1 # Spanish locale - Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # David Martín <dmartina@excite.com>, 1998-2010.
4 # Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000.
8 "Project-Id-Version: 4.7.4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-07-09 11:00+0200\n"
12 "Last-Translator: David Martín <dmartina@excite.com\n"
13 "Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "File \"%s\" is already being edited.\n"
25 "El archivo \"%s\" está ya siendo editado.\n"
30 msgstr "Archivo bloqueado"
33 msgstr "tomar &Bloqueo"
36 msgstr "&Ignorar bloqueo"
38 msgid "Search string not found"
39 msgstr "La cadena buscada no ha sido encontrada"
41 msgid "Not implemented yet"
42 msgstr "No implementado todavía"
44 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
45 msgstr "Número de elementos de reemplazo no coincide"
48 msgid "Invalid token number %d"
49 msgstr "El elemento número %d no es válido"
54 msgid "&Regular expression"
55 msgstr "expresión &Regular"
60 msgid "Wildcard search"
61 msgstr "caracteres como&Dín"
65 "Unable to load '%s' skin.\n"
66 "Default skin has been loaded"
68 "Imposible cargar skin '%s'.\n"
69 "Se ha cargado skin por defecto."
73 "Unable to parse '%s' skin.\n"
74 "Default skin has been loaded"
76 "Imposible procesar skin '%s'.\n"
77 "Se ha cargado skin por defecto."
79 msgid "Function key 1"
82 msgid "Function key 2"
85 msgid "Function key 3"
88 msgid "Function key 4"
91 msgid "Function key 5"
94 msgid "Function key 6"
97 msgid "Function key 7"
100 msgid "Function key 8"
103 msgid "Function key 9"
106 msgid "Function key 10"
109 msgid "Function key 11"
112 msgid "Function key 12"
115 msgid "Function key 13"
118 msgid "Function key 14"
121 msgid "Function key 15"
124 msgid "Function key 16"
127 msgid "Function key 17"
130 msgid "Function key 18"
133 msgid "Function key 19"
136 msgid "Function key 20"
139 msgid "Backspace key"
140 msgstr "Tecla Borrar"
146 msgstr "Flecha arriba"
148 msgid "Down arrow key"
149 msgstr "Flecha abajo"
151 msgid "Left arrow key"
152 msgstr "Flecha izquierda"
154 msgid "Right arrow key"
155 msgstr "Flecha derecha"
158 msgstr "Tecla Inicio"
160 msgid "Page Down key"
161 msgstr "Avanzar Página"
164 msgstr "Retrasar Página"
167 msgstr "Tecla Insertar"
170 msgstr "Tecla Eliminar"
172 msgid "Completion/M-tab"
173 msgstr "Completar/M-Tab"
181 msgid "Slash on keypad"
182 msgstr "Diagonal, pad"
188 msgstr "Tecla Escape"
190 msgid "Left arrow keypad"
191 msgstr "Flecha izquierda, pad"
193 msgid "Right arrow keypad"
194 msgstr "Flecha derecha, pad"
196 msgid "Up arrow keypad"
197 msgstr "Flecha arriba, pad"
199 msgid "Down arrow keypad"
200 msgstr "Flecha abajo, pad"
202 msgid "Home on keypad"
205 msgid "End on keypad"
208 msgid "Page Down keypad"
209 msgstr "Página abajo, pad"
211 msgid "Page Up keypad"
212 msgstr "Página arriba, pad"
214 msgid "Insert on keypad"
217 msgid "Delete on keypad"
218 msgstr "Eliminar, pad"
220 msgid "Enter on keypad"
223 msgid "Function key 21"
226 msgid "Function key 22"
229 msgid "Function key 23"
232 msgid "Function key 24"
273 msgid "Exclamation mark"
276 msgid "Question mark"
277 msgstr "Interrogación"
285 msgid "Quotation mark"
306 msgid "Left parenthesis"
307 msgstr "Paréntesis izquierdo"
309 msgid "Right parenthesis"
310 msgstr "Paréntesis derecho"
313 msgstr "Corchete izquierdo"
315 msgid "Right bracket"
316 msgstr "Corchete derecho"
319 msgstr "Llave izquierda"
322 msgstr "Llave derecha"
334 msgstr "Barra diagonal"
336 msgid "Backslash key"
339 msgid "Number sign #"
353 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
354 "Check the TERM environment variable.\n"
356 "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
357 "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
360 msgid "%s is not a directory\n"
361 msgstr "%s no es un directorio\n"
364 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
365 msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
368 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
369 msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
372 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
373 msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
376 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
377 msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
380 msgid "Temporary files will not be created\n"
381 msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
384 msgid "Press any key to continue..."
385 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
388 msgstr "¡ Atención !"
391 msgstr "Fallo en la tubería"
396 msgid "Error dup'ing old error pipe"
397 msgstr "Error duplicando tubería de error"
401 "Cannot open cpio archive\n"
404 "Imposible abrir el archivo cpio\n"
409 "Premature end of cpio archive\n"
412 "Fin prematuro del archivo cpio\n"
417 "Inconsistent hardlinks of\n"
422 "Enlaces inconsistentes para\n"
428 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
429 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
433 "Corrupted cpio header encountered in\n"
436 "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
441 "Unexpected end of file\n"
444 "Fin de archivo inesperado\n"
448 msgid "Directory cache expired for %s"
449 msgstr "El cache para %s ha expirado"
451 msgid "Starting linear transfer..."
452 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
455 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
456 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
459 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
460 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
463 msgstr "Trayendo archivo"
467 "Cannot open %s archive\n"
470 "Imposible abrir el archivo %s\n"
473 msgid "Inconsistent extfs archive"
474 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
477 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
478 msgstr "Atención: imposible abrir el directorio %s\n"
481 msgid "fish: Disconnecting from %s"
482 msgstr "fish: Desconectando de %s"
484 msgid "fish: Waiting for initial line..."
485 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
487 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
488 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
491 msgid "fish: Password is required for %s"
492 msgstr "fish: Contraseña requerida para %s"
494 msgid "fish: Sending password..."
495 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
497 msgid "fish: Sending initial line..."
498 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
500 msgid "fish: Handshaking version..."
501 msgstr "fish: Negociando versión..."
503 msgid "fish: Getting host info..."
504 msgstr "fish: Obteniendo información del servidor..."
506 msgid "fish: Setting up current directory..."
507 msgstr "fish: Preparando directorio actual..."
510 msgid "fish: Connected, home %s."
511 msgstr "fish: Conectado, inicio en %s"
514 msgid "fish: Reading directory %s..."
515 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
526 msgid "fish: store %s: sending command..."
527 msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
529 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
530 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
533 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
534 msgstr "fish: guardando %s %d (%lu)"
542 msgid "Aborting transfer..."
543 msgstr "Abortando transferencia."
545 msgid "Error reported after abort."
546 msgstr "Error denunciado tras abortar."
548 msgid "Aborted transfer would be successful."
549 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
552 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
553 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
556 msgid "FTP: Password required for %s"
557 msgstr "FTP: Contraseña requerida para %s"
559 msgid "ftpfs: sending login name"
560 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
562 msgid "ftpfs: sending user password"
563 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
566 msgid "FTP: Account required for user %s"
567 msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
572 msgid "ftpfs: sending user account"
573 msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
575 msgid "ftpfs: logged in"
576 msgstr "ftpfs: Autorizados"
579 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
580 msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
582 msgid "ftpfs: Invalid host name."
583 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
590 msgid "ftpfs: making connection to %s"
591 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
593 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
594 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
597 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
598 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
601 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
602 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
604 msgid "ftpfs: invalid address family"
605 msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta"
608 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
609 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\": %s"
612 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
613 msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s"
615 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
616 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\""
618 msgid "ftpfs: aborting transfer."
619 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
622 msgid "ftpfs: abort error: %s"
623 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
625 msgid "ftpfs: abort failed"
626 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
628 msgid "ftpfs: CWD failed."
629 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
631 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
632 msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
634 msgid "Resolving symlink..."
635 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
638 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
639 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
641 msgid "(strict rfc959)"
644 msgid "(chdir first)"
647 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
648 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
651 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
652 msgstr "ftpfs: Guardando archivo %lu (%lu)"
655 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
656 "Remove password or correct mode"
658 "Los permisos de ~/.netrc no son los apropiados.\n"
659 "Elimine la contraseña o cambie los permisos."
662 msgid "Warning: file %s not found\n"
663 msgstr "Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
667 "Warning: Invalid line in %s:\n"
670 "Atención: Línea no válida en %s:\n"
675 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
678 "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n"
682 msgid "reconnect to %s failed"
683 msgstr "falló la reconexión con %s"
685 msgid "Authentication failed"
686 msgstr "Autenticación fallida"
689 msgid "Error %s creating directory %s"
690 msgstr "Error %s creando el directorio %s"
693 msgid "Error %s removing directory %s"
694 msgstr "Eror %s eliminando el directorio %s"
697 msgid "%s opening remote file %s"
698 msgstr "%s abriendo archivo remoto %s"
701 msgid "%s removing remote file %s"
702 msgstr "%s eliminando archivo remoto %s"
705 msgid "%s renaming files\n"
706 msgstr "%s renombrando archivos\n"
710 "Cannot open tar archive\n"
713 "Imposible abrir archivo de tipo tar\n"
716 msgid "Inconsistent tar archive"
717 msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
719 msgid "Unexpected EOF on archive file"
720 msgstr "Fin de archivo inesperado"
725 "doesn't look like a tar archive."
728 "no parece un archivo de tipo tar."
730 msgid "undelfs: error"
731 msgstr "undelfs: error"
733 msgid "not enough memory"
734 msgstr "memoria insuficiente"
736 msgid "while allocating block buffer"
737 msgstr "al reservar buffer de bloque"
740 msgid "open_inode_scan: %d"
741 msgstr "open_inode_scan: %d"
744 msgid "while starting inode scan %d"
745 msgstr "al iniciar rastreo de inodos %d"
748 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
749 msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
752 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
753 msgstr "al llamar a ext2_block_iterate %d"
755 msgid "no more memory while reallocating array"
756 msgstr "se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla"
759 msgid "while doing inode scan %d"
760 msgstr "mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
762 msgid "Ext2lib error"
763 msgstr "error Ext2lib"
766 msgid "Cannot open file %s"
767 msgstr "Imposible abrir el archivo %s"
769 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
770 msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
774 "Cannot load inode bitmap from:\n"
777 "Imposible cargar el inodo de:\n"
780 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
781 msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
785 "Cannot load block bitmap from:\n"
788 "Imposible cargar bloques de:\n"
791 msgid "vfs_info is not fs!"
792 msgstr "¡vfs_info no es fs!"
794 msgid "You have to chdir to extract files first"
795 msgstr "Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos"
797 msgid "while iterating over blocks"
798 msgstr "al iterar entre bloques"
801 msgid "Cannot open file \"%s\""
802 msgstr "Imposible abrir el archivo \"%s\""
804 msgid "Cannot parse:"
805 msgstr "Imposible analizar:"
807 msgid "More parsing errors will be ignored."
808 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
810 msgid "Internal error:"
811 msgstr "Error interno:"
816 msgid "Changes to file lost"
817 msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
853 msgid "Chown advanced command"
854 msgstr "Cambiar dueño y permisos"
858 "Cannot chmod \"%s\"\n"
861 "Imposible cambiar los permisos de \"%s\"\n"
866 "Cannot chown \"%s\"\n"
869 "Imposible cambiar el dueño de \"%s\"\n"
872 msgid "Displays the current version"
873 msgstr "Mostrar el número de versión"
875 msgid "Print data directory"
876 msgstr "Mostrar directorio de datos"
878 msgid "Print last working directory to specified file"
879 msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
881 msgid "Enables subshell support (default)"
882 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
884 msgid "Disables subshell support"
885 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
887 msgid "Log ftp dialog to specified file"
888 msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
890 msgid "Set debug level"
891 msgstr "Fijar el nivel de depuración"
893 msgid "Launches the file viewer on a file"
894 msgstr "Abrir un archivo con el visor"
896 msgid "Edits one file"
897 msgstr "Editar un archivo"
899 msgid "Forces xterm features"
900 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
902 msgid "Disable mouse support in text version"
903 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
905 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
906 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
908 msgid "To run on slow terminals"
909 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
911 msgid "Use stickchars to draw"
912 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
914 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
915 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
917 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
918 msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado"
920 msgid "Requests to run in black and white"
921 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
923 msgid "Request to run in color mode"
924 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
926 msgid "Specifies a color configuration"
927 msgstr "Indicar una configuración de colores"
929 msgid "Show mc with specified skin"
930 msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada"
932 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
935 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
937 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
940 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
941 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
942 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
943 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
945 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
946 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
949 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO}\n"
951 "{FRENTE} y {FONDO} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n"
954 " Globales: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
955 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
956 " Visor de archivos: normal, selected, marked, markselect\n"
957 " Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
958 " errdhotnormal, errdhotfocus\n"
959 " Menús: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
961 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
965 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
968 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
969 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
970 " brightcyan, lightgray and white\n"
973 " Ayuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink,\n"
977 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
978 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
979 " brightcyan, lightgray y white\n"
982 msgid "Color options"
983 msgstr "Opciones de color"
988 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
989 msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]"
991 msgid "Set initial line number for the internal editor"
992 msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno"
996 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
997 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1000 "Si detecta algún fallo puede comunicarlo en www.midnight-commander.org\n"
1001 "incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
1004 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1005 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1007 msgid "No arguments given to the viewer."
1008 msgstr "No se han pasado argumentos al visor."
1010 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1011 msgstr "Se necesitan dos archivos para comparar."
1013 msgid "Main options"
1014 msgstr "Opciones principales"
1016 msgid "Terminal options"
1017 msgstr "Opciones de terminal"
1019 msgid "Background process error"
1020 msgstr "Error en un proceso en 2º plano"
1022 msgid "Unknown error in child"
1023 msgstr "Error desconocido en el proceso hijo"
1025 msgid "Child died unexpectedly"
1026 msgstr "El proceso hijo feneció inesperadamente"
1028 msgid "Background protocol error"
1029 msgstr "Error de protocolo en proceso en 2º plano"
1031 msgid "Reading failed"
1032 msgstr "Error en la lectura"
1035 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1036 "than we can handle."
1038 "El proceso en 2º plano nos envió una petición de más argumentos\n"
1039 "que los que estamos preparados para manejar."
1041 msgid "&Full file list"
1042 msgstr "listado &Completo"
1044 msgid "&Brief file list"
1045 msgstr "listado &Breve"
1047 msgid "&Long file list"
1048 msgstr "listado &Largo"
1050 msgid "&User defined:"
1051 msgstr "&Definido por el usuario:"
1053 msgid "Listing mode"
1056 msgid "User &mini status"
1057 msgstr "&Mini-estado"
1065 msgid "Case sensi&tive"
1066 msgstr "distinguir &May/min"
1068 msgid "Executable &first"
1069 msgstr "&Ejecutables primero"
1074 msgid "Confirmation"
1075 msgstr "Confirmación"
1077 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1079 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1080 msgstr "borrar &Historia"
1083 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1084 msgstr "borrar &Favoritos"
1086 msgid "Confirmation|E&xit"
1089 msgid "Confirmation|&Execute"
1092 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1093 msgstr "s&Obrescribir"
1095 msgid "Confirmation|&Delete"
1098 msgid "UTF-8 output"
1099 msgstr "salida UTF-8"
1101 msgid "Full 8 bits output"
1102 msgstr "mostrar &8 bits"
1105 msgstr "&ISO 8859-1"
1110 msgid "F&ull 8 bits input"
1111 msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
1113 msgid "Display bits"
1114 msgstr "Juego de caracteres"
1117 msgstr "Otro (8 bit)"
1119 msgid "Input / display codepage:"
1120 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
1123 msgstr "&Seleccionar"
1125 msgid "Directory tree"
1126 msgstr "Árbol de directorios"
1128 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1129 msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
1131 msgid "Use &passive mode"
1132 msgstr "usar modo &Pasivo"
1134 msgid "&Use ~/.netrc"
1135 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1137 msgid "&Always use ftp proxy"
1138 msgstr "usar siempre pro&Xy"
1143 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1144 msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras:"
1146 msgid "ftp anonymous password:"
1147 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
1149 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1150 msgstr "Descartar los VFS tras:"
1152 msgid "Virtual File System Setting"
1153 msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)"
1159 msgstr "Cambiar directorio"
1161 msgid "Symbolic link filename:"
1162 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
1164 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1165 msgstr "Apuntando a:"
1167 msgid "Symbolic link"
1168 msgstr "Crear enlace simbólico"
1185 msgid "Background Jobs"
1186 msgstr "Procesos en 2º plano"
1195 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1196 msgstr "Contraseña para \\\\%s\\%s"
1199 msgstr "ASCII (7 bit)"
1202 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1203 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
1205 msgid "execute/search by others"
1206 msgstr "ejecutar/buscar por otros"
1208 msgid "write by others"
1209 msgstr "escritura por otros"
1211 msgid "read by others"
1212 msgstr "lectura por otros"
1214 msgid "execute/search by group"
1215 msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
1217 msgid "write by group"
1218 msgstr "escritura por grupo"
1220 msgid "read by group"
1221 msgstr "lectura por grupo"
1223 msgid "execute/search by owner"
1224 msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
1226 msgid "write by owner"
1227 msgstr "escritura por dueño"
1229 msgid "read by owner"
1230 msgstr "lectura por dueño"
1235 msgid "set group ID on execution"
1236 msgstr "ejecutar con ID del grupo"
1238 msgid "set user ID on execution"
1239 msgstr "ejecutar con ID del dueño"
1241 msgid "C&lear marked"
1242 msgstr "* a &Quitar"
1253 msgid "Permissions (Octal)"
1262 msgid "Use SPACE to change"
1263 msgstr "Use las flechas para"
1265 msgid "an option, ARROW KEYS"
1266 msgstr "moverse, ESPACIO para"
1268 msgid "to move between options"
1269 msgstr "cambiar los permisos"
1271 msgid "and T or INS to mark"
1272 msgstr "y T o INS para marcar"
1274 msgid "Chmod command"
1275 msgstr "Comando Chmod"
1284 msgstr "pon d&Ueños"
1287 msgstr "pon &Grupos"
1292 msgid "Chown command"
1293 msgstr "Cambiar dueño"
1295 msgid "<Unknown user>"
1296 msgstr "<desconocido>"
1298 msgid "<Unknown group>"
1299 msgstr "<desconocido>"
1304 msgid "Files tagged, want to cd?"
1305 msgstr "Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
1313 msgid "Cannot change directory"
1314 msgstr "Imposible cambiar de directorio"
1317 msgstr "Ver archivo"
1320 msgstr "Nombre de archivo:"
1322 msgid "Filtered view"
1323 msgstr "e&Jecutar y ver..."
1325 msgid "Filter command and arguments:"
1326 msgstr "Orden a ejecutar y argumentos:"
1328 msgid "Create a new Directory"
1329 msgstr "Crear directorio"
1331 msgid "Enter directory name:"
1332 msgstr "Teclee el nombre del directorio:"
1337 msgid "Set expression for filtering filenames"
1338 msgstr "Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
1340 msgid "&Using shell patterns"
1341 msgstr "&Usando patrones shell"
1343 msgid "&Case sensitive"
1344 msgstr "distinguir &May/min"
1347 msgstr "sólo &Archivos"
1350 msgstr "Seleccionar grupo"
1353 msgstr "De-seleccionar grupo"
1355 msgid "Extension file edit"
1356 msgstr "Editar extensiones"
1358 msgid "Which extension file you want to edit?"
1359 msgstr "¿Qué archivo de extensiones desea editar?"
1364 msgid "&System Wide"
1368 msgstr "Editar archivo de menú"
1370 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1371 msgstr "¿Qué archivo de menú desea editar?"
1376 msgid "Highlighting groups file edit"
1377 msgstr "Editar colores de grupo"
1379 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1380 msgstr "¿Qué archivo de colores de grupo desea editar?"
1382 msgid "Compare directories"
1383 msgstr "Comparar directorios"
1385 msgid "Select compare method:"
1386 msgstr "Seleccione el método de comparación:"
1392 msgstr "sólo &Tamaño"
1398 "Both panels should be in the listing mode\n"
1399 "to use this command"
1401 "Ambos paneles deben estar en\n"
1402 "modo listado para usar esta función"
1405 "Not an xterm or Linux console;\n"
1406 "the panels cannot be toggled."
1408 "No se está usando ni xterm ni la consola Linux.\n"
1409 "Los paneles no pueden ser ocultados."
1413 msgstr "Crear enlace a %s como:"
1416 msgstr "Crear enlace"
1424 msgstr "enlace simbólico: %s"
1427 msgid "Symlink `%s' points to:"
1428 msgstr "El enlace simbólico '%s' apunta a:"
1430 msgid "Edit symlink"
1431 msgstr "Editar enlace simbólico"
1434 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1435 msgstr "edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s"
1438 msgid "edit symlink: %s"
1439 msgstr "editar enlace simbólico: %s"
1442 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1443 msgstr "'%s' no es un enlace simbólico"
1446 msgid "Cannot chdir to %s"
1447 msgstr "Imposible cambiar al directorio %s"
1449 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1450 msgstr "Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles):"
1452 msgid "FTP to machine"
1453 msgstr "Conexión por FTP"
1455 msgid "Shell link to machine"
1456 msgstr "Conexión por SSH"
1458 msgid "SMB link to machine"
1459 msgstr "Conexión por SMB"
1461 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1462 msgstr "Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2"
1465 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1466 "files on: (F1 for details)"
1468 "Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
1469 "recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
1472 msgstr "Configuración"
1475 msgid "Setup saved to ~/%s"
1476 msgstr "Configuración guardada en ~/%s"
1480 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1483 "Imposible cambiar al directorio \"%s\"\n"
1486 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1487 msgstr "Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales"
1489 msgid "The shell is already running a command"
1490 msgstr "El shell ya está ejecutando un comando"
1498 msgid "All charsets"
1499 msgstr "en co&Dificaciones"
1501 msgid "&Whole words"
1502 msgstr "&Palabras completas"
1505 msgstr "&Hacia atrás"
1507 msgid "Case &sensitive"
1508 msgstr "distinguir &May/min"
1510 msgid "Enter search string:"
1511 msgstr "Teclee el texto a buscar:"
1516 msgid "Search is disabled"
1517 msgstr "Busquedas deshabilitadas"
1521 "Cannot create temporary diff file\n"
1524 "Imposible crear archivo temporal de diferencias\n"
1529 "Cannot create backup file\n"
1533 "Imposible crear archivo de copia\n"
1539 "Cannot create temporary merge file\n"
1542 "Imposible crear archivo temporal de mezcla\n"
1548 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1549 msgstr "&Rápido (archivos grandes)"
1551 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1552 msgstr "mí&Nimo (buscar mínimo de cambios)"
1554 msgid "Strip &trailing carriage return"
1555 msgstr "descartar salto de línea &Final"
1557 msgid "Ignore all &whitespace"
1558 msgstr "ignorar es&Paciado"
1560 msgid "Ignore &space change"
1561 msgstr "ignorar cambios en e&Spacios"
1563 msgid "Ignore tab &expansion"
1564 msgstr "ignorar &Tabulaciones"
1566 msgid "&Ignore case"
1567 msgstr "ignorar may/mi&N"
1569 msgid "Diff extra options"
1570 msgstr "Otras opciones"
1572 msgid "Diff algorithm"
1573 msgstr "Algoritmo de comparación"
1575 msgid "Diff Options"
1581 msgid "Edit is disabled"
1582 msgstr "Ediciones deshabilitadas"
1584 msgid "Goto line (left)"
1585 msgstr "Ir a la línea (izquierda)"
1587 msgid "Goto line (right)"
1588 msgstr "Ir a la línea (derecha)"
1593 msgid "ButtonBar|Help"
1596 msgid "ButtonBar|Save"
1599 msgid "ButtonBar|Edit"
1602 msgid "ButtonBar|Merge"
1605 msgid "ButtonBar|Search"
1608 msgid "ButtonBar|Options"
1611 msgid "ButtonBar|Quit"
1617 msgid "File was modified. Save with exit?"
1618 msgstr "El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir?"
1621 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1622 "Save modified file?"
1624 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
1625 "¿Desea guardar el archivo modificado?"
1630 msgid "Two files are needed to compare"
1632 "Para comparar se necesita\n"
1633 "un archivo en cada panel"
1635 msgid "Cannot read directory contents"
1636 msgstr "Imposible leer directorio"
1638 msgid "Choose syntax highlighting"
1639 msgstr "Coloreado de sintaxis"
1644 msgid "< Reload Current Syntax >"
1645 msgstr "< Releer sintaxis >"
1648 msgstr "Acerca de..."
1652 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1654 " A user friendly text editor\n"
1655 " written for the Midnight Commander"
1658 " Cooledit v3.11.5\n"
1660 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1662 " Un editor de texto amigable escrito\n"
1663 " para el Midnight Commander.\n"
1666 msgid "Cannot open %s for reading"
1667 msgstr "Imposible abrir %s para lectura"
1673 msgid "Error reading %s"
1674 msgstr "Error al leer %s"
1677 msgid "Error reading from pipe: %s"
1678 msgstr "Error al leer en tubería: %s"
1681 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1682 msgstr "Imposible abrir tubería para lectura: %s"
1685 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1686 msgstr "Imposible obtener tamaño/permisos para %s"
1689 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1690 msgstr "\"%s\" no es un archivo ordinario"
1693 msgid "File \"%s\" is too large"
1694 msgstr "El archivo \"%s\" es demasiado grande"
1696 msgid "Macro recursion is too deep"
1697 msgstr "La macro es demasiado recursiva"
1699 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1700 msgstr "Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar?"
1702 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1703 msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?"
1706 msgid "Error writing to pipe: %s"
1707 msgstr "Error al escribir en tubería: %s"
1710 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1711 msgstr "Imposible abrir tubería para escritura: %s"
1714 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1715 msgstr "Imposible abrir archivo para escritura: %s"
1718 msgstr "guardar &Rápido"
1721 msgstr "guardar &Seguro"
1723 msgid "&Do backups with following extension:"
1724 msgstr "conservar copias con e&Xtensión:"
1726 msgid "Check &POSIX new line"
1727 msgstr "verificar salto de línea &POSIX"
1729 msgid "Edit Save Mode"
1730 msgstr "Modo de guardar"
1732 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1733 msgstr "El archivo a guardar no acaba con salto de línea"
1738 msgid "&Do not change"
1739 msgstr "&Sin cambios"
1741 msgid "&Unix format (LF)"
1742 msgstr "formato &UNIX (LF)"
1744 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1745 msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)"
1747 msgid "&Macintosh format (CR)"
1748 msgstr "formato &Macintosh (CR)"
1750 msgid "Change line breaks to:"
1751 msgstr "Cambiar saltos de línea por:"
1753 msgid "Enter file name:"
1754 msgstr "Teclee el nombre del archivo:"
1757 msgstr "Guardar como"
1759 msgid "A file already exists with this name"
1760 msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre."
1763 msgstr "s&Obrescribir"
1766 msgstr "guar&Dar como..."
1768 msgid "Cannot save file"
1769 msgstr "Imposible guardar el archivo."
1771 msgid "Delete macro"
1772 msgstr "Eliminar macro"
1774 msgid "Cannot open temp file"
1775 msgstr "Imposible abrir el archivo temporal"
1777 msgid "Cannot open macro file"
1778 msgstr "Imposible abrir el archivo de macros"
1780 msgid "Cannot overwrite macro file"
1781 msgstr "Imposible sobrescribir el archivo de macros"
1784 msgstr "Guardar macro"
1786 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1787 msgstr "Presione la nueva tecla para la macro:"
1789 msgid "Press macro hotkey:"
1790 msgstr "Pulse la tecla de la macro:"
1793 msgstr "Cargar macro"
1796 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1797 msgstr "Guardar el archivo: \"%s\""
1800 msgstr "Guardar archivo"
1806 "Current text was modified without a file save.\n"
1807 "Continue discards these changes"
1809 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado\n"
1810 "Continuar descartará estos cambios."
1812 msgid "Syntax file edit"
1813 msgstr "Editar archivo de sintaxis"
1815 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1816 msgstr "¿Qué archivo de sintaxis desea editar?"
1821 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1822 msgstr "El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción."
1828 msgid "%ld replacements made"
1829 msgstr "%ld reemplazos hechos."
1831 msgid "&Cancel quit"
1832 msgstr "&Cancelar salida"
1834 msgid "This function is not implemented"
1835 msgstr "Esa función no está implementada."
1837 msgid "Copy to clipboard"
1838 msgstr "Copiar al portapapeles"
1840 msgid "Unable to save to file"
1841 msgstr "No pude guardar el archivo."
1843 msgid "Cut to clipboard"
1844 msgstr "Cortar al portapapeles"
1847 msgstr "Ir a la línea"
1850 msgstr "Guardar bloque"
1853 msgstr "Insertar archivo"
1855 msgid "Cannot insert file"
1856 msgstr "Imposible insertar el archivo"
1859 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1861 msgid "You must first highlight a block of text"
1862 msgstr "Es necesario tener un bloque seleccionado"
1865 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1867 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1868 msgstr "Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios:"
1873 msgid "Cannot execute sort command"
1874 msgstr "Imposible ejecutar \"sort\""
1877 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1878 msgstr "\"sort\" devolvió un error: %s"
1880 msgid "Paste output of external command"
1881 msgstr "Pegar desde otro programa"
1883 msgid "Enter shell command(s):"
1884 msgstr "Orden a ejecutar:"
1886 msgid "External command"
1887 msgstr "Programa externo"
1889 msgid "Cannot execute command"
1890 msgstr "Imposible ejecutar la orden"
1892 msgid "Error creating script:"
1893 msgstr "Error al crear guión:"
1895 msgid "Error reading script:"
1896 msgstr "Error al leer guión:"
1898 msgid "Error closing script:"
1899 msgstr "Error al cerrar guión:"
1901 msgid "Script created:"
1902 msgstr "Guión creado:"
1904 msgid "Process block"
1905 msgstr "Procesar bloque"
1907 msgid "Error calling program"
1908 msgstr "Error al ejecutar el programa"
1911 msgstr "Cursar Copias a"
1919 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1920 msgstr "mail -s <tema> -c <cc> <para>"
1925 msgid "Insert literal"
1926 msgstr "Insertar literalmente"
1928 msgid "Press any key:"
1929 msgstr "Presione cualquier tecla:"
1931 msgid "Execute macro"
1932 msgstr "Ejecutar macro"
1935 "Current text was modified without a file save\n"
1936 "Continue discards these changes"
1938 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado\n"
1939 "Continuar descartará estos cambios."
1941 msgid "In se&lection"
1942 msgstr "sólo en se&Lección"
1944 msgid "Enter replacement string:"
1945 msgstr "Teclee el cambio a realizar:"
1948 msgstr "buscar &Todos"
1954 "Current text was modified without a file save.\n"
1955 "Continue discards these changes."
1957 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
1958 "Continuar descartará estos cambios."
1967 msgstr "&Reemplazar"
1969 msgid "Replace with:"
1970 msgstr "Reemplazar con:"
1972 msgid "Confirm replace"
1973 msgstr "Confirmar cambios"
1975 msgid "&Open file..."
1976 msgstr "abrir archiv&O..."
1982 msgstr "guar&Dar como..."
1984 msgid "&Insert file..."
1985 msgstr "&Insertar archivo..."
1987 msgid "Cop&y to file..."
1988 msgstr "co&Piar a un archivo..."
1990 msgid "&User menu..."
1991 msgstr "menú de &Usuario"
1994 msgstr "&Acerca de..."
2002 msgid "&Toggle ins/overw"
2003 msgstr "activar &Inserción"
2005 msgid "To&ggle mark"
2006 msgstr "i&Nicio/fin de marca"
2008 msgid "&Mark columns"
2009 msgstr "marcar c&Olumnas"
2012 msgstr "marcar &Todo"
2026 msgid "Co&py to clipfile"
2027 msgstr "copiar a un &Archivo..."
2029 msgid "&Cut to clipfile"
2030 msgstr "cortar a un arc&Hivo..."
2032 msgid "Pa&ste from clipfile"
2033 msgstr "pegar de un archi&Vo..."
2036 msgstr "&Principio del archivo"
2039 msgstr "&Fin del archivo"
2044 msgid "Search &again"
2045 msgstr "buscar &Siguiente"
2048 msgstr "&Reemplazar..."
2050 msgid "&Toggle bookmark"
2051 msgstr "poner/quitar m&Arca"
2053 msgid "&Next bookmark"
2054 msgstr "&Ir a marca siguiente"
2056 msgid "&Prev bookmark"
2057 msgstr "&Volver a marca anterior"
2059 msgid "&Flush bookmark"
2060 msgstr "borra&R todas las marcas"
2062 msgid "&Go to line..."
2063 msgstr "&Ir a la línea..."
2065 msgid "&Toggle line state"
2066 msgstr "&Numeración de líneas"
2068 msgid "Go to matching &bracket"
2069 msgstr "buscar pare&Ja del operador"
2072 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2073 msgstr "Coloreado de sintaxis"
2075 msgid "&Find declaration"
2076 msgstr "buscar &Declaración"
2078 msgid "Back from &declaration"
2079 msgstr "&Volver desde declaración"
2081 msgid "For&ward to declaration"
2082 msgstr "ava&Nzar a declaración"
2084 msgid "Encod&ing..."
2085 msgstr "&Código carácter..."
2087 msgid "&Refresh screen"
2088 msgstr "&Refrescar la pantalla"
2090 msgid "&Start record macro"
2091 msgstr "iniciar grabación de &Macro"
2093 msgid "Finis&h record macro..."
2094 msgstr "&Terminar grabación de macro..."
2096 msgid "&Execute macro..."
2097 msgstr "&Ejecutar macro"
2099 msgid "Delete macr&o..."
2100 msgstr "&Borrar macro..."
2102 msgid "'ispell' s&pell check"
2103 msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\""
2108 msgid "Insert &literal..."
2109 msgstr "insertar &Literalmente..."
2111 msgid "Insert &date/time"
2112 msgstr "insertar &Fecha y hora"
2114 msgid "&Format paragraph"
2115 msgstr "dar formato al &Párrafo"
2118 msgstr "&Ordenar bloque de texto..."
2120 msgid "&Paste output of..."
2121 msgstr "peg&Ar desde otro programa..."
2123 msgid "&External formatter"
2124 msgstr "dar formato e&Xterno"
2127 msgstr "&General..."
2129 msgid "Save &mode..."
2130 msgstr "&Modo de guardar..."
2132 msgid "Learn &keys..."
2133 msgstr "redefinir &Teclas..."
2135 msgid "Syntax &highlighting..."
2136 msgstr "coloreado de sinta&Xis..."
2138 msgid "S&yntax file"
2139 msgstr "editar archivo de &Sintaxis"
2142 msgstr "editar archivo de me&Nú..."
2145 msgstr "&Guardar configuración"
2157 msgstr "&Utilidades"
2168 msgid "Dynamic paragraphing"
2169 msgstr "Párrafos dinámicos"
2171 msgid "Type writer wrap"
2172 msgstr "Máquina de escribir"
2174 msgid "Word wrap line length:"
2175 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
2177 msgid "Cursor beyond end of line"
2178 msgstr "cursor pasa fin de &Línea"
2180 msgid "Pers&istent selection"
2181 msgstr "selecció&N persistente"
2183 msgid "Synta&x highlighting"
2184 msgstr "sinta&Xis coloreada"
2186 msgid "Visible tabs"
2187 msgstr "&Tabulaciones visibles"
2189 msgid "Visible trailing spaces"
2190 msgstr "&Espacios finales visibles"
2192 msgid "Save file &position"
2193 msgstr "recordar &Posiciones"
2195 msgid "Confir&m before saving"
2196 msgstr "confir&Mar al guardar"
2198 msgid "&Return does autoindent"
2199 msgstr "autoindenta&R"
2201 msgid "Tab spacing:"
2202 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
2204 msgid "Fill tabs with &spaces"
2205 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
2207 msgid "&Backspace through tabs"
2208 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
2210 msgid "&Fake half tabs"
2211 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
2214 msgstr "Autoajuste de párrafo"
2216 msgid "Editor options"
2217 msgstr "Opciones del editor"
2222 msgid "ButtonBar|Mark"
2225 msgid "ButtonBar|Replac"
2228 msgid "ButtonBar|Copy"
2231 msgid "ButtonBar|Move"
2234 msgid "ButtonBar|Delete"
2237 msgid "ButtonBar|PullDn"
2240 msgid "Load syntax file"
2241 msgstr "Cargar archivo de sintaxis"
2245 "Cannot open file %s\n"
2248 "Imposible abrir el archivo %s\n"
2252 msgid "Error in file %s on line %d"
2253 msgstr "Error en el archivo %s (línea %d)"
2256 "The Commander can't change to the directory that\n"
2257 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2258 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2259 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2261 "Midnight Commander no puede cambiar al directorio\n"
2262 "que el subshell dice que es el directorio actual.\n"
2263 "¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros\n"
2264 "permisos con el comando \"su\"?"
2267 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2268 msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
2271 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2272 msgstr "Imposible obtener una copia local de \"%s\""
2276 "Cannot create temporary command file\n"
2279 "Imposible crear el archivo temporal para comandos\n"
2286 msgid " %s%s file error"
2287 msgstr " error en el archivo %s%s "
2291 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2292 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2293 "Commander package."
2295 "El archivo %smc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
2296 "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
2297 "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
2298 "Midnight Commander."
2301 msgid "~/%s file error"
2302 msgstr "error en el archivo ~/%s"
2306 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2307 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2310 "El archivo ~/%s ha cambiado con la versión 3.0.\n"
2311 "Puede hacer una copia de %smc.ext o bien emplearlo\n"
2314 msgid "DialogTitle|Copy"
2317 msgid "DialogTitle|Move"
2320 msgid "DialogTitle|Delete"
2323 msgid "Cannot make the hardlink"
2324 msgstr "Imposible crear el enlace"
2328 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2331 "Imposible leer el enlace original \"%s\"\n"
2335 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2337 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2339 "Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
2340 "están en distintos sistemas de archivos:\n"
2342 "La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada"
2346 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2349 "Imposible crear el enlace simbólico destino \"%s\"\n"
2357 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2360 "Imposible sobrescribir el directorio \"%s\"\n"
2365 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2368 "Imposible identificar el archivo origen \"%s\"\n"
2381 "son el mismo archivo"
2385 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2388 "Imposible crear el archivo especial \"%s\"\n"
2393 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2396 "Imposible cambiar el dueño del archivo destino \"%s\"\n"
2401 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2404 "Imposible cambiar los permisos del archivo destino \"%s\"\n"
2409 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2412 "Imposible abrir el archivo fuente \"%s\"\n"
2415 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2416 msgstr "Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo"
2420 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2423 "Imposible identificar el archivo origen \"%s\"\n"
2428 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2431 "Imposible crear el archivo destino \"%s\"\n"
2436 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2439 "Imposible identificar el archivo destino \"%s\"\n"
2444 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2447 "Imposible leer el archivo origen \"%s\"\n"
2452 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2455 "Imposible escribir el archivo destino \"%s\"\n"
2459 msgstr "(bloqueado)"
2463 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2466 "Imposible cerrar el archivo origen \"%s\"\n"
2471 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2474 "Imposible cerrar el archivo destino \"%s\"\n"
2477 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2478 msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
2485 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2488 "Imposible identificar el directorio de origen \"%s\"\n"
2493 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2496 "El directorio fuente \"%s\" no es un directorio\n"
2501 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2504 "Imposible copiar un enlace simbólico cíclico\n"
2509 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2512 "El destino \"%s\" debe ser un directorio\n"
2517 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2520 "Imposible crear el directorio destino \"%s\"\n"
2525 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2528 "Imposible cambiar el dueño del directorio destino \"%s\"\n"
2533 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2536 "Imposible identificar el archivo \"%s\"\n"
2540 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2541 msgstr "Imposible sobrescribir el directorio \"%s\""
2545 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2548 "Imposible mover el archivo \"%s\" a \"%s\"\n"
2553 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2556 "Imposible borrar el archivo \"%s\"\n"
2564 "are the same directory"
2569 "son el mismo directorio"
2573 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2576 "Imposible sobrescribir el directorio \"%s\"\n"
2581 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2584 "Imposible sobrescribir el archivo \"%s\"\n"
2589 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2592 "Imposible mover el directorio \"%s\" a \"%s\"\n"
2597 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2600 "Imposible borrar el archivo \"%s\"\n"
2605 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2608 "Imposible eliminar el directorio \"%s\"\n"
2611 msgid "Directory scanning"
2612 msgstr "Analizando directorio"
2614 msgid "FileOperation|Copy"
2617 msgid "FileOperation|Move"
2620 msgid "FileOperation|Delete"
2624 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2625 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2638 msgstr "directorios"
2640 msgid "files/directories"
2641 msgstr "archivos/directorios"
2643 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2644 msgid " with source mask:"
2645 msgstr " aplicando la máscara:"
2654 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2655 msgstr "¡Imposible operar sobre \"..\"!"
2657 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2658 msgstr "Lo siento, no se pudo poner la tarea en 2º plano"
2661 msgstr "&Reintentar"
2665 "Directory not empty.\n"
2666 "Delete it recursively?"
2669 "El directorio no está vacío.\n"
2670 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
2674 "Background process: Directory not empty.\n"
2675 "Delete it recursively?"
2678 "Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n"
2679 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
2688 msgid "%d:%02d.%02d"
2689 msgstr "%d:%02d.%02d"
2708 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2709 msgstr "Archivos procesados: %llu de %llu"
2712 msgid "Time: %s %s (%s)"
2713 msgstr "Tiempo: %s %s (%s)"
2716 msgid "Total: %s of %s"
2717 msgstr "Total: %s de %s"
2728 msgid "Target file already exists!"
2729 msgstr "¡El archivo destino ya existe!"
2732 msgid "Source date: %s, size %llu"
2733 msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %llu"
2736 msgid "Target date: %s, size %llu"
2737 msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %llu"
2740 msgid "Source date: %s, size %u"
2741 msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %u"
2744 msgid "Target date: %s, size %u"
2745 msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %u"
2747 msgid "If &size differs"
2748 msgstr "si el ta&Maño difiere"
2751 msgstr "actuali&Zar"
2753 msgid "Overwrite all targets?"
2754 msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
2757 msgstr "&Reintentar"
2762 msgid "Overwrite this target?"
2763 msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
2766 msgstr "El archivo ya existe"
2768 msgid "Background process: File exists"
2769 msgstr "Proceso en 2º plano: El archivo ya existe"
2772 msgstr "en 2º plan&O"
2774 msgid "&Stable Symlinks"
2775 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
2777 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2778 msgstr "entrar en sub&Directorios"
2780 msgid "Preserve &attributes"
2781 msgstr "&Preservar atributos"
2783 msgid "Follow &links"
2784 msgstr "seguir en&Laces"
2787 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2788 msgstr "Patrón fuente incorrecto \"%s\""
2800 msgstr "&Buscar otro"
2803 msgstr "&Llevar a panel"
2809 msgstr "&Editar - F4"
2813 msgstr "Encontrado: %ld"
2815 msgid "Malformed regular expression"
2816 msgstr "La expresión regular es errónea"
2818 msgid "Cas&e sensitive"
2819 msgstr "distinguir &May/min"
2821 msgid "&Find recursively"
2822 msgstr "buscar &Recursivamente"
2824 msgid "S&kip hidden"
2825 msgstr "saltar &Ocultos"
2827 msgid "&All charsets"
2828 msgstr "cualquier co&Dificación"
2830 msgid "Case sens&itive"
2831 msgstr "distinguir &May/min"
2833 msgid "Re&gular expression"
2834 msgstr "e&Xpresión regular"
2837 msgstr "&Primera coincidencia"
2839 msgid "All cha&rsets"
2840 msgstr "cualquier codi&Ficación"
2846 msgstr " Buscar archivos "
2855 msgstr "Comenzar en:"
2858 msgid "Grepping in %s"
2859 msgstr "Buscando en %s"
2865 msgid "Searching %s"
2866 msgstr "Buscando %s"
2871 msgid "Help file format error\n"
2872 msgstr "Error en el formato del archivo de ayuda\n"
2874 msgid "Internal bug: Double start of link area"
2875 msgstr "Error interno: Doble inicio de enlace"
2878 msgid "Cannot find node %s in help file"
2879 msgstr "Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda"
2884 msgid "ButtonBar|Index"
2887 msgid "ButtonBar|Prev"
2897 msgstr "&Añadir al final"
2906 msgstr "nuevo &Grupo"
2911 msgid "&Add current"
2912 msgstr "aña&Dir actual"
2915 msgstr "actualiza&R"
2917 msgid "Fr&ee VFSs now"
2918 msgstr "&Liberar VFS ahora"
2923 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2924 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
2926 msgid "Active VFS directories"
2927 msgstr "Directorios virtuales (VFS) activos"
2929 msgid "Directory hotlist"
2932 msgid "Directory path"
2935 msgid "Directory label"
2940 msgstr "Moviendo %s"
2942 msgid "New hotlist entry"
2945 msgid "Directory label:"
2946 msgstr "Etiqueta del directorio:"
2948 msgid "Directory path:"
2951 msgid "New hotlist group"
2952 msgstr "Nuevo grupo"
2954 msgid "Name of new group:"
2955 msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
2958 msgid "Label for \"%s\":"
2959 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
2961 msgid "Add to hotlist"
2962 msgstr "Añadir actual"
2967 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2968 msgstr "¿Desea realmente eliminar este elemento?"
2971 "Group not empty.\n"
2974 "El grupo no está vacío.\n"
2975 "¿Desea eliminarlo?"
2977 msgid "Top level group"
2978 msgstr "Grupo principal"
2980 msgid "Hotlist Load"
2981 msgstr "Cargar favoritos"
2985 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2986 "your old hotlist entries were not deleted"
2988 "No se pudo escribir ~/%s,\n"
2989 "la lista de favoritos antigua no fue borrada"
2992 msgstr "Información"
2995 msgid "Midnight Commander %s"
2996 msgstr "Midnight Commander %s"
3000 msgstr "Archivo: %s"
3003 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3004 msgstr " y %ld (%ld%%) de %ld inodos"
3006 msgid "No node information"
3007 msgstr "Sin información sobre inodos"
3010 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3011 msgstr "Disponible %s (%d%%) de %s"
3013 msgid "No space information"
3014 msgstr "Espacio libre desconocido"
3020 msgid "non-local vfs"
3021 msgstr "VFS no-local"
3025 msgstr " Origen: %s"
3028 msgid "Filesystem: %s"
3029 msgstr "Sistema en %s"
3032 msgid "Accessed: %s"
3033 msgstr "Accedido: %s"
3036 msgid "Modified: %s"
3037 msgstr "Modificado: %s"
3039 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3042 msgstr "Cambiado: %s"
3045 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3046 msgstr "Dispositivo major: %lu, minor: %lu"
3053 msgid " (%ld block)"
3054 msgid_plural " (%ld blocks)"
3055 msgstr[0] " (%ld bloque)"
3056 msgstr[1] " (%ld bloques)"
3059 msgid "Owner: %s/%s"
3060 msgstr "Dueño: %s/%s"
3064 msgstr "Nº enlaces: %d"
3067 msgid "Mode: %s (%04o)"
3068 msgstr "Modo: %s (%04o)"
3071 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3072 msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh"
3078 msgstr "&Horizontal"
3080 msgid "Show free sp&ace"
3081 msgstr "mostrar &Espacio libre"
3083 msgid "&XTerm window title"
3084 msgstr "titular las ventanas &Xterm"
3086 msgid "H&intbar visible"
3087 msgstr "&Sugerencias visibles"
3089 msgid "&Keybar visible"
3090 msgstr "&Barra de teclas visible"
3092 msgid "Command &prompt"
3093 msgstr "&Línea de comandos"
3095 msgid "Show &mini status"
3096 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
3098 msgid "Menu&bar visible"
3099 msgstr "barra de &Menú visible"
3101 msgid "&Equal split"
3105 msgstr "Disposición de paneles"
3107 msgid "Console output"
3108 msgstr "Línea de comandos"
3110 msgid "Other options"
3111 msgstr "Otras opciones"
3113 msgid "Output lines:"
3114 msgstr "líneas de salida:"
3117 msgstr "Presentación"
3120 msgstr "Redefinir teclas"
3122 msgid "Teach me a key"
3123 msgstr "Enséñame una tecla"
3127 "Please press the %s\n"
3128 "and then wait until this message disappears.\n"
3130 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3131 "next to its button.\n"
3133 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3136 "Por favor, presione la tecla %s\n"
3137 "y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
3139 "Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
3140 "junto a su botón \n"
3142 "Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
3145 msgid "Cannot accept this key"
3146 msgstr "Imposible aceptar esta tecla"
3149 msgid "You have entered \"%s\""
3150 msgstr "Usted tecleó \"%s\""
3152 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3157 "It seems that all your keys already\n"
3158 "work fine. That's great."
3160 "Parece ser que todas sus teclas ya\n"
3161 "funcionan correctamente. Fantástico."
3167 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3168 "All your keys work well."
3170 "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
3171 "Todas las teclas funcionan apropiadamente."
3173 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3174 msgstr "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para"
3176 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3177 msgstr "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón"
3179 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3180 msgstr "en ella. Use el tabulador para moverse."
3183 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3184 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3185 msgstr[0] "Hay %zd pantalla abierta. ¿Desea realmente salir?"
3186 msgstr[1] "Hay %zd pantallas abiertas. ¿Desea realmente salir?"
3188 msgid "The Midnight Commander"
3189 msgstr "The Midnight Commander"
3191 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3192 msgstr "¿Desea realmente salir del Midnight Commander?"
3194 msgid "File listin&g"
3198 msgstr "&Vista rápida"
3201 msgstr "&Información"
3203 msgid "&Listing mode..."
3204 msgstr "&Modo de listado..."
3206 msgid "&Sort order..."
3207 msgstr "&Ordenar..."
3212 msgid "&Encoding..."
3213 msgstr "&Código carácter..."
3215 msgid "FT&P link..."
3216 msgstr "conexión por FT&P..."
3218 msgid "S&hell link..."
3219 msgstr "conexión por SS&H..."
3221 msgid "SM&B link..."
3222 msgstr "conexión por &SMB..."
3225 msgstr "&Actualizar"
3230 msgid "Vie&w file..."
3231 msgstr "ver arc&Hivo..."
3233 msgid "&Filtered view"
3234 msgstr "e&Jecutar y ver..."
3240 msgstr "cambiar &Permisos..."
3243 msgstr "crear en&Lace..."
3246 msgstr " enlace &Simbólico..."
3248 msgid "Relative symlin&k"
3249 msgstr " enlace simbólico &Relativo..."
3251 msgid "Edit s&ymlink"
3252 msgstr "edi&Tar enlace simbólico"
3255 msgstr "cambiar dueñ&O..."
3257 msgid "&Advanced chown"
3258 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
3260 msgid "&Rename/Move"
3261 msgstr "&Renombrar/mover..."
3264 msgstr "crear &Directorio..."
3267 msgstr "ca&Mbiar directorio..."
3269 msgid "Select &group"
3270 msgstr "seleccionar &Grupo..."
3272 msgid "U&nselect group"
3273 msgstr "de-seleccionar gr&Upo..."
3275 msgid "Reverse selec&tion"
3276 msgstr "&Invertir la selección"
3282 msgstr "me&Nú de usuario"
3284 msgid "&Directory tree"
3285 msgstr "árbol de di&Rectorios"
3288 msgstr "&Buscar archivos..."
3290 msgid "S&wap panels"
3291 msgstr "&Intercambiar paneles"
3293 msgid "Switch &panels on/off"
3294 msgstr "&Activar/desactivar paneles"
3296 msgid "&Compare directories"
3297 msgstr "&Comparar directorios..."
3299 msgid "&View diff files"
3300 msgstr "ver &Diferencias"
3302 msgid "E&xternal panelize"
3303 msgstr "búsquedas e&Xternas..."
3305 msgid "Show directory s&izes"
3306 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
3308 msgid "Command &history"
3309 msgstr "&Historia de órdenes"
3311 msgid "Di&rectory hotlist"
3312 msgstr "&Favoritos..."
3314 msgid "&Active VFS list"
3315 msgstr "directorios virtuales (&VFS)..."
3317 msgid "&Background jobs"
3318 msgstr "&Procesos en 2º plano..."
3320 msgid "Screen lis&t"
3321 msgstr "&Lista de pantallas..."
3323 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3324 msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
3326 msgid "&Listing format edit"
3327 msgstr "edición del formato de &Listado"
3329 msgid "Edit &extension file"
3330 msgstr "&Editar extensiones..."
3332 msgid "Edit &menu file"
3333 msgstr "editar &Menú..."
3335 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3336 msgstr "editar &Grupos de resaltado"
3338 msgid "&Configuration..."
3339 msgstr "&Configuración..."
3342 msgstr "&Presentación..."
3344 msgid "&Panel options..."
3345 msgstr "pane&Les..."
3347 msgid "C&onfirmation..."
3348 msgstr "c&Onfirmación..."
3350 msgid "&Display bits..."
3351 msgstr "&Juego de caracteres..."
3353 msgid "&Virtual FS..."
3354 msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
3371 msgid "ButtonBar|Menu"
3374 msgid "ButtonBar|View"
3377 msgid "ButtonBar|RenMov"
3380 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3383 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3384 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
3387 msgid "Cannot create %s directory"
3388 msgstr "Imposible crear directorio %s"
3393 msgid "On dum&b terminals"
3394 msgstr "sólo en terminales &Tontas"
3399 msgid "A&uto save setup"
3400 msgstr "auto-guarda con&Figuración"
3402 msgid "Sa&fe delete"
3403 msgstr "precauciones de &Borrado"
3405 msgid "Cd follows lin&ks"
3406 msgstr "cd sigue en&Laces"
3408 msgid "Rotating d&ash"
3409 msgstr "&Hélice de actividad"
3411 msgid "Co&mplete: show all"
3412 msgstr "completar: mostrar todos"
3414 msgid "Shell &patterns"
3415 msgstr "&Patrones del shell"
3417 msgid "&Drop down menus"
3418 msgstr "menús &Desplegables"
3421 msgstr "auto &Menús"
3423 msgid "Use internal vie&w"
3424 msgstr "usar &Visor interno"
3426 msgid "Use internal edi&t"
3427 msgstr "usar &Editor interno"
3429 msgid "Pause after run"
3430 msgstr "Pausa después de ejecutar"
3435 msgid "S&ingle press"
3436 msgstr "p&Ulsación única"
3438 msgid "Esc key mode"
3439 msgstr "Tecla de escape (Esc)"
3441 msgid "Mkdi&r autoname"
3442 msgstr "proponer nombre m&Kdir"
3444 msgid "Classic pro&gressbar"
3445 msgstr "barra de pr&Ogreso clásica"
3447 msgid "Compute tota&ls"
3448 msgstr "calcular totales"
3450 msgid "&Verbose operation"
3451 msgstr "ope&Ración detallada"
3453 msgid "File operation options"
3454 msgstr "Operaciones con archivos"
3456 msgid "Configure options"
3457 msgstr "Configuración"
3459 msgid "Case &insensitive"
3460 msgstr "ignorar may/mi&N"
3462 msgid "Case s&ensitive"
3463 msgstr "distinguir &May/min"
3465 msgid "Use panel sort mo&de"
3466 msgstr "usar orden del pane&L"
3468 msgid "Quick search"
3469 msgstr "Búsqueda rápida"
3471 msgid "&Permissions"
3475 msgstr "&Tipos de archivos"
3477 msgid "File highlight"
3478 msgstr "Resaltar..."
3480 msgid "&Mouse page scrolling"
3481 msgstr "avance de página con &Ratón"
3483 msgid "Pa&ge scrolling"
3484 msgstr "avance de pá&Gina"
3486 msgid "L&ynx-like motion"
3487 msgstr "navegación al estilo Lyn&X"
3492 msgid "A&uto save panels setup"
3493 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
3495 msgid "Re&verse files only"
3496 msgstr "&Invertir sólo archivos"
3498 msgid "Ma&rk moves down"
3499 msgstr "marcar y a&Vanzar"
3501 msgid "&Fast dir reload"
3502 msgstr "recarga rápida de &Directorios"
3504 msgid "Show &hidden files"
3505 msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
3507 msgid "Show &backup files"
3508 msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
3510 msgid "Mi&x all files"
3511 msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
3513 msgid "Use SI si&ze units"
3514 msgstr "tama&Ños en unidades SI"
3516 msgid "Main panel options"
3517 msgstr "Opciones principales"
3519 msgid "Panel options"
3520 msgstr "Opciones de los paneles"
3523 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3524 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3525 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3528 "El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n"
3529 "del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
3530 "caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
3531 "Lea la página de manual para mayor información."
3534 msgstr "&Añadir nuevo..."
3536 msgid "External panelize"
3537 msgstr "Búsquedas externas"
3542 msgid "Other command"
3543 msgstr "Otro comando"
3545 msgid "Add to external panelize"
3546 msgstr "Añadir nuevo"
3548 msgid "Enter command label:"
3549 msgstr "Etiqueta del comando:"
3551 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3552 msgstr "Imposible ejecutar búsquedas externas en un directorio no local"
3554 msgid "Find rejects after patching"
3555 msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
3557 msgid "Find *.orig after patching"
3558 msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
3560 msgid "Find SUID and SGID programs"
3561 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
3563 msgid "Cannot invoke command."
3564 msgstr "Imposible invocar el comando."
3566 msgid "Pipe close failed"
3567 msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
3581 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3582 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3587 msgstr "sin &Ordenar"
3589 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3590 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3597 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3598 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3605 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3606 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3613 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3614 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3622 msgstr "Tamaño bloque"
3624 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3625 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3629 msgid "&Modify time"
3630 msgstr "fecha &Modificación"
3632 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3633 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3637 msgid "&Access time"
3638 msgstr "fecha acce&So"
3640 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3641 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3645 msgid "C&hange time"
3646 msgstr "fecha cam&Bio"
3654 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3655 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3674 msgid "<readlink failed>"
3675 msgstr "<readlink falló>"
3679 msgid_plural "%s bytes"
3681 msgstr[1] "%s bytes"
3684 msgid "%s in %d file"
3685 msgid_plural "%s in %d files"
3686 msgstr[0] "%s en %d archivo"
3687 msgstr[1] "%s en %d archivos"
3689 msgid "Unknown tag on display format:"
3690 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla:"
3692 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3693 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
3695 msgid "Do you really want to execute?"
3696 msgstr "¿Realmente quiere ejecutar?"
3699 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
3700 msgstr "Imposible cambiar al directorio \"%s\""
3702 msgid "Choose codepage"
3703 msgstr "Codificación de caracteres"
3705 msgid "- < No translation >"
3706 msgstr "- < Sin traducción >"
3712 msgstr "%e %b %H:%M"
3716 "Cannot save file %s:\n"
3719 "Imposible guardar el archivo %s: \n"
3723 "GNU Midnight Commander is already\n"
3724 "running on this terminal.\n"
3725 "Subshell support will be disabled."
3727 "GNU Midnight Commander ya se está\n"
3728 "ejecutando en este terminal.\n"
3729 "El soporte de subshell quedará deshabilitado."
3732 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3733 msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
3735 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3736 msgstr "El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
3739 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3740 msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
3742 msgid "With builtin Editor\n"
3743 msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
3745 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3746 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang instalada"
3748 msgid "with terminfo database"
3749 msgstr "y terminales según terminfo"
3751 msgid "Using the ncurses library"
3752 msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses"
3754 msgid "Using the ncursesw library"
3755 msgstr "Utilizando la biblioteca ncursesw"
3757 msgid "With optional subshell support"
3758 msgstr "Soporte subshell optativo"
3760 msgid "With subshell support as default"
3761 msgstr "Soporte subshell activo por defecto"
3763 msgid "With support for background operations\n"
3764 msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
3766 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3767 msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
3769 msgid "With mouse support on xterm\n"
3770 msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
3772 msgid "With support for X11 events\n"
3773 msgstr "Soporte para eventos X11\n"
3775 msgid "With internationalization support\n"
3776 msgstr "Soporte para idioma local\n"
3778 msgid "With multiple codepages support\n"
3779 msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
3782 msgid "Virtual File Systems:"
3783 msgstr "Sistemas de archivos virtuales:"
3787 msgstr "Tipos de datos:"
3791 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3794 "Imposible abrir el archivo \"%s\" para escritura:\n"
3798 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3799 msgstr " Copiar directorio \"%s\" a: "
3802 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3803 msgstr " Mover directorio \"%s\" a: "
3807 "Cannot stat the destination\n"
3810 "Imposible identificar el destino\n"
3815 msgstr "¿Borrar %s?"
3817 msgid "ButtonBar|Static"
3820 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3823 msgid "ButtonBar|Rescan"
3826 msgid "ButtonBar|Forget"
3829 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3834 "Cannot write to the %s file:\n"
3837 "Imposible escribir al archivo %s:\n"
3840 msgid "Format error on file Extensions File"
3841 msgstr "Error de formato en el Archivo de Extensiones"
3844 msgid "The %%var macro has no default"
3845 msgstr "La macro %%var no tiene valor predeterminado"
3848 msgid "The %%var macro has no variable"
3849 msgstr "La macro %%var no contiene variables"
3863 msgid "Warning -- ignoring file"
3864 msgstr "Cuidado -- ignorando el archivo"
3868 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3869 "Using it may compromise your security"
3871 "El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
3872 "global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
3876 "Cannot open file%s\n"
3879 "Imposible abrir el archivo %s\n"
3883 msgid "No suitable entries found in %s"
3884 msgstr "No se encuentran entradas apropiadas en %s"
3887 msgstr "Menú de usuario"
3889 msgid "Invalid value"
3890 msgstr "Posición incorrecta"
3892 msgid "Cannot spawn child process"
3893 msgstr "Imposible ejecutar el proceso hijo"
3895 msgid "Empty output from child filter"
3896 msgstr "Salida del filtro vacía"
3898 msgid "&Line number (decimal)"
3899 msgstr "número de &Línea (decimal)"
3902 msgstr "po&Rcentaje del archivo"
3904 msgid "&Decimal offset"
3905 msgstr "desplazamiento (&Decimal)"
3907 msgid "He&xadecimal offset"
3908 msgstr "desplazamiento (he&Xadecimal)"
3913 msgid "ButtonBar|Ascii"
3916 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3919 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3922 msgid "ButtonBar|Wrap"
3925 msgid "ButtonBar|Hex"
3928 msgid "ButtonBar|Goto"
3931 msgid "ButtonBar|Raw"
3934 msgid "ButtonBar|Parse"
3937 msgid "ButtonBar|Unform"
3940 msgid "ButtonBar|Format"
3945 "Error while closing the file:\n"
3947 "Data may have been written or not"
3949 "Error al cerrar el archivo:\n"
3951 "Puede que se hayan escrito los datos o no."
3955 "Cannot save file:\n"
3958 "Imposible guardar el archivo:\n"
3966 "Cannot open \"%s\"\n"
3969 "Imposible abrir \"%s\"\n"
3974 "Cannot stat \"%s\"\n"
3977 "Imposible identificar \"%s\"\n"
3980 msgid "Cannot view: not a regular file"
3981 msgstr "Imposible ver: no es un archivo ordinario"
3983 msgid "Seeking to search result"
3984 msgstr "Avanzando al resultado de búsqueda"
3987 msgstr "Búsqueda finalizada"
3989 msgid "Continue from begining?"
3990 msgstr "¿Continuar desde el principio?"
3995 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3996 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3997 msgstr "Borrar historia"
3999 msgid "Do you want clean this history?"
4000 msgstr "¿Desea borrar esta historia?"
4002 msgid "Background process:"
4003 msgstr "Procesos en 2º plano"
4008 #~ msgid "The server does not support this version"
4009 #~ msgstr "El servidor no soporta esta versión"
4012 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4013 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4014 #~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
4016 #~ "El servidor remoto no está en un puerto que requiera\n"
4017 #~ "contraseña para conectarse, pero la información puede\n"
4018 #~ "quedarse desprotegida al otro lado. ¿Desea continuar?\n"
4020 #~ msgid "MCFS Password required"
4021 #~ msgstr "Contraseña requerida para MCFS"
4023 #~ msgid "Invalid password"
4024 #~ msgstr "La contraseña es incorrecta"
4026 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4027 #~ msgstr "Máquina ilocalizable: %s"
4029 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4030 #~ msgstr "Imposible crear socket: %s"
4032 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4033 #~ msgstr "Imposible conectar con servidor: %s"
4035 #~ msgid "Too many open connections"
4036 #~ msgstr "Demasiadas conexiones abiertas"
4038 #~ msgid "Link to a remote machine"
4039 #~ msgstr "Conexión por red"
4041 #~ msgid "&Network link..."
4042 #~ msgstr "conexión por &Red..."