr "terminfo 데이터베이스 사용"
3954 msgid "Using the ncurses library"
3955 msgstr "ncurses 라이브러리 사용"
3957 msgid "Using the ncursesw library"
3958 msgstr "ncurses 라이브러리 사용"
3960 msgid "With optional subshell support"
3961 msgstr "subshell을 옵션으로 지원"
3963 msgid "With subshell support as default"
3964 msgstr "subshell을 기본으로 지원"
3966 msgid "With support for background operations\n"
3969 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3970 msgstr "xterm과 리눅스 콘솔에서 마우스 사용\n"
3972 msgid "With mouse support on xterm\n"
3973 msgstr "xterm에서 마우스 사용\n"
3975 msgid "With support for X11 events\n"
3976 msgstr "X11 이벤트 지원\n"
3978 msgid "With internationalization support\n"
3981 msgid "With multiple codepages support\n"
3982 msgstr "복수의 코드페이지 지원\n"
3985 msgid "Virtual File Systems:"
3994 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3997 "쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없어요:\n"
4001 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4002 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 복사할 곳:"
4005 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4006 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 이동할 곳:"
4010 "Cannot stat the destination\n"
4013 " 대상 정보(stat)를 알아낼 수 없습니다 \n"
4018 msgstr " %s을(를) 지울까요? "
4020 msgid "ButtonBar|Static"
4021 msgstr "ButtonBar|스타틱"
4023 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4024 msgstr "ButtonBar|다이나믹"
4026 msgid "ButtonBar|Rescan"
4027 msgstr "ButtonBar|다시읽기"
4029 msgid "ButtonBar|Forget"
4030 msgstr "ButtonBar|분실"
4032 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4033 msgstr "ButtonBar|디렉지우기"
4037 "Cannot write to the %s file:\n"
4040 "%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
4044 msgid "Format error on file Extensions File"
4045 msgstr "확장자 파일의 형식 에러 "
4048 msgid "The %%var macro has no default"
4049 msgstr " %%var 매크로가 기본값을 가지고 있지 않습니다 "
4052 msgid "The %%var macro has no variable"
4053 msgstr " %%var 매크로가 변수를 가지고 있지 않습니다 "
4072 msgid "Warning -- ignoring file"
4073 msgstr " 경고 -- 파일을 무시 "
4077 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4078 "Using it may compromise your security"
4080 "%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
4081 "이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
4085 "Cannot open file%s\n"
4092 msgid "No suitable entries found in %s"
4093 msgstr " %s에서 적당한 항목을 찾을 수 없습니다 "
4099 msgid "Invalid value"
4103 msgid "Cannot spawn child process"
4104 msgstr " 하위 프로세셔 스왑 실패"
4106 msgid "Empty output from child filter"
4107 msgstr "이 하위필터는 내보내기 충분"
4109 msgid "&Line number (decimal)"
4110 msgstr "줄 번호 (10 진수)(&L)"
4115 msgid "&Decimal offset"
4116 msgstr "10 진수 오프셋(&D)"
4118 msgid "He&xadecimal offset"
4119 msgstr "16진수 오프셋(&X)"
4124 msgid "ButtonBar|Ascii"
4125 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4127 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4128 msgstr "ButtonBar|16진수"
4130 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4131 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
4133 msgid "ButtonBar|Wrap"
4134 msgstr "ButtonBar|Wrap"
4136 msgid "ButtonBar|Hex"
4137 msgstr "ButtonBar|16진수"
4139 msgid "ButtonBar|Goto"
4140 msgstr "ButtonBar|Goto"
4142 msgid "ButtonBar|Raw"
4143 msgstr "ButtonBar|Raw"
4145 msgid "ButtonBar|Parse"
4146 msgstr "ButtonBar|Parse"
4148 msgid "ButtonBar|Unform"
4149 msgstr "ButtonBar|Unform"
4151 msgid "ButtonBar|Format"
4152 msgstr "ButtonBar|포맷"
4156 "Error while closing the file:\n"
4158 "Data may have been written or not"
4162 " 데이터가 써지지 않을 수 있습니다. "
4166 "Cannot save file:\n"
4169 " 파일을 저장할 수 없습니다.%s:\n"
4178 "Cannot open \"%s\"\n"
4181 " \"%s\"을(를) 열 수 없습니다.\n"
4186 "Cannot stat \"%s\"\n"
4189 " \"%s\" 파일의 정보를 얻을 수 없습니다\n"
4193 msgid "Cannot view: not a regular file"
4194 msgstr "볼 수 없습니다 일반파일이 아닙니다."
4196 msgid "Seeking to search result"
4202 msgid "Continue from begining?"
4203 msgstr "처음부터 다시 시작하시겠습니까?"
4209 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4210 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4211 msgstr "DialogTitle|기록청소"
4213 msgid "Do you want clean this history?"
4214 msgstr "기록을 삭제하기를 원하십니까?"
4216 msgid "Background process:"
4224 #~ msgid "The server does not support this version"
4225 #~ msgstr " 서버가 이 버전을 지원하지 않습니다 "
4229 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4230 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4231 #~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
4233 #~ " 원격 서버가 시스템 포트를 사용하고 있지 않습니다 \n"
4234 #~ " 로그인하려면 암호가 필요합니다만 암호의 사용은 \n"
4235 #~ " 원격 서버쪽에서는 안전하지 않습니다. 계속할까요? \n"
4238 #~ msgid "MCFS Password required"
4239 #~ msgstr " MCFS 암호 요구됨 "
4242 #~ msgid "Invalid password"
4246 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4247 #~ msgstr " 호스트 위치를 알 수 없음: %s "
4250 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4251 #~ msgstr " 소켓을 만들 수 없음: %s "
4254 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4255 #~ msgstr " 서버로 연결할 수 없음: %s "
4258 #~ msgid "Too many open connections"
4259 #~ msgstr " 너무 많은 연결이 이루어짐 "
4262 #~ msgid "Link to a remote machine"
4263 #~ msgstr " 원격 호스트에 연결 "
4265 #~ msgid "&Network link..."
4266 #~ msgstr "네트워크 연결(&N)..."
4269 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4270 #~ msgstr "파일이 바뀌었는데, 저장하고 끝낼까요? "
4272 #~ msgid " Permission "
4281 #~ msgid " Owner name "
4284 #~ msgid " Group name "
4290 #~ msgid " Confirmation "
4293 #~ msgid " Filtered view "
4299 #~ msgid " Compare directories "
4300 #~ msgstr "디렉터리 비교 "
4305 #~ msgid " Edit symlink "
4306 #~ msgstr "심볼릭링크 수정 "
4308 #~ msgid "case &Sensitive"
4309 #~ msgstr "대소문자 구분(&S)"
4311 #~ msgid " Replace "
4317 #~ msgid " Insert File "
4320 #~ msgid " Insert Literal "
4321 #~ msgstr " Literal 입력 "
4323 #~ msgid " Execute Macro "
4324 #~ msgstr " 매크로 실행 "
4326 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4327 #~ msgstr " `%s' 디렉터리를 덮어쓸 수 없습니다 "
4332 #~ msgid " Directory path "
4333 #~ msgstr " 디렉터리 경로 "
4335 #~ msgid " Directory label "
4336 #~ msgstr " 디렉터리 꼬리표 "
4338 #~ msgid "pe&Rmissions"
4341 #~ msgid " User menu "
4342 #~ msgstr " 사용자 메뉴 "
4345 #~ " Cannot save file: \n"
4348 #~ " 파일을 저장할 수 없습니다. \n"
4351 #~ msgid "Status: %s"