Updated translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / ko.po
blob41e997ef762ec62611aac498cbee00318b6c82b1
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-07-25 10:37+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-09-04 10:10+0000\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/ko/)\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: ko\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr ""
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "7-bit ASCII"
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "%s을(를) %s(으)로 해석할 수 없습니다"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr ""
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr ""
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr ""
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr ""
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr ""
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
59 msgid "File locked"
60 msgstr "파일 잠금"
62 msgid "&Grab lock"
63 msgstr "잠금 잡기(&G)"
65 msgid "&Ignore lock"
66 msgstr "잠금 무시(&I)"
68 #, c-format
69 msgid "Cannot create %s directory"
70 msgstr "%s 디렉터리을 만들 수 없습니다"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
73 msgstr ""
75 #, c-format
76 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
77 msgstr ""
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
85 msgstr ""
87 #, c-format
88 msgid ""
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to %s\n"
91 msgstr ""
93 msgid "Search string not found"
94 msgstr ""
96 msgid "Not implemented yet"
97 msgstr ""
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
100 msgstr ""
102 #, c-format
103 msgid "Invalid token number %d"
104 msgstr ""
106 msgid "Regular expression error"
107 msgstr ""
109 msgid "No&rmal"
110 msgstr ""
112 msgid "Re&gular expression"
113 msgstr "정규표현식(&G)"
115 msgid "He&xadecimal"
116 msgstr ""
118 msgid "Wil&dcard search"
119 msgstr ""
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
125 msgstr "스킨 '%s'을(를) 불러올 수 없습니다.\n기본 스킨으로 불러 옵니다."
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr "스킨 '%s'을(를) 구분할 수 없습니다.\n기본 스킨으로 불러 옵니다."
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
140 msgid "Escape"
141 msgstr ""
143 msgid "Function key 1"
144 msgstr "F1"
146 msgid "Function key 2"
147 msgstr "F2"
149 msgid "Function key 3"
150 msgstr "F3"
152 msgid "Function key 4"
153 msgstr "F4"
155 msgid "Function key 5"
156 msgstr "F5"
158 msgid "Function key 6"
159 msgstr "F6"
161 msgid "Function key 7"
162 msgstr "F7"
164 msgid "Function key 8"
165 msgstr "F8"
167 msgid "Function key 9"
168 msgstr "F9"
170 msgid "Function key 10"
171 msgstr "F10"
173 msgid "Function key 11"
174 msgstr "F11"
176 msgid "Function key 12"
177 msgstr "F12"
179 msgid "Function key 13"
180 msgstr "F13"
182 msgid "Function key 14"
183 msgstr "F14"
185 msgid "Function key 15"
186 msgstr "F15"
188 msgid "Function key 16"
189 msgstr "F16"
191 msgid "Function key 17"
192 msgstr "F17"
194 msgid "Function key 18"
195 msgstr "F18"
197 msgid "Function key 19"
198 msgstr "F19"
200 msgid "Function key 20"
201 msgstr "F20"
203 msgid "Completion/M-tab"
204 msgstr "완료/M-tab"
206 msgid "BackTab/S-tab"
207 msgstr ""
209 msgid "Backspace"
210 msgstr ""
212 msgid "Up arrow"
213 msgstr ""
215 msgid "Down arrow"
216 msgstr ""
218 msgid "Left arrow"
219 msgstr ""
221 msgid "Right arrow"
222 msgstr ""
224 msgid "Insert"
225 msgstr ""
227 msgid "Delete"
228 msgstr ""
230 msgid "Home"
231 msgstr ""
233 msgid "End key"
234 msgstr "엔드키"
236 msgid "Page Up"
237 msgstr ""
239 msgid "Page Down"
240 msgstr ""
242 msgid "/ on keypad"
243 msgstr ""
245 msgid "* on keypad"
246 msgstr "키패드 *"
248 msgid "- on keypad"
249 msgstr "키패드 -"
251 msgid "+ on keypad"
252 msgstr "키패드 +"
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "키패드 왼쪽 방향키"
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "키패드 오른쪽 방향키"
260 msgid "Up arrow keypad"
261 msgstr "키패드 위쪽 방향키"
263 msgid "Down arrow keypad"
264 msgstr "키패드 아래쪽 방향키"
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "키패드 홈키"
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "엔드키 키패드"
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "페이지다운키 키패드"
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "키패드 페이지업키"
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "키패드 인써트키"
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "키패드 델레이트키"
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "키패드 엔터키"
287 msgid "Function key 21"
288 msgstr "F21"
290 msgid "Function key 22"
291 msgstr "F22"
293 msgid "Function key 23"
294 msgstr "F23"
296 msgid "Function key 24"
297 msgstr "F24"
299 msgid "A1 key"
300 msgstr ""
302 msgid "C1 key"
303 msgstr ""
305 msgid "Asterisk"
306 msgstr "아스테릭키"
308 msgid "Minus"
309 msgstr "마이너스"
311 msgid "Plus"
312 msgstr "플러스"
314 msgid "Dot"
315 msgstr "점키"
317 msgid "Less than"
318 msgstr "Less than"
320 msgid "Great than"
321 msgstr "Great than"
323 msgid "Equal"
324 msgstr "Equal"
326 msgid "Comma"
327 msgstr "콤마"
329 msgid "Apostrophe"
330 msgstr "아포스트로피"
332 msgid "Colon"
333 msgstr "콜론"
335 msgid "Exclamation mark"
336 msgstr "느낌표"
338 msgid "Question mark"
339 msgstr "퀘스천마크"
341 msgid "Ampersand"
342 msgstr "앰퍼샌드"
344 msgid "Dollar sign"
345 msgstr "달라사인"
347 msgid "Quotation mark"
348 msgstr "퀘스천 마크"
350 msgid "Percent sign"
351 msgstr ""
353 msgid "Caret"
354 msgstr "캐럿"
356 msgid "Tilda"
357 msgstr "틸다"
359 msgid "Prime"
360 msgstr "프라임"
362 msgid "Underline"
363 msgstr "언더라인"
365 msgid "Understrike"
366 msgstr "아래언더라인키"
368 msgid "Pipe"
369 msgstr "| 키"
371 msgid "Left parenthesis"
372 msgstr ""
374 msgid "Right parenthesis"
375 msgstr ""
377 msgid "Left bracket"
378 msgstr ""
380 msgid "Right bracket"
381 msgstr ""
383 msgid "Left brace"
384 msgstr ""
386 msgid "Right brace"
387 msgstr ""
389 msgid "Enter"
390 msgstr "엔터키"
392 msgid "Tab key"
393 msgstr "탭키"
395 msgid "Space key"
396 msgstr "스페이스키"
398 msgid "Slash key"
399 msgstr "슬러쉬키"
401 msgid "Backslash key"
402 msgstr "백슬러쉬키"
404 msgid "Number sign #"
405 msgstr "숫자 기호 #"
407 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
408 msgid "At sign"
409 msgstr ""
411 msgid "Ctrl"
412 msgstr "콘트롤"
414 msgid "Alt"
415 msgstr "알트"
417 msgid "Shift"
418 msgstr "쉬프트"
420 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
421 msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
426 "Check the TERM environment variable.\n"
427 msgstr "화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\nTERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
429 msgid "Warning"
430 msgstr "경고"
432 msgid "Pipe failed"
433 msgstr ""
435 msgid "Dup failed"
436 msgstr ""
438 msgid "Error dup'ing old error pipe"
439 msgstr "Error dup'ing old error pipe"
441 #, c-format
442 msgid "Directory cache expired for %s"
443 msgstr "%s 디렉터리 캐쉬 만료"
445 msgid "bytes transferred"
446 msgstr ""
448 msgid "Starting linear transfer..."
449 msgstr "선형 전송 시작..."
451 msgid "Getting file"
452 msgstr "파일 받기"
454 msgid "Changes to file lost"
455 msgstr "파일 바꾸기 실패"
457 #, c-format
458 msgid "%s is not a directory\n"
459 msgstr "%s은(는) 디렉터리가 아닙니다\n"
461 #, c-format
462 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
463 msgstr "디렉터리 %s은(는) 당신 소유가 아닙니다\n"
465 #, c-format
466 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
467 msgstr "%s 임시 디렉터리에 대한 맞는 퍼미션을 설정 \n"
469 #, c-format
470 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
471 msgstr "임시 디렉터리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 : %s\n"
473 #, c-format
474 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
475 msgstr "임시 파일이 만들어집니다  %s\n"
477 #, c-format
478 msgid "Temporary files will not be created\n"
479 msgstr "임시 파일이 만들어 지지 않습니다\n"
481 #, c-format
482 msgid "Press any key to continue..."
483 msgstr "계속하려면 아무 키나 누르십시오..."
485 msgid "Cannot parse:"
486 msgstr "분석 할 수 없습니다:"
488 msgid "More parsing errors will be ignored."
489 msgstr "더 많은 구문 분석 오류가 무시됩니다."
491 msgid "Internal error:"
492 msgstr "내부 오류:"
494 msgid "Password:"
495 msgstr "암호:"
497 msgid "Screens"
498 msgstr ""
500 msgid "History"
501 msgstr ""
503 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
504 msgid "DialogTitle|History cleanup"
505 msgstr "DialogTitle|기록청소"
507 msgid "Do you want clean this history?"
508 msgstr "기록을 삭제하기를 원하십니까?"
510 msgid "&Yes"
511 msgstr "예(&Y)"
513 msgid "&No"
514 msgstr "아니오(&N)"
516 msgid "&OK"
517 msgstr "확인(&O)"
519 msgid "&Cancel"
520 msgstr "취소(&C)"
522 msgid "Background process:"
523 msgstr "배경 프로세스:"
525 msgid "Error"
526 msgstr "에러"
528 #, c-format
529 msgid "%d: %s"
530 msgstr ""
532 msgid "&Abort"
533 msgstr "중단(&A)"
535 msgid "Displays the current version"
536 msgstr "현재 버전 출력"
538 msgid "Print data directory"
539 msgstr "데이터 디렉터리 출력"
541 msgid "Print extended info about used data directories"
542 msgstr ""
544 msgid "Print configure options"
545 msgstr ""
547 msgid "Print last working directory to specified file"
548 msgstr "프로그램 종료 시 마지막 작업 디렉터리를 주어진 파일로 출력"
550 msgid "Enables subshell support (default)"
551 msgstr "subshell 지원함 (기본 값)"
553 msgid "Disables subshell support"
554 msgstr "subshell 지원안함"
556 msgid "Log ftp dialog to specified file"
557 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
559 msgid "Set debug level"
560 msgstr "디버그 레벨 설정"
562 msgid "Launches the file viewer on a file"
563 msgstr "파일에 대해 파일 보기 실행"
565 msgid "Edit files"
566 msgstr ""
568 msgid "Forces xterm features"
569 msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
571 msgid "Disable X11 support"
572 msgstr ""
574 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
575 msgstr ""
577 msgid "Disable mouse support in text version"
578 msgstr "텍스트 버전에서 마우스 사용안함"
580 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
581 msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
583 msgid "To run on slow terminals"
584 msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
586 msgid "Use stickchars to draw"
587 msgstr "Use stickchars to draw"
589 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
590 msgstr "HP 터미널에서 소프트키 리셋"
592 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
593 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
595 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
596 msgstr ""
598 msgid "Requests to run in black and white"
599 msgstr "흑백 모드로 실행을 요구"
601 msgid "Request to run in color mode"
602 msgstr "컬러 모드로 실행을 요구"
604 msgid "Specifies a color configuration"
605 msgstr "컬러 환경을 명세"
607 msgid "Show mc with specified skin"
608 msgstr "특별한 스킨으로 MC 보기"
610 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
611 msgid ""
612 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
613 "\n"
614 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
615 "\n"
616 " Keywords:\n"
617 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
618 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
619 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
620 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
621 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
622 "                 errdhotfocus\n"
623 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
624 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
625 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
626 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
627 "                 editframedrag\n"
628 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
629 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
630 msgstr ""
632 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
633 msgid ""
634 "Standard Colors:\n"
635 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
636 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
637 "   brightcyan, lightgray and white\n"
638 "\n"
639 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
640 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
641 "\n"
642 "Attributes:\n"
643 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
644 msgstr ""
646 msgid "Color options"
647 msgstr "색 설정"
649 msgid "+number"
650 msgstr "+숫자"
652 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
653 msgstr "[이 디렉터리] [다른 패널 디렉터리]"
655 msgid "Set initial line number for the internal editor"
656 msgstr "내장 편집기를 위한 초기 줄 번호 설정"
658 msgid ""
659 "\n"
660 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
661 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
662 msgstr ""
664 #, c-format
665 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
666 msgstr "GNU 미드나잇 코맨더 %s\n"
668 msgid "Main options"
669 msgstr " 패널 선택 항목 "
671 msgid "Terminal options"
672 msgstr " 기타 선택 항목 "
674 msgid "Arguments parse error!"
675 msgstr ""
677 msgid "No arguments given to the viewer."
678 msgstr ""
680 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
681 msgstr ""
683 msgid "Background process error"
684 msgstr ""
686 msgid "Unknown error in child"
687 msgstr ""
689 msgid "Child died unexpectedly"
690 msgstr ""
692 msgid "Background protocol error"
693 msgstr ""
695 msgid "Reading failed"
696 msgstr "읽기 실패함"
698 msgid ""
699 "Background process sent us a request for more arguments\n"
700 "than we can handle."
701 msgstr ""
703 msgid "&Dismiss"
704 msgstr "취소(&D)"
706 msgid "Enter search string:"
707 msgstr ""
709 msgid "Cas&e sensitive"
710 msgstr "대소문자 구분(&E)"
712 msgid "&Backwards"
713 msgstr "뒤로(&B)"
715 msgid "&Whole words"
716 msgstr "단어 단위로(&W)"
718 msgid "&All charsets"
719 msgstr "모든 문자셋(&A)"
721 msgid "Search"
722 msgstr "검색"
724 msgid "Search is disabled"
725 msgstr ""
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "Cannot create temporary diff file\n"
730 "%s"
731 msgstr ""
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "Cannot create backup file\n"
736 "%s%s\n"
737 "%s"
738 msgstr ""
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "Cannot create temporary merge file\n"
743 "%s"
744 msgstr ""
746 msgid "&Fastest (Assume large files)"
747 msgstr "빠름 (큰파일 가정)(&F)"
749 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
750 msgstr "최소 (찾은 작은 셋트의 변경)"
752 msgid "Diff algorithm"
753 msgstr "Dif 알고리즘"
755 msgid "Diff extra options"
756 msgstr " 기타 선택항목 "
758 msgid "&Ignore case"
759 msgstr "잠금 무시(&I)"
761 msgid "Ignore tab &expansion"
762 msgstr "탭 확장 무시(&E)"
764 msgid "Ignore &space change"
765 msgstr "공간 변경 무시(&S)"
767 msgid "Ignore all &whitespace"
768 msgstr "빈공간 모두 무시(&W)"
770 msgid "Strip &trailing carriage return"
771 msgstr "Strip &trailing carriage return"
773 msgid "Diff Options"
774 msgstr "DIff 설정 "
776 msgid "Edit"
777 msgstr "편집"
779 msgid "Edit is disabled"
780 msgstr ""
782 msgid "Goto line (left)"
783 msgstr ""
785 msgid "Goto line (right)"
786 msgstr ""
788 msgid "Enter line:"
789 msgstr ""
791 msgid "ButtonBar|Help"
792 msgstr "ButtonBar|도움말"
794 msgid "ButtonBar|Save"
795 msgstr "ButtonBar|저장"
797 msgid "ButtonBar|Edit"
798 msgstr "ButtonBar|편집"
800 msgid "ButtonBar|Merge"
801 msgstr "ButtonBar|병합"
803 msgid "ButtonBar|Search"
804 msgstr "ButtonBar|검색"
806 msgid "ButtonBar|Options"
807 msgstr ""
809 msgid "ButtonBar|Quit"
810 msgstr "ButtonBar|종료"
812 msgid "Quit"
813 msgstr "끝내기"
815 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
816 msgstr ""
818 msgid ""
819 "Midnight Commander is being shut down.\n"
820 "Save modified file(s)?"
821 msgstr ""
823 msgid "Diff:"
824 msgstr ""
826 #, c-format
827 msgid "\"%s\" is a directory"
828 msgstr ""
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "Cannot stat \"%s\"\n"
833 "%s"
834 msgstr ""
836 msgid "Diff viewer: invalid mode"
837 msgstr ""
839 msgid "Two files are needed to compare"
840 msgstr ""
842 msgid "Choose syntax highlighting"
843 msgstr ""
845 msgid "< Auto >"
846 msgstr "< 자동 > "
848 msgid "< Reload Current Syntax >"
849 msgstr "<현재 구문 새로 고침>"
851 #, c-format
852 msgid "Loading: %3d%%"
853 msgstr ""
855 msgid "Loading..."
856 msgstr ""
858 #, c-format
859 msgid "Cannot open %s for reading"
860 msgstr ""
862 msgid "Load file"
863 msgstr ""
865 #, c-format
866 msgid "Error reading %s"
867 msgstr ""
869 #, c-format
870 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
871 msgstr ""
873 #, c-format
874 msgid "\"%s\" is not a regular file"
875 msgstr ""
877 #, c-format
878 msgid ""
879 "File \"%s\" is too large.\n"
880 "Open it anyway?"
881 msgstr ""
883 #, c-format
884 msgid "Error reading from pipe: %s"
885 msgstr ""
887 #, c-format
888 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
889 msgstr ""
891 #, c-format
892 msgid "Searching %s: %3d%%"
893 msgstr ""
895 #, c-format
896 msgid "Searching %s"
897 msgstr "%s 찾는 중"
899 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
900 msgstr ""
902 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
903 msgstr "파일이  어쨌든 수정되었습니다. 어쨌든 저장하겠습니까?"
905 #, c-format
906 msgid "Error writing to pipe: %s"
907 msgstr ""
909 #, c-format
910 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
911 msgstr ""
913 #, c-format
914 msgid "Cannot open file for writing: %s"
915 msgstr ""
917 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
918 msgstr ""
920 msgid "C&ontinue"
921 msgstr "계속(&O)"
923 msgid "&Do not change"
924 msgstr "바꾸지 마십시오(&D)"
926 msgid "&Unix format (LF)"
927 msgstr "유닉스 포맷(&U) (LF)"
929 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
930 msgstr "MS 도스/윈도우즈 포맷(&W) (CR LF)"
932 msgid "&Macintosh format (CR)"
933 msgstr "매캔토시 포맷(&M) (CR)"
935 msgid "Enter file name:"
936 msgstr ""
938 msgid "Change line breaks to:"
939 msgstr "깨진 라인 바꾸기:"
941 msgid "Save As"
942 msgstr ""
944 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
945 msgstr ""
947 msgid "Collect completions"
948 msgstr ""
950 msgid "&Quick save"
951 msgstr "빠른 저장(&Q)"
953 msgid "&Safe save"
954 msgstr "안전한 저장(&S)"
956 msgid "&Do backups with following extension:"
957 msgstr "확장명을 다음과 같이 백업하지 않음(&D):"
959 msgid "Check &POSIX new line"
960 msgstr "체크 POSIX의 새로운 라인(&P)"
962 msgid "Edit Save Mode"
963 msgstr ""
965 msgid "Save as"
966 msgstr ""
968 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
969 msgstr ""
971 msgid "A file already exists with this name"
972 msgstr ""
974 msgid "&Overwrite"
975 msgstr "겹쳐 쓰기(&O)"
977 msgid "Cannot save file"
978 msgstr ""
980 msgid "Delete macro"
981 msgstr ""
983 msgid "Press macro hotkey:"
984 msgstr ""
986 msgid "Macro not deleted"
987 msgstr ""
989 msgid "Save macro"
990 msgstr ""
992 msgid "Press the macro's new hotkey:"
993 msgstr ""
995 msgid "Repeat last commands"
996 msgstr ""
998 msgid "Repeat times:"
999 msgstr ""
1001 #, c-format
1002 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1003 msgstr ""
1005 msgid "Save file"
1006 msgstr ""
1008 msgid "&Save"
1009 msgstr "저장(&S)"
1011 msgid "Load"
1012 msgstr ""
1014 msgid "Syntax file edit"
1015 msgstr "문법 파일 수정"
1017 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1018 msgstr ""
1020 msgid "&User"
1021 msgstr "사용자(&U)"
1023 msgid "&System wide"
1024 msgstr ""
1026 msgid "Menu edit"
1027 msgstr ""
1029 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1030 msgstr ""
1032 msgid "&Local"
1033 msgstr "로컬(&L)"
1035 msgid "Replace"
1036 msgstr ""
1038 #, c-format
1039 msgid "%ld replacements made"
1040 msgstr ""
1042 msgid "[NoName]"
1043 msgstr ""
1045 #, c-format
1046 msgid ""
1047 "File %s was modified.\n"
1048 "Save before close?"
1049 msgstr ""
1051 msgid "Close file"
1052 msgstr ""
1054 #, c-format
1055 msgid ""
1056 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1057 "Save modified file %s?"
1058 msgstr ""
1060 msgid "This function is not implemented"
1061 msgstr ""
1063 msgid "Copy to clipboard"
1064 msgstr ""
1066 msgid "Unable to save to file"
1067 msgstr ""
1069 msgid "Cut to clipboard"
1070 msgstr ""
1072 msgid "Goto line"
1073 msgstr ""
1075 msgid "Save block"
1076 msgstr ""
1078 msgid "Insert file"
1079 msgstr ""
1081 msgid "Cannot insert file"
1082 msgstr ""
1084 msgid "Sort block"
1085 msgstr ""
1087 msgid "You must first highlight a block of text"
1088 msgstr ""
1090 msgid "Run sort"
1091 msgstr ""
1093 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1094 msgstr ""
1096 msgid "Sort"
1097 msgstr ""
1099 msgid "Cannot execute sort command"
1100 msgstr ""
1102 #, c-format
1103 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1104 msgstr ""
1106 msgid "Paste output of external command"
1107 msgstr "외부 명령의 출력 붙여넣기"
1109 msgid "Enter shell command(s):"
1110 msgstr "쉘 명령어(들) 입력:"
1112 msgid "External command"
1113 msgstr "기타 명령어"
1115 msgid "Cannot execute command"
1116 msgstr "명령을 실행할 수 없습니다 "
1118 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1119 msgstr ""
1121 msgid "To"
1122 msgstr ""
1124 msgid "Subject"
1125 msgstr ""
1127 msgid "Copies to"
1128 msgstr ""
1130 msgid "Mail"
1131 msgstr ""
1133 msgid "Insert literal"
1134 msgstr ""
1136 msgid "Press any key:"
1137 msgstr ""
1139 msgid ""
1140 "Current text was modified without a file save.\n"
1141 "Continue discards these changes"
1142 msgstr ""
1144 msgid "In se&lection"
1145 msgstr "선택반전(&L)"
1147 msgid "&Find all"
1148 msgstr "파일 찾기(&F)"
1150 msgid "Enter replacement string:"
1151 msgstr ""
1153 msgid "Replace with:"
1154 msgstr ""
1156 msgid "&Replace"
1157 msgstr "바꾸기(&R)"
1159 msgid "A&ll"
1160 msgstr "모두(&L)"
1162 msgid "&Skip"
1163 msgstr "건너뜀(&S)"
1165 msgid "Confirm replace"
1166 msgstr ""
1168 msgid "Cancel"
1169 msgstr "취소"
1171 msgid ""
1172 "Current text was modified without a file save.\n"
1173 "Continue discards these changes."
1174 msgstr ""
1176 msgid "NoName"
1177 msgstr ""
1179 msgid "&Open file..."
1180 msgstr "파일 열기(&O)..."
1182 msgid "&New"
1183 msgstr "새 파일(&N)"
1185 msgid "&Close"
1186 msgstr ""
1188 msgid "Save &as..."
1189 msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
1191 msgid "&Insert file..."
1192 msgstr "파일 끼워넣기(&I)..."
1194 msgid "Cop&y to file..."
1195 msgstr "파일로 복사(&Y)..."
1197 msgid "&User menu..."
1198 msgstr "사용자 메뉴(&U)..."
1200 msgid "A&bout..."
1201 msgstr "이 프로그램은(&B)..."
1203 msgid "&Quit"
1204 msgstr "종료(&Q)"
1206 msgid "&Undo"
1207 msgstr "취소(&U)"
1209 msgid "&Redo"
1210 msgstr ""
1212 msgid "&Toggle ins/overw"
1213 msgstr "삽입/겹침 선택(&T)"
1215 msgid "To&ggle mark"
1216 msgstr "토글 선택(&G)"
1218 msgid "&Mark columns"
1219 msgstr "줄 선택(&M)"
1221 msgid "Mark &all"
1222 msgstr "모두 선택(&A)"
1224 msgid "Unmar&k"
1225 msgstr "선택 최소(&K)"
1227 msgid "Cop&y"
1228 msgstr "복사(&Y)"
1230 msgid "Mo&ve"
1231 msgstr "이동(&V)"
1233 msgid "&Delete"
1234 msgstr "삭제(&D)"
1236 msgid "Co&py to clipfile"
1237 msgstr "클립파일에서 복사(&P)"
1239 msgid "&Cut to clipfile"
1240 msgstr "클립파일에서 자르기(&C)"
1242 msgid "Pa&ste from clipfile"
1243 msgstr "클립파일에서 붙이기(&S)"
1245 msgid "&Beginning"
1246 msgstr "시작(&B)"
1248 msgid "&End"
1249 msgstr "끝(&E)"
1251 msgid "&Search..."
1252 msgstr "검색(&S)..."
1254 msgid "Search &again"
1255 msgstr "다시 검색(&A)"
1257 msgid "&Replace..."
1258 msgstr "바꾸기(&R)..."
1260 msgid "&Toggle bookmark"
1261 msgstr "북마크 토글(&T)"
1263 msgid "&Next bookmark"
1264 msgstr "다음  북마크(&N)"
1266 msgid "&Prev bookmark"
1267 msgstr "이전 북마크(&P)"
1269 msgid "&Flush bookmarks"
1270 msgstr ""
1272 msgid "&Go to line..."
1273 msgstr "줄찾기(&G)..."
1275 msgid "&Toggle line state"
1276 msgstr "토글 선 상황(&T)"
1278 msgid "Go to matching &bracket"
1279 msgstr "맞는 bracket으로 가기(&B)"
1281 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1282 msgstr ""
1284 msgid "&Find declaration"
1285 msgstr "독립서 찾기(&F)"
1287 msgid "Back from &declaration"
1288 msgstr "위로부터 선언(&D)"
1290 msgid "For&ward to declaration"
1291 msgstr "앞으로부터 선언(&W) "
1293 msgid "Encod&ing..."
1294 msgstr "인코딩(&I)..."
1296 msgid "&Refresh screen"
1297 msgstr "화면 갱신(&R)"
1299 msgid "&Start/Stop record macro"
1300 msgstr ""
1302 msgid "Delete macr&o..."
1303 msgstr "매크로 삭제(&O)..."
1305 msgid "Record/Repeat &actions"
1306 msgstr ""
1308 msgid "S&pell check"
1309 msgstr ""
1311 msgid "C&heck word"
1312 msgstr ""
1314 msgid "Change spelling &language..."
1315 msgstr ""
1317 msgid "&Mail..."
1318 msgstr "메일(&M)..."
1320 msgid "Insert &literal..."
1321 msgstr "문자의 입력(&L)..."
1323 msgid "Insert &date/time"
1324 msgstr "날짜/시간 삽입(&D)"
1326 msgid "&Format paragraph"
1327 msgstr "단락 포맷(&F) "
1329 msgid "&Sort..."
1330 msgstr "정렬(&S)..."
1332 msgid "&Paste output of..."
1333 msgstr "붙여넣기를 출력(&P)..."
1335 msgid "&External formatter"
1336 msgstr "외부 포맷터(&E)"
1338 msgid "&Move"
1339 msgstr "이동(&M)"
1341 msgid "&Resize"
1342 msgstr ""
1344 msgid "&Toggle fullscreen"
1345 msgstr ""
1347 msgid "&Next"
1348 msgstr ""
1350 msgid "&Previous"
1351 msgstr ""
1353 msgid "&List..."
1354 msgstr ""
1356 msgid "&General..."
1357 msgstr ""
1359 msgid "Save &mode..."
1360 msgstr "모드 저장(&M)..."
1362 msgid "Learn &keys..."
1363 msgstr "키 배우기(&K)..."
1365 msgid "Syntax &highlighting..."
1366 msgstr "문법 강조(&H)..."
1368 msgid "S&yntax file"
1369 msgstr "문법 파일(&Y)"
1371 msgid "&Menu file"
1372 msgstr "메뉴 파일(&M)"
1374 msgid "&Save setup"
1375 msgstr "환경 저장(&S)"
1377 msgid "&File"
1378 msgstr "파일(&F)"
1380 msgid "&Edit"
1381 msgstr "편집(&E)"
1383 msgid "&Search"
1384 msgstr "검색(&S)"
1386 msgid "&Command"
1387 msgstr "명령어(&C)"
1389 msgid "For&mat"
1390 msgstr "포맷(&M)"
1392 msgid "&Window"
1393 msgstr ""
1395 msgid "&Options"
1396 msgstr "선택항목(&O) "
1398 msgid "&None"
1399 msgstr ""
1401 msgid "&Dynamic paragraphing"
1402 msgstr ""
1404 msgid "Type &writer wrap"
1405 msgstr ""
1407 msgid "Wrap mode"
1408 msgstr "배치 방법"
1410 msgid "Tabulation"
1411 msgstr ""
1413 msgid "&Fake half tabs"
1414 msgstr "가짜 반쪽 탭(&F)"
1416 msgid "&Backspace through tabs"
1417 msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
1419 msgid "Fill tabs with &spaces"
1420 msgstr "탭을 공백으로 채우기(&S)"
1422 msgid "Tab spacing:"
1423 msgstr ""
1425 msgid "Other options"
1426 msgstr ""
1428 msgid "&Return does autoindent"
1429 msgstr "반환에서는 자동으로 들여쓰기(&R)"
1431 msgid "Confir&m before saving"
1432 msgstr "저장 전 확인(&M)"
1434 msgid "Save file &position"
1435 msgstr "파일 위치 저장(&P)"
1437 msgid "&Visible trailing spaces"
1438 msgstr ""
1440 msgid "Visible &tabs"
1441 msgstr ""
1443 msgid "Synta&x highlighting"
1444 msgstr "문법 강조(&X)"
1446 msgid "C&ursor after inserted block"
1447 msgstr ""
1449 msgid "Pers&istent selection"
1450 msgstr "선택 반전(&I)"
1452 msgid "Cursor be&yond end of line"
1453 msgstr ""
1455 msgid "&Group undo"
1456 msgstr ""
1458 msgid "Word wrap line length:"
1459 msgstr ""
1461 msgid "Editor options"
1462 msgstr ""
1464 msgid ""
1465 "A user friendly text editor\n"
1466 "written for the Midnight Commander."
1467 msgstr ""
1469 msgid "Copyright (C) 1996-2014 the Free Software Foundation"
1470 msgstr ""
1472 msgid "About"
1473 msgstr ""
1475 msgid "Open files"
1476 msgstr ""
1478 msgid "Edit: "
1479 msgstr ""
1481 msgid "ButtonBar|Mark"
1482 msgstr "ButtonBar|표시"
1484 msgid "ButtonBar|Replac"
1485 msgstr "ButtonBar|바꾸기"
1487 msgid "ButtonBar|Copy"
1488 msgstr "ButtonBar|복사"
1490 msgid "ButtonBar|Move"
1491 msgstr "ButtonBar|이동"
1493 msgid "ButtonBar|Delete"
1494 msgstr "ButtonBar|삭제"
1496 msgid "ButtonBar|PullDn"
1497 msgstr "ButtonBar|풀다운"
1499 msgid "Breton"
1500 msgstr ""
1502 msgid "Czech"
1503 msgstr ""
1505 msgid "Welsh"
1506 msgstr ""
1508 msgid "Danish"
1509 msgstr ""
1511 msgid "German"
1512 msgstr ""
1514 msgid "Greek"
1515 msgstr ""
1517 msgid "English"
1518 msgstr ""
1520 msgid "British English"
1521 msgstr ""
1523 msgid "Canadian English"
1524 msgstr ""
1526 msgid "American English"
1527 msgstr ""
1529 msgid "Esperanto"
1530 msgstr ""
1532 msgid "Spanish"
1533 msgstr ""
1535 msgid "Faroese"
1536 msgstr ""
1538 msgid "French"
1539 msgstr ""
1541 msgid "Italian"
1542 msgstr ""
1544 msgid "Dutch"
1545 msgstr ""
1547 msgid "Norwegian"
1548 msgstr ""
1550 msgid "Polish"
1551 msgstr ""
1553 msgid "Portuguese"
1554 msgstr ""
1556 msgid "Romanian"
1557 msgstr ""
1559 msgid "Russian"
1560 msgstr ""
1562 msgid "Slovak"
1563 msgstr ""
1565 msgid "Swedish"
1566 msgstr ""
1568 msgid "Ukrainian"
1569 msgstr ""
1571 msgid "&Add word"
1572 msgstr ""
1574 msgid "Language"
1575 msgstr ""
1577 msgid "Misspelled"
1578 msgstr ""
1580 msgid "Check word"
1581 msgstr ""
1583 msgid "Suggest"
1584 msgstr ""
1586 msgid "Select language"
1587 msgstr ""
1589 msgid "Load syntax file"
1590 msgstr ""
1592 #, c-format
1593 msgid ""
1594 "Cannot open file %s\n"
1595 "%s"
1596 msgstr ""
1598 #, c-format
1599 msgid "Error in file %s on line %d"
1600 msgstr ""
1602 msgid ""
1603 "The Commander can't change to the directory that\n"
1604 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1605 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1606 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1607 msgstr ""
1609 #, c-format
1610 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1611 msgstr ""
1613 msgid "The shell is already running a command"
1614 msgstr ""
1616 #, c-format
1617 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1618 msgstr ""
1620 msgid "Set &all"
1621 msgstr "모두 설정(&A)"
1623 msgid "S&kip"
1624 msgstr "건너뜀(&K)"
1626 msgid "&Set"
1627 msgstr "설정(&S)"
1629 msgid "owner"
1630 msgstr "소유자"
1632 msgid "group"
1633 msgstr "집단"
1635 msgid "other"
1636 msgstr "기타"
1638 msgid "Flag"
1639 msgstr "Flag"
1641 msgid "Chown advanced command"
1642 msgstr ""
1644 #, c-format
1645 msgid ""
1646 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1647 "%s"
1648 msgstr ""
1650 #, c-format
1651 msgid ""
1652 "Cannot chown \"%s\"\n"
1653 "%s"
1654 msgstr ""
1656 msgid "Other 8 bit"
1657 msgstr "다른 8 비트"
1659 msgid "Running"
1660 msgstr ""
1662 msgid "Stopped"
1663 msgstr "멈춤"
1665 msgid "&Never"
1666 msgstr "절대(&N)"
1668 msgid "On dum&b terminals"
1669 msgstr ""
1671 msgid "Alwa&ys"
1672 msgstr "항상(&Y)"
1674 msgid "File operations"
1675 msgstr ""
1677 msgid "&Verbose operation"
1678 msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
1680 msgid "Compute tota&ls"
1681 msgstr ""
1683 msgid "Classic pro&gressbar"
1684 msgstr ""
1686 msgid "Mkdi&r autoname"
1687 msgstr ""
1689 msgid "&Preallocate space"
1690 msgstr ""
1692 msgid "Esc key mode"
1693 msgstr ""
1695 msgid "S&ingle press"
1696 msgstr ""
1698 msgid "Timeout:"
1699 msgstr ""
1701 msgid "Pause after run"
1702 msgstr ""
1704 msgid "Use internal edi&t"
1705 msgstr ""
1707 msgid "Use internal vie&w"
1708 msgstr ""
1710 msgid "A&sk new file name"
1711 msgstr ""
1713 msgid "Auto m&enus"
1714 msgstr ""
1716 msgid "&Drop down menus"
1717 msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
1719 msgid "S&hell patterns"
1720 msgstr ""
1722 msgid "Co&mplete: show all"
1723 msgstr ""
1725 msgid "Rotating d&ash"
1726 msgstr ""
1728 msgid "Cd follows lin&ks"
1729 msgstr ""
1731 msgid "Sa&fe delete"
1732 msgstr ""
1734 msgid "A&uto save setup"
1735 msgstr ""
1737 msgid "Configure options"
1738 msgstr "환경설정 선택항목"
1740 msgid "< Default >"
1741 msgstr ""
1743 msgid "Skins"
1744 msgstr ""
1746 msgid "Skin:"
1747 msgstr ""
1749 msgid "Appearance"
1750 msgstr ""
1752 msgid "Case &insensitive"
1753 msgstr ""
1755 msgid "Use panel sort mo&de"
1756 msgstr ""
1758 msgid "Show mi&ni-status"
1759 msgstr ""
1761 msgid "Use SI si&ze units"
1762 msgstr "SI 크기 단위 사용(&Z)"
1764 msgid "Mi&x all files"
1765 msgstr ""
1767 msgid "Show &backup files"
1768 msgstr ""
1770 msgid "Show &hidden files"
1771 msgstr ""
1773 msgid "&Fast dir reload"
1774 msgstr "디렉터리 빨리 다시읽기(&F)"
1776 msgid "Ma&rk moves down"
1777 msgstr ""
1779 msgid "Re&verse files only"
1780 msgstr ""
1782 msgid "Simple s&wap"
1783 msgstr ""
1785 msgid "A&uto save panels setup"
1786 msgstr ""
1788 msgid "Navigation"
1789 msgstr ""
1791 msgid "L&ynx-like motion"
1792 msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
1794 msgid "Pa&ge scrolling"
1795 msgstr ""
1797 msgid "&Mouse page scrolling"
1798 msgstr ""
1800 msgid "File highlight"
1801 msgstr ""
1803 msgid "File &types"
1804 msgstr ""
1806 msgid "&Permissions"
1807 msgstr ""
1809 msgid "Quick search"
1810 msgstr ""
1812 msgid "Panel options"
1813 msgstr ""
1815 msgid "Information"
1816 msgstr ""
1818 msgid ""
1819 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1820 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1821 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1822 "the details."
1823 msgstr ""
1825 msgid "&Full file list"
1826 msgstr "전체 보여주기(&F)"
1828 msgid "&Brief file list"
1829 msgstr "간단히 보여주기(&B)"
1831 msgid "&Long file list"
1832 msgstr "길게 보여주기(&L)"
1834 msgid "&User defined:"
1835 msgstr "사용자 정의(&U):"
1837 msgid "User &mini status"
1838 msgstr ""
1840 msgid "Listing mode"
1841 msgstr "목록보기 설정"
1843 msgid "Executable &first"
1844 msgstr "실행 처음(&F)"
1846 msgid "&Reverse"
1847 msgstr "반대로(&R)"
1849 msgid "Sort order"
1850 msgstr "정렬 순서"
1852 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1853 #. prefix
1854 msgid "Confirmation|&Delete"
1855 msgstr "Confirmation인|삭제(&D)"
1857 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1858 msgstr "Confirmation|덮어쓰기(&V)"
1860 msgid "Confirmation|&Execute"
1861 msgstr "Confirmation|실행(&E) "
1863 msgid "Confirmation|E&xit"
1864 msgstr "Confirmation|끝내기(&X)"
1866 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1867 msgstr ""
1869 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1870 msgstr "Confirmation|기록청소(&H)"
1872 msgid "Confirmation"
1873 msgstr "확인"
1875 msgid "&UTF-8 output"
1876 msgstr ""
1878 msgid "&Full 8 bits output"
1879 msgstr ""
1881 msgid "&ISO 8859-1"
1882 msgstr ""
1884 msgid "7 &bits"
1885 msgstr ""
1887 msgid "F&ull 8 bits input"
1888 msgstr "8 비트 입력(&U)"
1890 msgid "Display bits"
1891 msgstr ""
1893 msgid "Input / display codepage:"
1894 msgstr "입/출력 코드페이지:"
1896 msgid "Directory tree"
1897 msgstr ""
1899 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1900 msgstr ""
1902 msgid "FTP anonymous password:"
1903 msgstr ""
1905 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1906 msgstr ""
1908 msgid "&Always use ftp proxy:"
1909 msgstr ""
1911 msgid "&Use ~/.netrc"
1912 msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
1914 msgid "Use &passive mode"
1915 msgstr "passive 모드 사용(&P)..."
1917 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1918 msgstr "프록시를 통한 passive 모드 사용(&X)..."
1920 msgid "Virtual File System Setting"
1921 msgstr ""
1923 msgid "cd"
1924 msgstr "cd"
1926 msgid "Quick cd"
1927 msgstr "빠른 cd"
1929 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1930 msgstr "대상 파일 이름 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
1932 msgid "Symbolic link filename:"
1933 msgstr "심볼릭링크 파일 이름:"
1935 msgid "Symbolic link"
1936 msgstr "심볼릭링크"
1938 msgid "&Stop"
1939 msgstr "멈춤(&S)"
1941 msgid "&Resume"
1942 msgstr "계속(&R)"
1944 msgid "&Kill"
1945 msgstr "죽임(&K)"
1947 msgid "Background jobs"
1948 msgstr ""
1950 #, c-format
1951 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1952 msgstr "\\\\%s\\%s의 암호"
1954 msgid "Domain:"
1955 msgstr "도메인:"
1957 msgid "Username:"
1958 msgstr "사용자 이름:"
1960 msgid "SMB authentication"
1961 msgstr ""
1963 msgid "set &user ID on execution"
1964 msgstr ""
1966 msgid "set &group ID on execution"
1967 msgstr ""
1969 msgid "stick&y bit"
1970 msgstr ""
1972 msgid "&read by owner"
1973 msgstr ""
1975 msgid "&write by owner"
1976 msgstr ""
1978 msgid "e&xecute/search by owner"
1979 msgstr ""
1981 msgid "rea&d by group"
1982 msgstr ""
1984 msgid "write by grou&p"
1985 msgstr ""
1987 msgid "execu&te/search by group"
1988 msgstr ""
1990 msgid "read &by others"
1991 msgstr ""
1993 msgid "wr&ite by others"
1994 msgstr ""
1996 msgid "execute/searc&h by others"
1997 msgstr ""
1999 msgid "Name:"
2000 msgstr ""
2002 msgid "Permissions (octal):"
2003 msgstr ""
2005 msgid "Owner name:"
2006 msgstr ""
2008 msgid "Group name:"
2009 msgstr ""
2011 msgid "&Marked all"
2012 msgstr "모두 선택(&M)"
2014 msgid "S&et marked"
2015 msgstr "선택(&E)"
2017 msgid "C&lear marked"
2018 msgstr "선택 해제(&L)"
2020 msgid "Chmod command"
2021 msgstr "Chmod 명령"
2023 msgid "Permission"
2024 msgstr "권한"
2026 msgid "File"
2027 msgstr ""
2029 msgid "Set &groups"
2030 msgstr "집단 설정(&G)"
2032 msgid "Set &users"
2033 msgstr "사용자 설정(&U)"
2035 msgid "Name"
2036 msgstr "이름"
2038 msgid "Owner name"
2039 msgstr "사용자 이름"
2041 msgid "Group name"
2042 msgstr "집단 이름"
2044 msgid "Size"
2045 msgstr ""
2047 msgid "Chown command"
2048 msgstr ""
2050 msgid "User name"
2051 msgstr ""
2053 msgid "<Unknown user>"
2054 msgstr "<모르는 사용자>"
2056 msgid "<Unknown group>"
2057 msgstr "<모르는 집단>"
2059 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2060 msgstr ""
2062 msgid "Files tagged, want to cd?"
2063 msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 디렉터리을 바꿀까요?"
2065 msgid "Cannot change directory"
2066 msgstr "디렉터리을 바꿀 수 없습니다"
2068 msgid "Filter"
2069 msgstr ""
2071 msgid "Set expression for filtering filenames"
2072 msgstr ""
2074 #, c-format
2075 msgid "Link %s to:"
2076 msgstr "링크 %s 로:"
2078 msgid "Link"
2079 msgstr ""
2081 #, c-format
2082 msgid "link: %s"
2083 msgstr ""
2085 #, c-format
2086 msgid "symlink: %s"
2087 msgstr ""
2089 #, c-format
2090 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2091 msgstr ""
2093 msgid "View file"
2094 msgstr ""
2096 msgid "Filename:"
2097 msgstr ""
2099 msgid "Filtered view"
2100 msgstr ""
2102 msgid "Filter command and arguments:"
2103 msgstr ""
2105 msgid "Edit file"
2106 msgstr ""
2108 msgid "Create a new Directory"
2109 msgstr "새로운 디렉터리를 만들기"
2111 msgid "Enter directory name:"
2112 msgstr ""
2114 msgid "Extension file edit"
2115 msgstr "파일의 확장자 수정"
2117 msgid "Which extension file you want to edit?"
2118 msgstr ""
2120 msgid "&System Wide"
2121 msgstr "체계 전체(&S)"
2123 msgid "Highlighting groups file edit"
2124 msgstr "선택 표시된 그룹 파일을 수정"
2126 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2127 msgstr ""
2129 msgid "Compare directories"
2130 msgstr ""
2132 msgid "Select compare method:"
2133 msgstr ""
2135 msgid "&Quick"
2136 msgstr "빠르게(&Q)"
2138 msgid "&Size only"
2139 msgstr "크기로만(&S)"
2141 msgid "&Thorough"
2142 msgstr "자세히(&T)"
2144 msgid ""
2145 "Both panels should be in the listing mode\n"
2146 "to use this command"
2147 msgstr ""
2149 msgid ""
2150 "Not an xterm or Linux console;\n"
2151 "the panels cannot be toggled."
2152 msgstr ""
2154 #, c-format
2155 msgid "Symlink '%s' points to:"
2156 msgstr ""
2158 msgid "Edit symlink"
2159 msgstr ""
2161 #, c-format
2162 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2163 msgstr ""
2165 #, c-format
2166 msgid "edit symlink: %s"
2167 msgstr ""
2169 #, c-format
2170 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2171 msgstr ""
2173 msgid "FTP to machine"
2174 msgstr ""
2176 msgid "SFTP to machine"
2177 msgstr ""
2179 msgid "Shell link to machine"
2180 msgstr ""
2182 msgid "SMB link to machine"
2183 msgstr ""
2185 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2186 msgstr ""
2188 msgid ""
2189 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2190 "files on: (F1 for details)"
2191 msgstr ""
2193 msgid "Directory scanning"
2194 msgstr "디렉터리 경로"
2196 msgid "Setup"
2197 msgstr ""
2199 #, c-format
2200 msgid "Setup saved to %s"
2201 msgstr ""
2203 #, c-format
2204 msgid "Unable to save setup to %s"
2205 msgstr ""
2207 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2208 msgstr ""
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2213 "%s"
2214 msgstr ""
2216 msgid "Cannot read directory contents"
2217 msgstr "디렉터리 내용을 읽을 수 없습니다"
2219 msgid "Parameter"
2220 msgstr ""
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "Cannot create temporary command file\n"
2225 "%s"
2226 msgstr ""
2228 #, c-format
2229 msgid " %s%s file error"
2230 msgstr " %s%s 파일 에러 "
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2235 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2236 "Commander package."
2237 msgstr ""
2239 #, c-format
2240 msgid "%s file error"
2241 msgstr ""
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2246 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2247 msgstr ""
2249 msgid "DialogTitle|Copy"
2250 msgstr "DialogTitle|복사"
2252 msgid "DialogTitle|Move"
2253 msgstr "DialogTitle|이동"
2255 msgid "DialogTitle|Delete"
2256 msgstr "DialogTitle|삭제"
2258 msgid "FileOperation|Copy"
2259 msgstr "FileOperation|복사"
2261 msgid "FileOperation|Move"
2262 msgstr "FileOperation|이동"
2264 msgid "FileOperation|Delete"
2265 msgstr "FileOperation|삭제"
2267 #, no-c-format
2268 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2269 msgstr ""
2271 #, no-c-format
2272 msgid "%o %d %f%m"
2273 msgstr "%o %d %f%m"
2275 msgid "file"
2276 msgstr "파일"
2278 msgid "files"
2279 msgstr "파일들"
2281 msgid "directory"
2282 msgstr "디렉터리"
2284 msgid "directories"
2285 msgstr "디렉터리(들)"
2287 msgid "files/directories"
2288 msgstr "파일/디렉터리"
2290 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2291 msgid " with source mask:"
2292 msgstr "소스 마스크:"
2294 msgid "Cannot make the hardlink"
2295 msgstr ""
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2300 "%s"
2301 msgstr ""
2303 msgid ""
2304 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2305 "\n"
2306 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2307 msgstr ""
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2312 "%s"
2313 msgstr ""
2315 msgid "Ski&p all"
2316 msgstr ""
2318 msgid "&Retry"
2319 msgstr "재시도(&R)"
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2324 "Delete it recursively?"
2325 msgstr ""
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "Background process:\n"
2330 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2331 "Delete it recursively?"
2332 msgstr ""
2334 msgid "Non&e"
2335 msgstr "없음(&E)"
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2340 "%s"
2341 msgstr ""
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 "\"%s\"\n"
2346 "and\n"
2347 "\"%s\"\n"
2348 "are the same file"
2349 msgstr ""
2351 #, c-format
2352 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2353 msgstr ""
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2358 "%s"
2359 msgstr ""
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2364 "%s"
2365 msgstr ""
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2370 "%s"
2371 msgstr ""
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2376 "%s"
2377 msgstr ""
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2382 "%s"
2383 msgstr ""
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2388 "%s"
2389 msgstr ""
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2394 "%s"
2395 msgstr ""
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2400 "%s"
2401 msgstr ""
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2406 "%s"
2407 msgstr ""
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2412 "%s"
2413 msgstr ""
2415 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2416 msgstr ""
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2421 "%s"
2422 msgstr ""
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2427 "%s"
2428 msgstr ""
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2433 "%s"
2434 msgstr ""
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2439 "%s"
2440 msgstr ""
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2445 "%s"
2446 msgstr ""
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2451 "%s"
2452 msgstr ""
2454 msgid "(stalled)"
2455 msgstr "(지연됨)"
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2460 "%s"
2461 msgstr ""
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2466 "%s"
2467 msgstr ""
2469 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2470 msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
2472 msgid "&Keep"
2473 msgstr "보존(&K)"
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2478 "%s"
2479 msgstr ""
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2484 "%s"
2485 msgstr ""
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2490 "\"%s\""
2491 msgstr ""
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2496 "%s"
2497 msgstr ""
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2502 "%s"
2503 msgstr ""
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2508 "%s"
2509 msgstr ""
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "\"%s\"\n"
2514 "and\n"
2515 "\"%s\"\n"
2516 "are the same directory"
2517 msgstr ""
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2522 "%s"
2523 msgstr ""
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2528 "%s"
2529 msgstr ""
2531 #, c-format
2532 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2533 msgstr ""
2535 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2536 msgstr ""
2538 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2539 msgstr ""
2541 msgid "S&uspend"
2542 msgstr ""
2544 msgid "Con&tinue"
2545 msgstr "계속(&T)"
2547 #, c-format
2548 msgid "%d:%02d.%02d"
2549 msgstr "%d:%02d.%02d"
2551 #, c-format
2552 msgid "ETA %s"
2553 msgstr "ETA %s"
2555 #, c-format
2556 msgid "%.2f MB/s"
2557 msgstr "%.2f MB/s"
2559 #, c-format
2560 msgid "%.2f KB/s"
2561 msgstr "%.2f KB/s"
2563 #, c-format
2564 msgid "%ld B/s"
2565 msgstr "%ld B/s"
2567 msgid "Target file already exists!"
2568 msgstr "대상 파일 \"%s\"이(가) 이미 있는데요!"
2570 #, c-format
2571 msgid "New     : %s, size %s"
2572 msgstr ""
2574 #, c-format
2575 msgid "Existing: %s, size %s"
2576 msgstr ""
2578 msgid "Overwrite this target?"
2579 msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
2581 msgid "A&ppend"
2582 msgstr "덧붙임(&P)"
2584 msgid "&Reget"
2585 msgstr "다시갖기(&R)"
2587 msgid "Overwrite all targets?"
2588 msgstr "모두 덮어쓸까요?"
2590 msgid "&Update"
2591 msgstr "업데이트(&U)"
2593 msgid "If &size differs"
2594 msgstr "크기가 틀리면(&S)"
2596 msgid "File exists"
2597 msgstr ""
2599 msgid "Background process: File exists"
2600 msgstr ""
2602 #, c-format
2603 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2604 msgstr ""
2606 #, c-format
2607 msgid "Files processed: %zu"
2608 msgstr ""
2610 #, c-format
2611 msgid "Time: %s %s"
2612 msgstr ""
2614 #, c-format
2615 msgid "Time: %s %s (%s)"
2616 msgstr ""
2618 #, c-format
2619 msgid "Time: %s"
2620 msgstr ""
2622 #, c-format
2623 msgid "Time: %s (%s)"
2624 msgstr ""
2626 #, c-format
2627 msgid " Total: %s "
2628 msgstr ""
2630 #, c-format
2631 msgid " Total: %s/%s "
2632 msgstr ""
2634 msgid "Source"
2635 msgstr "원본"
2637 msgid "Target"
2638 msgstr "대상"
2640 msgid "Deleting"
2641 msgstr ""
2643 msgid "&Using shell patterns"
2644 msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
2646 msgid "to:"
2647 msgstr "대상:"
2649 msgid "Follow &links"
2650 msgstr ""
2652 msgid "Preserve &attributes"
2653 msgstr ""
2655 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2656 msgstr ""
2658 msgid "&Stable symlinks"
2659 msgstr ""
2661 msgid "&Background"
2662 msgstr "배경(&B)"
2664 #, c-format
2665 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2666 msgstr ""
2668 msgid "&Chdir"
2669 msgstr "디렉터리 이동(&C)"
2671 msgid "&Again"
2672 msgstr "다시(&A)"
2674 msgid "Pane&lize"
2675 msgstr "패널화(&L)"
2677 msgid "&View - F3"
2678 msgstr "보기(&V) - F3"
2680 msgid "&Edit - F4"
2681 msgstr "편집(&E) - F4"
2683 #, c-format
2684 msgid "Found: %ld"
2685 msgstr "찾기: %ld"
2687 msgid "Malformed regular expression"
2688 msgstr ""
2690 msgid "File name:"
2691 msgstr "파일 이름:"
2693 msgid "&Find recursively"
2694 msgstr "재귀 찾기(&F)"
2696 msgid "S&kip hidden"
2697 msgstr "숨김 스킵(&K)"
2699 msgid "Content:"
2700 msgstr "내용:"
2702 msgid "Sea&rch for content"
2703 msgstr ""
2705 msgid "Case sens&itive"
2706 msgstr "대소문자 구분(&I)"
2708 msgid "A&ll charsets"
2709 msgstr ""
2711 msgid "Fir&st hit"
2712 msgstr "먼저 하기(&S)"
2714 msgid "&Tree"
2715 msgstr "나무꼴(&T)"
2717 msgid "Find File"
2718 msgstr "파일 찾기"
2720 msgid "Start at:"
2721 msgstr "시작위치:"
2723 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2724 msgstr ""
2726 #, c-format
2727 msgid "Grepping in %s"
2728 msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
2730 msgid "Finished"
2731 msgstr "끝났어요"
2733 #, c-format
2734 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2735 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2736 msgstr[0] ""
2738 msgid "Searching"
2739 msgstr "찾는 중"
2741 msgid "Change &to"
2742 msgstr ""
2744 msgid "&Free VFSs now"
2745 msgstr ""
2747 msgid "&Refresh"
2748 msgstr "반대로(&R)"
2750 msgid "&Add current"
2751 msgstr "현재 패널 더하기(&A)"
2753 msgid "&Up"
2754 msgstr "위로(&U)"
2756 msgid "New &group"
2757 msgstr ""
2759 msgid "New &entry"
2760 msgstr ""
2762 msgid "&Insert"
2763 msgstr "삽입(&I)"
2765 msgid "&Remove"
2766 msgstr "제거(&R)"
2768 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2769 msgstr "하위집단 - 보려면 엔터키를 누르십시오"
2771 msgid "Active VFS directories"
2772 msgstr "활성 VFS 디렉터리"
2774 msgid "Directory hotlist"
2775 msgstr "디렉터리 단축 목록"
2777 msgid "Top level group"
2778 msgstr ""
2780 msgid "Directory path"
2781 msgstr "디렉터리 경로"
2783 #, c-format
2784 msgid "Moving %s"
2785 msgstr "%s 이동"
2787 msgid "Directory label"
2788 msgstr "디렉터리 꼬리표"
2790 msgid "&Append"
2791 msgstr "추가(&A)"
2793 msgid "New hotlist entry"
2794 msgstr "새 단축목록 엔트리"
2796 msgid "Directory label:"
2797 msgstr ""
2799 msgid "Directory path:"
2800 msgstr ""
2802 msgid "New hotlist group"
2803 msgstr ""
2805 msgid "Name of new group:"
2806 msgstr ""
2808 #, c-format
2809 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2810 msgstr ""
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2815 "Remove it?"
2816 msgstr ""
2818 msgid "Hotlist Load"
2819 msgstr ""
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "MC was unable to write %s file,\n"
2824 "your old hotlist entries were not deleted"
2825 msgstr ""
2827 #, c-format
2828 msgid "Label for \"%s\":"
2829 msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
2831 msgid "Add to hotlist"
2832 msgstr ""
2834 #, c-format
2835 msgid "Midnight Commander %s"
2836 msgstr "미드나잇 코맨더 %s"
2838 #, c-format
2839 msgid "File: %s"
2840 msgstr ""
2842 msgid "No node information"
2843 msgstr "노드 정보 없음"
2845 msgid "Free nodes:"
2846 msgstr ""
2848 msgid "No space information"
2849 msgstr "빈 공간: 정보 없음"
2851 #, c-format
2852 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2853 msgstr ""
2855 #, c-format
2856 msgid "Type:      %s"
2857 msgstr ""
2859 msgid "non-local vfs"
2860 msgstr "원격 vfs"
2862 #, c-format
2863 msgid "Device:    %s"
2864 msgstr "디바이스: %s"
2866 #, c-format
2867 msgid "Filesystem: %s"
2868 msgstr "파일체계: %s"
2870 #, c-format
2871 msgid "Accessed:  %s"
2872 msgstr "액세스일: %s"
2874 #, c-format
2875 msgid "Modified:  %s"
2876 msgstr "수정일: %s"
2878 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2879 #, c-format
2880 msgid "Changed:   %s"
2881 msgstr "변경됨:  %s"
2883 #, c-format
2884 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2885 msgstr "Dev. type: 주요 %lu, 기여 %lu"
2887 #, c-format
2888 msgid "Size:      %s"
2889 msgstr "크기: %s"
2891 #, c-format
2892 msgid " (%ld block)"
2893 msgid_plural " (%ld blocks)"
2894 msgstr[0] ""
2896 #, c-format
2897 msgid "Owner:     %s/%s"
2898 msgstr "소유자: %s/%s"
2900 #, c-format
2901 msgid "Links:     %d"
2902 msgstr "링크: %d"
2904 #, c-format
2905 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2906 msgstr "모드: %s (%04o)"
2908 #, c-format
2909 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2910 msgstr "위치: %Xh:%Xh"
2912 msgid "&Equal split"
2913 msgstr "같은 너비로(&E)"
2915 msgid "&Menubar visible"
2916 msgstr ""
2918 msgid "Command &prompt"
2919 msgstr ""
2921 msgid "&Keybar visible"
2922 msgstr "키바 보이기(&K)"
2924 msgid "H&intbar visible"
2925 msgstr ""
2927 msgid "&XTerm window title"
2928 msgstr ""
2930 msgid "&Show free space"
2931 msgstr ""
2933 msgid "Panel split"
2934 msgstr ""
2936 msgid "Console output"
2937 msgstr ""
2939 msgid "&Vertical"
2940 msgstr "수직(&V)"
2942 msgid "&Horizontal"
2943 msgstr "수평(&H)"
2945 msgid "Output lines:"
2946 msgstr ""
2948 msgid "Layout"
2949 msgstr "배치"
2951 msgid "File listin&g"
2952 msgstr ""
2954 msgid "&Quick view"
2955 msgstr "빠르게 보기(&Q) "
2957 msgid "&Info"
2958 msgstr "정보(&I)"
2960 msgid "&Listing mode..."
2961 msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
2963 msgid "&Sort order..."
2964 msgstr "정렬 순서(&S)..."
2966 msgid "&Filter..."
2967 msgstr "필터(&F)..."
2969 msgid "&Encoding..."
2970 msgstr "인코딩(&E)..."
2972 msgid "FT&P link..."
2973 msgstr "FTP 연결(&P)..."
2975 msgid "S&hell link..."
2976 msgstr "쉘 연결(&H)..."
2978 msgid "S&FTP link..."
2979 msgstr ""
2981 msgid "SM&B link..."
2982 msgstr "SMB 연결(&B)..."
2984 msgid "Paneli&ze"
2985 msgstr ""
2987 msgid "&Rescan"
2988 msgstr "다시읽기(&R)"
2990 msgid "&View"
2991 msgstr "보기(&V)"
2993 msgid "Vie&w file..."
2994 msgstr "파일 보기(&W)..."
2996 msgid "&Filtered view"
2997 msgstr "필터로 보기(&F)"
2999 msgid "&Copy"
3000 msgstr "복사(&C)"
3002 msgid "C&hmod"
3003 msgstr "퍼미션(chmod)(&H)"
3005 msgid "&Link"
3006 msgstr "링크(&L)"
3008 msgid "&Symlink"
3009 msgstr ""
3011 msgid "Relative symlin&k"
3012 msgstr ""
3014 msgid "Edit s&ymlink"
3015 msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) "
3017 msgid "Ch&own"
3018 msgstr "소유권(chown) (&O)"
3020 msgid "&Advanced chown"
3021 msgstr "고급 소유권 바꾸기(&A)       "
3023 msgid "&Rename/Move"
3024 msgstr "이름바꾸기/이동(&R)"
3026 msgid "&Mkdir"
3027 msgstr "디렉만들기(&M)"
3029 msgid "&Quick cd"
3030 msgstr "빠른cd(&Q)"
3032 msgid "Select &group"
3033 msgstr "집단 설정(&G)"
3035 msgid "U&nselect group"
3036 msgstr "집단 선택해제(&N)"
3038 msgid "&Invert selection"
3039 msgstr ""
3041 msgid "E&xit"
3042 msgstr "끝내기(&X)"
3044 msgid "&User menu"
3045 msgstr "사용자 메뉴(&U)"
3047 msgid "&Directory tree"
3048 msgstr "디렉터리 나무꼴(&D)"
3050 msgid "&Find file"
3051 msgstr "파일 찾기(&F)"
3053 msgid "S&wap panels"
3054 msgstr "스왑 패널(&W)"
3056 msgid "Switch &panels on/off"
3057 msgstr "패널 열기/닫기(&P)"
3059 msgid "&Compare directories"
3060 msgstr "디렉터리 비교(&C)"
3062 msgid "C&ompare files"
3063 msgstr ""
3065 msgid "E&xternal panelize"
3066 msgstr "확장 패널(&X)"
3068 msgid "Show directory s&izes"
3069 msgstr "디렉터리 크기 보기(&I)"
3071 msgid "Command &history"
3072 msgstr "명령 기록(&H)"
3074 msgid "Di&rectory hotlist"
3075 msgstr "디렉터리 단축목록(&R)"
3077 msgid "&Active VFS list"
3078 msgstr "활성 VFS 목록(&A)"
3080 msgid "&Background jobs"
3081 msgstr "배경 작업(&B)"
3083 msgid "Screen lis&t"
3084 msgstr ""
3086 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3087 msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)(&U)"
3089 msgid "&Listing format edit"
3090 msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
3092 msgid "Edit &extension file"
3093 msgstr "파일 확장자 편집(&E)"
3095 msgid "Edit &menu file"
3096 msgstr "메뉴 파일 편집(&M)"
3098 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3099 msgstr "집단 파일의 강조 편집(&G)"
3101 msgid "&Configuration..."
3102 msgstr "환경설정(&C)..."
3104 msgid "&Layout..."
3105 msgstr "배치(&L)..."
3107 msgid "&Panel options..."
3108 msgstr ""
3110 msgid "C&onfirmation..."
3111 msgstr "확인(&O)..."
3113 msgid "&Appearance..."
3114 msgstr ""
3116 msgid "&Display bits..."
3117 msgstr "출력 비트(&D)..."
3119 msgid "&Virtual FS..."
3120 msgstr "가상 파일체계(&V)..."
3122 msgid "Panels:"
3123 msgstr ""
3125 #, c-format
3126 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3127 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3128 msgstr[0] ""
3130 msgid "The Midnight Commander"
3131 msgstr ""
3133 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3134 msgstr ""
3136 msgid "&Above"
3137 msgstr "위(&A) "
3139 msgid "&Left"
3140 msgstr "왼쪽(&L) "
3142 msgid "&Below"
3143 msgstr "아래(&B)"
3145 msgid "&Right"
3146 msgstr "오른쪽(&R)"
3148 msgid "ButtonBar|Menu"
3149 msgstr "ButtonBar|메뉴"
3151 msgid "ButtonBar|View"
3152 msgstr "ButtonBar|보기"
3154 msgid "ButtonBar|RenMov"
3155 msgstr "ButtonBar|이동"
3157 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3158 msgstr "ButtonBar|디렉만들기"
3160 msgid "Memory exhausted!"
3161 msgstr ""
3163 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3164 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3165 msgid "sort|u"
3166 msgstr "sort|정렬없음"
3168 msgid "&Unsorted"
3169 msgstr "정렬 안함(&U)"
3171 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3172 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3173 msgid "sort|n"
3174 msgstr "sort|n"
3176 msgid "&Name"
3177 msgstr "이름(&N)"
3179 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3180 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3181 msgid "sort|v"
3182 msgstr "sort|v"
3184 msgid "&Version"
3185 msgstr "버전(&V)"
3187 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3188 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3189 msgid "sort|e"
3190 msgstr "sort|e"
3192 msgid "E&xtension"
3193 msgstr ""
3195 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3196 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3197 msgid "sort|s"
3198 msgstr "sort|s"
3200 msgid "&Size"
3201 msgstr "크기(&S)"
3203 msgid "Block Size"
3204 msgstr "블럭 크기"
3206 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3207 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3208 msgid "sort|m"
3209 msgstr "sort|m"
3211 msgid "&Modify time"
3212 msgstr "수정 시간(&M)"
3214 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3215 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3216 msgid "sort|a"
3217 msgstr "sort|a"
3219 msgid "&Access time"
3220 msgstr "접근 시간(&A)"
3222 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3223 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3224 msgid "sort|h"
3225 msgstr "sort|바꾼시간순 "
3227 msgid "C&hange time"
3228 msgstr ""
3230 msgid "Perm"
3231 msgstr "권한"
3233 msgid "Nl"
3234 msgstr "Nl"
3236 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3237 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3238 msgid "sort|i"
3239 msgstr "sort|i"
3241 msgid "&Inode"
3242 msgstr "이노드(&I)"
3244 msgid "UID"
3245 msgstr "UID"
3247 msgid "GID"
3248 msgstr "GID"
3250 msgid "Owner"
3251 msgstr "소유자"
3253 msgid "Group"
3254 msgstr "집단"
3256 msgid "[dev]"
3257 msgstr "[dev]"
3259 msgid "UP--DIR"
3260 msgstr "상위폴더"
3262 msgid "SYMLINK"
3263 msgstr "심볼릭링크"
3265 msgid "SUB-DIR"
3266 msgstr "아래폴더"
3268 msgid "<readlink failed>"
3269 msgstr "<readlink 실패>"
3271 #, c-format
3272 msgid "%s byte"
3273 msgid_plural "%s bytes"
3274 msgstr[0] ""
3276 #, c-format
3277 msgid "%s in %d file"
3278 msgid_plural "%s in %d files"
3279 msgstr[0] ""
3281 msgid "Panelize"
3282 msgstr ""
3284 msgid "Unknown tag on display format:"
3285 msgstr ""
3287 msgid "&Files only"
3288 msgstr "크기로만(&F)"
3290 msgid "&Case sensitive"
3291 msgstr "대소문자 구분(&C)"
3293 msgid "Select"
3294 msgstr ""
3296 msgid "Unselect"
3297 msgstr ""
3299 msgid "Do you really want to execute?"
3300 msgstr ""
3302 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3303 msgstr "사용자가 제공한 형식은 잘못되었습니다. 기본값 사용."
3305 msgid "&Add new"
3306 msgstr "새명령 더하기(&A)"
3308 msgid "External panelize"
3309 msgstr "외부 패널화"
3311 msgid "Other command"
3312 msgstr "기타 명령어"
3314 msgid "Command"
3315 msgstr "명령어"
3317 msgid "Add to external panelize"
3318 msgstr ""
3320 msgid "Enter command label:"
3321 msgstr ""
3323 msgid "Cannot invoke command."
3324 msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
3326 msgid "Pipe close failed"
3327 msgstr "파이프 닫기 실패"
3329 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3330 msgstr ""
3332 msgid "Modified git files"
3333 msgstr ""
3335 msgid "Find rejects after patching"
3336 msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
3338 msgid "Find *.orig after patching"
3339 msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
3341 msgid "Find SUID and SGID programs"
3342 msgstr "SUID와 SGID 풀그림이 있어요"
3344 #, c-format
3345 msgid ""
3346 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3347 "%s\n"
3348 msgstr "쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없어요:\n%s\n"
3350 #, c-format
3351 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3352 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 복사할 곳:"
3354 #, c-format
3355 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3356 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 이동할 곳:"
3358 #, c-format
3359 msgid ""
3360 "Cannot stat the destination\n"
3361 "%s"
3362 msgstr ""
3364 #, c-format
3365 msgid "Delete %s?"
3366 msgstr ""
3368 msgid "ButtonBar|Static"
3369 msgstr "ButtonBar|스타틱"
3371 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3372 msgstr "ButtonBar|다이나믹"
3374 msgid "ButtonBar|Rescan"
3375 msgstr "ButtonBar|다시읽기"
3377 msgid "ButtonBar|Forget"
3378 msgstr "ButtonBar|분실"
3380 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3381 msgstr "ButtonBar|디렉지우기"
3383 #, c-format
3384 msgid ""
3385 "Cannot write to the %s file:\n"
3386 "%s\n"
3387 msgstr "%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n%s\n"
3389 msgid "Debug"
3390 msgstr ""
3392 msgid "ERROR:"
3393 msgstr ""
3395 msgid "True:"
3396 msgstr ""
3398 msgid "False:"
3399 msgstr ""
3401 msgid "Error calling program"
3402 msgstr ""
3404 msgid "Warning -- ignoring file"
3405 msgstr ""
3407 #, c-format
3408 msgid ""
3409 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3410 "Using it may compromise your security"
3411 msgstr "%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
3413 msgid "Format error on file Extensions File"
3414 msgstr ""
3416 #, c-format
3417 msgid "The %%var macro has no default"
3418 msgstr ""
3420 #, c-format
3421 msgid "The %%var macro has no variable"
3422 msgstr ""
3424 #, c-format
3425 msgid ""
3426 "Cannot open file%s\n"
3427 "%s"
3428 msgstr ""
3430 #, c-format
3431 msgid "No suitable entries found in %s"
3432 msgstr ""
3434 msgid "User menu"
3435 msgstr ""
3437 msgid "Help file format error\n"
3438 msgstr ""
3440 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3441 msgstr ""
3443 #, c-format
3444 msgid "Cannot find node %s in help file"
3445 msgstr ""
3447 msgid "Help"
3448 msgstr "도움말"
3450 msgid "ButtonBar|Index"
3451 msgstr "ButtonBar|목차"
3453 msgid "ButtonBar|Prev"
3454 msgstr "ButtonBar|앞"
3456 msgid "Learn keys"
3457 msgstr "키 배우기"
3459 msgid "Teach me a key"
3460 msgstr ""
3462 #, c-format
3463 msgid ""
3464 "Please press the %s\n"
3465 "and then wait until this message disappears.\n"
3466 "\n"
3467 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3468 "next to its button.\n"
3469 "\n"
3470 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3471 "and wait as well."
3472 msgstr "%s을(를) 누르십시오\n그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n\n그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n그 키를 누르십시오\n\n만약 빠져나가길 원하시면 Escape키를 한번만 누른 후\n마찬가지로 기다리십시오."
3474 msgid "Cannot accept this key"
3475 msgstr ""
3477 #, c-format
3478 msgid "You have entered \"%s\""
3479 msgstr ""
3481 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3482 msgid "OK"
3483 msgstr "OK"
3485 msgid ""
3486 "It seems that all your keys already\n"
3487 "work fine. That's great."
3488 msgstr "당신의 키들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n보이는 군요. 아주 좋습니다."
3490 msgid "&Discard"
3491 msgstr "버림(&D)"
3493 msgid ""
3494 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3495 "All your keys work well."
3496 msgstr "훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n이제 모든 키가 제대로 동작합니다."
3498 msgid ""
3499 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3500 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3501 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3502 msgstr ""
3504 #, c-format
3505 msgid ""
3506 "Failed to run:\n"
3507 "%s\n"
3508 msgstr ""
3510 msgid "Home directory path is not absolute"
3511 msgstr ""
3513 #, c-format
3514 msgid ""
3515 "\n"
3516 "Failed while close:\n"
3517 "%s\n"
3518 msgstr ""
3520 msgid "Choose codepage"
3521 msgstr "입력 코드페이지 선택 "
3523 msgid "-  < No translation >"
3524 msgstr "-  < 변환 안함 >"
3526 msgid "%b %e  %Y"
3527 msgstr "%b %e  %Y"
3529 msgid "%b %e %H:%M"
3530 msgstr "%b %e %H:%M"
3532 #, c-format
3533 msgid ""
3534 "Cannot save file %s:\n"
3535 "%s"
3536 msgstr " 파일을 저장할 수 없습니다.%s:\n%s "
3538 msgid ""
3539 "GNU Midnight Commander is already\n"
3540 "running on this terminal.\n"
3541 "Subshell support will be disabled."
3542 msgstr "GNU 미드나잇 코맨더는 이미\n터미널에서 실행 중입니다.\nSubshell 지원이 비활성화 됩니다."
3544 #, c-format
3545 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3546 msgstr "지정된 파이프 %s을(를) 열 수 없습니다\n"
3548 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3549 msgstr ""
3551 #, c-format
3552 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3553 msgstr "경고: %s으(로) 바꿀 수 없습니다.\n"
3555 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3556 msgstr ""
3558 msgid "Using the ncurses library\n"
3559 msgstr ""
3561 msgid "Using the ncursesw library\n"
3562 msgstr ""
3564 msgid "With builtin Editor\n"
3565 msgstr "내장 편집기\n"
3567 msgid "With optional subshell support\n"
3568 msgstr ""
3570 msgid "With subshell support as default\n"
3571 msgstr ""
3573 msgid "With support for background operations\n"
3574 msgstr "배경 동작 지원\n"
3576 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3577 msgstr "xterm과 리눅스 콘솔에서 마우스 사용\n"
3579 msgid "With mouse support on xterm\n"
3580 msgstr "xterm에서 마우스 사용\n"
3582 msgid "With support for X11 events\n"
3583 msgstr "X11 이벤트 지원\n"
3585 msgid "With internationalization support\n"
3586 msgstr "국제화 지원\n"
3588 msgid "With multiple codepages support\n"
3589 msgstr "복수의 코드페이지 지원\n"
3591 #, c-format
3592 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3593 msgstr ""
3595 #, c-format
3596 msgid "Virtual File Systems:"
3597 msgstr ""
3599 #, c-format
3600 msgid "Data types:"
3601 msgstr ""
3603 msgid "Root directory:"
3604 msgstr ""
3606 msgid "System data"
3607 msgstr ""
3609 msgid "Config directory:"
3610 msgstr ""
3612 msgid "Data directory:"
3613 msgstr ""
3615 msgid "File extension handlers:"
3616 msgstr ""
3618 msgid "VFS plugins and scripts:"
3619 msgstr ""
3621 msgid "User data"
3622 msgstr ""
3624 msgid "Cache directory:"
3625 msgstr ""
3627 #, c-format
3628 msgid ""
3629 "Cannot open cpio archive\n"
3630 "%s"
3631 msgstr "cpio 아카이브를 열 수 없습니다\n%s"
3633 #, c-format
3634 msgid ""
3635 "Premature end of cpio archive\n"
3636 "%s"
3637 msgstr "cpio 아카이브의 끝에 잘못됨\n%s"
3639 #, c-format
3640 msgid ""
3641 "Inconsistent hardlinks of\n"
3642 "%s\n"
3643 "in cpio archive\n"
3644 "%s"
3645 msgstr "일관성 하드링크n%s\nin cpio archive\n%s"
3647 #, c-format
3648 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3649 msgstr "%s 중복된 항목을 포함하고있습니다! 건너 뜁니다!"
3651 #, c-format
3652 msgid ""
3653 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3654 "%s"
3655 msgstr "cpio 손상된 헤더에 있습니다\n%s"
3657 #, c-format
3658 msgid ""
3659 "Unexpected end of file\n"
3660 "%s"
3661 msgstr "파일의 끝에 알 수 없습니다\n%s"
3663 #, c-format
3664 msgid ""
3665 "Cannot open %s archive\n"
3666 "%s"
3667 msgstr "%s 아카이브를 열 수 없습니다\n%s"
3669 msgid "Inconsistent extfs archive"
3670 msgstr "일관적 extfs 아카이브 "
3672 #, c-format
3673 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3674 msgstr "경고: %s 디렉터리을 바꿀 수 없습니다\n"
3676 #, c-format
3677 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3678 msgstr "fish : %s에서 분리 중"
3680 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3681 msgstr "fish: 초기 라인을 기다림..."
3683 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3684 msgstr "죄송합니다, 지금은 접속 인증 암호를 할 수 없습니다."
3686 #, c-format
3687 msgid "fish: Password is required for %s"
3688 msgstr ""
3690 msgid "fish: Sending password..."
3691 msgstr "fish: 암호 전송중..."
3693 msgid "fish: Sending initial line..."
3694 msgstr "fish: 초기 라인 전송중..."
3696 msgid "fish: Handshaking version..."
3697 msgstr "fish: 핸드 쉐이킹 버전..."
3699 msgid "fish: Getting host info..."
3700 msgstr ""
3702 #, c-format
3703 msgid "fish: Reading directory %s..."
3704 msgstr "fish: %s 디렉터리 읽는 중..."
3706 #, c-format
3707 msgid "%s: done."
3708 msgstr "%s: 없음."
3710 #, c-format
3711 msgid "%s: failure"
3712 msgstr "%s: 실패"
3714 #, c-format
3715 msgid "fish: store %s: sending command..."
3716 msgstr "fish: %s : 명령을 보내는 중..."
3718 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3719 msgstr "fish: 상태 읽기 실패, 전송 제로"
3721 msgid "fish: storing file"
3722 msgstr ""
3724 msgid "Aborting transfer..."
3725 msgstr "전송 중지..."
3727 msgid "Error reported after abort."
3728 msgstr "오류발생 중지."
3730 msgid "Aborted transfer would be successful."
3731 msgstr "전송 성공으로 정지됨."
3733 #, c-format
3734 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3735 msgstr "ftpfs:  %s(으)로 연결 끊는중"
3737 #, c-format
3738 msgid "FTP: Password required for %s"
3739 msgstr ""
3741 msgid "ftpfs: sending login name"
3742 msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보내는 중"
3744 msgid "ftpfs: sending user password"
3745 msgstr "ftpfs: 사용자 암호 전송중"
3747 #, c-format
3748 msgid "FTP: Account required for user %s"
3749 msgstr "FTP: 사용자의 %s에 대한 요구"
3751 msgid "Account:"
3752 msgstr "계정:"
3754 msgid "ftpfs: sending user account"
3755 msgstr "ftpfs: 계정 정보 보내는중"
3757 msgid "ftpfs: logged in"
3758 msgstr "ftpfs: 로그인"
3760 #, c-format
3761 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3762 msgstr "ftpfs:  %s계정으로 로그인 불가"
3764 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3765 msgstr "ftpfs: 잘못된 호스트 이름."
3767 #, c-format
3768 msgid "ftpfs: %s"
3769 msgstr "ftpfs: %s"
3771 #, c-format
3772 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3773 msgstr "ftpfs: %s에 연결 만들기"
3775 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3776 msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단"
3778 #, c-format
3779 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3780 msgstr " ftpfs: 서버로 연결할 수 없음: %s "
3782 #, c-format
3783 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3784 msgstr ""
3786 msgid "ftpfs: invalid address family"
3787 msgstr "ftpfs: 잘못된 주소 목록"
3789 #, c-format
3790 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3791 msgstr "ftpfs: 소켓을 만들 수 없음: %s "
3793 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3794 msgstr "ftpfs: 패시브 모드 설정 불가"
3796 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3797 msgstr "ftpfs: 전송중지."
3799 #, c-format
3800 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3801 msgstr "ftpfs: 오류 중지: %s"
3803 msgid "ftpfs: abort failed"
3804 msgstr "ftpfs: 중지 실패"
3806 msgid "ftpfs: CWD failed."
3807 msgstr "ftpfs : CWD에 실패했습니다."
3809 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3810 msgstr "ftpfs: 심볼릭 링크 해결 못함"
3812 msgid "Resolving symlink..."
3813 msgstr "심볼릭 링크  해결중..."
3815 #, c-format
3816 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3817 msgstr "ftpfs: %s... %s%s FTP 디렉터리 읽는 중"
3819 msgid "(strict rfc959)"
3820 msgstr "(strict rfc959)"
3822 msgid "(chdir first)"
3823 msgstr "(chdir first)"
3825 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3826 msgstr "ftpfs: 실패; 어디에도 못돌아감"
3828 msgid "ftpfs: storing file"
3829 msgstr ""
3831 msgid ""
3832 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3833 "Remove password or correct mode"
3834 msgstr ""
3836 #, c-format
3837 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3838 msgstr ""
3840 #, c-format
3841 msgid ""
3842 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3843 "%s\n"
3844 msgstr "경고: %s에 잘못된 라인:\n%s\n"
3846 #, c-format
3847 msgid ""
3848 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3849 "%s\n"
3850 msgstr "경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n%s\n"
3852 #, c-format
3853 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3854 msgstr ""
3856 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3857 msgstr ""
3859 msgid "sftp: Invalid host name."
3860 msgstr ""
3862 msgid "sftp: Invalid port value."
3863 msgstr ""
3865 #, c-format
3866 msgid "sftp: %s"
3867 msgstr ""
3869 #, c-format
3870 msgid "sftp: making connection to %s"
3871 msgstr ""
3873 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3874 msgstr ""
3876 #, c-format
3877 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3878 msgstr ""
3880 #, c-format
3881 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3882 msgstr ""
3884 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3885 msgstr ""
3887 #, c-format
3888 msgid "sftp: Enter password for %s "
3889 msgstr ""
3891 msgid "sftp: Password is empty."
3892 msgstr ""
3894 #, c-format
3895 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3896 msgstr ""
3898 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3899 msgstr ""
3901 #, c-format
3902 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3903 msgstr ""
3905 msgid "sftp: Listing done."
3906 msgstr ""
3908 #, c-format
3909 msgid "reconnect to %s failed"
3910 msgstr ""
3912 msgid "Authentication failed"
3913 msgstr ""
3915 #, c-format
3916 msgid "Error %s creating directory %s"
3917 msgstr ""
3919 #, c-format
3920 msgid "Error %s removing directory %s"
3921 msgstr ""
3923 #, c-format
3924 msgid "%s opening remote file %s"
3925 msgstr ""
3927 #, c-format
3928 msgid "%s removing remote file %s"
3929 msgstr ""
3931 #, c-format
3932 msgid "%s renaming files\n"
3933 msgstr ""
3935 #, c-format
3936 msgid ""
3937 "Cannot open tar archive\n"
3938 "%s"
3939 msgstr "tar 아카이브를 열 수 없습니다\n%s"
3941 msgid "Inconsistent tar archive"
3942 msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
3944 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3945 msgstr "특이한 EOF 보관된 파일"
3947 #, c-format
3948 msgid ""
3949 "%s\n"
3950 "doesn't look like a tar archive."
3951 msgstr ""
3953 msgid "undelfs: error"
3954 msgstr ""
3956 msgid "not enough memory"
3957 msgstr ""
3959 msgid "while allocating block buffer"
3960 msgstr ""
3962 #, c-format
3963 msgid "open_inode_scan: %d"
3964 msgstr ""
3966 #, c-format
3967 msgid "while starting inode scan %d"
3968 msgstr ""
3970 #, c-format
3971 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3972 msgstr "ndelfs :로드 삭제된 파일 정보 %d 개의 inodes"
3974 #, c-format
3975 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3976 msgstr ""
3978 msgid "no more memory while reallocating array"
3979 msgstr ""
3981 #, c-format
3982 msgid "while doing inode scan %d"
3983 msgstr ""
3985 #, c-format
3986 msgid "Cannot open file %s"
3987 msgstr ""
3989 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3990 msgstr "undelfs : 최종 변경 비트맵을 읽는 중..."
3992 #, c-format
3993 msgid ""
3994 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3995 "%s"
3996 msgstr ""
3998 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3999 msgstr "undelfs : 비트맵 블럭을 읽는중..."
4001 #, c-format
4002 msgid ""
4003 "Cannot load block bitmap from:\n"
4004 "%s"
4005 msgstr ""
4007 msgid "vfs_info is not fs!"
4008 msgstr ""
4010 msgid "You have to chdir to extract files first"
4011 msgstr ""
4013 msgid "while iterating over blocks"
4014 msgstr ""
4016 #, c-format
4017 msgid "Cannot open file \"%s\""
4018 msgstr ""
4020 msgid "Ext2lib error"
4021 msgstr ""
4023 msgid "Invalid value"
4024 msgstr "잘못된 값"
4026 msgid "File was modified. Save with exit?"
4027 msgstr ""
4029 msgid "&Cancel quit"
4030 msgstr "끝내기 취소(&C)"
4032 msgid ""
4033 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4034 "Save modified file?"
4035 msgstr ""
4037 msgid "Cannot spawn child process"
4038 msgstr ""
4040 msgid "Empty output from child filter"
4041 msgstr "이 하위필터는 내보내기 충분"
4043 msgid "&Line number"
4044 msgstr ""
4046 msgid "Pe&rcents"
4047 msgstr "퍼센트(&R)"
4049 msgid "&Decimal offset"
4050 msgstr "10 진수 오프셋(&D)"
4052 msgid "He&xadecimal offset"
4053 msgstr "16진수 오프셋(&X)"
4055 msgid "Goto"
4056 msgstr "Goto"
4058 msgid "ButtonBar|Ascii"
4059 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4061 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4062 msgstr "ButtonBar|16진수"
4064 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4065 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
4067 msgid "ButtonBar|Wrap"
4068 msgstr "ButtonBar|Wrap"
4070 msgid "ButtonBar|Hex"
4071 msgstr "ButtonBar|16진수"
4073 msgid "ButtonBar|Goto"
4074 msgstr "ButtonBar|Goto"
4076 msgid "ButtonBar|Raw"
4077 msgstr "ButtonBar|Raw"
4079 msgid "ButtonBar|Parse"
4080 msgstr "ButtonBar|Parse"
4082 msgid "ButtonBar|Unform"
4083 msgstr "ButtonBar|Unform"
4085 msgid "ButtonBar|Format"
4086 msgstr "ButtonBar|포맷"
4088 #, c-format
4089 msgid ""
4090 "Error while closing the file:\n"
4091 "%s\n"
4092 "Data may have been written or not"
4093 msgstr ""
4095 #, c-format
4096 msgid ""
4097 "Cannot save file:\n"
4098 "%s"
4099 msgstr ""
4101 msgid "View: "
4102 msgstr ""
4104 #, c-format
4105 msgid ""
4106 "Cannot open \"%s\"\n"
4107 "%s"
4108 msgstr ""
4110 msgid "Cannot view: not a regular file"
4111 msgstr ""
4113 #, c-format
4114 msgid ""
4115 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4116 "%s"
4117 msgstr ""
4119 msgid "Search done"
4120 msgstr "검색결과 없음"
4122 msgid "Continue from beginning?"
4123 msgstr ""
4125 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4126 msgstr ""