1 # German translation file for mc.
2 # Copyright (C) 1994-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Martin Schulze <joey@debian.org>
4 # Kai Lahmann <kl@linuxfaqs.de>, 2000.
5 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001.
6 # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2005.
7 # German Transifex-Team (transifex.net), 2010
9 # 2001-03-06 Da Nautilus der zukünftige GNOME Filemanager ist, werden die
10 # mc-Meldungen nicht mehr infinitivisch umgeformt.
13 "Project-Id-Version: mc 4.7.x\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-06-08 12:00-0000\n"
17 "Last-Translator: Sebastian Siebert <freespacer@gmx.de>\n"
18 "Language-Team: German <freespacer@gmx.de>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "File \"%s\" is already being edited.\n"
31 "Die Datei \"%s\" wird schon bearbeitet.\n"
36 msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt"
39 msgstr "Sperre &aufheben"
42 msgstr "Sperre &ignorieren"
44 msgid "Search string not found"
45 msgstr "Suchstring nicht gefunden"
47 msgid "Not implemented yet"
48 msgstr "Noch nicht implementiert"
50 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
52 "Anzahl der ersetzende Zeichen nicht gleich mit der Anzahl der gefundenen "
56 msgid "Invalid token number %d"
57 msgstr "Ungültige Zeichennummer %d"
62 msgid "&Regular expression"
63 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
68 msgid "Wildcard search"
73 "Unable to load '%s' skin.\n"
74 "Default skin has been loaded"
76 "Kann Skin '%s' nicht laden.\n"
77 "Standard-Skin wurde geladen"
81 "Unable to parse '%s' skin.\n"
82 "Default skin has been loaded"
84 "Kann Skin '%s' nicht parsen.\n"
85 "Standard-Skin wurde geladen"
87 msgid "Function key 1"
88 msgstr "Funktionstaste 1"
90 msgid "Function key 2"
91 msgstr "Funktionstaste 2"
93 msgid "Function key 3"
94 msgstr "Funktionstaste 3"
96 msgid "Function key 4"
97 msgstr "Funktionstaste 4"
99 msgid "Function key 5"
100 msgstr "Funktionstaste 5"
102 msgid "Function key 6"
103 msgstr "Funktionstaste 6"
105 msgid "Function key 7"
106 msgstr "Funktionstaste 7"
108 msgid "Function key 8"
109 msgstr "Funktionstaste 8"
111 msgid "Function key 9"
112 msgstr "Funktionstaste 9"
114 msgid "Function key 10"
115 msgstr "Funktionstaste 10"
117 msgid "Function key 11"
118 msgstr "Funktionstaste 11"
120 msgid "Function key 12"
121 msgstr "Funktionstaste 12"
123 msgid "Function key 13"
124 msgstr "Funktionstaste 13"
126 msgid "Function key 14"
127 msgstr "Funktionstaste 14"
129 msgid "Function key 15"
130 msgstr "Funktionstaste 15"
132 msgid "Function key 16"
133 msgstr "Funktionstaste 16"
135 msgid "Function key 17"
136 msgstr "Funktionstaste 17"
138 msgid "Function key 18"
139 msgstr "Funktionstaste 18"
141 msgid "Function key 19"
142 msgstr "Funktionstaste 19"
144 msgid "Function key 20"
145 msgstr "Funktionstaste 20"
147 msgid "Backspace key"
156 msgid "Down arrow key"
157 msgstr "Cursor unten"
159 msgid "Left arrow key"
160 msgstr "Cursor links"
162 msgid "Right arrow key"
163 msgstr "Cursor rechts"
168 msgid "Page Down key"
169 msgstr "Bild nach unten"
172 msgstr "Bild nach oben"
180 msgid "Completion/M-tab"
181 msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
189 msgid "Slash on keypad"
196 msgstr "Escape Taste"
198 msgid "Left arrow keypad"
199 msgstr "Numerisch Cursor links"
201 msgid "Right arrow keypad"
202 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
204 msgid "Up arrow keypad"
205 msgstr "Numerisch Cursor oben"
207 msgid "Down arrow keypad"
208 msgstr "Numerisch Cursor unten"
210 msgid "Home on keypad"
211 msgstr "Numerisch Pos1"
213 msgid "End on keypad"
214 msgstr "Numerisch Ende"
216 msgid "Page Down keypad"
217 msgstr "Numerisch Bild unten"
219 msgid "Page Up keypad"
220 msgstr "Numerisch Bild hoch"
222 msgid "Insert on keypad"
223 msgstr "Numerisch Einfügen"
225 msgid "Delete on keypad"
226 msgstr "Numerisch Löschen"
228 msgid "Enter on keypad"
229 msgstr "Numerisch Enter"
231 msgid "Function key 21"
232 msgstr "Funktionstaste 21"
234 msgid "Function key 22"
235 msgstr "Funktionstaste 22"
237 msgid "Function key 23"
238 msgstr "Funktionstaste 23"
240 msgid "Function key 24"
241 msgstr "Funktionstaste 24"
281 msgid "Exclamation mark"
282 msgstr "Ausrufezeichen"
284 msgid "Question mark"
285 msgstr "Fragezeichen"
291 msgstr "Dollarzeichen"
293 msgid "Quotation mark"
294 msgstr "Anführungszeichen"
314 msgid "Left parenthesis"
315 msgstr "Klammer links"
317 msgid "Right parenthesis"
318 msgstr "Klammer rechts"
321 msgstr "Eckige Klammer links"
323 msgid "Right bracket"
324 msgstr "Eckige Klammer rechts"
327 msgstr "Geschw. Klammer links"
330 msgstr "Geschw. Klammer rechts"
342 msgstr "Schrägstrich"
344 msgid "Backslash key"
347 msgid "Number sign #"
348 msgstr "Nummer Zeichen #"
361 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
362 "Check the TERM environment variable.\n"
364 "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n"
365 "Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
368 msgid "%s is not a directory\n"
369 msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
372 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
373 msgstr "Das Verzeichnis \"%s\" gehört Ihnen nicht\n"
376 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
377 msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis \"%s\" nicht setzen\n"
380 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
381 msgstr "Kann temporäres Verzeichnis \"%s\" nicht anlegen: %s\n"
384 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
385 msgstr "Temporäre Dateien werden in \"%s\" gespeichert\n"
388 msgid "Temporary files will not be created\n"
389 msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n"
392 msgid "Press any key to continue..."
393 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
399 msgstr "Pipe fehlgeschlagen"
402 msgstr "Dup fehlgeschlagen"
404 msgid "Error dup'ing old error pipe"
405 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer älteren Fehler-Pipe"
409 "Cannot open cpio archive\n"
418 "Premature end of cpio archive\n"
421 "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n"
426 "Inconsistent hardlinks of\n"
431 "Inkonsistente Hardlinks von\n"
437 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
438 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
442 "Corrupted cpio header encountered in\n"
445 "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
450 "Unexpected end of file\n"
453 "Unerwartetes Ende von Datei\n"
457 msgid "Directory cache expired for %s"
458 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
460 msgid "Starting linear transfer..."
461 msgstr "Starte linearen Transfer..."
464 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
465 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu Bytes übertragen)"
468 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
469 msgstr "%s: %s: %s %lu Bytes übertragen"
472 msgstr "Empfange Datei"
476 "Cannot open %s archive\n"
479 "Kann Archiv %s nicht öffnen\n"
482 msgid "Inconsistent extfs archive"
483 msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
486 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
487 msgstr "Warnung: Kann Verzeichnis \"%s\" nicht öffnen\n"
490 msgid "fish: Disconnecting from %s"
491 msgstr "fish: Trenne von %s"
493 msgid "fish: Waiting for initial line..."
494 msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
496 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
498 "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine passwortgesicherten\n"
499 "Verbindungen benutzen."
502 msgid "fish: Password is required for %s"
503 msgstr "fish: Passwort benötigt für %s"
505 msgid "fish: Sending password..."
506 msgstr "fish: sende Passwort..."
508 msgid "fish: Sending initial line..."
509 msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
511 msgid "fish: Handshaking version..."
512 msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
514 msgid "fish: Getting host info..."
515 msgstr "fish: Hole Hostinformation..."
517 msgid "fish: Setting up current directory..."
518 msgstr "fish: Stelle aktuelles Verzeichnis ein..."
521 msgid "fish: Connected, home %s."
522 msgstr "fish: Verbunden, Heim %s."
525 msgid "fish: Reading directory %s..."
526 msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
534 msgstr "%s: Fehlschlag"
537 msgid "fish: store %s: sending command..."
538 msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
540 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
541 msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
544 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
545 msgstr "fish: speichere %s %d (%lu)"
553 msgid "Aborting transfer..."
554 msgstr "Breche Transfer ab..."
556 msgid "Error reported after abort."
557 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
559 msgid "Aborted transfer would be successful."
560 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
563 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
564 msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
567 msgid "FTP: Password required for %s"
568 msgstr "FTP: Passwort benötigt für %s"
570 msgid "ftpfs: sending login name"
571 msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
573 msgid "ftpfs: sending user password"
574 msgstr "ftpfs: sende Benutzerpasswort"
577 msgid "FTP: Account required for user %s"
578 msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s"
583 msgid "ftpfs: sending user account"
584 msgstr "ftpfs: sende Kontoname"
586 msgid "ftpfs: logged in"
587 msgstr "ftpfs: eingeloggt"
590 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
591 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
593 msgid "ftpfs: Invalid host name."
594 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
601 msgid "ftpfs: making connection to %s"
602 msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
604 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
605 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
608 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
609 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
612 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
613 msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Control-C zum Abbrechen)"
615 msgid "ftpfs: invalid address family"
616 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
619 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
620 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen: %s"
623 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
624 msgstr "ftpfs: konnte Socket %s nicht anlegen "
626 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
627 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
629 msgid "ftpfs: aborting transfer."
630 msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
633 msgid "ftpfs: abort error: %s"
634 msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
636 msgid "ftpfs: abort failed"
637 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
639 msgid "ftpfs: CWD failed."
640 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
642 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
643 msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
645 msgid "Resolving symlink..."
646 msgstr "Folge symbolischen Link..."
649 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
650 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
652 msgid "(strict rfc959)"
653 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
655 msgid "(chdir first)"
656 msgstr "(zuerst chdir)"
658 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
659 msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
662 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
663 msgstr "ftpfs: speichere Datei %lu (%lu)"
666 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
667 "Remove password or correct mode"
669 "~/.netrc hat ungültigen Dateimodus.\n"
670 "Bitte Passwort entfernen oder den Modus korrigieren"
673 msgid "Warning: file %s not found\n"
674 msgstr "Warnung: Datei %s nicht gefunden\n"
678 "Warning: Invalid line in %s:\n"
681 "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n"
686 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
689 "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n"
693 msgid "reconnect to %s failed"
694 msgstr "Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen"
696 msgid "Authentication failed"
697 msgstr "Authentifikation fehlgeschlagen"
700 msgid "Error %s creating directory %s"
701 msgstr "Fehler %s beim Erstellen des Verzeichnisses %s"
704 msgid "Error %s removing directory %s"
705 msgstr "Fehler %s beim Löschen des Verzeichnisses %s"
708 msgid "%s opening remote file %s"
709 msgstr "%s beim Öffnen von entfernter Datei %s"
712 msgid "%s removing remote file %s"
713 msgstr "%s beim Löschen von entfernter Datei %s"
716 msgid "%s renaming files\n"
717 msgstr "%s beim Umbenennen von Dateien\n"
721 "Cannot open tar archive\n"
724 "Kann tar-Archiv nicht öffnen\n"
727 msgid "Inconsistent tar archive"
728 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
730 msgid "Unexpected EOF on archive file"
731 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
736 "doesn't look like a tar archive."
739 "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
741 msgid "undelfs: error"
742 msgstr "undelfs: Fehler"
744 msgid "not enough memory"
745 msgstr "nicht genug Speicher"
747 msgid "while allocating block buffer"
748 msgstr "beim Bereitstellen des Blockpuffers"
751 msgid "open_inode_scan: %d"
752 msgstr "open_inode_scan: %d"
755 msgid "while starting inode scan %d"
756 msgstr "beim Starten von Inode-Scan %d"
759 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
760 msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
763 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
764 msgstr "beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d"
766 msgid "no more memory while reallocating array"
767 msgstr "kein Speicher mehr vorhanden, während der Bereitstellung eines Arrays"
770 msgid "while doing inode scan %d"
771 msgstr "beim Inode-Scan %d"
773 msgid "Ext2lib error"
774 msgstr "Ext2lib-Fehler"
777 msgid "Cannot open file %s"
778 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen"
780 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
781 msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
785 "Cannot load inode bitmap from:\n"
788 "Kann Inode-Bitmap nicht lesen aus:\n"
791 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
792 msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
796 "Cannot load block bitmap from:\n"
799 "Kann Block-Bitmap nicht laden aus:\n"
802 msgid "vfs_info is not fs!"
803 msgstr "vfs_info ist nicht fs!"
805 msgid "You have to chdir to extract files first"
806 msgstr "Sie müssen erst ins Verzeichnis wechseln, um Dateien zu extrahieren"
808 msgid "while iterating over blocks"
809 msgstr "beim Iterieren über Blöcke"
812 msgid "Cannot open file \"%s\""
813 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht öffnen"
815 msgid "Cannot parse:"
816 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
818 msgid "More parsing errors will be ignored."
819 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
821 msgid "Internal error:"
822 msgstr "Interner Fehler:"
827 msgid "Changes to file lost"
828 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
837 msgstr "&Überspringen"
840 msgstr "A&lle setzen"
864 msgid "Chown advanced command"
865 msgstr "Erweitertes Kommando chown"
869 "Cannot chmod \"%s\"\n"
872 "Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen\n"
877 "Cannot chown \"%s\"\n"
880 "Kann chown für \"%s\" nicht durchführen\n"
883 msgid "Displays the current version"
884 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
886 msgid "Print data directory"
887 msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
889 msgid "Print last working directory to specified file"
890 msgstr "Letztes Verzeichnis zur angegebenen Datei anzeigen"
892 msgid "Enables subshell support (default)"
893 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
895 msgid "Disables subshell support"
896 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
898 msgid "Log ftp dialog to specified file"
899 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
901 msgid "Set debug level"
902 msgstr "Debugging-Level setzen"
904 msgid "Launches the file viewer on a file"
905 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
907 msgid "Edits one file"
908 msgstr "Bearbeitet eine Datei"
910 msgid "Forces xterm features"
911 msgstr "Erzwingt xterm-Funktionen"
913 msgid "Disable mouse support in text version"
914 msgstr "Mausunterstützung in der Textversion abschalten"
916 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
917 msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
919 msgid "To run on slow terminals"
920 msgstr "Für langsame Terminals"
922 msgid "Use stickchars to draw"
923 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
925 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
926 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
928 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
929 msgstr "Lade Schlüssel-Definitionen von einer angegebenen Datei"
931 msgid "Requests to run in black and white"
932 msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
934 msgid "Request to run in color mode"
935 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
937 msgid "Specifies a color configuration"
938 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
940 msgid "Show mc with specified skin"
941 msgstr "Zeige mc mit dem angegebenen Skin"
943 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
946 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
948 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
951 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
952 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
953 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
954 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
956 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
957 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
960 "--colors SCHLÜSSELWORT={VORDERGRUND},{HINTERGRUND}\n"
962 "{VORDERGRUND} und {HINTERGRUND} können weggelassen werden, dann wird die\n"
963 "Voreinstellung verwendet.\n"
966 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
967 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
968 " Dateianzeige: normal, selected, marked, markselect\n"
969 " Dialogboxen: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
970 " errdhotnormal, errdhotfocus\n"
971 " Menüs: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
972 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
976 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
979 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
980 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
981 " brightcyan, lightgray and white\n"
984 " Hilfe: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
987 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
988 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
989 " brightcyan, lightgray und white\n"
992 msgid "Color options"
993 msgstr "Farbeinstellungen"
996 msgstr "+Zeilennummer"
998 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
999 msgstr "[dieses_Verzeichnis] [anderes_Panel_Verzeichnis]"
1001 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1002 msgstr "Erste Zeilennummer für den internen Editor setzen"
1006 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1007 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1010 "Bitte senden Sie alle Fehlerberichte (inklusiv der Ausgabe von \"mc -V\")\n"
1011 "als Ticket an www.midnight-commander.org\n"
1014 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1015 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1017 msgid "No arguments given to the viewer."
1018 msgstr "Keine Argumente an den Viewer übergeben."
1020 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1021 msgstr "2 Dateien werden benötigt, um den Diffviewer aufzurufen."
1023 msgid "Main options"
1024 msgstr "Hauptoptionen"
1026 msgid "Terminal options"
1027 msgstr "Terminal Optionen"
1029 msgid "Background process error"
1030 msgstr "Fehler im Hintergrundprozess"
1032 msgid "Unknown error in child"
1033 msgstr "Unbekannter Fehler im Kindprozess"
1035 msgid "Child died unexpectedly"
1036 msgstr "Kindprozess starb unerwartet"
1038 msgid "Background protocol error"
1039 msgstr "Fehler im Hintergrundprotokoll"
1041 msgid "Reading failed"
1042 msgstr "Fehler beim Lesen"
1045 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1046 "than we can handle."
1048 "Der Hintergrundprozess hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten\n"
1049 "als wir behandeln können gesendet."
1051 msgid "&Full file list"
1052 msgstr "&Komplette Dateiliste"
1054 msgid "&Brief file list"
1055 msgstr "kurz&e Dateiliste"
1057 msgid "&Long file list"
1058 msgstr "&Lange Dateiliste"
1060 msgid "&User defined:"
1061 msgstr "ben&utzerdefiniert:"
1063 msgid "Listing mode"
1064 msgstr "Listenmodus"
1066 msgid "User &mini status"
1067 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
1075 msgid "Case sensi&tive"
1076 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung"
1078 msgid "Executable &first"
1079 msgstr "Aus&führbare Dateien zuerst"
1082 msgstr "Sortierreihenfolge"
1084 msgid "Confirmation"
1085 msgstr "Bestätigung"
1087 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1089 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1090 msgstr "Confirmation|C&hronik löschen"
1093 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1094 msgstr "Confirmation|Ve&rzeichnis-Hotlist löschen"
1096 msgid "Confirmation|E&xit"
1097 msgstr "Confirmation|&Beenden"
1099 msgid "Confirmation|&Execute"
1100 msgstr "Confirmation|Aus&führen"
1102 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1103 msgstr "Confirmation|&Überschreiben"
1105 msgid "Confirmation|&Delete"
1106 msgstr "Confirmation|&Löschen"
1108 msgid "UTF-8 output"
1109 msgstr "UTF-8 A&usgabe"
1111 msgid "Full 8 bits output"
1112 msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
1120 msgid "F&ull 8 bits input"
1121 msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
1123 msgid "Display bits"
1127 msgstr "Andere 8 bit"
1129 msgid "Input / display codepage:"
1130 msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
1135 msgid "Directory tree"
1136 msgstr "Verzeichnisbaum"
1138 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1139 msgstr "Passiven Modus über Pro&xy benutzen"
1141 msgid "Use &passive mode"
1142 msgstr "&Passiven Modus benutzen"
1144 msgid "&Use ~/.netrc"
1145 msgstr "~/.&netrc benutzen"
1147 msgid "&Always use ftp proxy"
1148 msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
1153 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1154 msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
1156 msgid "ftp anonymous password:"
1157 msgstr "Anonymous FTP-Passwort:"
1159 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1160 msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
1162 msgid "Virtual File System Setting"
1163 msgstr "Einstellungen für das virtuelle Dateisystem"
1169 msgstr "Schnelles cd"
1171 msgid "Symbolic link filename:"
1172 msgstr "Name des symbolischen Links:"
1174 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1175 msgstr "Vorhandene Datei (symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
1177 msgid "Symbolic link"
1178 msgstr "Symbolischer Link"
1190 msgstr "&Weitermachen"
1195 msgid "Background Jobs"
1196 msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
1202 msgstr "Benutzername:"
1205 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1206 msgstr "Passwort für \\\\%s\\%s"
1209 msgstr "7-bit ASCII"
1212 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1213 msgstr "Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
1215 msgid "execute/search by others"
1216 msgstr "Ausführen/Suchen durch Andere"
1218 msgid "write by others"
1219 msgstr "Schreiben durch Andere"
1221 msgid "read by others"
1222 msgstr "Lesen durch Andere"
1224 msgid "execute/search by group"
1225 msgstr "Ausführen/Suchen durch Gruppe"
1227 msgid "write by group"
1228 msgstr "Schreiben durch Gruppe"
1230 msgid "read by group"
1231 msgstr "Lesen durch Gruppe"
1233 msgid "execute/search by owner"
1234 msgstr "Ausführen/Suchen durch Eigentümer"
1236 msgid "write by owner"
1237 msgstr "Schreiben durch Eigentümer"
1239 msgid "read by owner"
1240 msgstr "Lesen durch Eigentümer"
1245 msgid "set group ID on execution"
1246 msgstr "Setze Gruppen-ID bei Ausführung"
1248 msgid "set user ID on execution"
1249 msgstr "Setze Nutzer-ID bei Ausführung"
1251 msgid "C&lear marked"
1252 msgstr "Markierte &aufheben"
1255 msgstr "Markierte s&etzen"
1258 msgstr "Alle &markieren"
1263 msgid "Permissions (Octal)"
1264 msgstr "Zugriffsrechte (oktal)"
1267 msgstr "Eigentümer-Name"
1270 msgstr "Gruppen-Name"
1272 msgid "Use SPACE to change"
1273 msgstr "Zum Ändern Leertaste drücken"
1275 msgid "an option, ARROW KEYS"
1276 msgstr "eine Einstellung, Cursortasten"
1278 msgid "to move between options"
1279 msgstr "um zwischen Einstellungen zu ändern"
1281 msgid "and T or INS to mark"
1282 msgstr "und T oder INS zum Markieren"
1284 msgid "Chmod command"
1285 msgstr "Chmod-Befehl"
1291 msgstr "Zugriffsrechte"
1294 msgstr "&User setzen"
1297 msgstr "&Gruppe setzen"
1302 msgid "Chown command"
1303 msgstr "Chown Befehl"
1305 msgid "<Unknown user>"
1306 msgstr "<unbekannter Benutzer>"
1308 msgid "<Unknown group>"
1309 msgstr "<unbekannte Gruppe>"
1312 msgstr "Benutzername"
1314 msgid "Files tagged, want to cd?"
1315 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
1323 msgid "Cannot change directory"
1324 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
1327 msgstr "Datei anzeigen"
1332 msgid "Filtered view"
1333 msgstr "Gefilterte Ansicht"
1335 msgid "Filter command and arguments:"
1336 msgstr "Filter Befehl samt Argumenten:"
1338 msgid "Create a new Directory"
1339 msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
1341 msgid "Enter directory name:"
1342 msgstr "Verzeichnisnamen eingeben:"
1347 msgid "Set expression for filtering filenames"
1348 msgstr "Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
1350 msgid "&Using shell patterns"
1351 msgstr "Shell-Pattern ben&utzen"
1353 msgid "&Case sensitive"
1354 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
1357 msgstr "Nur &Dateien"
1363 msgstr "Deselektieren"
1365 msgid "Extension file edit"
1366 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
1368 msgid "Which extension file you want to edit?"
1369 msgstr "Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten?"
1374 msgid "&System Wide"
1375 msgstr "&Systemweit"
1378 msgstr "Menü bearbeiten"
1380 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1381 msgstr "Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten?"
1386 msgid "Highlighting groups file edit"
1387 msgstr "Bearbeiten der hervorgehobene Gruppendatei"
1389 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1390 msgstr "Welche hervorgehobene Datei möchten Sie bearbeiten?"
1392 msgid "Compare directories"
1393 msgstr "Verzeichnis vergleichen"
1395 msgid "Select compare method:"
1396 msgstr "Wählen Sie die Vergleichsmethode:"
1408 "Both panels should be in the listing mode\n"
1409 "to use this command"
1411 "Beide Panels sollten für diesen Befehl\n"
1412 "im Listenmodus sein"
1415 "Not an xterm or Linux console;\n"
1416 "the panels cannot be toggled."
1418 "Weder xterm noch Linux-Konsole;\n"
1419 "die Panels können nicht ausgetauscht werden."
1423 msgstr "Link %s zu:"
1434 msgstr "symbolischer Link: %s"
1437 msgid "Symlink `%s' points to:"
1438 msgstr "Symbolischer Link \"%s\" zeigt auf:"
1440 msgid "Edit symlink"
1441 msgstr "Symbolischen Link bearbeiten"
1444 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1445 msgstr "symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
1448 msgid "edit symlink: %s"
1449 msgstr "symbolischen Link bearbeiten: %s"
1452 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1453 msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link"
1456 msgid "Cannot chdir to %s"
1457 msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis %s wechseln"
1459 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1460 msgstr "Namen der Maschine eingeben (Details mit F1):"
1462 msgid "FTP to machine"
1463 msgstr "FTP zu Server"
1465 msgid "Shell link to machine"
1466 msgstr "Shell-Verbindung zu Server"
1468 msgid "SMB link to machine"
1469 msgstr "SMB-Verbindung zu Server"
1471 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1472 msgstr "Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen"
1475 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1476 "files on: (F1 for details)"
1478 "Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
1479 "Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
1482 msgstr "Einstellungen"
1485 msgid "Setup saved to ~/%s"
1486 msgstr "Einstellungen in ~/%s gespeichert"
1490 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1493 "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln\n"
1496 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1497 msgstr "Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
1499 msgid "The shell is already running a command"
1500 msgstr "Die Shell führt bereits einen Befehl aus"
1503 msgstr "Bildschirme"
1508 msgid "All charsets"
1509 msgstr "Alle &Zeichensätze"
1511 msgid "&Whole words"
1512 msgstr "Nur ganze &Wörter"
1517 msgid "Case &sensitive"
1518 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
1520 msgid "Enter search string:"
1521 msgstr "Suchstring eingeben:"
1526 msgid "Search is disabled"
1527 msgstr "Suche ist deaktiviert"
1531 "Cannot create temporary diff file\n"
1534 "Kann temporäre Diffdatei nicht anlegen\n"
1539 "Cannot create backup file\n"
1543 "Kann Backupdatei nicht anlegen\n"
1549 "Cannot create temporary merge file\n"
1552 "Kann temporäre Mergedatei nicht anlegen\n"
1558 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1559 msgstr "&Schnell (Bei großen Dateien)"
1561 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1562 msgstr "&Minimal (wenig Änderungen)"
1564 msgid "Strip &trailing carriage return"
1565 msgstr "Nachfolgenden Wagen&rücklauf entfernen"
1567 msgid "Ignore all &whitespace"
1568 msgstr "Alle &Whitespaces ignorieren"
1570 msgid "Ignore &space change"
1571 msgstr "&Leerstellen ignorieren"
1573 msgid "Ignore tab &expansion"
1574 msgstr "&Taberweiterung ignorieren"
1576 msgid "&Ignore case"
1577 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
1579 msgid "Diff extra options"
1580 msgstr "Diff Extra Optionen"
1582 msgid "Diff algorithm"
1583 msgstr "Diffalgorithmus"
1585 msgid "Diff Options"
1586 msgstr "Diff Optionen"
1589 msgstr "&Bearbeiten"
1591 msgid "Edit is disabled"
1592 msgstr "Bearbeiten ist deaktiviert"
1594 msgid "Goto line (left)"
1595 msgstr "Gehe zu Zeile (links)"
1597 msgid "Goto line (right)"
1598 msgstr "Gehe zu Zeile (rechts)"
1601 msgstr "Zeilennummer eingeben:"
1603 msgid "ButtonBar|Help"
1604 msgstr "ButtonBar|Hilfe"
1606 msgid "ButtonBar|Save"
1607 msgstr "ButtonBar|Speichern"
1609 msgid "ButtonBar|Edit"
1610 msgstr "ButtonBar|Bearbeiten"
1612 msgid "ButtonBar|Merge"
1613 msgstr "ButtonBar|Zusammenführen"
1615 msgid "ButtonBar|Search"
1616 msgstr "ButtonBar|Suchen"
1618 msgid "ButtonBar|Options"
1619 msgstr "ButtonBar|Optionen"
1621 msgid "ButtonBar|Quit"
1622 msgstr "ButtonBar|Beenden"
1627 msgid "File was modified. Save with exit?"
1628 msgstr "Datei wurde geändert. Beim Beenden speichern?"
1631 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1632 "Save modified file?"
1634 "Midnight Commander wird beendet.\n"
1635 "Modifizierte Datei speichern?"
1640 msgid "Two files are needed to compare"
1641 msgstr "2 Dateien sind zum Vergleichen erforderlich"
1643 msgid "Cannot read directory contents"
1644 msgstr "Kann Verzeichnis nicht lesen"
1646 msgid "Choose syntax highlighting"
1647 msgstr "Syntaxhervorhebung auswählen"
1650 msgstr "< Automatisch >"
1652 msgid "< Reload Current Syntax >"
1653 msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >"
1660 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1662 " A user friendly text editor\n"
1663 " written for the Midnight Commander"
1666 " Cooledit v3.11.5\n"
1668 "Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1670 " Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n"
1671 " geschrieben für den Midnight Commander.\n"
1674 msgid "Cannot open %s for reading"
1675 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht zum Lesen öffnen"
1681 msgid "Error reading %s"
1682 msgstr "Fehler beim Lesen %s"
1685 msgid "Error reading from pipe: %s"
1686 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s"
1689 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1690 msgstr "Kann Pipe zum Lesen nicht öffnen: %s"
1693 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1694 msgstr "Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei \"%s\" nicht ermitteln"
1697 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1698 msgstr "\"%s\" ist keine normale Datei"
1701 msgid "File \"%s\" is too large"
1702 msgstr "Die Datei \"%s\" ist zu groß"
1704 msgid "Macro recursion is too deep"
1705 msgstr "Makros sind zu tief verschachtelt"
1707 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1709 "Die Datei ist statisch verlinkt. Diesen Link vor dem Speichern entfernt?"
1711 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1712 msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich modifiziert, trotzdem speichern?"
1715 msgid "Error writing to pipe: %s"
1716 msgstr "Fehler beim Schreiben auf eine Pipe: %s"
1719 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1720 msgstr "Kann Pipe zum Schreiben nicht öffnen: %s"
1723 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1724 msgstr "Kann die Datei \"%s\" zum Schreiben nicht öffnen"
1727 msgstr "&Schnelles Speichern "
1730 msgstr "S&icheres Speichern "
1732 msgid "&Do backups with following extension:"
1733 msgstr "Sicherungen mit folgender &Erweiterung erstellen:"
1735 msgid "Check &POSIX new line"
1736 msgstr "Überprüfe &POSIX Zeilenvorschub"
1738 msgid "Edit Save Mode"
1739 msgstr "Editor-Speichermodus"
1741 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1742 msgstr "Die gespeicherte Datei endet nicht mit einem Zeilenvorschub"
1747 msgid "&Do not change"
1748 msgstr "&Nicht ändern"
1750 msgid "&Unix format (LF)"
1751 msgstr "&Unix-Format (LF)"
1753 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1754 msgstr "&Windows/DOS-Format (CR-LF)"
1756 msgid "&Macintosh format (CR)"
1757 msgstr "&Macintosh-Format (CR)"
1759 msgid "Change line breaks to:"
1760 msgstr "Ändere Zeilenumbruch in:"
1762 msgid "Enter file name:"
1763 msgstr "Dateiname eingeben:"
1766 msgstr "Speichern unter"
1768 msgid "A file already exists with this name"
1769 msgstr "Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen"
1772 msgstr "Überschreiben"
1775 msgstr "Speichern unter"
1777 msgid "Cannot save file"
1778 msgstr "Kann Datei nicht speichern"
1780 msgid "Delete macro"
1781 msgstr "Makro löschen"
1783 msgid "Cannot open temp file"
1784 msgstr "Kann die temporäre Datei nicht öffnen"
1786 msgid "Cannot open macro file"
1787 msgstr "Kann die Makrodatei nicht öffnen"
1789 msgid "Cannot overwrite macro file"
1790 msgstr "Kann die Makrodatei nicht überschreiben"
1793 msgstr "Makro speichern"
1795 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1796 msgstr "Den neuen Hotkey des Makros drücken:"
1798 msgid "Press macro hotkey:"
1799 msgstr "Drücken Sie eine Makro-Taste:"
1802 msgstr "Makro laden"
1805 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1806 msgstr "Speichern der Datei \"%s\" bestätigen?"
1809 msgstr "Datei speichern"
1815 "Current text was modified without a file save.\n"
1816 "Continue discards these changes"
1818 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1819 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1821 msgid "Syntax file edit"
1822 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1824 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1825 msgstr "Welche Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten?"
1830 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1831 msgstr "Großer Block, diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden"
1837 msgid "%ld replacements made"
1838 msgstr "%ld Ersetzungen durchgeführt."
1840 msgid "&Cancel quit"
1841 msgstr "Doch nicht beenden"
1843 msgid "This function is not implemented"
1844 msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar"
1846 msgid "Copy to clipboard"
1847 msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
1849 msgid "Unable to save to file"
1850 msgstr "Kann die Datei nicht speichern"
1852 msgid "Cut to clipboard"
1853 msgstr "In die Zwischenablage ausschneiden"
1856 msgstr "Gehe zu Zeile"
1859 msgstr "Block speichern"
1862 msgstr "Datei einfügen"
1864 msgid "Cannot insert file"
1865 msgstr "Kann Datei nicht einfügen"
1868 msgstr "Block sortieren"
1870 msgid "You must first highlight a block of text"
1871 msgstr "Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren"
1874 msgstr "Sortierung ausführen"
1876 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1877 msgstr "Sortieroptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage):"
1882 msgid "Cannot execute sort command"
1883 msgstr "Kann den Sortierbefehl nicht ausführen"
1886 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1887 msgstr "Sortieren gab nicht Null zurück: %s"
1889 msgid "Paste output of external command"
1890 msgstr "Ausgabe eines externen Befehls einfügen"
1892 msgid "Enter shell command(s):"
1893 msgstr "Shell-Kommando(s) eingeben:"
1895 msgid "External command"
1896 msgstr "Externer Befehl"
1898 msgid "Cannot execute command"
1899 msgstr "Kann Befehl nicht ausführen"
1901 msgid "Error creating script:"
1902 msgstr "Fehler beim Erzeugen von Skript:"
1904 msgid "Error reading script:"
1905 msgstr "Fehler beim Lesen von Skript:"
1907 msgid "Error closing script:"
1908 msgstr "Fehler beim Schließen von Skript:"
1910 msgid "Script created:"
1911 msgstr "Skript erzeugt:"
1913 msgid "Process block"
1914 msgstr "Block verarbeiten"
1916 msgid "Error calling program"
1917 msgstr "Fehler beim aufgerufenen Programm"
1928 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1929 msgstr "mail -s <betreff> -c <kopiean> <empfänger>"
1934 msgid "Insert literal"
1935 msgstr "Literal einfügen"
1937 msgid "Press any key:"
1938 msgstr "Eine Taste drücken:"
1940 msgid "Execute macro"
1941 msgstr "Makro ausführen"
1944 "Current text was modified without a file save\n"
1945 "Continue discards these changes"
1947 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1948 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1950 msgid "In se&lection"
1951 msgstr "&Deselektieren"
1953 msgid "Enter replacement string:"
1954 msgstr "Ersatzstring eingeben:"
1957 msgstr "Alles &finden"
1963 "Current text was modified without a file save.\n"
1964 "Continue discards these changes."
1966 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1967 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1970 msgstr "Über&springen"
1978 msgid "Replace with:"
1979 msgstr "Ersetzen mit:"
1981 msgid "Confirm replace"
1982 msgstr "Ersetzen bestätigen"
1984 msgid "&Open file..."
1985 msgstr "Datei ö&ffnen..."
1991 msgstr "Speichern &unter..."
1993 msgid "&Insert file..."
1994 msgstr "Date&i einfügen..."
1996 msgid "Cop&y to file..."
1997 msgstr "&Kopie in Datei..."
1999 msgid "&User menu..."
2000 msgstr "Ben&utzermenü..."
2009 msgstr "&Rückgängig"
2011 msgid "&Toggle ins/overw"
2012 msgstr "E&infügen/Überschreiben"
2014 msgid "To&ggle mark"
2015 msgstr "Markierung an/aus"
2017 msgid "&Mark columns"
2018 msgstr "Spalten &markieren an/aus"
2021 msgstr "Alle &markieren"
2024 msgstr "Deselektieren"
2030 msgstr "Verschieben"
2035 msgid "Co&py to clipfile"
2036 msgstr "Kopie &in die Clipdatei"
2038 msgid "&Cut to clipfile"
2039 msgstr "In die Clipdatei &ausschneiden"
2041 msgid "Pa&ste from clipfile"
2042 msgstr "Ein&fügen aus der Clipdatei"
2053 msgid "Search &again"
2054 msgstr "&Weitersuchen"
2057 msgstr "E&rsetzen..."
2059 msgid "&Toggle bookmark"
2060 msgstr "&Lesezeichen an/aus"
2062 msgid "&Next bookmark"
2063 msgstr "&Nächstes Lesezeichen"
2065 msgid "&Prev bookmark"
2066 msgstr "&Vorheriges Lesezeichen"
2068 msgid "&Flush bookmark"
2069 msgstr "Lese&zeichen entleeren"
2071 msgid "&Go to line..."
2072 msgstr "&Gehe zu Zeile..."
2074 msgid "&Toggle line state"
2075 msgstr "&Zeilennummern an/aus"
2077 msgid "Go to matching &bracket"
2078 msgstr "Zur entsprechenden &Klammer"
2081 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2082 msgstr "Syntaxhervorhebung auswählen"
2084 msgid "&Find declaration"
2085 msgstr "&Deklaration suchen"
2087 msgid "Back from &declaration"
2088 msgstr "&Vorherige Deklaration"
2090 msgid "For&ward to declaration"
2091 msgstr "&Nächste Deklaration"
2093 msgid "Encod&ing..."
2094 msgstr "Kod&ierung..."
2096 msgid "&Refresh screen"
2097 msgstr "Schirm auff&rischen"
2099 msgid "&Start record macro"
2100 msgstr "Makroaufnahme &starten"
2102 msgid "Finis&h record macro..."
2103 msgstr "Makroaufnahme &fertig..."
2105 msgid "&Execute macro..."
2106 msgstr "Makro ausführ&en..."
2108 msgid "Delete macr&o..."
2109 msgstr "Makr&o löschen..."
2111 msgid "'ispell' s&pell check"
2112 msgstr "'ispell'-Rechtschreib&prüfung"
2117 msgid "Insert &literal..."
2118 msgstr "&Literal einfügen..."
2120 msgid "Insert &date/time"
2121 msgstr "&Datum/Zeit einfügen"
2123 msgid "&Format paragraph"
2124 msgstr "&Absatz formatieren"
2127 msgstr "&Sortieren..."
2129 msgid "&Paste output of..."
2130 msgstr "&Befehlsausgabe einfügen..."
2132 msgid "&External formatter"
2133 msgstr "E&xterner Formatierer"
2136 msgstr "All&gemein..."
2138 msgid "Save &mode..."
2139 msgstr "&Speichermodus..."
2141 msgid "Learn &keys..."
2142 msgstr "&Tasten lernen..."
2144 msgid "Syntax &highlighting..."
2145 msgstr "Synta&xhervorhebung..."
2147 msgid "S&yntax file"
2148 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
2151 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
2154 msgstr "Einstellungen &speichern"
2160 msgstr "&Bearbeiten"
2177 msgid "Dynamic paragraphing"
2178 msgstr "&Dynamische Absatzformatierung"
2180 msgid "Type writer wrap"
2181 msgstr "Schreibmaschinen-&Umbruch"
2183 msgid "Word wrap line length:"
2184 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge:"
2186 msgid "Cursor beyond end of line"
2187 msgstr "Cursor über Zeilen&ende hinaus"
2189 msgid "Pers&istent selection"
2190 msgstr "Aus&wahl beibehalten"
2192 msgid "Synta&x highlighting"
2193 msgstr "Synta&xhervorhebung"
2195 msgid "Visible tabs"
2196 msgstr "S&ichtbare Tabs"
2198 msgid "Visible trailing spaces"
2199 msgstr "Sichtbare &Leerräume"
2201 msgid "Save file &position"
2202 msgstr "&Cursorstelle speichern"
2204 msgid "Confir&m before saving"
2205 msgstr "vor de&m Speichern bestätigen"
2207 msgid "&Return does autoindent"
2208 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
2210 msgid "Tab spacing:"
2211 msgstr "Tab-Leerraum:"
2213 msgid "Fill tabs with &spaces"
2214 msgstr "Tab&s mit Leerzeichen auffüllen"
2216 msgid "&Backspace through tabs"
2217 msgstr "&Backspace durch Tabs"
2219 msgid "&Fake half tabs"
2220 msgstr "&Halbe Tabs vortäuschen"
2223 msgstr "Automatischer Umbruch"
2225 msgid "Editor options"
2226 msgstr "Editoroptionen"
2229 msgstr "Bearbeiten: "
2231 msgid "ButtonBar|Mark"
2232 msgstr "ButtonBar|Markieren"
2234 msgid "ButtonBar|Replac"
2235 msgstr "ButtonBar|Ersetzen"
2237 msgid "ButtonBar|Copy"
2238 msgstr "ButtonBar|Kopieren"
2240 msgid "ButtonBar|Move"
2241 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
2243 msgid "ButtonBar|Delete"
2244 msgstr "ButtonBar|Löschen"
2246 msgid "ButtonBar|PullDn"
2247 msgstr "ButtonBar|Menüs"
2249 msgid "Load syntax file"
2250 msgstr "Lade Syntaxdatei"
2254 "Cannot open file %s\n"
2257 "Kann Datei %s nicht öffnen\n"
2261 msgid "Error in file %s on line %d"
2262 msgstr "Fehler in der Datei %s auf Zeile %d"
2265 "The Commander can't change to the directory that\n"
2266 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2267 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2268 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2270 "Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das\n"
2271 "von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das\n"
2272 "Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mittels\n"
2273 "\"su\"-Befehl gegeben?"
2276 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2277 msgstr "Geben Sie 'exit' ein, um zu Midnight Commander zurückzukehren"
2280 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2281 msgstr "Kann keine lokale Kopie von %s anlegen"
2285 "Cannot create temporary command file\n"
2288 "Kann temporäre Befehlsdatei nicht anlegen\n"
2295 msgid " %s%s file error"
2296 msgstr " Fehler in der Datei %s%s "
2300 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2301 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2302 "Commander package."
2304 "Das Format von der Datei \"%smc.ext\" hat sich in Version 3.0 geändert. Die "
2305 "Installation scheint fehlgeschlagen. Bitte holen Sie sich eine frische Kopie "
2306 "aus dem \"Midnight Commander\"-Package."
2309 msgid "~/%s file error"
2310 msgstr "Fehler in Datei \"~/%s\""
2314 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2315 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2318 "Das Format von der Datei \"~/%s\" hat sich mit Version 3.0 geändert. "
2319 "Entweder eine Kopie von %smc.ext erstellen oder diese Datei als Vorlage für "
2320 "eigene Einstellungen verwenden."
2322 msgid "DialogTitle|Copy"
2323 msgstr "DialogTitle|Kopieren"
2325 msgid "DialogTitle|Move"
2326 msgstr "DialogTitle|Verschieben"
2328 msgid "DialogTitle|Delete"
2329 msgstr "DialogTitle|Löschen"
2331 msgid "Cannot make the hardlink"
2332 msgstr "Kann Hardlink nicht erzeugen"
2336 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2339 "Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen\n"
2343 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2345 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2347 "Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
2350 "Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert"
2354 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2357 "Kann das Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen\n"
2365 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2368 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben\n"
2373 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2376 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2389 "sind die gleichen Dateien"
2393 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2396 "Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen\n"
2401 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2404 "Kann chown nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2409 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2412 "Kann chmod nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2417 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2420 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen\n"
2423 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2424 msgstr "Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei"
2428 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2431 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2436 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2439 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen\n"
2444 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2447 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2452 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2455 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen\n"
2460 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2463 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben\n"
2467 msgstr "(blockiert)"
2471 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2474 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2479 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2482 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2485 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2486 msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
2493 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2496 "Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen\n"
2501 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2504 "Quelle \"%s\" ist kein Verzeichnis\n"
2509 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2512 "Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren\n"
2517 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2520 "Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein\n"
2525 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2528 "Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen\n"
2533 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2536 "Kann chown nicht auf das Zielverzeichnis \"%s\" anwenden\n"
2541 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2544 "Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2548 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2549 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben"
2553 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2556 "Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2561 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2564 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
2572 "are the same directory"
2577 "sind die gleichen Verzeichnisse"
2581 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2584 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben\n"
2589 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2592 "Kann Datei \"%s\" nicht überschreiben\n"
2597 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2600 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2605 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2608 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
2613 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2616 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen\n"
2619 msgid "Directory scanning"
2620 msgstr "Verzeichnis scannen"
2622 msgid "FileOperation|Copy"
2623 msgstr "FileOperation|Kopieren"
2625 msgid "FileOperation|Move"
2626 msgstr "FileOperation|Verschieben"
2628 msgid "FileOperation|Delete"
2629 msgstr "FileOperation|Löschen"
2632 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2633 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2643 msgstr "Verzeichnis"
2646 msgstr "Verzeichnisse"
2648 msgid "files/directories"
2649 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
2651 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2652 msgid " with source mask:"
2653 msgstr " mit Quellmaske:"
2662 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2663 msgstr "Kann nicht auf \"..\" agieren!"
2665 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2666 msgstr "Ich kann den Job nicht in den Hintergrund legen"
2669 msgstr "Wiede&rholen"
2673 "Directory not empty.\n"
2674 "Delete it recursively?"
2677 "Verzeichnis nicht leer.\n"
2682 "Background process: Directory not empty.\n"
2683 "Delete it recursively?"
2686 "Hintergrundprozess: Verzeichnis nicht leer.\n"
2696 msgid "%d:%02d.%02d"
2697 msgstr "%d:%02d.%02d"
2716 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2717 msgstr "Dateien verarbeitet: %llu von %llu"
2720 msgid "Time: %s %s (%s)"
2721 msgstr "Zeit: %s %s (%s)"
2724 msgid "Total: %s of %s"
2725 msgstr "Insgesamt: %s von %s"
2736 msgid "Target file already exists!"
2737 msgstr "Zieldatei existiert bereits!"
2740 msgid "Source date: %s, size %llu"
2741 msgstr "Quelldatum: %s, Größe %llu"
2744 msgid "Target date: %s, size %llu"
2745 msgstr "Zieldatum: %s, Größe %llu"
2748 msgid "Source date: %s, size %u"
2749 msgstr "Quelldatum: %s, Größe %u"
2752 msgid "Target date: %s, size %u"
2753 msgstr "Zieldatum: %s, Größe %u"
2755 msgid "If &size differs"
2756 msgstr "bei unter&schiedlicher Größe"
2761 msgid "Overwrite all targets?"
2762 msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
2765 msgstr "E&rneut holen"
2770 msgid "Overwrite this target?"
2771 msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
2774 msgstr "Datei schon vorhanden"
2776 msgid "Background process: File exists"
2777 msgstr "Hintergrundprozess: Datei schon vorhanden"
2780 msgstr "Hinter&grund"
2782 msgid "&Stable Symlinks"
2783 msgstr "&Stabile symbolische Links"
2785 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2786 msgstr "In Unterverzeichnis ab&tauchen, wenn es existiert"
2788 msgid "Preserve &attributes"
2789 msgstr "Attri&bute sichern"
2791 msgid "Follow &links"
2792 msgstr "&Links folgen"
2795 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2796 msgstr "Ungültiges Quell-Pattern '%s'"
2808 msgstr "Wiederholen"
2814 msgstr "Ansicht - F3"
2817 msgstr "B&earbeiten -F4"
2821 msgstr "Gefunden: %ld"
2823 msgid "Malformed regular expression"
2824 msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck"
2826 msgid "Cas&e sensitive"
2827 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2829 msgid "&Find recursively"
2830 msgstr "Rek&ursiv durchsuchen"
2832 msgid "S&kip hidden"
2833 msgstr "Versteckte überspringen"
2835 msgid "&All charsets"
2836 msgstr "&Alle Zeichensätze"
2838 msgid "Case sens&itive"
2839 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2841 msgid "Re&gular expression"
2842 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
2845 msgstr "Erster Treffer"
2847 msgid "All cha&rsets"
2848 msgstr "Alle Zeichensätze"
2854 msgstr "Datei suchen"
2863 msgstr "Anfangen bei:"
2866 msgid "Grepping in %s"
2873 msgid "Searching %s"
2879 msgid "Help file format error\n"
2880 msgstr "Formatfehler in Hilfedatei\n"
2882 msgid "Internal bug: Double start of link area"
2883 msgstr "Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
2886 msgid "Cannot find node %s in help file"
2887 msgstr "Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden"
2892 msgid "ButtonBar|Index"
2893 msgstr "ButtonBar|Index"
2895 msgid "ButtonBar|Prev"
2896 msgstr "ButtonBar|Vorherige"
2899 msgstr "Verschieben"
2911 msgstr "Neuer &Eintrag"
2914 msgstr "Neue &Gruppe"
2919 msgid "&Add current"
2920 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
2925 msgid "Fr&ee VFSs now"
2926 msgstr "VFSe jetzt fr&eigeben"
2931 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2932 msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
2934 msgid "Active VFS directories"
2935 msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
2937 msgid "Directory hotlist"
2938 msgstr "Verzeichnis Hotlist"
2940 msgid "Directory path"
2941 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
2943 msgid "Directory label"
2944 msgstr "Verzeichnisname"
2948 msgstr "Verschiebe %s"
2950 msgid "New hotlist entry"
2951 msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
2953 msgid "Directory label:"
2954 msgstr "Verzeichnisname:"
2956 msgid "Directory path:"
2957 msgstr "Verzeichnis-Pfad:"
2959 msgid "New hotlist group"
2960 msgstr "Neue Hotlist Gruppe"
2962 msgid "Name of new group:"
2963 msgstr "Name der neuen Gruppe:"
2966 msgid "Label for \"%s\":"
2967 msgstr "Name für \"%s\":"
2969 msgid "Add to hotlist"
2970 msgstr "Zur Hotlist hinzufügen"
2975 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2976 msgstr "Diesen Eintrag wirklich löschen?"
2979 "Group not empty.\n"
2982 "Gruppe ist nicht leer.\n"
2985 msgid "Top level group"
2986 msgstr "Übergeordnete Gruppe"
2988 msgid "Hotlist Load"
2989 msgstr "Hotlist laden"
2993 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2994 "your old hotlist entries were not deleted"
2996 "MC konnte ~/%s nicht schreiben, die\n"
2997 "alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht"
3000 msgstr "Information"
3003 msgid "Midnight Commander %s"
3004 msgstr "Midnight Commander %s"
3011 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3012 msgstr "Freie Knoten: %ld (%ld%%) von %ld"
3014 msgid "No node information"
3015 msgstr "Keine Knoten-Information"
3018 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3019 msgstr "Freier Platz: %s (%d%%) von %s"
3021 msgid "No space information"
3022 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
3028 msgid "non-local vfs"
3029 msgstr "nicht-lokales vfs"
3036 msgid "Filesystem: %s"
3037 msgstr "Dateisystem: %s"
3040 msgid "Accessed: %s"
3041 msgstr "Zugegriffen: %s"
3044 msgid "Modified: %s"
3045 msgstr "Geändert: %s"
3047 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3050 msgstr "Ändern in: %s"
3053 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3054 msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu"
3061 msgid " (%ld block)"
3062 msgid_plural " (%ld blocks)"
3063 msgstr[0] " (%ld Block)"
3064 msgstr[1] " (%ld Blöcke)"
3067 msgid "Owner: %s/%s"
3068 msgstr "Eigentümer: %s/%s"
3075 msgid "Mode: %s (%04o)"
3076 msgstr "Modus: %s (%04o)"
3079 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3080 msgstr "Ort: %Xh:%Xh"
3086 msgstr "&Horizontal"
3088 msgid "Show free sp&ace"
3089 msgstr "&Freien Platz anzeigen"
3091 msgid "&XTerm window title"
3092 msgstr "&Xterm Fenstertitel"
3094 msgid "H&intbar visible"
3095 msgstr "Informationsle&iste sichtbar"
3097 msgid "&Keybar visible"
3098 msgstr "Ta&stenleiste sichtbar"
3100 msgid "Command &prompt"
3101 msgstr "Kommando-&Prompt"
3103 msgid "Show &mini status"
3104 msgstr "&Mini-Status zeigen"
3106 msgid "Menu&bar visible"
3107 msgstr "Menüleiste sicht&bar"
3109 msgid "&Equal split"
3110 msgstr "gl&eichwertige Aufteilung"
3113 msgstr "Panelaufteilung"
3115 msgid "Console output"
3116 msgstr "Konsolenausgabe"
3118 msgid "Other options"
3119 msgstr "Weitere Optionen"
3121 msgid "Output lines:"
3122 msgstr "Ausgabezeilen:"
3128 msgstr "Tasten lernen"
3130 msgid "Teach me a key"
3131 msgstr "Zeig mir eine Taste"
3135 "Please press the %s\n"
3136 "and then wait until this message disappears.\n"
3138 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3139 "next to its button.\n"
3141 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3144 "Drücken Sie %s und warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
3146 "Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n"
3147 "neben der Taste erscheint.\n"
3149 "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n"
3150 "und warten ebenfalls."
3152 msgid "Cannot accept this key"
3153 msgstr "Kann diese Taste nicht akzeptieren"
3156 msgid "You have entered \"%s\""
3157 msgstr "Sie haben \"%s\" eingegeben"
3159 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3164 "It seems that all your keys already\n"
3165 "work fine. That's great."
3167 "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
3168 "vernünftig. Prima."
3174 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3175 "All your keys work well."
3177 "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n"
3178 "Alle Tasten arbeiten vernünftig"
3180 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3181 msgstr "Drücken Sie alle angegebenen Tasten. Danach überprüfen Sie,"
3183 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3184 msgstr "welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Drücken Sie die Leertaste"
3186 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3187 msgstr "oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
3190 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3191 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3192 msgstr[0] "Es ist %zd offener Bildschirm. Trotzdem beenden?"
3193 msgstr[1] "Es sind %zd offene Bildschirme. Trotzdem beenden?"
3195 msgid "The Midnight Commander"
3196 msgstr "Der Midnight Commander"
3198 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3199 msgstr "Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen?"
3201 msgid "File listin&g"
3202 msgstr "&Dateilistenansicht"
3205 msgstr "Schnell&ansicht"
3210 msgid "&Listing mode..."
3211 msgstr "&Listenmodus..."
3213 msgid "&Sort order..."
3214 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
3219 msgid "&Encoding..."
3220 msgstr "&Kodierung..."
3222 msgid "FT&P link..."
3223 msgstr "FT&P-Verbindung..."
3225 msgid "S&hell link..."
3226 msgstr "S&hell-Verbindung..."
3228 msgid "SM&B link..."
3229 msgstr "S&MB-Verbindung..."
3232 msgstr "&Neu einlesen"
3237 msgid "Vie&w file..."
3238 msgstr "Datei an&zeigen..."
3240 msgid "&Filtered view"
3241 msgstr "Ge&filterte Ansicht"
3253 msgstr "&Symbolischen Link erstellen"
3255 msgid "Relative symlin&k"
3256 msgstr "&Relativer symbolischer Link..."
3258 msgid "Edit s&ymlink"
3259 msgstr "S&ymbolischen Link bearbeiten"
3264 msgid "&Advanced chown"
3265 msgstr "&Erweitertes chown"
3267 msgid "&Rename/Move"
3268 msgstr "Umbenennen/Ve&rschieben"
3271 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
3274 msgstr "Schnelles c&d"
3276 msgid "Select &group"
3277 msgstr "&Gruppe auswählen"
3279 msgid "U&nselect group"
3280 msgstr "Gruppe ab&wählen"
3282 msgid "Reverse selec&tion"
3283 msgstr "Auswahl &umkehren"
3289 msgstr "Ben&utzermenü"
3291 msgid "&Directory tree"
3292 msgstr "&Verzeichnisbaum"
3295 msgstr "Datei &suchen"
3297 msgid "S&wap panels"
3298 msgstr "Panels ver&tauschen"
3300 msgid "Switch &panels on/off"
3301 msgstr "&Panels an/aus"
3303 msgid "&Compare directories"
3304 msgstr "Verzeichnis ver&gleichen"
3306 msgid "&View diff files"
3307 msgstr "&Dateien vergleichen"
3309 msgid "E&xternal panelize"
3310 msgstr "E&xternes Anordnen"
3312 msgid "Show directory s&izes"
3313 msgstr "Verze&ichnisgrößen anzeigen"
3315 msgid "Command &history"
3316 msgstr "Befehlsc&hronik"
3318 msgid "Di&rectory hotlist"
3319 msgstr "Ve&rzeichnis-Hotlist"
3321 msgid "&Active VFS list"
3322 msgstr "&Aktive VFS-Liste"
3324 msgid "&Background jobs"
3325 msgstr "Hintergrund-Aufga&ben"
3327 msgid "Screen lis&t"
3328 msgstr "Bildschirm&liste"
3330 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3331 msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
3333 msgid "&Listing format edit"
3334 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
3336 msgid "Edit &extension file"
3337 msgstr "Erweiterungsdatei b&earbeiten"
3339 msgid "Edit &menu file"
3340 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
3342 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3343 msgstr "herv&orgehobene Gruppendatei bearbeiten"
3345 msgid "&Configuration..."
3346 msgstr "&Konfiguration..."
3351 msgid "&Panel options..."
3352 msgstr "&Paneloptionen..."
3354 msgid "C&onfirmation..."
3355 msgstr "&Nachfragen..."
3357 msgid "&Display bits..."
3358 msgstr "&Darstellungsbits..."
3360 msgid "&Virtual FS..."
3361 msgstr "&Virtuelle FS..."
3378 msgid "ButtonBar|Menu"
3379 msgstr "ButtonBar|Menü"
3381 msgid "ButtonBar|View"
3382 msgstr "ButtonBar|Ansicht"
3384 msgid "ButtonBar|RenMov"
3385 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
3387 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3388 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3390 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3391 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
3394 msgid "Cannot create %s directory"
3395 msgstr "Kann das Verzeichnis %s nicht erstellen"
3400 msgid "On dum&b terminals"
3401 msgstr "au&f dummen Terminals"
3406 msgid "A&uto save setup"
3407 msgstr "Einstellungen auto&m. speichern"
3409 msgid "Sa&fe delete"
3410 msgstr "Sicheres &löschen"
3412 msgid "Cd follows lin&ks"
3413 msgstr "cd folgt Lin&ks"
3415 msgid "Rotating d&ash"
3416 msgstr "ro&tierender Strich"
3418 msgid "Co&mplete: show all"
3419 msgstr "Vollständi&g: alle anzeigen"
3421 msgid "Shell &patterns"
3422 msgstr "Shellm&uster"
3424 msgid "&Drop down menus"
3425 msgstr "&Dropdown-Menüs"
3430 msgid "Use internal vie&w"
3431 msgstr "Internen Betrac&hter benutzen"
3433 msgid "Use internal edi&t"
3434 msgstr "Internen Editor &benutzen"
3436 msgid "Pause after run"
3437 msgstr "Pause nach Aufruf"
3442 msgid "S&ingle press"
3443 msgstr "Einzelner Tastend&ruck"
3445 msgid "Esc key mode"
3446 msgstr "Escape Taste Modus"
3448 msgid "Mkdi&r autoname"
3449 msgstr "Ver&zeichnis autom. benennen"
3451 msgid "Classic pro&gressbar"
3452 msgstr "Klassische &Prozessleiste"
3454 msgid "Compute tota&ls"
3455 msgstr "Gesamt&summen berechnen"
3457 msgid "&Verbose operation"
3458 msgstr "Redselige &Vorgänge"
3460 msgid "File operation options"
3461 msgstr "Dateioperationseinstellungen"
3463 msgid "Configure options"
3464 msgstr "Einstellungen"
3466 msgid "Case &insensitive"
3467 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung ignorieren"
3469 msgid "Case s&ensitive"
3470 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
3472 msgid "Use panel sort mo&de"
3473 msgstr "Panelsortierungsmod&us benutzen"
3475 msgid "Quick search"
3476 msgstr "Schnelles cd"
3478 msgid "&Permissions"
3479 msgstr "&Zugriffsrechte"
3482 msgstr "Datei&typen"
3484 msgid "File highlight"
3485 msgstr "Dateihervorhebung"
3487 msgid "&Mouse page scrolling"
3488 msgstr "Seitenweise mit der Maus scrolle&n"
3490 msgid "Pa&ge scrolling"
3491 msgstr "Seitenweise scro&llen"
3493 msgid "L&ynx-like motion"
3494 msgstr "L&ynx-artige Bewegungen"
3499 msgid "A&uto save panels setup"
3500 msgstr "Panel&einstellung autom. speichern"
3502 msgid "Re&verse files only"
3503 msgstr "Nur &Dateien"
3505 msgid "Ma&rk moves down"
3506 msgstr "Ma&rkierung geht abwärts"
3508 msgid "&Fast dir reload"
3509 msgstr "S&chnelles Neulesen"
3511 msgid "Show &hidden files"
3512 msgstr "&Verborgene Dateien anzeigen"
3514 msgid "Show &backup files"
3515 msgstr "Sicherheitsko&pien anzeigen"
3517 msgid "Mi&x all files"
3518 msgstr "Alle Dateien ge&mischt"
3520 msgid "Use SI si&ze units"
3521 msgstr "SI-Größeneinheit ver&wenden"
3523 msgid "Main panel options"
3524 msgstr "Hauptoptionen der Panels"
3526 msgid "Panel options"
3527 msgstr "Paneloptionen"
3530 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3531 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3532 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3535 "Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht\n"
3536 "exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell\n"
3537 "neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page."
3540 msgstr "Neues hinzufügen"
3542 msgid "External panelize"
3543 msgstr "Externes Anordnen"
3548 msgid "Other command"
3549 msgstr "Anderer Befehl"
3551 msgid "Add to external panelize"
3552 msgstr "Zu externem Anordnen hinzufügen"
3554 msgid "Enter command label:"
3555 msgstr "Kommandobezeichnung eingeben:"
3557 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3559 "Kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis ausführen"
3561 msgid "Find rejects after patching"
3562 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
3564 msgid "Find *.orig after patching"
3565 msgstr "Suche nach *.orig nach dem Patchen"
3567 msgid "Find SUID and SGID programs"
3568 msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
3570 msgid "Cannot invoke command."
3571 msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
3573 msgid "Pipe close failed"
3574 msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
3588 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3589 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3594 msgstr "&Unsortiert"
3596 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3597 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3604 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3605 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3612 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3613 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3618 msgstr "&Erweiterung"
3620 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3621 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3631 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3632 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3636 msgid "&Modify time"
3637 msgstr "&Modifikationszeit"
3639 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3640 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3644 msgid "&Access time"
3645 msgstr "&Zugriffszeit"
3647 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3648 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3652 msgid "C&hange time"
3653 msgstr "Än&derungszeit"
3661 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3662 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3681 msgid "<readlink failed>"
3682 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
3686 msgid_plural "%s bytes"
3688 msgstr[1] "%s Bytes"
3691 msgid "%s in %d file"
3692 msgid_plural "%s in %d files"
3693 msgstr[0] "%s Bytes in %d Datei"
3694 msgstr[1] "%s Bytes in %d Dateien"
3696 msgid "Unknown tag on display format:"
3697 msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
3699 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3700 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
3702 msgid "Do you really want to execute?"
3703 msgstr "Möchten Sie wirklich ausführen?"
3706 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
3707 msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln"
3709 msgid "Choose codepage"
3710 msgstr "Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
3712 msgid "- < No translation >"
3713 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
3719 msgstr "%d. %b %H:%M"
3723 "Cannot save file %s:\n"
3726 "Kann Datei \"%s\" nicht speichern:\n"
3730 "GNU Midnight Commander is already\n"
3731 "running on this terminal.\n"
3732 "Subshell support will be disabled."
3734 "Der GNU Midnight Commander läuft\n"
3735 "auf diesem Terminal bereits.\n"
3736 "Die Subshell-Unterstützung wird deaktiviert."
3739 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3740 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
3742 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3743 msgstr "Die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden?"
3746 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3747 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
3749 msgid "With builtin Editor\n"
3750 msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
3752 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3753 msgstr "Verwende auf dem System installierte S-Lang-Bibliothek"
3755 msgid "with terminfo database"
3756 msgstr "mit terminfo-Datenbank"
3758 msgid "Using the ncurses library"
3759 msgstr "Verwende die ncurses-Bibliothek"
3761 msgid "Using the ncursesw library"
3762 msgstr "Verwende die ncursesw-Bibliothek"
3764 msgid "With optional subshell support"
3765 msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterstützung: "
3767 msgid "With subshell support as default"
3768 msgstr "Mit standardmäßiger Subshell-Unterstützung: "
3770 msgid "With support for background operations\n"
3771 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
3773 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3774 msgstr "Mit Maus-Unterstützung im xterm und der Linux-Konsole\n"
3776 msgid "With mouse support on xterm\n"
3777 msgstr "Mit Maus-Unterstützung für xterm\n"
3779 msgid "With support for X11 events\n"
3780 msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n"
3782 msgid "With internationalization support\n"
3783 msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n"
3785 msgid "With multiple codepages support\n"
3786 msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
3789 msgid "Virtual File Systems:"
3790 msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
3798 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3801 "Kann die Datei \"%s\" nicht zum Schreiben öffnen:\n"
3805 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3806 msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
3809 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3810 msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" nach:"
3814 "Cannot stat the destination\n"
3817 "Kann das Ziel nicht untersuchen\n"
3822 msgstr "\"%s\" löschen?"
3824 msgid "ButtonBar|Static"
3825 msgstr "ButtonBar|Statisch"
3827 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3828 msgstr "ButtonBar|Dynamisch"
3830 msgid "ButtonBar|Rescan"
3831 msgstr "ButtonBar|Auffrischen"
3833 msgid "ButtonBar|Forget"
3834 msgstr "ButtonBar|Vergessen"
3836 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3837 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3841 "Cannot write to the %s file:\n"
3844 "Kann in Datei \"%s\" nicht schreiben:\n"
3847 msgid "Format error on file Extensions File"
3848 msgstr "Formatfehler bei der Datei-Erweiterungsdatei"
3851 msgid "The %%var macro has no default"
3852 msgstr "Das %%var-Makro hat keinen Standardwert"
3855 msgid "The %%var macro has no variable"
3856 msgstr "Das %%var-Makro hat keine Variable"
3870 msgid "Warning -- ignoring file"
3871 msgstr "Warnung -- ignoriere Datei"
3875 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3876 "Using it may compromise your security"
3878 "Die Datei \"%s\" gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
3879 "beschrieben werden.\n"
3880 "Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
3884 "Cannot open file%s\n"
3887 "Kann Datei %s nicht öffnen\n"
3891 msgid "No suitable entries found in %s"
3892 msgstr "Keine verwendbaren Einträge in %s gefunden"
3895 msgstr "Benutzermenü"
3897 msgid "Invalid value"
3898 msgstr "Ungültiger Wert"
3900 msgid "Cannot spawn child process"
3901 msgstr "Kann Kindprozess nicht hervorbringen"
3903 msgid "Empty output from child filter"
3904 msgstr "Der Filter gab nichts aus"
3906 msgid "&Line number (decimal)"
3907 msgstr "Zei&lennummer (dezimal)"
3912 msgid "&Decimal offset"
3913 msgstr "&Dezimal-Offset"
3915 msgid "He&xadecimal offset"
3916 msgstr "He&xadezimal-Offset"
3921 msgid "ButtonBar|Ascii"
3922 msgstr "ButtonBar|ASCII"
3924 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3925 msgstr "ButtonBar|HxSuch"
3927 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3928 msgstr "ButtonBar|KeinZU"
3930 msgid "ButtonBar|Wrap"
3931 msgstr "ButtonBar|ZeilUm"
3933 msgid "ButtonBar|Hex"
3934 msgstr "ButtonBar|Hex"
3936 msgid "ButtonBar|Goto"
3937 msgstr "ButtonBar|GeheZu"
3939 msgid "ButtonBar|Raw"
3940 msgstr "ButtonBar|Roh"
3942 msgid "ButtonBar|Parse"
3943 msgstr "ButtonBar|Parse"
3945 msgid "ButtonBar|Unform"
3946 msgstr "ButtonBar|Unform"
3948 msgid "ButtonBar|Format"
3949 msgstr "ButtonBar|Format"
3953 "Error while closing the file:\n"
3955 "Data may have been written or not"
3957 "Fehler beim Schließen der Datei:\n"
3959 "Die Daten könnten gespeichert sein oder auch nicht"
3963 "Cannot save file:\n"
3966 "Kann Datei nicht speichern:\n"
3974 "Cannot open \"%s\"\n"
3977 "Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
3982 "Cannot stat \"%s\"\n"
3985 "Kann \"%s\" nicht untersuchen\n"
3988 msgid "Cannot view: not a regular file"
3989 msgstr "Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei"
3991 msgid "Seeking to search result"
3992 msgstr "Suchergebnis durchsuchen"
3995 msgstr "Suche abgeschlossen"
3997 msgid "Continue from begining?"
3998 msgstr "Zum Anfang springen?"
4003 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4004 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4005 msgstr "DialogTitle|Chronik löschen"
4007 msgid "Do you want clean this history?"
4008 msgstr "Möchten Sie wirklich die Chronik löschen?"
4010 msgid "Background process:"
4011 msgstr "Hintergrundprozess:"
4016 #~ msgid "The server does not support this version"
4017 #~ msgstr "Der Server unterstützt diese Version nicht"
4020 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4021 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4022 #~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
4024 #~ "Der entfernte Server läuft nicht auf einem System-Port\n"
4025 #~ "Sie benötigen ein Passwort zum Einloggen, dieses ist möglicherweise\n"
4026 #~ "auf der Remote-Seite nicht sicher. Weitermachen?\n"
4028 #~ msgid "MCFS Password required"
4029 #~ msgstr "MCFS Passwort benötigt"
4031 #~ msgid "Invalid password"
4032 #~ msgstr "Ungültiges Passwort"
4034 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4035 #~ msgstr "Kann Hostname %s nicht lokalisieren"
4037 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4038 #~ msgstr "Kann Socket %s nicht anlegen"
4040 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4041 #~ msgstr "Kann nicht mit dem Server %s verbinden"
4043 #~ msgid "Too many open connections"
4044 #~ msgstr "Zuviele offene Verbindungen"
4046 #~ msgid "Link to a remote machine"
4047 #~ msgstr "Link auf eine entfernte Maschine"
4049 #~ msgid "&Network link..."
4050 #~ msgstr "&Netzwerkverbindung..."
4052 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4053 #~ msgstr "Datei wurde geändert, beim Beenden speichern?"