Updated translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / fr.po
blobd5f647f61ad343c4c8e2fd8a8ac63c420622f8c5
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Matthieu Crapet <mcrapet@gmail.com>, 2013-2014
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
8 # lkppo, 2012
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-07-25 10:37+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-09-04 10:10+0000\n"
15 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/fr/)\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: fr\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Avertissement: impossible de charger la liste des pages de code"
27 msgid "7-bit ASCII"
28 msgstr "ASCII 7 bits"
30 #, c-format
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Ne peut convertir de %s vers %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "Système d'événement déjà initialisé"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "Echec de l'initialisation du système d'événement"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "Système d'événement non initialisé"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr ""
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "Impossible de créer le groupe '%s' pour les événements !"
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr "Impossible de créer l'événement '%s' !"
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "User: %s\n"
58 "Process ID: %d"
59 msgstr "Fichier \"%s\" est en cours d'édition\nUtilisateur: %s\nID Processus: %d"
61 msgid "File locked"
62 msgstr "Fichier verrouillé"
64 msgid "&Grab lock"
65 msgstr "Acquérir le &verrou"
67 msgid "&Ignore lock"
68 msgstr "&Ignorer le verrou"
70 #, c-format
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
74 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgstr "FATAL : n'est pas un répertoire :"
77 #, c-format
78 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
79 msgstr ""
81 #, c-format
82 msgid ""
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
87 msgstr ""
89 #, c-format
90 msgid ""
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 "to %s\n"
93 msgstr "Vos anciens paramètres ont été migré de %s\nvers %s\n"
95 msgid "Search string not found"
96 msgstr " Chaîne non trouvée "
98 msgid "Not implemented yet"
99 msgstr "Pas encore implémenté"
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgstr "Nombre de jetons remplacés différent de celui des jetons trouvés"
104 #, c-format
105 msgid "Invalid token number %d"
106 msgstr " Nombre de jetons invalide %d "
108 msgid "Regular expression error"
109 msgstr "Expression régulière incorrecte"
111 msgid "No&rmal"
112 msgstr "No&rmal"
114 msgid "Re&gular expression"
115 msgstr "Expression ré&gulière"
117 msgid "He&xadecimal"
118 msgstr "He&xadécimal"
120 msgid "Wil&dcard search"
121 msgstr ""
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "Unable to load '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
127 msgstr "Impossible de charger le thème '%s'.\nLe thème par défaut a été chargé"
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Unable to parse '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
133 msgstr "Impossible d'analyser le thème '%s'.\nLe thème par défaut a été chargé"
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
138 "on non-256 colors terminal.\n"
139 "Default skin has been loaded"
140 msgstr ""
142 msgid "Escape"
143 msgstr ""
145 msgid "Function key 1"
146 msgstr "Fonction : F1"
148 msgid "Function key 2"
149 msgstr "Fonction : F2"
151 msgid "Function key 3"
152 msgstr "Fonction : F3"
154 msgid "Function key 4"
155 msgstr "Fonction : F4"
157 msgid "Function key 5"
158 msgstr "Fonction : F5"
160 msgid "Function key 6"
161 msgstr "Fonction : F6"
163 msgid "Function key 7"
164 msgstr "Fonction : F7"
166 msgid "Function key 8"
167 msgstr "Fonction : F8"
169 msgid "Function key 9"
170 msgstr "Fonction : F9"
172 msgid "Function key 10"
173 msgstr "Fonction : F10"
175 msgid "Function key 11"
176 msgstr "Fonction : F11"
178 msgid "Function key 12"
179 msgstr "Fonction : F12"
181 msgid "Function key 13"
182 msgstr "Fonction : F13"
184 msgid "Function key 14"
185 msgstr "Fonction : F14"
187 msgid "Function key 15"
188 msgstr "Fonction : F15"
190 msgid "Function key 16"
191 msgstr "Fonction : F16"
193 msgid "Function key 17"
194 msgstr "Fonction : F17"
196 msgid "Function key 18"
197 msgstr "Fonction : F18"
199 msgid "Function key 19"
200 msgstr "Fonction : F19"
202 msgid "Function key 20"
203 msgstr "Fonction : F20"
205 msgid "Completion/M-tab"
206 msgstr "Complétion/M-tab"
208 msgid "BackTab/S-tab"
209 msgstr ""
211 msgid "Backspace"
212 msgstr ""
214 msgid "Up arrow"
215 msgstr ""
217 msgid "Down arrow"
218 msgstr ""
220 msgid "Left arrow"
221 msgstr ""
223 msgid "Right arrow"
224 msgstr ""
226 msgid "Insert"
227 msgstr ""
229 msgid "Delete"
230 msgstr ""
232 msgid "Home"
233 msgstr ""
235 msgid "End key"
236 msgstr "Fin"
238 msgid "Page Up"
239 msgstr ""
241 msgid "Page Down"
242 msgstr ""
244 msgid "/ on keypad"
245 msgstr ""
247 msgid "* on keypad"
248 msgstr "Pavé numérique *"
250 msgid "- on keypad"
251 msgstr "Pavé numérique -"
253 msgid "+ on keypad"
254 msgstr "Pavé numérique +"
256 msgid "Left arrow keypad"
257 msgstr "Flèche gauche (pavé numérique)"
259 msgid "Right arrow keypad"
260 msgstr "Flèche droite (pavé numérique)"
262 msgid "Up arrow keypad"
263 msgstr "Flèche haut (pavé numérique)"
265 msgid "Down arrow keypad"
266 msgstr "Flèche bas (pavé numérique)"
268 msgid "Home on keypad"
269 msgstr "Début de ligne du pavé numérique"
271 msgid "End on keypad"
272 msgstr "Fin de ligne du pavé numérique"
274 msgid "Page Down keypad"
275 msgstr "Page suivante du pavé numérique"
277 msgid "Page Up keypad"
278 msgstr "Page précédente du pavé numérique"
280 msgid "Insert on keypad"
281 msgstr "« Insér » sur pavé numérique"
283 msgid "Delete on keypad"
284 msgstr "« Suppr » sur pavé numérique"
286 msgid "Enter on keypad"
287 msgstr "Touche Entrée du pavé numérique"
289 msgid "Function key 21"
290 msgstr "Fonction : F21"
292 msgid "Function key 22"
293 msgstr "Fonction : F22"
295 msgid "Function key 23"
296 msgstr "Fonction : F23"
298 msgid "Function key 24"
299 msgstr "Fonction : F24"
301 msgid "A1 key"
302 msgstr "Touche A1"
304 msgid "C1 key"
305 msgstr "Touche C1"
307 msgid "Asterisk"
308 msgstr "Astérisque"
310 msgid "Minus"
311 msgstr "Moins"
313 msgid "Plus"
314 msgstr "Plus"
316 msgid "Dot"
317 msgstr "Point"
319 msgid "Less than"
320 msgstr "Inférieur à"
322 msgid "Great than"
323 msgstr "Supérieur à"
325 msgid "Equal"
326 msgstr "Égal"
328 msgid "Comma"
329 msgstr "Virgule"
331 msgid "Apostrophe"
332 msgstr "Apostrophe"
334 msgid "Colon"
335 msgstr "Deux points"
337 msgid "Exclamation mark"
338 msgstr "Point d'exclamation"
340 msgid "Question mark"
341 msgstr "Point d'interrogation"
343 msgid "Ampersand"
344 msgstr "Esperluette"
346 msgid "Dollar sign"
347 msgstr "Dollar"
349 msgid "Quotation mark"
350 msgstr "Guillemet"
352 msgid "Percent sign"
353 msgstr "Signe pourcentage"
355 msgid "Caret"
356 msgstr "Circonflexe"
358 msgid "Tilda"
359 msgstr "Tilde"
361 msgid "Prime"
362 msgstr "Prime"
364 msgid "Underline"
365 msgstr "Souligné"
367 msgid "Understrike"
368 msgstr "Souligné"
370 msgid "Pipe"
371 msgstr "Tube"
373 msgid "Left parenthesis"
374 msgstr "Parenthèse gauche"
376 msgid "Right parenthesis"
377 msgstr "Parenthèse droite"
379 msgid "Left bracket"
380 msgstr "Crochet gauche"
382 msgid "Right bracket"
383 msgstr "Crochet droit"
385 msgid "Left brace"
386 msgstr "Accolade gauche"
388 msgid "Right brace"
389 msgstr "Accolade droite"
391 msgid "Enter"
392 msgstr "Entrée"
394 msgid "Tab key"
395 msgstr "Tabulation"
397 msgid "Space key"
398 msgstr "Espace"
400 msgid "Slash key"
401 msgstr "Barre oblique"
403 msgid "Backslash key"
404 msgstr "Barre oblique inversée"
406 msgid "Number sign #"
407 msgstr "Croisillon"
409 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
410 msgid "At sign"
411 msgstr ""
413 msgid "Ctrl"
414 msgstr "Ctrl"
416 msgid "Alt"
417 msgstr "Alt"
419 msgid "Shift"
420 msgstr "Maj"
422 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
423 msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
428 "Check the TERM environment variable.\n"
429 msgstr "La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\nVérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
431 msgid "Warning"
432 msgstr "Attention"
434 msgid "Pipe failed"
435 msgstr " Échec du tube "
437 msgid "Dup failed"
438 msgstr " Échec de dup "
440 msgid "Error dup'ing old error pipe"
441 msgstr ""
443 #, c-format
444 msgid "Directory cache expired for %s"
445 msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
447 msgid "bytes transferred"
448 msgstr "octets transférés"
450 msgid "Starting linear transfer..."
451 msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
453 msgid "Getting file"
454 msgstr "Obtention du fichier"
456 msgid "Changes to file lost"
457 msgstr "Les modifications du fichier sont perdus"
459 #, c-format
460 msgid "%s is not a directory\n"
461 msgstr "%s n'est pas un répertoire\n"
463 #, c-format
464 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
465 msgstr "Vous n'êtes pas propriétaire du répertoire %s\n"
467 #, c-format
468 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
469 msgstr "Impossible de régler des droits corrects sur le répertoire %s\n"
471 #, c-format
472 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
473 msgstr "Ne peut créer le répertoire temporaire %s: %s\n"
475 #, c-format
476 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
477 msgstr "Les fichiers temporaires seront crées dans %s\n"
479 #, c-format
480 msgid "Temporary files will not be created\n"
481 msgstr "Les fichiers temporaires ne seront pas créés\n"
483 #, c-format
484 msgid "Press any key to continue..."
485 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
487 msgid "Cannot parse:"
488 msgstr "Ne peut analyser:"
490 msgid "More parsing errors will be ignored."
491 msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées."
493 msgid "Internal error:"
494 msgstr "Erreur interne :"
496 msgid "Password:"
497 msgstr "Mot de passe:"
499 msgid "Screens"
500 msgstr "Écrans"
502 msgid "History"
503 msgstr "Historique"
505 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
506 msgid "DialogTitle|History cleanup"
507 msgstr "DialogTitle|Effacer l'historique"
509 msgid "Do you want clean this history?"
510 msgstr "Voulez-vous supprimer cet historique"
512 msgid "&Yes"
513 msgstr "&Oui"
515 msgid "&No"
516 msgstr "&Non"
518 msgid "&OK"
519 msgstr "&Valider"
521 msgid "&Cancel"
522 msgstr "&Annuler"
524 msgid "Background process:"
525 msgstr "Processus en tâche de fond:"
527 msgid "Error"
528 msgstr "Erreur"
530 #, c-format
531 msgid "%d: %s"
532 msgstr ""
534 msgid "&Abort"
535 msgstr "&Interrompre"
537 msgid "Displays the current version"
538 msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
540 msgid "Print data directory"
541 msgstr "Affiche le répertoire de données"
543 msgid "Print extended info about used data directories"
544 msgstr ""
546 msgid "Print configure options"
547 msgstr "Imprimer les options de configuration"
549 msgid "Print last working directory to specified file"
550 msgstr "Écrit le dernier répertoire courant dans le fichier donné"
552 msgid "Enables subshell support (default)"
553 msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
555 msgid "Disables subshell support"
556 msgstr "Désactive le support des sous-shells"
558 msgid "Log ftp dialog to specified file"
559 msgstr "Consigne les échanges FTP dans le fichier spécifié"
561 msgid "Set debug level"
562 msgstr "Définit le niveau de débogage"
564 msgid "Launches the file viewer on a file"
565 msgstr "Lance la visionneuse sur un fichier"
567 msgid "Edit files"
568 msgstr "Editer les fichiers"
570 msgid "Forces xterm features"
571 msgstr "Force un attribut xterm"
573 msgid "Disable X11 support"
574 msgstr "Désactiver la prise en charge de X11"
576 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
577 msgstr ""
579 msgid "Disable mouse support in text version"
580 msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
582 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
583 msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
585 msgid "To run on slow terminals"
586 msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
588 msgid "Use stickchars to draw"
589 msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
591 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
592 msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
594 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
595 msgstr "Charge les définitions des raccourcis clavier depuis le fichier donné"
597 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
598 msgstr ""
600 msgid "Requests to run in black and white"
601 msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
603 msgid "Request to run in color mode"
604 msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
606 msgid "Specifies a color configuration"
607 msgstr "Spécifie une configuration des couleurs"
609 msgid "Show mc with specified skin"
610 msgstr "Afficher mc avec le thème donné"
612 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
613 msgid ""
614 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
615 "\n"
616 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
617 "\n"
618 " Keywords:\n"
619 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
620 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
621 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
622 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
623 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
624 "                 errdhotfocus\n"
625 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
626 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
627 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
628 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
629 "                 editframedrag\n"
630 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
631 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
632 msgstr ""
634 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
635 msgid ""
636 "Standard Colors:\n"
637 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
638 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
639 "   brightcyan, lightgray and white\n"
640 "\n"
641 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
642 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
643 "\n"
644 "Attributes:\n"
645 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
646 msgstr ""
648 msgid "Color options"
649 msgstr "Options de couleur"
651 msgid "+number"
652 msgstr "+nombre"
654 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
655 msgstr "[ce_rép] [autre_rép_panneau]"
657 msgid "Set initial line number for the internal editor"
658 msgstr "Définit le numéro de ligne initial pour l'éditeur interne"
660 msgid ""
661 "\n"
662 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
663 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
664 msgstr ""
666 #, c-format
667 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
668 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
670 msgid "Main options"
671 msgstr "Options principales"
673 msgid "Terminal options"
674 msgstr "Options du terminal"
676 msgid "Arguments parse error!"
677 msgstr ""
679 msgid "No arguments given to the viewer."
680 msgstr "Aucun argument passé à la visionneuse."
682 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
683 msgstr "Deux fichiers sont nécessaires pour lancer la vue différentielle."
685 msgid "Background process error"
686 msgstr "Erreur dans un processus en tâche de fond"
688 msgid "Unknown error in child"
689 msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils"
691 msgid "Child died unexpectedly"
692 msgstr " Fin inattendue du processus fils"
694 msgid "Background protocol error"
695 msgstr "Erreur de protocole en tâche de fond"
697 msgid "Reading failed"
698 msgstr "Échec de lecture"
700 msgid ""
701 "Background process sent us a request for more arguments\n"
702 "than we can handle."
703 msgstr "Une tâche de fond a passé plus de paramètres\nque je ne peux en gérer."
705 msgid "&Dismiss"
706 msgstr "&Fermer"
708 msgid "Enter search string:"
709 msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher:"
711 msgid "Cas&e sensitive"
712 msgstr "Sensible la ca&sse"
714 msgid "&Backwards"
715 msgstr "Vers le &haut"
717 msgid "&Whole words"
718 msgstr "&Mots entiers"
720 msgid "&All charsets"
721 msgstr "&Tout les encodages"
723 msgid "Search"
724 msgstr "Rechercher"
726 msgid "Search is disabled"
727 msgstr "Recherche désactivée"
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "Cannot create temporary diff file\n"
732 "%s"
733 msgstr "Impossible de créer le fichier de comparaison temporaire\n%s"
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "Cannot create backup file\n"
738 "%s%s\n"
739 "%s"
740 msgstr "Impossible de créer le fichier de sauvegarde\n%s%s\n%s"
742 #, c-format
743 msgid ""
744 "Cannot create temporary merge file\n"
745 "%s"
746 msgstr ""
748 msgid "&Fastest (Assume large files)"
749 msgstr "Le plus &rapide (présume de gros fichiers)"
751 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
752 msgstr "&Minimal (Trouve le plus petit ensemble de modification)"
754 msgid "Diff algorithm"
755 msgstr "Algorithme de comparaison"
757 msgid "Diff extra options"
758 msgstr "Options supplémentaires de comparaison"
760 msgid "&Ignore case"
761 msgstr "&Ignorer la casse"
763 msgid "Ignore tab &expansion"
764 msgstr ""
766 msgid "Ignore &space change"
767 msgstr "Ignorer les modifications d'espace"
769 msgid "Ignore all &whitespace"
770 msgstr "Ignorer tous les &espaces"
772 msgid "Strip &trailing carriage return"
773 msgstr "Supprimer les retours chariot en &fin de ligne"
775 msgid "Diff Options"
776 msgstr " Options de comparaison"
778 msgid "Edit"
779 msgstr "Modifier"
781 msgid "Edit is disabled"
782 msgstr "La modification est désactivée"
784 msgid "Goto line (left)"
785 msgstr "Aller à la ligne (gauche)"
787 msgid "Goto line (right)"
788 msgstr "Aller à la ligne (droite)"
790 msgid "Enter line:"
791 msgstr "Saisir la ligne:"
793 msgid "ButtonBar|Help"
794 msgstr "ButtonBar|Aide"
796 msgid "ButtonBar|Save"
797 msgstr "ButtonBar|Enr"
799 msgid "ButtonBar|Edit"
800 msgstr "ButtonBar|Modif"
802 msgid "ButtonBar|Merge"
803 msgstr "ButtonBar|Fusion"
805 msgid "ButtonBar|Search"
806 msgstr "ButtonBar|Rech"
808 msgid "ButtonBar|Options"
809 msgstr "ButtonBar|Options"
811 msgid "ButtonBar|Quit"
812 msgstr "ButtonBar|Quitter"
814 msgid "Quit"
815 msgstr "Quitter"
817 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
818 msgstr "Un ou plusieurs fichiers ont été modifié. Sauvegarder puis quitter?"
820 msgid ""
821 "Midnight Commander is being shut down.\n"
822 "Save modified file(s)?"
823 msgstr ""
825 msgid "Diff:"
826 msgstr "Comparaison:"
828 #, c-format
829 msgid "\"%s\" is a directory"
830 msgstr "\"%s\" est un répertoire"
832 #, c-format
833 msgid ""
834 "Cannot stat \"%s\"\n"
835 "%s"
836 msgstr "Impossible d'obtenir les caractéristiques de \"%s\"⏎\n%s"
838 msgid "Diff viewer: invalid mode"
839 msgstr ""
841 msgid "Two files are needed to compare"
842 msgstr "Deux fichiers sont nécessaires à la comparaison"
844 msgid "Choose syntax highlighting"
845 msgstr "Choisir la coloration syntaxique"
847 msgid "< Auto >"
848 msgstr "< Auto >"
850 msgid "< Reload Current Syntax >"
851 msgstr "< Recharger la syntaxe courante >"
853 #, c-format
854 msgid "Loading: %3d%%"
855 msgstr ""
857 msgid "Loading..."
858 msgstr ""
860 #, c-format
861 msgid "Cannot open %s for reading"
862 msgstr "Impossible d'ouvrir %s en lecture"
864 msgid "Load file"
865 msgstr ""
867 #, c-format
868 msgid "Error reading %s"
869 msgstr "Erreur de lecture de %s"
871 #, c-format
872 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
873 msgstr "Impossible d'obtenir la taille ou les permissions de %s"
875 #, c-format
876 msgid "\"%s\" is not a regular file"
877 msgstr "\"%s\" n'est pas un fichier régulier"
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "File \"%s\" is too large.\n"
882 "Open it anyway?"
883 msgstr ""
885 #, c-format
886 msgid "Error reading from pipe: %s"
887 msgstr "Erreur de lecture dans le tube: %s"
889 #, c-format
890 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
891 msgstr "Impossible d'ouvrir le tube pour lire: %s"
893 #, c-format
894 msgid "Searching %s: %3d%%"
895 msgstr ""
897 #, c-format
898 msgid "Searching %s"
899 msgstr "Recherche %s"
901 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
902 msgstr ""
904 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
905 msgstr "Le fichier a été modifié entre temps. Enregistrer quand même ?"
907 #, c-format
908 msgid "Error writing to pipe: %s"
909 msgstr "Erreur d'écriture dans le tube: %s"
911 #, c-format
912 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
913 msgstr "Impossible d'ouvrir le tube en écriture: %s"
915 #, c-format
916 msgid "Cannot open file for writing: %s"
917 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture: %s"
919 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
920 msgstr ""
922 msgid "C&ontinue"
923 msgstr "C&ontinuer"
925 msgid "&Do not change"
926 msgstr "Ne pas &modifier"
928 msgid "&Unix format (LF)"
929 msgstr "Format &Unix (LF)"
931 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
932 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
934 msgid "&Macintosh format (CR)"
935 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
937 msgid "Enter file name:"
938 msgstr "Saisir un nom de fichier:"
940 msgid "Change line breaks to:"
941 msgstr "Changer la césure vers :"
943 msgid "Save As"
944 msgstr "Enregistrer sous"
946 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
947 msgstr ""
949 msgid "Collect completions"
950 msgstr ""
952 msgid "&Quick save"
953 msgstr "&Enregistrement rapide"
955 msgid "&Safe save"
956 msgstr "&Enregistrement sûr"
958 msgid "&Do backups with following extension:"
959 msgstr "&Faire les sauvegardes avec l'extension suivante :"
961 msgid "Check &POSIX new line"
962 msgstr "Vérifier les nouvelles lignes &POSIX"
964 msgid "Edit Save Mode"
965 msgstr ""
967 msgid "Save as"
968 msgstr "Enregistrer sous"
970 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
971 msgstr ""
973 msgid "A file already exists with this name"
974 msgstr "Un fichier de même nom existe déjà"
976 msgid "&Overwrite"
977 msgstr "É&craser"
979 msgid "Cannot save file"
980 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier"
982 msgid "Delete macro"
983 msgstr "Supprimer la macro"
985 msgid "Press macro hotkey:"
986 msgstr ""
988 msgid "Macro not deleted"
989 msgstr "Macro non supprimée"
991 msgid "Save macro"
992 msgstr "Enregistrer une macro"
994 msgid "Press the macro's new hotkey:"
995 msgstr ""
997 msgid "Repeat last commands"
998 msgstr "Répéter la dernière commande"
1000 msgid "Repeat times:"
1001 msgstr "Nombre de répétitions:"
1003 #, c-format
1004 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1005 msgstr "Confirmez la sauvegarde du fichier: \"%s\""
1007 msgid "Save file"
1008 msgstr "Enregistrer le fichier"
1010 msgid "&Save"
1011 msgstr "Enregi&strer"
1013 msgid "Load"
1014 msgstr "Charger"
1016 msgid "Syntax file edit"
1017 msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
1019 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1020 msgstr "Quel fichier de syntaxe voulez-vous éditer?"
1022 msgid "&User"
1023 msgstr "&Utilisateur"
1025 msgid "&System wide"
1026 msgstr "Pour tout le &Système"
1028 msgid "Menu edit"
1029 msgstr " Édition du menu"
1031 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1032 msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
1034 msgid "&Local"
1035 msgstr "&Local"
1037 msgid "Replace"
1038 msgstr "Remplacer"
1040 #, c-format
1041 msgid "%ld replacements made"
1042 msgstr "%ld remplacements effectués"
1044 msgid "[NoName]"
1045 msgstr "[AucunNom]"
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "File %s was modified.\n"
1050 "Save before close?"
1051 msgstr ""
1053 msgid "Close file"
1054 msgstr "Fermer le fichier"
1056 #, c-format
1057 msgid ""
1058 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1059 "Save modified file %s?"
1060 msgstr ""
1062 msgid "This function is not implemented"
1063 msgstr "Cette fonction n'est pas implémentée"
1065 msgid "Copy to clipboard"
1066 msgstr "Copier vers le presse-papiers"
1068 msgid "Unable to save to file"
1069 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier"
1071 msgid "Cut to clipboard"
1072 msgstr "Couper vers le presse-papiers"
1074 msgid "Goto line"
1075 msgstr "Aller à la ligne"
1077 msgid "Save block"
1078 msgstr "Enregistrement du bloc"
1080 msgid "Insert file"
1081 msgstr "Insérer fichier"
1083 msgid "Cannot insert file"
1084 msgstr "Impossible d'insérer le fichier"
1086 msgid "Sort block"
1087 msgstr "Trier le bloc"
1089 msgid "You must first highlight a block of text"
1090 msgstr "Vous devez d'abord sélectionner un bloc de texte"
1092 msgid "Run sort"
1093 msgstr " Lancer le tri"
1095 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1096 msgstr " Saisissez les options de tri (cf page de manuel) séparées par des espaces :"
1098 msgid "Sort"
1099 msgstr " Trier"
1101 msgid "Cannot execute sort command"
1102 msgstr "Impossible d'exécuter de la commande de tri "
1104 #, c-format
1105 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1106 msgstr " Le code de retour du tri est non nul : %s"
1108 msgid "Paste output of external command"
1109 msgstr "Coller la sortie d'une commande externe"
1111 msgid "Enter shell command(s):"
1112 msgstr "Saisissez la ou les commandes shell:"
1114 msgid "External command"
1115 msgstr "Commande externe"
1117 msgid "Cannot execute command"
1118 msgstr "Impossible d'exécuter la commande"
1120 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1121 msgstr "mail -s <suject> -c <cc> <to>"
1123 msgid "To"
1124 msgstr "A"
1126 msgid "Subject"
1127 msgstr "Sujet"
1129 msgid "Copies to"
1130 msgstr "Copier vers"
1132 msgid "Mail"
1133 msgstr " Courriel"
1135 msgid "Insert literal"
1136 msgstr "Insérer un littéral"
1138 msgid "Press any key:"
1139 msgstr "Appuyez sur une touche:"
1141 msgid ""
1142 "Current text was modified without a file save.\n"
1143 "Continue discards these changes"
1144 msgstr "Le contenu courant a été modifié mais pas enregistré.\nIgnorer les changements et continuer"
1146 msgid "In se&lection"
1147 msgstr "Dans la sé&lection"
1149 msgid "&Find all"
1150 msgstr "&Rechercher tout"
1152 msgid "Enter replacement string:"
1153 msgstr "Saisissez la chaîne de remplacement:"
1155 msgid "Replace with:"
1156 msgstr "Remplacer par: "
1158 msgid "&Replace"
1159 msgstr "&Remplacer"
1161 msgid "A&ll"
1162 msgstr "&Tous"
1164 msgid "&Skip"
1165 msgstr "&Sauter"
1167 msgid "Confirm replace"
1168 msgstr "Confirmer le remplacement"
1170 msgid "Cancel"
1171 msgstr "Annuler"
1173 msgid ""
1174 "Current text was modified without a file save.\n"
1175 "Continue discards these changes."
1176 msgstr "Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré.\nLes modifications seront perdus si vous continuez."
1178 msgid "NoName"
1179 msgstr "AucunNom"
1181 msgid "&Open file..."
1182 msgstr "&Ouvrir un fichier..."
1184 msgid "&New"
1185 msgstr "&Nouveau"
1187 msgid "&Close"
1188 msgstr "&Fermer"
1190 msgid "Save &as..."
1191 msgstr "Enregi&strer sous..."
1193 msgid "&Insert file..."
1194 msgstr "&Insérer fichier..."
1196 msgid "Cop&y to file..."
1197 msgstr "Copier vers &fichier..."
1199 msgid "&User menu..."
1200 msgstr "Menu &utilisateur..."
1202 msgid "A&bout..."
1203 msgstr "&Présentation..."
1205 msgid "&Quit"
1206 msgstr "&Quitter"
1208 msgid "&Undo"
1209 msgstr "Ann&uller"
1211 msgid "&Redo"
1212 msgstr "&Refaire"
1214 msgid "&Toggle ins/overw"
1215 msgstr "&Insertion/écrasement"
1217 msgid "To&ggle mark"
1218 msgstr "Ajouter/Supprimer marque"
1220 msgid "&Mark columns"
1221 msgstr "&Marquer colonne"
1223 msgid "Mark &all"
1224 msgstr "&Marquer tous"
1226 msgid "Unmar&k"
1227 msgstr "Enlever la marque"
1229 msgid "Cop&y"
1230 msgstr "&Copier"
1232 msgid "Mo&ve"
1233 msgstr "&Déplacer"
1235 msgid "&Delete"
1236 msgstr "&Effacer"
1238 msgid "Co&py to clipfile"
1239 msgstr "Copier vers le &fichier"
1241 msgid "&Cut to clipfile"
1242 msgstr "&Couper vers le fichier presse-papiers"
1244 msgid "Pa&ste from clipfile"
1245 msgstr "&Coller à partir du fichier presse-papiers"
1247 msgid "&Beginning"
1248 msgstr "Dé&But"
1250 msgid "&End"
1251 msgstr "&Fin"
1253 msgid "&Search..."
1254 msgstr "&Rechercher..."
1256 msgid "Search &again"
1257 msgstr "Chercher à nouve&au"
1259 msgid "&Replace..."
1260 msgstr "&Remplacer..."
1262 msgid "&Toggle bookmark"
1263 msgstr "&Inverser le marque-page"
1265 msgid "&Next bookmark"
1266 msgstr "Marque-page suivant"
1268 msgid "&Prev bookmark"
1269 msgstr "Marque-page précédent"
1271 msgid "&Flush bookmarks"
1272 msgstr "Supprimer tous les marque-pages"
1274 msgid "&Go to line..."
1275 msgstr "&Aller à la ligne..."
1277 msgid "&Toggle line state"
1278 msgstr "I&nverser l'état de la ligne"
1280 msgid "Go to matching &bracket"
1281 msgstr "Aller au &crochet correspondant"
1283 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1284 msgstr "Active/désactive la coloration syntaxique"
1286 msgid "&Find declaration"
1287 msgstr "&Trouver la déclaration"
1289 msgid "Back from &declaration"
1290 msgstr "Trouver la &déclaration"
1292 msgid "For&ward to declaration"
1293 msgstr "Aller à la déclaration"
1295 msgid "Encod&ing..."
1296 msgstr "&Encodage..."
1298 msgid "&Refresh screen"
1299 msgstr "&Rafraîchir l'écran"
1301 msgid "&Start/Stop record macro"
1302 msgstr "&Démarrer/Arrêter l'enregistrement de la macro"
1304 msgid "Delete macr&o..."
1305 msgstr "Effacer la macr&o..."
1307 msgid "Record/Repeat &actions"
1308 msgstr "Enregistrer/Répéter des &actions"
1310 msgid "S&pell check"
1311 msgstr ""
1313 msgid "C&heck word"
1314 msgstr "Ort&hographe du mot"
1316 msgid "Change spelling &language..."
1317 msgstr ""
1319 msgid "&Mail..."
1320 msgstr "&Courriel..."
1322 msgid "Insert &literal..."
1323 msgstr "Insérer un &littéral..."
1325 msgid "Insert &date/time"
1326 msgstr "Insérer &date/heure"
1328 msgid "&Format paragraph"
1329 msgstr "Formater le p&aragraphe"
1331 msgid "&Sort..."
1332 msgstr "&Trier..."
1334 msgid "&Paste output of..."
1335 msgstr "Coller la sortie de..."
1337 msgid "&External formatter"
1338 msgstr "Formateur &externe"
1340 msgid "&Move"
1341 msgstr "&Déplacer"
1343 msgid "&Resize"
1344 msgstr "&Redimensionner"
1346 msgid "&Toggle fullscreen"
1347 msgstr "&Basculer en plein écran"
1349 msgid "&Next"
1350 msgstr "Suiva&nt"
1352 msgid "&Previous"
1353 msgstr "&Précédent"
1355 msgid "&List..."
1356 msgstr "&Liste..."
1358 msgid "&General..."
1359 msgstr "&Général..."
1361 msgid "Save &mode..."
1362 msgstr "&mode auvegarde..."
1364 msgid "Learn &keys..."
1365 msgstr "Apprendre les &touches..."
1367 msgid "Syntax &highlighting..."
1368 msgstr "Coloration synta&Xique"
1370 msgid "S&yntax file"
1371 msgstr "Fichier de syntaxe"
1373 msgid "&Menu file"
1374 msgstr "Fichier &Menu"
1376 msgid "&Save setup"
1377 msgstr "Enregi&strer la configuration"
1379 msgid "&File"
1380 msgstr "&Fichier"
1382 msgid "&Edit"
1383 msgstr "&Edition"
1385 msgid "&Search"
1386 msgstr "&Rechercher"
1388 msgid "&Command"
1389 msgstr "&Commande"
1391 msgid "For&mat"
1392 msgstr "For&matter"
1394 msgid "&Window"
1395 msgstr "&Fenêtre"
1397 msgid "&Options"
1398 msgstr "&Options"
1400 msgid "&None"
1401 msgstr "Aucu&n"
1403 msgid "&Dynamic paragraphing"
1404 msgstr "&Paragraphage automatique"
1406 msgid "Type &writer wrap"
1407 msgstr ""
1409 msgid "Wrap mode"
1410 msgstr "Mode de césure"
1412 msgid "Tabulation"
1413 msgstr "Tabulation"
1415 msgid "&Fake half tabs"
1416 msgstr "&Fausses demi-tabulations"
1418 msgid "&Backspace through tabs"
1419 msgstr "&Effacement total des tabulations"
1421 msgid "Fill tabs with &spaces"
1422 msgstr "&Convertir les tabulations en espaces"
1424 msgid "Tab spacing:"
1425 msgstr ""
1427 msgid "Other options"
1428 msgstr "Autres options"
1430 msgid "&Return does autoindent"
1431 msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
1433 msgid "Confir&m before saving"
1434 msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer"
1436 msgid "Save file &position"
1437 msgstr "Enregistrer la position dans le fichier"
1439 msgid "&Visible trailing spaces"
1440 msgstr "Espaces en fin de ligne visibles"
1442 msgid "Visible &tabs"
1443 msgstr "Tabulations visibles"
1445 msgid "Synta&x highlighting"
1446 msgstr "Coloration synta&xique"
1448 msgid "C&ursor after inserted block"
1449 msgstr ""
1451 msgid "Pers&istent selection"
1452 msgstr "sélection pers&istante"
1454 msgid "Cursor be&yond end of line"
1455 msgstr "Curseur au-delà de la &fin de la ligne"
1457 msgid "&Group undo"
1458 msgstr "&Annuler un groupe"
1460 msgid "Word wrap line length:"
1461 msgstr ""
1463 msgid "Editor options"
1464 msgstr "Options de l'éditeur"
1466 msgid ""
1467 "A user friendly text editor\n"
1468 "written for the Midnight Commander."
1469 msgstr ""
1471 msgid "Copyright (C) 1996-2014 the Free Software Foundation"
1472 msgstr ""
1474 msgid "About"
1475 msgstr "À propos"
1477 msgid "Open files"
1478 msgstr "Ouvrir les fichiers"
1480 msgid "Edit: "
1481 msgstr "Modification: "
1483 msgid "ButtonBar|Mark"
1484 msgstr "ButtonBar|Marquer"
1486 msgid "ButtonBar|Replac"
1487 msgstr "ButtonBar|Remp"
1489 msgid "ButtonBar|Copy"
1490 msgstr "ButtonBar|Copier"
1492 msgid "ButtonBar|Move"
1493 msgstr "ButtonBar|Dép"
1495 msgid "ButtonBar|Delete"
1496 msgstr "ButtonBar|Sup"
1498 msgid "ButtonBar|PullDn"
1499 msgstr "ButtonBar|MenuDer"
1501 msgid "Breton"
1502 msgstr ""
1504 msgid "Czech"
1505 msgstr ""
1507 msgid "Welsh"
1508 msgstr ""
1510 msgid "Danish"
1511 msgstr ""
1513 msgid "German"
1514 msgstr ""
1516 msgid "Greek"
1517 msgstr ""
1519 msgid "English"
1520 msgstr ""
1522 msgid "British English"
1523 msgstr ""
1525 msgid "Canadian English"
1526 msgstr ""
1528 msgid "American English"
1529 msgstr ""
1531 msgid "Esperanto"
1532 msgstr ""
1534 msgid "Spanish"
1535 msgstr ""
1537 msgid "Faroese"
1538 msgstr ""
1540 msgid "French"
1541 msgstr ""
1543 msgid "Italian"
1544 msgstr ""
1546 msgid "Dutch"
1547 msgstr ""
1549 msgid "Norwegian"
1550 msgstr ""
1552 msgid "Polish"
1553 msgstr ""
1555 msgid "Portuguese"
1556 msgstr ""
1558 msgid "Romanian"
1559 msgstr ""
1561 msgid "Russian"
1562 msgstr ""
1564 msgid "Slovak"
1565 msgstr ""
1567 msgid "Swedish"
1568 msgstr ""
1570 msgid "Ukrainian"
1571 msgstr ""
1573 msgid "&Add word"
1574 msgstr "&Ajout d'un mot"
1576 msgid "Language"
1577 msgstr "Langage"
1579 msgid "Misspelled"
1580 msgstr "Mal orthographié"
1582 msgid "Check word"
1583 msgstr "Orthographie du mot"
1585 msgid "Suggest"
1586 msgstr "Suggérer"
1588 msgid "Select language"
1589 msgstr "Sélectionner le langage"
1591 msgid "Load syntax file"
1592 msgstr "Charger le fichier de syntaxe"
1594 #, c-format
1595 msgid ""
1596 "Cannot open file %s\n"
1597 "%s"
1598 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s\n%s"
1600 #, c-format
1601 msgid "Error in file %s on line %d"
1602 msgstr "Erreur dans le fichier %s à la ligne %d"
1604 msgid ""
1605 "The Commander can't change to the directory that\n"
1606 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1607 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1608 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1609 msgstr ""
1611 #, c-format
1612 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1613 msgstr "Impossible de récupérer une copie locale de %s "
1615 msgid "The shell is already running a command"
1616 msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
1618 #, c-format
1619 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1620 msgstr ""
1622 msgid "Set &all"
1623 msgstr "&Global"
1625 msgid "S&kip"
1626 msgstr "S&uivant"
1628 msgid "&Set"
1629 msgstr "&Appliquer"
1631 msgid "owner"
1632 msgstr "propriétaire"
1634 msgid "group"
1635 msgstr "groupe"
1637 msgid "other"
1638 msgstr "autres"
1640 msgid "Flag"
1641 msgstr "Drapeau"
1643 msgid "Chown advanced command"
1644 msgstr " Commande chown avancée"
1646 #, c-format
1647 msgid ""
1648 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1649 "%s"
1650 msgstr "Ne peut changer les permissions de \"%s\"\n%s"
1652 #, c-format
1653 msgid ""
1654 "Cannot chown \"%s\"\n"
1655 "%s"
1656 msgstr "Ne peut changer l'appartenance de \"%s\"\n%s"
1658 msgid "Other 8 bit"
1659 msgstr "Autre 8 bits"
1661 msgid "Running"
1662 msgstr "En cours"
1664 msgid "Stopped"
1665 msgstr "Stoppé"
1667 msgid "&Never"
1668 msgstr "&Jamais"
1670 msgid "On dum&b terminals"
1671 msgstr "Sur terminaux &anciens"
1673 msgid "Alwa&ys"
1674 msgstr "&Toujours"
1676 msgid "File operations"
1677 msgstr ""
1679 msgid "&Verbose operation"
1680 msgstr "&Opérations bavardes"
1682 msgid "Compute tota&ls"
1683 msgstr "Calculer les &totaux"
1685 msgid "Classic pro&gressbar"
1686 msgstr "Barre de pro&gression classique"
1688 msgid "Mkdi&r autoname"
1689 msgstr "Mkdi&r \"autoname\""
1691 msgid "&Preallocate space"
1692 msgstr ""
1694 msgid "Esc key mode"
1695 msgstr ""
1697 msgid "S&ingle press"
1698 msgstr "&Appuie simple"
1700 msgid "Timeout:"
1701 msgstr ""
1703 msgid "Pause after run"
1704 msgstr ""
1706 msgid "Use internal edi&t"
1707 msgstr "Utiliser l'éditeur intégré"
1709 msgid "Use internal vie&w"
1710 msgstr "Utiliser la &visionneuse intégré"
1712 msgid "A&sk new file name"
1713 msgstr "Demander la &saisie du nom de fichier"
1715 msgid "Auto m&enus"
1716 msgstr ""
1718 msgid "&Drop down menus"
1719 msgstr "&Dérouler les menus"
1721 msgid "S&hell patterns"
1722 msgstr ""
1724 msgid "Co&mplete: show all"
1725 msgstr ""
1727 msgid "Rotating d&ash"
1728 msgstr ""
1730 msgid "Cd follows lin&ks"
1731 msgstr "Cd suit les lie&ns"
1733 msgid "Sa&fe delete"
1734 msgstr "E&ffacement sûr"
1736 msgid "A&uto save setup"
1737 msgstr "Enregistrement a&utomatique de la configuration"
1739 msgid "Configure options"
1740 msgstr "Configurer les options"
1742 msgid "< Default >"
1743 msgstr ""
1745 msgid "Skins"
1746 msgstr ""
1748 msgid "Skin:"
1749 msgstr ""
1751 msgid "Appearance"
1752 msgstr "Apparence"
1754 msgid "Case &insensitive"
1755 msgstr "Insens&ible à la casse"
1757 msgid "Use panel sort mo&de"
1758 msgstr ""
1760 msgid "Show mi&ni-status"
1761 msgstr ""
1763 msgid "Use SI si&ze units"
1764 msgstr "Utiliser les &unités de taille SI"
1766 msgid "Mi&x all files"
1767 msgstr "Mélanger &tous les fichiers"
1769 msgid "Show &backup files"
1770 msgstr "Afficher les fichiers de &sauvegarde"
1772 msgid "Show &hidden files"
1773 msgstr "Afficher les fichiers &cachés"
1775 msgid "&Fast dir reload"
1776 msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
1778 msgid "Ma&rk moves down"
1779 msgstr ""
1781 msgid "Re&verse files only"
1782 msgstr ""
1784 msgid "Simple s&wap"
1785 msgstr "Simple interversion"
1787 msgid "A&uto save panels setup"
1788 msgstr ""
1790 msgid "Navigation"
1791 msgstr "Navigation"
1793 msgid "L&ynx-like motion"
1794 msgstr "Mouvement à la L&ynx"
1796 msgid "Pa&ge scrolling"
1797 msgstr ""
1799 msgid "&Mouse page scrolling"
1800 msgstr ""
1802 msgid "File highlight"
1803 msgstr "Coloration syntaxique"
1805 msgid "File &types"
1806 msgstr "&Types de fichier"
1808 msgid "&Permissions"
1809 msgstr "&Permissions"
1811 msgid "Quick search"
1812 msgstr "Recherche rapide"
1814 msgid "Panel options"
1815 msgstr "Panneau des options"
1817 msgid "Information"
1818 msgstr "Informations"
1820 msgid ""
1821 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1822 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1823 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1824 "the details."
1825 msgstr ""
1827 msgid "&Full file list"
1828 msgstr "Liste &complète des fichiers"
1830 msgid "&Brief file list"
1831 msgstr "Liste &brève des fichiers"
1833 msgid "&Long file list"
1834 msgstr "Liste &longue des fichiers"
1836 msgid "&User defined:"
1837 msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
1839 msgid "User &mini status"
1840 msgstr ""
1842 msgid "Listing mode"
1843 msgstr "Mode de listage"
1845 msgid "Executable &first"
1846 msgstr "Exécutable en &premier"
1848 msgid "&Reverse"
1849 msgstr "Inve&Rsé"
1851 msgid "Sort order"
1852 msgstr "Ordre de tri"
1854 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1855 #. prefix
1856 msgid "Confirmation|&Delete"
1857 msgstr "Confirmation|&Supprimer"
1859 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1860 msgstr "Confirmation|É&crasement"
1862 msgid "Confirmation|&Execute"
1863 msgstr "Confirmation|&Exécuter"
1865 msgid "Confirmation|E&xit"
1866 msgstr "Confirmation|&Quitter"
1868 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1869 msgstr "Confirmation|E&ffacer un répertoire de la hotlist"
1871 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1872 msgstr "Confirmation|Effacer l'&historique"
1874 msgid "Confirmation"
1875 msgstr " Confirmation "
1877 msgid "&UTF-8 output"
1878 msgstr "Sortie UTF-8"
1880 msgid "&Full 8 bits output"
1881 msgstr "Sortie 8 &bits"
1883 msgid "&ISO 8859-1"
1884 msgstr "&ISO 8859-1"
1886 msgid "7 &bits"
1887 msgstr "7 &bits"
1889 msgid "F&ull 8 bits input"
1890 msgstr "Entrée 8 &bits"
1892 msgid "Display bits"
1893 msgstr "Bits d'affichage"
1895 msgid "Input / display codepage:"
1896 msgstr "Entrée / affichage d'encodage :"
1898 msgid "Directory tree"
1899 msgstr "Arborescence des répertoires"
1901 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1902 msgstr ""
1904 msgid "FTP anonymous password:"
1905 msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme:"
1907 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1908 msgstr "Durée du cache pour les répertoires FTP (sec):"
1910 msgid "&Always use ftp proxy:"
1911 msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP:"
1913 msgid "&Use ~/.netrc"
1914 msgstr "&Utiliser ~/.netrc"
1916 msgid "Use &passive mode"
1917 msgstr "Utiliser le mode &passif"
1919 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1920 msgstr "Utiliser le mode passif à travers un pro&xy"
1922 msgid "Virtual File System Setting"
1923 msgstr "Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS)"
1925 msgid "cd"
1926 msgstr "cd"
1928 msgid "Quick cd"
1929 msgstr "Cd rapide"
1931 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1932 msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
1934 msgid "Symbolic link filename:"
1935 msgstr "Nom du lien symbolique:"
1937 msgid "Symbolic link"
1938 msgstr "Lien symbolique"
1940 msgid "&Stop"
1941 msgstr "&Stopper"
1943 msgid "&Resume"
1944 msgstr "&Reprendre"
1946 msgid "&Kill"
1947 msgstr "&Tuer"
1949 msgid "Background jobs"
1950 msgstr "Processus en arrière plan"
1952 #, c-format
1953 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1954 msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
1956 msgid "Domain:"
1957 msgstr "Domaine:"
1959 msgid "Username:"
1960 msgstr "Nom d'utilisateur: "
1962 msgid "SMB authentication"
1963 msgstr "Authentification SMB"
1965 msgid "set &user ID on execution"
1966 msgstr "définir l'ID &utilisateur à l'exécution"
1968 msgid "set &group ID on execution"
1969 msgstr "définir l'ID &groupe à l'exécution"
1971 msgid "stick&y bit"
1972 msgstr "bit collant (stick&y)"
1974 msgid "&read by owner"
1975 msgstr "&lecture par le propr."
1977 msgid "&write by owner"
1978 msgstr "&écriture par le propr."
1980 msgid "e&xecute/search by owner"
1981 msgstr "e&xecution par le propr."
1983 msgid "rea&d by group"
1984 msgstr "lecture &par le groupe"
1986 msgid "write by grou&p"
1987 msgstr "écriture par le grou&pe"
1989 msgid "execu&te/search by group"
1990 msgstr "exécu&tion par le groupe"
1992 msgid "read &by others"
1993 msgstr "lecture par les &autres"
1995 msgid "wr&ite by others"
1996 msgstr "écr&iture par les autres"
1998 msgid "execute/searc&h by others"
1999 msgstr "exécuti&on par les autres"
2001 msgid "Name:"
2002 msgstr "Nom :"
2004 msgid "Permissions (octal):"
2005 msgstr "Permissions (octal) :"
2007 msgid "Owner name:"
2008 msgstr "Nom du propriétaire :"
2010 msgid "Group name:"
2011 msgstr "Nom du groupe :"
2013 msgid "&Marked all"
2014 msgstr "Tous &Marqués"
2016 msgid "S&et marked"
2017 msgstr "Défini&e comme marqué"
2019 msgid "C&lear marked"
2020 msgstr "Supprimer les marqués"
2022 msgid "Chmod command"
2023 msgstr "Commande chmod"
2025 msgid "Permission"
2026 msgstr "Permissions"
2028 msgid "File"
2029 msgstr "Fichier"
2031 msgid "Set &groups"
2032 msgstr "Définir les &groupes"
2034 msgid "Set &users"
2035 msgstr "Définir les &utilisateurs"
2037 msgid "Name"
2038 msgstr "Nom"
2040 msgid "Owner name"
2041 msgstr "Nom du propriétaire"
2043 msgid "Group name"
2044 msgstr "Nom du groupe"
2046 msgid "Size"
2047 msgstr "Taille"
2049 msgid "Chown command"
2050 msgstr "Commande chown"
2052 msgid "User name"
2053 msgstr "Nom d'utilisateur"
2055 msgid "<Unknown user>"
2056 msgstr "<Utilisateur inconnu>"
2058 msgid "<Unknown group>"
2059 msgstr "<Groupe inconnu>"
2061 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2062 msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) : "
2064 msgid "Files tagged, want to cd?"
2065 msgstr "Des fichiers sont marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
2067 msgid "Cannot change directory"
2068 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
2070 msgid "Filter"
2071 msgstr "Filtre"
2073 msgid "Set expression for filtering filenames"
2074 msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
2076 #, c-format
2077 msgid "Link %s to:"
2078 msgstr "Lien %s vers:"
2080 msgid "Link"
2081 msgstr "Lien"
2083 #, c-format
2084 msgid "link: %s"
2085 msgstr "lien: %s"
2087 #, c-format
2088 msgid "symlink: %s"
2089 msgstr " lien symbolique : %s "
2091 #, c-format
2092 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2093 msgstr "Impossible d'aller dans le répertoire \"%s\""
2095 msgid "View file"
2096 msgstr "Voir le fichier"
2098 msgid "Filename:"
2099 msgstr "Nom du fichier:"
2101 msgid "Filtered view"
2102 msgstr "Vue &filtrée "
2104 msgid "Filter command and arguments:"
2105 msgstr " Filtre commande et arguments :"
2107 msgid "Edit file"
2108 msgstr "Editer le fichier"
2110 msgid "Create a new Directory"
2111 msgstr "Créer un nouveau répertoire"
2113 msgid "Enter directory name:"
2114 msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
2116 msgid "Extension file edit"
2117 msgstr "Éditer les extensions de fichiers"
2119 msgid "Which extension file you want to edit?"
2120 msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? "
2122 msgid "&System Wide"
2123 msgstr "Pour tout le &Système"
2125 msgid "Highlighting groups file edit"
2126 msgstr "Édition du fichier pour la coloration syntaxique"
2128 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2129 msgstr " Quel fichier de coloration syntaxique voulez-vous éditer ? "
2131 msgid "Compare directories"
2132 msgstr "Comparer des répertoires"
2134 msgid "Select compare method:"
2135 msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : "
2137 msgid "&Quick"
2138 msgstr "&Rapide"
2140 msgid "&Size only"
2141 msgstr "&Taille seulement"
2143 msgid "&Thorough"
2144 msgstr "&Exhaustive"
2146 msgid ""
2147 "Both panels should be in the listing mode\n"
2148 "to use this command"
2149 msgstr " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
2151 msgid ""
2152 "Not an xterm or Linux console;\n"
2153 "the panels cannot be toggled."
2154 msgstr ""
2156 #, c-format
2157 msgid "Symlink '%s' points to:"
2158 msgstr ""
2160 msgid "Edit symlink"
2161 msgstr "Éditer le lien symbolique"
2163 #, c-format
2164 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2165 msgstr "  édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
2167 #, c-format
2168 msgid "edit symlink: %s"
2169 msgstr "Éditer le lien symbolique : %s"
2171 #, c-format
2172 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2173 msgstr "'%s' n'est pas un lien symbolique"
2175 msgid "FTP to machine"
2176 msgstr "FTP vers une machine"
2178 msgid "SFTP to machine"
2179 msgstr "SFTP vers une machine"
2181 msgid "Shell link to machine"
2182 msgstr " Lien shell vers une machine "
2184 msgid "SMB link to machine"
2185 msgstr "Lien SMB vers une machine"
2187 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2188 msgstr "Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
2190 msgid ""
2191 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2192 "files on: (F1 for details)"
2193 msgstr " Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n   lequel la récupération doit être faite : (F1 pour les détails)"
2195 msgid "Directory scanning"
2196 msgstr "Analyse du répertoire"
2198 msgid "Setup"
2199 msgstr "Configuration"
2201 #, c-format
2202 msgid "Setup saved to %s"
2203 msgstr "Enregistrement de la configuration dans %s"
2205 #, c-format
2206 msgid "Unable to save setup to %s"
2207 msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration dans %s"
2209 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2210 msgstr " Ne peut exécuter une commande sur un système de fichiers non local"
2212 #, c-format
2213 msgid ""
2214 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2215 "%s"
2216 msgstr " Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n%s "
2218 msgid "Cannot read directory contents"
2219 msgstr " Ne peut lire le contenu du répertoire"
2221 msgid "Parameter"
2222 msgstr "Paramètre"
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "Cannot create temporary command file\n"
2227 "%s"
2228 msgstr "Impossible de créer le fichier de commande temporaire\n%s"
2230 #, c-format
2231 msgid " %s%s file error"
2232 msgstr "%s%s erreur de fichier"
2234 #, c-format
2235 msgid ""
2236 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2237 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2238 "Commander package."
2239 msgstr ""
2241 #, c-format
2242 msgid "%s file error"
2243 msgstr "%s erreurs fichier"
2245 #, c-format
2246 msgid ""
2247 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2248 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2249 msgstr ""
2251 msgid "DialogTitle|Copy"
2252 msgstr "TitreDialog|Copie"
2254 msgid "DialogTitle|Move"
2255 msgstr "TitreDialog|Déplacer"
2257 msgid "DialogTitle|Delete"
2258 msgstr "TitreDialog|Supprimer"
2260 msgid "FileOperation|Copy"
2261 msgstr "FileOperation|Copie"
2263 msgid "FileOperation|Move"
2264 msgstr "FileOperation|Déplace"
2266 msgid "FileOperation|Delete"
2267 msgstr "FileOperation|Supprime"
2269 #, no-c-format
2270 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2271 msgstr ""
2273 #, no-c-format
2274 msgid "%o %d %f%m"
2275 msgstr "%o %d %f%m"
2277 msgid "file"
2278 msgstr "fichier"
2280 msgid "files"
2281 msgstr "fichiers"
2283 msgid "directory"
2284 msgstr "répertoire"
2286 msgid "directories"
2287 msgstr "répertoires"
2289 msgid "files/directories"
2290 msgstr "fichiers/répertoires"
2292 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2293 msgid " with source mask:"
2294 msgstr " avec masque source:"
2296 msgid "Cannot make the hardlink"
2297 msgstr "Impossible de créer le lien physique"
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2302 "%s"
2303 msgstr "Impossible de lire le lien source \"%s\"⏎\n%s"
2305 msgid ""
2306 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2307 "\n"
2308 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2309 msgstr ""
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2314 "%s"
2315 msgstr "Impossible de créer le lien symbolique cible \"%s\"\n%s"
2317 msgid "Ski&p all"
2318 msgstr "Sauter &tout"
2320 msgid "&Retry"
2321 msgstr "&Réessayer"
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2326 "Delete it recursively?"
2327 msgstr "Répertoire \"%s\" non vide.\nEffacer tous les sous-répertoires?"
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 "Background process:\n"
2332 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2333 "Delete it recursively?"
2334 msgstr ""
2336 msgid "Non&e"
2337 msgstr "&Aucun"
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2342 "%s"
2343 msgstr "Impossible d'obtenir les caractéristiques du fichier \"%s\"\n%s"
2345 #, c-format
2346 msgid ""
2347 "\"%s\"\n"
2348 "and\n"
2349 "\"%s\"\n"
2350 "are the same file"
2351 msgstr "\"%s\"\net\n\"%s\"\nsont identiques"
2353 #, c-format
2354 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2355 msgstr "Impossible d'écraser le répertoire \"%s\""
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2360 "%s"
2361 msgstr "Impossible de déplacer le fichier \"%s\" vers \"%s\"⏎\n%s"
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2366 "%s"
2367 msgstr "Impossible d'effacer le fichier \"%s\"⏎\n%s"
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2372 "%s"
2373 msgstr "Impossible d'effacer le fichier \"%s\"\n%s"
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2378 "%s"
2379 msgstr "Impossible d'effacer le répertoire \"%s\"⏎\n%s"
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2384 "%s"
2385 msgstr "Impossible d'écraser le répertoire \"%s\"\n%s"
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2390 "%s"
2391 msgstr "Impossible d'obtenir les caractéristiques du fichier source \"%s\"⏎\n%s"
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2396 "%s"
2397 msgstr "Impossible de créer le fichier spécial \"%s\"⏎\n%s"
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2402 "%s"
2403 msgstr "Impossible de changer le propriétaire du fichier \"%s\"⏎\n%s"
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2408 "%s"
2409 msgstr "Impossible de changer les permissions du fichier \"%s\"⏎\n%s"
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2414 "%s"
2415 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier source \"%s\"⏎\n%s"
2417 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2418 msgstr ""
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2423 "%s"
2424 msgstr "Impossible d'obtenir les caractéristiques du fichier source \"%s\"⏎\n%s"
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2429 "%s"
2430 msgstr "Impossible de créer le fichier de destination \"%s\"⏎\n%s"
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2435 "%s"
2436 msgstr "Impossible d'obtenir les caractéristiques du fichier cible \"%s\"⏎\n%s"
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2441 "%s"
2442 msgstr ""
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2447 "%s"
2448 msgstr "Impossible de lire le fichier source \"%s\"⏎\n%s"
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2453 "%s"
2454 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de destination \"%s\"⏎\n%s"
2456 msgid "(stalled)"
2457 msgstr "(au point mort)"
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2462 "%s"
2463 msgstr "Impossible de fermer le fichier source \"%s\"⏎\n%s"
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2468 "%s"
2469 msgstr "Impossible de fermer le fichier de destination \"%s\"⏎\n%s"
2471 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2472 msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
2474 msgid "&Keep"
2475 msgstr "C&onserver"
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2480 "%s"
2481 msgstr ""
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2486 "%s"
2487 msgstr "La source \"%s\" n'est pas un répertoire\n%s"
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2492 "\"%s\""
2493 msgstr ""
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2498 "%s"
2499 msgstr "La cible \"%s\" doit être un répertoire\n%s"
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2504 "%s"
2505 msgstr "Impossible de créer le fichier de destination \"%s\"⏎\n%s"
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2510 "%s"
2511 msgstr "Impossible de modifier le propriétaire du répertoire \"%s\"⏎\n%s"
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "\"%s\"\n"
2516 "and\n"
2517 "\"%s\"\n"
2518 "are the same directory"
2519 msgstr "\"%s\"\net\n\"%s\"\nsont les mêmes répertoires"
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2524 "%s"
2525 msgstr "Impossible d'écraser le fichier \"%s\"\n%s"
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2530 "%s"
2531 msgstr "Impossible de déplacer le répertoire de \"%s\" vers \"%s\"\n%s"
2533 #, c-format
2534 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2535 msgstr ""
2537 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2538 msgstr "Impossible de travailler avec \"..\"!"
2540 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2541 msgstr "Impossible de mettre le processus en arrière-plan"
2543 msgid "S&uspend"
2544 msgstr "S&uspendre"
2546 msgid "Con&tinue"
2547 msgstr "Con&tinuer"
2549 #, c-format
2550 msgid "%d:%02d.%02d"
2551 msgstr "%d:%02d.%02d"
2553 #, c-format
2554 msgid "ETA %s"
2555 msgstr "ETA %s"
2557 #, c-format
2558 msgid "%.2f MB/s"
2559 msgstr "%.2f Mo/s"
2561 #, c-format
2562 msgid "%.2f KB/s"
2563 msgstr "%.2f Ko/s"
2565 #, c-format
2566 msgid "%ld B/s"
2567 msgstr "%ld o/s"
2569 msgid "Target file already exists!"
2570 msgstr "Le fichier cible existe déjà!"
2572 #, c-format
2573 msgid "New     : %s, size %s"
2574 msgstr "Nouveau: %s, de taille %s"
2576 #, c-format
2577 msgid "Existing: %s, size %s"
2578 msgstr "Existant: %s, taille %s"
2580 msgid "Overwrite this target?"
2581 msgstr "Écraser cette cible ?"
2583 msgid "A&ppend"
2584 msgstr "a&Joute"
2586 msgid "&Reget"
2587 msgstr "&Réobtenir"
2589 msgid "Overwrite all targets?"
2590 msgstr "Écraser toutes les cibles?"
2592 msgid "&Update"
2593 msgstr "M-à-jo&Ur"
2595 msgid "If &size differs"
2596 msgstr "&Si la taille diffère"
2598 msgid "File exists"
2599 msgstr "Le fichier existe"
2601 msgid "Background process: File exists"
2602 msgstr "Tâche de fond: Le fichier existe"
2604 #, c-format
2605 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2606 msgstr "Fichiers traités: %zu/%zu"
2608 #, c-format
2609 msgid "Files processed: %zu"
2610 msgstr "Fichiers traités : %zu"
2612 #, c-format
2613 msgid "Time: %s %s"
2614 msgstr "Heure : %s %s"
2616 #, c-format
2617 msgid "Time: %s %s (%s)"
2618 msgstr "Heure : %s %s (%s)"
2620 #, c-format
2621 msgid "Time: %s"
2622 msgstr "Heure : %s"
2624 #, c-format
2625 msgid "Time: %s (%s)"
2626 msgstr "Heure : %s (%s)"
2628 #, c-format
2629 msgid " Total: %s "
2630 msgstr " Total : %s "
2632 #, c-format
2633 msgid " Total: %s/%s "
2634 msgstr " Total : %s/%s "
2636 msgid "Source"
2637 msgstr "Source"
2639 msgid "Target"
2640 msgstr "Cible"
2642 msgid "Deleting"
2643 msgstr ""
2645 msgid "&Using shell patterns"
2646 msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
2648 msgid "to:"
2649 msgstr "vers:"
2651 msgid "Follow &links"
2652 msgstr "Suivre les &liens"
2654 msgid "Preserve &attributes"
2655 msgstr "Préserver les &attributs"
2657 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2658 msgstr ""
2660 msgid "&Stable symlinks"
2661 msgstr ""
2663 msgid "&Background"
2664 msgstr "&Arrière plan"
2666 #, c-format
2667 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2668 msgstr "Motif source invalide '%s'"
2670 msgid "&Chdir"
2671 msgstr "&Changer de répertoire"
2673 msgid "&Again"
2674 msgstr "e&Ncore"
2676 msgid "Pane&lize"
2677 msgstr "Mettre en &panneau"
2679 msgid "&View - F3"
2680 msgstr "&Voir - F3"
2682 msgid "&Edit - F4"
2683 msgstr "É&diter - F4"
2685 #, c-format
2686 msgid "Found: %ld"
2687 msgstr "Trouvé : %ld"
2689 msgid "Malformed regular expression"
2690 msgstr ""
2692 msgid "File name:"
2693 msgstr "Nom du fichier:"
2695 msgid "&Find recursively"
2696 msgstr "&Recherche récursive"
2698 msgid "S&kip hidden"
2699 msgstr ""
2701 msgid "Content:"
2702 msgstr "Contenu :"
2704 msgid "Sea&rch for content"
2705 msgstr ""
2707 msgid "Case sens&itive"
2708 msgstr "Respec&t de la casse"
2710 msgid "A&ll charsets"
2711 msgstr "Tous les encodages"
2713 msgid "Fir&st hit"
2714 msgstr "Première occurence"
2716 msgid "&Tree"
2717 msgstr "&Arborescence"
2719 msgid "Find File"
2720 msgstr "Recherche de fichier"
2722 msgid "Start at:"
2723 msgstr "Commencer à :"
2725 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2726 msgstr ""
2728 #, c-format
2729 msgid "Grepping in %s"
2730 msgstr "Recherche dans %s"
2732 msgid "Finished"
2733 msgstr "Terminé"
2735 #, c-format
2736 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2737 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2738 msgstr[0] "Terminé (répertoire %zd ignoré)"
2739 msgstr[1] "Terminé (%zd répertoires ignorés)"
2741 msgid "Searching"
2742 msgstr "Recherche en cours"
2744 msgid "Change &to"
2745 msgstr "Modifié &vers"
2747 msgid "&Free VFSs now"
2748 msgstr ""
2750 msgid "&Refresh"
2751 msgstr "&Actualiser"
2753 msgid "&Add current"
2754 msgstr "A&jouter courant"
2756 msgid "&Up"
2757 msgstr "&Haut"
2759 msgid "New &group"
2760 msgstr "Nouveau &groupe"
2762 msgid "New &entry"
2763 msgstr "Nouvelle &entrée"
2765 msgid "&Insert"
2766 msgstr "&Insérer"
2768 msgid "&Remove"
2769 msgstr "&Supprimer"
2771 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2772 msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
2774 msgid "Active VFS directories"
2775 msgstr "Répertoires VFS actifs"
2777 msgid "Directory hotlist"
2778 msgstr "Répertoire hotlist"
2780 msgid "Top level group"
2781 msgstr "Groupe de plus haut niveau"
2783 msgid "Directory path"
2784 msgstr "Chemin du répertoire"
2786 #, c-format
2787 msgid "Moving %s"
2788 msgstr "Déplacement de %s"
2790 msgid "Directory label"
2791 msgstr "Label du répertoire"
2793 msgid "&Append"
2794 msgstr "&Ajouter"
2796 msgid "New hotlist entry"
2797 msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
2799 msgid "Directory label:"
2800 msgstr "Nom du répertoire:"
2802 msgid "Directory path:"
2803 msgstr "Chemin:"
2805 msgid "New hotlist group"
2806 msgstr ""
2808 msgid "Name of new group:"
2809 msgstr "Nom du nouveau groupe :"
2811 #, c-format
2812 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2813 msgstr "Êtes-vous sur de bien vouloir effacer l'élément \"%s\"?"
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2818 "Remove it?"
2819 msgstr "Le groupe \"%s\" n'est pas vide.\nLe supprimer ?"
2821 msgid "Hotlist Load"
2822 msgstr ""
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "MC was unable to write %s file,\n"
2827 "your old hotlist entries were not deleted"
2828 msgstr ""
2830 #, c-format
2831 msgid "Label for \"%s\":"
2832 msgstr "Étiquette pour « %s » :"
2834 msgid "Add to hotlist"
2835 msgstr "Ajouter aux favoris"
2837 #, c-format
2838 msgid "Midnight Commander %s"
2839 msgstr "Midnight Commander %s"
2841 #, c-format
2842 msgid "File: %s"
2843 msgstr "Fichier: %s"
2845 msgid "No node information"
2846 msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
2848 msgid "Free nodes:"
2849 msgstr "Noeuds libres :"
2851 msgid "No space information"
2852 msgstr "Pas d'information sur l'espace"
2854 #, c-format
2855 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2856 msgstr "Espace libre : %s/%s (%d%%)"
2858 #, c-format
2859 msgid "Type:      %s"
2860 msgstr "Type :      %s"
2862 msgid "non-local vfs"
2863 msgstr "VFS non local"
2865 #, c-format
2866 msgid "Device:    %s"
2867 msgstr "Périphérique : %s"
2869 #, c-format
2870 msgid "Filesystem: %s"
2871 msgstr "Système de fichiers: %s"
2873 #, c-format
2874 msgid "Accessed:  %s"
2875 msgstr "Accédé: %s"
2877 #, c-format
2878 msgid "Modified:  %s"
2879 msgstr "Modifié: %s"
2881 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2882 #, c-format
2883 msgid "Changed:   %s"
2884 msgstr "Modifié :   %s"
2886 #, c-format
2887 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2888 msgstr "Type périph. : majeur %lu, mineur %lu"
2890 #, c-format
2891 msgid "Size:      %s"
2892 msgstr "Taille: %s"
2894 #, c-format
2895 msgid " (%ld block)"
2896 msgid_plural " (%ld blocks)"
2897 msgstr[0] " (%ld bloc)"
2898 msgstr[1] "(%ld blocs)"
2900 #, c-format
2901 msgid "Owner:     %s/%s"
2902 msgstr "Propriétaire : %s/%s"
2904 #, c-format
2905 msgid "Links:     %d"
2906 msgstr "Liens: %d"
2908 #, c-format
2909 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2910 msgstr "Mode :     %s (%04o)"
2912 #, c-format
2913 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2914 msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
2916 msgid "&Equal split"
2917 msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
2919 msgid "&Menubar visible"
2920 msgstr ""
2922 msgid "Command &prompt"
2923 msgstr ""
2925 msgid "&Keybar visible"
2926 msgstr "Barre de &touches visibles"
2928 msgid "H&intbar visible"
2929 msgstr "Astuces visibles"
2931 msgid "&XTerm window title"
2932 msgstr "Titre de la fenêtre &XTerm"
2934 msgid "&Show free space"
2935 msgstr ""
2937 msgid "Panel split"
2938 msgstr "Séparation des panneaux"
2940 msgid "Console output"
2941 msgstr "Sortie console"
2943 msgid "&Vertical"
2944 msgstr "&Vertical"
2946 msgid "&Horizontal"
2947 msgstr "&Horizontal"
2949 msgid "Output lines:"
2950 msgstr ""
2952 msgid "Layout"
2953 msgstr "Présentation"
2955 msgid "File listin&g"
2956 msgstr "Liste des fichiers"
2958 msgid "&Quick view"
2959 msgstr "Vue &rapide "
2961 msgid "&Info"
2962 msgstr "&Informations"
2964 msgid "&Listing mode..."
2965 msgstr "&Mode de listage..."
2967 msgid "&Sort order..."
2968 msgstr "&Ordre de tri..."
2970 msgid "&Filter..."
2971 msgstr "&Filtre..."
2973 msgid "&Encoding..."
2974 msgstr "&Encodage..."
2976 msgid "FT&P link..."
2977 msgstr "Lien FT&P..."
2979 msgid "S&hell link..."
2980 msgstr "Lien S&hell..."
2982 msgid "S&FTP link..."
2983 msgstr "Lien S&FTP..."
2985 msgid "SM&B link..."
2986 msgstr "Lien SM&B..."
2988 msgid "Paneli&ze"
2989 msgstr "Mise en &panneaux"
2991 msgid "&Rescan"
2992 msgstr "&Rafraîchir"
2994 msgid "&View"
2995 msgstr "&Voir"
2997 msgid "Vie&w file..."
2998 msgstr "V&oir le fichier..."
3000 msgid "&Filtered view"
3001 msgstr "Vue &filtrée"
3003 msgid "&Copy"
3004 msgstr "&Copier"
3006 msgid "C&hmod"
3007 msgstr "C&hmod"
3009 msgid "&Link"
3010 msgstr "&Lien"
3012 msgid "&Symlink"
3013 msgstr "Lien &symbolique"
3015 msgid "Relative symlin&k"
3016 msgstr "Lien symbolique &relatif"
3018 msgid "Edit s&ymlink"
3019 msgstr " Éditer le lien s&ymbolique "
3021 msgid "Ch&own"
3022 msgstr "Ch&own"
3024 msgid "&Advanced chown"
3025 msgstr "Chown &avancé"
3027 msgid "&Rename/Move"
3028 msgstr "&Renommer/Déplacer"
3030 msgid "&Mkdir"
3031 msgstr "&Mkdir"
3033 msgid "&Quick cd"
3034 msgstr "Cd &rapide"
3036 msgid "Select &group"
3037 msgstr "Sélectionner les &groupes"
3039 msgid "U&nselect group"
3040 msgstr "Désélectio&nner les groups "
3042 msgid "&Invert selection"
3043 msgstr "&Inverser la sélection"
3045 msgid "E&xit"
3046 msgstr "&Quitter"
3048 msgid "&User menu"
3049 msgstr "Menu &utilisateur"
3051 msgid "&Directory tree"
3052 msgstr "&Arborescence des répertoires"
3054 msgid "&Find file"
3055 msgstr "Recherche de &fichier"
3057 msgid "S&wap panels"
3058 msgstr "Échan&ger les panneaux"
3060 msgid "Switch &panels on/off"
3061 msgstr "Masquer et démasquer les &panneaux"
3063 msgid "&Compare directories"
3064 msgstr "&Comparer des répertoires"
3066 msgid "C&ompare files"
3067 msgstr "C&omparer des fichiers"
3069 msgid "E&xternal panelize"
3070 msgstr "Panneaux e&xternes..."
3072 msgid "Show directory s&izes"
3073 msgstr "Aff&icher la taille des rép."
3075 msgid "Command &history"
3076 msgstr "&Historique des commandes"
3078 msgid "Di&rectory hotlist"
3079 msgstr "Répe&rtoire hotlist"
3081 msgid "&Active VFS list"
3082 msgstr "Liste des VFS &actifs"
3084 msgid "&Background jobs"
3085 msgstr "&Processus en tâche de fond"
3087 msgid "Screen lis&t"
3088 msgstr "Liste des écrans"
3090 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3091 msgstr "Réc&up. de fichiers (ext2fs seul)"
3093 msgid "&Listing format edit"
3094 msgstr "Édition du format de &liste"
3096 msgid "Edit &extension file"
3097 msgstr "Édition des &extensions de fichier"
3099 msgid "Edit &menu file"
3100 msgstr "Édition du fichier de &Menu"
3102 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3103 msgstr ""
3105 msgid "&Configuration..."
3106 msgstr "&Configuration..."
3108 msgid "&Layout..."
3109 msgstr "&Présentation..."
3111 msgid "&Panel options..."
3112 msgstr "Options des &panneaux..."
3114 msgid "C&onfirmation..."
3115 msgstr "C&onfirmation..."
3117 msgid "&Appearance..."
3118 msgstr "&Apparence..."
3120 msgid "&Display bits..."
3121 msgstr "&Bits d'affichage..."
3123 msgid "&Virtual FS..."
3124 msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
3126 msgid "Panels:"
3127 msgstr "Panneaux:"
3129 #, c-format
3130 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3131 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3132 msgstr[0] ""
3133 msgstr[1] ""
3135 msgid "The Midnight Commander"
3136 msgstr "Midnight Commander"
3138 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3139 msgstr "Souhaitez vous vraiment quitter Midnight Commander ?"
3141 msgid "&Above"
3142 msgstr "&Au-dessus"
3144 msgid "&Left"
3145 msgstr "&Gauche"
3147 msgid "&Below"
3148 msgstr "&En-dessous"
3150 msgid "&Right"
3151 msgstr "&Droite"
3153 msgid "ButtonBar|Menu"
3154 msgstr "ButtonBar|Menu"
3156 msgid "ButtonBar|View"
3157 msgstr "ButtonBar|Voir"
3159 msgid "ButtonBar|RenMov"
3160 msgstr "ButtonBar|RenDep"
3162 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3163 msgstr "ButtonBar|CréRep"
3165 msgid "Memory exhausted!"
3166 msgstr "Mémoire épuisée !"
3168 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3169 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3170 msgid "sort|u"
3171 msgstr "sort|n"
3173 msgid "&Unsorted"
3174 msgstr "&Non Trié"
3176 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3177 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3178 msgid "sort|n"
3179 msgstr "sort|n"
3181 msgid "&Name"
3182 msgstr "&Nom"
3184 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3185 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3186 msgid "sort|v"
3187 msgstr "sort|v"
3189 msgid "&Version"
3190 msgstr "&Version"
3192 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3193 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3194 msgid "sort|e"
3195 msgstr "sort|e"
3197 msgid "E&xtension"
3198 msgstr "E&xtension"
3200 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3201 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3202 msgid "sort|s"
3203 msgstr "sort|t"
3205 msgid "&Size"
3206 msgstr "&Taille"
3208 msgid "Block Size"
3209 msgstr " Taille de block"
3211 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3212 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3213 msgid "sort|m"
3214 msgstr "sort|m"
3216 msgid "&Modify time"
3217 msgstr "Date de &Modification"
3219 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3220 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3221 msgid "sort|a"
3222 msgstr "sort|a"
3224 msgid "&Access time"
3225 msgstr "Date d'&Accès"
3227 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3228 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3229 msgid "sort|h"
3230 msgstr "sort|c"
3232 msgid "C&hange time"
3233 msgstr "&Modifier l'heure"
3235 msgid "Perm"
3236 msgstr "Perm"
3238 msgid "Nl"
3239 msgstr "Nl"
3241 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3242 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3243 msgid "sort|i"
3244 msgstr "sort|i"
3246 msgid "&Inode"
3247 msgstr "&I-noeud"
3249 msgid "UID"
3250 msgstr "UID"
3252 msgid "GID"
3253 msgstr "GID"
3255 msgid "Owner"
3256 msgstr "Propriétaire"
3258 msgid "Group"
3259 msgstr "Groupe"
3261 msgid "[dev]"
3262 msgstr "[dev]"
3264 msgid "UP--DIR"
3265 msgstr "RÉP-SUP"
3267 msgid "SYMLINK"
3268 msgstr "SYMLINK"
3270 msgid "SUB-DIR"
3271 msgstr "SOUS-RÉP"
3273 msgid "<readlink failed>"
3274 msgstr "<échec de readlink>"
3276 #, c-format
3277 msgid "%s byte"
3278 msgid_plural "%s bytes"
3279 msgstr[0] "%s octet"
3280 msgstr[1] "%s octets"
3282 #, c-format
3283 msgid "%s in %d file"
3284 msgid_plural "%s in %d files"
3285 msgstr[0] " %s octets dans %d fichier"
3286 msgstr[1] "%s dans %d fichiers"
3288 msgid "Panelize"
3289 msgstr "Mettre en panneau"
3291 msgid "Unknown tag on display format:"
3292 msgstr ""
3294 msgid "&Files only"
3295 msgstr "&Fichiers seulement"
3297 msgid "&Case sensitive"
3298 msgstr "Respect de la &Casse "
3300 msgid "Select"
3301 msgstr "Sélectionner"
3303 msgid "Unselect"
3304 msgstr "Désélectionner"
3306 msgid "Do you really want to execute?"
3307 msgstr "Voulez-vous vraiment l'exécuter ?"
3309 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3310 msgstr "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, retourner aux valeurs par défaut."
3312 msgid "&Add new"
3313 msgstr "&Ajouter un nouveau"
3315 msgid "External panelize"
3316 msgstr "Pannneau externe"
3318 msgid "Other command"
3319 msgstr "Autre commande"
3321 msgid "Command"
3322 msgstr "Commande"
3324 msgid "Add to external panelize"
3325 msgstr ""
3327 msgid "Enter command label:"
3328 msgstr ""
3330 msgid "Cannot invoke command."
3331 msgstr "Ne peut invoquer la commande."
3333 msgid "Pipe close failed"
3334 msgstr "La fermeture du tube a échoué"
3336 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3337 msgstr ""
3339 msgid "Modified git files"
3340 msgstr "Fichiers git modifiés"
3342 msgid "Find rejects after patching"
3343 msgstr "Trouver les déchets de patches"
3345 msgid "Find *.orig after patching"
3346 msgstr "Rechercher les *.orig après un patch"
3348 msgid "Find SUID and SGID programs"
3349 msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
3351 #, c-format
3352 msgid ""
3353 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3354 "%s\n"
3355 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier %s en écriture :\n%s\n"
3357 #, c-format
3358 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3359 msgstr "Copier le répertoire \"%s\" vers:"
3361 #, c-format
3362 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3363 msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
3365 #, c-format
3366 msgid ""
3367 "Cannot stat the destination\n"
3368 "%s"
3369 msgstr "Impossible d'obtenir les caractéristiques de la cible\n%s"
3371 #, c-format
3372 msgid "Delete %s?"
3373 msgstr "Supprimer %s?"
3375 msgid "ButtonBar|Static"
3376 msgstr "ButtonBar|Stat"
3378 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3379 msgstr "ButtonBar|Dyn"
3381 msgid "ButtonBar|Rescan"
3382 msgstr "ButtonBar|Actu"
3384 msgid "ButtonBar|Forget"
3385 msgstr "ButtonBar|Oublier"
3387 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3388 msgstr "ButtonBar|SupRep"
3390 #, c-format
3391 msgid ""
3392 "Cannot write to the %s file:\n"
3393 "%s\n"
3394 msgstr "Ne peut écrire dans le fichier %s :\n%s\n"
3396 msgid "Debug"
3397 msgstr "Débogage"
3399 msgid "ERROR:"
3400 msgstr "ERREUR:"
3402 msgid "True:"
3403 msgstr "Vrai:"
3405 msgid "False:"
3406 msgstr "Faux:"
3408 msgid "Error calling program"
3409 msgstr "Erreur au lancement du programme"
3411 msgid "Warning -- ignoring file"
3412 msgstr ""
3414 #, c-format
3415 msgid ""
3416 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3417 "Using it may compromise your security"
3418 msgstr "Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y écrire.\nSon utilisation peut compromettre la sécurité du système"
3420 msgid "Format error on file Extensions File"
3421 msgstr ""
3423 #, c-format
3424 msgid "The %%var macro has no default"
3425 msgstr ""
3427 #, c-format
3428 msgid "The %%var macro has no variable"
3429 msgstr ""
3431 #, c-format
3432 msgid ""
3433 "Cannot open file%s\n"
3434 "%s"
3435 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s\n%s"
3437 #, c-format
3438 msgid "No suitable entries found in %s"
3439 msgstr ""
3441 msgid "User menu"
3442 msgstr "Menu utilisateur"
3444 msgid "Help file format error\n"
3445 msgstr "Mauvais format du fichier d'aide\n"
3447 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3448 msgstr ""
3450 #, c-format
3451 msgid "Cannot find node %s in help file"
3452 msgstr ""
3454 msgid "Help"
3455 msgstr "Aide"
3457 msgid "ButtonBar|Index"
3458 msgstr "ButtonBar|Index"
3460 msgid "ButtonBar|Prev"
3461 msgstr "ButtonBar|Préc"
3463 msgid "Learn keys"
3464 msgstr "Apprentissage des touches"
3466 msgid "Teach me a key"
3467 msgstr "Apprends moi une touche"
3469 #, c-format
3470 msgid ""
3471 "Please press the %s\n"
3472 "and then wait until this message disappears.\n"
3473 "\n"
3474 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3475 "next to its button.\n"
3476 "\n"
3477 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3478 "and wait as well."
3479 msgstr "Appuyez sur « %s »\net attendez la disparition de ce message.\n\nEnsuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\nà l'emplacement prévu.\n\nPour annuler, appuyez sur la touche Échappement\njusqu'à la disparition de ce panneau."
3481 msgid "Cannot accept this key"
3482 msgstr "Ne peut pas utiliser cette touche"
3484 #, c-format
3485 msgid "You have entered \"%s\""
3486 msgstr "Vous avez saisie \"%s\""
3488 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3489 msgid "OK"
3490 msgstr "Vu"
3492 msgid ""
3493 "It seems that all your keys already\n"
3494 "work fine. That's great."
3495 msgstr "Toutes les touches sont déjà\nconfigurées. Bravo !"
3497 msgid "&Discard"
3498 msgstr "&Annuler"
3500 msgid ""
3501 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3502 "All your keys work well."
3503 msgstr "Bravo ! Votre configuration est correcte !\nToutes les touches sont définies."
3505 msgid ""
3506 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3507 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3508 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3509 msgstr ""
3511 #, c-format
3512 msgid ""
3513 "Failed to run:\n"
3514 "%s\n"
3515 msgstr "Echec de l'exécution :\n%s\n"
3517 msgid "Home directory path is not absolute"
3518 msgstr "Le chemin vers le répertoire utilisateur n'est pas absolu"
3520 #, c-format
3521 msgid ""
3522 "\n"
3523 "Failed while close:\n"
3524 "%s\n"
3525 msgstr "\nEchec pendant la fermeture :\n%s\n"
3527 msgid "Choose codepage"
3528 msgstr "Choisissez un encodage"
3530 msgid "-  < No translation >"
3531 msgstr "- < Pas de conversion >"
3533 msgid "%b %e  %Y"
3534 msgstr "%e %b  %Y"
3536 msgid "%b %e %H:%M"
3537 msgstr "%e %b %H:%M"
3539 #, c-format
3540 msgid ""
3541 "Cannot save file %s:\n"
3542 "%s"
3543 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier %s : \n%s"
3545 msgid ""
3546 "GNU Midnight Commander is already\n"
3547 "running on this terminal.\n"
3548 "Subshell support will be disabled."
3549 msgstr "GNU Midnight Commander est\nen cour d'exécution sur ce terminal.\nSupport pour les sous-shells sera supprimé."
3551 #, c-format
3552 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3553 msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé %s\n"
3555 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3556 msgstr ""
3558 #, c-format
3559 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3560 msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
3562 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3563 msgstr ""
3565 msgid "Using the ncurses library\n"
3566 msgstr "Utilisation de la bibliothèque ncurses\n"
3568 msgid "Using the ncursesw library\n"
3569 msgstr "Utilisation de la bibliothèque ncursesw\n"
3571 msgid "With builtin Editor\n"
3572 msgstr "Avec l'éditeur intégré\n"
3574 msgid "With optional subshell support\n"
3575 msgstr ""
3577 msgid "With subshell support as default\n"
3578 msgstr ""
3580 msgid "With support for background operations\n"
3581 msgstr "Avec le support des opérations en tâche de fond\n"
3583 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3584 msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n"
3586 msgid "With mouse support on xterm\n"
3587 msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n"
3589 msgid "With support for X11 events\n"
3590 msgstr "Avec le support des événements X11\n"
3592 msgid "With internationalization support\n"
3593 msgstr "Avec le support de l'internationalisation\n"
3595 msgid "With multiple codepages support\n"
3596 msgstr "Avec le support de plusieurs codepages\n"
3598 #, c-format
3599 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3600 msgstr "Construit avec GLib %d.%d.%d\n"
3602 #, c-format
3603 msgid "Virtual File Systems:"
3604 msgstr "Systèmes des fichiers virtuels:"
3606 #, c-format
3607 msgid "Data types:"
3608 msgstr "Types de données :"
3610 msgid "Root directory:"
3611 msgstr "Répertoire racine:"
3613 msgid "System data"
3614 msgstr "Données système"
3616 msgid "Config directory:"
3617 msgstr "Répertoire de configuration :"
3619 msgid "Data directory:"
3620 msgstr "Répertoire des données :"
3622 msgid "File extension handlers:"
3623 msgstr ""
3625 msgid "VFS plugins and scripts:"
3626 msgstr ""
3628 msgid "User data"
3629 msgstr "Données utilisateur"
3631 msgid "Cache directory:"
3632 msgstr "Répertoire du cache :"
3634 #, c-format
3635 msgid ""
3636 "Cannot open cpio archive\n"
3637 "%s"
3638 msgstr "Ne peut ouvrir l'archive cpio\n%s"
3640 #, c-format
3641 msgid ""
3642 "Premature end of cpio archive\n"
3643 "%s"
3644 msgstr "Fin de l'archive cpio prématurée\n%s"
3646 #, c-format
3647 msgid ""
3648 "Inconsistent hardlinks of\n"
3649 "%s\n"
3650 "in cpio archive\n"
3651 "%s"
3652 msgstr "Lien physique inconsistant de\n%s\ndans l'archive cpio\n%s"
3654 #, c-format
3655 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3656 msgstr "%s contient des entrées dupliquées ! ignore !"
3658 #, c-format
3659 msgid ""
3660 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3661 "%s"
3662 msgstr "En-tête cpio corrompu rencontré dans\n%s"
3664 #, c-format
3665 msgid ""
3666 "Unexpected end of file\n"
3667 "%s"
3668 msgstr "Fin de fichier inattendue\n%s"
3670 #, c-format
3671 msgid ""
3672 "Cannot open %s archive\n"
3673 "%s"
3674 msgstr "Ne peut ouvrir l'archive %s\n%s"
3676 msgid "Inconsistent extfs archive"
3677 msgstr "Archive extfs incohérente"
3679 #, c-format
3680 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3681 msgstr "Avertissement: impossible d'ouvrir le répertoire %s\n"
3683 #, c-format
3684 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3685 msgstr "fish : Déconnexion de %s"
3687 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3688 msgstr "fish : attente de la première ligne..."
3690 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3691 msgstr "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe pour l'instant."
3693 #, c-format
3694 msgid "fish: Password is required for %s"
3695 msgstr " fish : Mot de passe requis pour %s"
3697 msgid "fish: Sending password..."
3698 msgstr "fish: Envoi du mot de passe..."
3700 msgid "fish: Sending initial line..."
3701 msgstr "fish: Envoi de la ligne initiale..."
3703 msgid "fish: Handshaking version..."
3704 msgstr "fish : Vérification des numéros de version..."
3706 msgid "fish: Getting host info..."
3707 msgstr "fish: Récupère les informations de l'hôte..."
3709 #, c-format
3710 msgid "fish: Reading directory %s..."
3711 msgstr "fish: Lecture du répertoire %s..."
3713 #, c-format
3714 msgid "%s: done."
3715 msgstr "%s : fait."
3717 #, c-format
3718 msgid "%s: failure"
3719 msgstr "%s : échec"
3721 #, c-format
3722 msgid "fish: store %s: sending command..."
3723 msgstr "fish: store %s: envoi de la commande..."
3725 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3726 msgstr "fish: Échec de la lecture locale, envoie de zéros"
3728 msgid "fish: storing file"
3729 msgstr "fish: enregistrement du fichier"
3731 msgid "Aborting transfer..."
3732 msgstr "Abandon du transfert..."
3734 msgid "Error reported after abort."
3735 msgstr "Erreur rapportée après l'abandon."
3737 msgid "Aborted transfer would be successful."
3738 msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
3740 #, c-format
3741 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3742 msgstr "ftpfs : Déconnexion de %s"
3744 #, c-format
3745 msgid "FTP: Password required for %s"
3746 msgstr "FTP: Mot de passe requis pour %s"
3748 msgid "ftpfs: sending login name"
3749 msgstr "ftpfs: envoi du nom d'utilisateur"
3751 msgid "ftpfs: sending user password"
3752 msgstr "ftpfs: envoi du mot de passe"
3754 #, c-format
3755 msgid "FTP: Account required for user %s"
3756 msgstr "FTP : Compte requis pour l'utilisateur %s"
3758 msgid "Account:"
3759 msgstr "Compte:"
3761 msgid "ftpfs: sending user account"
3762 msgstr "FTPfs : envoie du compte utilisateur"
3764 msgid "ftpfs: logged in"
3765 msgstr "ftpfs: connecté"
3767 #, c-format
3768 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3769 msgstr "ftpfs: login incorrect pour l'utilisateur %s"
3771 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3772 msgstr "ftpfs: Nom d'hôte invalide."
3774 #, c-format
3775 msgid "ftpfs: %s"
3776 msgstr "ftpfs: %s"
3778 #, c-format
3779 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3780 msgstr "ftpfs: établissement de la connexion à %s"
3782 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3783 msgstr "ftpfs: connexion interrompue par l'utilisateur"
3785 #, c-format
3786 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3787 msgstr "ftpfs: connexion au serveur échouée: %s"
3789 #, c-format
3790 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3791 msgstr ""
3793 msgid "ftpfs: invalid address family"
3794 msgstr "ftpfs: type de famille d'adresse incorrecte"
3796 #, c-format
3797 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3798 msgstr "ftpfs: impossible de créer la socket: %s"
3800 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3801 msgstr "ftpfs: impossible d'activer le mode passif"
3803 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3804 msgstr "ftpfs: abandon du transfert."
3806 #, c-format
3807 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3808 msgstr "ftpfs: erreur d'abandon: %s"
3810 msgid "ftpfs: abort failed"
3811 msgstr "ftpfs: échec de l'abandon"
3813 msgid "ftpfs: CWD failed."
3814 msgstr "ftpfs: échec de la commande CWD."
3816 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3817 msgstr "ftpfs: résolution du lien symbolique impossible"
3819 msgid "Resolving symlink..."
3820 msgstr "Résolution du lien symbolique..."
3822 #, c-format
3823 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3824 msgstr "ftpfs: Lecture du répertoire distant %s... %s%s"
3826 msgid "(strict rfc959)"
3827 msgstr "(rfc959 strict)"
3829 msgid "(chdir first)"
3830 msgstr "(chdir d'abord)"
3832 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3833 msgstr "ftpfs: échec; nulle part où retomber"
3835 msgid "ftpfs: storing file"
3836 msgstr "ftpfs: enregistrement du fichier"
3838 msgid ""
3839 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3840 "Remove password or correct mode"
3841 msgstr "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\nEnlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
3843 #, c-format
3844 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3845 msgstr "%s: Avertissement : fichier %s introuvable\n"
3847 #, c-format
3848 msgid ""
3849 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3850 "%s\n"
3851 msgstr "Attention: Ligne invalide dans %s:\n%s\n"
3853 #, c-format
3854 msgid ""
3855 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3856 "%s\n"
3857 msgstr "Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n%s\n"
3859 #, c-format
3860 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3861 msgstr "sftp: une erreur est survenue pendant la lecture de %s: %s"
3863 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3864 msgstr "sftp: Impossible d'obtenir le nom utilisateur."
3866 msgid "sftp: Invalid host name."
3867 msgstr "sftp: nom d'hôte invalide."
3869 msgid "sftp: Invalid port value."
3870 msgstr "sftp: Numéro de port invalide."
3872 #, c-format
3873 msgid "sftp: %s"
3874 msgstr "sftp: %s"
3876 #, c-format
3877 msgid "sftp: making connection to %s"
3878 msgstr "sftp: établissement de la connexion à %s"
3880 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3881 msgstr "sftp: connexion interrompue par l'utilisateur"
3883 #, c-format
3884 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3885 msgstr "sftp: connexion au serveur échouée : %s"
3887 #, c-format
3888 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3889 msgstr "sftp: Saisir la passphrase pour %s"
3891 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3892 msgstr "sftp: La passphrase est vide."
3894 #, c-format
3895 msgid "sftp: Enter password for %s "
3896 msgstr "sftp: Saisir le mot de passe pour %s"
3898 msgid "sftp: Password is empty."
3899 msgstr "sftp: Mot de passe vide."
3901 #, c-format
3902 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3903 msgstr "sftp: Impossible d'établir une session SSH (%d)"
3905 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3906 msgstr ""
3908 #, c-format
3909 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3910 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3912 msgid "sftp: Listing done."
3913 msgstr "sftp: Listing effectué."
3915 #, c-format
3916 msgid "reconnect to %s failed"
3917 msgstr " échec de la reconnexion à %s"
3919 msgid "Authentication failed"
3920 msgstr " Échec de l'authentification"
3922 #, c-format
3923 msgid "Error %s creating directory %s"
3924 msgstr " Erreur %s la création du répertoire %s "
3926 #, c-format
3927 msgid "Error %s removing directory %s"
3928 msgstr " Erreur %s destruction du répertoire %s"
3930 #, c-format
3931 msgid "%s opening remote file %s"
3932 msgstr "%s ouverture du fichier distant %s"
3934 #, c-format
3935 msgid "%s removing remote file %s"
3936 msgstr "%s suppresion du fichier distant %s"
3938 #, c-format
3939 msgid "%s renaming files\n"
3940 msgstr "%s renommage des fichiers\n"
3942 #, c-format
3943 msgid ""
3944 "Cannot open tar archive\n"
3945 "%s"
3946 msgstr "Ne peut ouvrir l'archive tar\n%s"
3948 msgid "Inconsistent tar archive"
3949 msgstr "Archive tar incohérente"
3951 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3952 msgstr "Fin de fichier inattendue du fichier archive"
3954 #, c-format
3955 msgid ""
3956 "%s\n"
3957 "doesn't look like a tar archive."
3958 msgstr "%s\nne ressemble pas à une archive tar."
3960 msgid "undelfs: error"
3961 msgstr " undelfs : erreur"
3963 msgid "not enough memory"
3964 msgstr " pas assez de mémoire"
3966 msgid "while allocating block buffer"
3967 msgstr " lors de l'allocation d'un bloc tampon"
3969 #, c-format
3970 msgid "open_inode_scan: %d"
3971 msgstr " open_inode_scan : %d"
3973 #, c-format
3974 msgid "while starting inode scan %d"
3975 msgstr " lors du démarrage du scan de l'inode %d"
3977 #, c-format
3978 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3979 msgstr "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
3981 #, c-format
3982 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3983 msgstr "lors de l'appel à ext2_block_iterate %d"
3985 msgid "no more memory while reallocating array"
3986 msgstr " pas plus de mémoire lors de la ré-allocation du tableau"
3988 #, c-format
3989 msgid "while doing inode scan %d"
3990 msgstr " lors du scan de l'inode %d"
3992 #, c-format
3993 msgid "Cannot open file %s"
3994 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
3996 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3997 msgstr "undelfs: lecture de l'i-noeud bitmap..."
3999 #, c-format
4000 msgid ""
4001 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4002 "%s"
4003 msgstr " Ne peut charger le bitmap d'inode depuis : \n%s"
4005 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4006 msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
4008 #, c-format
4009 msgid ""
4010 "Cannot load block bitmap from:\n"
4011 "%s"
4012 msgstr " Ne peut charger le bitmap bloc depuis :\n%s"
4014 msgid "vfs_info is not fs!"
4015 msgstr "vfs_info n'est pas fs!"
4017 msgid "You have to chdir to extract files first"
4018 msgstr " Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier"
4020 msgid "while iterating over blocks"
4021 msgstr " lors de l'itération sur les blocs"
4023 #, c-format
4024 msgid "Cannot open file \"%s\""
4025 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier \"%s\""
4027 msgid "Ext2lib error"
4028 msgstr "Erreur Ext2lib"
4030 msgid "Invalid value"
4031 msgstr "valeur invalide "
4033 msgid "File was modified. Save with exit?"
4034 msgstr "Le fichier a été modifié. Sauvegarder puis quitter?"
4036 msgid "&Cancel quit"
4037 msgstr "&Annuler quitter"
4039 msgid ""
4040 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4041 "Save modified file?"
4042 msgstr ""
4044 msgid "Cannot spawn child process"
4045 msgstr "Impossible de créer un processus fils"
4047 msgid "Empty output from child filter"
4048 msgstr "Sortie vide du processus fils"
4050 msgid "&Line number"
4051 msgstr ""
4053 msgid "Pe&rcents"
4054 msgstr "Pou&rcents"
4056 msgid "&Decimal offset"
4057 msgstr "Offset &décimal"
4059 msgid "He&xadecimal offset"
4060 msgstr "Offset he&xadécimal"
4062 msgid "Goto"
4063 msgstr "Aller à"
4065 msgid "ButtonBar|Ascii"
4066 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4068 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4069 msgstr "ButtonBar|HxRech"
4071 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4072 msgstr "ButtonBar|SansRLg"
4074 msgid "ButtonBar|Wrap"
4075 msgstr "ButtonBar|RetourLg"
4077 msgid "ButtonBar|Hex"
4078 msgstr "ButtonBar|Hex"
4080 msgid "ButtonBar|Goto"
4081 msgstr "ButtonBar|Aller à"
4083 msgid "ButtonBar|Raw"
4084 msgstr "ButtonBar|Brut"
4086 msgid "ButtonBar|Parse"
4087 msgstr "ButtonBar|Analyse"
4089 msgid "ButtonBar|Unform"
4090 msgstr "ButtonBar|Défmter"
4092 msgid "ButtonBar|Format"
4093 msgstr "ButtonBar|Fmter"
4095 #, c-format
4096 msgid ""
4097 "Error while closing the file:\n"
4098 "%s\n"
4099 "Data may have been written or not"
4100 msgstr ""
4102 #, c-format
4103 msgid ""
4104 "Cannot save file:\n"
4105 "%s"
4106 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier :\n%s"
4108 msgid "View: "
4109 msgstr "Vue : "
4111 #, c-format
4112 msgid ""
4113 "Cannot open \"%s\"\n"
4114 "%s"
4115 msgstr "Impossible d'ouvrir \"%s\"\n%s"
4117 msgid "Cannot view: not a regular file"
4118 msgstr "Visualisation impossible: le fichier n'est pas régulier"
4120 #, c-format
4121 msgid ""
4122 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4123 "%s"
4124 msgstr ""
4126 msgid "Search done"
4127 msgstr "Recherche terminée"
4129 msgid "Continue from beginning?"
4130 msgstr "Continuer à partir de début ?"
4132 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4133 msgstr ""