Fixed DATA connection initialization logic
[midnight-commander.git] / po / es.po
blobe34fab8e98e69e86a728d54625cc2271efebce3a
1 # Spanish locale - Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # David Martín <dmartina@excite.com>, 1998-2010.
4 # Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 4.7.4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-07-09 11:00+0200\n"
12 "Last-Translator: David Martín <dmartina@excite.com\n"
13 "Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "File \"%s\" is already being edited.\n"
22 "User: %s\n"
23 "Process ID: %d"
24 msgstr ""
25 "El archivo \"%s\" está ya siendo editado.\n"
26 "Usuario: %s\n"
27 "Id. Proceso: %d"
29 msgid "File locked"
30 msgstr "Archivo bloqueado"
32 msgid "&Grab lock"
33 msgstr "tomar &Bloqueo"
35 msgid "&Ignore lock"
36 msgstr "&Ignorar bloqueo"
38 msgid "Search string not found"
39 msgstr "La cadena buscada no ha sido encontrada"
41 msgid "Not implemented yet"
42 msgstr "No implementado todavía"
44 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
45 msgstr "Número de elementos de reemplazo no coincide"
47 #, c-format
48 msgid "Invalid token number %d"
49 msgstr "El elemento número %d no es válido"
51 msgid "Normal"
52 msgstr "&Normal"
54 msgid "&Regular expression"
55 msgstr "expresión &Regular"
57 msgid "Hexadecimal"
58 msgstr "he&Xadecimal"
60 msgid "Wildcard search"
61 msgstr "caracteres como&Dín"
63 #, c-format
64 msgid ""
65 "Unable to load '%s' skin.\n"
66 "Default skin has been loaded"
67 msgstr ""
68 "Imposible cargar skin '%s'.\n"
69 "Se ha cargado skin por defecto."
71 #, c-format
72 msgid ""
73 "Unable to parse '%s' skin.\n"
74 "Default skin has been loaded"
75 msgstr ""
76 "Imposible procesar skin '%s'.\n"
77 "Se ha cargado skin por defecto."
79 msgid "Function key 1"
80 msgstr "Tecla F1"
82 msgid "Function key 2"
83 msgstr "Tecla F2"
85 msgid "Function key 3"
86 msgstr "Tecla F3"
88 msgid "Function key 4"
89 msgstr "Tecla F4"
91 msgid "Function key 5"
92 msgstr "Tecla F5"
94 msgid "Function key 6"
95 msgstr "Tecla F6"
97 msgid "Function key 7"
98 msgstr "Tecla F7"
100 msgid "Function key 8"
101 msgstr "Tecla F8"
103 msgid "Function key 9"
104 msgstr "Tecla F9"
106 msgid "Function key 10"
107 msgstr "Tecla F10"
109 msgid "Function key 11"
110 msgstr "Tecla F11"
112 msgid "Function key 12"
113 msgstr "Tecla F12"
115 msgid "Function key 13"
116 msgstr "Tecla F13"
118 msgid "Function key 14"
119 msgstr "Tecla F14"
121 msgid "Function key 15"
122 msgstr "Tecla F15"
124 msgid "Function key 16"
125 msgstr "Tecla F16"
127 msgid "Function key 17"
128 msgstr "Tecla F17"
130 msgid "Function key 18"
131 msgstr "Tecla F18"
133 msgid "Function key 19"
134 msgstr "Tecla F19"
136 msgid "Function key 20"
137 msgstr "Tecla F20"
139 msgid "Backspace key"
140 msgstr "Tecla Borrar"
142 msgid "End key"
143 msgstr "Tecla Fin"
145 msgid "Up arrow key"
146 msgstr "Flecha arriba"
148 msgid "Down arrow key"
149 msgstr "Flecha abajo"
151 msgid "Left arrow key"
152 msgstr "Flecha izquierda"
154 msgid "Right arrow key"
155 msgstr "Flecha derecha"
157 msgid "Home key"
158 msgstr "Tecla Inicio"
160 msgid "Page Down key"
161 msgstr "Avanzar Página"
163 msgid "Page Up key"
164 msgstr "Retrasar Página"
166 msgid "Insert key"
167 msgstr "Tecla Insertar"
169 msgid "Delete key"
170 msgstr "Tecla Eliminar"
172 msgid "Completion/M-tab"
173 msgstr "Completar/M-Tab"
175 msgid "+ on keypad"
176 msgstr "+ en el pad"
178 msgid "- on keypad"
179 msgstr "- en el pad"
181 msgid "Slash on keypad"
182 msgstr "Diagonal, pad"
184 msgid "* on keypad"
185 msgstr "* en el pad"
187 msgid "Escape key"
188 msgstr "Tecla Escape"
190 msgid "Left arrow keypad"
191 msgstr "Flecha izquierda, pad"
193 msgid "Right arrow keypad"
194 msgstr "Flecha derecha, pad"
196 msgid "Up arrow keypad"
197 msgstr "Flecha arriba, pad"
199 msgid "Down arrow keypad"
200 msgstr "Flecha abajo, pad"
202 msgid "Home on keypad"
203 msgstr "Inicio, pad"
205 msgid "End on keypad"
206 msgstr "Fin, pad"
208 msgid "Page Down keypad"
209 msgstr "Página abajo, pad"
211 msgid "Page Up keypad"
212 msgstr "Página arriba, pad"
214 msgid "Insert on keypad"
215 msgstr "Ins, pad"
217 msgid "Delete on keypad"
218 msgstr "Eliminar, pad"
220 msgid "Enter on keypad"
221 msgstr "Intro, pad"
223 msgid "Function key 21"
224 msgstr "Tecla F21"
226 msgid "Function key 22"
227 msgstr "Tecla F22"
229 msgid "Function key 23"
230 msgstr "Tecla F23"
232 msgid "Function key 24"
233 msgstr "Tecla F24"
235 #, fuzzy
236 msgid "A1 key"
237 msgstr "Tecla Fin"
239 #, fuzzy
240 msgid "C1 key"
241 msgstr "Tecla Fin"
243 msgid "Plus"
244 msgstr "Suma"
246 msgid "Minus"
247 msgstr "Resta"
249 msgid "Asterisk"
250 msgstr "Asterisco"
252 msgid "Dot"
253 msgstr "Punto"
255 msgid "Less than"
256 msgstr "Menor que"
258 msgid "Great than"
259 msgstr "Mayor que"
261 msgid "Equal"
262 msgstr "Igual"
264 msgid "Comma"
265 msgstr "Coma"
267 msgid "Apostrophe"
268 msgstr "Apóstrofo"
270 msgid "Colon"
271 msgstr "Dos puntos"
273 msgid "Exclamation mark"
274 msgstr "Exclamación"
276 msgid "Question mark"
277 msgstr "Interrogación"
279 msgid "Ampersand"
280 msgstr "Ampersand"
282 msgid "Dollar sign"
283 msgstr "Dólar"
285 msgid "Quotation mark"
286 msgstr "Comillas"
288 msgid "Caret"
289 msgstr "Ángulo"
291 msgid "Tilda"
292 msgstr "Tilde"
294 msgid "Prime"
295 msgstr "Prima"
297 msgid "Underline"
298 msgstr "Subrayado"
300 msgid "Understrike"
301 msgstr "Guión bajo"
303 msgid "Pipe"
304 msgstr "Tubería"
306 msgid "Left parenthesis"
307 msgstr "Paréntesis izquierdo"
309 msgid "Right parenthesis"
310 msgstr "Paréntesis derecho"
312 msgid "Left bracket"
313 msgstr "Corchete izquierdo"
315 msgid "Right bracket"
316 msgstr "Corchete derecho"
318 msgid "Left brace"
319 msgstr "Llave izquierda"
321 msgid "Right brace"
322 msgstr "Llave derecha"
324 msgid "Enter"
325 msgstr "Intro"
327 msgid "Tab key"
328 msgstr "Tab"
330 msgid "Space key"
331 msgstr "Espacio"
333 msgid "Slash key"
334 msgstr "Barra diagonal"
336 msgid "Backslash key"
337 msgstr "Contrabarra"
339 msgid "Number sign #"
340 msgstr "Sostenido"
342 msgid "Ctrl"
343 msgstr "Ctrl"
345 msgid "Alt"
346 msgstr "Alt"
348 msgid "Shift"
349 msgstr "Mayús"
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
354 "Check the TERM environment variable.\n"
355 msgstr ""
356 "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
357 "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
359 #, c-format
360 msgid "%s is not a directory\n"
361 msgstr "%s no es un directorio\n"
363 #, c-format
364 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
365 msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
367 #, c-format
368 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
369 msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
371 #, c-format
372 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
373 msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
375 #, c-format
376 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
377 msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
379 #, c-format
380 msgid "Temporary files will not be created\n"
381 msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
383 #, c-format
384 msgid "Press any key to continue..."
385 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
387 msgid "Warning"
388 msgstr "¡ Atención !"
390 msgid "Pipe failed"
391 msgstr "Fallo en la tubería"
393 msgid "Dup failed"
394 msgstr "Dup falló"
396 msgid "Error dup'ing old error pipe"
397 msgstr "Error duplicando tubería de error"
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "Cannot open cpio archive\n"
402 "%s"
403 msgstr ""
404 "Imposible abrir el archivo cpio\n"
405 "%s"
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Premature end of cpio archive\n"
410 "%s"
411 msgstr ""
412 "Fin prematuro del archivo cpio\n"
413 "%s"
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Inconsistent hardlinks of\n"
418 "%s\n"
419 "in cpio archive\n"
420 "%s"
421 msgstr ""
422 "Enlaces inconsistentes para\n"
423 "%s\n"
424 "en archivo cpio\n"
425 "%s"
427 #, c-format
428 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
429 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Corrupted cpio header encountered in\n"
434 "%s"
435 msgstr ""
436 "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
437 "%s"
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Unexpected end of file\n"
442 "%s"
443 msgstr ""
444 "Fin de archivo inesperado\n"
445 "%s"
447 #, c-format
448 msgid "Directory cache expired for %s"
449 msgstr "El cache para %s ha expirado"
451 msgid "Starting linear transfer..."
452 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
454 #, fuzzy, c-format
455 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
456 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
458 #, fuzzy, c-format
459 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
460 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
462 msgid "Getting file"
463 msgstr "Trayendo archivo"
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "Cannot open %s archive\n"
468 "%s"
469 msgstr ""
470 "Imposible abrir el archivo %s\n"
471 "%s"
473 msgid "Inconsistent extfs archive"
474 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
476 #, c-format
477 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
478 msgstr "Atención: imposible abrir el directorio %s\n"
480 #, c-format
481 msgid "fish: Disconnecting from %s"
482 msgstr "fish: Desconectando de %s"
484 msgid "fish: Waiting for initial line..."
485 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
487 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
488 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
490 #, c-format
491 msgid "fish: Password is required for %s"
492 msgstr "fish: Contraseña requerida para %s"
494 msgid "fish: Sending password..."
495 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
497 msgid "fish: Sending initial line..."
498 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
500 msgid "fish: Handshaking version..."
501 msgstr "fish: Negociando versión..."
503 msgid "fish: Getting host info..."
504 msgstr "fish: Obteniendo información del servidor..."
506 msgid "fish: Setting up current directory..."
507 msgstr "fish: Preparando directorio actual..."
509 #, c-format
510 msgid "fish: Connected, home %s."
511 msgstr "fish: Conectado, inicio en %s"
513 #, c-format
514 msgid "fish: Reading directory %s..."
515 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
517 #, c-format
518 msgid "%s: done."
519 msgstr "%s: hecho."
521 #, c-format
522 msgid "%s: failure"
523 msgstr "%s: fallo"
525 #, c-format
526 msgid "fish: store %s: sending command..."
527 msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
529 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
530 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
532 #, fuzzy, c-format
533 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
534 msgstr "fish: guardando %s %d (%lu)"
536 msgid "zeros"
537 msgstr "ceros"
539 msgid "file"
540 msgstr "archivo"
542 msgid "Aborting transfer..."
543 msgstr "Abortando transferencia."
545 msgid "Error reported after abort."
546 msgstr "Error denunciado tras abortar."
548 msgid "Aborted transfer would be successful."
549 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
551 #, c-format
552 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
553 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
555 #, c-format
556 msgid "FTP: Password required for %s"
557 msgstr "FTP: Contraseña requerida para %s"
559 msgid "ftpfs: sending login name"
560 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
562 msgid "ftpfs: sending user password"
563 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
565 #, c-format
566 msgid "FTP: Account required for user %s"
567 msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
569 msgid "Account:"
570 msgstr "Cuenta:"
572 msgid "ftpfs: sending user account"
573 msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
575 msgid "ftpfs: logged in"
576 msgstr "ftpfs: Autorizados"
578 #, c-format
579 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
580 msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
582 msgid "ftpfs: Invalid host name."
583 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
585 #, c-format
586 msgid "ftpfs: %s"
587 msgstr "ftpfs: %s"
589 #, c-format
590 msgid "ftpfs: making connection to %s"
591 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
593 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
594 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
596 #, c-format
597 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
598 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
600 #, c-format
601 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
602 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
604 msgid "ftpfs: invalid address family"
605 msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta"
607 #, c-format
608 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
609 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\": %s"
611 #, c-format
612 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
613 msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s"
615 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
616 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\""
618 msgid "ftpfs: aborting transfer."
619 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
621 #, c-format
622 msgid "ftpfs: abort error: %s"
623 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
625 msgid "ftpfs: abort failed"
626 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
628 msgid "ftpfs: CWD failed."
629 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
631 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
632 msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
634 msgid "Resolving symlink..."
635 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
637 #, c-format
638 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
639 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
641 msgid "(strict rfc959)"
642 msgstr "(rfc959)"
644 msgid "(chdir first)"
645 msgstr "(chdir)"
647 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
648 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
650 #, fuzzy, c-format
651 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
652 msgstr "ftpfs: Guardando archivo %lu (%lu)"
654 msgid ""
655 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
656 "Remove password or correct mode"
657 msgstr ""
658 "Los permisos de ~/.netrc no son los apropiados.\n"
659 "Elimine la contraseña o cambie los permisos."
661 #, c-format
662 msgid "Warning: file %s not found\n"
663 msgstr "Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "Warning: Invalid line in %s:\n"
668 "%s\n"
669 msgstr ""
670 "Atención: Línea no válida en %s:\n"
671 "%s\n"
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
676 "%s\n"
677 msgstr ""
678 "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n"
679 "%s\n"
681 #, c-format
682 msgid "reconnect to %s failed"
683 msgstr "falló la reconexión con %s"
685 msgid "Authentication failed"
686 msgstr "Autenticación fallida"
688 #, c-format
689 msgid "Error %s creating directory %s"
690 msgstr "Error %s creando el directorio %s"
692 #, c-format
693 msgid "Error %s removing directory %s"
694 msgstr "Eror %s eliminando el directorio %s"
696 #, c-format
697 msgid "%s opening remote file %s"
698 msgstr "%s abriendo archivo remoto %s"
700 #, c-format
701 msgid "%s removing remote file %s"
702 msgstr "%s eliminando archivo remoto %s"
704 #, c-format
705 msgid "%s renaming files\n"
706 msgstr "%s renombrando archivos\n"
708 #, c-format
709 msgid ""
710 "Cannot open tar archive\n"
711 "%s"
712 msgstr ""
713 "Imposible abrir archivo de tipo tar\n"
714 "%s"
716 msgid "Inconsistent tar archive"
717 msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
719 msgid "Unexpected EOF on archive file"
720 msgstr "Fin de archivo inesperado"
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "%s\n"
725 "doesn't look like a tar archive."
726 msgstr ""
727 "%s\n"
728 "no parece un archivo de tipo tar."
730 msgid "undelfs: error"
731 msgstr "undelfs: error"
733 msgid "not enough memory"
734 msgstr "memoria insuficiente"
736 msgid "while allocating block buffer"
737 msgstr "al reservar buffer de bloque"
739 #, c-format
740 msgid "open_inode_scan: %d"
741 msgstr "open_inode_scan: %d"
743 #, c-format
744 msgid "while starting inode scan %d"
745 msgstr "al iniciar rastreo de inodos %d"
747 #, c-format
748 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
749 msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
751 #, c-format
752 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
753 msgstr "al llamar a ext2_block_iterate %d"
755 msgid "no more memory while reallocating array"
756 msgstr "se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla"
758 #, c-format
759 msgid "while doing inode scan %d"
760 msgstr "mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
762 msgid "Ext2lib error"
763 msgstr "error Ext2lib"
765 #, c-format
766 msgid "Cannot open file %s"
767 msgstr "Imposible abrir el archivo %s"
769 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
770 msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
772 #, c-format
773 msgid ""
774 "Cannot load inode bitmap from:\n"
775 "%s"
776 msgstr ""
777 "Imposible cargar el inodo de:\n"
778 "%s"
780 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
781 msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "Cannot load block bitmap from:\n"
786 "%s"
787 msgstr ""
788 "Imposible cargar bloques de:\n"
789 "%s"
791 msgid "vfs_info is not fs!"
792 msgstr "¡vfs_info no es fs!"
794 msgid "You have to chdir to extract files first"
795 msgstr "Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos"
797 msgid "while iterating over blocks"
798 msgstr "al iterar entre bloques"
800 #, c-format
801 msgid "Cannot open file \"%s\""
802 msgstr "Imposible abrir el archivo \"%s\""
804 msgid "Cannot parse:"
805 msgstr "Imposible analizar:"
807 msgid "More parsing errors will be ignored."
808 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
810 msgid "Internal error:"
811 msgstr "Error interno:"
813 msgid "Password:"
814 msgstr "Contraseña:"
816 msgid "Changes to file lost"
817 msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
819 msgid "&Cancel"
820 msgstr "&Cancelar"
822 msgid "&Set"
823 msgstr "a&Plicar"
825 msgid "S&kip"
826 msgstr "&Ignorar"
828 msgid "Set &all"
829 msgstr "&Todos"
831 msgid "owner"
832 msgstr "dueño"
834 msgid "group"
835 msgstr "grupo"
837 msgid "other"
838 msgstr "otros"
840 msgid "On"
841 msgstr "En"
843 msgid "Flag"
844 msgstr "Visu"
846 msgid "Mode"
847 msgstr "Modo"
849 #, c-format
850 msgid "%6d of %d"
851 msgstr "%6d de %d"
853 msgid "Chown advanced command"
854 msgstr "Cambiar dueño y permisos"
856 #, c-format
857 msgid ""
858 "Cannot chmod \"%s\"\n"
859 "%s"
860 msgstr ""
861 "Imposible cambiar los permisos de \"%s\"\n"
862 "%s"
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "Cannot chown \"%s\"\n"
867 "%s"
868 msgstr ""
869 "Imposible cambiar el dueño de \"%s\"\n"
870 "%s"
872 msgid "Displays the current version"
873 msgstr "Mostrar el número de versión"
875 msgid "Print data directory"
876 msgstr "Mostrar directorio de datos"
878 msgid "Print last working directory to specified file"
879 msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
881 msgid "Enables subshell support (default)"
882 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
884 msgid "Disables subshell support"
885 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
887 msgid "Log ftp dialog to specified file"
888 msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
890 msgid "Set debug level"
891 msgstr "Fijar el nivel de depuración"
893 msgid "Launches the file viewer on a file"
894 msgstr "Abrir un archivo con el visor"
896 msgid "Edits one file"
897 msgstr "Editar un archivo"
899 msgid "Forces xterm features"
900 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
902 msgid "Disable mouse support in text version"
903 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
905 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
906 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
908 msgid "To run on slow terminals"
909 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
911 msgid "Use stickchars to draw"
912 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
914 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
915 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
917 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
918 msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado"
920 msgid "Requests to run in black and white"
921 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
923 msgid "Request to run in color mode"
924 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
926 msgid "Specifies a color configuration"
927 msgstr "Indicar una configuración de colores"
929 msgid "Show mc with specified skin"
930 msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada"
932 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
933 #, fuzzy
934 msgid ""
935 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
936 "\n"
937 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
938 "\n"
939 "Keywords:\n"
940 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
941 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
942 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
943 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
944 "                 errdhotfocus\n"
945 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
946 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
947 "                 editlinestate\n"
948 msgstr ""
949 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO}\n"
950 "\n"
951 "{FRENTE} y {FONDO} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n"
952 "\n"
953 "Contextos:\n"
954 "   Globales:           errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
955 "                       input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
956 "   Visor de archivos:  normal, selected, marked, markselect\n"
957 "   Diálogos:           dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
958 "                       errdhotnormal, errdhotfocus\n"
959 "   Menús:              menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
960 "menuinactive\n"
961 "   Editor:             editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
962 "                       editlinestate\n"
964 msgid ""
965 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
966 "\n"
967 "Colors:\n"
968 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
969 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
970 "   brightcyan, lightgray and white\n"
971 "\n"
972 msgstr ""
973 "   Ayuda:             helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink,\n"
974 "                      helpslink\n"
975 "\n"
976 "Colores:\n"
977 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
978 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
979 "   brightcyan, lightgray y white\n"
980 "\n"
982 msgid "Color options"
983 msgstr "Opciones de color"
985 msgid "+number"
986 msgstr "+número"
988 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
989 msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]"
991 msgid "Set initial line number for the internal editor"
992 msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno"
994 msgid ""
995 "\n"
996 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
997 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
998 msgstr ""
999 "\n"
1000 "Si detecta algún fallo puede comunicarlo en www.midnight-commander.org\n"
1001 "incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
1003 #, c-format
1004 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1005 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1007 msgid "No arguments given to the viewer."
1008 msgstr "No se han pasado argumentos al visor."
1010 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1011 msgstr "Se necesitan dos archivos para comparar."
1013 msgid "Main options"
1014 msgstr "Opciones principales"
1016 msgid "Terminal options"
1017 msgstr "Opciones de terminal"
1019 msgid "Background process error"
1020 msgstr "Error en un proceso en 2º plano"
1022 msgid "Unknown error in child"
1023 msgstr "Error desconocido en el proceso hijo"
1025 msgid "Child died unexpectedly"
1026 msgstr "El proceso hijo feneció inesperadamente"
1028 msgid "Background protocol error"
1029 msgstr "Error de protocolo en proceso en 2º plano"
1031 msgid "Reading failed"
1032 msgstr "Error en la lectura"
1034 msgid ""
1035 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1036 "than we can handle."
1037 msgstr ""
1038 "El proceso en 2º plano nos envió una petición de más argumentos\n"
1039 "que los que estamos preparados para manejar."
1041 msgid "&Full file list"
1042 msgstr "listado &Completo"
1044 msgid "&Brief file list"
1045 msgstr "listado &Breve"
1047 msgid "&Long file list"
1048 msgstr "listado &Largo"
1050 msgid "&User defined:"
1051 msgstr "&Definido por el usuario:"
1053 msgid "Listing mode"
1054 msgstr "Listado"
1056 msgid "User &mini status"
1057 msgstr "&Mini-estado"
1059 msgid "&OK"
1060 msgstr "&Aceptar"
1062 msgid "&Reverse"
1063 msgstr "inve&Rtir"
1065 msgid "Case sensi&tive"
1066 msgstr "distinguir &May/min"
1068 msgid "Executable &first"
1069 msgstr "&Ejecutables primero"
1071 msgid "Sort order"
1072 msgstr "Ordenar"
1074 msgid "Confirmation"
1075 msgstr "Confirmación"
1077 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1078 #. 2
1079 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1080 msgstr "borrar &Historia"
1082 #, fuzzy
1083 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1084 msgstr "borrar &Favoritos"
1086 msgid "Confirmation|E&xit"
1087 msgstr "sali&R"
1089 msgid "Confirmation|&Execute"
1090 msgstr "e&Jecutar"
1092 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1093 msgstr "s&Obrescribir"
1095 msgid "Confirmation|&Delete"
1096 msgstr "&Borrar"
1098 msgid "UTF-8 output"
1099 msgstr "salida UTF-8"
1101 msgid "Full 8 bits output"
1102 msgstr "mostrar &8 bits"
1104 msgid "ISO 8859-1"
1105 msgstr "&ISO 8859-1"
1107 msgid "7 bits"
1108 msgstr "&7 bits"
1110 msgid "F&ull 8 bits input"
1111 msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
1113 msgid "Display bits"
1114 msgstr "Juego de caracteres"
1116 msgid "Other 8 bit"
1117 msgstr "Otro (8 bit)"
1119 msgid "Input / display codepage:"
1120 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
1122 msgid "&Select"
1123 msgstr "&Seleccionar"
1125 msgid "Directory tree"
1126 msgstr "Árbol de directorios"
1128 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1129 msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
1131 msgid "Use &passive mode"
1132 msgstr "usar modo &Pasivo"
1134 msgid "&Use ~/.netrc"
1135 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1137 msgid "&Always use ftp proxy"
1138 msgstr "usar siempre pro&Xy"
1140 msgid "sec"
1141 msgstr "s."
1143 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1144 msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras:"
1146 msgid "ftp anonymous password:"
1147 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
1149 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1150 msgstr "Descartar los VFS tras:"
1152 msgid "Virtual File System Setting"
1153 msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)"
1155 msgid "cd"
1156 msgstr "cd"
1158 msgid "Quick cd"
1159 msgstr "Cambiar directorio"
1161 msgid "Symbolic link filename:"
1162 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
1164 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1165 msgstr "Apuntando a:"
1167 msgid "Symbolic link"
1168 msgstr "Crear enlace simbólico"
1170 msgid "Running"
1171 msgstr "Corriendo"
1173 msgid "Stopped"
1174 msgstr "Detenido"
1176 msgid "&Stop"
1177 msgstr "&Detener"
1179 msgid "&Resume"
1180 msgstr "c&Ontinuar"
1182 msgid "&Kill"
1183 msgstr "&Matar"
1185 msgid "Background Jobs"
1186 msgstr "Procesos en 2º plano"
1188 msgid "Domain:"
1189 msgstr "Dominio:"
1191 msgid "Username:"
1192 msgstr "Usuario:"
1194 #, c-format
1195 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1196 msgstr "Contraseña para \\\\%s\\%s"
1198 msgid "7-bit ASCII"
1199 msgstr "ASCII (7 bit)"
1201 #, c-format
1202 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1203 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
1205 msgid "execute/search by others"
1206 msgstr "ejecutar/buscar por otros"
1208 msgid "write by others"
1209 msgstr "escritura por otros"
1211 msgid "read by others"
1212 msgstr "lectura por otros"
1214 msgid "execute/search by group"
1215 msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
1217 msgid "write by group"
1218 msgstr "escritura por grupo"
1220 msgid "read by group"
1221 msgstr "lectura por grupo"
1223 msgid "execute/search by owner"
1224 msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
1226 msgid "write by owner"
1227 msgstr "escritura por dueño"
1229 msgid "read by owner"
1230 msgstr "lectura por dueño"
1232 msgid "sticky bit"
1233 msgstr "sticky bit"
1235 msgid "set group ID on execution"
1236 msgstr "ejecutar con ID del grupo"
1238 msgid "set user ID on execution"
1239 msgstr "ejecutar con ID del dueño"
1241 msgid "C&lear marked"
1242 msgstr "* a &Quitar"
1244 msgid "S&et marked"
1245 msgstr "* a &Poner"
1247 msgid "&Marked all"
1248 msgstr "* t&Odos"
1250 msgid "Name"
1251 msgstr "Nombre"
1253 msgid "Permissions (Octal)"
1254 msgstr "Permisos"
1256 msgid "Owner name"
1257 msgstr "Dueño"
1259 msgid "Group name"
1260 msgstr "Grupo"
1262 msgid "Use SPACE to change"
1263 msgstr "Use las flechas para"
1265 msgid "an option, ARROW KEYS"
1266 msgstr "moverse, ESPACIO para"
1268 msgid "to move between options"
1269 msgstr "cambiar los permisos"
1271 msgid "and T or INS to mark"
1272 msgstr "y T o INS para marcar"
1274 msgid "Chmod command"
1275 msgstr "Comando Chmod"
1277 msgid "File"
1278 msgstr "Archivo"
1280 msgid "Permission"
1281 msgstr "Permisos"
1283 msgid "Set &users"
1284 msgstr "pon d&Ueños"
1286 msgid "Set &groups"
1287 msgstr "pon &Grupos"
1289 msgid "Size"
1290 msgstr "Tamaño"
1292 msgid "Chown command"
1293 msgstr "Cambiar dueño"
1295 msgid "<Unknown user>"
1296 msgstr "<desconocido>"
1298 msgid "<Unknown group>"
1299 msgstr "<desconocido>"
1301 msgid "User name"
1302 msgstr "Dueño"
1304 msgid "Files tagged, want to cd?"
1305 msgstr "Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
1307 msgid "&Yes"
1308 msgstr "&Sí"
1310 msgid "&No"
1311 msgstr "&No"
1313 msgid "Cannot change directory"
1314 msgstr "Imposible cambiar de directorio"
1316 msgid "View file"
1317 msgstr "Ver archivo"
1319 msgid "Filename:"
1320 msgstr "Nombre de archivo:"
1322 msgid "Filtered view"
1323 msgstr "e&Jecutar y ver..."
1325 msgid "Filter command and arguments:"
1326 msgstr "Orden a ejecutar y argumentos:"
1328 msgid "Create a new Directory"
1329 msgstr "Crear directorio"
1331 msgid "Enter directory name:"
1332 msgstr "Teclee el nombre del directorio:"
1334 msgid "Filter"
1335 msgstr "Filtro"
1337 msgid "Set expression for filtering filenames"
1338 msgstr "Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
1340 msgid "&Using shell patterns"
1341 msgstr "&Usando patrones shell"
1343 msgid "&Case sensitive"
1344 msgstr "distinguir &May/min"
1346 msgid "&Files only"
1347 msgstr "sólo &Archivos"
1349 msgid "Select"
1350 msgstr "Seleccionar grupo"
1352 msgid "Unselect"
1353 msgstr "De-seleccionar grupo"
1355 msgid "Extension file edit"
1356 msgstr "Editar extensiones"
1358 msgid "Which extension file you want to edit?"
1359 msgstr "¿Qué archivo de extensiones desea editar?"
1361 msgid "&User"
1362 msgstr "&Usuario"
1364 msgid "&System Wide"
1365 msgstr "&Sistema"
1367 msgid "Menu edit"
1368 msgstr "Editar archivo de menú"
1370 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1371 msgstr "¿Qué archivo de menú desea editar?"
1373 msgid "&Local"
1374 msgstr "&Local"
1376 msgid "Highlighting groups file edit"
1377 msgstr "Editar colores de grupo"
1379 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1380 msgstr "¿Qué archivo de colores de grupo desea editar?"
1382 msgid "Compare directories"
1383 msgstr "Comparar directorios"
1385 msgid "Select compare method:"
1386 msgstr "Seleccione el método de comparación:"
1388 msgid "&Quick"
1389 msgstr "&Rápido"
1391 msgid "&Size only"
1392 msgstr "sólo &Tamaño"
1394 msgid "&Thorough"
1395 msgstr "&Completo"
1397 msgid ""
1398 "Both panels should be in the listing mode\n"
1399 "to use this command"
1400 msgstr ""
1401 "Ambos paneles deben estar en\n"
1402 "modo listado para usar esta función"
1404 msgid ""
1405 "Not an xterm or Linux console;\n"
1406 "the panels cannot be toggled."
1407 msgstr ""
1408 "No se está usando ni xterm ni la consola Linux.\n"
1409 "Los paneles no pueden ser ocultados."
1411 #, c-format
1412 msgid "Link %s to:"
1413 msgstr "Crear enlace a %s como:"
1415 msgid "Link"
1416 msgstr "Crear enlace"
1418 #, c-format
1419 msgid "link: %s"
1420 msgstr "enlace: %s"
1422 #, c-format
1423 msgid "symlink: %s"
1424 msgstr "enlace simbólico: %s"
1426 #, c-format
1427 msgid "Symlink `%s' points to:"
1428 msgstr "El enlace simbólico '%s' apunta a:"
1430 msgid "Edit symlink"
1431 msgstr "Editar enlace simbólico"
1433 #, c-format
1434 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1435 msgstr "edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s"
1437 #, c-format
1438 msgid "edit symlink: %s"
1439 msgstr "editar enlace simbólico: %s"
1441 #, c-format
1442 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1443 msgstr "'%s' no es un enlace simbólico"
1445 #, c-format
1446 msgid "Cannot chdir to %s"
1447 msgstr "Imposible cambiar al directorio %s"
1449 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1450 msgstr "Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles):"
1452 msgid "FTP to machine"
1453 msgstr "Conexión por FTP"
1455 msgid "Shell link to machine"
1456 msgstr "Conexión por SSH"
1458 msgid "SMB link to machine"
1459 msgstr "Conexión por SMB"
1461 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1462 msgstr "Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2"
1464 msgid ""
1465 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1466 "files on: (F1 for details)"
1467 msgstr ""
1468 "Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
1469 "recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
1471 msgid "Setup"
1472 msgstr "Configuración"
1474 #, c-format
1475 msgid "Setup saved to ~/%s"
1476 msgstr "Configuración guardada en ~/%s"
1478 #, c-format
1479 msgid ""
1480 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1481 "%s"
1482 msgstr ""
1483 "Imposible cambiar al directorio \"%s\"\n"
1484 "%s"
1486 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1487 msgstr "Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales"
1489 msgid "The shell is already running a command"
1490 msgstr "El shell ya está ejecutando un comando"
1492 msgid "Screens"
1493 msgstr "Pantallas"
1495 msgid "&Dismiss"
1496 msgstr "&Ignorar"
1498 msgid "All charsets"
1499 msgstr "en co&Dificaciones"
1501 msgid "&Whole words"
1502 msgstr "&Palabras completas"
1504 msgid "&Backwards"
1505 msgstr "&Hacia atrás"
1507 msgid "Case &sensitive"
1508 msgstr "distinguir &May/min"
1510 msgid "Enter search string:"
1511 msgstr "Teclee el texto a buscar:"
1513 msgid "Search"
1514 msgstr "Buscar"
1516 msgid "Search is disabled"
1517 msgstr "Busquedas deshabilitadas"
1519 #, c-format
1520 msgid ""
1521 "Cannot create temporary diff file\n"
1522 "%s"
1523 msgstr ""
1524 "Imposible crear archivo temporal de diferencias\n"
1525 "%s"
1527 #, c-format
1528 msgid ""
1529 "Cannot create backup file\n"
1530 "%s%s\n"
1531 "%s"
1532 msgstr ""
1533 "Imposible crear archivo de copia\n"
1534 "%s%s\n"
1535 "%s"
1537 #, c-format
1538 msgid ""
1539 "Cannot create temporary merge file\n"
1540 "%s"
1541 msgstr ""
1542 "Imposible crear archivo temporal de mezcla\n"
1543 "%s"
1545 msgid "&Normal"
1546 msgstr "&Normal"
1548 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1549 msgstr "&Rápido (archivos grandes)"
1551 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1552 msgstr "mí&Nimo (buscar mínimo de cambios)"
1554 msgid "Strip &trailing carriage return"
1555 msgstr "descartar salto de línea &Final"
1557 msgid "Ignore all &whitespace"
1558 msgstr "ignorar es&Paciado"
1560 msgid "Ignore &space change"
1561 msgstr "ignorar cambios en e&Spacios"
1563 msgid "Ignore tab &expansion"
1564 msgstr "ignorar &Tabulaciones"
1566 msgid "&Ignore case"
1567 msgstr "ignorar may/mi&N"
1569 msgid "Diff extra options"
1570 msgstr "Otras opciones"
1572 msgid "Diff algorithm"
1573 msgstr "Algoritmo de comparación"
1575 msgid "Diff Options"
1576 msgstr "Opciones"
1578 msgid "Edit"
1579 msgstr "Edición"
1581 msgid "Edit is disabled"
1582 msgstr "Ediciones deshabilitadas"
1584 msgid "Goto line (left)"
1585 msgstr "Ir a la línea (izquierda)"
1587 msgid "Goto line (right)"
1588 msgstr "Ir a la línea (derecha)"
1590 msgid "Enter line:"
1591 msgstr "Línea:"
1593 msgid "ButtonBar|Help"
1594 msgstr "Ayuda"
1596 msgid "ButtonBar|Save"
1597 msgstr "Guarda"
1599 msgid "ButtonBar|Edit"
1600 msgstr "Editar"
1602 msgid "ButtonBar|Merge"
1603 msgstr "Mezclar"
1605 msgid "ButtonBar|Search"
1606 msgstr "Buscar"
1608 msgid "ButtonBar|Options"
1609 msgstr "Opciones"
1611 msgid "ButtonBar|Quit"
1612 msgstr "Salir"
1614 msgid "Quit"
1615 msgstr "Salir"
1617 msgid "File was modified. Save with exit?"
1618 msgstr "El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir?"
1620 msgid ""
1621 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1622 "Save modified file?"
1623 msgstr ""
1624 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
1625 "¿Desea guardar el archivo modificado?"
1627 msgid "Diff:"
1628 msgstr "Diff:"
1630 msgid "Two files are needed to compare"
1631 msgstr ""
1632 "Para comparar se necesita\n"
1633 "un archivo en cada panel"
1635 msgid "Cannot read directory contents"
1636 msgstr "Imposible leer directorio"
1638 msgid "Choose syntax highlighting"
1639 msgstr "Coloreado de sintaxis"
1641 msgid "< Auto >"
1642 msgstr "< Auto >"
1644 msgid "< Reload Current Syntax >"
1645 msgstr "< Releer sintaxis >"
1647 msgid "About"
1648 msgstr "Acerca de..."
1650 #, fuzzy
1651 msgid ""
1652 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1653 "\n"
1654 "            A user friendly text editor\n"
1655 "         written for the Midnight Commander"
1656 msgstr ""
1657 "\n"
1658 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1659 "\n"
1660 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1661 "\n"
1662 "       Un editor de texto amigable escrito\n"
1663 "           para el Midnight Commander.\n"
1665 #, c-format
1666 msgid "Cannot open %s for reading"
1667 msgstr "Imposible abrir %s para lectura"
1669 msgid "Error"
1670 msgstr "Error"
1672 #, c-format
1673 msgid "Error reading %s"
1674 msgstr "Error al leer %s"
1676 #, c-format
1677 msgid "Error reading from pipe: %s"
1678 msgstr "Error al leer en tubería: %s"
1680 #, c-format
1681 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1682 msgstr "Imposible abrir tubería para lectura: %s"
1684 #, c-format
1685 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1686 msgstr "Imposible obtener tamaño/permisos para %s"
1688 #, c-format
1689 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1690 msgstr "\"%s\" no es un archivo ordinario"
1692 #, c-format
1693 msgid "File \"%s\" is too large"
1694 msgstr "El archivo \"%s\" es demasiado grande"
1696 msgid "Macro recursion is too deep"
1697 msgstr "La macro es demasiado recursiva"
1699 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1700 msgstr "Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar?"
1702 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1703 msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?"
1705 #, c-format
1706 msgid "Error writing to pipe: %s"
1707 msgstr "Error al escribir en tubería: %s"
1709 #, c-format
1710 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1711 msgstr "Imposible abrir tubería para escritura: %s"
1713 #, c-format
1714 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1715 msgstr "Imposible abrir archivo para escritura: %s"
1717 msgid "&Quick save"
1718 msgstr "guardar &Rápido"
1720 msgid "&Safe save"
1721 msgstr "guardar &Seguro"
1723 msgid "&Do backups with following extension:"
1724 msgstr "conservar copias con e&Xtensión:"
1726 msgid "Check &POSIX new line"
1727 msgstr "verificar salto de línea &POSIX"
1729 msgid "Edit Save Mode"
1730 msgstr "Modo de guardar"
1732 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1733 msgstr "El archivo a guardar no acaba con salto de línea"
1735 msgid "C&ontinue"
1736 msgstr "c&Ontinuar"
1738 msgid "&Do not change"
1739 msgstr "&Sin cambios"
1741 msgid "&Unix format (LF)"
1742 msgstr "formato &UNIX (LF)"
1744 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1745 msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)"
1747 msgid "&Macintosh format (CR)"
1748 msgstr "formato &Macintosh (CR)"
1750 msgid "Change line breaks to:"
1751 msgstr "Cambiar saltos de línea por:"
1753 msgid "Enter file name:"
1754 msgstr "Teclee el nombre del archivo:"
1756 msgid "Save As"
1757 msgstr "Guardar como"
1759 msgid "A file already exists with this name"
1760 msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre."
1762 msgid "&Overwrite"
1763 msgstr "s&Obrescribir"
1765 msgid "Save as"
1766 msgstr "guar&Dar como..."
1768 msgid "Cannot save file"
1769 msgstr "Imposible guardar el archivo."
1771 msgid "Delete macro"
1772 msgstr "Eliminar macro"
1774 msgid "Cannot open temp file"
1775 msgstr "Imposible abrir el archivo temporal"
1777 msgid "Cannot open macro file"
1778 msgstr "Imposible abrir el archivo de macros"
1780 msgid "Cannot overwrite macro file"
1781 msgstr "Imposible sobrescribir el archivo de macros"
1783 msgid "Save macro"
1784 msgstr "Guardar macro"
1786 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1787 msgstr "Presione la nueva tecla para la macro:"
1789 msgid "Press macro hotkey:"
1790 msgstr "Pulse la tecla de la macro:"
1792 msgid "Load macro"
1793 msgstr "Cargar macro"
1795 #, c-format
1796 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1797 msgstr "Guardar el archivo: \"%s\""
1799 msgid "Save file"
1800 msgstr "Guardar archivo"
1802 msgid "&Save"
1803 msgstr "&Guardar"
1805 msgid ""
1806 "Current text was modified without a file save.\n"
1807 "Continue discards these changes"
1808 msgstr ""
1809 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado\n"
1810 "Continuar descartará estos cambios."
1812 msgid "Syntax file edit"
1813 msgstr "Editar archivo de sintaxis"
1815 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1816 msgstr "¿Qué archivo de sintaxis desea editar?"
1818 msgid "Load"
1819 msgstr "Cargar"
1821 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1822 msgstr "El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción."
1824 msgid "Replace"
1825 msgstr "Reemplazar"
1827 #, c-format
1828 msgid "%ld replacements made"
1829 msgstr "%ld reemplazos hechos."
1831 msgid "&Cancel quit"
1832 msgstr "&Cancelar salida"
1834 msgid "This function is not implemented"
1835 msgstr "Esa función no está implementada."
1837 msgid "Copy to clipboard"
1838 msgstr "Copiar al portapapeles"
1840 msgid "Unable to save to file"
1841 msgstr "No pude guardar el archivo."
1843 msgid "Cut to clipboard"
1844 msgstr "Cortar al portapapeles"
1846 msgid "Goto line"
1847 msgstr "Ir a la línea"
1849 msgid "Save block"
1850 msgstr "Guardar bloque"
1852 msgid "Insert file"
1853 msgstr "Insertar archivo"
1855 msgid "Cannot insert file"
1856 msgstr "Imposible insertar el archivo"
1858 msgid "Sort block"
1859 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1861 msgid "You must first highlight a block of text"
1862 msgstr "Es necesario tener un bloque seleccionado"
1864 msgid "Run sort"
1865 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1867 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1868 msgstr "Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios:"
1870 msgid "Sort"
1871 msgstr "Ordenar"
1873 msgid "Cannot execute sort command"
1874 msgstr "Imposible ejecutar \"sort\""
1876 #, c-format
1877 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1878 msgstr "\"sort\" devolvió un error: %s"
1880 msgid "Paste output of external command"
1881 msgstr "Pegar desde otro programa"
1883 msgid "Enter shell command(s):"
1884 msgstr "Orden a ejecutar:"
1886 msgid "External command"
1887 msgstr "Programa externo"
1889 msgid "Cannot execute command"
1890 msgstr "Imposible ejecutar la orden"
1892 msgid "Error creating script:"
1893 msgstr "Error al crear guión:"
1895 msgid "Error reading script:"
1896 msgstr "Error al leer guión:"
1898 msgid "Error closing script:"
1899 msgstr "Error al cerrar guión:"
1901 msgid "Script created:"
1902 msgstr "Guión creado:"
1904 msgid "Process block"
1905 msgstr "Procesar bloque"
1907 msgid "Error calling program"
1908 msgstr "Error al ejecutar el programa"
1910 msgid "Copies to"
1911 msgstr "Cursar Copias a"
1913 msgid "Subject"
1914 msgstr "Tema"
1916 msgid "To"
1917 msgstr "Para"
1919 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1920 msgstr "mail -s <tema> -c <cc> <para>"
1922 msgid "Mail"
1923 msgstr "Correo"
1925 msgid "Insert literal"
1926 msgstr "Insertar literalmente"
1928 msgid "Press any key:"
1929 msgstr "Presione cualquier tecla:"
1931 msgid "Execute macro"
1932 msgstr "Ejecutar macro"
1934 msgid ""
1935 "Current text was modified without a file save\n"
1936 "Continue discards these changes"
1937 msgstr ""
1938 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado\n"
1939 "Continuar descartará estos cambios."
1941 msgid "In se&lection"
1942 msgstr "sólo en se&Lección"
1944 msgid "Enter replacement string:"
1945 msgstr "Teclee el cambio a realizar:"
1947 msgid "&Find all"
1948 msgstr "buscar &Todos"
1950 msgid "Cancel"
1951 msgstr "Cancelar"
1953 msgid ""
1954 "Current text was modified without a file save.\n"
1955 "Continue discards these changes."
1956 msgstr ""
1957 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
1958 "Continuar descartará estos cambios."
1960 msgid "&Skip"
1961 msgstr "&Saltar"
1963 msgid "A&ll"
1964 msgstr "&Todos"
1966 msgid "&Replace"
1967 msgstr "&Reemplazar"
1969 msgid "Replace with:"
1970 msgstr "Reemplazar con:"
1972 msgid "Confirm replace"
1973 msgstr "Confirmar cambios"
1975 msgid "&Open file..."
1976 msgstr "abrir archiv&O..."
1978 msgid "&New"
1979 msgstr "&Nuevo"
1981 msgid "Save &as..."
1982 msgstr "guar&Dar como..."
1984 msgid "&Insert file..."
1985 msgstr "&Insertar archivo..."
1987 msgid "Cop&y to file..."
1988 msgstr "co&Piar a un archivo..."
1990 msgid "&User menu..."
1991 msgstr "menú de &Usuario"
1993 msgid "A&bout..."
1994 msgstr "&Acerca de..."
1996 msgid "&Quit"
1997 msgstr "&Salir"
1999 msgid "&Undo"
2000 msgstr "&Deshacer"
2002 msgid "&Toggle ins/overw"
2003 msgstr "activar &Inserción"
2005 msgid "To&ggle mark"
2006 msgstr "i&Nicio/fin de marca"
2008 msgid "&Mark columns"
2009 msgstr "marcar c&Olumnas"
2011 msgid "Mark &all"
2012 msgstr "marcar &Todo"
2014 msgid "Unmar&k"
2015 msgstr "desma&Rcar"
2017 msgid "Cop&y"
2018 msgstr "&Copiar"
2020 msgid "Mo&ve"
2021 msgstr "&Mover"
2023 msgid "&Delete"
2024 msgstr "&Borrar"
2026 msgid "Co&py to clipfile"
2027 msgstr "copiar a un &Archivo..."
2029 msgid "&Cut to clipfile"
2030 msgstr "cortar a un arc&Hivo..."
2032 msgid "Pa&ste from clipfile"
2033 msgstr "pegar de un archi&Vo..."
2035 msgid "&Beginning"
2036 msgstr "&Principio del archivo"
2038 msgid "&End"
2039 msgstr "&Fin del archivo"
2041 msgid "&Search..."
2042 msgstr "&Buscar..."
2044 msgid "Search &again"
2045 msgstr "buscar &Siguiente"
2047 msgid "&Replace..."
2048 msgstr "&Reemplazar..."
2050 msgid "&Toggle bookmark"
2051 msgstr "poner/quitar m&Arca"
2053 msgid "&Next bookmark"
2054 msgstr "&Ir a marca siguiente"
2056 msgid "&Prev bookmark"
2057 msgstr "&Volver a marca anterior"
2059 msgid "&Flush bookmark"
2060 msgstr "borra&R todas las marcas"
2062 msgid "&Go to line..."
2063 msgstr "&Ir a la línea..."
2065 msgid "&Toggle line state"
2066 msgstr "&Numeración de líneas"
2068 msgid "Go to matching &bracket"
2069 msgstr "buscar pare&Ja del operador"
2071 #, fuzzy
2072 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2073 msgstr "Coloreado de sintaxis"
2075 msgid "&Find declaration"
2076 msgstr "buscar &Declaración"
2078 msgid "Back from &declaration"
2079 msgstr "&Volver desde declaración"
2081 msgid "For&ward to declaration"
2082 msgstr "ava&Nzar a declaración"
2084 msgid "Encod&ing..."
2085 msgstr "&Código carácter..."
2087 msgid "&Refresh screen"
2088 msgstr "&Refrescar la pantalla"
2090 msgid "&Start record macro"
2091 msgstr "iniciar grabación de &Macro"
2093 msgid "Finis&h record macro..."
2094 msgstr "&Terminar grabación de macro..."
2096 msgid "&Execute macro..."
2097 msgstr "&Ejecutar macro"
2099 msgid "Delete macr&o..."
2100 msgstr "&Borrar macro..."
2102 msgid "'ispell' s&pell check"
2103 msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\""
2105 msgid "&Mail..."
2106 msgstr "&Correo..."
2108 msgid "Insert &literal..."
2109 msgstr "insertar &Literalmente..."
2111 msgid "Insert &date/time"
2112 msgstr "insertar &Fecha y hora"
2114 msgid "&Format paragraph"
2115 msgstr "dar formato al &Párrafo"
2117 msgid "&Sort..."
2118 msgstr "&Ordenar bloque de texto..."
2120 msgid "&Paste output of..."
2121 msgstr "peg&Ar desde otro programa..."
2123 msgid "&External formatter"
2124 msgstr "dar formato e&Xterno"
2126 msgid "&General..."
2127 msgstr "&General..."
2129 msgid "Save &mode..."
2130 msgstr "&Modo de guardar..."
2132 msgid "Learn &keys..."
2133 msgstr "redefinir &Teclas..."
2135 msgid "Syntax &highlighting..."
2136 msgstr "coloreado de sinta&Xis..."
2138 msgid "S&yntax file"
2139 msgstr "editar archivo de &Sintaxis"
2141 msgid "&Menu file"
2142 msgstr "editar archivo de me&Nú..."
2144 msgid "&Save setup"
2145 msgstr "&Guardar configuración"
2147 msgid "&File"
2148 msgstr "&Archivo"
2150 msgid "&Edit"
2151 msgstr "&Edición"
2153 msgid "&Search"
2154 msgstr "&Buscar"
2156 msgid "&Command"
2157 msgstr "&Utilidades"
2159 msgid "For&mat"
2160 msgstr "for&Mato"
2162 msgid "&Options"
2163 msgstr "&Opciones"
2165 msgid "None"
2166 msgstr "Ninguno"
2168 msgid "Dynamic paragraphing"
2169 msgstr "Párrafos dinámicos"
2171 msgid "Type writer wrap"
2172 msgstr "Máquina de escribir"
2174 msgid "Word wrap line length:"
2175 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
2177 msgid "Cursor beyond end of line"
2178 msgstr "cursor pasa fin de &Línea"
2180 msgid "Pers&istent selection"
2181 msgstr "selecció&N persistente"
2183 msgid "Synta&x highlighting"
2184 msgstr "sinta&Xis coloreada"
2186 msgid "Visible tabs"
2187 msgstr "&Tabulaciones visibles"
2189 msgid "Visible trailing spaces"
2190 msgstr "&Espacios finales visibles"
2192 msgid "Save file &position"
2193 msgstr "recordar &Posiciones"
2195 msgid "Confir&m before saving"
2196 msgstr "confir&Mar al guardar"
2198 msgid "&Return does autoindent"
2199 msgstr "autoindenta&R"
2201 msgid "Tab spacing:"
2202 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
2204 msgid "Fill tabs with &spaces"
2205 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
2207 msgid "&Backspace through tabs"
2208 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
2210 msgid "&Fake half tabs"
2211 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
2213 msgid "Wrap mode"
2214 msgstr "Autoajuste de párrafo"
2216 msgid "Editor options"
2217 msgstr "Opciones del editor"
2219 msgid "Edit: "
2220 msgstr "Edición:"
2222 msgid "ButtonBar|Mark"
2223 msgstr "Marcar"
2225 msgid "ButtonBar|Replac"
2226 msgstr "Reempl"
2228 msgid "ButtonBar|Copy"
2229 msgstr "Copiar"
2231 msgid "ButtonBar|Move"
2232 msgstr "Mover"
2234 msgid "ButtonBar|Delete"
2235 msgstr "Borrar"
2237 msgid "ButtonBar|PullDn"
2238 msgstr "Menú"
2240 msgid "Load syntax file"
2241 msgstr "Cargar archivo de sintaxis"
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 "Cannot open file %s\n"
2246 "%s"
2247 msgstr ""
2248 "Imposible abrir el archivo %s\n"
2249 "%s"
2251 #, c-format
2252 msgid "Error in file %s on line %d"
2253 msgstr "Error en el archivo %s (línea %d)"
2255 msgid ""
2256 "The Commander can't change to the directory that\n"
2257 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2258 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2259 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2260 msgstr ""
2261 "Midnight Commander no puede cambiar al directorio\n"
2262 "que el subshell dice que es el directorio actual.\n"
2263 "¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros\n"
2264 "permisos con el comando \"su\"?"
2266 #, c-format
2267 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2268 msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
2270 #, c-format
2271 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2272 msgstr "Imposible obtener una copia local de \"%s\""
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 "Cannot create temporary command file\n"
2277 "%s"
2278 msgstr ""
2279 "Imposible crear el archivo temporal para comandos\n"
2280 "%s"
2282 msgid "Parameter"
2283 msgstr "Parámetro"
2285 #, c-format
2286 msgid " %s%s file error"
2287 msgstr " error en el archivo %s%s "
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2292 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2293 "Commander package."
2294 msgstr ""
2295 "El archivo %smc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
2296 "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
2297 "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
2298 "Midnight Commander."
2300 #, c-format
2301 msgid "~/%s file error"
2302 msgstr "error en el archivo ~/%s"
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2307 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2308 "it."
2309 msgstr ""
2310 "El archivo ~/%s ha cambiado con la versión 3.0.\n"
2311 "Puede hacer una copia de %smc.ext o bien emplearlo\n"
2312 "como modelo."
2314 msgid "DialogTitle|Copy"
2315 msgstr "Copiar"
2317 msgid "DialogTitle|Move"
2318 msgstr "Mover"
2320 msgid "DialogTitle|Delete"
2321 msgstr "Borrar"
2323 msgid "Cannot make the hardlink"
2324 msgstr "Imposible crear el enlace"
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2329 "%s"
2330 msgstr ""
2331 "Imposible leer el enlace original \"%s\"\n"
2332 "%s"
2334 msgid ""
2335 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2336 "\n"
2337 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2338 msgstr ""
2339 "Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
2340 "están en distintos sistemas de archivos:\n"
2341 "\n"
2342 "La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada"
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2347 "%s"
2348 msgstr ""
2349 "Imposible crear el enlace simbólico destino \"%s\"\n"
2350 "%s"
2352 msgid "&Abort"
2353 msgstr "&Abortar"
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2358 "%s"
2359 msgstr ""
2360 "Imposible sobrescribir el directorio \"%s\"\n"
2361 "%s"
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2366 "%s"
2367 msgstr ""
2368 "Imposible identificar el archivo origen \"%s\"\n"
2369 "%s"
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "\"%s\"\n"
2374 "and\n"
2375 "\"%s\"\n"
2376 "are the same file"
2377 msgstr ""
2378 "\"%s\"\n"
2379 "y\n"
2380 "\"%s\"\n"
2381 "son el mismo archivo"
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2386 "%s"
2387 msgstr ""
2388 "Imposible crear el archivo especial \"%s\"\n"
2389 "%s"
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2394 "%s"
2395 msgstr ""
2396 "Imposible cambiar el dueño del archivo destino \"%s\"\n"
2397 "%s"
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2402 "%s"
2403 msgstr ""
2404 "Imposible cambiar los permisos del archivo destino \"%s\"\n"
2405 "%s"
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2410 "%s"
2411 msgstr ""
2412 "Imposible abrir el archivo fuente \"%s\"\n"
2413 "%s"
2415 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2416 msgstr "Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo"
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2421 "%s"
2422 msgstr ""
2423 "Imposible identificar el archivo origen \"%s\"\n"
2424 "%s"
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2429 "%s"
2430 msgstr ""
2431 "Imposible crear el archivo destino \"%s\"\n"
2432 "%s"
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2437 "%s"
2438 msgstr ""
2439 "Imposible identificar el archivo destino \"%s\"\n"
2440 "%s"
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2445 "%s"
2446 msgstr ""
2447 "Imposible leer el archivo origen \"%s\"\n"
2448 "%s"
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2453 "%s"
2454 msgstr ""
2455 "Imposible escribir el archivo destino \"%s\"\n"
2456 "%s"
2458 msgid "(stalled)"
2459 msgstr "(bloqueado)"
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2464 "%s"
2465 msgstr ""
2466 "Imposible cerrar el archivo origen \"%s\"\n"
2467 "%s"
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2472 "%s"
2473 msgstr ""
2474 "Imposible cerrar el archivo destino \"%s\"\n"
2475 "%s"
2477 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2478 msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
2480 msgid "&Keep"
2481 msgstr "&Mantener"
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2486 "%s"
2487 msgstr ""
2488 "Imposible identificar el directorio de origen \"%s\"\n"
2489 "%s"
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2494 "%s"
2495 msgstr ""
2496 "El directorio fuente \"%s\" no es un directorio\n"
2497 "%s"
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2502 "\"%s\""
2503 msgstr ""
2504 "Imposible copiar un enlace simbólico cíclico\n"
2505 "\"%s\""
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2510 "%s"
2511 msgstr ""
2512 "El destino \"%s\" debe ser un directorio\n"
2513 "%s"
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2518 "%s"
2519 msgstr ""
2520 "Imposible crear el directorio destino \"%s\"\n"
2521 "%s"
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2526 "%s"
2527 msgstr ""
2528 "Imposible cambiar el dueño del directorio destino \"%s\"\n"
2529 "%s"
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2534 "%s"
2535 msgstr ""
2536 "Imposible identificar el archivo \"%s\"\n"
2537 "%s"
2539 #, c-format
2540 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2541 msgstr "Imposible sobrescribir el directorio \"%s\""
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2546 "%s"
2547 msgstr ""
2548 "Imposible mover el archivo \"%s\" a \"%s\"\n"
2549 "%s"
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2554 "%s"
2555 msgstr ""
2556 "Imposible borrar el archivo \"%s\"\n"
2557 "%s"
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "\"%s\"\n"
2562 "and\n"
2563 "\"%s\"\n"
2564 "are the same directory"
2565 msgstr ""
2566 "\"%s\"\n"
2567 "y\n"
2568 "\"%s\"\n"
2569 "son el mismo directorio"
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2574 "%s"
2575 msgstr ""
2576 "Imposible sobrescribir el directorio \"%s\"\n"
2577 "%s"
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2582 "%s"
2583 msgstr ""
2584 "Imposible sobrescribir el archivo \"%s\"\n"
2585 "%s"
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2590 "%s"
2591 msgstr ""
2592 "Imposible mover el directorio \"%s\" a \"%s\"\n"
2593 "%s"
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2598 "%s"
2599 msgstr ""
2600 "Imposible borrar el archivo \"%s\"\n"
2601 "%s"
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2606 "%s"
2607 msgstr ""
2608 "Imposible eliminar el directorio \"%s\"\n"
2609 "%s"
2611 msgid "Directory scanning"
2612 msgstr "Analizando directorio"
2614 msgid "FileOperation|Copy"
2615 msgstr "Copiar"
2617 msgid "FileOperation|Move"
2618 msgstr "Mover"
2620 msgid "FileOperation|Delete"
2621 msgstr "Borrar"
2623 #, no-c-format
2624 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2625 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2627 #, no-c-format
2628 msgid "%o %d %f%m"
2629 msgstr "%o %d %f%m"
2631 msgid "files"
2632 msgstr "archivos"
2634 msgid "directory"
2635 msgstr "directorio"
2637 msgid "directories"
2638 msgstr "directorios"
2640 msgid "files/directories"
2641 msgstr "archivos/directorios"
2643 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2644 msgid " with source mask:"
2645 msgstr " aplicando la máscara:"
2647 msgid "to:"
2648 msgstr "a:"
2650 #, c-format
2651 msgid "%s?"
2652 msgstr "¿%s?"
2654 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2655 msgstr "¡Imposible operar sobre \"..\"!"
2657 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2658 msgstr "Lo siento, no se pudo poner la tarea en 2º plano"
2660 msgid "&Retry"
2661 msgstr "&Reintentar"
2663 msgid ""
2664 "\n"
2665 "Directory not empty.\n"
2666 "Delete it recursively?"
2667 msgstr ""
2668 "\n"
2669 "El directorio no está vacío.\n"
2670 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
2672 msgid ""
2673 "\n"
2674 "Background process: Directory not empty.\n"
2675 "Delete it recursively?"
2676 msgstr ""
2677 "\n"
2678 "Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n"
2679 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
2681 msgid "Delete:"
2682 msgstr "Borrar:"
2684 msgid "Non&e"
2685 msgstr "nin&Guno"
2687 #, c-format
2688 msgid "%d:%02d.%02d"
2689 msgstr "%d:%02d.%02d"
2691 #, c-format
2692 msgid "ETA %s"
2693 msgstr "ETA %s"
2695 #, c-format
2696 msgid "%.2f MB/s"
2697 msgstr "%.2f MB/s"
2699 #, c-format
2700 msgid "%.2f KB/s"
2701 msgstr "%.2f KB/s"
2703 #, c-format
2704 msgid "%ld B/s"
2705 msgstr "%ld B/s"
2707 #, c-format
2708 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2709 msgstr "Archivos procesados: %llu de %llu"
2711 #, c-format
2712 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2713 msgstr "Tiempo: %s  %s (%s)"
2715 #, c-format
2716 msgid "Total: %s of %s"
2717 msgstr "Total: %s de %s"
2719 msgid "Source"
2720 msgstr "Origen"
2722 msgid "Target"
2723 msgstr "Destino"
2725 msgid "Deleting"
2726 msgstr "Borrando"
2728 msgid "Target file already exists!"
2729 msgstr "¡El archivo destino ya existe!"
2731 #, c-format
2732 msgid "Source date: %s, size %llu"
2733 msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %llu"
2735 #, c-format
2736 msgid "Target date: %s, size %llu"
2737 msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %llu"
2739 #, c-format
2740 msgid "Source date: %s, size %u"
2741 msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %u"
2743 #, c-format
2744 msgid "Target date: %s, size %u"
2745 msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %u"
2747 msgid "If &size differs"
2748 msgstr "si el ta&Maño difiere"
2750 msgid "&Update"
2751 msgstr "actuali&Zar"
2753 msgid "Overwrite all targets?"
2754 msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
2756 msgid "&Reget"
2757 msgstr "&Reintentar"
2759 msgid "A&ppend"
2760 msgstr "aña&Dir"
2762 msgid "Overwrite this target?"
2763 msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
2765 msgid "File exists"
2766 msgstr "El archivo ya existe"
2768 msgid "Background process: File exists"
2769 msgstr "Proceso en 2º plano: El archivo ya existe"
2771 msgid "&Background"
2772 msgstr "en 2º plan&O"
2774 msgid "&Stable Symlinks"
2775 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
2777 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2778 msgstr "entrar en sub&Directorios"
2780 msgid "Preserve &attributes"
2781 msgstr "&Preservar atributos"
2783 msgid "Follow &links"
2784 msgstr "seguir en&Laces"
2786 #, c-format
2787 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2788 msgstr "Patrón fuente incorrecto \"%s\""
2790 msgid "&Suspend"
2791 msgstr "&Detener"
2793 msgid "Con&tinue"
2794 msgstr "con&Tinuar"
2796 msgid "&Chdir"
2797 msgstr "&Ir a"
2799 msgid "&Again"
2800 msgstr "&Buscar otro"
2802 msgid "Pane&lize"
2803 msgstr "&Llevar a panel"
2805 msgid "&View - F3"
2806 msgstr "&Ver - F3"
2808 msgid "&Edit - F4"
2809 msgstr "&Editar - F4"
2811 #, c-format
2812 msgid "Found: %ld"
2813 msgstr "Encontrado: %ld"
2815 msgid "Malformed regular expression"
2816 msgstr "La expresión regular es errónea"
2818 msgid "Cas&e sensitive"
2819 msgstr "distinguir &May/min"
2821 msgid "&Find recursively"
2822 msgstr "buscar &Recursivamente"
2824 msgid "S&kip hidden"
2825 msgstr "saltar &Ocultos"
2827 msgid "&All charsets"
2828 msgstr "cualquier co&Dificación"
2830 msgid "Case sens&itive"
2831 msgstr "distinguir &May/min"
2833 msgid "Re&gular expression"
2834 msgstr "e&Xpresión regular"
2836 msgid "Fir&st hit"
2837 msgstr "&Primera coincidencia"
2839 msgid "All cha&rsets"
2840 msgstr "cualquier codi&Ficación"
2842 msgid "&Tree"
2843 msgstr "ár&Bol"
2845 msgid "Find File"
2846 msgstr " Buscar archivos "
2848 msgid "Content:"
2849 msgstr "Contenido:"
2851 msgid "File name:"
2852 msgstr "Archivos:"
2854 msgid "Start at:"
2855 msgstr "Comenzar en:"
2857 #, c-format
2858 msgid "Grepping in %s"
2859 msgstr "Buscando en %s"
2861 msgid "Finished"
2862 msgstr "Terminado"
2864 #, c-format
2865 msgid "Searching %s"
2866 msgstr "Buscando %s"
2868 msgid "Searching"
2869 msgstr "Buscando"
2871 msgid "Help file format error\n"
2872 msgstr "Error en el formato del archivo de ayuda\n"
2874 msgid "Internal bug: Double start of link area"
2875 msgstr "Error interno: Doble inicio de enlace"
2877 #, c-format
2878 msgid "Cannot find node %s in help file"
2879 msgstr "Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda"
2881 msgid "Help"
2882 msgstr "Ayuda"
2884 msgid "ButtonBar|Index"
2885 msgstr "Índice"
2887 msgid "ButtonBar|Prev"
2888 msgstr "Volver"
2890 msgid "&Move"
2891 msgstr "&Mover"
2893 msgid "&Remove"
2894 msgstr "&Quitar"
2896 msgid "&Append"
2897 msgstr "&Añadir al final"
2899 msgid "&Insert"
2900 msgstr "&Insertar"
2902 msgid "New &entry"
2903 msgstr "&Nuevo"
2905 msgid "New &group"
2906 msgstr "nuevo &Grupo"
2908 msgid "&Up"
2909 msgstr "arri&Ba"
2911 msgid "&Add current"
2912 msgstr "aña&Dir actual"
2914 msgid "&Refresh"
2915 msgstr "actualiza&R"
2917 msgid "Fr&ee VFSs now"
2918 msgstr "&Liberar VFS ahora"
2920 msgid "Change &to"
2921 msgstr "camb&Iar a"
2923 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2924 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
2926 msgid "Active VFS directories"
2927 msgstr "Directorios virtuales (VFS) activos"
2929 msgid "Directory hotlist"
2930 msgstr "Favoritos"
2932 msgid "Directory path"
2933 msgstr "Ruta:"
2935 msgid "Directory label"
2936 msgstr "Etiqueta:"
2938 #, c-format
2939 msgid "Moving %s"
2940 msgstr "Moviendo %s"
2942 msgid "New hotlist entry"
2943 msgstr "Nuevo"
2945 msgid "Directory label:"
2946 msgstr "Etiqueta del directorio:"
2948 msgid "Directory path:"
2949 msgstr "Ruta:"
2951 msgid "New hotlist group"
2952 msgstr "Nuevo grupo"
2954 msgid "Name of new group:"
2955 msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
2957 #, c-format
2958 msgid "Label for \"%s\":"
2959 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
2961 msgid "Add to hotlist"
2962 msgstr "Añadir actual"
2964 msgid "Remove:"
2965 msgstr "Eliminar:"
2967 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2968 msgstr "¿Desea realmente eliminar este elemento?"
2970 msgid ""
2971 "Group not empty.\n"
2972 "Remove it?"
2973 msgstr ""
2974 "El grupo no está vacío.\n"
2975 "¿Desea eliminarlo?"
2977 msgid "Top level group"
2978 msgstr "Grupo principal"
2980 msgid "Hotlist Load"
2981 msgstr "Cargar favoritos"
2983 #, c-format
2984 msgid ""
2985 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2986 "your old hotlist entries were not deleted"
2987 msgstr ""
2988 "No se pudo escribir ~/%s,\n"
2989 "la lista de favoritos antigua no fue borrada"
2991 msgid "Information"
2992 msgstr "Información"
2994 #, c-format
2995 msgid "Midnight Commander %s"
2996 msgstr "Midnight Commander %s"
2998 #, c-format
2999 msgid "File: %s"
3000 msgstr "Archivo: %s"
3002 #, c-format
3003 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3004 msgstr " y %ld (%ld%%) de %ld inodos"
3006 msgid "No node information"
3007 msgstr "Sin información sobre inodos"
3009 #, c-format
3010 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3011 msgstr "Disponible %s (%d%%) de %s"
3013 msgid "No space information"
3014 msgstr "Espacio libre desconocido"
3016 #, c-format
3017 msgid "Type:      %s"
3018 msgstr "  Tipo:     %s"
3020 msgid "non-local vfs"
3021 msgstr "VFS no-local"
3023 #, c-format
3024 msgid "Device:    %s"
3025 msgstr "  Origen:   %s"
3027 #, c-format
3028 msgid "Filesystem: %s"
3029 msgstr "Sistema en  %s"
3031 #, c-format
3032 msgid "Accessed:  %s"
3033 msgstr "Accedido:   %s"
3035 #, c-format
3036 msgid "Modified:  %s"
3037 msgstr "Modificado: %s"
3039 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3040 #, c-format
3041 msgid "Changed:   %s"
3042 msgstr "Cambiado:   %s"
3044 #, c-format
3045 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3046 msgstr "Dispositivo major: %lu, minor: %lu"
3048 #, c-format
3049 msgid "Size:      %s"
3050 msgstr "Tamaño:     %s"
3052 #, c-format
3053 msgid " (%ld block)"
3054 msgid_plural " (%ld blocks)"
3055 msgstr[0] " (%ld bloque)"
3056 msgstr[1] " (%ld bloques)"
3058 #, c-format
3059 msgid "Owner:     %s/%s"
3060 msgstr "Dueño:      %s/%s"
3062 #, c-format
3063 msgid "Links:     %d"
3064 msgstr "Nº enlaces: %d"
3066 #, c-format
3067 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3068 msgstr "Modo:       %s (%04o)"
3070 #, c-format
3071 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3072 msgstr "Ubicado:    %Xh:%Xh"
3074 msgid "&Vertical"
3075 msgstr "&Vertical"
3077 msgid "&Horizontal"
3078 msgstr "&Horizontal"
3080 msgid "Show free sp&ace"
3081 msgstr "mostrar &Espacio libre"
3083 msgid "&XTerm window title"
3084 msgstr "titular las ventanas &Xterm"
3086 msgid "H&intbar visible"
3087 msgstr "&Sugerencias visibles"
3089 msgid "&Keybar visible"
3090 msgstr "&Barra de teclas visible"
3092 msgid "Command &prompt"
3093 msgstr "&Línea de comandos"
3095 msgid "Show &mini status"
3096 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
3098 msgid "Menu&bar visible"
3099 msgstr "barra de &Menú visible"
3101 msgid "&Equal split"
3102 msgstr "simét&Rico"
3104 msgid "Panel split"
3105 msgstr "Disposición de paneles"
3107 msgid "Console output"
3108 msgstr "Línea de comandos"
3110 msgid "Other options"
3111 msgstr "Otras opciones"
3113 msgid "Output lines:"
3114 msgstr "líneas de salida:"
3116 msgid "Layout"
3117 msgstr "Presentación"
3119 msgid "Learn keys"
3120 msgstr "Redefinir teclas"
3122 msgid "Teach me a key"
3123 msgstr "Enséñame una tecla"
3125 #, c-format
3126 msgid ""
3127 "Please press the %s\n"
3128 "and then wait until this message disappears.\n"
3129 "\n"
3130 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3131 "next to its button.\n"
3132 "\n"
3133 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3134 "and wait as well."
3135 msgstr ""
3136 "Por favor, presione la tecla %s\n"
3137 "y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
3138 "\n"
3139 "Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
3140 "junto a su botón \n"
3141 "\n"
3142 "Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
3143 "y espere."
3145 msgid "Cannot accept this key"
3146 msgstr "Imposible aceptar esta tecla"
3148 #, c-format
3149 msgid "You have entered \"%s\""
3150 msgstr "Usted tecleó \"%s\""
3152 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3153 msgid "OK"
3154 msgstr "OK"
3156 msgid ""
3157 "It seems that all your keys already\n"
3158 "work fine. That's great."
3159 msgstr ""
3160 "Parece ser que todas sus teclas ya\n"
3161 "funcionan correctamente. Fantástico."
3163 msgid "&Discard"
3164 msgstr "&Desechar"
3166 msgid ""
3167 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3168 "All your keys work well."
3169 msgstr ""
3170 "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
3171 "Todas las teclas funcionan apropiadamente."
3173 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3174 msgstr "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para"
3176 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3177 msgstr "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón"
3179 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3180 msgstr "en ella. Use el tabulador para moverse."
3182 #, c-format
3183 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3184 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3185 msgstr[0] "Hay %zd pantalla abierta. ¿Desea realmente salir?"
3186 msgstr[1] "Hay %zd pantallas abiertas. ¿Desea realmente salir?"
3188 msgid "The Midnight Commander"
3189 msgstr "The Midnight Commander"
3191 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3192 msgstr "¿Desea realmente salir del Midnight Commander?"
3194 msgid "File listin&g"
3195 msgstr "&Listado"
3197 msgid "&Quick view"
3198 msgstr "&Vista rápida"
3200 msgid "&Info"
3201 msgstr "&Información"
3203 msgid "&Listing mode..."
3204 msgstr "&Modo de listado..."
3206 msgid "&Sort order..."
3207 msgstr "&Ordenar..."
3209 msgid "&Filter..."
3210 msgstr "&Filtro..."
3212 msgid "&Encoding..."
3213 msgstr "&Código carácter..."
3215 msgid "FT&P link..."
3216 msgstr "conexión por FT&P..."
3218 msgid "S&hell link..."
3219 msgstr "conexión por SS&H..."
3221 msgid "SM&B link..."
3222 msgstr "conexión por &SMB..."
3224 msgid "&Rescan"
3225 msgstr "&Actualizar"
3227 msgid "&View"
3228 msgstr "&Ver"
3230 msgid "Vie&w file..."
3231 msgstr "ver arc&Hivo..."
3233 msgid "&Filtered view"
3234 msgstr "e&Jecutar y ver..."
3236 msgid "&Copy"
3237 msgstr "&Copiar"
3239 msgid "C&hmod"
3240 msgstr "cambiar &Permisos..."
3242 msgid "&Link"
3243 msgstr "crear en&Lace..."
3245 msgid "&Symlink"
3246 msgstr " enlace &Simbólico..."
3248 msgid "Relative symlin&k"
3249 msgstr " enlace simbólico &Relativo..."
3251 msgid "Edit s&ymlink"
3252 msgstr "edi&Tar enlace simbólico"
3254 msgid "Ch&own"
3255 msgstr "cambiar dueñ&O..."
3257 msgid "&Advanced chown"
3258 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
3260 msgid "&Rename/Move"
3261 msgstr "&Renombrar/mover..."
3263 msgid "&Mkdir"
3264 msgstr "crear &Directorio..."
3266 msgid "&Quick cd"
3267 msgstr "ca&Mbiar directorio..."
3269 msgid "Select &group"
3270 msgstr "seleccionar &Grupo..."
3272 msgid "U&nselect group"
3273 msgstr "de-seleccionar gr&Upo..."
3275 msgid "Reverse selec&tion"
3276 msgstr "&Invertir la selección"
3278 msgid "E&xit"
3279 msgstr "sali&R"
3281 msgid "&User menu"
3282 msgstr "me&Nú de usuario"
3284 msgid "&Directory tree"
3285 msgstr "árbol de di&Rectorios"
3287 msgid "&Find file"
3288 msgstr "&Buscar archivos..."
3290 msgid "S&wap panels"
3291 msgstr "&Intercambiar paneles"
3293 msgid "Switch &panels on/off"
3294 msgstr "&Activar/desactivar paneles"
3296 msgid "&Compare directories"
3297 msgstr "&Comparar directorios..."
3299 msgid "&View diff files"
3300 msgstr "ver &Diferencias"
3302 msgid "E&xternal panelize"
3303 msgstr "búsquedas e&Xternas..."
3305 msgid "Show directory s&izes"
3306 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
3308 msgid "Command &history"
3309 msgstr "&Historia de órdenes"
3311 msgid "Di&rectory hotlist"
3312 msgstr "&Favoritos..."
3314 msgid "&Active VFS list"
3315 msgstr "directorios virtuales (&VFS)..."
3317 msgid "&Background jobs"
3318 msgstr "&Procesos en 2º plano..."
3320 msgid "Screen lis&t"
3321 msgstr "&Lista de pantallas..."
3323 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3324 msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
3326 msgid "&Listing format edit"
3327 msgstr "edición del formato de &Listado"
3329 msgid "Edit &extension file"
3330 msgstr "&Editar extensiones..."
3332 msgid "Edit &menu file"
3333 msgstr "editar &Menú..."
3335 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3336 msgstr "editar &Grupos de resaltado"
3338 msgid "&Configuration..."
3339 msgstr "&Configuración..."
3341 msgid "&Layout..."
3342 msgstr "&Presentación..."
3344 msgid "&Panel options..."
3345 msgstr "pane&Les..."
3347 msgid "C&onfirmation..."
3348 msgstr "c&Onfirmación..."
3350 msgid "&Display bits..."
3351 msgstr "&Juego de caracteres..."
3353 msgid "&Virtual FS..."
3354 msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
3356 msgid "&Above"
3357 msgstr "a&Rriba"
3359 msgid "&Left"
3360 msgstr "&Izquierdo"
3362 msgid "&Below"
3363 msgstr "a&Bajo"
3365 msgid "&Right"
3366 msgstr "&Derecho"
3368 msgid "Panels:"
3369 msgstr "Paneles:"
3371 msgid "ButtonBar|Menu"
3372 msgstr "Menú"
3374 msgid "ButtonBar|View"
3375 msgstr "Ver"
3377 msgid "ButtonBar|RenMov"
3378 msgstr "RenMov"
3380 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3381 msgstr "Mkdir"
3383 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3384 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
3386 #, c-format
3387 msgid "Cannot create %s directory"
3388 msgstr "Imposible crear directorio %s"
3390 msgid "&Never"
3391 msgstr "&Nunca"
3393 msgid "On dum&b terminals"
3394 msgstr "sólo en terminales &Tontas"
3396 msgid "Alwa&ys"
3397 msgstr "&Siempre"
3399 msgid "A&uto save setup"
3400 msgstr "auto-guarda con&Figuración"
3402 msgid "Sa&fe delete"
3403 msgstr "precauciones de &Borrado"
3405 msgid "Cd follows lin&ks"
3406 msgstr "cd sigue en&Laces"
3408 msgid "Rotating d&ash"
3409 msgstr "&Hélice de actividad"
3411 msgid "Co&mplete: show all"
3412 msgstr "completar: mostrar todos"
3414 msgid "Shell &patterns"
3415 msgstr "&Patrones del shell"
3417 msgid "&Drop down menus"
3418 msgstr "menús &Desplegables"
3420 msgid "Auto m&enus"
3421 msgstr "auto &Menús"
3423 msgid "Use internal vie&w"
3424 msgstr "usar &Visor interno"
3426 msgid "Use internal edi&t"
3427 msgstr "usar &Editor interno"
3429 msgid "Pause after run"
3430 msgstr "Pausa después de ejecutar"
3432 msgid "Timeout:"
3433 msgstr "Tiempo:"
3435 msgid "S&ingle press"
3436 msgstr "p&Ulsación única"
3438 msgid "Esc key mode"
3439 msgstr "Tecla de escape (Esc)"
3441 msgid "Mkdi&r autoname"
3442 msgstr "proponer nombre m&Kdir"
3444 msgid "Classic pro&gressbar"
3445 msgstr "barra de pr&Ogreso clásica"
3447 msgid "Compute tota&ls"
3448 msgstr "calcular totales"
3450 msgid "&Verbose operation"
3451 msgstr "ope&Ración detallada"
3453 msgid "File operation options"
3454 msgstr "Operaciones con archivos"
3456 msgid "Configure options"
3457 msgstr "Configuración"
3459 msgid "Case &insensitive"
3460 msgstr "ignorar may/mi&N"
3462 msgid "Case s&ensitive"
3463 msgstr "distinguir &May/min"
3465 msgid "Use panel sort mo&de"
3466 msgstr "usar orden del pane&L"
3468 msgid "Quick search"
3469 msgstr "Búsqueda rápida"
3471 msgid "&Permissions"
3472 msgstr "&Permisos"
3474 msgid "File &types"
3475 msgstr "&Tipos de archivos"
3477 msgid "File highlight"
3478 msgstr "Resaltar..."
3480 msgid "&Mouse page scrolling"
3481 msgstr "avance de página con &Ratón"
3483 msgid "Pa&ge scrolling"
3484 msgstr "avance de pá&Gina"
3486 msgid "L&ynx-like motion"
3487 msgstr "navegación al estilo Lyn&X"
3489 msgid "Navigation"
3490 msgstr "Navegación"
3492 msgid "A&uto save panels setup"
3493 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
3495 msgid "Re&verse files only"
3496 msgstr "&Invertir sólo archivos"
3498 msgid "Ma&rk moves down"
3499 msgstr "marcar y a&Vanzar"
3501 msgid "&Fast dir reload"
3502 msgstr "recarga rápida de &Directorios"
3504 msgid "Show &hidden files"
3505 msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
3507 msgid "Show &backup files"
3508 msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
3510 msgid "Mi&x all files"
3511 msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
3513 msgid "Use SI si&ze units"
3514 msgstr "tama&Ños en unidades SI"
3516 msgid "Main panel options"
3517 msgstr "Opciones principales"
3519 msgid "Panel options"
3520 msgstr "Opciones de los paneles"
3522 msgid ""
3523 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3524 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3525 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3526 "the details."
3527 msgstr ""
3528 "El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n"
3529 "del panel no siempre refleje el contenido del disco.  En ese\n"
3530 "caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
3531 "Lea la página de manual para mayor información."
3533 msgid "&Add new"
3534 msgstr "&Añadir nuevo..."
3536 msgid "External panelize"
3537 msgstr "Búsquedas externas"
3539 msgid "Command"
3540 msgstr "Comando"
3542 msgid "Other command"
3543 msgstr "Otro comando"
3545 msgid "Add to external panelize"
3546 msgstr "Añadir nuevo"
3548 msgid "Enter command label:"
3549 msgstr "Etiqueta del comando:"
3551 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3552 msgstr "Imposible ejecutar búsquedas externas en un directorio no local"
3554 msgid "Find rejects after patching"
3555 msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
3557 msgid "Find *.orig after patching"
3558 msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
3560 msgid "Find SUID and SGID programs"
3561 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
3563 msgid "Cannot invoke command."
3564 msgstr "Imposible invocar el comando."
3566 msgid "Pipe close failed"
3567 msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
3569 msgid "[dev]"
3570 msgstr "[disp]"
3572 msgid "UP--DIR"
3573 msgstr "DIR-ANT"
3575 msgid "SYMLINK"
3576 msgstr "ENLACE"
3578 msgid "SUB-DIR"
3579 msgstr "SUB-DIR"
3581 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3582 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3583 msgid "sort|u"
3584 msgstr "o"
3586 msgid "&Unsorted"
3587 msgstr "sin &Ordenar"
3589 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3590 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3591 msgid "sort|n"
3592 msgstr "n"
3594 msgid "&Name"
3595 msgstr "&Nombre"
3597 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3598 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3599 msgid "sort|v"
3600 msgstr "v"
3602 msgid "&Version"
3603 msgstr "&Versión"
3605 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3606 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3607 msgid "sort|e"
3608 msgstr "x"
3610 msgid "&Extension"
3611 msgstr "e&Xtensión"
3613 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3614 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3615 msgid "sort|s"
3616 msgstr "t"
3618 msgid "&Size"
3619 msgstr "&Tamaño"
3621 msgid "Block Size"
3622 msgstr "Tamaño bloque"
3624 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3625 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3626 msgid "sort|m"
3627 msgstr "m"
3629 msgid "&Modify time"
3630 msgstr "fecha &Modificación"
3632 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3633 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3634 msgid "sort|a"
3635 msgstr "a"
3637 msgid "&Access time"
3638 msgstr "fecha acce&So"
3640 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3641 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3642 msgid "sort|h"
3643 msgstr "c"
3645 msgid "C&hange time"
3646 msgstr "fecha cam&Bio"
3648 msgid "Perm"
3649 msgstr "Perm"
3651 msgid "Nl"
3652 msgstr "Ne"
3654 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3655 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3656 msgid "sort|i"
3657 msgstr "i"
3659 msgid "&Inode"
3660 msgstr "&Inodo"
3662 msgid "UID"
3663 msgstr "UID"
3665 msgid "GID"
3666 msgstr "GID"
3668 msgid "Owner"
3669 msgstr "Dueño"
3671 msgid "Group"
3672 msgstr "Grupo"
3674 msgid "<readlink failed>"
3675 msgstr "<readlink falló>"
3677 #, c-format
3678 msgid "%s byte"
3679 msgid_plural "%s bytes"
3680 msgstr[0] "%s byte"
3681 msgstr[1] "%s bytes"
3683 #, c-format
3684 msgid "%s in %d file"
3685 msgid_plural "%s in %d files"
3686 msgstr[0] "%s en %d archivo"
3687 msgstr[1] "%s en %d archivos"
3689 msgid "Unknown tag on display format:"
3690 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla:"
3692 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3693 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
3695 msgid "Do you really want to execute?"
3696 msgstr "¿Realmente quiere ejecutar?"
3698 #, c-format
3699 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
3700 msgstr "Imposible cambiar al directorio \"%s\""
3702 msgid "Choose codepage"
3703 msgstr "Codificación de caracteres"
3705 msgid "-  < No translation >"
3706 msgstr "-  < Sin traducción >"
3708 msgid "%b %e  %Y"
3709 msgstr "%e %b  %Y"
3711 msgid "%b %e %H:%M"
3712 msgstr "%e %b %H:%M"
3714 #, c-format
3715 msgid ""
3716 "Cannot save file %s:\n"
3717 "%s"
3718 msgstr ""
3719 "Imposible guardar el archivo %s: \n"
3720 "%s"
3722 msgid ""
3723 "GNU Midnight Commander is already\n"
3724 "running on this terminal.\n"
3725 "Subshell support will be disabled."
3726 msgstr ""
3727 "GNU Midnight Commander ya se está\n"
3728 "ejecutando en este terminal.\n"
3729 "El soporte de subshell quedará deshabilitado."
3731 #, c-format
3732 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3733 msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
3735 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3736 msgstr "El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
3738 #, c-format
3739 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3740 msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
3742 msgid "With builtin Editor\n"
3743 msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
3745 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3746 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang instalada"
3748 msgid "with terminfo database"
3749 msgstr "y terminales según terminfo"
3751 msgid "Using the ncurses library"
3752 msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses"
3754 msgid "Using the ncursesw library"
3755 msgstr "Utilizando la biblioteca ncursesw"
3757 msgid "With optional subshell support"
3758 msgstr "Soporte subshell optativo"
3760 msgid "With subshell support as default"
3761 msgstr "Soporte subshell activo por defecto"
3763 msgid "With support for background operations\n"
3764 msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
3766 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3767 msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
3769 msgid "With mouse support on xterm\n"
3770 msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
3772 msgid "With support for X11 events\n"
3773 msgstr "Soporte para eventos X11\n"
3775 msgid "With internationalization support\n"
3776 msgstr "Soporte para idioma local\n"
3778 msgid "With multiple codepages support\n"
3779 msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
3781 #, c-format
3782 msgid "Virtual File Systems:"
3783 msgstr "Sistemas de archivos virtuales:"
3785 #, c-format
3786 msgid "Data types:"
3787 msgstr "Tipos de datos:"
3789 #, c-format
3790 msgid ""
3791 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3792 "%s\n"
3793 msgstr ""
3794 "Imposible abrir el archivo \"%s\" para escritura:\n"
3795 "%s\n"
3797 #, c-format
3798 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3799 msgstr " Copiar directorio \"%s\" a: "
3801 #, c-format
3802 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3803 msgstr " Mover directorio \"%s\" a: "
3805 #, c-format
3806 msgid ""
3807 "Cannot stat the destination\n"
3808 "%s"
3809 msgstr ""
3810 "Imposible identificar el destino\n"
3811 "%s"
3813 #, c-format
3814 msgid "Delete %s?"
3815 msgstr "¿Borrar %s?"
3817 msgid "ButtonBar|Static"
3818 msgstr "Estát"
3820 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3821 msgstr "Dinám"
3823 msgid "ButtonBar|Rescan"
3824 msgstr "Revisar"
3826 msgid "ButtonBar|Forget"
3827 msgstr "Olvidar"
3829 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3830 msgstr "Borrar"
3832 #, c-format
3833 msgid ""
3834 "Cannot write to the %s file:\n"
3835 "%s\n"
3836 msgstr ""
3837 "Imposible escribir al archivo %s:\n"
3838 "%s\n"
3840 msgid "Format error on file Extensions File"
3841 msgstr "Error de formato en el Archivo de Extensiones"
3843 #, c-format
3844 msgid "The %%var macro has no default"
3845 msgstr "La macro %%var no tiene valor predeterminado"
3847 #, c-format
3848 msgid "The %%var macro has no variable"
3849 msgstr "La macro %%var no contiene variables"
3851 msgid "Debug"
3852 msgstr "Depurar"
3854 msgid "ERROR:"
3855 msgstr "ERROR:"
3857 msgid "True:"
3858 msgstr "Verdadero:"
3860 msgid "False:"
3861 msgstr "Falso:"
3863 msgid "Warning -- ignoring file"
3864 msgstr "Cuidado -- ignorando el archivo"
3866 #, c-format
3867 msgid ""
3868 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3869 "Using it may compromise your security"
3870 msgstr ""
3871 "El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
3872 "global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
3874 #, c-format
3875 msgid ""
3876 "Cannot open file%s\n"
3877 "%s"
3878 msgstr ""
3879 "Imposible abrir el archivo %s\n"
3880 "%s"
3882 #, c-format
3883 msgid "No suitable entries found in %s"
3884 msgstr "No se encuentran entradas apropiadas en %s"
3886 msgid "User menu"
3887 msgstr "Menú de usuario"
3889 msgid "Invalid value"
3890 msgstr "Posición incorrecta"
3892 msgid "Cannot spawn child process"
3893 msgstr "Imposible ejecutar el proceso hijo"
3895 msgid "Empty output from child filter"
3896 msgstr "Salida del filtro vacía"
3898 msgid "&Line number (decimal)"
3899 msgstr "número de &Línea (decimal)"
3901 msgid "Pe&rcents"
3902 msgstr "po&Rcentaje del archivo"
3904 msgid "&Decimal offset"
3905 msgstr "desplazamiento (&Decimal)"
3907 msgid "He&xadecimal offset"
3908 msgstr "desplazamiento (he&Xadecimal)"
3910 msgid "Goto"
3911 msgstr "Ir a"
3913 msgid "ButtonBar|Ascii"
3914 msgstr "Ascii"
3916 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3917 msgstr "BúsqHx"
3919 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3920 msgstr "Desple"
3922 msgid "ButtonBar|Wrap"
3923 msgstr "Plegar"
3925 msgid "ButtonBar|Hex"
3926 msgstr "Hex"
3928 msgid "ButtonBar|Goto"
3929 msgstr "Ir a"
3931 msgid "ButtonBar|Raw"
3932 msgstr "Crudo"
3934 msgid "ButtonBar|Parse"
3935 msgstr "Proces"
3937 msgid "ButtonBar|Unform"
3938 msgstr "SinFor"
3940 msgid "ButtonBar|Format"
3941 msgstr "Format"
3943 #, c-format
3944 msgid ""
3945 "Error while closing the file:\n"
3946 "%s\n"
3947 "Data may have been written or not"
3948 msgstr ""
3949 "Error al cerrar el archivo:\n"
3950 "%s\n"
3951 "Puede que se hayan escrito los datos o no."
3953 #, c-format
3954 msgid ""
3955 "Cannot save file:\n"
3956 "%s"
3957 msgstr ""
3958 "Imposible guardar el archivo:\n"
3959 "%s"
3961 msgid "View: "
3962 msgstr "Ver:"
3964 #, c-format
3965 msgid ""
3966 "Cannot open \"%s\"\n"
3967 "%s"
3968 msgstr ""
3969 "Imposible abrir \"%s\"\n"
3970 "%s"
3972 #, c-format
3973 msgid ""
3974 "Cannot stat \"%s\"\n"
3975 "%s"
3976 msgstr ""
3977 "Imposible identificar \"%s\"\n"
3978 "%s"
3980 msgid "Cannot view: not a regular file"
3981 msgstr "Imposible ver: no es un archivo ordinario"
3983 msgid "Seeking to search result"
3984 msgstr "Avanzando al resultado de búsqueda"
3986 msgid "Search done"
3987 msgstr "Búsqueda finalizada"
3989 msgid "Continue from begining?"
3990 msgstr "¿Continuar desde el principio?"
3992 msgid "History"
3993 msgstr "Historia"
3995 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3996 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3997 msgstr "Borrar historia"
3999 msgid "Do you want clean this history?"
4000 msgstr "¿Desea borrar esta historia?"
4002 msgid "Background process:"
4003 msgstr "Procesos en 2º plano"
4005 #~ msgid "MCFS"
4006 #~ msgstr "MCFS"
4008 #~ msgid "The server does not support this version"
4009 #~ msgstr "El servidor no soporta esta versión"
4011 #~ msgid ""
4012 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4013 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4014 #~ "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
4015 #~ msgstr ""
4016 #~ "El servidor remoto no está en un puerto que requiera\n"
4017 #~ "contraseña para conectarse, pero la información puede\n"
4018 #~ "quedarse desprotegida al otro lado. ¿Desea continuar?\n"
4020 #~ msgid "MCFS Password required"
4021 #~ msgstr "Contraseña requerida para MCFS"
4023 #~ msgid "Invalid password"
4024 #~ msgstr "La contraseña es incorrecta"
4026 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4027 #~ msgstr "Máquina ilocalizable: %s"
4029 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4030 #~ msgstr "Imposible crear socket: %s"
4032 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4033 #~ msgstr "Imposible conectar con servidor: %s"
4035 #~ msgid "Too many open connections"
4036 #~ msgstr "Demasiadas conexiones abiertas"
4038 #~ msgid "Link to a remote machine"
4039 #~ msgstr "Conexión por red"
4041 #~ msgid "&Network link..."
4042 #~ msgstr "conexión por &Red..."