1 # -------------------------------------------------------
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vasif Ismailoglu MD <azerb_linux@hotmail.com>, 1999 - 2000.
7 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-09-26 16:43GMT +0200\n"
11 "Last-Translator: Vasif İsmayıloğlu MD <azerb_linux@hotmail.com>\n"
12 "Language-Team: Azerbaijani Turkish <linuxaz@azerimal.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 0.8\n"
20 "File \"%s\" is already being edited.\n"
35 msgid "Search string not found"
36 msgstr " Axtarılşan kəlimə tapıla bilmədi "
38 msgid "Not implemented yet"
41 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
45 msgid "Invalid token number %d"
46 msgstr " Keçərsiz fayl ağı "
52 msgid "&Regular expression"
53 msgstr "&Regular expression"
58 msgid "Wildcard search"
63 "Unable to load '%s' skin.\n"
64 "Default skin has been loaded"
69 "Unable to parse '%s' skin.\n"
70 "Default skin has been loaded"
73 msgid "Function key 1"
74 msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
76 msgid "Function key 2"
77 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
79 msgid "Function key 3"
80 msgstr "Funksiya Düyməsi 3"
82 msgid "Function key 4"
83 msgstr "Funksiya Düyməsi 4"
85 msgid "Function key 5"
86 msgstr "Funksiya Düyməsi 5"
88 msgid "Function key 6"
89 msgstr "Funksiya Düyməsi 6"
91 msgid "Function key 7"
92 msgstr "Funksiya Düyməsi 7"
94 msgid "Function key 8"
95 msgstr "Funksiya Düyməsi 8"
97 msgid "Function key 9"
98 msgstr "Funksiya Düyməsi 9"
100 msgid "Function key 10"
101 msgstr "Funksiya Düyməsi 10"
103 msgid "Function key 11"
104 msgstr "Funksiya Düyməsi 11"
106 msgid "Function key 12"
107 msgstr "Funksiya Düyməsi 12"
109 msgid "Function key 13"
110 msgstr "Funksiya Düyməsi 13"
112 msgid "Function key 14"
113 msgstr "Funksiya Düyməsi 14"
115 msgid "Function key 15"
116 msgstr "Funksiya Düyməsi 15"
118 msgid "Function key 16"
119 msgstr "Funksiya Düyməsi 16"
121 msgid "Function key 17"
122 msgstr "Funksiya Düyməsi 17"
124 msgid "Function key 18"
125 msgstr "Funksiya Düyməsi 18"
127 msgid "Function key 19"
128 msgstr "Funksiya Düyməsi 19"
130 msgid "Function key 20"
131 msgstr "Funksiya Düyməsi 20"
133 msgid "Backspace key"
134 msgstr "Backspace düyməsi"
140 msgstr "Yuxarı ox düyməsi"
142 msgid "Down arrow key"
143 msgstr "Aşağı ox düyməsi"
145 msgid "Left arrow key"
146 msgstr "Sol ox düyməsi"
148 msgid "Right arrow key"
149 msgstr "Sağ ox düyməsi"
152 msgstr "Home düyməsi"
154 msgid "Page Down key"
155 msgstr "Aşağı Səhifə düyməsi"
158 msgstr "Yuxarı Səhifə düyməsi"
161 msgstr "Insert düyməsi"
164 msgstr "Sil (delete) düyməsi"
166 msgid "Completion/M-tab"
167 msgstr "Tamamlama/M-tab"
170 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
173 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki -"
175 msgid "Slash on keypad"
176 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
179 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki *"
183 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
185 msgid "Left arrow keypad"
186 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sol OX"
188 msgid "Right arrow keypad"
189 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sağ Ox"
191 msgid "Up arrow keypad"
192 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı OX"
194 msgid "Down arrow keypad"
195 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı ox"
197 msgid "Home on keypad"
198 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Home düyməsi"
200 msgid "End on keypad"
201 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki End düyməsi"
203 msgid "Page Down keypad"
204 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı Səhifə düyməsi"
206 msgid "Page Up keypad"
207 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı Səhifə düyməsi"
209 msgid "Insert on keypad"
210 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Insert düyməsi"
212 msgid "Delete on keypad"
213 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki sil (delete) düyməsi"
215 msgid "Enter on keypad"
216 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Enter düyməsi"
219 msgid "Function key 21"
220 msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
223 msgid "Function key 22"
224 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
227 msgid "Function key 23"
228 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
231 msgid "Function key 24"
232 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
275 msgid "Exclamation mark"
278 msgid "Question mark"
288 msgid "Quotation mark"
304 msgstr " Sətiri tap: "
312 msgid "Left parenthesis"
316 msgid "Right parenthesis"
317 msgstr "Sağ ox düyməsi"
321 msgstr "Sol ox düyməsi"
324 msgid "Right bracket"
325 msgstr "Sağ ox düyməsi"
332 msgstr "Sağ ox düyməsi"
340 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
344 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
348 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
351 msgid "Backslash key"
352 msgstr "Backspace düyməsi"
354 msgid "Number sign #"
368 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
369 "Check the TERM environment variable.\n"
371 "%dx%d ekran böyüklüyü dəstəklənmir.\n"
372 "TERM sistem dəyişgənini yoxla.\n"
375 msgid "%s is not a directory\n"
379 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
383 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
385 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
389 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
391 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
395 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
399 msgid "Temporary files will not be created\n"
403 msgid "Press any key to continue..."
404 msgstr "Davam etmək üçün istədiyiniz bir düyməyə basın..."
411 msgstr " Borulama Bacarılmadı "
415 msgstr " Dup Bacarılmadı "
418 msgid "Error dup'ing old error pipe"
419 msgstr " Borudan oxuyarkən xəta oldu . "
423 "Cannot open cpio archive\n"
427 "cpio arxivini aça bilmədim"
431 "Premature end of cpio archive\n"
434 "Cpio arxivinin erkən bitməsi\n"
439 "Inconsistent hardlinks of\n"
446 "%sdüzgün olmayan ağır bağlar"
449 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
450 msgstr "%s cüt girişlər daxiledir! Keçirəm!"
454 "Corrupted cpio header encountered in\n"
457 "Cpio başlığı pozulması burada görüldü\n"
462 "Unexpected end of file\n"
465 "Faylın gözlənilməz bitişi görüldü\n"
469 msgid "Directory cache expired for %s"
470 msgstr "%s üçün qovluq kaşesinin vaxtı dolub"
472 msgid "Starting linear transfer..."
473 msgstr "Linear daşıma başladılır... "
476 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
477 msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%lu byte daşındı)"
480 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
481 msgstr "%s : %s : %s %lu byte daşındı"
484 msgstr "Faylı alıram"
488 "Cannot open %s archive\n"
491 "%s arxivi açıla bilmir\n"
494 msgid "Inconsistent extfs archive"
495 msgstr "extfs arxivi xəsərlidir"
498 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
499 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
502 msgid "fish: Disconnecting from %s"
503 msgstr "balıq: %s dən qopdum"
505 msgid "fish: Waiting for initial line..."
506 msgstr "balıq: Birinci xətti gözləyirəm..."
508 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
509 msgstr "Bağışlayın, indilik parollu tanıtma bağlantıları qura bilmirik."
512 msgid "fish: Password is required for %s"
513 msgstr " balıq: Parol lazımdır "
515 msgid "fish: Sending password..."
516 msgstr "balıq: Parol göndərilir..."
518 msgid "fish: Sending initial line..."
519 msgstr "balıq: Birinci xətt göndərilir..."
521 msgid "fish: Handshaking version..."
522 msgstr "balıq: Əl sıxışmalı yol..."
525 msgid "fish: Getting host info..."
526 msgstr "balıq: Birinci xətt göndərilir..."
528 msgid "fish: Setting up current directory..."
529 msgstr "balıq: Hazırkı qovluq hazırlanır..."
532 msgid "fish: Connected, home %s."
533 msgstr "balıq: Bağlandı, ev %s dir(dır)."
536 msgid "fish: Reading directory %s..."
537 msgstr "balıq: %s Qovluğu oxunur..."
548 msgid "fish: store %s: sending command..."
549 msgstr "balıq: %s göndər: göndərmə əmri..."
551 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
552 msgstr "balıq: Yerli oxuma bacarılmadı, sıfır göndərilir"
555 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
556 msgstr "balıq: %s %d (%d) göndərilir"
564 msgid "Aborting transfer..."
565 msgstr "Daşıma ləğv edilər..."
567 msgid "Error reported after abort."
568 msgstr "Xəta ləğv etmədən sonra bildirildi."
570 msgid "Aborted transfer would be successful."
571 msgstr "Ləğv edilmiş daşıma əməliyyatı müvəffəqiyyətli olmuş olmaılıdır."
574 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
575 msgstr "ftpfs : %s ilə bağlantı kəsilir"
578 msgid "FTP: Password required for %s"
579 msgstr " FTP: Bunu üçün parol lazımdır"
581 msgid "ftpfs: sending login name"
582 msgstr "ftpfs : istifadəçi adı göndərilir"
584 msgid "ftpfs: sending user password"
585 msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
588 msgid "FTP: Account required for user %s"
589 msgstr " FTP: Bunu üçün parol lazımdır"
596 msgid "ftpfs: sending user account"
597 msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
599 msgid "ftpfs: logged in"
600 msgstr "ftpfs : girildi "
603 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
604 msgstr "ftpfs : %s istifadəçisi üçün giriş düzgün olmadı "
606 msgid "ftpfs: Invalid host name."
607 msgstr "ftpfs : Keçərsiz Ev sahibi adı."
614 msgid "ftpfs: making connection to %s"
615 msgstr "ftpfs : %s a(ə) bağlanılır"
617 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
618 msgstr "ftpfs : bağlantı istifadəçi tərəfindən kəsildi"
621 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
622 msgstr "ftpfs : vericiyə bağlantı qurula bilmədi: %s"
625 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
626 msgstr "Təzədən sınayıram... %d (İmtina etmak üçün Control-C)"
629 msgid "ftpfs: invalid address family"
630 msgstr "ftpfs : Keçərsiz ev sahibi ünvanı."
633 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
634 msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
637 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
638 msgstr " Soketi yarada bilmədim : %s "
640 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
641 msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
643 msgid "ftpfs: aborting transfer."
644 msgstr "ftpfs : daşıma ləğv edilər"
647 msgid "ftpfs: abort error: %s"
648 msgstr "ftpfs : ləğv etmə xətası. %s"
650 msgid "ftpfs: abort failed"
651 msgstr "ftpfs : ləğv etmə bacarılmadı"
653 msgid "ftpfs: CWD failed."
654 msgstr "ftpfs : CWD bacarılmadı."
656 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
657 msgstr "ftpfs : yumşaq bağı başa düşmədim"
659 msgid "Resolving symlink..."
660 msgstr "Yumşaq bağı öyrənirəm ..."
663 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
664 msgstr "ftpfs : %s FTP qovluğunu oxuyuram ... %s%s"
666 msgid "(strict rfc959)"
667 msgstr "(strict rfc959)"
669 msgid "(chdir first)"
670 msgstr "(chdir first)"
672 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
673 msgstr "ftpfs : müvəffəqiyyətsizlık ..; geriyə dönüləcək nöqtə yoxdur"
676 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
677 msgstr "ftpfs : %d faylını uzaqda qeyd edirəm (%d)"
681 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
682 "Remove password or correct mode"
684 "~/.netrc faylı doğru modda deyildir .\n"
685 "Parolu sil ya da modunu düzəlt."
688 msgid "Warning: file %s not found\n"
689 msgstr "Xəbərdarlıq: %s faylı tapılmadı\n"
693 "Warning: Invalid line in %s:\n"
696 "Xəbərdarlıq: %s də xətalı sətir:\n"
701 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
704 "Xəbərdarlıq: %2$s də xətalı %1$c bayrağı:\n"
708 msgid "reconnect to %s failed"
710 " %s ə bir daha bağlana bilmədi \n"
714 msgid "Authentication failed"
715 msgstr " Tanıtma Bacarılmadı "
718 msgid "Error %s creating directory %s"
719 msgstr " %s %s qovluğunu yaradır "
722 msgid "Error %s removing directory %s"
723 msgstr " %s %s qovluğunu silir "
726 msgid "%s opening remote file %s"
727 msgstr " %s uzaqdakı %s faylını açır "
730 msgid "%s removing remote file %s"
731 msgstr " %s uzaqdakı %s faylını çıxardır "
734 msgid "%s renaming files\n"
735 msgstr " %s faylları təzədən adlandırır \n"
739 "Cannot open tar archive\n"
743 "tar arxivini aça bilmədim"
745 msgid "Inconsistent tar archive"
746 msgstr "Tar arxivi düzgün deyildir"
748 msgid "Unexpected EOF on archive file"
749 msgstr "Arxiv faylında gözlənilməz EOF yaxalandı"
754 "doesn't look like a tar archive."
758 "bu, bir tar arxivinə oxşamır. "
761 msgid "undelfs: error"
762 msgstr " undelfs: xəta "
765 msgid "not enough memory"
766 msgstr " yaddaş çatmır "
769 msgid "while allocating block buffer"
770 msgstr " blok bufferi axtarıldığı vaxt "
773 msgid "open_inode_scan: %d"
774 msgstr " open_inode_scan: %d "
777 msgid "while starting inode scan %d"
778 msgstr " inode daraması %d başladıldığı vaxt "
781 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
782 msgstr "undelfs: silinmiş fayllar mə'lumatı %d inode"
785 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
786 msgstr "ext2_block_iterate %d çağrıldığı vaxt"
789 msgid "no more memory while reallocating array"
790 msgstr " təzədən axtarış yaddaş çatmadı "
793 msgid "while doing inode scan %d"
794 msgstr "inode %d daramasını etdiyim vaxt "
797 msgid "Ext2lib error"
798 msgstr " Ext2lib xətası "
801 msgid "Cannot open file %s"
802 msgstr " Fayl %s'yi aça bilmədim "
804 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
805 msgstr "undelfs: inode bitmapi oxunur..."
809 "Cannot load inode bitmap from:\n"
812 " Buradan inode bitmapini yükləyə bilmirəm: \n"
815 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
816 msgstr "undelfs : blok'u oxuyuram ..."
820 "Cannot load block bitmap from:\n"
823 " Buradan blok bitmapini yükləyə bilmədim: \n"
827 msgid "vfs_info is not fs!"
828 msgstr " vfs_info bir fayl sistemi deyildir ! "
831 msgid "You have to chdir to extract files first"
832 msgstr "Faylları açmadan əvvəl qovluğu dəyişdirməlisiniz"
835 msgid "while iterating over blocks"
836 msgstr "while iterating over blocks "
839 msgid "Cannot open file \"%s\""
840 msgstr " Fayl %s'yi aça bilmədim "
842 msgid "Cannot parse:"
843 msgstr "Daraya bilmədim :"
845 msgid "More parsing errors will be ignored."
846 msgstr "Bundan sonrakı darama xətalarına fikir verməyəcəm"
848 msgid "Internal error:"
849 msgstr "Daxili xəta :"
854 msgid "Changes to file lost"
855 msgstr "Dəyişiklikləri itirdim"
867 msgstr "&Hamısını seç"
889 msgstr "%d nin %6d sı"
892 msgid "Chown advanced command"
893 msgstr " Ətraflı əmrləri aç "
897 "Cannot chmod \"%s\"\n"
900 " \"%s\" chmod edilə bilmədi \n"
905 "Cannot chown \"%s\"\n"
908 " \"%s\" chown edilə bilmədi \n"
911 msgid "Displays the current version"
912 msgstr "Hazırkı buraxılışı göstərər"
915 msgid "Print data directory"
919 msgid "Print last working directory to specified file"
920 msgstr "Proqram çıxışında iş gedən qovluğu bildirər"
922 msgid "Enables subshell support (default)"
923 msgstr "Subshell dəstəyini fəallaşdırar (əsas)"
925 msgid "Disables subshell support"
926 msgstr "Subchell dətəyini passivləşdir"
928 msgid "Log ftp dialog to specified file"
929 msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
931 msgid "Set debug level"
934 msgid "Launches the file viewer on a file"
935 msgstr "Faylda göstərici proqramı başladar"
937 msgid "Edits one file"
938 msgstr "Faylı düzəldər"
940 msgid "Forces xterm features"
941 msgstr "Xterm qabiliyyətlərini zorlayar"
943 msgid "Disable mouse support in text version"
944 msgstr "Mətn modunda siçan dəstəyini passivləşdir"
946 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
947 msgstr "terminfo əvəzinə termcap istifadə etməyə cəhd edər"
949 msgid "To run on slow terminals"
950 msgstr "Yavaş terminallarda işləmək üçün"
952 msgid "Use stickchars to draw"
953 msgstr "Use stickchars to draw"
955 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
956 msgstr "HP terminallarda proqram düymələrini sıfırlayar"
959 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
960 msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
962 msgid "Requests to run in black and white"
963 msgstr "Ağ və qara başlat"
965 msgid "Request to run in color mode"
966 msgstr "Rəngli modda başlat"
968 msgid "Specifies a color configuration"
969 msgstr "Rəng qurğularını bildir"
971 msgid "Show mc with specified skin"
974 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
977 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
979 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
982 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
983 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
984 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
985 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
987 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
988 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
991 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
993 "{FORE} və {BACK} seçilə bilər, və əsas rəng istifadə edilər\n"
996 " Qlobal: \terrors, reverse, gauge, input\n"
997 " Fayl göstərən: \tnormal, selected, marked, markselect\n"
998 " Dialoq qutuları: \tdnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
999 " Menyular: \tmenu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
1000 " Kömak: \t helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
1001 " Fayl növləri: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
1005 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1006 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1007 " brightcyan, lightgray and white\n"
1011 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1014 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1015 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1016 " brightcyan, lightgray and white\n"
1021 msgid "Color options"
1022 msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
1028 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1029 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
1031 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1037 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1038 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1041 "Lütfən xəta raportlarını (`mc -V'nin çıxışları daxil olmaq üzərə)\n"
1042 "mc-devel@gnome.org ünvanına göndərin\n"
1045 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1046 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1048 msgid "No arguments given to the viewer."
1051 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1055 msgid "Main options"
1056 msgstr " Panel Seçənəkləri "
1059 msgid "Terminal options"
1060 msgstr " O biri seçənəklər"
1063 msgid "Background process error"
1064 msgstr " Arxaplan gedişat xətası "
1067 msgid "Unknown error in child"
1068 msgstr " Törəmədə namə'lum xəta "
1071 msgid "Child died unexpectedly"
1072 msgstr " Törəmə gözlənilmədən qurtardı "
1075 msgid "Background protocol error"
1076 msgstr " Arxaplan protokolu xətası "
1079 msgid "Reading failed"
1080 msgstr "<bağ oxuması iflas etdi>"
1084 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1085 "than we can handle."
1087 " Arxaplan gedişatı icazə verilandan daha çox arqument üçün \n"
1088 " sifariş göndərdi. \n"
1090 msgid "&Full file list"
1091 msgstr "&Tam fayl sıralaması"
1093 msgid "&Brief file list"
1094 msgstr "&Qısa fayl sıralamsı"
1096 msgid "&Long file list"
1097 msgstr "&Uzun fayl sıralaması"
1099 msgid "&User defined:"
1100 msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
1102 msgid "Listing mode"
1103 msgstr "Sıralama modu"
1106 msgid "User &mini status"
1107 msgstr "istifadəçi &Mini statusu"
1116 msgid "Case sensi&tive"
1117 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
1119 msgid "Executable &first"
1126 msgid "Confirmation"
1129 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1132 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1136 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1137 msgstr "qov&luqlar keçmişi C-\\"
1140 msgid "Confirmation|E&xit"
1144 msgid "Confirmation|&Execute"
1148 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1149 msgstr " ü&stünə yazmaq üçün icazə istə "
1152 msgid "Confirmation|&Delete"
1156 msgid "UTF-8 output"
1157 msgstr "Tam 8-bitlik göstər"
1159 msgid "Full 8 bits output"
1160 msgstr "Tam 8-bitlik göstər"
1168 msgid "F&ull 8 bits input"
1169 msgstr "Tam 8-bitlik giriş"
1172 msgid "Display bits"
1173 msgstr " Bitləri göstər "
1176 msgstr "Başqa 8 bit"
1178 msgid "Input / display codepage:"
1179 msgstr "Giriş / ekran kod səhifəsi:"
1185 msgid "Directory tree"
1186 msgstr "&Qovluqlar ağaçı"
1189 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1190 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
1193 msgid "Use &passive mode"
1194 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
1196 msgid "&Use ~/.netrc"
1199 msgid "&Always use ftp proxy"
1200 msgstr "&Həmişə ftp vəkil vericisi istifadə et"
1205 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1206 msgstr "ftpfs qovluğu vaxt dolması"
1208 msgid "ftp anonymous password:"
1209 msgstr "ftp anonim parolu:"
1211 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1212 msgstr "VFSnin azad edilməsi üçün vaxt dolması:"
1215 msgid "Virtual File System Setting"
1216 msgstr " Virtual Fayl Sistemi Qurğuları "
1222 msgstr "Sür'ətli cd"
1224 msgid "Symbolic link filename:"
1225 msgstr "Yumşaq bağın adı :"
1227 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1228 msgstr "Varolan fayl (yumşaq bağın hədəfi ) :"
1230 msgid "Symbolic link"
1231 msgstr "Simvolik bağ"
1238 msgstr "Dayandırılıb"
1244 msgstr "T&əzədən davam et"
1249 msgid "Background Jobs"
1250 msgstr "Arxaplan vəzifələri"
1256 msgstr "İstifadəçi adı: "
1259 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1260 msgstr "\\\\%s\\%s üçün parol"
1266 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1267 msgstr "%s %s olaraq çevrilə bilmir"
1269 msgid "execute/search by others"
1270 msgstr "başqaları tərəfindən işə sal/axtar"
1272 msgid "write by others"
1273 msgstr "başqaları tərəfindən yazılan"
1275 msgid "read by others"
1276 msgstr "başqaları tərəfindən oxunan"
1278 msgid "execute/search by group"
1279 msgstr "qrup tərəfindən işə salınan/axtarılan"
1281 msgid "write by group"
1282 msgstr "qrup tərəfindən yazılan"
1284 msgid "read by group"
1285 msgstr "qrup tərəfindən oxunan"
1287 msgid "execute/search by owner"
1288 msgstr "yiyəsi tərəfindən işə salınan/axtarılan"
1290 msgid "write by owner"
1291 msgstr "yiyəsi tərəfindən yazılan"
1293 msgid "read by owner"
1294 msgstr "yiyəsi tərəfindən oxunan"
1299 msgid "set group ID on execution"
1300 msgstr "işə salarkən qrup IDsini daxil et"
1302 msgid "set user ID on execution"
1303 msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
1305 msgid "C&lear marked"
1306 msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"
1309 msgstr "Seçilənləri D&xil et"
1312 msgstr "Hamısı &Seçilən"
1317 msgid "Permissions (Octal)"
1318 msgstr "İcazələr (Onluq) "
1321 msgstr "Sahibinin adı"
1326 msgid "Use SPACE to change"
1327 msgstr " Dəyişdirmak üçün SPACE istifadə et"
1329 msgid "an option, ARROW KEYS"
1330 msgstr "OX DÜYMƏLARİ"
1332 msgid "to move between options"
1333 msgstr "seçənəklər arasında gəzmək üçün "
1335 msgid "and T or INS to mark"
1336 msgstr "Seçmək üçün T va ya INS"
1338 msgid "Chmod command"
1345 msgstr "İstifadəhaqları"
1348 msgstr "&istifadəçiləri daxil et"
1351 msgstr "&qrupları daxil et"
1357 msgid "Chown command"
1358 msgstr " Chown əmri "
1360 msgid "<Unknown user>"
1361 msgstr "<Namə'lum istifadəçi>"
1363 msgid "<Unknown group>"
1364 msgstr "<Namə'lum qrup>"
1368 msgstr " İstifadəçi adı "
1370 msgid "Files tagged, want to cd?"
1371 msgstr " Fayllar nişan alındı, cd istəyirsən mi?"
1379 msgid "Cannot change directory"
1380 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
1384 msgstr " Faylı göstər "
1388 msgstr " Fayl adı :"
1391 msgid "Filtered view"
1392 msgstr " Süzülmüş görünüş "
1395 msgid "Filter command and arguments:"
1396 msgstr " Süzmə əmri və arqumentləri:"
1398 msgid "Create a new Directory"
1399 msgstr " Təzə Qovluq yarat"
1402 msgid "Enter directory name:"
1403 msgstr " Qovluq adını ver :"
1410 msgid "Set expression for filtering filenames"
1411 msgstr " Fayl adları üçün uzantıları ver"
1413 msgid "&Using shell patterns"
1414 msgstr "Shel paternləri &İstifadə edilər"
1417 msgid "&Case sensitive"
1418 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
1422 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
1432 msgid "Extension file edit"
1433 msgstr "Uzantılar faylı düzəldilməsi"
1436 msgid "Which extension file you want to edit?"
1437 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
1440 msgstr "&İstifadəçi"
1442 msgid "&System Wide"
1443 msgstr "&Sistem Genişliyi"
1447 msgstr " Menyunu dəyişdir "
1450 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1451 msgstr " Hansı menyu faylını düzəltmək istəyirsan?"
1456 msgid "Highlighting groups file edit"
1460 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1461 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
1464 msgid "Compare directories"
1465 msgstr " Qovluqları müqayisə et"
1468 msgid "Select compare method:"
1469 msgstr " Müqayisə yolunu seç: "
1475 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
1478 msgstr "&Hamısına görə"
1482 "Both panels should be in the listing mode\n"
1483 "to use this command"
1485 " Bu amri istifadə etmək üçün hər iki panel də sıralama görünüşündə olmalıdır"
1489 "Not an xterm or Linux console;\n"
1490 "the panels cannot be toggled."
1492 " Not an xterm or Linuks console; \n"
1493 " the panels cannot be toggled. "
1509 msgstr " yumşaq bağ: %s "
1512 msgid "Symlink `%s' points to:"
1513 msgstr " `%s' Yumşaq bağı buranı göstərir: "
1516 msgid "Edit symlink"
1517 msgstr " Yumşaq bağı düzəlt "
1520 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1521 msgstr " yumşaq bağı düzalt, %s silinə bilmir: %s "
1524 msgid "edit symlink: %s"
1525 msgstr " yumşaq bağı düzəlt: %s "
1528 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1529 msgstr "'%s' simvolik körpü deyildir"
1532 msgid "Cannot chdir to %s"
1533 msgstr " %s ə keçə bilmədim "
1536 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1537 msgstr " Bilisayar adını ver (ətraflı mə'lumat üçün F1ə bas) : "
1540 msgid "FTP to machine"
1541 msgstr " Bilgisayara FTPyə keç"
1544 msgid "Shell link to machine"
1545 msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat "
1548 msgid "SMB link to machine"
1549 msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat "
1552 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1553 msgstr "ext2 fayl sistemi üstündəki fayllar silinsin "
1557 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1558 "files on: (F1 for details)"
1560 " Qurtarılacaq mə'lumatların olduğu avandalığı (/dev/ siz) girin\n"
1561 " üstündəki fayllar: (ətraflı mə'lumat üçün F1i basın)"
1568 msgid "Setup saved to ~/%s"
1569 msgstr " Quruluş qeyd edildi ~/"
1573 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1576 " \"%s\" qovluğuna keçə bilmirəm \n"
1580 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1581 msgstr " Yerli olmayan fayl sistemləri üstündə fayl işə sala bilməzsiniz "
1584 msgid "The shell is already running a command"
1585 msgstr " Shell artıq əmri işə salıb "
1593 msgid "All charsets"
1597 msgid "&Whole words"
1598 msgstr "&Təkcə bütöv sözləri"
1601 msgstr "&geriyə doğru"
1604 msgid "Case &sensitive"
1605 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
1608 msgid "Enter search string:"
1609 msgstr " Axtarılacaq kəliməyi gir:"
1615 msgid "Search is disabled"
1620 "Cannot create temporary diff file\n"
1623 " Müvəqqəti əmr faylı yaradıla bilmir \n"
1628 "Cannot create backup file\n"
1632 " Hədəf faylı \"%s\" yaradıla bilmir \n"
1637 "Cannot create temporary merge file\n"
1640 " Müvəqqəti əmr faylı yaradıla bilmir \n"
1647 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1650 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1653 msgid "Strip &trailing carriage return"
1656 msgid "Ignore all &whitespace"
1659 msgid "Ignore &space change"
1662 msgid "Ignore tab &expansion"
1665 msgid "&Ignore case"
1669 msgid "Diff extra options"
1670 msgstr " O biri seçənəklər"
1672 msgid "Diff algorithm"
1676 msgid "Diff Options"
1677 msgstr " Seçənəklər "
1684 msgid "Edit is disabled"
1685 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
1688 msgid "Goto line (left)"
1689 msgstr " Sətirə get "
1692 msgid "Goto line (right)"
1693 msgstr " Sətirə get "
1697 msgstr " Sətiri tap: "
1699 msgid "ButtonBar|Help"
1702 msgid "ButtonBar|Save"
1705 msgid "ButtonBar|Edit"
1708 msgid "ButtonBar|Merge"
1711 msgid "ButtonBar|Search"
1714 msgid "ButtonBar|Options"
1717 msgid "ButtonBar|Quit"
1724 msgid "File was modified. Save with exit?"
1725 msgstr " Fayl dəyişdirilmişdir, Çıxarkən qeyd edim mi? "
1728 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1729 "Save modified file?"
1735 msgid "Two files are needed to compare"
1739 msgid "Cannot read directory contents"
1740 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
1743 msgid "Choose syntax highlighting"
1744 msgstr "sinta&X seçilməsi"
1750 msgid "< Reload Current Syntax >"
1759 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1761 " A user friendly text editor\n"
1762 " written for the Midnight Commander"
1765 " Cooledit v3.11.5\n"
1767 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1769 " A user friendly text editor written\n"
1770 " for the Midnight Commander.\n"
1773 msgid "Cannot open %s for reading"
1774 msgstr " Oxumaq əqsədi ilə borunu açarkən xəta oldu : "
1780 msgid "Error reading %s"
1781 msgstr "Scripti oxuduğum vaxt bir xəta oldu :"
1784 msgid "Error reading from pipe: %s"
1785 msgstr " Borudan oxuyarkən xəta oldu . "
1788 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1789 msgstr " Oxumaq əqsədi ilə borunu açarkən xəta oldu : "
1792 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1793 msgstr " Faylın haqqlarını/böyüklüyünü ala bilmədim : "
1796 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1797 msgstr " Göstərə bilmirəm : vnormal bir fayl deyildir"
1800 msgid "File \"%s\" is too large"
1801 msgstr " Fayl çox böyükdür: "
1803 msgid "Macro recursion is too deep"
1806 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1809 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1813 msgid "Error writing to pipe: %s"
1814 msgstr " Faylı borularkən xəta oldu . "
1817 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1818 msgstr " Faylı yazmaq məqsədi ilə borularkəbn xəta oldu : "
1821 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1822 msgstr " Faylı yazmaq məqsədi ilə borularkəbn xəta oldu : "
1826 msgstr "Sür'ətli qeyd et "
1830 msgstr "Etibarlı qeyd et "
1832 msgid "&Do backups with following extension:"
1835 msgid "Check &POSIX new line"
1839 msgid "Edit Save Mode"
1840 msgstr " Qeyd Etmə şəklini dəyişdir "
1842 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1849 msgid "&Do not change"
1852 msgid "&Unix format (LF)"
1855 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1858 msgid "&Macintosh format (CR)"
1861 msgid "Change line breaks to:"
1865 msgid "Enter file name:"
1866 msgstr " Sətiri tap: "
1870 msgstr " Fərqli qeyd et "
1873 msgid "A file already exists with this name"
1874 msgstr " Bu adla onsuz da bir fayl vardır "
1882 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
1885 msgid "Cannot save file"
1886 msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
1889 msgid "Delete macro"
1890 msgstr " Makronu sil "
1893 msgid "Cannot open temp file"
1894 msgstr " Müvəqqəti faylı açarkən xəta oldu "
1897 msgid "Cannot open macro file"
1898 msgstr " Makro faylını açarkən xəta oldu "
1901 msgid "Cannot overwrite macro file"
1902 msgstr " Makro faylının üstünə yazarken xəta oldu "
1906 msgstr " Makronu qeyd et "
1909 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1910 msgstr " Makro'nun təzə qısa yol düyməsini tap : "
1913 msgid "Press macro hotkey:"
1914 msgstr " Makro düyməsinə bas :"
1918 msgstr " Makronu yüklə "
1921 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1922 msgstr " Faylı qeyd edim mi ? :"
1926 msgstr " Faylı qeyd et"
1933 "Current text was modified without a file save.\n"
1934 "Continue discards these changes"
1936 "Hazırkı fayl düzəldilmiş amma qeyd edilmamişdir. \n"
1937 "Bu dəyişiklikləri diqqətə almayım mı? "
1940 msgid "Syntax file edit"
1941 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
1944 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1945 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
1952 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1953 msgstr " Blok çox böyükdür , bu əməliyyatı geri almayı bacarmaya bilərsən. "
1960 msgid "%ld replacements made"
1961 msgstr " %ld dəyişikliklər edildi. "
1964 msgid "&Cancel quit"
1965 msgstr "Çıxışı dayandır"
1967 msgid "This function is not implemented"
1971 msgid "Copy to clipboard"
1972 msgstr " Ara yaddaşa köçürt "
1975 msgid "Unable to save to file"
1976 msgstr " Fayla qeyd edə bilmədim. "
1979 msgid "Cut to clipboard"
1980 msgstr " Ara yaddaşa kəs "
1984 msgstr " Sətirə get "
1988 msgstr " Bloku qeyd et "
1992 msgstr "Faylı &daxil et .. F15"
1995 msgid "Cannot insert file"
1996 msgstr " Faylı daxil edərkən xəta oldu. "
2000 msgstr " Bloku süz "
2003 msgid "You must first highlight a block of text"
2004 msgstr " Birinci mətn blokunu seçməlisiniz. "
2008 msgstr " Süzməyi işə sal "
2011 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2012 msgstr " Aralıqlarla ayrılmış süzmə seçənəklərini girin: "
2019 msgid "Cannot execute sort command"
2020 msgstr " Süzmə əmri işə salınarkən xəta oldu "
2023 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2024 msgstr " Süzmə sıfır xarici nəticə verdi: "
2026 msgid "Paste output of external command"
2030 msgid "Enter shell command(s):"
2031 msgstr " Əmr etiketini bildir: "
2034 msgid "External command"
2038 msgid "Cannot execute command"
2039 msgstr " Süzmə əmri işə salınarkən xəta oldu "
2041 msgid "Error creating script:"
2042 msgstr "Script yaradarkən bir xəta oldu :"
2044 msgid "Error reading script:"
2045 msgstr "Scripti oxuduğum vaxt bir xəta oldu :"
2047 msgid "Error closing script:"
2048 msgstr "Script qapadılarkən xəta oldu:"
2050 msgid "Script created:"
2051 msgstr "Script yaradıldı:"
2053 msgid "Process block"
2054 msgstr "Blok əməliyyatına başla"
2057 msgid "Error calling program"
2058 msgstr "Script qapadılarkən xəta oldu:"
2062 msgstr " Köçürdülür"
2070 msgstr " Göndərilən"
2073 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2074 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2078 msgstr " Məktubla göndər "
2081 msgid "Insert literal"
2082 msgstr "Insert &literal... C-q"
2085 msgid "Press any key:"
2086 msgstr " İstədiyin düyməyə bas :"
2089 msgid "Execute macro"
2090 msgstr "&Makroyu işa sal...\tC-a, Düymə"
2094 "Current text was modified without a file save\n"
2095 "Continue discards these changes"
2097 "Hazırkı fayl düzəldilmiş amma qeyd edilmamişdir. \n"
2098 "Bu dəyişiklikləri diqqətə almayım mı? "
2101 msgid "In se&lection"
2102 msgstr "Qrupu tə&rsçevir M-*"
2105 msgid "Enter replacement string:"
2106 msgstr " Dəyişdiriləcək kəliməyi gir:"
2117 "Current text was modified without a file save.\n"
2118 "Continue discards these changes."
2120 "Hazırkı fayl düzəldilmiş amma qeyd edilmamişdir. \n"
2121 "Bu dəyişiklikləri diqqətə almayım mı? "
2133 msgid "Replace with:"
2134 msgstr " Bunla dəyişdir: "
2137 msgid "Confirm replace"
2138 msgstr " Dəyişikliyi qəbul et"
2140 msgid "&Open file..."
2141 msgstr "Fayl &aç..."
2149 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
2152 msgid "&Insert file..."
2153 msgstr "Faylı &daxil et .. F15"
2156 msgid "Cop&y to file..."
2157 msgstr "&Fayla köçürt C-f"
2160 msgid "&User menu..."
2161 msgstr "İ&stifadəçi menyusu... F1"
2165 msgstr "&Düzülüş ..."
2174 msgid "&Toggle ins/overw"
2175 msgstr "Toggle &ins/overw Ins"
2178 msgid "To&ggle mark"
2179 msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"
2181 msgid "&Mark columns"
2186 msgstr "Hamısı &Seçilən"
2203 msgid "Co&py to clipfile"
2204 msgstr "&Fayla köçürt ... "
2207 msgid "&Cut to clipfile"
2208 msgstr "&Sətirə get ... M-l"
2211 msgid "Pa&ste from clipfile"
2212 msgstr "&Sətirə get ... M-l"
2226 msgid "Search &again"
2227 msgstr "Təzədən t&ap F17"
2234 msgid "&Toggle bookmark"
2235 msgstr "&Toggle Mark F3"
2238 msgid "&Next bookmark"
2239 msgstr "Seçilənləri D&xil et"
2242 msgid "&Prev bookmark"
2243 msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
2246 msgid "&Flush bookmark"
2247 msgstr "&Məktubla göndər... "
2250 msgid "&Go to line..."
2251 msgstr " Sətirə get "
2254 msgid "&Toggle line state"
2255 msgstr "&Toggle Mark F3"
2258 msgid "Go to matching &bracket"
2259 msgstr "uyğun galan mötərizəyə get M-b"
2262 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2263 msgstr "sinta&X seçilməsi"
2266 msgid "&Find declaration"
2267 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
2270 msgid "Back from &declaration"
2271 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
2274 msgid "For&ward to declaration"
2275 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
2278 msgid "Encod&ing..."
2279 msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
2282 msgid "&Refresh screen"
2283 msgstr "&Ekranı təzələ\t\t\tC-1"
2286 msgid "&Start record macro"
2287 msgstr "&Makro qeydini başlat\t\tC-r"
2290 msgid "Finis&h record macro..."
2291 msgstr "&Makro qeydini qurtar...\tC-r"
2294 msgid "&Execute macro..."
2295 msgstr "&Makroyu işa sal...\tC-a, Düymə"
2298 msgid "Delete macr&o..."
2299 msgstr " Makronu sil "
2302 msgid "'ispell' s&pell check"
2303 msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tC-p"
2307 msgstr "&Süzgəc ..."
2310 msgid "Insert &literal..."
2311 msgstr "Insert &literal... C-q"
2314 msgid "Insert &date/time"
2315 msgstr "t&arix/vaxtı daxil et "
2318 msgid "&Format paragraph"
2319 msgstr "P&raqrafı şəkilləndir\t\tM-p"
2323 msgstr "&Sıralama əmri..."
2325 msgid "&Paste output of..."
2329 msgid "&External formatter"
2330 msgstr "X&arici Şakilləndirici\tF19"
2337 msgid "Save &mode..."
2338 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
2341 msgid "Learn &keys..."
2342 msgstr "Düy&mələri öyrən ..."
2345 msgid "Syntax &highlighting..."
2346 msgstr "sinta&X seçilməsi"
2349 msgid "S&yntax file"
2350 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
2354 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
2357 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
2381 msgstr " &Seçənəklər "
2386 msgid "Dynamic paragraphing"
2387 msgstr "Dinamik paraqraf"
2389 msgid "Type writer wrap"
2390 msgstr "Kəlimə qırılması"
2393 msgid "Word wrap line length:"
2394 msgstr "Qırılacaq sətir uzunluğu : "
2396 msgid "Cursor beyond end of line"
2400 msgid "Pers&istent selection"
2401 msgstr "Qrupu tə&rsçevir M-*"
2403 msgid "Synta&x highlighting"
2404 msgstr "sinta&X seçilməsi"
2406 msgid "Visible tabs"
2409 msgid "Visible trailing spaces"
2413 msgid "Save file &position"
2414 msgstr " Faylı qeyd et"
2416 msgid "Confir&m before saving"
2417 msgstr "Qeyd etmədən əvvəl Soruş"
2419 msgid "&Return does autoindent"
2420 msgstr "&Return does autoindent"
2423 msgid "Tab spacing:"
2424 msgstr "Tab aralığı : "
2426 msgid "Fill tabs with &spaces"
2427 msgstr "tabları &Aralıq ilə doldur"
2429 msgid "&Backspace through tabs"
2430 msgstr "&Backspace through tabs"
2432 msgid "&Fake half tabs"
2433 msgstr "&Fake half tabs"
2439 msgid "Editor options"
2440 msgstr " Düzəldici seçənəkləri"
2446 msgid "ButtonBar|Mark"
2449 msgid "ButtonBar|Replac"
2452 msgid "ButtonBar|Copy"
2455 msgid "ButtonBar|Move"
2458 msgid "ButtonBar|Delete"
2461 msgid "ButtonBar|PullDn"
2465 msgid "Load syntax file"
2466 msgstr " Sintaks faylı yüklənir "
2470 "Cannot open file %s\n"
2473 " %s faylı açıla bilmadi \n"
2477 msgid "Error in file %s on line %d"
2478 msgstr " %s faylında %d sətirinda xəta oldu "
2482 "The Commander can't change to the directory that\n"
2483 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2484 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2485 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2487 " Commander subshellin sizin olduğunuzu fikirləşdiyi qovluğa \n"
2488 " keçə bilmir. Bəlkə siz işlədiyiniz qovluğu sildiniz ya da \n"
2489 " özünüzə \"su\" ilə əlavə səlahiyyətlar aldınız? "
2492 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2493 msgstr "Midnight Commanderə qayıtmaq üçün `exit' yazın"
2496 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2497 msgstr " %s in yerli üzünü çıxarda bilmədim"
2501 "Cannot create temporary command file\n"
2504 " Müvəqqəti əmr faylı yaradıla bilmir \n"
2512 msgid " %s%s file error"
2513 msgstr " fayl xətası "
2517 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2518 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2519 "Commander package."
2521 "mc.ext file has changed\n"
2522 "with version 3.0. It seems that installation\n"
2523 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
2524 "Midnight Commander package."
2527 msgid "~/%s file error"
2528 msgstr " fayl xətası "
2532 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2533 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2536 "mc.ext file has changed\n"
2537 "with version 3.0. It seems that installation\n"
2538 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
2539 "Midnight Commander package."
2541 msgid "DialogTitle|Copy"
2544 msgid "DialogTitle|Move"
2547 msgid "DialogTitle|Delete"
2551 msgid "Cannot make the hardlink"
2552 msgstr " Ağır bağ yarada bilmədim "
2556 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2559 "\"%s\" qaynaq bağı oxuna bilmir\n"
2564 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2566 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2568 " Yerli olmayan fayl sistemlərində sabit yumşaq bağlar yaradıla bilmir:\n"
2570 "Sabit Yumşaq Bağlar seçənəyi ləğv edildi "
2574 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2577 " \"%s\" Hədəf yumşaq bağa yaradıla bilmir\n"
2585 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2588 " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir\n"
2593 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2596 " \"%s\" qayanq faylı stat edilə bilmir \n"
2605 msgstr " `%s' və `%s' eyni fayldır "
2609 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2612 "\"%s\" xüsusi faylı yaradıla bilmir \n"
2617 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2620 " Hədəf faylı \"%s\" chown edilə bilmir \n"
2625 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2628 " Hədəf faylı \"%s\" chmod edilə bilmir \n"
2633 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2636 " Qaynaq faylı \"%s\" açıla bilmir \n"
2640 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2641 msgstr " Reget iflas etdi "
2645 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2648 " Qaynaq faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
2653 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2656 " Hədəf faylı \"%s\" yaradıla bilmir \n"
2661 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2664 " Hədəf faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
2669 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2672 " Hədəf faylı \"%s\" oxuna bilmir \n"
2677 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2680 " Hədəf faylı \"%s\" yazıla bilmir \n"
2688 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2691 " Qaynaq faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
2696 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2699 " Hədəf faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
2702 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2703 msgstr "Bütöv fayl alına bilmədi. Saxlayım mı?"
2710 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2713 " Qaynaq qovluq \"%s\" stat edilə bilmədi \n"
2718 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2721 " Qaynaq qovluq \"%s\" qovluq deyildir \n"
2726 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2729 " Siklik simvolik bağ köçürdülə bilmir \n"
2734 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2737 " Hədəf \"%s\" bir qovluq olmalıdır \n"
2742 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2745 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
2750 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2753 " Hədəf qovluğu \"%s\" chown edilə bilmir \n"
2758 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2761 " \"%s\" faylı stat edila bilmir \n"
2765 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2766 msgstr " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir %s "
2770 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2773 " \"%s\" faylı \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
2778 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2781 " \"%s\" faylını silə bilmədim \n"
2789 "are the same directory"
2790 msgstr " `%s' və `%s' eyni qovluqdur "
2794 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2797 " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir\n"
2802 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2804 msgstr " \"%s\" faylının üstünə yazıla bilmir %s "
2808 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2811 " \"%s\" qovluğu \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
2816 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2819 " \"%s\" faylı silinə bilmir \n"
2824 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2827 " \"%s\" qovluğu silinə bilmir \n"
2831 msgid "Directory scanning"
2832 msgstr "Qovluq yolu"
2834 msgid "FileOperation|Copy"
2837 msgid "FileOperation|Move"
2840 msgid "FileOperation|Delete"
2844 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2845 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2860 msgid "files/directories"
2861 msgstr "fayllar/qovluqlar"
2863 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2864 msgid " with source mask:"
2865 msgstr " qaynaq maskalı: "
2875 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2876 msgstr " \"..\" üstündə əməliyyat aparıla bilmir! "
2879 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2880 msgstr " Bağışlayın. Arxaya əməliyyat ala bilmərəm "
2883 msgstr "Təzədən &sına"
2888 "Directory not empty.\n"
2889 "Delete it recursively?"
2892 " Qovluq boş deyildir. \n"
2893 " Qovluğu tamamilə silim mi ? "
2898 "Background process: Directory not empty.\n"
2899 "Delete it recursively?"
2902 "\tArxaplanəməliyyatı: Qovluq boş deyildir \n"
2903 "\tTamamilə silim mi? "
2913 msgid "%d:%02d.%02d"
2933 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2937 msgid "Time: %s %s (%s)"
2938 msgstr "Böyüklük: %s"
2941 msgid "Total: %s of %s"
2954 msgid "Target file already exists!"
2955 msgstr "Hədəf faylı \"%s\" onsuz da vardır!"
2958 msgid "Source date: %s, size %llu"
2959 msgstr "Qaynaq tarixi: %s böyüklük%llu"
2962 msgid "Target date: %s, size %llu"
2963 msgstr "Hədəf tarixi: %s, böyüklük %llu"
2966 msgid "Source date: %s, size %u"
2967 msgstr "Qaynaq tarixi: %s böyüklük%u"
2970 msgid "Target date: %s, size %u"
2971 msgstr "Hədəf tarixi: %s, böyüklük %u"
2973 msgid "If &size differs"
2974 msgstr "Başqa &Böyüklükdə isə"
2979 msgid "Overwrite all targets?"
2980 msgstr "Bütün hədəflərin üstünə yazılsın mı?"
2988 msgid "Overwrite this target?"
2989 msgstr "Bu hədəfin üstünə yazım mı?"
2993 msgstr " Fayl vardır "
2996 msgid "Background process: File exists"
2997 msgstr " Arxaplan aməliyyatı: Fayl vardır "
3002 msgid "&Stable Symlinks"
3003 msgstr "%Sabit yumşaq bağlar"
3006 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3007 msgstr "Varsa alt qovluğa &Dal "
3010 msgid "Preserve &attributes"
3011 msgstr "&Atributlar qorunsun"
3014 msgid "Follow &links"
3015 msgstr "&Bağlar təqib edilsin"
3018 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3020 " Keçərsiz qaynaq `%s' paterni \n"
3036 msgstr "Pane&lböyüklüyü"
3039 msgstr "&Göstər -F3"
3042 msgstr "&Düzəlt -F4"
3049 msgid "Malformed regular expression"
3050 msgstr " Səhv tanıdılmış uzantı"
3053 msgid "Cas&e sensitive"
3054 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
3056 msgid "&Find recursively"
3059 msgid "S&kip hidden"
3062 msgid "&All charsets"
3066 msgid "Case sens&itive"
3067 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
3070 msgid "Re&gular expression"
3071 msgstr "&Regular expression"
3076 msgid "All cha&rsets"
3087 msgstr "Mövtəviyyat:"
3094 msgstr "Burdan başla:"
3097 msgid "Grepping in %s"
3098 msgstr "%s də axtarılır"
3104 msgid "Searching %s"
3105 msgstr "%s Axtarılır"
3111 msgid "Help file format error\n"
3112 msgstr " Kömak faylı şakli xətası\n"
3115 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3116 msgstr " Daxili bug: Double start of link area "
3119 msgid "Cannot find node %s in help file"
3120 msgstr " %s düyümü kömək faylında tapıla bilmədi"
3125 msgid "ButtonBar|Index"
3128 msgid "ButtonBar|Prev"
3145 msgstr "Təzə &Giriş"
3154 msgid "&Add current"
3155 msgstr "&Hazırkını daxil et"
3161 msgid "Fr&ee VFSs now"
3162 msgstr "VFS'i indi &boşalt"
3166 msgstr "&Buraya keç"
3168 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3169 msgstr "Alt qrup - Siyahını görmək üçün ENTERə basın"
3171 msgid "Active VFS directories"
3172 msgstr "Fəal VFS qovluqları"
3174 msgid "Directory hotlist"
3175 msgstr "Nişanlarım Qovluqları"
3177 msgid "Directory path"
3178 msgstr "Qovluq yolu"
3180 msgid "Directory label"
3181 msgstr "Qovluq etiketi"
3185 msgstr "%s Daşınır "
3187 msgid "New hotlist entry"
3188 msgstr "Təzə nişanlarım girişi"
3191 msgid "Directory label:"
3192 msgstr "Qovluq etiketi"
3195 msgid "Directory path:"
3196 msgstr "Qovluq yolu"
3199 msgid "New hotlist group"
3200 msgstr " Təzə Nişanlarım qrupu "
3203 msgid "Name of new group:"
3207 msgid "Label for \"%s\":"
3208 msgstr "\"%s\" üçün Etiket:"
3211 msgid "Add to hotlist"
3212 msgstr " Nişanlarıma əlavə et"
3218 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3223 "Group not empty.\n"
3227 " Qrup boş deyil.\n"
3231 msgid "Top level group"
3232 msgstr " Ən üstdəki qrup "
3235 msgid "Hotlist Load"
3236 msgstr " Nişanlarım yüklənir"
3240 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3241 "your old hotlist entries were not deleted"
3242 msgstr " fayl, sizin köhnə nişanlarım girişləri silinmədi"
3249 msgid "Midnight Commander %s"
3250 msgstr "Midnight Commander %s"
3257 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3258 msgstr "Boş düyünlər: %d (%d%%) of %d"
3260 msgid "No node information"
3261 msgstr "Düyüm mə'lumatı yoxdur"
3264 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3265 msgstr "Boş yer: %s (%d%%) of %s"
3267 msgid "No space information"
3268 msgstr "Sahə mə'lumatı yoxdur"
3274 msgid "non-local vfs"
3275 msgstr "yerli olmayan vfs"
3279 msgstr "Avadanlıq:\t%s"
3282 msgid "Filesystem: %s"
3283 msgstr "Fayl sistemi: %s"
3286 msgid "Accessed: %s"
3287 msgstr "Çatılıb:\t%s"
3290 msgid "Modified: %s"
3291 msgstr "Düzəldilib:\t%s"
3293 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3296 msgstr "&Buraya keç"
3299 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3304 msgstr "Böyüklük: %s"
3307 msgid " (%ld block)"
3308 msgid_plural " (%ld blocks)"
3309 msgstr[0] " ( %ld blok )"
3310 msgstr[1] " ( %ld blok )"
3313 msgid "Owner: %s/%s"
3314 msgstr "Yiyə : %s/%s"
3318 msgstr "Bağlar : %d"
3321 msgid "Mode: %s (%04o)"
3322 msgstr "Mod : %s ( %04o )"
3325 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3326 msgstr "Yeri: %Xh:%Xh"
3334 msgid "Show free sp&ace"
3338 msgid "&XTerm window title"
3339 msgstr "&Xterm kömək sətiri"
3342 msgid "H&intbar visible"
3343 msgstr "i&pucları çubuğu görünən"
3345 msgid "&Keybar visible"
3346 msgstr "&Düymələr çubuğu görünən"
3349 msgid "Command &prompt"
3350 msgstr "əmr &Sətiri"
3353 msgid "Show &mini status"
3354 msgstr "&Mini vəziyyəti göstər"
3357 msgid "Menu&bar visible"
3358 msgstr "menyu&Çubuğu görünən"
3360 msgid "&Equal split"
3361 msgstr "&Bərabər böl"
3365 msgstr " Panel bölümü "
3367 msgid "Console output"
3371 msgid "Other options"
3372 msgstr " O biri seçənəklər"
3375 msgid "Output lines:"
3376 msgstr "xarici xəttlər"
3382 msgstr "Düymələri öyrən"
3385 msgid "Teach me a key"
3386 msgstr " Mənə bir düymə öyrət "
3390 "Please press the %s\n"
3391 "and then wait until this message disappears.\n"
3393 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3394 "next to its button.\n"
3396 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3399 "Lütfən, %s basın\n"
3400 "və ismarıc itənə qədər gözləyin.\n"
3402 "Sonra OLDU görünməsi üçün sonrakı düyməni \n"
3405 "Çıxmaq istəyirsiniz isə Çıx (Escape) düyməsini bir dəfə\n"
3406 "tıqlayın və gözləyin."
3409 msgid "Cannot accept this key"
3410 msgstr " Bu düyməni qəbul edə bilmərəm "
3413 msgid "You have entered \"%s\""
3414 msgstr " Siz \"%s\" girdiniz"
3416 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3421 "It seems that all your keys already\n"
3422 "work fine. That's great."
3424 "Dəyəsən büyün düymələriniz yaxşı işləyir.\n"
3431 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3432 "All your keys work well."
3434 "Ə'la! Terminal databeyzi qurtardınız!\n"
3435 "Bütün düymələriniz yaxşı işləyir."
3437 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3439 "Burada bəhs edilən bütün düymələri basın. Qurtardıqdan sonra da yoxlayın"
3441 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3442 msgstr "hansı düymələr OLDU deyə işarətlənməyib. Yox isə Space düyməsinə basın"
3444 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3445 msgstr "düymə ya da siçan ilə basaraq seçin. Tab ilə gəzin."
3448 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3449 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3454 msgid "The Midnight Commander"
3455 msgstr " The Midnight Commander "
3458 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3459 msgstr " Həqiqətən də Midnight Commander'dən çıxmaq istəyirsiniz ? "
3462 msgid "File listin&g"
3463 msgstr "&Tam fayl sıralaması"
3467 msgstr "Sür'ətli qeyd et "
3473 msgid "&Listing mode..."
3474 msgstr "Sıra&lama modu ..."
3476 msgid "&Sort order..."
3477 msgstr "&Sıralama əmri..."
3480 msgstr "&Süzgəc ..."
3483 msgid "&Encoding..."
3484 msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
3486 msgid "FT&P link..."
3487 msgstr "FT&P bağı ..."
3490 msgid "S&hell link..."
3491 msgstr "SM&B bağı..."
3493 msgid "SM&B link..."
3494 msgstr "SM&B bağı..."
3498 msgstr "Təzədən dara"
3505 msgid "Vie&w file..."
3506 msgstr " Faylı göstər "
3509 msgid "&Filtered view"
3510 msgstr " Süzülmüş görünüş "
3528 msgid "Relative symlin&k"
3529 msgstr "Yumşaq bağı öyrənirəm ..."
3532 msgid "Edit s&ymlink"
3533 msgstr " Yumşaq bağı düzəlt "
3539 msgid "&Advanced chown"
3540 msgstr "Ə&traflı chown\t\t"
3543 msgid "&Rename/Move"
3552 msgstr "Sür'ətli cd"
3555 msgid "Select &group"
3556 msgstr "&qrupları daxil et"
3559 msgid "U&nselect group"
3563 msgid "Reverse selec&tion"
3564 msgstr "Qrupu tə&rsçevir M-*"
3572 msgstr " İstifadəçi menyusu "
3574 msgid "&Directory tree"
3575 msgstr "&Qovluqlar ağaçı"
3581 msgid "S&wap panels"
3585 msgid "Switch &panels on/off"
3586 msgstr "&Panelləri bağla/aç C-o"
3589 msgid "&Compare directories"
3590 msgstr " Qovluqları müqayisə et"
3593 msgid "&View diff files"
3594 msgstr " Faylı göstər "
3597 msgid "E&xternal panelize"
3598 msgstr "Xarici panelləşdirmə"
3601 msgid "Show directory s&izes"
3602 msgstr "qov&luqların böyüklüyünü göstər"
3605 msgid "Command &history"
3606 msgstr "əmr &Keçmişi"
3609 msgid "Di&rectory hotlist"
3610 msgstr "Nişanlarım Qovluqları"
3613 msgid "&Active VFS list"
3614 msgstr "&Fəal VFS siyahısi C-x a"
3617 msgid "&Background jobs"
3618 msgstr "Arxaplan vəzifələri"
3620 msgid "Screen lis&t"
3623 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3624 msgstr "Faylları q&urtar (sadəcə olaraq ext2fs'də)"
3626 msgid "&Listing format edit"
3627 msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin &Sıralaması "
3629 msgid "Edit &extension file"
3630 msgstr "Fayl suf&fikslərini dəyişdir"
3632 msgid "Edit &menu file"
3633 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
3635 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3638 msgid "&Configuration..."
3639 msgstr "&Qurğular..."
3642 msgstr "&Düzülüş ..."
3645 msgid "&Panel options..."
3646 msgstr " Panel Seçənəkləri "
3649 msgid "C&onfirmation..."
3650 msgstr "&Qəbul etmə..."
3652 msgid "&Display bits..."
3653 msgstr "Bitləri &göstər ..."
3655 msgid "&Virtual FS..."
3656 msgstr "&Virtual DYS (VFS) ..."
3676 msgstr " Panel bölümü "
3678 msgid "ButtonBar|Menu"
3681 msgid "ButtonBar|View"
3684 msgid "ButtonBar|RenMov"
3687 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3690 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3691 msgstr "TERM dəyişəni bildirilməyib!\n"
3694 msgid "Cannot create %s directory"
3695 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
3698 msgstr "Heç bir vax&t"
3701 msgid "On dum&b terminals"
3702 msgstr "axmaq &Terminallarda"
3708 msgid "A&uto save setup"
3709 msgstr "Quraşdırmanın &Avtomatik qeydi"
3712 msgid "Sa&fe delete"
3713 msgstr "e'tibarlı si&Lmə"
3716 msgid "Cd follows lin&ks"
3717 msgstr "Ba&ğları təqib edən cd"
3720 msgid "Rotating d&ash"
3721 msgstr "rotatin&G dash"
3724 msgid "Co&mplete: show all"
3725 msgstr "co&Mplete: hamısını göstər"
3728 msgid "Shell &patterns"
3729 msgstr "shell &Paternləri"
3731 msgid "&Drop down menus"
3732 msgstr "Menyuları aşağı &Salla"
3736 msgstr "avtomatik m&Enyular"
3739 msgid "Use internal vie&w"
3740 msgstr "Daxili nümayişçi istifadə et"
3743 msgid "Use internal edi&t"
3744 msgstr "daxili ed&It istifadə et"
3747 msgid "Pause after run"
3748 msgstr " İşə salındıqdan sonra fasilə ver... "
3755 msgid "S&ingle press"
3756 msgstr "&Fayl növləri"
3759 msgid "Esc key mode"
3760 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
3762 msgid "Mkdi&r autoname"
3765 msgid "Classic pro&gressbar"
3769 msgid "Compute tota&ls"
3770 msgstr "&Totalları say"
3772 msgid "&Verbose operation"
3773 msgstr "&Sözlü əməliyyatlar"
3776 msgid "File operation options"
3777 msgstr " O biri seçənəklər"
3779 msgid "Configure options"
3780 msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
3783 msgid "Case &insensitive"
3784 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
3787 msgid "Case s&ensitive"
3788 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
3791 msgid "Use panel sort mo&de"
3792 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
3795 msgid "Quick search"
3796 msgstr "Sür'ətli cd"
3799 msgid "&Permissions"
3800 msgstr "İstifadəhaqları"
3804 msgstr "&Fayl növləri"
3807 msgid "File highlight"
3808 msgstr " İşıqlandır ..."
3810 msgid "&Mouse page scrolling"
3813 msgid "Pa&ge scrolling"
3816 msgid "L&ynx-like motion"
3817 msgstr "L&ynx-like motion"
3823 msgid "A&uto save panels setup"
3824 msgstr "Quraşdırmanın &Avtomatik qeydi"
3827 msgid "Re&verse files only"
3828 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
3831 msgid "Ma&rk moves down"
3832 msgstr "hərəkətləri aşağı iş&Arətlə"
3834 msgid "&Fast dir reload"
3835 msgstr "&Sür'ətli qovluq yüklənməsi"
3838 msgid "Show &hidden files"
3839 msgstr "gizli faylları də göstər"
3842 msgid "Show &backup files"
3843 msgstr "yedək fayllarə də &bax"
3846 msgid "Mi&x all files"
3847 msgstr "bütün faylları qa&Rışdır"
3849 msgid "Use SI si&ze units"
3853 msgid "Main panel options"
3854 msgstr " Panel Seçənəkləri "
3857 msgid "Panel options"
3858 msgstr " Panel Seçənəkləri "
3862 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3863 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3864 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3867 " Sür'ətli təzədən qurma funksiyası qovluqlarda düzgün \n"
3868 " nəticə verməyə bilər. Bu halda siz öz əlinizlə qovluğu təzədən \n"
3869 " yükləməlisiniz. Ətraflı mə'lumat üçün MAN səhifəsinə baxın.\t"
3872 msgstr "Təzə bir d&ədə əlavə et"
3874 msgid "External panelize"
3875 msgstr "Xarici panelləşdirmə"
3880 msgid "Other command"
3884 msgid "Add to external panelize"
3885 msgstr " Xarici panelləşdirmə əlavə et"
3888 msgid "Enter command label:"
3889 msgstr " Əmr etiketini bildir: "
3892 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3893 msgstr " Yerli olmayan qovluqlarda xarici panelləşdirmə apara bilmərəm"
3895 msgid "Find rejects after patching"
3896 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
3898 msgid "Find *.orig after patching"
3899 msgstr "Yamadıqdan sonra *.orig tap"
3901 msgid "Find SUID and SGID programs"
3902 msgstr "SUID və SGID proqramları tap"
3904 msgid "Cannot invoke command."
3905 msgstr "Əmr işə salına bilmir."
3907 msgid "Pipe close failed"
3908 msgstr "Borulama bacarılmadı"
3922 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3923 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3928 msgstr "&Süzülməmiş"
3930 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3931 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3938 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3939 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3942 msgstr "&Süzülməmiş"
3946 msgstr "İstifadəhaqları"
3948 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3949 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3952 msgstr "&Süzülməmiş"
3957 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3958 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3969 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3970 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3974 msgid "&Modify time"
3975 msgstr "&Vaxtı düzəlt"
3977 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3978 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3982 msgid "&Access time"
3983 msgstr "&Çatma vaxtı"
3985 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3986 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3991 msgid "C&hange time"
3992 msgstr "&Dəyişdirilmə vaxtı"
4000 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4001 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4020 msgid "<readlink failed>"
4021 msgstr "<bağ oxuması iflas etdi>"
4025 msgid_plural "%s bytes"
4030 msgid "%s in %d file"
4031 msgid_plural "%s in %d files"
4032 msgstr[0] "%s bayt : %d fayl"
4033 msgstr[1] "%s bayt : %d fayl"
4036 msgid "Unknown tag on display format:"
4037 msgstr "Ekran şəkilləndirməsində namə'lum teq: "
4039 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4041 "İstifadəçi tərəfindən bildirlən şəkillandirmə düzgün deyil, əsasa keçirəm."
4044 msgid "Do you really want to execute?"
4045 msgstr " Həqiqətən də işə salmaq istəyirsiniz mi?"
4048 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4049 msgstr " %s ə keçə bilmədim "
4052 msgid "Choose codepage"
4053 msgstr " Giriş kod səhifəsini seç "
4055 msgid "- < No translation >"
4056 msgstr "- < Tərcüməsiz >"
4062 msgstr "%b %e %H:%M"
4066 "Cannot save file %s:\n"
4068 msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
4071 "GNU Midnight Commander is already\n"
4072 "running on this terminal.\n"
4073 "Subshell support will be disabled."
4077 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4078 msgstr "%s deyə adlandırılmış borunu aça bilmirəm\n"
4081 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4082 msgstr " Shell hələ də fəaldır. Çıxım mı? "
4085 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4086 msgstr "Xəbərdarlıq : %s'ye keçə bilmədim .\n"
4088 msgid "With builtin Editor\n"
4089 msgstr "Daxili düzəldici ilə birlikdə\n"
4091 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4092 msgstr "Sistemə-qurulu S-Lang kitabxanası işlədilir"
4094 msgid "with terminfo database"
4095 msgstr "terminfo databeyzlə"
4097 msgid "Using the ncurses library"
4098 msgstr "ncurses kitabxanası işlədilir"
4101 msgid "Using the ncursesw library"
4102 msgstr "ncurses kitabxanası işlədilir"
4104 msgid "With optional subshell support"
4105 msgstr "Şərti Subshell dəstəkli"
4107 msgid "With subshell support as default"
4108 msgstr "Ana Subshell dəstəkli "
4110 msgid "With support for background operations\n"
4111 msgstr "Arxaplan əməliyyatları dəstəkli\n"
4113 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4114 msgstr "xtermdə və Linuks konsolunda siçan dəstəyi ilə\n"
4116 msgid "With mouse support on xterm\n"
4117 msgstr "Xtermdə siçan dəstəyi ilə\n"
4119 msgid "With support for X11 events\n"
4120 msgstr "X11 olayları dəstəkli\n"
4122 msgid "With internationalization support\n"
4123 msgstr "Beynəlmiləlləşdirmə dəstəkli\n"
4125 msgid "With multiple codepages support\n"
4126 msgstr "Çoxlu kod səhifəsi dəstəyilə\n"
4129 msgid "Virtual File Systems:"
4130 msgstr "Virtual Fayl Sistemi:"
4138 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4141 "%s faylını yazmaq üçün aça bilmədim :\n"
4145 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4146 msgstr "\"%s\"'yi buraya köçürt :"
4149 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4150 msgstr "\"%s\"'yi buraya daşı :"
4154 "Cannot stat the destination\n"
4157 " Buranı stat edə bilmədim \n"
4162 msgstr " %s silinsin mi ? "
4164 msgid "ButtonBar|Static"
4167 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4170 msgid "ButtonBar|Rescan"
4173 msgid "ButtonBar|Forget"
4176 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4181 "Cannot write to the %s file:\n"
4184 "%s faylına yaza bilmirəm:\n"
4188 msgid "Format error on file Extensions File"
4189 msgstr " Uzantılar faylında şəkilləndirmə xətası oldu "
4192 msgid "The %%var macro has no default"
4193 msgstr " %%var makrosunun əsas qiyməti yoxdur "
4196 msgid "The %%var macro has no variable"
4197 msgstr " %%var makrosunun dəyişəni yoxdur "
4216 msgid "Warning -- ignoring file"
4217 msgstr " Xəbərdarlıq -- faylı diqqətə almıram "
4221 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4222 "Using it may compromise your security"
4224 " %s faylının yiyəsi root və ya sən deyilsiniz.\n"
4225 "Bunu istifadə etmək bir az təhlükəsizliyə xələl gətirə bilər"
4229 "Cannot open file%s\n"
4232 " %s faylı açıla bilmadi \n"
4236 msgid "No suitable entries found in %s"
4237 msgstr " %s'də işlədiləbiləcək girişlər tapıla bilmədi "
4241 msgstr " İstifadəçi menyusu "
4244 msgid "Invalid value"
4245 msgstr " Səhv verilmiş parol "
4248 msgid "Cannot spawn child process"
4249 msgstr " Törəmə proqramı başlada bilmədim "
4251 msgid "Empty output from child filter"
4254 msgid "&Line number (decimal)"
4260 msgid "&Decimal offset"
4263 msgid "He&xadecimal offset"
4269 msgid "ButtonBar|Ascii"
4272 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4275 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4278 msgid "ButtonBar|Wrap"
4281 msgid "ButtonBar|Hex"
4284 msgid "ButtonBar|Goto"
4287 msgid "ButtonBar|Raw"
4290 msgid "ButtonBar|Parse"
4293 msgid "ButtonBar|Unform"
4296 msgid "ButtonBar|Format"
4301 "Error while closing the file:\n"
4303 "Data may have been written or not"
4308 "Cannot save file:\n"
4310 msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
4318 "Cannot open \"%s\"\n"
4321 " \"%s\"'yi aça bilmirəm\n"
4326 "Cannot stat \"%s\"\n"
4329 " \"%s\"'yi stat edə bilmədim\n"
4333 msgid "Cannot view: not a regular file"
4334 msgstr " Göstərə bilmirəm : vnormal bir fayl deyildir"
4336 msgid "Seeking to search result"
4343 msgid "Continue from begining?"
4350 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4351 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4354 msgid "Do you want clean this history?"
4357 msgid "Background process:"
4358 msgstr "Arxaplan gedişatı:"
4365 #~ msgid "The server does not support this version"
4366 #~ msgstr " Verici bu buraxılışı dəstəkləmir "
4370 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4371 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4372 #~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
4374 #~ " Uzaqdakı verici bir sistem qapısında işləmir ,\n"
4375 #~ " girmək üçün bir parol lazımdır , fəqət bu mə'lumat\n"
4376 #~ " uzaqdakı tərəfdən e'tibarla istifadə edilməyə bilər . Davam edim mi ?\n"
4379 #~ msgid "MCFS Password required"
4380 #~ msgstr " MCFS parolu lazımdır "
4383 #~ msgid "Invalid password"
4384 #~ msgstr " Səhv verilmiş parol "
4387 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4388 #~ msgstr " Verici adını tapa bilmədim : %s"
4391 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4392 #~ msgstr " Soketi yarada bilmədim : %s "
4395 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4396 #~ msgstr " Vericiyə bağlana bilmədim : %s "
4399 #~ msgid "Too many open connections"
4400 #~ msgstr " Çox miqdarda açıq bağlantı var "
4403 #~ msgid "Link to a remote machine"
4404 #~ msgstr " Uzaq bilgisayara bağla "
4406 #~ msgid "&Network link..."
4407 #~ msgstr "Ş&əbəkə bağı ..."
4410 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4411 #~ msgstr " Fayl dəyişdirilmişdir, Çıxarkən qeyd edim mi? "
4413 #~ msgid " Permission "
4414 #~ msgstr " İcazələr "
4422 #~ msgid " Owner name "
4423 #~ msgstr " Yiyə adı "
4425 #~ msgid " Group name "
4426 #~ msgstr " Qrup adı "
4429 #~ msgstr " Böyüklük "
4431 #~ msgid " Confirmation "
4434 #~ msgid " Filtered view "
4435 #~ msgstr " Süzülmüş görünüş "
4440 #~ msgid " Compare directories "
4441 #~ msgstr " Qovluqları müqayisə et"
4446 #~ msgid " Edit symlink "
4447 #~ msgstr " Yumşaq bağı düzəlt "
4449 #~ msgid "case &Sensitive"
4450 #~ msgstr "&Böyük/Kiçik hərflərə diqqət et"
4452 #~ msgid " Replace "
4453 #~ msgstr " Dəyişdir "
4459 #~ msgid " Insert File "
4460 #~ msgstr " Faylı daxil et "
4462 #~ msgid " Insert Literal "
4463 #~ msgstr " Hərfi daxil et"
4465 #~ msgid " Execute Macro "
4466 #~ msgstr " Makronu işə sal"
4468 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4469 #~ msgstr " `%s' qovluğun üstünü yaza bilmərəm "
4472 #~ msgstr " buraya:"
4474 #~ msgid " Delete: "
4477 #~ msgid " Directory path "
4478 #~ msgstr " Qovluq yolu "
4480 #~ msgid " Directory label "
4481 #~ msgstr " Qovluq etiketi "
4484 #~ msgstr "Fayl : %s"
4486 #~ msgid "pe&Rmissions"
4489 #~ msgid " User menu "
4490 #~ msgstr " İstifadəçi menyusu "
4494 #~ " Cannot save file: \n"
4496 #~ msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
4499 #~ msgid "Status: %s"
4500 #~ msgstr "Yaradılıb : %s"
4508 #~ msgid " confirm &Exit "
4509 #~ msgstr " &Çıxış üçün icazə istə "
4511 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4512 #~ msgstr " i&şə salmaq üçün icazə istə "
4514 #~ msgid " confirm &Delete "
4515 #~ msgstr " sil&mək üçün icazə istə "
4519 #~ " The current line number is %lld.\n"
4520 #~ " Enter the new line number:"
4522 #~ " Hazırkı sətir nömrəsi %d dir.\n"
4523 #~ " Təzə sətir nömrəsi bildirin:"
4527 #~ " The current address is %s.\n"
4528 #~ " Enter the new address:"
4530 #~ " Hazırkı sətir nömrəsi %d dir.\n"
4531 #~ " Təzə sətir nömrəsi bildirin:"
4533 #~ msgid " Goto Address "
4534 #~ msgstr " Ünvana Get "
4536 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4537 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
4543 #~ msgid ">= %s bytes"
4546 #~ msgid "File: None"
4547 #~ msgstr "Fayl : Yok"
4549 #~ msgid "Do backups -->"
4550 #~ msgstr "Yedek yarat -->"
4552 #~ msgid "Extension:"
4556 #~ msgstr "&Təzə C-n"
4559 #~ msgstr "&Qeyd Et F2"
4561 #~ msgid "Save &as... F12"
4562 #~ msgstr "&Fərqli qeyd et F12"
4564 #~ msgid "A&bout... "
4565 #~ msgstr "&Haqqında ..."
4567 #~ msgid "&Quit F10"
4568 #~ msgstr "Çı&x F10"
4570 #~ msgid "&New C-x k"
4571 #~ msgstr "&Təzə C-x k"
4573 #~ msgid "Copy to &file... "
4574 #~ msgstr "&Fayla köçürt ... "
4577 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4578 #~ msgstr "&Toggle Mark F3"
4581 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4582 #~ msgstr "&Mark Columns S-F3"
4586 #~ msgstr "&Köçürt F5"
4590 #~ msgstr "&Daşı F6"
4593 #~ msgid "&Delete F8"
4597 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4598 #~ msgstr "&Təzə C-n"
4601 #~ msgid "&Undo C-u"
4602 #~ msgstr "&Geriyə al C-u"
4605 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4606 #~ msgstr "&Başa C-SaYu"
4609 #~ msgid "&End C-PgDn"
4610 #~ msgstr "&Axıra C-SaAş"
4613 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4614 #~ msgstr "&Sətirə get ... M-l"
4617 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4618 #~ msgstr "&Sətirə get ... M-l"
4621 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4622 #~ msgstr "&Toggle Mark F3"
4625 #~ msgid "&Next bookmark "
4626 #~ msgstr "&Təzə C-n"
4629 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4630 #~ msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
4633 #~ msgid "&Flush bookmark "
4634 #~ msgstr "&Məktubla göndər... "
4636 #~ msgid "&Search... F7"
4637 #~ msgstr "&Axtar ... F7"
4639 #~ msgid "&Replace... F4"
4640 #~ msgstr "&Dəyişdir .... F4"
4642 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4643 #~ msgstr "&Sətirə get ... M-l"
4646 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4647 #~ msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
4649 #~ msgid "Delete macr&o... "
4650 #~ msgstr "makr&oyu sil ... "
4652 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4653 #~ msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
4655 #~ msgid "&Mail... "
4656 #~ msgstr "&Məktubla göndər... "
4658 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4659 #~ msgstr "&Makroyu işə sal...\tC-x-e, Düymə"
4661 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4662 #~ msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tM-$"
4665 #~ msgid "Save setu&p"
4666 #~ msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
4668 #~ msgid " Sear/Repl "
4669 #~ msgstr " Axt/Dəy "
4671 #~ msgid " Command "
4674 #~ msgid "Intuitive"
4681 #~ msgid "User-defined"
4682 #~ msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
4684 #~ msgid "Key emulation"
4685 #~ msgstr "Düymə emulyasiyası"
4691 #~ msgstr "Işarətlə"
4694 #~ msgstr "Dəyişdir"
4700 #~ msgstr " Köçürt "
4723 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4724 #~ msgstr "Sür'&ətli nümayiş C-x q"
4726 #~ msgid "&Info C-x i"
4727 #~ msgstr "Mə'&lumat\t\tC-x i"
4729 #~ msgid "&Rescan C-r"
4730 #~ msgstr "Təzədən da&ra C-r"
4733 #~ msgstr "&Göstər F3"
4735 #~ msgid "Vie&w file... "
4736 #~ msgstr "Fayla ba&x ..."
4738 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4739 #~ msgstr "&Süzgəcli görünüş M-!"
4742 #~ msgstr "D&əyişdir F4"
4745 #~ msgstr "&Köçürt F5"
4747 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4748 #~ msgstr "y&ömlr C-x x"
4750 #~ msgid "&Link C-x l"
4751 #~ msgstr "Bağ&la C-x l"
4753 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4754 #~ msgstr "Yumşaq&Bağ C-x s"
4756 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4757 #~ msgstr "&YBağı düzəlt C-x C-s"
4759 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4760 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4762 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4763 #~ msgstr "Təzədən adlandır/&Daşı F6"
4765 #~ msgid "&Mkdir F7"
4766 #~ msgstr "&Mkdir\t\t\tF7"
4768 #~ msgid "&Delete F8"
4771 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4772 #~ msgstr "&Sür'ətli qovluğa keç M-c"
4774 #~ msgid "select &Group M-+"
4775 #~ msgstr "&Qrup seç M-+"
4777 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4778 #~ msgstr "Qrup&u seçmə M-\\"
4780 #~ msgid "e&Xit F10"
4781 #~ msgstr "Çı&x F10"
4783 #~ msgid "&User menu F2"
4784 #~ msgstr "İ&stifadəçi menyusu\t\tF2"
4786 #~ msgid "&Find file M-?"
4787 #~ msgstr "Fayl t&ap M-?"
4789 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4790 #~ msgstr "Panelləri &dəyişdir C-u"
4792 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4793 #~ msgstr "Qovluqları &müqayisə et C-x d"
4795 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4796 #~ msgstr "X&ricdən panelle C-x !"
4799 #~ msgid "Command &history M-h"
4800 #~ msgstr " Əmr keçmişi "
4802 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4803 #~ msgstr "qov&luqlar keçmişi C-\\"
4805 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4806 #~ msgstr "&Arxaplan əməliyyatları C-x j"
4808 #~ msgid "learn &Keys..."
4809 #~ msgstr "Düy&mələri öyrən ..."
4814 #~ msgid " &Command "
4825 #~ msgid "Extension"
4838 #~ msgstr "TəzədənAd"
4850 #~ msgstr "Qovluğu sil"
4853 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4854 #~ msgstr " Chown əmri "
4857 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4858 #~ msgstr " Chown əmri "
4861 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4862 #~ msgstr " Chown əmri "
4865 #~ msgid "%s not found!"
4866 #~ msgstr "Xəbərdarlıq: %s faylı tapılmadı\n"
4868 #~ msgid "NumLock on keypad"
4869 #~ msgstr "düymə lövhəsi üstündəki NumLock düyməsi"
4871 #~ msgid " Emacs key: "
4872 #~ msgstr " Emacs düyməsi :"
4874 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4875 #~ msgstr " %d tapılış oldu, %d qeyd əlavə edildi "
4877 #~ msgid "Displays this help message"
4878 #~ msgstr "Bu kömək ismarıcını göstərər"
4880 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4882 #~ "Rəng sxemini necə dəyişdirəcəyinizi bildiran kömak ekranı ortaya çıxardar"
4885 #~ msgid "unknown option"
4886 #~ msgstr "<Namə'lum qrup>"
4888 #~ msgid "Show this help message"
4889 #~ msgstr "Bu kömək ismarıcını göstər"
4891 #~ msgid "Display brief usage message"
4892 #~ msgstr "Qısa istifadə qaydası ismarıcını göstər"
4896 #~ msgstr "İstifadəçi adı: "
4898 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4899 #~ msgstr "Dəyişiklikdə mey&dana çıx"
4901 #~ msgid "replace &All"
4902 #~ msgstr "&hamısını dəyişdir"
4908 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4909 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4913 #~ msgstr "%b %e %Y"
4916 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4918 #~ " Hazırkı ünvan 0x%lx dir.\n"
4919 #~ " Təzə ünvan bildirin:"
4921 #~ msgid "scanf &Expression"
4922 #~ msgstr "scanf &Expression"
4924 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4925 #~ msgstr "Dəyişdirmə arqumentlərini gir"
4928 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4930 #~ msgstr " Bir çox keçərsiz uzantı və scanf uzantıları var "
4932 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4933 #~ msgstr " Kəlimə dəyişikliyində xəta oldu. "
4936 #~ msgid " Replacement too long. "
4937 #~ msgstr " Dəyişdiriləcək kəliməyi gir:"
4940 #~ msgstr "&Köçürt F5"
4942 #~ msgid "&Delete F8"
4945 #~ msgid " The command history is empty "
4946 #~ msgstr " Əmr keçmişi boşdur "
4948 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4949 #~ msgstr "Menyu edi&toru"
4952 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4953 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4954 #~ "Do not forget to save options."
4956 #~ "Bu seçənəklə kod səhifənizi\n"
4957 #~ "Quraşdırma / Ekran Bitləri dialoqundan seçin!\n"
4958 #~ "Seçənəkləri qeyd etməyi yaddan çıxartmayın."
4960 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4961 #~ msgstr " Hökmsüz heks axtarma qaydalı ifadəsi"
4963 #~ msgid " Invalid regular expression "
4964 #~ msgstr " Keçərsiz uzantı (regexp) "
4966 #~ msgid " Enter regexp:"
4967 #~ msgstr " Uzantı (regexp) gir: "
4969 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4970 #~ msgstr "S-lang kitabxanası daxil edilərək işlədilir"
4972 #~ msgid "with termcap database"
4973 #~ msgstr "termcap databeyzi ilə"
4993 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4994 #~ msgstr "MC yaza bilmədi ~/"
4996 #~ msgid " (%ld blocks)"
4997 #~ msgstr " ( %ld blok )"
5000 #~ msgstr " Bildir "
5003 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5004 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5005 #~ " files have been moved now\n"
5007 #~ " The Midnight Commander quraşdırma faylları\n"
5008 #~ " indi ~/.mc qovluğunda saxlanılır, fayllar\n"
5009 #~ " indi daşındılar\n"
5011 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5012 #~ msgstr "%s bayt : %d fayl"
5014 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5015 #~ msgstr " Faylı oxumaq üçün aöarkan xəta oldu : "
5017 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5018 #~ msgstr " Normal bir fayl deyildir : "
5020 #~ msgid "Format of the "
5024 #~ " file has changed\n"
5025 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5028 #~ " fayl 3.0 buraxılışı ilə\n"
5029 #~ " dəyişdirilib. Bunu buradan köçürmək\n"
5030 #~ " istəyə bilərsiniz "
5033 #~ "mc.ext or use that\n"
5034 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5036 #~ "mc.ext və ya bu faylı\n"
5037 #~ "necə yazıldığına dair nümunə olaraq istifadə edin.\n"
5039 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5040 #~ msgstr "mc.ext bu müddət üçün istifadə ediləcək."
5042 #~ msgid " Cannot open file "
5043 #~ msgstr " Faylı aça bilmədim "
5046 #~ msgstr "Sütun %d"
5055 #~ msgstr "Səkkizlik"
5087 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5089 #~ "İstifadəçi menyusu sadəcə olaraq mc tərəfindən başladılan mcedit "
5090 #~ "əməliyyatı ilə mümkündür"
5092 #~ msgid " Socket source routing setup "
5093 #~ msgstr "Socket source routing setup "
5095 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5096 #~ msgstr " Enter host name to use as a source routing hop: "
5098 #~ msgid " Host name "
5099 #~ msgstr " Ev sahibi adı "
5101 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5102 #~ msgstr "IP ünvanı axtarılarkən xəta oldu "
5108 #~ "refresh stack underflow!\n"
5115 #~ "refresh stack underflow!\n"
5119 #~ msgid " Listing format edit "
5120 #~ msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin Sıralaması "
5122 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5123 #~ msgstr " Yeni mod \"%s\" "
5125 #~ msgid "&Drive... M-d"
5126 #~ msgstr "Sürü&cü .. M-d"
5128 #~ msgid "Use to debug the background code"
5129 #~ msgstr "Arxaplan kodunu həll etmək üçün istifadə et"
5132 #~ msgid "Force subshell execution"
5133 #~ msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
5135 #~ msgid " No action taken "
5136 #~ msgstr " Heç bir gedişat seçilməyib "
5138 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5139 #~ msgstr " Qaynaq yollanması quraşdırılması bacarılmadı (%s)"