1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Oleksandr Natalenko <oleksandr@natalenko.name>, 2011, 2012
7 # Sergey Fesyura <pingvein@gmail.com>, 2012-2013
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-07-25 10:37+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-09-04 10:10+0000\n"
15 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/uk/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Попередження: не вдалося завантажити список кодових сторінок"
28 msgstr "7-розрядний ASCII"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Не вдалося перетворити із %s на %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "Систему подій уже ініціалізовано"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "Сталася помилка ініціалізації системи подій"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "Систему подій не ініціалізовано"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr "Перевірте вхідні дані. Деякі параметри мають значення NULL."
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "Не вдалося створити для подій групу «%s»."
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr "Не вдалося створити подію «%s."
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 msgstr "Файл «%s» уже редагується\nКористувач: %s\nІдентифікатор процесу: %d"
62 msgstr "Файл заблоковано"
65 msgstr "&Захопити блокування"
68 msgstr "&Ігнорувати блокування"
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
74 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgstr "Сталася помилка. Не є каталогом:"
78 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
87 msgstr "Старі настройки перенесено з %s\nдо каталогів, рекомендованих Freedesktop.\nЩоб отримати докладніші відомості, відвідайте веб-сторінку http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 msgstr "Застарілі настройки переміщено з %s\nу %s\n"
95 msgid "Search string not found"
96 msgstr "Пошуковий рядок не знайдено"
98 msgid "Not implemented yet"
99 msgstr "Ще не реалізовано"
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgstr "Кількість елементів заміни не збігається з кількістю знайдених елементів"
105 msgid "Invalid token number %d"
106 msgstr "Неправильний номер елемента: %d"
108 msgid "Regular expression error"
109 msgstr "Виявлено помилку регулярного виразу"
114 msgid "Re&gular expression"
115 msgstr "Р&eгулярний вираз"
118 msgstr "Ші&стнадцятковий"
120 msgid "Wil&dcard search"
121 msgstr "П&ошук за маскою"
125 "Unable to load '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
127 msgstr "Не вдалося завантажити обкладинку «%s».\nЗавантажено стандартну обкладинку"
131 "Unable to parse '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
133 msgstr "Не вдалося обробити обкладинку «%s».\nЗавантажено стандартну обкладинку"
137 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
138 "on non-256 colors terminal.\n"
139 "Default skin has been loaded"
140 msgstr "Не вдалося використати обкладинку «%s» із підтримкою 256 кольорів\nна не-256-кольоровому терміналі.\nЗавантажено стандартну обкладинку"
145 msgid "Function key 1"
148 msgid "Function key 2"
151 msgid "Function key 3"
154 msgid "Function key 4"
157 msgid "Function key 5"
160 msgid "Function key 6"
163 msgid "Function key 7"
166 msgid "Function key 8"
169 msgid "Function key 9"
172 msgid "Function key 10"
175 msgid "Function key 11"
178 msgid "Function key 12"
181 msgid "Function key 13"
184 msgid "Function key 14"
187 msgid "Function key 15"
190 msgid "Function key 16"
193 msgid "Function key 17"
196 msgid "Function key 18"
199 msgid "Function key 19"
202 msgid "Function key 20"
205 msgid "Completion/M-tab"
206 msgstr "Доповнення/M-Tab"
208 msgid "BackTab/S-tab"
256 msgid "Left arrow keypad"
259 msgid "Right arrow keypad"
262 msgid "Up arrow keypad"
265 msgid "Down arrow keypad"
268 msgid "Home on keypad"
271 msgid "End on keypad"
274 msgid "Page Down keypad"
275 msgstr "Дод. Page Down"
277 msgid "Page Up keypad"
278 msgstr "Дод. Page Up"
280 msgid "Insert on keypad"
283 msgid "Delete on keypad"
286 msgid "Enter on keypad"
289 msgid "Function key 21"
292 msgid "Function key 22"
295 msgid "Function key 23"
298 msgid "Function key 24"
337 msgid "Exclamation mark"
340 msgid "Question mark"
349 msgid "Quotation mark"
353 msgstr "Знак відсотка"
373 msgid "Left parenthesis"
376 msgid "Right parenthesis"
382 msgid "Right bracket"
403 msgid "Backslash key"
406 msgid "Number sign #"
409 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
422 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
423 msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
427 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
428 "Check the TERM environment variable.\n"
429 msgstr "Розмір екрана %dx%d не підтримується.\nПеревірте змінну оточення TERM.\n"
432 msgstr "Попередження"
435 msgstr "Сталася помилка каналу"
438 msgstr "Сталася помилка дублювання дескриптора"
440 msgid "Error dup'ing old error pipe"
441 msgstr "Сталася помилка дублювання старого каналу помилок"
444 msgid "Directory cache expired for %s"
445 msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
447 msgid "bytes transferred"
448 msgstr "байтів передано"
450 msgid "Starting linear transfer..."
451 msgstr "Запускається лінійне перенесення…"
454 msgstr "Триває отримання файлу"
456 msgid "Changes to file lost"
457 msgstr "Зміни у файлі втрачено"
460 msgid "%s is not a directory\n"
461 msgstr "%s не є каталогом\n"
464 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
465 msgstr "Каталог %s вам не належить\n"
468 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
469 msgstr "Не вдалося встановити правильні права для каталога %s\n"
472 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
473 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
476 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
477 msgstr "Тимчасові файли створюватимуться у %s\n"
480 msgid "Temporary files will not be created\n"
481 msgstr "Тимчасові файли не створюватимуться\n"
484 msgid "Press any key to continue..."
485 msgstr "Щоб продовжити, натисніть будь-яку клавішу…"
487 msgid "Cannot parse:"
488 msgstr "Не вдалося обробити:"
490 msgid "More parsing errors will be ignored."
491 msgstr "Решту помилок оброблення буде ігноровано."
493 msgid "Internal error:"
494 msgstr "Сталася внутрішня помилка:"
505 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
506 msgid "DialogTitle|History cleanup"
507 msgstr "DialogTitle|Очистка історії"
509 msgid "Do you want clean this history?"
510 msgstr "Справді очистити цю історію?"
524 msgid "Background process:"
525 msgstr "Фоновий процес:"
537 msgid "Displays the current version"
538 msgstr "Показує поточну версію"
540 msgid "Print data directory"
541 msgstr "Показати каталог даних"
543 msgid "Print extended info about used data directories"
544 msgstr "Показати додаткові відомості про використовувані каталоги даних"
546 msgid "Print configure options"
547 msgstr "Показати параметри конфігурації"
549 msgid "Print last working directory to specified file"
550 msgstr "Показати останній робочий каталог у вказаний файл"
552 msgid "Enables subshell support (default)"
553 msgstr "Вмикає підтримку вкладеної оболонки (стандартно)"
555 msgid "Disables subshell support"
556 msgstr "Вимикає підтримку вкладеної оболонки"
558 msgid "Log ftp dialog to specified file"
559 msgstr "Журналювати команди FTP у вказаний файл"
561 msgid "Set debug level"
562 msgstr "Встановити рівень відлагоджування"
564 msgid "Launches the file viewer on a file"
565 msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
568 msgstr "Редагувати файли"
570 msgid "Forces xterm features"
571 msgstr "Нав’язує властивості xterm"
573 msgid "Disable X11 support"
574 msgstr "Вимкнути підтримку X11"
576 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
577 msgstr "Намагатися використовувати застаріле стеження за виділенням мишкою"
579 msgid "Disable mouse support in text version"
580 msgstr "Вимкнути підтримку миші у текстовій версії"
582 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
583 msgstr "Пробує використовувати termcap замість terminfo"
585 msgid "To run on slow terminals"
586 msgstr "Для повільних терміналів"
588 msgid "Use stickchars to draw"
589 msgstr "Псевдографіка для малювання"
591 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
592 msgstr "Скидає програмні клавіші на терміналах HP"
594 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
595 msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
597 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
598 msgstr "Не завантажувати прив’язки клавіш із файлу, використовувати стандартні"
600 msgid "Requests to run in black and white"
601 msgstr "Запитує запуск у чорно-білому режимі"
603 msgid "Request to run in color mode"
604 msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
606 msgid "Specifies a color configuration"
607 msgstr "Вказує конфігурацію кольорів"
609 msgid "Show mc with specified skin"
610 msgstr "Показати mc із обраною обкладинкою"
612 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
614 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
616 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
619 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
620 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
621 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
622 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
623 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
625 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
626 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
627 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
628 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
630 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
631 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
634 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
637 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
638 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
639 " brightcyan, lightgray and white\n"
641 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
642 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
645 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
646 msgstr "Стандартні кольори:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray і white\n\nРозширені кольори, якщо термінал підтримує 256 кольорів:\n від color16 до color255, або від rgb000 до rgb555 і від gray0 до gray23\n\nАтрибути:\n bold, underline, reverse, blink; додавайте більше за допомогою символу «+»\n"
648 msgid "Color options"
649 msgstr "Параметри кольору"
654 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
655 msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]"
657 msgid "Set initial line number for the internal editor"
658 msgstr "Задати номер початкового рядка для редактора"
662 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
663 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
667 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
668 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
671 msgstr "Головні параметри"
673 msgid "Terminal options"
674 msgstr "Параметри терміналу"
676 msgid "Arguments parse error!"
677 msgstr "Сталася помилка під час обробки аргументів."
679 msgid "No arguments given to the viewer."
680 msgstr "Переглядачу не передано жодних аргументів."
682 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
683 msgstr "Необхідно вказати 2 файли для різницевого перегляду."
685 msgid "Background process error"
686 msgstr "Сталася помилка фонового процесу"
688 msgid "Unknown error in child"
689 msgstr "Сталася невідома помилка у нащадку"
691 msgid "Child died unexpectedly"
692 msgstr "Процес-нащадок неочікувано закінчився"
694 msgid "Background protocol error"
695 msgstr "Сталася помилка фонового протоколу"
697 msgid "Reading failed"
698 msgstr "Сталася помилка зчитування"
701 "Background process sent us a request for more arguments\n"
702 "than we can handle."
703 msgstr "Фоновий процес запитує більше аргументів, \n ніж можна контролювати."
708 msgid "Enter search string:"
709 msgstr "Введіть рядок для пошуку:"
711 msgid "Cas&e sensitive"
712 msgstr "Регістро&залежний"
720 msgid "&All charsets"
721 msgstr "&Усі кодування"
726 msgid "Search is disabled"
727 msgstr "Пошук вимкнено"
731 "Cannot create temporary diff file\n"
733 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий різницевий файл\n%s"
737 "Cannot create backup file\n"
740 msgstr "Не вдалося створити файл резервної копії\n%s%s\n%s"
744 "Cannot create temporary merge file\n"
746 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл об’єднання\n%s "
748 msgid "&Fastest (Assume large files)"
749 msgstr "Н&айшвидший (приймати великі файли)"
751 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
752 msgstr "&Мінімальний (знайти менший набір змін)"
754 msgid "Diff algorithm"
755 msgstr "Різницевий алогритм"
757 msgid "Diff extra options"
758 msgstr "Інші різницеві параметри"
761 msgstr "Ігнорувати ре&гістр"
763 msgid "Ignore tab &expansion"
764 msgstr "Ігнорувати роз&ширення табуляції"
766 msgid "Ignore &space change"
767 msgstr "Ігнорувати &зміну пробілу"
769 msgid "Ignore all &whitespace"
770 msgstr "Ігнорувати всі про&біли"
772 msgid "Strip &trailing carriage return"
773 msgstr "Прибирати н&овий рядок у кінці"
776 msgstr "Різницеві параметри"
781 msgid "Edit is disabled"
782 msgstr "Редагування вимкнено"
784 msgid "Goto line (left)"
785 msgstr "Перейти на рядок (ліворуч)"
787 msgid "Goto line (right)"
788 msgstr "Перейти на рядок (праворуч)"
791 msgstr "Введіть номер рядка:"
793 msgid "ButtonBar|Help"
794 msgstr "ButtonBar|Довідка"
796 msgid "ButtonBar|Save"
797 msgstr "ButtonBar|Зберегти"
799 msgid "ButtonBar|Edit"
800 msgstr "ButtonBar|Редаг."
802 msgid "ButtonBar|Merge"
803 msgstr "ButtonBar|Об’єднати"
805 msgid "ButtonBar|Search"
806 msgstr "ButtonBar|Пошук"
808 msgid "ButtonBar|Options"
809 msgstr "ButtonBar|Параметри"
811 msgid "ButtonBar|Quit"
812 msgstr "ButtonBar|Вихід"
817 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
818 msgstr "Файл(и) було змінено. Вийти зі збереженням?"
821 "Midnight Commander is being shut down.\n"
822 "Save modified file(s)?"
823 msgstr "Midnight Commander закривається. Зберегти змінені файли?"
829 msgid "\"%s\" is a directory"
830 msgstr "«%s» є каталогом"
834 "Cannot stat \"%s\"\n"
836 msgstr "Не вдалося отримати властивості «%s»\n%s "
838 msgid "Diff viewer: invalid mode"
839 msgstr "Переглядач diff: некоректний режим"
841 msgid "Two files are needed to compare"
842 msgstr "Для порівняння необхідно вказати два файли"
844 msgid "Choose syntax highlighting"
845 msgstr "Оберіть підсвітку синтаксису"
850 msgid "< Reload Current Syntax >"
851 msgstr "< Оновити поточний синтаксис >"
854 msgid "Loading: %3d%%"
861 msgid "Cannot open %s for reading"
862 msgstr "Не вдалося відкрити %s для читання"
868 msgid "Error reading %s"
869 msgstr "Сталася помилка зчитування %s"
872 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
873 msgstr "Не вдалося отримати розмір/права доступу для %s"
876 msgid "\"%s\" is not a regular file"
877 msgstr "«%s» не є звичайним файлом"
881 "File \"%s\" is too large.\n"
886 msgid "Error reading from pipe: %s"
887 msgstr "Сталася помилка читання з каналу: %s"
890 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
891 msgstr "Не вдалося відкрити канал для читання: %s"
894 msgid "Searching %s: %3d%%"
899 msgstr "Виконується пошук %s"
901 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
902 msgstr "Файл має жорсткі посилання. Відкріпити їх перед зберіганням?"
904 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
905 msgstr "Файл змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
908 msgid "Error writing to pipe: %s"
909 msgstr "Сталася помилка запису в канал: %s"
912 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
913 msgstr "Не вдалося відкрити канал для запису: %s"
916 msgid "Cannot open file for writing: %s"
917 msgstr "Не вдалося відкрити файл для запису: %s"
919 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
925 msgid "&Do not change"
926 msgstr "Не з&мінювати"
928 msgid "&Unix format (LF)"
929 msgstr "Формат &Unix (LF)"
931 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
932 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
934 msgid "&Macintosh format (CR)"
935 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
937 msgid "Enter file name:"
938 msgstr "Введіть назву файлу:"
940 msgid "Change line breaks to:"
941 msgstr "Замінити закінчення рядків на:"
946 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
947 msgstr "Блок завеликий, імовірно, цю дію не можна буде повернути."
949 msgid "Collect completions"
953 msgstr "&Швидке збереження"
956 msgstr "&Безпечне збереження"
958 msgid "&Do backups with following extension:"
959 msgstr "&Зробити резервні копії таких розширень:"
961 msgid "Check &POSIX new line"
962 msgstr "Перевіряти новий рядок &POSIX"
964 msgid "Edit Save Mode"
965 msgstr "Редагувати режим збереження "
970 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
971 msgstr "Сталася помилка під час збереження: цільовий об’єкт не є файлом"
973 msgid "A file already exists with this name"
974 msgstr "Файл із такою назвою вже існує"
979 msgid "Cannot save file"
980 msgstr "Не вдалося зберегти файл"
983 msgstr "Видалити макрос"
985 msgid "Press macro hotkey:"
986 msgstr "Натисніть гарячу клавішу для макросу:"
988 msgid "Macro not deleted"
989 msgstr "Макрос не видалено"
992 msgstr "Зберегти макрос"
994 msgid "Press the macro's new hotkey:"
995 msgstr "Натисніть нову клавішу макросу:"
997 msgid "Repeat last commands"
998 msgstr "Повторити останні команди"
1000 msgid "Repeat times:"
1001 msgstr "Кількість повторень:"
1004 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1005 msgstr "Підтвердити запис файлу: «%s»"
1008 msgstr "Зберегти файл"
1014 msgstr "Завантажити"
1016 msgid "Syntax file edit"
1017 msgstr "Редагувати файл синтаксису"
1019 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1020 msgstr "Який файл синтаксису необхідно редагувати?"
1023 msgstr "&Користувацький"
1025 msgid "&System wide"
1026 msgstr "&Загальносистемний"
1029 msgstr "Редагувати меню "
1031 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1032 msgstr "Який файл меню необхідно редагувати?"
1041 msgid "%ld replacements made"
1042 msgstr "Виконано замін: %ld"
1049 "File %s was modified.\n"
1050 "Save before close?"
1051 msgstr "Файл %s змінено.\nЗберегти перед закриттям?"
1054 msgstr "Закрити файл"
1058 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1059 "Save modified file %s?"
1060 msgstr "Виконується вихід із Midnight Commander.\nЗберегти змінений файл %s?"
1062 msgid "This function is not implemented"
1063 msgstr "Цю функція ще не реалізовано"
1065 msgid "Copy to clipboard"
1066 msgstr "Скопіювати у буфер"
1068 msgid "Unable to save to file"
1069 msgstr "Не вдалося зберегти у файл"
1071 msgid "Cut to clipboard"
1072 msgstr "Вирізати у буфер"
1075 msgstr "Перейти на рядок"
1078 msgstr "Зберегти блок"
1081 msgstr "Вставити файл"
1083 msgid "Cannot insert file"
1084 msgstr "Не вдалося вставити файл"
1087 msgstr "Сортувати блок"
1089 msgid "You must first highlight a block of text"
1090 msgstr "Спочатку необхідно відмітити блок тексту"
1093 msgstr "Виконати сортування"
1095 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1096 msgstr "Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами:"
1101 msgid "Cannot execute sort command"
1102 msgstr "Не вдалося виконати команду sort"
1105 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1106 msgstr "Команда сортування повернула ненульовий код: %s"
1108 msgid "Paste output of external command"
1109 msgstr "Вставити вивід зовнішньої команди"
1111 msgid "Enter shell command(s):"
1112 msgstr "Введіть команди оболонки:"
1114 msgid "External command"
1115 msgstr "Зовнішня команда"
1117 msgid "Cannot execute command"
1118 msgstr "Не вдалося виконати команду"
1120 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1121 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
1135 msgid "Insert literal"
1136 msgstr "Вставити літерал…"
1138 msgid "Press any key:"
1139 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу:"
1142 "Current text was modified without a file save.\n"
1143 "Continue discards these changes"
1144 msgstr "Поточний текст змінено і не збережено.\nПродовження операції призведе до втрати змін"
1146 msgid "In se&lection"
1147 msgstr "У вид&іленні"
1150 msgstr "&Знайти все"
1152 msgid "Enter replacement string:"
1153 msgstr "Введіть рядок для заміни:"
1155 msgid "Replace with:"
1156 msgstr "Замінити на:"
1165 msgstr "П&ропустити"
1167 msgid "Confirm replace"
1168 msgstr "Підтвердити заміну"
1174 "Current text was modified without a file save.\n"
1175 "Continue discards these changes."
1176 msgstr "Поточний текст змінено і не збережено. \nПродовження операції призведе до втрати змін."
1181 msgid "&Open file..."
1182 msgstr "&Відкрити файл…"
1191 msgstr "Зберегти &як…"
1193 msgid "&Insert file..."
1194 msgstr "&Вставити файл…"
1196 msgid "Cop&y to file..."
1197 msgstr "Копі&ювати у файл…"
1199 msgid "&User menu..."
1200 msgstr "Меню &користувача…"
1203 msgstr "П&ро програму…"
1214 msgid "&Toggle ins/overw"
1215 msgstr "&Режим вставки/заміни"
1217 msgid "To&ggle mark"
1218 msgstr "П&еремкнути помічання"
1220 msgid "&Mark columns"
1221 msgstr "Помітити стов&пці"
1224 msgstr "Помі&тити все"
1227 msgstr "Зняти пом&ітку"
1238 msgid "Co&py to clipfile"
1239 msgstr "Копі&ювати до буферного файлу"
1241 msgid "&Cut to clipfile"
1242 msgstr "&Вирізати до буферного файлу"
1244 msgid "Pa&ste from clipfile"
1245 msgstr "В&ставити з буферного файлу"
1256 msgid "Search &again"
1257 msgstr "Шукати &знову"
1262 msgid "&Toggle bookmark"
1263 msgstr "&Перемкнути закладку"
1265 msgid "&Next bookmark"
1266 msgstr "&Наступна закладка"
1268 msgid "&Prev bookmark"
1269 msgstr "П&опередня закладка"
1271 msgid "&Flush bookmarks"
1272 msgstr "&Скинути закладки"
1274 msgid "&Go to line..."
1275 msgstr "Пе&рейти на рядок…"
1277 msgid "&Toggle line state"
1278 msgstr "&Перемкнути стан рядка"
1280 msgid "Go to matching &bracket"
1281 msgstr "Перейти до парної &дужки"
1283 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1284 msgstr "Перемкнути підсвітку синтаксис&у"
1286 msgid "&Find declaration"
1287 msgstr "&Знайти об’явлення"
1289 msgid "Back from &declaration"
1290 msgstr "&Повернутися з об’явлення"
1292 msgid "For&ward to declaration"
1293 msgstr "Перейти до об’явлення"
1295 msgid "Encod&ing..."
1298 msgid "&Refresh screen"
1299 msgstr "Пере&малювати екран"
1301 msgid "&Start/Stop record macro"
1302 msgstr "&Почати/зупинити записування макросу"
1304 msgid "Delete macr&o..."
1305 msgstr "Видалити &макрос…"
1307 msgid "Record/Repeat &actions"
1308 msgstr "Записати/повторити &дії"
1310 msgid "S&pell check"
1311 msgstr "&Перевірити правопис"
1314 msgstr "П&еревірити слово"
1316 msgid "Change spelling &language..."
1317 msgstr "Змінити мову перевірки правопису і вводу"
1322 msgid "Insert &literal..."
1323 msgstr "Вставити &літерал…"
1325 msgid "Insert &date/time"
1326 msgstr "Вставити &дату/час"
1328 msgid "&Format paragraph"
1329 msgstr "Форматувати &абзац"
1332 msgstr "&Сортувати…"
1334 msgid "&Paste output of..."
1335 msgstr "&Вставити вивід…"
1337 msgid "&External formatter"
1338 msgstr "З&овнішня програма форматування"
1344 msgstr "Змі&нити розмір"
1346 msgid "&Toggle fullscreen"
1347 msgstr "&Перемкнути повноекранний режим"
1353 msgstr "&Попередній"
1361 msgid "Save &mode..."
1362 msgstr "Режим &збереження…"
1364 msgid "Learn &keys..."
1365 msgstr "Вивчення к&лавіш…"
1367 msgid "Syntax &highlighting..."
1368 msgstr "&Підсвітка синтаксису…"
1370 msgid "S&yntax file"
1371 msgstr "Файл с&интаксису"
1377 msgstr "&Зберегти параметри"
1383 msgstr "&Редагувати"
1398 msgstr "&Параметри "
1403 msgid "&Dynamic paragraphing"
1404 msgstr "&Динамічне параграфування"
1406 msgid "Type &writer wrap"
1407 msgstr "Напишіть &писемну обгортку"
1410 msgstr "Режим перенесення"
1415 msgid "&Fake half tabs"
1416 msgstr "&Симуляція напівтабуляції"
1418 msgid "&Backspace through tabs"
1419 msgstr "&Забій в обхід табуляції"
1421 msgid "Fill tabs with &spaces"
1422 msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
1424 msgid "Tab spacing:"
1425 msgstr "Крок табуляції:"
1427 msgid "Other options"
1428 msgstr "Інші параметри"
1430 msgid "&Return does autoindent"
1431 msgstr "Автові&дступ"
1433 msgid "Confir&m before saving"
1434 msgstr "Пит&ати перед збереженням"
1436 msgid "Save file &position"
1437 msgstr "Зберегти &позицію в файлі"
1439 msgid "&Visible trailing spaces"
1440 msgstr "&Видимі задні пробіли"
1442 msgid "Visible &tabs"
1443 msgstr "Видимі &вкладки"
1445 msgid "Synta&x highlighting"
1446 msgstr "&Підсвітка синтаксису"
1448 msgid "C&ursor after inserted block"
1449 msgstr "Курсор знаходиться після вставленого блоку"
1451 msgid "Pers&istent selection"
1452 msgstr "Пос&тійне виділення"
1454 msgid "Cursor be&yond end of line"
1455 msgstr "Дозволити переміщувати курсор за межі рядка."
1458 msgstr "&Групове повернення"
1460 msgid "Word wrap line length:"
1461 msgstr "Переносити після досягнення довжини:"
1463 msgid "Editor options"
1464 msgstr "Параметри редактора"
1467 "A user friendly text editor\n"
1468 "written for the Midnight Commander."
1469 msgstr "Дружній до користувача редактор тексту\nнаписаний для Midnight Commander."
1471 msgid "Copyright (C) 1996-2014 the Free Software Foundation"
1475 msgstr "Про програму"
1478 msgstr "Відкрити файли"
1481 msgstr "Редагування: "
1483 msgid "ButtonBar|Mark"
1484 msgstr "ButtonBar|Помітити"
1486 msgid "ButtonBar|Replac"
1487 msgstr "ButtonBar|Замінити"
1489 msgid "ButtonBar|Copy"
1490 msgstr "ButtonBar|Копіювати"
1492 msgid "ButtonBar|Move"
1493 msgstr "ButtonBar|Перемістити"
1495 msgid "ButtonBar|Delete"
1496 msgstr "ButtonBar|Видалити"
1498 msgid "ButtonBar|PullDn"
1499 msgstr "ButtonBar|Меню"
1522 msgid "British English"
1525 msgid "Canadian English"
1528 msgid "American English"
1574 msgstr "&Додати слово"
1580 msgstr "Орфографічна помилка"
1583 msgstr "Перевірити слово"
1586 msgstr "Запропонувати"
1588 msgid "Select language"
1589 msgstr "Вибрати мову"
1591 msgid "Load syntax file"
1592 msgstr "Завантажити файл синтаксису"
1596 "Cannot open file %s\n"
1598 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s\n%s"
1601 msgid "Error in file %s on line %d"
1602 msgstr "Виявлено помилку у файлі %s у рядку %d"
1605 "The Commander can't change to the directory that\n"
1606 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1607 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1608 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1609 msgstr "Commander не може перейти у вказаний вкладеною оболонкою каталог. Імовірно, робочий каталог видалено або отримано додаткові дозволи за допомогою команди «su»."
1612 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1613 msgstr "Не вдалося отримати локальну копію %s"
1615 msgid "The shell is already running a command"
1616 msgstr "Інтерпретатор вже виконує команду"
1619 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1626 msgstr "П&ропустити"
1629 msgstr "Вст&aновити"
1643 msgid "Chown advanced command"
1644 msgstr "Розширена зміна власника"
1648 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1650 msgstr "Не вдалося змінити права на «%s» \n%s"
1654 "Cannot chown \"%s\"\n"
1656 msgstr "Не вдалося змінити власника «%s» \n%s"
1659 msgstr "Інше 8-розрядне"
1662 msgstr "Виконується"
1670 msgid "On dum&b terminals"
1671 msgstr "На простих &терміналах"
1676 msgid "File operations"
1677 msgstr "Файлові операції"
1679 msgid "&Verbose operation"
1680 msgstr "Подроби&ці операцій"
1682 msgid "Compute tota&ls"
1683 msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
1685 msgid "Classic pro&gressbar"
1686 msgstr "Класична панель прогресу"
1688 msgid "Mkdi&r autoname"
1689 msgstr "Автоіменування нових каталогів"
1691 msgid "&Preallocate space"
1694 msgid "Esc key mode"
1695 msgstr "Режим клавіші Escape"
1697 msgid "S&ingle press"
1698 msgstr "Одиничне натиснення"
1701 msgstr "Час очікування:"
1703 msgid "Pause after run"
1704 msgstr "Пауза після виконання"
1706 msgid "Use internal edi&t"
1707 msgstr "Вбудований &редактор"
1709 msgid "Use internal vie&w"
1710 msgstr "Вбудова&ний переглядач"
1712 msgid "A&sk new file name"
1716 msgstr "Автоматичні &меню"
1718 msgid "&Drop down menus"
1719 msgstr "Випада&ючі підменю"
1721 msgid "S&hell patterns"
1724 msgid "Co&mplete: show all"
1725 msgstr "Доп&овнення: показувати усі"
1727 msgid "Rotating d&ash"
1728 msgstr "Обе&pтовий індикатор"
1730 msgid "Cd follows lin&ks"
1731 msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
1733 msgid "Sa&fe delete"
1734 msgstr "Безпечне &видалення"
1736 msgid "A&uto save setup"
1737 msgstr "&Автозбереження параметрів"
1739 msgid "Configure options"
1740 msgstr "Параметри конфігурації"
1754 msgid "Case &insensitive"
1755 msgstr "Не враховувати регістр"
1757 msgid "Use panel sort mo&de"
1758 msgstr "Використовувати режи&м сортування панелі"
1760 msgid "Show mi&ni-status"
1761 msgstr "Показати мі&ні-статус"
1763 msgid "Use SI si&ze units"
1764 msgstr "&Використовувати розміри системи СІ"
1766 msgid "Mi&x all files"
1767 msgstr "Змішати &усі файли"
1769 msgid "Show &backup files"
1770 msgstr "Показувати ре&зервні файли"
1772 msgid "Show &hidden files"
1773 msgstr "Показувати при&ховані файли"
1775 msgid "&Fast dir reload"
1776 msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
1778 msgid "Ma&rk moves down"
1779 msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
1781 msgid "Re&verse files only"
1782 msgstr "&Змінити порядок тільки файлів"
1784 msgid "Simple s&wap"
1785 msgstr "Простий о&бмін"
1787 msgid "A&uto save panels setup"
1788 msgstr "&Автозбереження параметрів панелей"
1793 msgid "L&ynx-like motion"
1794 msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
1796 msgid "Pa&ge scrolling"
1797 msgstr "Гор&тання сторінки"
1799 msgid "&Mouse page scrolling"
1800 msgstr "&Гортання сторінки мишею"
1802 msgid "File highlight"
1803 msgstr "Підсвітка файлів…"
1806 msgstr "Типи &файлів"
1808 msgid "&Permissions"
1811 msgid "Quick search"
1812 msgstr "Швидкий пошук"
1814 msgid "Panel options"
1815 msgstr "Параметри панелі"
1821 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1822 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1823 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1825 msgstr "Використання параметру швидкого перезавантаження може не відображати точний поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну перезавантажити каталог. Щоб отримати докладніші відомості, див. посібник (man mc)."
1827 msgid "&Full file list"
1830 msgid "&Brief file list"
1831 msgstr "&Скорочений"
1833 msgid "&Long file list"
1834 msgstr "&Розширений"
1836 msgid "&User defined:"
1837 msgstr "&Визначений користувачем:"
1839 msgid "User &mini status"
1840 msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
1842 msgid "Listing mode"
1843 msgstr "Формат списку файлів"
1845 msgid "Executable &first"
1846 msgstr "Виконувані &першими"
1852 msgstr "Порядок сортування"
1854 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1856 msgid "Confirmation|&Delete"
1857 msgstr "Confirmation|Ви&далення"
1859 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1860 msgstr "Confirmation|&Перезаписування"
1862 msgid "Confirmation|&Execute"
1863 msgstr "Confirmation|Ви&конання"
1865 msgid "Confirmation|E&xit"
1866 msgstr "Confirmation|В&ихід"
1868 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1869 msgstr "Confirmation|&Видалення гарячого списку каталогів"
1871 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1872 msgstr "Confirmation|&Очищення історії"
1874 msgid "Confirmation"
1875 msgstr "Підтвердження"
1877 msgid "&UTF-8 output"
1878 msgstr "&UTF-8 вивід"
1880 msgid "&Full 8 bits output"
1881 msgstr "&Повний 8 бітовий вивід"
1884 msgstr "&ISO 8859-1"
1889 msgid "F&ull 8 bits input"
1890 msgstr "Повний &8-розрядний ввід"
1892 msgid "Display bits"
1893 msgstr "Відображення символів"
1895 msgid "Input / display codepage:"
1896 msgstr "Кодування вводу/показу:"
1898 msgid "Directory tree"
1899 msgstr "Дерево каталогів"
1901 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1902 msgstr "Затримка для звільнення VFSs (сек):"
1904 msgid "FTP anonymous password:"
1905 msgstr "FTP палоль для аноніма:"
1907 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1908 msgstr "Таймаут кешування директорії для FTP (сек):"
1910 msgid "&Always use ftp proxy:"
1911 msgstr "&Завжди використовувати ftp проксі:"
1913 msgid "&Use ~/.netrc"
1914 msgstr "&Використовувати ~/.&netrc"
1916 msgid "Use &passive mode"
1917 msgstr "Використовувати &пасивний режим"
1919 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1920 msgstr "Використовувати пасивний режим про&ксі"
1922 msgid "Virtual File System Setting"
1923 msgstr "Параметри віртуальної файлової системи"
1929 msgstr "Швидка зміна каталогу"
1931 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1932 msgstr "Назва наявного файлу (для посилання на нього):"
1934 msgid "Symbolic link filename:"
1935 msgstr "Назва символьного посилання:"
1937 msgid "Symbolic link"
1938 msgstr "Символьне посилання"
1944 msgstr "Пр&oдовжити"
1949 msgid "Background jobs"
1950 msgstr "Фонові завдання"
1953 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1954 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1960 msgstr "Ім’я користувача:"
1962 msgid "SMB authentication"
1963 msgstr "SMB(самба) автентифікація"
1965 msgid "set &user ID on execution"
1966 msgstr "встановити ID &користувача на виконання"
1968 msgid "set &group ID on execution"
1969 msgstr "встановити ID &групи на виконання"
1974 msgid "&read by owner"
1975 msgstr "&читати від імені власника"
1977 msgid "&write by owner"
1978 msgstr "&писати від імені власника"
1980 msgid "e&xecute/search by owner"
1981 msgstr "виконати/шукати від імені власника"
1983 msgid "rea&d by group"
1984 msgstr "читати від імені групи"
1986 msgid "write by grou&p"
1987 msgstr "писати від імені групи"
1989 msgid "execu&te/search by group"
1990 msgstr "виконати/шукати від імені групи"
1992 msgid "read &by others"
1993 msgstr "читати від імені інших"
1995 msgid "wr&ite by others"
1996 msgstr "писати від імені інших"
1998 msgid "execute/searc&h by others"
1999 msgstr "виконати/шукати від імені інших"
2004 msgid "Permissions (octal):"
2005 msgstr "Дозволи (вісімкові):"
2008 msgstr "Ім’я власника:"
2011 msgstr "Назва групи:"
2014 msgstr "Вст. пом&iч."
2017 msgstr "Увім. п&oміч."
2019 msgid "C&lear marked"
2020 msgstr "&Вим. поміч."
2022 msgid "Chmod command"
2023 msgstr "Команда chmod"
2032 msgstr "Вст. гр&yпу"
2035 msgstr "Вст. к&oрист."
2041 msgstr "Ім’я власника"
2044 msgstr "Назва групи"
2049 msgid "Chown command"
2050 msgstr "Команда chown"
2053 msgstr "Ім’я користувача"
2055 msgid "<Unknown user>"
2056 msgstr "<Невідомий користувач>"
2058 msgid "<Unknown group>"
2059 msgstr "<Невідома група>"
2061 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2062 msgstr "Введіть назву машини (F1 — подробиці):"
2064 msgid "Files tagged, want to cd?"
2065 msgstr "Відмічено файли, змінити каталог?"
2067 msgid "Cannot change directory"
2068 msgstr "Не вдалося змінити каталог"
2073 msgid "Set expression for filtering filenames"
2074 msgstr "Задати вираз для відбору назв файлів"
2078 msgstr "Створити посилання на %s:"
2085 msgstr "посилання: %s"
2089 msgstr "символьне посилання: %s"
2092 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2093 msgstr "Не вдалося перейти в каталог «%s»"
2096 msgstr "Перегляд файлу"
2099 msgstr "Назва файлу:"
2101 msgid "Filtered view"
2102 msgstr "Фільтрований перегляд"
2104 msgid "Filter command and arguments:"
2105 msgstr "Введіть команду та її аргументи:"
2110 msgid "Create a new Directory"
2111 msgstr "Створити новий каталог"
2113 msgid "Enter directory name:"
2114 msgstr "Введіть назву каталогу:"
2116 msgid "Extension file edit"
2117 msgstr "Редагування файла розширень"
2119 msgid "Which extension file you want to edit?"
2120 msgstr "Який файл розширень необхідно редагувати?"
2122 msgid "&System Wide"
2123 msgstr "&Загальносистемний"
2125 msgid "Highlighting groups file edit"
2126 msgstr "Редагування файлу підсвідки груп"
2128 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2129 msgstr "Який файл підсвітки необхідно редагувати?"
2131 msgid "Compare directories"
2132 msgstr "Порівняти каталоги"
2134 msgid "Select compare method:"
2135 msgstr "Виберіть метод порівняння:"
2141 msgstr "Тільки &розмір"
2144 msgstr "По&байтовий"
2147 "Both panels should be in the listing mode\n"
2148 "to use this command"
2149 msgstr "Для виконання цієї команди обидві панелі\nповинні бути в режимі списку"
2152 "Not an xterm or Linux console;\n"
2153 "the panels cannot be toggled."
2154 msgstr "Це не xterm і не консоль Linux.\nПанелі не можна перемкнути. "
2157 msgid "Symlink '%s' points to:"
2160 msgid "Edit symlink"
2161 msgstr "Редагувати символьне посилання"
2164 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2165 msgstr "редагування символьного посилання, не вдалося видалити %s: %s"
2168 msgid "edit symlink: %s"
2169 msgstr "редагування символьного посилання: %s"
2172 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2175 msgid "FTP to machine"
2176 msgstr "FTP-з’єднання з віддаленою машиною"
2178 msgid "SFTP to machine"
2179 msgstr "З’єднання по SFTP"
2181 msgid "Shell link to machine"
2182 msgstr "Shell-з’єднання з віддаленою машиною"
2184 msgid "SMB link to machine"
2185 msgstr "SMB-з’єднання з віддаленою машиною"
2187 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2188 msgstr "Відновлення файлів на файловій системі ext2"
2191 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2192 "files on: (F1 for details)"
2193 msgstr "Введіть назву пристрою (без /dev/), на якому\nпотрібно відновити файли після видалення: (F1 — подробиці)"
2195 msgid "Directory scanning"
2196 msgstr "Сканування каталогу"
2202 msgid "Setup saved to %s"
2203 msgstr "Установки збережено в %s"
2206 msgid "Unable to save setup to %s"
2207 msgstr "Не вдалося зберегти установки в %s"
2209 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2210 msgstr "Не можна виконувати команди на нелокальних файлових системах"
2214 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2216 msgstr "Не вдалося змінити каталог на «%s»\n%s "
2218 msgid "Cannot read directory contents"
2219 msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
2226 "Cannot create temporary command file\n"
2228 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий командний файл\n%s"
2231 msgid " %s%s file error"
2232 msgstr " Сталася помилка файлу %s%s"
2236 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2237 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2238 "Commander package."
2239 msgstr "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при встановленні. Будь ласка, візьміть свіжу копію із пакету Midnight Commander."
2242 msgid "%s file error"
2243 msgstr "Сталася помилка файлу %s"
2247 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2248 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2249 msgstr "Формат файлу %s змінився у версії 3.0. Можна або скопіювати його з %smc.ext, або використати вказаний файл як приклад для створення нового."
2251 msgid "DialogTitle|Copy"
2252 msgstr "DialogTitle|Копіювання"
2254 msgid "DialogTitle|Move"
2255 msgstr "DialogTitle|Переміщення"
2257 msgid "DialogTitle|Delete"
2258 msgstr "DialogTitle|Видалення"
2260 msgid "FileOperation|Copy"
2261 msgstr "FileOperation|Копіювання"
2263 msgid "FileOperation|Move"
2264 msgstr "FileOperation|Переміщення"
2266 msgid "FileOperation|Delete"
2267 msgstr "FileOperation|Видалення"
2270 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2289 msgid "files/directories"
2290 msgstr "файли/каталоги"
2292 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2293 msgid " with source mask:"
2294 msgstr " із шаблоном джерела:"
2296 msgid "Cannot make the hardlink"
2297 msgstr "Не вдалося створити жорстке посилання"
2301 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2303 msgstr "Не вдалося прочитати джерельне посилання «%s»\n%s"
2306 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2308 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2309 msgstr "Не вдалося створити стійкі символьні посилання між нелокальними файловими системами:\n\nПараметр «Стійкі символьні посилання» буде вимкнено"
2313 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2315 msgstr "Не вдалося створити цільове символьне посилання «%s»\n%s"
2318 msgstr "П&ропустити все"
2325 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2326 "Delete it recursively?"
2327 msgstr "Каталог \"%s\" не порожній.\nВидалити його рекурсивно?"
2331 "Background process:\n"
2332 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2333 "Delete it recursively?"
2334 msgstr "Фоновий процес:\nКаталог \"%s\" не порожній.\nВидалити рекурсивно?"
2341 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2343 msgstr "Не вдалося отримати властивості файлу «%s»\n%s"
2351 msgstr "«%s»\nта\n«%s»\nє одним і тим же файлом "
2354 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2355 msgstr "Не вдалося перезаписати каталог «%s»"
2359 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2361 msgstr "Не вдалося перенести файл «%s» у «%s»\n%s "
2365 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2367 msgstr "Не вдалося видалити файл «%s»\n%s"
2371 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2373 msgstr "Не вдалося видалити файл «%s»\n%s"
2377 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2379 msgstr "Не вдалося видалити каталог «%s»\n%s"
2383 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2385 msgstr "Не вдалося перезаписати каталог «%s»\n%s"
2389 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2391 msgstr "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n%s"
2395 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2397 msgstr "Не вдалося створити спеціальний файл «%s»\n%s"
2401 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2403 msgstr "Не вдалося змінити власника цільового файлу «%s»\n%s"
2407 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2409 msgstr "Не вдалося змінити права доступу до цільового файлу «%s»\n%s"
2413 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2415 msgstr "Не вдалося відкрити вихідний файл «%s»\n%s"
2417 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2418 msgstr "Сталася помилка дозавантаження файлу, файл буде перезаписано "
2422 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2424 msgstr "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n%s"
2428 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2430 msgstr "Не вдалося створити цільовий файл «%s»\n%s "
2434 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2436 msgstr "Не вдалося отримати властивості цільового файлу «%s»\n%s"
2440 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2442 msgstr "Не вдалося зарезервувати місце для цільового файлу «%s»\n%s"
2446 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2448 msgstr "Не вдалося прочитати вихідний файл «%s»\n%s"
2452 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2454 msgstr "Не вдалося записати цільовий файл «%s»\n%s"
2457 msgstr "(простоювання)"
2461 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2463 msgstr "Не вдалося закрити вихідний файл «%s»\n%s"
2467 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2469 msgstr "Не вдалося закрити цільовий файл «%s»\n%s"
2471 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2472 msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?"
2479 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2481 msgstr "Не вдавдалосяться отримати властивості вихідного каталогу «%s»\n%s"
2485 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2487 msgstr "Джерело «%s» не є каталогом\n%s"
2491 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2493 msgstr "Не вдалося скопіювати циклічне символьне посилання\n«%s»"
2497 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2499 msgstr "Призначення «%s» повинно бути каталогом\n%s"
2503 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2505 msgstr "Не вдалося створити цільовий каталог «%s»\n%s"
2509 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2511 msgstr "Не вдалося змінити власника цільового каталогу «%s»\n%s"
2518 "are the same directory"
2519 msgstr "«%s»\nта\n«%s» \nє одним і тим же каталогом"
2523 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2525 msgstr "Не вдалося перезаписати файл «%s» %s"
2529 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2531 msgstr "Не вдалося перенести каталог «%s» у «%s»\n%s"
2534 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2537 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2538 msgstr "Не можна виконувати операції з «..»"
2540 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2541 msgstr "Не вдалося помістити цей процес у фон"
2544 msgstr "Призупинити"
2547 msgstr "П&родовжити"
2550 msgid "%d:%02d.%02d"
2551 msgstr "%d:%02d.%02d"
2569 msgid "Target file already exists!"
2570 msgstr "Цільовий файл вже існує."
2573 msgid "New : %s, size %s"
2577 msgid "Existing: %s, size %s"
2580 msgid "Overwrite this target?"
2581 msgstr "Замістити цей файл?"
2584 msgstr "Дописати у &кінець"
2587 msgstr "Пере&читати"
2589 msgid "Overwrite all targets?"
2590 msgstr "Замістити всі файли?"
2595 msgid "If &size differs"
2596 msgstr "Із різним &розміром"
2601 msgid "Background process: File exists"
2602 msgstr "Фоновий процес: файл існує"
2605 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2606 msgstr "Файлів оброблено: %zu/%zu"
2609 msgid "Files processed: %zu"
2610 msgstr "Файлів оброблено: %zu"
2617 msgid "Time: %s %s (%s)"
2618 msgstr "Час: %s %s (%s)"
2625 msgid "Time: %s (%s)"
2626 msgstr "Час: %s (%s)"
2630 msgstr " Усього: %s "
2633 msgid " Total: %s/%s "
2634 msgstr " Усього: %s/%s "
2645 msgid "&Using shell patterns"
2646 msgstr "Використання &шаблону оболонки"
2651 msgid "Follow &links"
2652 msgstr "&Iти за посиланнями"
2654 msgid "Preserve &attributes"
2655 msgstr "Зберігати атриб&yти"
2657 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2658 msgstr "Ус&eредину каталога, якщо існує"
2660 msgid "&Stable symlinks"
2661 msgstr "&Стабільні симлінки"
2667 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2677 msgstr "Па&нелізувати"
2680 msgstr "&Переглянути — F3"
2683 msgstr "&Редагувати — F4"
2687 msgstr "Знайдено: %ld"
2689 msgid "Malformed regular expression"
2690 msgstr "Регулярний вираз сформовано неправильно"
2693 msgstr "Назва файлу:"
2695 msgid "&Find recursively"
2696 msgstr "&Шукати рекурсивно"
2698 msgid "S&kip hidden"
2699 msgstr "П&ропускати приховані"
2704 msgid "Sea&rch for content"
2705 msgstr "Ш&укати за вмістом"
2707 msgid "Case sens&itive"
2708 msgstr "Регістро&залежний"
2710 msgid "A&ll charsets"
2711 msgstr "&Усі кодування"
2714 msgstr "Пер&ший збіг"
2720 msgstr "Знайти файл"
2725 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2726 msgstr "Іг&норувати каталоги:"
2729 msgid "Grepping in %s"
2736 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2737 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2738 msgstr[0] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
2739 msgstr[1] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
2740 msgstr[2] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
2743 msgstr "Виконується пошук"
2746 msgstr "Змінити &на"
2748 msgid "&Free VFSs now"
2749 msgstr "Зараз вільно VFSs"
2754 msgid "&Add current"
2755 msgstr "Додати &поточний"
2761 msgstr "Нова &група"
2764 msgstr "Новий &запис"
2772 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2773 msgstr "Підгрупа — для перегляду натисніть Enter"
2775 msgid "Active VFS directories"
2776 msgstr "Активні каталоги ВФС"
2778 msgid "Directory hotlist"
2779 msgstr "Список каталогів"
2781 msgid "Top level group"
2782 msgstr "Група верхнього рівня"
2784 msgid "Directory path"
2785 msgstr "Шлях до каталогу"
2789 msgstr "Перенесення %s"
2791 msgid "Directory label"
2792 msgstr "Мітка каталогу"
2797 msgid "New hotlist entry"
2798 msgstr "Новий запис"
2800 msgid "Directory label:"
2801 msgstr "Мітка каталогу:"
2803 msgid "Directory path:"
2804 msgstr "Шлях до каталогу:"
2806 msgid "New hotlist group"
2807 msgstr "Нова група:"
2809 msgid "Name of new group:"
2810 msgstr "Назва нової групи:"
2813 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2814 msgstr "Справді видалити запис «%s»?"
2818 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2820 msgstr "Група «%s» не пуста.\nВидалити її?"
2822 msgid "Hotlist Load"
2823 msgstr "Завантаження списку"
2827 "MC was unable to write %s file,\n"
2828 "your old hotlist entries were not deleted"
2829 msgstr "Не вдалося записати файл %s,\nпопередній швидкий список записів не видалено"
2832 msgid "Label for \"%s\":"
2833 msgstr "Мітка для «%s»: "
2835 msgid "Add to hotlist"
2836 msgstr "Додати до списку"
2839 msgid "Midnight Commander %s"
2840 msgstr "Midnight Commander %s"
2846 msgid "No node information"
2847 msgstr "Немає відомостей про вузол"
2850 msgstr "Вільних вузлів:"
2852 msgid "No space information"
2853 msgstr "Немає відомостей про простір"
2856 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2857 msgstr "Вільне місце: %s/%s (%d%%)"
2863 msgid "non-local vfs"
2864 msgstr "не локальна ВФС"
2868 msgstr "Пристрій: %s"
2871 msgid "Filesystem: %s"
2872 msgstr "Файлова система: %s"
2875 msgid "Accessed: %s"
2876 msgstr "Останній доступ: %s"
2879 msgid "Modified: %s"
2880 msgstr "Змінено: %s"
2882 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2885 msgstr "Змінено: %s"
2888 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2889 msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
2896 msgid " (%ld block)"
2897 msgid_plural " (%ld blocks)"
2898 msgstr[0] "(блоків: %ld)"
2899 msgstr[1] "(блоків: %ld)"
2900 msgstr[2] "(блоків: %ld)"
2903 msgid "Owner: %s/%s"
2904 msgstr "Власник: %s/%s"
2908 msgstr "Посилань: %d"
2911 msgid "Mode: %s (%04o)"
2912 msgstr "Права: %s (%04o)"
2915 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2916 msgstr "Розташування: %Xh:%Xh"
2918 msgid "&Equal split"
2919 msgstr "&Рівні розміри"
2921 msgid "&Menubar visible"
2922 msgstr "Показувати панель меню"
2924 msgid "Command &prompt"
2925 msgstr "&Командний рядок"
2927 msgid "&Keybar visible"
2928 msgstr "Рядок &функц. клавіш"
2930 msgid "H&intbar visible"
2931 msgstr "Р&ядок порад"
2933 msgid "&XTerm window title"
2934 msgstr "Заголовок вікна &xterm"
2936 msgid "&Show free space"
2937 msgstr "Показати об'єм вільноно місця"
2940 msgstr "Розбиття панелей"
2942 msgid "Console output"
2943 msgstr "Консольний вивід"
2946 msgstr "&Вертикальне"
2949 msgstr "&Горизонтальне"
2951 msgid "Output lines:"
2952 msgstr "Рядки виводу:"
2955 msgstr "Зовнішній вигляд"
2957 msgid "File listin&g"
2958 msgstr "Список &файлів"
2961 msgstr "&Швидкий перегляд"
2966 msgid "&Listing mode..."
2967 msgstr "Фор&мат списку…"
2969 msgid "&Sort order..."
2970 msgstr "Порядок &сортування…"
2975 msgid "&Encoding..."
2978 msgid "FT&P link..."
2979 msgstr "&FTP-з’єднання…"
2981 msgid "S&hell link..."
2982 msgstr "&Shell-з’єднання…"
2984 msgid "S&FTP link..."
2985 msgstr "S&FTP-з’єднання…"
2987 msgid "SM&B link..."
2988 msgstr "&SMB-з’єднання…"
2991 msgstr "Панелі&зувати"
2994 msgstr "&Пересканувати"
2997 msgstr "П&ереглянути"
2999 msgid "Vie&w file..."
3000 msgstr "Пе&регляд файлу…"
3002 msgid "&Filtered view"
3003 msgstr "Фі&льтрований перегляд"
3006 msgstr "Ско&піювати"
3009 msgstr "З&міна прав"
3015 msgstr "&Символьне посилання"
3017 msgid "Relative symlin&k"
3018 msgstr "Від&носне символьне посилання"
3020 msgid "Edit s&ymlink"
3021 msgstr "Ред&агувати символьне посилання"
3024 msgstr "Змі&на власника"
3026 msgid "&Advanced chown"
3027 msgstr "Пр&ава (розширені) "
3029 msgid "&Rename/Move"
3030 msgstr "&Перейменувати/перемістити"
3033 msgstr "&Створити каталог"
3036 msgstr "&Швидка зміна каталогу"
3038 msgid "Select &group"
3039 msgstr "Обрати гр&yпу"
3041 msgid "U&nselect group"
3042 msgstr "Зн&яти відмітку з групи"
3044 msgid "&Invert selection"
3045 msgstr "&Інвертувати виділення"
3051 msgstr "&Меню користувача"
3053 msgid "&Directory tree"
3054 msgstr "&Дерево каталогів"
3057 msgstr "&Знайти файл"
3059 msgid "S&wap panels"
3060 msgstr "Пе&реставити панелі"
3062 msgid "Switch &panels on/off"
3063 msgstr "&Сховати/показати панелі"
3065 msgid "&Compare directories"
3066 msgstr "П&орівняти каталоги"
3068 msgid "C&ompare files"
3069 msgstr "П&орівняти файли"
3071 msgid "E&xternal panelize"
3072 msgstr "Зовн&ішня панелізація"
3074 msgid "Show directory s&izes"
3075 msgstr "Показати &розміри каталогів"
3077 msgid "Command &history"
3078 msgstr "&Історія команд"
3080 msgid "Di&rectory hotlist"
3081 msgstr "&Гарячий список каталогів"
3083 msgid "&Active VFS list"
3084 msgstr "Список &активних VFS"
3086 msgid "&Background jobs"
3087 msgstr "Фонові завдання"
3089 msgid "Screen lis&t"
3090 msgstr "Список екранів"
3092 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3093 msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
3095 msgid "&Listing format edit"
3096 msgstr "&Редагування формату списку"
3098 msgid "Edit &extension file"
3099 msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
3101 msgid "Edit &menu file"
3102 msgstr "Редагувати файл &меню"
3104 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3105 msgstr "Редагувати файл підсвітки груп"
3107 msgid "&Configuration..."
3108 msgstr "&Конфігурація…"
3111 msgstr "&Зовнішній вигляд…"
3113 msgid "&Panel options..."
3114 msgstr "Параметри панелі…"
3116 msgid "C&onfirmation..."
3117 msgstr "&Підтвердження…"
3119 msgid "&Appearance..."
3122 msgid "&Display bits..."
3123 msgstr "&Відображення символів…"
3125 msgid "&Virtual FS..."
3126 msgstr "Віртуальні &ФС…"
3132 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3133 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3134 msgstr[0] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
3135 msgstr[1] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
3136 msgstr[2] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
3138 msgid "The Midnight Commander"
3139 msgstr "Midnight Commander"
3141 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3142 msgstr "Справді вийти з Midnight Commander?"
3148 msgstr "&Ліва панель "
3154 msgstr "&Права панель "
3156 msgid "ButtonBar|Menu"
3157 msgstr "ButtonBar|Меню"
3159 msgid "ButtonBar|View"
3160 msgstr "ButtonBar|Перегляд"
3162 msgid "ButtonBar|RenMov"
3163 msgstr "ButtonBar|Переміст."
3165 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3166 msgstr "ButtonBar|СтвКат"
3168 msgid "Memory exhausted!"
3169 msgstr "Не вистачає пам’яті."
3171 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3172 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3177 msgstr "&Не сортувати"
3179 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3180 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3187 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3188 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3195 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3196 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3203 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3204 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3209 msgstr "За &розміром"
3212 msgstr "Розмір блока"
3214 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3215 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3219 msgid "&Modify time"
3220 msgstr "За часом &зміни"
3222 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3223 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3227 msgid "&Access time"
3228 msgstr "За часом &доступу"
3230 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3231 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3235 msgid "C&hange time"
3236 msgstr "За часом з&міни"
3244 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3245 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3250 msgstr "За &інформаційними вузлами"
3276 msgid "<readlink failed>"
3277 msgstr "<сталася помилка зчитування посилання>"
3281 msgid_plural "%s bytes"
3282 msgstr[0] "байтів: %s"
3283 msgstr[1] "байтів: %s"
3284 msgstr[2] "байтів: %s"
3287 msgid "%s in %d file"
3288 msgid_plural "%s in %d files"
3289 msgstr[0] "%s у %d файлі"
3290 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3291 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3294 msgstr "Панелізувати"
3296 msgid "Unknown tag on display format:"
3297 msgstr "Невідомий тег у форматі показу:"
3300 msgstr "&Тільки файли"
3302 msgid "&Case sensitive"
3303 msgstr "&Регістрозалежний"
3309 msgstr "Зняти відмітку"
3311 msgid "Do you really want to execute?"
3312 msgstr "Справді виконати?"
3314 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3315 msgstr "Формат користувача виглядає неправильним, використовується стандартний."
3318 msgstr "&Додати новий"
3320 msgid "External panelize"
3321 msgstr "Зовнішня панелізація"
3323 msgid "Other command"
3324 msgstr "Інша команда"
3329 msgid "Add to external panelize"
3330 msgstr "Додати до зовнішньої панелізації"
3332 msgid "Enter command label:"
3333 msgstr "Введіть мітку команди: "
3335 msgid "Cannot invoke command."
3336 msgstr "Не вдалося викликати команду."
3338 msgid "Pipe close failed"
3339 msgstr "Сталася помилка закриття каналу"
3341 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3342 msgstr "Не вдалося виконати зовнішню панелізацію у нелокальному каталозі"
3344 msgid "Modified git files"
3345 msgstr "Змінені файли git"
3347 msgid "Find rejects after patching"
3348 msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
3350 msgid "Find *.orig after patching"
3351 msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
3353 msgid "Find SUID and SGID programs"
3354 msgstr "Знайти програми з бітами SUID/SGID"
3358 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3360 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s для запису:\n%s\n"
3363 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3364 msgstr "Скопіювати каталог «%s» у:"
3367 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3368 msgstr "Перенести каталог «%s» у:"
3372 "Cannot stat the destination\n"
3374 msgstr "Не вдалося отримати властивості призначення\n%s"
3378 msgstr "Видалити %s?"
3380 msgid "ButtonBar|Static"
3381 msgstr "ButtonBar|Статично"
3383 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3384 msgstr "ButtonBar|Динамічно"
3386 msgid "ButtonBar|Rescan"
3387 msgstr "ButtonBar|Пересканувати"
3389 msgid "ButtonBar|Forget"
3390 msgstr "ButtonBar|Забути"
3392 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3393 msgstr "ButtonBar|ВидалКат"
3397 "Cannot write to the %s file:\n"
3399 msgstr "Не вдалося записати у файл %s:\n%s\n"
3402 msgstr "Відлагоджування"
3413 msgid "Error calling program"
3414 msgstr "Сталася помилка виклику програми"
3416 msgid "Warning -- ignoring file"
3417 msgstr "Попередження — файл не враховується"
3421 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3422 "Using it may compromise your security"
3423 msgstr "Файл %s не належить ні root'у, ні вам, або доступний усім на запис.\nЙого використання неприйнятно з міркувань безпеки."
3425 msgid "Format error on file Extensions File"
3426 msgstr "Виявлено помилку формату у файлі розширень"
3429 msgid "The %%var macro has no default"
3430 msgstr "Макрос %%var не має стандартного значення"
3433 msgid "The %%var macro has no variable"
3434 msgstr "Макрос %%var не має змінної"
3438 "Cannot open file%s\n"
3440 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s\n%s"
3443 msgid "No suitable entries found in %s"
3444 msgstr "У %s не знайдено потрібних записів"
3447 msgstr "Меню користувача"
3449 msgid "Help file format error\n"
3450 msgstr "Виявлено помилку формату файла довідки\n"
3452 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3453 msgstr "Внутрішня помилка: подвійний початок області посилання"
3456 msgid "Cannot find node %s in help file"
3457 msgstr "Не вдалося знайти вузол %s у файлі довідки"
3462 msgid "ButtonBar|Index"
3463 msgstr "ButtonBar|Індекс"
3465 msgid "ButtonBar|Prev"
3466 msgstr "ButtonBar|Попередній"
3469 msgstr "Вивчення клавіш"
3471 msgid "Teach me a key"
3472 msgstr "Визначте клавішу"
3476 "Please press the %s\n"
3477 "and then wait until this message disappears.\n"
3479 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3480 "next to its button.\n"
3482 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3484 msgstr "Натисніть клавішу %s\nі почекайте, доки це повідомлення пропаде.\n\nПотім натисніть її ще раз, щоб пересвідчитися,\nщо поруч з її назвою з’явилася мітка «OK».\n\nЯкщо необхідно скасувати навчання, натисніть\nклавішу Esc і також зачекайте."
3486 msgid "Cannot accept this key"
3487 msgstr "Не вдалося прийняти цю клавішу"
3490 msgid "You have entered \"%s\""
3491 msgstr "Введено «%s»"
3493 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3498 "It seems that all your keys already\n"
3499 "work fine. That's great."
3500 msgstr "Схоже, що всі клавіші вже\nнормально працюють."
3506 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3507 "All your keys work well."
3508 msgstr "Є повний опис терміналу.\nВсі клавіші працюють."
3511 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3512 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3513 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3514 msgstr "Натисніть всі кнопки, вказані тут. Після цього, перевірте які кнопки не позначенні \"ОК\". Натисніть пробіл на пропущеній кпопці, або натисніть клавішею миші, щоб визначити її. Пересуватися клавішею \"Tab\"."
3520 msgstr "Не вдалося запустити:\n%s\n"
3522 msgid "Home directory path is not absolute"
3523 msgstr "Шлях до домашнього каталогу не абсолютний"
3528 "Failed while close:\n"
3530 msgstr "\nПід час закривання сталася помилка:\n%s\n"
3532 msgid "Choose codepage"
3533 msgstr "Виберіть кодову сторінку"
3535 msgid "- < No translation >"
3536 msgstr "- < Без перекодування >"
3542 msgstr "%b %e %H:%M"
3546 "Cannot save file %s:\n"
3548 msgstr "Не вдалося зберегти файл %s:\n%s"
3551 "GNU Midnight Commander is already\n"
3552 "running on this terminal.\n"
3553 "Subshell support will be disabled."
3554 msgstr "Запущено іншу копію Midnight Commander\nна цьому терміналі. Вкладену командну\nоболонку вимкнуто."
3557 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3558 msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
3560 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3561 msgstr "Оболонка ще активна. Все одно вийти?"
3564 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3565 msgstr "Попередження: не вдалося змінити на %s.\n"
3567 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3568 msgstr "Використання бібліотеки S-Lang із БД terminfo\n"
3570 msgid "Using the ncurses library\n"
3571 msgstr "Використання бібліотеки ncurses\n"
3573 msgid "Using the ncursesw library\n"
3574 msgstr "Використання бібліотеки ncursesw\n"
3576 msgid "With builtin Editor\n"
3577 msgstr "Із вмонтованим редактором\n"
3579 msgid "With optional subshell support\n"
3580 msgstr "Із підтримкою довільної вкладеної оболонки\n"
3582 msgid "With subshell support as default\n"
3583 msgstr "Із підтримкою вкладеної оболонки (стандартно)\n"
3585 msgid "With support for background operations\n"
3586 msgstr "Із підтримкою фонових операцій\n"
3588 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3589 msgstr "Із підтримкою миші у xterm і консолі Linux\n"
3591 msgid "With mouse support on xterm\n"
3592 msgstr "Із підтримкою миші у xterm\n"
3594 msgid "With support for X11 events\n"
3595 msgstr "Із підтримкою подій X11\n"
3597 msgid "With internationalization support\n"
3598 msgstr "Із підтримкою інтернаціоналізації\n"
3600 msgid "With multiple codepages support\n"
3601 msgstr "Із підтримкою багатьох кодових сторінок\n"
3604 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3605 msgstr "Зібрано із GLib %d.%d.%d\n"
3608 msgid "Virtual File Systems:"
3609 msgstr "Віртуальні файлові системи:"
3613 msgstr "Типи даних:"
3615 msgid "Root directory:"
3616 msgstr "Кореневий каталог:"
3619 msgstr "Системна дата"
3621 msgid "Config directory:"
3622 msgstr "Конфігураційний каталог:"
3624 msgid "Data directory:"
3625 msgstr "Каталог даних:"
3627 msgid "File extension handlers:"
3628 msgstr "Обробники розширення файлу:"
3630 msgid "VFS plugins and scripts:"
3631 msgstr "Плагіни та скрипти VFS:"
3634 msgstr "Користувацький каталог:"
3636 msgid "Cache directory:"
3637 msgstr "Каталог кешу:"
3641 "Cannot open cpio archive\n"
3643 msgstr "Не вдалося відкрити архів cpio\n%s"
3647 "Premature end of cpio archive\n"
3649 msgstr "Виявлено передчасний кінець архіву cpio\n%s"
3653 "Inconsistent hardlinks of\n"
3657 msgstr "Виявлено неузгоджене жорстке посилання на\n%s\nв архіві cpio\n%s"
3660 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3661 msgstr "%s містить повторювані записи. Пропущено."
3665 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3667 msgstr "Виявлено пошкоджений заголовок cpio у\n%s"
3671 "Unexpected end of file\n"
3673 msgstr "Виявлено неочікуваний кінець файлу\n%s"
3677 "Cannot open %s archive\n"
3679 msgstr "Не вдалося відкрити архів %s\n%s"
3681 msgid "Inconsistent extfs archive"
3682 msgstr "Виявлено неузгоджений архів extfs"
3685 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3686 msgstr "Попередження: не вдалося відкрити каталог %s\n"
3689 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3690 msgstr "fish: триває від’єднання від %s"
3692 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3693 msgstr "fish: очікується початковий рядок…"
3695 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3696 msgstr "Зараз немає змоги створювати з’єднання, авторизовані паролем."
3699 msgid "fish: Password is required for %s"
3700 msgstr "fish: вимагається пароль для %s"
3702 msgid "fish: Sending password..."
3703 msgstr "fish: триває надсилання пароля…"
3705 msgid "fish: Sending initial line..."
3706 msgstr "fish: триває надсилання початкового рядка…"
3708 msgid "fish: Handshaking version..."
3709 msgstr "fish: тривають переговори про версію…"
3711 msgid "fish: Getting host info..."
3712 msgstr "fish: триває отримання відомостей про вузол…"
3715 msgid "fish: Reading directory %s..."
3716 msgstr "fish: триває читання каталога %s…"
3720 msgstr "%s: завершено."
3724 msgstr "%s: сталася помилка"
3727 msgid "fish: store %s: sending command..."
3728 msgstr "fish: запис %s: триває надсилання команди…"
3730 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3731 msgstr "fish: сталася помилка локального читання, надсилаються нулі"
3733 msgid "fish: storing file"
3734 msgstr "fish: триває зберігання файлу"
3736 msgid "Aborting transfer..."
3737 msgstr "Триває переривання перенесення…"
3739 msgid "Error reported after abort."
3740 msgstr "Сталася помилка після переривання."
3742 msgid "Aborted transfer would be successful."
3743 msgstr "Перерване перенесення могло завершитися успішно."
3746 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3747 msgstr "ftpfs: триває від’єднання від %s"
3750 msgid "FTP: Password required for %s"
3751 msgstr "FTP: вимагається пароль для %s"
3753 msgid "ftpfs: sending login name"
3754 msgstr "ftpfs: триває надсилання імені користувача"
3756 msgid "ftpfs: sending user password"
3757 msgstr "ftpfs: триває надсилання пароля користувача"
3760 msgid "FTP: Account required for user %s"
3761 msgstr "FTP: вимагається обліковий запис для користувача %s"
3764 msgstr "Обліковий запис:"
3766 msgid "ftpfs: sending user account"
3767 msgstr "ftpfs: триває надсилання облікового запису користувача"
3769 msgid "ftpfs: logged in"
3770 msgstr "ftpfs: зареєстровано"
3773 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3774 msgstr "ftpfs: сталася помилка реєстрації користувача %s "
3776 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3777 msgstr "ftpfs: неправильна назва вузла."
3784 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3785 msgstr "ftpfs: створюється з’єднання з %s"
3787 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3788 msgstr "ftpfs: з’єднання перервано користувачем"
3791 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3792 msgstr "ftpfs: сталася помилка з’єднання із сервером: %s"
3795 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3796 msgstr "Очікування повторення… %d (щоб скасувати, натисніть Ctrl+G)"
3798 msgid "ftpfs: invalid address family"
3799 msgstr "ftpfs: виявлено неправильний рід адреси"
3802 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3803 msgstr "ftpfs: не вдалося створити сокет: %s "
3805 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3806 msgstr "ftpfs: не вдалося встановити пасивний режим"
3808 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3809 msgstr "ftpfs: триває переривання перенесення."
3812 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3813 msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання: %s"
3815 msgid "ftpfs: abort failed"
3816 msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання"
3818 msgid "ftpfs: CWD failed."
3819 msgstr "ftpfs: сталася помилка пошуку поточного робочого каталога."
3821 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3822 msgstr "ftpfs: не вдалося розпізнати символьне посилання"
3824 msgid "Resolving symlink..."
3825 msgstr "Триває розпізнавання символьного посилання…"
3828 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3829 msgstr "ftpfs: триває читання каталогу FTP %s… %s%s"
3831 msgid "(strict rfc959)"
3832 msgstr "(строга відповідність rfc959)"
3834 msgid "(chdir first)"
3835 msgstr "(спочатку chdir)"
3837 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3838 msgstr "ftpfs: сталася помилка; нікуди перейти на аварійний режим"
3840 msgid "ftpfs: storing file"
3841 msgstr "ftpfs: триває зберігання файлу"
3844 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3845 "Remove password or correct mode"
3846 msgstr "У файлі ~/.netrc вказано неправильний режим.\nВидаліть пароль або змініть режим"
3849 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3850 msgstr "%s: Попередження: файл %s не знайдено\n"
3854 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3856 msgstr "Попередження: неправильний рядок у %s:\n%s\n"
3860 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3862 msgstr "Попередження: неправильний прапорець %c у %s:\n%s\n"
3865 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3868 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3869 msgstr "sftp: Неможливо отримати ім’я поточного користувача."
3871 msgid "sftp: Invalid host name."
3872 msgstr "sftp: Неправильне ім’я хоста."
3874 msgid "sftp: Invalid port value."
3875 msgstr "sftp: Неправильний порт."
3882 msgid "sftp: making connection to %s"
3883 msgstr "sftp: з’єднання з %s"
3885 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3886 msgstr "sftp: з’єднання перервано користувачем"
3889 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3890 msgstr "sftp: з’єдання з сервером невдале: %s"
3893 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3894 msgstr "sftp: Введіть ключову фразу для %s "
3896 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3897 msgstr "sftp: Ключова фраза порожня."
3900 msgid "sftp: Enter password for %s "
3901 msgstr "sftp: Введіть пароль для %s "
3903 msgid "sftp: Password is empty."
3904 msgstr "sftp: Пароль порожній."
3907 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3908 msgstr "sftp: Невдача при встановленні SSH сессії: (%d)"
3910 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3911 msgstr "sftp: Немає даних про оброблювач для читання файлу"
3914 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3915 msgstr "sftp: (Ctrl-G перервати) Створення списку... %s"
3917 msgid "sftp: Listing done."
3918 msgstr "sftp: Створення списку завершено."
3921 msgid "reconnect to %s failed"
3922 msgstr "сталася помилка повторного з’єднання з %s\n "
3924 msgid "Authentication failed"
3925 msgstr "Сталася помилка авторизації "
3928 msgid "Error %s creating directory %s"
3929 msgstr "Сталася помилка %s створення каталогу %s"
3932 msgid "Error %s removing directory %s"
3933 msgstr "Сталася помилка %s видалення каталогу %s"
3936 msgid "%s opening remote file %s"
3937 msgstr "%s відкриває віддалений файл %s"
3940 msgid "%s removing remote file %s"
3941 msgstr "%s видаляє віддалений файл %s"
3944 msgid "%s renaming files\n"
3945 msgstr "%s перейменовує файли\n"
3949 "Cannot open tar archive\n"
3951 msgstr "Не вдалося відкрити архів tar\n%s"
3953 msgid "Inconsistent tar archive"
3954 msgstr "Виявлено неузгоджений архів tar"
3956 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3957 msgstr "Виявлено неочікуваний кінець архівного файлу"
3962 "doesn't look like a tar archive."
3963 msgstr "Файл %s\nне схожий на архів tar."
3965 msgid "undelfs: error"
3966 msgstr "undelfs: сталася помилка"
3968 msgid "not enough memory"
3969 msgstr "недостатньо пам’яті"
3971 msgid "while allocating block buffer"
3972 msgstr "при отриманні блока буфера"
3975 msgid "open_inode_scan: %d"
3976 msgstr "open_inode_scan: %d"
3979 msgid "while starting inode scan %d"
3980 msgstr "на початку сканування інформаційного вузла %d"
3983 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3984 msgstr "undelfs: завантаження інформації про видалені файли інформаційних вузлів: %d"
3987 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3988 msgstr "під час викликання ext2_block_iterate %d"
3990 msgid "no more memory while reallocating array"
3991 msgstr "не вистачило пам’яті для масиву"
3994 msgid "while doing inode scan %d"
3995 msgstr "під час сканування інформаційного вузла %d"
3998 msgid "Cannot open file %s"
3999 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s "
4001 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4002 msgstr "undelfs: читається бітова карта інформаційних вузлів…"
4006 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4008 msgstr "Не вдалося завантажити бітову карту інформаційних вузлів з:\n %s"
4010 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4011 msgstr "undelfs: читається блок бітової карти…"
4015 "Cannot load block bitmap from:\n"
4017 msgstr "Не вдалося завантажити блок бітової карти з:\n %s"
4019 msgid "vfs_info is not fs!"
4020 msgstr "vfs_info не є файловою системою."
4022 msgid "You have to chdir to extract files first"
4023 msgstr "Щоб видобути файли, необхідно спочатку змінити каталог"
4025 msgid "while iterating over blocks"
4026 msgstr "під час проходження блоків"
4029 msgid "Cannot open file \"%s\""
4030 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
4032 msgid "Ext2lib error"
4033 msgstr "Сталася помилка Ext2lib"
4035 msgid "Invalid value"
4036 msgstr "Неправильне значення"
4038 msgid "File was modified. Save with exit?"
4039 msgstr "Файл змінено. Зберегти?"
4041 msgid "&Cancel quit"
4042 msgstr "&Не виходити"
4045 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4046 "Save modified file?"
4047 msgstr "Виконується вихід із Midnight Commander.\nЗберегти змінений файл?"
4049 msgid "Cannot spawn child process"
4050 msgstr "Не вдалося створити процес-нащадок"
4052 msgid "Empty output from child filter"
4053 msgstr "Фільтр-нащадок не повернув даних"
4055 msgid "&Line number"
4061 msgid "&Decimal offset"
4062 msgstr "Д&есятковий зсув"
4064 msgid "He&xadecimal offset"
4065 msgstr "&Шістнадцятковий зсув"
4070 msgid "ButtonBar|Ascii"
4071 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4073 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4074 msgstr "ButtonBar|HxПошук"
4076 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4077 msgstr "ButtonBar|НеПерен."
4079 msgid "ButtonBar|Wrap"
4080 msgstr "ButtonBar|Перен."
4082 msgid "ButtonBar|Hex"
4083 msgstr "ButtonBar|Hex"
4085 msgid "ButtonBar|Goto"
4086 msgstr "ButtonBar|Перехід"
4088 msgid "ButtonBar|Raw"
4089 msgstr "ButtonBar|Як є"
4091 msgid "ButtonBar|Parse"
4092 msgstr "ButtonBar|Фільтр"
4094 msgid "ButtonBar|Unform"
4095 msgstr "ButtonBar|НеФормат."
4097 msgid "ButtonBar|Format"
4098 msgstr "ButtonBar|Формат."
4102 "Error while closing the file:\n"
4104 "Data may have been written or not"
4105 msgstr "Сталася помилка при закритті файла:\n%s\nІмовірно, дані не збережено"
4109 "Cannot save file:\n"
4111 msgstr "Не вдалося зберегти файл:\n%s"
4118 "Cannot open \"%s\"\n"
4120 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»\n%s"
4122 msgid "Cannot view: not a regular file"
4123 msgstr "Не вдалося показати: не звичайний файл"
4127 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4132 msgstr "Пошук завершено"
4134 msgid "Continue from beginning?"
4135 msgstr "Почати спочатку?"
4137 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"