Update list of keywords for file types.
[midnight-commander.git] / po / de.po
blob51e49bffa7ca65da4b05fb8b21f1f989401c675b
1 # German translation file for mc.
2 # Copyright (C) 1994-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Martin Schulze <joey@debian.org>
4 # Kai Lahmann <kl@linuxfaqs.de>, 2000.
5 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001.
7 # 2001-03-06 Da Nautilus der zukünftige GNOME Filemanager ist, werden die
8 # mc-Meldungen nicht mehr infinitivisch umgeformt.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: mc 4.6.x\n"
13 "POT-Creation-Date: 2002-09-26 21:21-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2001-12-06 01:10+0100\n"
15 "Last-Translator: Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
16 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
22 #: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/editcmd.c:255
23 #: edit/editcmd.c:261 edit/editcmd.c:1564 src/wtools.c:132 vfs/vfs.c:1848
24 msgid " Error "
25 msgstr " Fehler "
27 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
28 msgid " Failed trying to open file for reading: "
29 msgstr " Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden: "
31 #: edit/edit.c:289
32 msgid " Error reading from pipe: "
33 msgstr " Fehler beim Lesen aus einer Pipe: "
35 #: edit/edit.c:294
36 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
37 msgstr " Versuch, Pipe zum Lesen zu öffnen, schlug fehl: "
39 #: edit/edit.c:332
40 msgid " Not an ordinary file: "
41 msgstr " Keine normale Datei: "
43 #: edit/edit.c:345
44 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
45 msgstr " Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei nicht ermitteln: "
47 #: edit/edit.c:357
48 msgid " File is too large: "
49 msgstr " Datei ist zu groß: "
51 #: edit/edit.c:358
52 msgid ""
53 " \n"
54 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
55 msgstr ""
56 "  \n"
57 " Erhöhen Sie MAXBUF in edit.h und compilieren Sie den Editor neu. "
59 #: edit/edit.c:2459
60 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
61 msgstr "Benutzermenü ist nur in von mc aus aufgerufenem mcedit verfügbar"
63 #: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
64 #, fuzzy
65 msgid " Enter file name: "
66 msgstr " Zeilennummer eingeben: "
68 #: edit/edit.h:323
69 msgid "&Dismiss"
70 msgstr "&Schließen"
72 #: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1083 edit/editcmd.c:1164
73 #: edit/editcmd.c:2341 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
74 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
75 #: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
76 #: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
77 #: src/wtools.c:376
78 msgid "&Ok"
79 msgstr "&Ok"
81 #: edit/edit_key_translator.c:135
82 msgid " Emacs key: "
83 msgstr " Emacs-Taste: "
85 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
86 msgid " Execute Macro "
87 msgstr " Makro ausführen "
89 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
90 #: edit/editcmd.c:623
91 msgid " Press macro hotkey: "
92 msgstr " Drücken Sie eine Makro-Taste: "
94 #: edit/edit_key_translator.c:168
95 msgid " Insert Literal "
96 msgstr " Literal einfügen "
98 #: edit/edit_key_translator.c:168
99 msgid " Press any key: "
100 msgstr " Eine Taste drücken: "
102 #: edit/editcmd.c:255
103 msgid " Error writing to pipe: "
104 msgstr " Fehler beim Schreiben auf Pipe: "
106 #: edit/editcmd.c:261
107 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
108 msgstr " Versuch, Pipe zum Schreiben zu öffnen, schlug fehl: "
110 #: edit/editcmd.c:328
111 msgid "Quick save "
112 msgstr "Schnelles Speichern "
114 #: edit/editcmd.c:329
115 msgid "Safe save "
116 msgstr "Sicheres Speichern "
118 #: edit/editcmd.c:330
119 msgid "Do backups -->"
120 msgstr "Backups machen -->"
122 #: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1025 edit/editcmd.c:1081
123 #: edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:2339 edit/editoptions.c:62
124 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
125 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
126 #: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:871 src/filegui.c:754
127 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
128 #: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
129 #: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/view.c:409 src/wtools.c:57
130 #: src/wtools.c:374
131 msgid "&Cancel"
132 msgstr "&Abbrechen"
134 #: edit/editcmd.c:339
135 msgid "Extension:"
136 msgstr "Suffix:"
138 #: edit/editcmd.c:345
139 msgid " Edit Save Mode "
140 msgstr " Editor-Speichermodus "
142 #: edit/editcmd.c:410 edit/editcmd.c:445
143 msgid " Save As "
144 msgstr " Speichern Unter "
146 #: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
147 #: edit/editcmd.c:975 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
148 #: src/screen.c:1374 src/screen.c:1944 src/selcodepage.c:101
149 #: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:351 src/utilunix.c:355 src/utilunix.c:377
150 #: src/utilunix.c:429 vfs/mcfs.c:124
151 msgid " Warning "
152 msgstr " Warnung "
154 #: edit/editcmd.c:425
155 msgid " A file already exists with this name. "
156 msgstr " Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen. "
158 #: edit/editcmd.c:427
159 msgid "Overwrite"
160 msgstr "Überschreiben"
162 #: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:484 edit/editcmd.c:684 edit/editcmd.c:708
163 #: edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
164 msgid "Cancel"
165 msgstr "Abbrechen"
167 #: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2093 src/view.c:386
168 msgid " Error trying to save file. "
169 msgstr " Fehler beim Speichern der Datei. "
171 #: edit/editcmd.c:542 edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:575
172 msgid " Delete macro "
173 msgstr " Makro löschen "
175 #: edit/editcmd.c:544
176 msgid " Error trying to open temp file "
177 msgstr " Fehler beim Öffnen der temporären Datei "
179 #: edit/editcmd.c:552 edit/editcmd.c:613 edit/editcmd.c:670
180 msgid " Error trying to open macro file "
181 msgstr " Fehler beim Öffnen der Makrodatei "
183 #: edit/editcmd.c:576
184 msgid " Error trying to overwrite macro file "
185 msgstr " Fehler beim ÜBerschreiben der Makrodatei "
187 #: edit/editcmd.c:592
188 msgid " Macro "
189 msgstr " Makro "
191 #: edit/editcmd.c:594
192 msgid " Press the macro's new hotkey: "
193 msgstr " Den neuen Hotkey des Makros drücken: "
195 #: edit/editcmd.c:613
196 msgid " Save macro "
197 msgstr " Makro speichern "
199 #: edit/editcmd.c:622
200 msgid " Delete Macro "
201 msgstr " Makro löschen "
203 #: edit/editcmd.c:669
204 msgid " Load macro "
205 msgstr " Makro laden "
207 #: edit/editcmd.c:682
208 msgid " Confirm save file? : "
209 msgstr " Speichern der Datei bestätigen? : "
211 #: edit/editcmd.c:684 src/view.c:385
212 msgid " Save file "
213 msgstr " Datei speichern "
215 #: edit/editcmd.c:684 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2045
216 msgid "Save"
217 msgstr " Speichern "
219 #: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733
220 msgid ""
221 " Current text was modified without a file save. \n"
222 " Continue discards these changes. "
223 msgstr ""
224 " Dieser Text wurde geändert ohne zu speichern. \n"
225 " Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen. "
227 #: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
228 msgid "Continue"
229 msgstr "Weiter"
231 #: edit/editcmd.c:739
232 msgid " Load "
233 msgstr "Laden"
235 #: edit/editcmd.c:877 edit/editcmd.c:975
236 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
237 msgstr ""
238 " Großer Block, eventuell kann diese Aktion nicht rückgängig gemacht werden. "
240 #: edit/editcmd.c:975
241 msgid " Continue "
242 msgstr " Weiter "
244 #: edit/editcmd.c:975
245 msgid " Cancel "
246 msgstr " Abbrechen "
248 #: edit/editcmd.c:1027
249 msgid "o&Ne"
250 msgstr "ei&Ne"
252 #: edit/editcmd.c:1029 src/filegui.c:527
253 msgid "al&L"
254 msgstr "al&Le"
256 #: edit/editcmd.c:1031 src/file.c:2129 src/filegui.c:229
257 msgid "&Skip"
258 msgstr "über&Springen"
260 #: edit/editcmd.c:1033
261 msgid "&Replace"
262 msgstr "e&Rsetzen"
264 #: edit/editcmd.c:1040 edit/editcmd.c:1047
265 msgid " Replace with: "
266 msgstr " Ersetzen mit: "
268 #: edit/editcmd.c:1052
269 msgid " Confirm replace "
270 msgstr " Ersetzen bestätigen  "
272 #: edit/editcmd.c:1085 edit/editcmd.c:1166
273 msgid "scanf &Expression"
274 msgstr "scanf-Ausdruck"
276 #: edit/editcmd.c:1087
277 msgid "replace &All"
278 msgstr "&Alle ersetzen"
280 #: edit/editcmd.c:1089
281 msgid "pr&Ompt on replace"
282 msgstr "Nachfragen v&Or Ersetzen"
284 #: edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1168
285 msgid "&Backwards"
286 msgstr "Rückwärts"
288 #: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1170
289 msgid "&Regular expression"
290 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
292 #: edit/editcmd.c:1095 edit/editcmd.c:1172
293 msgid "&Whole words only"
294 msgstr "Nur ganze &Wörter"
296 #: edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1174 src/find.c:140
297 msgid "case &Sensitive"
298 msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
300 #: edit/editcmd.c:1101
301 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
302 msgstr " Argumentreihenfolge eingeben, z.B. 3,2,1,4 "
304 #: edit/editcmd.c:1105
305 msgid " Enter replacement string:"
306 msgstr " Ersatzstring eingeben:"
308 #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1178 src/view.c:1960
309 msgid " Enter search string:"
310 msgstr " Suchstring eingeben:"
312 #: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1761 edit/editcmd.c:1791
313 #: edit/editcmd.c:1793
314 msgid " Replace "
315 msgstr " Ersetzen "
317 #: edit/editcmd.c:1192 edit/editcmd.c:1869 edit/editcmd.c:1871
318 #: edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1490 src/view.c:1569 src/view.c:1689
319 #: src/view.c:1701 src/view.c:1918 src/view.c:1960
320 msgid " Search "
321 msgstr " Suchen "
323 #: edit/editcmd.c:1564
324 msgid ""
325 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
326 msgstr ""
327 " Ungültiger regulärer Ausdruck oder scanf-Ausdruck mit zu vielen "
328 "Konvertierungen "
330 #: edit/editcmd.c:1763
331 msgid " Error in replacement format string. "
332 msgstr " Fehler in der Format-Zeichenkette der Ersetzungen "
334 #: edit/editcmd.c:1791
335 #, c-format
336 msgid " %ld replacements made. "
337 msgstr " %ld Ersetzungen durchgeführt. "
339 #: edit/editcmd.c:1793 edit/editcmd.c:1871 edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1569
340 #: src/view.c:1701
341 msgid " Search string not found "
342 msgstr " Suchstring nicht gefunden "
344 #: edit/editcmd.c:1869
345 #, c-format
346 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
347 msgstr " %d Treffer, %d Lesezeichen hinzugefügt "
349 #: edit/editcmd.c:1917
350 msgid " Quit "
351 msgstr " Beenden "
353 #: edit/editcmd.c:1917
354 msgid " File was modified, Save with exit? "
355 msgstr " Datei wurde geändert, beim Beenden speichern? "
357 #: edit/editcmd.c:1917
358 msgid "Cancel quit"
359 msgstr "Abbrechen quit"
361 #: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
362 #: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
363 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
364 msgid "&Yes"
365 msgstr "&Ja"
367 #: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
368 #: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
369 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
370 msgid "&No"
371 msgstr "&Nein"
373 #: edit/editcmd.c:2028
374 msgid " Copy to clipboard "
375 msgstr " In die Zwischenablage kopieren "
377 #: edit/editcmd.c:2028 edit/editcmd.c:2041
378 msgid " Unable to save to file. "
379 msgstr " Kann Datei nicht speichern. "
381 #: edit/editcmd.c:2041
382 msgid " Cut to clipboard "
383 msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden "
385 #: edit/editcmd.c:2061 src/view.c:1864
386 msgid " Goto line "
387 msgstr " Gehe zu Zeile "
389 #: edit/editcmd.c:2061
390 msgid " Enter line: "
391 msgstr " Zeilennummer eingeben: "
393 #: edit/editcmd.c:2080 edit/editcmd.c:2093
394 msgid " Save Block "
395 msgstr " Block speichern "
397 #: edit/editcmd.c:2105
398 msgid " Insert File "
399 msgstr " Datei einfügen "
401 #: edit/editcmd.c:2118
402 msgid " Insert file "
403 msgstr " Datei einfügen "
405 #: edit/editcmd.c:2118
406 msgid " Error trying to insert file. "
407 msgstr " Fehler beim Einfügen der Datei. "
409 #: edit/editcmd.c:2135
410 msgid " Sort block "
411 msgstr " Block sortieren "
413 #: edit/editcmd.c:2135 edit/editcmd.c:2229
414 msgid " You must first highlight a block of text. "
415 msgstr " Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren. "
417 #: edit/editcmd.c:2142
418 msgid " Run Sort "
419 msgstr " Ausführen Sortieren "
421 #: edit/editcmd.c:2143
422 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
423 msgstr " Suchoptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage): "
425 #: edit/editcmd.c:2154 edit/editcmd.c:2159
426 msgid " Sort "
427 msgstr " Sortieren "
429 #: edit/editcmd.c:2155
430 msgid " Error trying to execute sort command "
431 msgstr " Fehler beim Ausführen des Sortierbefehls "
433 #: edit/editcmd.c:2160
434 msgid " Sort returned non-zero: "
435 msgstr " Sortieren gab nicht Null zurück: "
437 #: edit/editcmd.c:2196
438 msgid "Error creating script:"
439 msgstr "Fehler beim Erzeugen von Skript:"
441 #: edit/editcmd.c:2204
442 msgid "Error reading script:"
443 msgstr "Fehler beim Lesen von Skript:"
445 #: edit/editcmd.c:2213
446 msgid "Error closing script:"
447 msgstr "Fehler beim Schließen von Skript:"
449 #: edit/editcmd.c:2219
450 msgid "Script created:"
451 msgstr "Skript erzeugt:"
453 #: edit/editcmd.c:2227
454 msgid "Process block"
455 msgstr "Block verarbeiten"
457 #: edit/editcmd.c:2334
458 msgid " Mail "
459 msgstr " Mail "
461 #: edit/editcmd.c:2345
462 msgid " Copies to"
463 msgstr " Kopien an"
465 #: edit/editcmd.c:2349
466 msgid " Subject"
467 msgstr " Betreff"
469 #: edit/editcmd.c:2353
470 msgid " To"
471 msgstr " An"
473 #: edit/editcmd.c:2355
474 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
475 msgstr " mail -s <betreff> -c <cc> <an>"
477 #: edit/editmenu.c:48
478 msgid " Word wrap "
479 msgstr " Zeilenumbruch "
481 #: edit/editmenu.c:49
482 msgid " Enter line length, 0 for off: "
483 msgstr " Zeilenlänge eingeben, 0 für aus: "
485 #: edit/editmenu.c:60
486 msgid " About "
487 msgstr " Info "
489 #: edit/editmenu.c:61
490 msgid ""
491 "\n"
492 "                Cooledit  v3.11.5\n"
493 "\n"
494 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
495 "\n"
496 "       A user friendly text editor written\n"
497 "           for the Midnight Commander.\n"
498 msgstr ""
499 "\n"
500 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
501 "\n"
502 "Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
503 "\n"
504 "        Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n"
505 "       geschrieben für den Midnight Commander.\n"
507 #: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
508 msgid "&Open file..."
509 msgstr "Datei ö&ffnen..."
511 #: edit/editmenu.c:114
512 msgid "&New              C-n"
513 msgstr "&Neu              C-n"
515 #: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
516 msgid "&Save              F2"
517 msgstr "&Speichern         F2"
519 #: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
520 msgid "save &As...       F12"
521 msgstr "Speichern unter...F12"
523 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
524 msgid "&Insert file...   F15"
525 msgstr "Date&i einfügen...F15"
527 #: edit/editmenu.c:120
528 msgid "copy to &File...  C-f"
529 msgstr "Kopie in Datei... C-f"
531 #: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
532 msgid "&User menu...     F11"
533 msgstr "Ben&Utzermenü     F11"
535 #: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
536 msgid "a&Bout...            "
537 msgstr "Ü&ber...             "
539 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
540 msgid "&Quit             F10"
541 msgstr "&Verlassen         F10"
543 #: edit/editmenu.c:133
544 msgid "&New            C-x k"
545 msgstr "&Neu            C-x k"
547 #: edit/editmenu.c:139
548 msgid "copy to &File...     "
549 msgstr "In Datei kopieren... "
551 #: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
552 msgid "&Toggle Mark       F3"
553 msgstr "Markierung an/aus  F3"
555 #: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
556 msgid "&Mark Columns    S-F3"
557 msgstr "Spalten &mark.   S-F3"
559 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
560 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
561 msgstr "E&inf./überschr.  Ins"
563 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
564 msgid "&Copy              F5"
565 msgstr "&Kopieren          F5"
567 #: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
568 msgid "&Move              F6"
569 msgstr "Verschieben        F6"
571 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
572 msgid "&Delete            F8"
573 msgstr "Lös&Chen           F8"
575 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
576 msgid "&Undo             C-u"
577 msgstr "Rückgängig        C-u"
579 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
580 msgid "&Beginning     C-PgUp"
581 msgstr "Anfang         C-PgUp"
583 #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
584 msgid "&End           C-PgDn"
585 msgstr "&Ende          C-PgDn"
587 #: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
588 msgid "&Search...         F7"
589 msgstr "&Suchen...         F7"
591 #: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
592 msgid "search &Again     F17"
593 msgstr "Weitersuchen      F17"
595 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
596 msgid "&Replace...        F4"
597 msgstr "E&rsetzen...       F4"
599 #: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
600 msgid "&Goto line...            M-l"
601 msgstr "&Gehe zu Zeile...        M-l"
603 #: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
604 msgid "goto matching &Bracket   M-b"
605 msgstr "entsprechende Klammer    M-b"
607 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
608 msgid "insert &Literal...       C-q"
609 msgstr "&Literal einfügen...     C-q"
611 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
612 msgid "&Refresh screen          C-l"
613 msgstr "Schirm auff&rischen      C-l"
615 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
616 msgid "&Start record macro      C-r"
617 msgstr "Makroaufnahme &starten   C-r"
619 #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
620 msgid "&Finish record macro...  C-r"
621 msgstr "Makroaufnahme &fertig... C-r"
623 #: edit/editmenu.c:208
624 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
625 msgstr "Makro ausführ&en...C-a,TASTE"
627 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
628 msgid "delete macr&O...            "
629 msgstr "Makr&o löschen...           "
631 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
632 msgid "insert &Date/time           "
633 msgstr "&Datum/Zeit einfügen        "
635 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
636 msgid "format p&Aragraph        M-p"
637 msgstr "&Absatz formatieren      M-p"
639 #: edit/editmenu.c:214
640 msgid "'ispell' s&Pell check    C-p"
641 msgstr "`ispell'-Rechtschr-&Pr.  C-p"
643 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
644 msgid "sor&T...                 M-t"
645 msgstr "Sor&tieren               M-t"
647 #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
648 msgid "E&xternal Formatter      F19"
649 msgstr "E&xterner Formatierer    F19"
651 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
652 msgid "&Mail...                    "
653 msgstr "&Mail...                    "
655 #: edit/editmenu.c:231
656 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
657 msgstr "Makro aufruf&en..C-x e,TASTE"
659 #: edit/editmenu.c:237
660 msgid "'ispell' s&Pell check    M-$"
661 msgstr "'ispell-Rechtschr.-&Pr.  M-$"
663 #: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
664 msgid "&General...  "
665 msgstr "All&gemein..."
667 #: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
668 msgid "&Save mode..."
669 msgstr "&Speichermodus..."
671 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
672 msgid "&Layout..."
673 msgstr "&Layout..."
675 #: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
676 msgid " File "
677 msgstr " Datei "
679 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
680 msgid " Edit "
681 msgstr " Bearbeiten "
683 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
684 msgid " Sear/Repl "
685 msgstr " Suchen/Ers. "
687 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
688 msgid " Command "
689 msgstr " Befehl "
691 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
692 msgid " Options "
693 msgstr " Optionen "
695 #: edit/editoptions.c:34
696 msgid "Intuitive"
697 msgstr "Intuitiv"
699 #: edit/editoptions.c:34
700 msgid "Emacs"
701 msgstr "Emacs"
703 #: edit/editoptions.c:37
704 msgid "None"
705 msgstr "Keine"
707 #: edit/editoptions.c:37
708 msgid "Dynamic paragraphing"
709 msgstr "Dynamische Absatzformatierung"
711 #: edit/editoptions.c:37
712 msgid "Type writer wrap"
713 msgstr "Schreibmaschinen-Umbruch"
715 #: edit/editoptions.c:68
716 msgid "Word wrap line length : "
717 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge: "
719 #: edit/editoptions.c:74
720 msgid "Tab spacing : "
721 msgstr "Tab-Leerraum: "
723 #: edit/editoptions.c:82
724 msgid "synta&X highlighting"
725 msgstr "synta&Xhervorhebung"
727 #: edit/editoptions.c:88
728 msgid "confir&M before saving"
729 msgstr "vor de&M Speichern bestätigen"
731 #: edit/editoptions.c:91
732 msgid "fill tabs with &Spaces"
733 msgstr "Tab&S mit Leerzeichen auffüllen"
735 #: edit/editoptions.c:94
736 msgid "&Return does autoindent"
737 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
739 #: edit/editoptions.c:97
740 msgid "&Backspace through tabs"
741 msgstr "&Backspace durch Tabs"
743 #: edit/editoptions.c:100
744 msgid "&Fake half tabs"
745 msgstr "Halbe Tabs vortäuschen"
747 #: edit/editoptions.c:106
748 msgid "Wrap mode"
749 msgstr "Automatischer Umbruch"
751 #: edit/editoptions.c:112
752 msgid "Key emulation"
753 msgstr "Tasten-Emulation"
755 #: edit/editoptions.c:153
756 msgid " Editor options "
757 msgstr " Editoroptionen "
759 #: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
760 #: src/screen.c:2155 src/tree.c:1017 src/view.c:2038
761 msgid "Help"
762 msgstr "Hilfe"
764 #: edit/editwidget.c:288
765 msgid "Mark"
766 msgstr "Markieren"
768 #: edit/editwidget.c:289
769 msgid "Replac"
770 msgstr "Ersetzen"
772 #: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2159 src/tree.c:1023
773 msgid "Copy"
774 msgstr "Kopieren"
776 #: edit/editwidget.c:291
777 msgid "Move"
778 msgstr "Verschieben"
780 #: edit/editwidget.c:292 src/view.c:2053
781 msgid "Search"
782 msgstr "Suchen"
784 #: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2162
785 msgid "Delete"
786 msgstr "Löschen"
788 #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
789 msgid "PullDn"
790 msgstr "Menüs"
792 #: edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395 src/view.c:2040
793 #: src/view.c:2062
794 msgid "Quit"
795 msgstr "Beenden"
797 #: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
798 msgid " Load syntax file "
799 msgstr " Lade Syntaxdatei "
801 #: edit/syntax.c:967
802 msgid " File access error "
803 msgstr " Dateizugriffsfehler "
805 #: edit/syntax.c:973
806 #, c-format
807 msgid " Error in file %s on line %d "
808 msgstr " Fehler in Datei %s auf Zeile %d "
810 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
811 msgid "&Set"
812 msgstr "&Setzen"
814 #: src/achown.c:73
815 msgid "S&kip"
816 msgstr "&Überspringen"
818 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
819 msgid "Set &all"
820 msgstr "a&Lle setzen"
822 #: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
823 msgid "owner"
824 msgstr "owner"
826 #: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
827 msgid "group"
828 msgstr "group"
830 #: src/achown.c:351
831 msgid "other"
832 msgstr "other"
834 #: src/achown.c:359
835 msgid "On"
836 msgstr "An"
838 #: src/achown.c:361
839 msgid "Flag"
840 msgstr "Schalter"
842 #: src/achown.c:363
843 msgid "Mode"
844 msgstr "Modus"
846 #: src/achown.c:367
847 #, c-format
848 msgid "%6d of %d"
849 msgstr "%6d von %d"
851 #: src/achown.c:551
852 msgid " Chown advanced command "
853 msgstr " Erweitertes Kommando chown "
855 #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
856 #: src/chmod.c:325
857 #, c-format
858 msgid ""
859 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
860 " %s "
861 msgstr ""
862 " Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen \n"
863 " %s "
865 #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
866 #: src/chown.c:329
867 #, c-format
868 msgid ""
869 " Couldn't chown \"%s\" \n"
870 " %s "
871 msgstr ""
872 " Kann chown für \"%s\" nicht durchführen \n"
873 " %s "
875 #: src/background.c:177
876 msgid "Background process:"
877 msgstr "Hintergrundprozeß:"
879 #: src/background.c:275 src/file.c:2128
880 msgid " Background process error "
881 msgstr " Fehler im Hintergrundprozeß "
883 #: src/background.c:278
884 msgid " Child died unexpectedly "
885 msgstr " Kindprozeß starb plötzlich "
887 #: src/background.c:280
888 msgid " Unknown error in child "
889 msgstr " Unbekannter Fehler im Kindprozeß "
891 #: src/background.c:295
892 msgid " Background protocol error "
893 msgstr " Fehler im Hintergrundprotokoll "
895 #: src/background.c:296
896 msgid ""
897 " Background process sent us a request for more arguments \n"
898 " than we can handle. \n"
899 msgstr ""
900 " Der Hintergrundprozeß hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten \n"
901 " als wir behandeln können geschickt. \n"
903 #: src/boxes.c:74
904 msgid "&Full file list"
905 msgstr "&Komplette Dateiliste"
907 #: src/boxes.c:75
908 msgid "&Brief file list"
909 msgstr "kurz&E dateiliste"
911 #: src/boxes.c:76
912 msgid "&Long file list"
913 msgstr "&Lange Dateiliste"
915 #: src/boxes.c:77
916 msgid "&User defined:"
917 msgstr "ben&Utzerdefiniert:"
919 #: src/boxes.c:136
920 msgid "Listing mode"
921 msgstr "Listenmodus"
923 #: src/boxes.c:138
924 msgid "user &Mini status"
925 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
927 #: src/boxes.c:278
928 msgid "&Reverse"
929 msgstr "&Rückwärts"
931 #: src/boxes.c:279
932 msgid "case sensi&tive"
933 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
935 #: src/boxes.c:280
936 msgid "Sort order"
937 msgstr "Sortierung"
939 #: src/boxes.c:377
940 msgid " confirm &Exit "
941 msgstr " bestätige &Beenden "
943 #: src/boxes.c:379
944 msgid " confirm e&Xecute "
945 msgstr " bestätige &Ausführen "
947 #: src/boxes.c:381
948 msgid " confirm o&Verwrite "
949 msgstr " bestätige &Überschreiben "
951 #: src/boxes.c:383
952 msgid " confirm &Delete "
953 msgstr " bestätige &Löschen "
955 #: src/boxes.c:389
956 msgid " Confirmation "
957 msgstr " Bestätigung "
959 #: src/boxes.c:461
960 msgid "Full 8 bits output"
961 msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
963 #: src/boxes.c:461
964 msgid "ISO 8859-1"
965 msgstr "ISO 8859-1"
967 #: src/boxes.c:461
968 msgid "7 bits"
969 msgstr "7-Bit"
971 #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
972 msgid "F&ull 8 bits input"
973 msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
975 #: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
976 msgid " Display bits "
977 msgstr " Zeige Bits "
979 #: src/boxes.c:557 src/selcodepage.c:67
980 msgid "Other 8 bit"
981 msgstr "Andere 8 bit"
983 #: src/boxes.c:576
984 msgid "Input / display codepage:"
985 msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
987 #: src/boxes.c:595
988 msgid "&Select"
989 msgstr "&Auswahl "
991 #: src/boxes.c:715
992 msgid "&Use ~/.netrc"
993 msgstr ""
995 #: src/boxes.c:719
996 msgid "&Always use ftp proxy"
997 msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
999 #: src/boxes.c:721
1000 msgid "sec"
1001 msgstr "Sek"
1003 #: src/boxes.c:725
1004 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1005 msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
1007 #: src/boxes.c:729
1008 msgid "ftp anonymous password:"
1009 msgstr "Anonymous FTP-Paßwort"
1011 #: src/boxes.c:736
1012 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1013 msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
1015 #: src/boxes.c:742
1016 msgid " Virtual File System Setting "
1017 msgstr " Einstellungen für das Virtuelle Dateisystem "
1019 #: src/boxes.c:796
1020 msgid "Quick cd"
1021 msgstr "Schnelles cd"
1023 #: src/boxes.c:800
1024 msgid "cd"
1025 msgstr "cd"
1027 #: src/boxes.c:840
1028 msgid "Symbolic link"
1029 msgstr "Symbolischer Link"
1031 #: src/boxes.c:844
1032 msgid "Symbolic link filename:"
1033 msgstr "Name des symbolischen Links:"
1035 #: src/boxes.c:846
1036 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1037 msgstr "Vorhandene Datei (Symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
1039 #: src/boxes.c:875
1040 msgid "Running "
1041 msgstr "Läuft "
1043 #: src/boxes.c:876 src/find.c:712
1044 msgid "Stopped"
1045 msgstr "Angehalten"
1047 #: src/boxes.c:937
1048 msgid "&Stop"
1049 msgstr "&Stop"
1051 #: src/boxes.c:938
1052 msgid "&Resume"
1053 msgstr "&Weitermachen"
1055 #: src/boxes.c:939
1056 msgid "&Kill"
1057 msgstr "&Killen"
1059 #: src/boxes.c:976
1060 msgid "Background Jobs"
1061 msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
1063 #: src/boxes.c:1008
1064 msgid "Domain:"
1065 msgstr "Domain:"
1067 #: src/boxes.c:1008
1068 msgid "Username:"
1069 msgstr "Benutzername:"
1071 #: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
1072 msgid "Password:"
1073 msgstr "Paßwort:"
1075 #: src/boxes.c:1059
1076 #, c-format
1077 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1078 msgstr "Paßwort für \\\\%s\\%s"
1080 #: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:303
1081 #, c-format
1082 msgid "Warning: file %s not found\n"
1083 msgstr "Warnung: Datei %s nicht gefunden\n"
1085 #: src/charsets.c:190 src/charsets.c:203
1086 #, c-format
1087 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1088 msgstr " Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
1090 #: src/chmod.c:84
1091 msgid "execute/search by others"
1092 msgstr "Ausführen/Suchen durch others"
1094 #: src/chmod.c:85
1095 msgid "write by others"
1096 msgstr "Schreiben durch others"
1098 #: src/chmod.c:86
1099 msgid "read by others"
1100 msgstr "Lesen durch others"
1102 #: src/chmod.c:87
1103 msgid "execute/search by group"
1104 msgstr "Ausführen/Suchen durch group"
1106 #: src/chmod.c:88
1107 msgid "write by group"
1108 msgstr "Schreiben durch group"
1110 #: src/chmod.c:89
1111 msgid "read by group"
1112 msgstr "Lesen durch group"
1114 #: src/chmod.c:90
1115 msgid "execute/search by owner"
1116 msgstr "Ausführen/Suchen durch owner"
1118 #: src/chmod.c:91
1119 msgid "write by owner"
1120 msgstr "Schreiben durch owner"
1122 #: src/chmod.c:92
1123 msgid "read by owner"
1124 msgstr "Lesen durch owner"
1126 #: src/chmod.c:93
1127 msgid "sticky bit"
1128 msgstr "Sticky Bit"
1130 #: src/chmod.c:94
1131 msgid "set group ID on execution"
1132 msgstr "Set Group ID bei Ausführung"
1134 #: src/chmod.c:95
1135 msgid "set user ID on execution"
1136 msgstr "Set User ID bei Ausführung"
1138 #: src/chmod.c:105
1139 msgid "C&lear marked"
1140 msgstr "Markierte &aufheben"
1142 #: src/chmod.c:106
1143 msgid "S&et marked"
1144 msgstr "Markierte s&etzen"
1146 #: src/chmod.c:107
1147 msgid "&Marked all"
1148 msgstr "Alle &Markierten"
1150 #: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
1151 msgid "Name"
1152 msgstr "Name"
1154 #: src/chmod.c:135
1155 msgid "Permissions (Octal)"
1156 msgstr "Zugriffsrechte (oktal)"
1158 #: src/chmod.c:137
1159 msgid "Owner name"
1160 msgstr "Name des owners"
1162 #: src/chmod.c:139
1163 msgid "Group name"
1164 msgstr "Name der group"
1166 #: src/chmod.c:142
1167 msgid "Use SPACE to change"
1168 msgstr "Zum Ändern Leertaste drücken"
1170 #: src/chmod.c:144
1171 msgid "an option, ARROW KEYS"
1172 msgstr "eine Einstellung, Cursortasten"
1174 #: src/chmod.c:146
1175 msgid "to move between options"
1176 msgstr "um zwischen Einstellungen zu ändern"
1178 #: src/chmod.c:148
1179 msgid "and T or INS to mark"
1180 msgstr "und T oder INS zum Markieren"
1182 #: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
1183 msgid " Permission "
1184 msgstr " Zugriffsrechte "
1186 #: src/chmod.c:202
1187 msgid "Chmod command"
1188 msgstr "Chmod-Befehl"
1190 #: src/chown.c:77
1191 msgid "Set &users"
1192 msgstr "&User setzen"
1194 #: src/chown.c:78
1195 msgid "Set &groups"
1196 msgstr "&Group setzen"
1198 #: src/chown.c:106
1199 msgid " Name "
1200 msgstr " Name "
1202 #: src/chown.c:108
1203 msgid " Owner name "
1204 msgstr " Name des Owners "
1206 #: src/chown.c:110 src/chown.c:120
1207 msgid " Group name "
1208 msgstr " Name der Group "
1210 #: src/chown.c:112
1211 msgid " Size "
1212 msgstr " Größe "
1214 #: src/chown.c:118
1215 msgid " User name "
1216 msgstr " Name des Users"
1218 #: src/chown.c:165
1219 msgid " Chown command "
1220 msgstr " Chown Befehl "
1222 #: src/chown.c:185
1223 msgid "<Unknown user>"
1224 msgstr "<unbekannter user>"
1226 #: src/chown.c:186
1227 msgid "<Unknown group>"
1228 msgstr "<unbekannte group>"
1230 #: src/cmd.c:171
1231 #, c-format
1232 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1233 msgstr " Kann keine lokale Kopie von %s anlegen "
1235 #: src/cmd.c:221
1236 msgid " CD "
1237 msgstr " CD "
1239 #: src/cmd.c:221
1240 msgid "Files tagged, want to cd?"
1241 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
1243 #: src/cmd.c:227 src/cmd.c:725 src/cmd.c:744 src/main.c:842
1244 msgid "Could not change directory"
1245 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
1247 #: src/cmd.c:256
1248 msgid " View file "
1249 msgstr " Datei anzeigen "
1251 #: src/cmd.c:256
1252 msgid " Filename:"
1253 msgstr "Dateiname:"
1255 #: src/cmd.c:273
1256 msgid " Filtered view "
1257 msgstr " Gefilterte Ansicht "
1259 #: src/cmd.c:273
1260 msgid " Filter command and arguments:"
1261 msgstr " Filter Befehl samt Argumenten:"
1263 #: src/cmd.c:374
1264 msgid "Create a new Directory"
1265 msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
1267 #: src/cmd.c:374
1268 msgid " Enter directory name:"
1269 msgstr " Verzeichnisnamen eingeben:"
1271 #: src/cmd.c:434
1272 msgid " Filter "
1273 msgstr " Filter "
1275 #: src/cmd.c:435
1276 msgid " Set expression for filtering filenames"
1277 msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
1279 #: src/cmd.c:501
1280 msgid " Select "
1281 msgstr " Auswahl "
1283 #: src/cmd.c:529 src/cmd.c:580 src/find.c:261
1284 msgid "  Malformed regular expression  "
1285 msgstr "  Deformierter regulärer Ausdruck  "
1287 #: src/cmd.c:553
1288 msgid " Unselect "
1289 msgstr " Deselektieren "
1291 #: src/cmd.c:626
1292 msgid "Extension file edit"
1293 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
1295 #: src/cmd.c:627
1296 msgid " Which extension file you want to edit? "
1297 msgstr " Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten? "
1299 #: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654
1300 msgid "&User"
1301 msgstr "ben&Utzer"
1303 #: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654 src/cmd.c:682
1304 msgid "&System Wide"
1305 msgstr "&Systemweit"
1307 #: src/cmd.c:652
1308 #, fuzzy
1309 msgid "Syntax file edit"
1310 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
1312 #: src/cmd.c:653
1313 #, fuzzy
1314 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1315 msgstr " Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten? "
1317 #: src/cmd.c:679
1318 msgid " Menu edit "
1319 msgstr " Menü bearbeiten "
1321 #: src/cmd.c:680
1322 msgid " Which menu file will you edit ? "
1323 msgstr " Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten? "
1325 #: src/cmd.c:682
1326 msgid "&Local"
1327 msgstr "&Lokal"
1329 #: src/cmd.c:682
1330 msgid "&Home"
1331 msgstr "&Home"
1333 #: src/cmd.c:870
1334 msgid " Compare directories "
1335 msgstr " Verzeichnis vergleichen "
1337 #: src/cmd.c:870
1338 msgid " Select compare method: "
1339 msgstr " Wählen Sie die Vergleichsmethode: "
1341 #: src/cmd.c:871
1342 msgid "&Quick"
1343 msgstr "&Schnell"
1345 #: src/cmd.c:871
1346 msgid "&Size only"
1347 msgstr "Nur &Größe"
1349 #: src/cmd.c:871
1350 msgid "&Thorough"
1351 msgstr "Gründ&lich"
1353 #: src/cmd.c:881
1354 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1355 msgstr " Beide Fenster sollten für diesen Befehl in der Listen-Anzeige sein "
1357 #: src/cmd.c:896
1358 msgid " The command history is empty "
1359 msgstr " Die Befehlschronik ist leer "
1361 #: src/cmd.c:902
1362 msgid " Command history "
1363 msgstr " Befehlschronik "
1365 #: src/cmd.c:941
1366 msgid ""
1367 " Not an xterm or Linux console; \n"
1368 " the panels cannot be toggled. "
1369 msgstr ""
1370 " Weder xterm noch Linux-Konsole; \n"
1371 " die Fenster können nicht ausgetauscht werden. "
1373 #: src/cmd.c:975
1374 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1375 msgstr "Geben Sie `exit' ein, um den Midnight Commander zu beenden"
1377 #: src/cmd.c:1024
1378 #, fuzzy, c-format
1379 msgid "Link %s to:"
1380 msgstr " link: %s "
1382 #: src/cmd.c:1025
1383 msgid " Link "
1384 msgstr " Link "
1386 #: src/cmd.c:1035
1387 #, c-format
1388 msgid " link: %s "
1389 msgstr " link: %s "
1391 #: src/cmd.c:1063
1392 #, c-format
1393 msgid " symlink: %s "
1394 msgstr " symbolischer link: %s "
1396 #: src/cmd.c:1097
1397 #, c-format
1398 msgid " Symlink `%s' points to: "
1399 msgstr " Symlink `%s' zeigt auf: "
1401 #: src/cmd.c:1102
1402 msgid " Edit symlink "
1403 msgstr " Symbolischen Link bearbeiten "
1405 #: src/cmd.c:1107
1406 #, c-format
1407 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1408 msgstr " symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
1410 #: src/cmd.c:1111
1411 #, c-format
1412 msgid " edit symlink: %s "
1413 msgstr " symbolschen Link barbeiten: %s"
1415 #: src/cmd.c:1122
1416 #, c-format
1417 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1418 msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link"
1420 #: src/cmd.c:1263
1421 #, c-format
1422 msgid " Could not chdir to %s "
1423 msgstr " Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln "
1425 #: src/cmd.c:1272
1426 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1427 msgstr " Namen der Maschine eingeben (Details mit F1): "
1429 #: src/cmd.c:1277 src/widget.c:1044
1430 msgid " Link to a remote machine "
1431 msgstr " Link auf eine entfernte Maschine"
1433 #: src/cmd.c:1284 src/widget.c:1045
1434 msgid " FTP to machine "
1435 msgstr " FTP zu Maschine "
1437 #: src/cmd.c:1290
1438 #, fuzzy
1439 msgid " Shell link to machine "
1440 msgstr "SMB-Verbindung zu Maschine "
1442 #: src/cmd.c:1297 src/widget.c:1046
1443 msgid " SMB link to machine "
1444 msgstr "SMB-Verbindung zu Maschine "
1446 #: src/cmd.c:1308
1447 msgid " Socket source routing setup "
1448 msgstr " Socket Source-Routing Einstellungen "
1450 #: src/cmd.c:1309
1451 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1452 msgstr " Rechnernamen eingeben, der als Zwischenstation dienen soll: "
1454 #: src/cmd.c:1317
1455 msgid " Host name "
1456 msgstr " Rechnername "
1458 #: src/cmd.c:1317
1459 msgid " Error while looking up IP address "
1460 msgstr " Fehler beim Herausfinden der IP-Nummer aufgetreten "
1462 #: src/cmd.c:1328
1463 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1464 msgstr " Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen "
1466 #: src/cmd.c:1329
1467 msgid ""
1468 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1469 "   files on: (F1 for details)"
1470 msgstr ""
1471 " Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
1472 "   Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
1474 #: src/cmd.c:1379
1475 msgid " Setup saved to ~/"
1476 msgstr " Einstellungen in ~/ gespeichert"
1478 #: src/cmd.c:1381
1479 msgid " Setup "
1480 msgstr " Einstellungen "
1482 #: src/command.c:170 src/screen.c:2147 src/tree.c:875
1483 #, c-format
1484 msgid ""
1485 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1486 " %s "
1487 msgstr ""
1488 " Kann nicht in Verzeichnis \"%s\" wechseln \n"
1489 " %s "
1491 #: src/command.c:201
1492 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1493 msgstr " Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
1495 #: src/dialog.c:48
1496 msgid ""
1497 "\n"
1498 "\n"
1499 "\n"
1500 "refresh stack underflow!\n"
1501 "\n"
1502 "\n"
1503 msgstr ""
1504 "\n"
1505 "\n"
1506 "\n"
1507 "Auffrischungs-Stackunterlauf!\n"
1508 "\n"
1509 "\n"
1511 #: src/dir.c:51
1512 msgid "&Unsorted"
1513 msgstr "&Unsortiert"
1515 #: src/dir.c:52
1516 msgid "&Name"
1517 msgstr "&Name"
1519 #: src/dir.c:53
1520 msgid "&Extension"
1521 msgstr "&Erweiterung"
1523 #: src/dir.c:54
1524 msgid "&Modify time"
1525 msgstr "&Modifikationszeit"
1527 #: src/dir.c:55
1528 msgid "&Access time"
1529 msgstr "&Zugriffszeit"
1531 #: src/dir.c:56
1532 msgid "&Change time"
1533 msgstr "än&Derungszeit"
1535 #: src/dir.c:57
1536 msgid "&Size"
1537 msgstr "&Größe"
1539 #: src/dir.c:58
1540 msgid "&Inode"
1541 msgstr "&Inode"
1543 #: src/dir.c:61
1544 msgid "&Type"
1545 msgstr "&Typ"
1547 #: src/dir.c:62
1548 msgid "&Links"
1549 msgstr "&Links"
1551 #: src/dir.c:63
1552 msgid "N&GID"
1553 msgstr "N&GID"
1555 #: src/dir.c:64
1556 msgid "N&UID"
1557 msgstr "N&UID"
1559 #: src/dir.c:65
1560 msgid "&Owner"
1561 msgstr "&Owner"
1563 #: src/dir.c:66
1564 msgid "&Group"
1565 msgstr "&Group"
1567 #: src/dir.c:386
1568 #, c-format
1569 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1570 msgstr "Datei `%s' existiert, kann aber nicht untersucht werden: %s"
1572 #: src/ext.c:105 src/user.c:565
1573 #, c-format
1574 msgid ""
1575 " Cannot create temporary command file \n"
1576 " %s "
1577 msgstr ""
1578 " Kann temporäre Befehlsdaei nicht anlegen \n"
1579 " %s "
1581 #: src/ext.c:118 src/user.c:586
1582 msgid " Parameter "
1583 msgstr " Parameter "
1585 #: src/ext.c:490 src/ext.c:509
1586 msgid " file error "
1587 msgstr " Dateifehler "
1589 #: src/ext.c:492 src/ext.c:511
1590 msgid "Format of the "
1591 msgstr "Format der "
1593 #: src/ext.c:493
1594 msgid ""
1595 "mc.ext file has changed\n"
1596 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1597 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1598 "Midnight Commander package."
1599 msgstr ""
1600 "mc.ext-Datei hat sich geändert\n"
1601 "mit Version 3.0. Es scheint, dass die Installation\n"
1602 "gescheitert ist. Bitte laden Sie eine neuere Version\n"
1603 "von Midnight Commander herunter."
1605 #: src/ext.c:512
1606 msgid ""
1607 " file has changed\n"
1608 "with version 3.0. You may want either to\n"
1609 "copy it from "
1610 msgstr ""
1611 " Datei wurde mit Version 3.0\n"
1612 "geändert. Sie können sie "
1614 #: src/ext.c:515
1615 msgid ""
1616 "mc.ext or use that\n"
1617 "file as an example of how to write it.\n"
1618 msgstr ""
1619 "von mc.ext kopieren oder diese\n"
1620 "Datei als  Beispiel benutzen.\n"
1622 #: src/ext.c:518
1623 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1624 msgstr "mc.ext wird vorerst benutzt werden."
1626 #: src/file.c:140 src/tree.c:640
1627 msgid " Copy "
1628 msgstr " Kopieren "
1630 #: src/file.c:141 src/tree.c:681
1631 msgid " Move "
1632 msgstr " Verschieben "
1634 #: src/file.c:142 src/tree.c:754
1635 msgid " Delete "
1636 msgstr " Löschen "
1638 #: src/file.c:227
1639 msgid " Invalid target mask "
1640 msgstr " Ungültige Zielmaske"
1642 #: src/file.c:325
1643 msgid " Could not make the hardlink "
1644 msgstr " Konnte Hardlink nicht erzeugen "
1646 #: src/file.c:367
1647 #, c-format
1648 msgid ""
1649 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1650 " %s "
1651 msgstr ""
1652 " Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen \n"
1653 " %s "
1655 #: src/file.c:377
1656 msgid ""
1657 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1658 "\n"
1659 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1660 msgstr ""
1661 " Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
1662 "anlegen: \n"
1663 "\n"
1664 " Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert "
1666 #: src/file.c:425
1667 #, c-format
1668 msgid ""
1669 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1670 " %s "
1671 msgstr ""
1672 " Kann Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen \n"
1673 " %s "
1675 #: src/file.c:497
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1679 " %s "
1680 msgstr ""
1681 " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben \n"
1682 " %s "
1684 #: src/file.c:508
1685 #, c-format
1686 msgid ""
1687 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1688 " %s "
1689 msgstr ""
1690 " Kann Quelldaei \"%s\" nicht untersuchen \n"
1691 " %s "
1693 #: src/file.c:522
1694 #, c-format
1695 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1696 msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien. "
1698 #: src/file.c:564
1699 #, c-format
1700 msgid ""
1701 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1702 " %s "
1703 msgstr ""
1704 " Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen \n"
1705 " %s "
1707 #: src/file.c:577 src/file.c:829
1708 #, c-format
1709 msgid ""
1710 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1711 " %s "
1712 msgstr ""
1713 " Kann chown nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
1714 " %s "
1716 #: src/file.c:589 src/file.c:847
1717 #, c-format
1718 msgid ""
1719 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1720 " %s "
1721 msgstr ""
1722 " Kann chmod nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
1723 " %s "
1725 #: src/file.c:603
1726 #, c-format
1727 msgid ""
1728 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1729 " %s "
1730 msgstr ""
1731 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen \n"
1732 " %s "
1734 #: src/file.c:614
1735 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1736 msgstr " Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei "
1738 #: src/file.c:621
1739 #, c-format
1740 msgid ""
1741 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1742 " %s "
1743 msgstr ""
1744 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
1745 " %s "
1747 #: src/file.c:647
1748 #, c-format
1749 msgid ""
1750 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1751 " %s "
1752 msgstr ""
1753 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen \n"
1754 " %s "
1756 #: src/file.c:662
1757 #, c-format
1758 msgid ""
1759 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1760 " %s "
1761 msgstr ""
1762 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
1763 " %s "
1765 #: src/file.c:696
1766 #, c-format
1767 msgid ""
1768 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1769 " %s "
1770 msgstr ""
1771 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen \n"
1772 " %s "
1774 #: src/file.c:729
1775 #, c-format
1776 msgid ""
1777 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1778 " %s "
1779 msgstr ""
1780 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben \n"
1781 " %s "
1783 #: src/file.c:748
1784 msgid "(stalled)"
1785 msgstr "(blockier)"
1787 #: src/file.c:795
1788 #, c-format
1789 msgid ""
1790 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1791 " %s "
1792 msgstr ""
1793 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen \n"
1794 " %s "
1796 #: src/file.c:806
1797 #, c-format
1798 msgid ""
1799 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1800 " %s "
1801 msgstr ""
1802 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen \n"
1803 " %s "
1805 #: src/file.c:819
1806 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1807 msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
1809 #: src/file.c:820
1810 msgid "&Delete"
1811 msgstr "&Löschen"
1813 #: src/file.c:820
1814 msgid "&Keep"
1815 msgstr "&Behalten"
1817 #: src/file.c:890
1818 #, c-format
1819 msgid ""
1820 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1821 " %s "
1822 msgstr ""
1823 " Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen \n"
1824 " %s "
1826 #: src/file.c:913
1827 #, c-format
1828 msgid ""
1829 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1830 " %s "
1831 msgstr ""
1832 " Quellverzeichnis \"%s\" ist kein Verzeichnis \n"
1833 " %s "
1835 #: src/file.c:921
1836 #, c-format
1837 msgid ""
1838 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1839 " `%s' "
1840 msgstr ""
1841 " Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren \n"
1842 " `%s' "
1844 #: src/file.c:954 src/file.c:1977
1845 #, c-format
1846 msgid ""
1847 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1848 " %s "
1849 msgstr ""
1850 " Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein \n"
1851 " %s "
1853 #: src/file.c:982
1854 #, c-format
1855 msgid ""
1856 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1857 " %s "
1858 msgstr ""
1859 " Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n"
1860 " %s "
1862 #: src/file.c:1000
1863 #, c-format
1864 msgid ""
1865 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1866 " %s "
1867 msgstr ""
1868 " Kann chown nicht auf Verzeichnis \"%s\" anwenden \n"
1869 " %s "
1871 #: src/file.c:1101
1872 #, c-format
1873 msgid ""
1874 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1875 " %s "
1876 msgstr ""
1877 " Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen \n"
1878 " %s "
1880 #: src/file.c:1123
1881 #, c-format
1882 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1883 msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien "
1885 #: src/file.c:1130
1886 #, c-format
1887 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1888 msgstr " Kann Verzeichnis `%s' nicht überschreiben "
1890 #: src/file.c:1164
1891 #, c-format
1892 msgid ""
1893 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1894 " %s "
1895 msgstr ""
1896 " Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
1897 " %s "
1899 #: src/file.c:1184
1900 #, c-format
1901 msgid ""
1902 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1903 " %s "
1904 msgstr ""
1905 " Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
1906 " %s "
1908 #: src/file.c:1235
1909 #, c-format
1910 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1911 msgstr " `%s' und `%s' sind das gleiche Verzeichnis "
1913 #: src/file.c:1254
1914 #, c-format
1915 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1916 msgstr " Kann Verzeichnis \"%s\" %s nicht überschreiben "
1918 #: src/file.c:1256
1919 #, c-format
1920 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1921 msgstr " Kann Datei \"%s\" %s nicht überschreiben "
1923 #: src/file.c:1279
1924 #, c-format
1925 msgid ""
1926 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1927 " %s "
1928 msgstr ""
1929 " Kann Verzeichnis  \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
1930 " %s "
1932 #: src/file.c:1342
1933 #, c-format
1934 msgid ""
1935 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1936 " %s "
1937 msgstr ""
1938 " Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
1939 " %s "
1941 #: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
1942 #, c-format
1943 msgid ""
1944 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1945 " %s "
1946 msgstr ""
1947 " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen \n"
1948 " %s "
1950 #: src/file.c:1645
1951 msgid "1Copy"
1952 msgstr "1Kopieren"
1954 #: src/file.c:1645
1955 msgid "1Move"
1956 msgstr "1Verschieben"
1958 #: src/file.c:1645
1959 msgid "1Delete"
1960 msgstr "1Löschen"
1962 #: src/file.c:1660
1963 #, no-c-format
1964 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1965 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1967 #: src/file.c:1662
1968 #, no-c-format
1969 msgid "%o %d %f%m"
1970 msgstr "%o %d %f%m"
1972 #: src/file.c:1665 vfs/fish.c:550
1973 msgid "file"
1974 msgstr "Datei"
1976 #: src/file.c:1665
1977 msgid "files"
1978 msgstr "Dateien"
1980 #: src/file.c:1665
1981 msgid "directory"
1982 msgstr "Verzeichnis"
1984 #: src/file.c:1665
1985 msgid "directories"
1986 msgstr "Verzeichnisse"
1988 #: src/file.c:1666
1989 msgid "files/directories"
1990 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
1992 #: src/file.c:1666
1993 msgid " with source mask:"
1994 msgstr " mit Quellmaske:"
1996 #: src/file.c:1666
1997 msgid " to:"
1998 msgstr " an:"
2000 #: src/file.c:1809
2001 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2002 msgstr " Kann nicht auf \"..\" agieren! "
2004 #: src/file.c:1878
2005 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2006 msgstr " Ich kann den Job nicht im Hintergrund bearbeiten "
2008 #: src/file.c:1963 src/file.c:2046
2009 msgid " Internal failure "
2010 msgstr " Interner Fehler "
2012 #: src/file.c:1963 src/file.c:2046
2013 msgid " Unknown file operation "
2014 msgstr " Unbekannte Dateioperation "
2016 #: src/file.c:2129 src/view.c:387
2017 msgid "&Retry"
2018 msgstr "wiede&Rholen"
2020 #: src/file.c:2129 src/file.c:2189 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
2021 msgid "&Abort"
2022 msgstr "&Abbrechen"
2024 #: src/file.c:2180
2025 msgid ""
2026 "\n"
2027 "   Directory not empty.   \n"
2028 "   Delete it recursively? "
2029 msgstr ""
2030 "\n"
2031 "   Verzeichnis nicht leer.   \n"
2032 "   Rekursiv löschen? "
2034 #: src/file.c:2181
2035 msgid ""
2036 "\n"
2037 "   Background process: Directory not empty \n"
2038 "   Delete it recursively? "
2039 msgstr ""
2040 "\n"
2041 "   Hintergrundprozeß: Verzeichnis nicht leer \n"
2042 "   Rekursiv löschen? "
2044 #: src/file.c:2182
2045 msgid " Delete: "
2046 msgstr " Löschen: "
2048 #: src/file.c:2188
2049 msgid "a&ll"
2050 msgstr "a&lle"
2052 #: src/file.c:2188 src/filegui.c:525
2053 msgid "non&E"
2054 msgstr "kein&e"
2056 #: src/file.c:2198
2057 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2058 msgstr " 'Ja' eingeben, wenn Sie WIRKLICH löschen möchten "
2060 #: src/file.c:2200
2061 msgid "all the directories "
2062 msgstr "alle Verzeichnisse "
2064 #: src/file.c:2202
2065 msgid " Recursive Delete "
2066 msgstr " Rekursives Löschen "
2068 #: src/file.c:2203
2069 msgid " Background process: Recursive Delete "
2070 msgstr " Hintergrundprozeß: Rekursives Löschen "
2072 #: src/file.c:2204
2073 msgid "no"
2074 msgstr "nein"
2076 #: src/file.c:2206
2077 msgid "yes"
2078 msgstr "ja"
2080 #: src/filegui.c:329
2081 #, c-format
2082 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2083 msgstr ""
2085 #: src/filegui.c:351
2086 #, c-format
2087 msgid "%.2f MB/s"
2088 msgstr ""
2090 #: src/filegui.c:353
2091 #, c-format
2092 msgid "%.2f KB/s"
2093 msgstr ""
2095 #: src/filegui.c:355
2096 #, c-format
2097 msgid "%ld B/s"
2098 msgstr ""
2100 #: src/filegui.c:377
2101 msgid "File"
2102 msgstr "Datei"
2104 #: src/filegui.c:400
2105 msgid "Count"
2106 msgstr "Zählen"
2108 #: src/filegui.c:421
2109 msgid "Bytes"
2110 msgstr "Bytes"
2112 #: src/filegui.c:454
2113 msgid "Source"
2114 msgstr "Quelle"
2116 #: src/filegui.c:477
2117 msgid "Target"
2118 msgstr "Ziel"
2120 #: src/filegui.c:499
2121 msgid "Deleting"
2122 msgstr "Lösche"
2124 #: src/filegui.c:520
2125 #, c-format
2126 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2127 msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!"
2129 #: src/filegui.c:523
2130 msgid "if &Size differs"
2131 msgstr "bei unter&Schiedlicher größe"
2133 #: src/filegui.c:526
2134 msgid "&Update"
2135 msgstr "erne&Uern"
2137 #: src/filegui.c:528
2138 msgid "Overwrite all targets?"
2139 msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
2141 #: src/filegui.c:530
2142 msgid "&Reget"
2143 msgstr "e&Rneut holen"
2145 #: src/filegui.c:531
2146 msgid "ap&Pend"
2147 msgstr "Anhängen"
2149 #: src/filegui.c:534
2150 msgid "Overwrite this target?"
2151 msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
2153 #: src/filegui.c:536
2154 #, c-format
2155 msgid "Target date: %s, size %d"
2156 msgstr "Zieldatum: %s, Größe %d"
2158 #: src/filegui.c:538
2159 #, c-format
2160 msgid "Source date: %s, size %d"
2161 msgstr "Quelldatum: %s, Größe %d"
2163 #: src/filegui.c:614
2164 msgid " File exists "
2165 msgstr " Datei schon vorhanden "
2167 #: src/filegui.c:616
2168 msgid " Background process: File exists "
2169 msgstr " Hintergrundprozeß: Datei schon vorhanden "
2171 #: src/filegui.c:737
2172 msgid "preserve &Attributes"
2173 msgstr "&Attribute sichern"
2175 #: src/filegui.c:739
2176 msgid "follow &Links"
2177 msgstr "&Links folgen"
2179 #: src/filegui.c:741
2180 msgid "to:"
2181 msgstr "nach:"
2183 #: src/filegui.c:742
2184 msgid "&Using shell patterns"
2185 msgstr "shell pattern ben&Utzen"
2187 #: src/filegui.c:763
2188 msgid "&Background"
2189 msgstr "&Hintergrund"
2191 #: src/filegui.c:772
2192 msgid "&Stable Symlinks"
2193 msgstr "&Stabile symbolische Links"
2195 #: src/filegui.c:774
2196 msgid "&Dive into subdir if exists"
2197 msgstr "In Unterverzeichnis abtauchen, wenn es existiert"
2199 #: src/filegui.c:928
2200 #, c-format
2201 msgid ""
2202 "Invalid source pattern `%s' \n"
2203 " %s "
2204 msgstr ""
2205 "Ungültiges Quell-Pattern `%s' \n"
2206 " %s "
2208 #: src/find.c:100
2209 msgid "&Suspend"
2210 msgstr "Anhalten"
2212 #: src/find.c:101
2213 msgid "Con&tinue"
2214 msgstr "Weiter"
2216 #: src/find.c:102
2217 msgid "&Chdir"
2218 msgstr "&Chdir"
2220 #: src/find.c:103
2221 msgid "&Again"
2222 msgstr "wiederholen"
2224 #: src/find.c:104
2225 msgid "&Quit"
2226 msgstr "beenden"
2228 #: src/find.c:105 src/panelize.c:77
2229 msgid "Pane&lize"
2230 msgstr "Anordnen"
2232 #: src/find.c:106
2233 msgid "&View - F3"
2234 msgstr "ansicht - F3"
2236 #: src/find.c:107
2237 msgid "&Edit - F4"
2238 msgstr "b&Earbeiten -F4"
2240 #: src/find.c:147
2241 msgid "Start at:"
2242 msgstr "Anfangen bei:"
2244 #: src/find.c:147
2245 msgid "Filename:"
2246 msgstr "Dateiname:"
2248 #: src/find.c:147
2249 msgid "Content: "
2250 msgstr "Inhalt:"
2252 #: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
2253 msgid "&Tree"
2254 msgstr "&Baum"
2256 #: src/find.c:195 src/find.c:782
2257 msgid "Find File"
2258 msgstr "Datei suchen"
2260 #: src/find.c:443
2261 #, c-format
2262 msgid "Grepping in %s"
2263 msgstr "Grep in %s"
2265 #: src/find.c:514
2266 msgid "Finished"
2267 msgstr "Fertig"
2269 #: src/find.c:538 src/view.c:1490
2270 #, c-format
2271 msgid "Searching %s"
2272 msgstr "Suche %s"
2274 #: src/find.c:712 src/find.c:816
2275 msgid "Searching"
2276 msgstr "Suche "
2278 #: src/help.c:278
2279 msgid ""
2280 " Help file format error\n"
2281 "\x04"
2282 msgstr ""
2283 " Formatfehler in Hilfedatei\n"
2284 "\x04"
2286 #: src/help.c:317
2287 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2288 msgstr " Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
2290 #: src/help.c:567 src/help.c:785
2291 #, c-format
2292 msgid " Cannot find node %s in help file "
2293 msgstr " Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden "
2295 #: src/help.c:771 src/user.c:696
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 " Cannot open file %s \n"
2299 " %s "
2300 msgstr ""
2301 " Kann Datei %s nicht öffnen \n"
2302 " %s "
2304 #: src/help.c:823
2305 msgid "Index"
2306 msgstr "Inhaltsverzeichnis"
2308 #: src/help.c:825
2309 msgid "Prev"
2310 msgstr "Zurück"
2312 #: src/hotlist.c:117
2313 msgid "&Move"
2314 msgstr "Verschieben"
2316 #: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
2317 msgid "&Remove"
2318 msgstr "Löschen"
2320 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
2321 msgid "&Append"
2322 msgstr "&Anhängen"
2324 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
2325 msgid "&Insert"
2326 msgstr "e&Infügen"
2328 #: src/hotlist.c:121
2329 msgid "New &Entry"
2330 msgstr "Neuer &Eintrag"
2332 #: src/hotlist.c:122
2333 msgid "New &Group"
2334 msgstr "Neue &Gruppe"
2336 #: src/hotlist.c:124
2337 msgid "&Up"
2338 msgstr "Hoch"
2340 #: src/hotlist.c:125
2341 msgid "&Add current"
2342 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
2344 #: src/hotlist.c:126
2345 msgid "Change &To"
2346 msgstr "Ändern in"
2348 #: src/hotlist.c:173
2349 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2350 msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
2352 #: src/hotlist.c:587
2353 msgid "Active VFS directories"
2354 msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
2356 #: src/hotlist.c:590
2357 msgid "Directory hotlist"
2358 msgstr "Verzeichnis Hotlist"
2360 #: src/hotlist.c:619
2361 msgid " Directory path "
2362 msgstr " Verzeichnis-Pfad "
2364 #: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
2365 msgid " Directory label "
2366 msgstr " Verzeichnisname "
2368 #: src/hotlist.c:647
2369 #, c-format
2370 msgid "Moving %s"
2371 msgstr "Verschiebe %s"
2373 #: src/hotlist.c:888
2374 msgid "New hotlist entry"
2375 msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
2377 #: src/hotlist.c:888
2378 msgid "Directory label"
2379 msgstr "Verzeichnisname"
2381 #: src/hotlist.c:888
2382 msgid "Directory path"
2383 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
2385 #: src/hotlist.c:968
2386 msgid " New hotlist group "
2387 msgstr " Neue Hotlist Gruppe "
2389 #: src/hotlist.c:968
2390 msgid "Name of new group"
2391 msgstr "Name der neuen Gruppe"
2393 #: src/hotlist.c:983
2394 #, c-format
2395 msgid "Label for \"%s\":"
2396 msgstr "Name für \"%s\":"
2398 #: src/hotlist.c:987
2399 msgid " Add to hotlist "
2400 msgstr " Zur Hotlist hinzufügen "
2402 #: src/hotlist.c:1024
2403 msgid " Remove: "
2404 msgstr " Löschen "
2406 #: src/hotlist.c:1028
2407 msgid ""
2408 "\n"
2409 " Group not empty.\n"
2410 " Remove it?"
2411 msgstr ""
2412 "\n"
2413 " Gruppe ist nicht leer.\n"
2414 " Trotzdem Löschen?"
2416 #: src/hotlist.c:1371
2417 msgid " Top level group "
2418 msgstr " Startgruppe "
2420 #: src/hotlist.c:1394
2421 msgid "MC was unable to write ~/"
2422 msgstr "MC konnte nicht schreiben in ~/"
2424 #: src/hotlist.c:1395
2425 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2426 msgstr " Datei, die alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht"
2428 #: src/hotlist.c:1397
2429 msgid " Hotlist Load "
2430 msgstr " Hotlist laden "
2432 #: src/info.c:74
2433 #, c-format
2434 msgid "Midnight Commander %s"
2435 msgstr "Midnight Commander %s"
2437 #: src/info.c:99
2438 #, c-format
2439 msgid "File:       %s"
2440 msgstr "Datei:      %s"
2442 #: src/info.c:111
2443 #, c-format
2444 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2445 msgstr "Freie Knoten: %d (%d%%) von %d"
2447 #: src/info.c:117
2448 msgid "No node information"
2449 msgstr "Keine Knoten-Information"
2451 #: src/info.c:125
2452 #, c-format
2453 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2454 msgstr "Freie Knoten: %s (%d%%) von %s"
2456 #: src/info.c:128
2457 msgid "No space information"
2458 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
2460 #: src/info.c:132
2461 #, c-format
2462 msgid "Type:      %s "
2463 msgstr "Typ:       %s "
2465 #: src/info.c:132
2466 msgid "non-local vfs"
2467 msgstr "nicht-lokales vfs"
2469 #: src/info.c:138
2470 #, c-format
2471 msgid "Device:    %s"
2472 msgstr "Gerät:     %s"
2474 #: src/info.c:142
2475 #, c-format
2476 msgid "Filesystem: %s"
2477 msgstr "Dateisystem: %s"
2479 #: src/info.c:147
2480 #, c-format
2481 msgid "Accessed:  %s"
2482 msgstr "Zugegriffen: %s"
2484 #: src/info.c:151
2485 #, c-format
2486 msgid "Modified:  %s"
2487 msgstr "Geändert:  %s"
2489 #: src/info.c:155
2490 #, c-format
2491 msgid "Created:   %s"
2492 msgstr "Erzeugt:   %s"
2494 #: src/info.c:170
2495 #, c-format
2496 msgid "Size:      %s"
2497 msgstr "Größe:     %s"
2499 #: src/info.c:173
2500 #, c-format
2501 msgid " (%d block)"
2502 msgstr " (%d Block)"
2504 #: src/info.c:173
2505 #, c-format
2506 msgid " (%d blocks)"
2507 msgstr "(%d Blöcke)"
2509 #: src/info.c:179
2510 #, c-format
2511 msgid "Owner:     %s/%s"
2512 msgstr "Benutzer:  %s/%s"
2514 #: src/info.c:184
2515 #, c-format
2516 msgid "Links:     %d"
2517 msgstr "Links:     %d"
2519 #: src/info.c:188
2520 #, c-format
2521 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2522 msgstr "Mode:      %s (%04o)"
2524 #: src/info.c:193
2525 #, c-format
2526 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2527 msgstr "Ort:       %Xh:%Xh"
2529 #: src/info.c:203
2530 msgid "File:       None"
2531 msgstr "Datei:      Keine"
2533 #: src/layout.c:153
2534 msgid "&Vertical"
2535 msgstr "&Vertikal"
2537 #: src/layout.c:154
2538 msgid "&Horizontal"
2539 msgstr "&Horizontal"
2541 #: src/layout.c:165
2542 msgid "&Xterm hintbar"
2543 msgstr "&Xterm Ideenleiste"
2545 #: src/layout.c:166
2546 msgid "h&Intbar visible"
2547 msgstr "Ideenle&Iste sichtbar"
2549 #: src/layout.c:167
2550 msgid "&Keybar visible"
2551 msgstr "Tastenleiste sichtbar"
2553 #: src/layout.c:168
2554 msgid "command &Prompt"
2555 msgstr "kommando-&Prompt"
2557 #: src/layout.c:169
2558 msgid "show &Mini status"
2559 msgstr "&Mini-Status zeigen"
2561 #: src/layout.c:170
2562 msgid "menu&Bar visible"
2563 msgstr "menüzeile sicht&Bar"
2565 #: src/layout.c:171
2566 msgid "&Equal split"
2567 msgstr "gl&Eichwertige Aufteilung"
2569 #: src/layout.c:172
2570 msgid "pe&Rmissions"
2571 msgstr "zug&Riffsrechte"
2573 #: src/layout.c:173
2574 msgid "&File types"
2575 msgstr "Dateitypen"
2577 #: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:173 src/option.c:150
2578 msgid "&Save"
2579 msgstr "&Speichern"
2581 #: src/layout.c:373
2582 msgid " Panel split "
2583 msgstr " Fensterteilung "
2585 #: src/layout.c:374
2586 msgid " Highlight... "
2587 msgstr " Hervorheben... "
2589 #: src/layout.c:375 src/option.c:159
2590 msgid " Other options "
2591 msgstr " Weitere Optionen "
2593 #: src/layout.c:376
2594 msgid "output lines"
2595 msgstr "Ausgabezeilen"
2597 #: src/layout.c:441
2598 msgid "Layout"
2599 msgstr "Layout"
2601 #: src/learn.c:75
2602 msgid " Learn keys "
2603 msgstr " Tasten lernen "
2605 #: src/learn.c:81
2606 msgid " Teach me a key "
2607 msgstr " Zeig mir eine Taste "
2609 #: src/learn.c:82
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "Please press the %s\n"
2613 "and then wait until this message disappears.\n"
2614 "\n"
2615 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2616 "next to its button.\n"
2617 "\n"
2618 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2619 "and wait as well."
2620 msgstr ""
2621 "Drücken Sie %sund warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
2622 "\n"
2623 "Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n"
2624 "neben der Taste erscheint.\n"
2625 "\n"
2626 "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n"
2627 "und warten ebenfalls."
2629 #: src/learn.c:116
2630 msgid " Cannot accept this key "
2631 msgstr " Kann diese Taste nicht akzeptieren "
2633 #: src/learn.c:117
2634 #, c-format
2635 msgid " You have entered \"%s\""
2636 msgstr " Sie haben \"%s\" einggeben"
2638 #: src/learn.c:164
2639 msgid "OK"
2640 msgstr "OK"
2642 #: src/learn.c:171
2643 msgid ""
2644 "It seems that all your keys already\n"
2645 "work fine. That's great."
2646 msgstr ""
2647 "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
2648 "vernünftig. Prima."
2650 #: src/learn.c:173
2651 msgid "&Discard"
2652 msgstr "Wegwerfen"
2654 #: src/learn.c:177
2655 msgid ""
2656 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2657 "All your keys work well."
2658 msgstr ""
2659 "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n"
2660 "Alle Tasten arbeiten vernünftig"
2662 #: src/learn.c:260
2663 msgid "Learn keys"
2664 msgstr "Tasten lernen"
2666 #: src/learn.c:293
2667 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2668 msgstr ""
2669 "Drücken Sie alle angegebenen Tasten. Wenn Sie das getan haben, überprüfen "
2670 "Sie,"
2672 #: src/learn.c:295
2673 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2674 msgstr ""
2675 "welche Tasten nicht mit OK markiert sind.  Drücken Sie die Leertaste bei den "
2676 "Fehlenden"
2678 #: src/learn.c:297
2679 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2680 msgstr "Tasten oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
2682 #: src/main.c:464
2683 msgid ""
2684 " The Commander can't change to the directory that \n"
2685 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2686 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2687 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2688 msgstr ""
2689 " Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das  \n"
2690 " von der Subshell angegeben wird.  Vielleicht haben Sie das \n"
2691 " Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mit \"su\" gegeben? "
2693 #: src/main.c:539
2694 msgid "Press any key to continue..."
2695 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
2697 #: src/main.c:585
2698 msgid " The shell is already running a command "
2699 msgstr " Die Shell führt bereits einen Befehl aus "
2701 #: src/main.c:622 src/screen.c:1931
2702 msgid " The Midnight Commander "
2703 msgstr " Der Midnight Commander "
2705 #: src/main.c:623
2706 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2707 msgstr " Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen? "
2709 #: src/main.c:937
2710 msgid " Listing format edit "
2711 msgstr "Listenformat bearbeiten"
2713 #: src/main.c:937
2714 #, c-format
2715 msgid " New mode is \"%s\" "
2716 msgstr "Neuer Modus ist \"%s\""
2718 #: src/main.c:944 src/main.c:971
2719 msgid "&Listing mode..."
2720 msgstr "&Listenmodus..."
2722 #: src/main.c:945 src/main.c:972
2723 msgid "&Quick view     C-x q"
2724 msgstr "Schnell&Ansicht C-x q"
2726 #: src/main.c:946 src/main.c:973
2727 msgid "&Info           C-x i"
2728 msgstr "&Info           C-x i"
2730 #: src/main.c:949 src/main.c:976
2731 msgid "&Sort order..."
2732 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
2734 #: src/main.c:951 src/main.c:978
2735 msgid "&Filter..."
2736 msgstr "&Filter..."
2738 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2739 msgid "&Network link..."
2740 msgstr "&Netzwerkverbindung..."
2742 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2743 msgid "FT&P link..."
2744 msgstr "FT&P-Verbindung..."
2746 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2747 #, fuzzy
2748 msgid "S&hell link..."
2749 msgstr "SM&B-Verbindung..."
2751 #: src/main.c:960 src/main.c:987
2752 msgid "SM&B link..."
2753 msgstr "SM&B-Verbindung..."
2755 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2756 msgid "&Drive...       M-d"
2757 msgstr "Laufwerk...     M-d"
2759 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2760 msgid "&Rescan         C-r"
2761 msgstr "Neu &Einlesen   C-r"
2763 #: src/main.c:998
2764 msgid "&User menu          F2"
2765 msgstr "Ben&Utzermenü       F2"
2767 #: src/main.c:999
2768 msgid "&View               F3"
2769 msgstr "&Ansicht            F3"
2771 #: src/main.c:1000
2772 msgid "Vie&w file...         "
2773 msgstr "&Datei anzeigen...    "
2775 #: src/main.c:1001
2776 msgid "&Filtered view     M-!"
2777 msgstr "&Filteransicht     M-!"
2779 #: src/main.c:1002
2780 msgid "&Edit               F4"
2781 msgstr "&Bearbeiten         F4"
2783 #: src/main.c:1003
2784 msgid "&Copy               F5"
2785 msgstr "&Kopieren           F5"
2787 #: src/main.c:1004
2788 msgid "c&Hmod           C-x c"
2789 msgstr "c&Hmod           C-x c"
2791 #: src/main.c:1006
2792 msgid "&Link            C-x l"
2793 msgstr "&Link            C-x l"
2795 #: src/main.c:1007
2796 msgid "&SymLink         C-x s"
2797 msgstr "&Symlink         C-x s"
2799 #: src/main.c:1008
2800 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2801 msgstr "S&Ymlink bearb.C-x C-s"
2803 #: src/main.c:1009
2804 msgid "ch&Own           C-x o"
2805 msgstr "ch&Own           C-x o"
2807 #: src/main.c:1010
2808 msgid "&Advanced chown       "
2809 msgstr "&Erweitertes chown    "
2811 #: src/main.c:1012
2812 msgid "&Rename/Move        F6"
2813 msgstr "Umbenennen/Ve&Rsch. F6"
2815 #: src/main.c:1013
2816 msgid "&Mkdir              F7"
2817 msgstr "&Neues Verzeichnis  F7"
2819 #: src/main.c:1014
2820 msgid "&Delete             F8"
2821 msgstr "Lös&Chen            F8"
2823 #: src/main.c:1015
2824 msgid "&Quick cd          M-c"
2825 msgstr "Schnelles cd       M-c"
2827 #: src/main.c:1017
2828 msgid "select &Group      M-+"
2829 msgstr "&Gruppe auswählen  M-+"
2831 #: src/main.c:1018
2832 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2833 msgstr "Gruppe a&Bwählen   M-\\"
2835 #: src/main.c:1019
2836 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2837 msgstr "Auswahl &Umkehren  M-*"
2839 #: src/main.c:1021
2840 msgid "e&Xit              F10"
2841 msgstr "&Verlassen         F10"
2843 #: src/main.c:1029
2844 msgid "&Directory tree"
2845 msgstr "&Verzeichnisbaum"
2847 #: src/main.c:1030
2848 msgid "&Find file            M-?"
2849 msgstr "Datei &Suchen         M-?"
2851 #: src/main.c:1031
2852 msgid "s&Wap panels          C-u"
2853 msgstr "Fenster ver&Tauschen  C-u"
2855 #: src/main.c:1032
2856 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2857 msgstr "&Fenster an/aus       C-o"
2859 #: src/main.c:1033
2860 msgid "&Compare directories  C-x d"
2861 msgstr "Verzeichnisse ver&Gl. C-x d"
2863 #: src/main.c:1034
2864 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2865 msgstr "e&Xternes Anordnen    C-x !"
2867 #: src/main.c:1035
2868 msgid "show directory s&Izes"
2869 msgstr "Verze&Ichnisgrößen anzeigen"
2871 #: src/main.c:1037
2872 msgid "command &History"
2873 msgstr "Befehlsc&Hronik"
2875 #: src/main.c:1038
2876 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2877 msgstr "Ve&Rzeichnis-Hotlist  C-\\"
2879 #: src/main.c:1040
2880 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2881 msgstr "&Aktive VFS-Liste     C-x a"
2883 #: src/main.c:1041
2884 msgid "Fr&ee VFSs now"
2885 msgstr "VFSe jetzt fr&eigeben"
2887 #: src/main.c:1044
2888 msgid "&Background jobs      C-x j"
2889 msgstr "&Hintergrundvorgänge  C-x j"
2891 #: src/main.c:1048
2892 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2893 msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
2895 #: src/main.c:1051
2896 msgid "&Listing format edit"
2897 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
2899 #: src/main.c:1056
2900 msgid "&Extension file edit"
2901 msgstr "Suffixdaten b&Earbeiten"
2903 #: src/main.c:1057
2904 msgid "&Menu file edit"
2905 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
2907 #: src/main.c:1059
2908 msgid "Menu edi&Tor edit"
2909 msgstr "Menüedi&Tor"
2911 #: src/main.c:1060
2912 #, fuzzy
2913 msgid "&Syntax file edit"
2914 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
2916 #: src/main.c:1066
2917 msgid "&Configuration..."
2918 msgstr "Konfiguration..."
2920 #: src/main.c:1068
2921 msgid "c&Onfirmation..."
2922 msgstr "&Nachfragen..."
2924 #: src/main.c:1069
2925 msgid "&Display bits..."
2926 msgstr "&Darstellungsbits..."
2928 #: src/main.c:1071
2929 msgid "learn &Keys..."
2930 msgstr "&Tasten lernen..."
2932 #: src/main.c:1074
2933 msgid "&Virtual FS..."
2934 msgstr "&Virtuelle FS..."
2936 #: src/main.c:1077
2937 msgid "&Save setup"
2938 msgstr "Einstellungen &Speichern"
2940 #: src/main.c:1087
2941 msgid " &Above "
2942 msgstr " Drauf "
2944 #: src/main.c:1087
2945 msgid " &Left "
2946 msgstr " &Links "
2948 #: src/main.c:1090
2949 msgid " &File "
2950 msgstr " &Datei "
2952 #: src/main.c:1092
2953 msgid " &Command "
2954 msgstr " &Befehl "
2956 #: src/main.c:1094
2957 msgid " &Options "
2958 msgstr " &Optionen "
2960 #: src/main.c:1096
2961 msgid " &Below "
2962 msgstr " Drunter "
2964 #: src/main.c:1096
2965 msgid " &Right "
2966 msgstr " &Rechts "
2968 #: src/main.c:1139
2969 msgid " Information "
2970 msgstr " Information "
2972 #: src/main.c:1140
2973 msgid ""
2974 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2975 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
2976 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2977 " the details.                                           "
2978 msgstr ""
2979 " Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht     \n"
2980 " exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell \n"
2981 " neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page.           "
2983 #: src/main.c:1393 src/screen.c:2156
2984 msgid "Menu"
2985 msgstr "Menü"
2987 #: src/main.c:1531
2988 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2989 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
2991 #: src/main.c:1630
2992 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
2993 msgstr "Vielen Dank für die Benutzung des GNU Midnight Commander"
2995 #: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
2996 #, c-format
2997 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2998 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3000 #: src/main.c:2076
3001 msgid ""
3002 "Usage is:\n"
3003 "\n"
3004 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3005 "\n"
3006 msgstr ""
3007 "Verwendung:\n"
3008 "\n"
3009 "mc [Flags] [dieses_Verzeichnis] [anderes_Fenster]\n"
3011 #: src/main.c:2082
3012 msgid "+number"
3013 msgstr ""
3015 #: src/main.c:2083
3016 msgid "Set initial line number for the internal editor"
3017 msgstr ""
3019 #: src/main.c:2085
3020 msgid ""
3021 "\n"
3022 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3023 "to mc-devel@gnome.org\n"
3024 msgstr ""
3025 "\n"
3026 "Bitte senden Sie alle Fehlerberichte zusammen mit der Ausgabe von `mc -V'\n"
3027 "an mc-devel@gnome.org\n"
3029 #: src/main.c:2094
3030 msgid ""
3031 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3032 "\n"
3033 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3034 "\n"
3035 "Keywords:\n"
3036 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
3037 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3038 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3039 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3040 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3041 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, core\n"
3042 "\n"
3043 "Colors:\n"
3044 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3045 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3046 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3047 "\n"
3048 msgstr ""
3049 "--colors SCHLÜSSELWORT={VORDER},{HINTER}\n"
3050 "\n"
3051 "{VORDER} und {HINTER} können weggelassen werden, dann wird die\n"
3052 "Voreinstellung benutzt.\n"
3053 "\n"
3054 "Schlüsselwörter:\n"
3055 "   Global         errors, reverse, gauge, input\n"
3056 "   Dateianzeige:  normal, selected, marked, markselect\n"
3057 "   Dialogfelder:  dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3058 "   Menüs:         menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3059 "   Hilfe:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3060 "   Dateitypen:    directory, executable, link, stalelink, device, special, core\n"
3061 "\n"
3062 "Farben:\n"
3063 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3064 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3065 "   brightcyan, lightgray und white\n"
3066 "\n"
3068 #: src/main.c:2186
3069 msgid "Use to debug the background code"
3070 msgstr "Benutzen für Fehlersuche im Hintergrundcode"
3072 #: src/main.c:2189
3073 msgid "Request to run in color mode"
3074 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
3076 #: src/main.c:2191
3077 msgid "Specifies a color configuration"
3078 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
3080 #: src/main.c:2195
3081 msgid "Edits one file"
3082 msgstr "Bearbeitet eine Datei"
3084 #: src/main.c:2199
3085 msgid "Displays this help message"
3086 msgstr "Zeigt diesen Hilfetext an"
3088 #: src/main.c:2201
3089 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3090 msgstr "Zeigt einen Hilfebildschirm darüber an, wie man Farbschemen ändert"
3092 #: src/main.c:2204
3093 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3094 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
3096 #: src/main.c:2207
3097 msgid "Set debug level"
3098 msgstr ""
3100 #: src/main.c:2211
3101 #, fuzzy
3102 msgid "Print data directory"
3103 msgstr "Verzeichnis"
3105 #: src/main.c:2213
3106 msgid "Requests to run in black and white"
3107 msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
3109 #: src/main.c:2215
3110 msgid "Disable mouse support in text version"
3111 msgstr "MausunterstÜtzung in der Textversion abschalten"
3113 #: src/main.c:2218
3114 msgid "Disables subshell support"
3115 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
3117 #: src/main.c:2220
3118 #, fuzzy
3119 msgid "Force subshell execution"
3120 msgstr "Set User ID bei Ausführung"
3122 #: src/main.c:2223
3123 msgid "Prints working directory at program exit"
3124 msgstr "Gibt Arbeitsverzeichnis am Programmende aus"
3126 #: src/main.c:2225
3127 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3128 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
3130 #: src/main.c:2227
3131 msgid "To run on slow terminals"
3132 msgstr "Für langsame Terminals"
3134 #: src/main.c:2230
3135 msgid "Use stickchars to draw"
3136 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
3138 #: src/main.c:2234
3139 msgid "Enables subshell support (default)"
3140 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
3142 #: src/main.c:2238
3143 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3144 msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
3146 #: src/main.c:2241
3147 msgid "Displays the current version"
3148 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
3150 #: src/main.c:2243
3151 msgid "Launches the file viewer on a file"
3152 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
3154 #: src/main.c:2245
3155 msgid "Forces xterm features"
3156 msgstr "Erzwingt xterm-Merkmale"
3158 #: src/main.c:2436
3159 msgid ""
3160 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3161 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3162 msgstr ""
3163 "Kann tty nicht öffnen. Sie müssen mc ohne das Argument `-P' starten.\n"
3164 "Auf einigen Systemen möchten Sie vielleicht # `which mc` aufrufen\n"
3166 #: src/main.c:2499
3167 msgid " Notice "
3168 msgstr " Anmerkung "
3170 #: src/main.c:2500
3171 msgid ""
3172 " The Midnight Commander configuration files \n"
3173 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3174 " files have been moved now\n"
3175 msgstr ""
3176 " Die Konfigurationsdateien des Midnight Commanders \n"
3177 " wurden im ~/.mc Verzeichnis gespeichert, die Dateien \n"
3178 " wurden jetzt verschoben\n"
3180 #: src/option.c:64
3181 msgid "safe de&Lete"
3182 msgstr "sicheres &Löschen"
3184 #: src/option.c:65
3185 msgid "cd follows lin&Ks"
3186 msgstr "cd folgt lin&Ks"
3188 #: src/option.c:66
3189 msgid "l&Ynx-like motion"
3190 msgstr "l&Ynx-Artige Bewegungen"
3192 #: src/option.c:67
3193 msgid "rotatin&G dash"
3194 msgstr "ro&Tierender Strich"
3196 #: src/option.c:68
3197 msgid "co&Mplete: show all"
3198 msgstr "Vollständig: alle anzeigen"
3200 #: src/option.c:69
3201 msgid "&Use internal view"
3202 msgstr "Internen Betrachter ben&utzen"
3204 #: src/option.c:70
3205 msgid "use internal ed&It"
3206 msgstr "Internen Ed&itor benutzen"
3208 #: src/option.c:71
3209 msgid "auto m&Enus"
3210 msgstr "Autom&enüs"
3212 #: src/option.c:72
3213 msgid "&Auto save setup"
3214 msgstr "Einstellungen &autom. speichern"
3216 #: src/option.c:73
3217 msgid "shell &Patterns"
3218 msgstr "Shellm&uster"
3220 #: src/option.c:74
3221 msgid "Compute &Totals"
3222 msgstr "Gesam&tsummen berechnen"
3224 #: src/option.c:75
3225 msgid "&Verbose operation"
3226 msgstr "Redselige &Vorgänge"
3228 #: src/option.c:77
3229 msgid "&Fast dir reload"
3230 msgstr "Schnelles Neulesen"
3232 #: src/option.c:78
3233 msgid "mi&X all files"
3234 msgstr "Alle Dateien gemischt"
3236 #: src/option.c:79
3237 msgid "&Drop down menus"
3238 msgstr "&Dropdown-Menüs"
3240 #: src/option.c:80
3241 msgid "ma&Rk moves down"
3242 msgstr "Markierung geht abwärts"
3244 #: src/option.c:81
3245 msgid "show &Hidden files"
3246 msgstr "Verborgene Dateien anzeigen"
3248 #: src/option.c:82
3249 msgid "show &Backup files"
3250 msgstr "Sicherheitskopien anzeigen"
3252 #: src/option.c:93
3253 msgid "&Never"
3254 msgstr "&Nie"
3256 #: src/option.c:94
3257 msgid "on dumb &Terminals"
3258 msgstr "auf dummen &Terminals"
3260 #: src/option.c:95
3261 msgid "alwa&Ys"
3262 msgstr "Immer"
3264 #: src/option.c:157
3265 msgid " Panel options "
3266 msgstr " Fensteroptionen "
3268 #: src/option.c:158
3269 msgid " Pause after run... "
3270 msgstr " Pause nach Aufruf... "
3272 #: src/option.c:204
3273 msgid "Configure options"
3274 msgstr "Einstellungen"
3276 #: src/panelize.c:75
3277 msgid "&Add new"
3278 msgstr "Neues hinzufügen"
3280 #: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
3281 msgid "External panelize"
3282 msgstr "Externes Anordnen"
3284 #: src/panelize.c:174
3285 msgid "Command"
3286 msgstr "Befehl"
3288 #: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
3289 msgid "Other command"
3290 msgstr "Anderer Befehl"
3292 #: src/panelize.c:229
3293 msgid " Add to external panelize "
3294 msgstr " Zu externem Anordnen hinzufügen "
3296 #: src/panelize.c:230
3297 msgid " Enter command label: "
3298 msgstr " Kommandobezeichnung eingeben: "
3300 #: src/panelize.c:269 src/user.c:678
3301 msgid " Oops... "
3302 msgstr " Autsch... "
3304 #: src/panelize.c:270
3305 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3306 msgstr ""
3307 " Ich kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis\n"
3308 " ausführen "
3310 #: src/panelize.c:319
3311 msgid "Find rejects after patching"
3312 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
3314 #: src/panelize.c:320
3315 msgid "Find *.orig after patching"
3316 msgstr "Suche nach *.orig nach Patchen"
3318 #: src/panelize.c:321
3319 msgid "Find SUID and SGID programs"
3320 msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
3322 #: src/panelize.c:372
3323 msgid "Cannot invoke command."
3324 msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
3326 #: src/panelize.c:427
3327 msgid "Pipe close failed"
3328 msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
3330 #: src/popthelp.c:31
3331 msgid "Show this help message"
3332 msgstr "Diesen Hilfetext zeigen"
3334 #: src/popthelp.c:32
3335 msgid "Display brief usage message"
3336 msgstr "Kurze Anleitung anzeigen"
3338 #: src/screen.c:173
3339 msgid "UP--DIR"
3340 msgstr "ÜBERVZ."
3342 #: src/screen.c:194
3343 msgid "SYMLINK"
3344 msgstr "SYMLINK"
3346 #: src/screen.c:198
3347 msgid "SUB-DIR"
3348 msgstr "UNTERVZ."
3350 #: src/screen.c:376 src/screen.c:377
3351 msgid "Size"
3352 msgstr "Größe"
3354 #: src/screen.c:379
3355 msgid "MTime"
3356 msgstr "MTime"
3358 #: src/screen.c:380
3359 msgid "ATime"
3360 msgstr "ATime"
3362 #: src/screen.c:381
3363 msgid "CTime"
3364 msgstr "CTime"
3366 #: src/screen.c:382
3367 msgid "Permission"
3368 msgstr "Zugriffsrechte"
3370 #: src/screen.c:383
3371 msgid "Perm"
3372 msgstr "Rechte"
3374 #: src/screen.c:384
3375 msgid "Nl"
3376 msgstr "Nl"
3378 #: src/screen.c:385
3379 msgid "Inode"
3380 msgstr "Inode"
3382 #: src/screen.c:386
3383 msgid "UID"
3384 msgstr "UID"
3386 #: src/screen.c:387
3387 msgid "GID"
3388 msgstr "GID"
3390 #: src/screen.c:388
3391 msgid "Owner"
3392 msgstr "Eigentümer"
3394 #: src/screen.c:389
3395 msgid "Group"
3396 msgstr "Gruppe"
3398 #: src/screen.c:622
3399 #, c-format
3400 msgid "%s bytes in %d file"
3401 msgstr "%s Bytes in %d Datei"
3403 #: src/screen.c:622
3404 #, c-format
3405 msgid "%s bytes in %d files"
3406 msgstr "%s Bytes in %d Dateien"
3408 #: src/screen.c:648
3409 msgid "<readlink failed>"
3410 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
3412 #: src/screen.c:1248
3413 msgid "Unknown tag on display format: "
3414 msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
3416 #: src/screen.c:1374
3417 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3418 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
3420 #: src/screen.c:1932
3421 msgid " Do you really want to execute? "
3422 msgstr " Möchten Sie wirklich ausführen? "
3424 #: src/screen.c:1944
3425 msgid " No action taken "
3426 msgstr " Keine Aktion ausgeführt "
3428 #: src/screen.c:2157
3429 msgid "View"
3430 msgstr "Anzeigen"
3432 #: src/screen.c:2158 src/view.c:2049
3433 msgid "Edit"
3434 msgstr "Bearbeiten"
3436 #: src/screen.c:2160 src/tree.c:1025
3437 msgid "RenMov"
3438 msgstr "Umbenennen"
3440 #: src/screen.c:2161 src/tree.c:1029
3441 msgid "Mkdir"
3442 msgstr "Mkdir"
3444 #: src/selcodepage.c:54
3445 msgid " Choose input codepage "
3446 msgstr " Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
3448 #: src/selcodepage.c:58
3449 msgid "-  < No translation >"
3450 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
3452 #: src/selcodepage.c:102
3453 msgid ""
3454 "To use this feature select your codepage in\n"
3455 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3456 "Do not forget to save options."
3457 msgstr ""
3458 "Um dieses Feature zu verwenden, wählen Sie Ihre Codepage im\n"
3459 "Setup- / Anzeige-Bits Dialog!\n"
3460 "Vergessen Sie nicht die Option zu speichern."
3462 #: src/slint.c:191
3463 #, c-format
3464 msgid ""
3465 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3466 "Check the TERM environment variable.\n"
3467 msgstr ""
3468 "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n"
3469 "Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
3471 #: src/subshell.c:417
3472 #, c-format
3473 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3474 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
3476 #: src/subshell.c:702
3477 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3478 msgstr " die Shell ist immer noch aktiv.  Trotzdem beenden? "
3480 #: src/subshell.c:830
3481 #, c-format
3482 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3483 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
3485 #: src/textconf.c:50
3486 msgid "With builtin Editor\n"
3487 msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
3489 #: src/textconf.c:56
3490 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3491 msgstr "Verwende auf dem System installierte S-Lang-Bibliothek"
3493 #: src/textconf.c:58
3494 msgid "Using included S-Lang library"
3495 msgstr "Verwende integrierte S-Lang-Bibliothek"
3497 #: src/textconf.c:64
3498 msgid "with termcap database"
3499 msgstr "mit termcap-Datenbank"
3501 #: src/textconf.c:66
3502 msgid "with terminfo database"
3503 msgstr "mit terminfo-Datenbank"
3505 #: src/textconf.c:70
3506 msgid "Using the ncurses library"
3507 msgstr "Verwende die ncurses-Bibliothek"
3509 #: src/textconf.c:79
3510 msgid "With optional subshell support"
3511 msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterstützung: "
3513 #: src/textconf.c:81
3514 msgid "With subshell support as default"
3515 msgstr "Mit standardmäßiger Subshell-Unterstützung: "
3517 #: src/textconf.c:87
3518 msgid "With support for background operations\n"
3519 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
3521 #: src/textconf.c:91
3522 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3523 msgstr "Mit Maus-UnterstÜtzung im xterm und der Linux-Konsole.\n"
3525 #: src/textconf.c:93
3526 msgid "With mouse support on xterm\n"
3527 msgstr "Mit Maus-UnterstÜtzung für xterm\n"
3529 #: src/textconf.c:97
3530 msgid "With support for X11 events\n"
3531 msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n"
3533 #: src/textconf.c:101
3534 msgid "With internationalization support\n"
3535 msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n"
3537 #: src/textconf.c:105
3538 msgid "With multiple codepages support\n"
3539 msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
3541 #: src/textconf.c:121
3542 msgid "Virtual File System:"
3543 msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
3545 #: src/tree.c:194
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3549 "%s\n"
3550 msgstr ""
3551 "Kann die Datei %s nicht zum Schreiben öffnen:\n"
3552 "%s\n"
3554 #: src/tree.c:638
3555 #, c-format
3556 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3557 msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
3559 #: src/tree.c:679
3560 #, c-format
3561 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3562 msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" zu:"
3564 #: src/tree.c:689
3565 #, c-format
3566 msgid ""
3567 " Cannot stat the destination \n"
3568 " %s "
3569 msgstr ""
3570 " Kann das Ziel nicht untersuchen \n"
3571 " %s "
3573 #: src/tree.c:695
3574 msgid " The destination isn't a directory "
3575 msgstr " Das Ziel ist kein Verzeichnis "
3577 #: src/tree.c:753
3578 #, c-format
3579 msgid "  Delete %s?  "
3580 msgstr "  %s löschen?  "
3582 #: src/tree.c:785
3583 msgid "Static"
3584 msgstr "Statisch"
3586 #: src/tree.c:785
3587 msgid "Dynamc"
3588 msgstr "Dynamc"
3590 #: src/tree.c:1019
3591 msgid "Rescan"
3592 msgstr "Neu einlesen"
3594 #: src/tree.c:1021
3595 msgid "Forget"
3596 msgstr "Vergisses"
3598 #: src/tree.c:1034
3599 msgid "Rmdir"
3600 msgstr "Rmdir"
3602 #: src/treestore.c:352
3603 #, c-format
3604 msgid ""
3605 "Cannot write to the %s file:\n"
3606 "%s\n"
3607 msgstr ""
3608 "Kann nicht in Datei %s schreiben:\n"
3609 "%s\n"
3611 #: src/user.c:131
3612 msgid " Format error on file Extensions File "
3613 msgstr " Formatfehler bei der Datei-Erweiterungs-Datei"
3615 #: src/user.c:132
3616 #, c-format
3617 msgid " The %%var macro has no default "
3618 msgstr " Das %%var-Makro hat keinen Standardwert "
3620 #: src/user.c:133
3621 #, c-format
3622 msgid " The %%var macro has no variable "
3623 msgstr " Das %%var-Makro hat keine Variable "
3625 #: src/user.c:445
3626 msgid " Debug "
3627 msgstr " Debug "
3629 #: src/user.c:454
3630 msgid " ERROR: "
3631 msgstr " Fehler: "
3633 #: src/user.c:458
3634 msgid " True:  "
3635 msgstr " Wahr:  "
3637 #: src/user.c:460
3638 msgid " False: "
3639 msgstr " Falsch: "
3641 #: src/user.c:655
3642 msgid " Warning -- ignoring file "
3643 msgstr " Warnung -- ignoriere Datei "
3645 #: src/user.c:656
3646 #, c-format
3647 msgid ""
3648 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3649 "Using it may compromise your security"
3650 msgstr ""
3651 "Die Datei %s gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
3652 "beschrieben werden.\n"
3653 "Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
3655 #: src/user.c:679
3656 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3657 msgstr ""
3658 " Ich keine Programme ausführen, während ich in einem nicht-lokalen "
3659 "Verzeichnis bin "
3661 #: src/user.c:777
3662 #, c-format
3663 msgid " No suitable entries found in %s "
3664 msgstr " keine verwendbaren Einträge in %s gefunden "
3666 #: src/user.c:783
3667 msgid " User menu "
3668 msgstr " Benutzermenü "
3670 #: src/util.c:220
3671 msgid "name_trunc: too big"
3672 msgstr "name_trun: zu groß"
3674 #: src/util.c:670 src/util.c:696
3675 msgid "%b %e %H:%M"
3676 msgstr "%d. %b %H.%M"
3678 #: src/util.c:671 src/util.c:694
3679 msgid "%b %e  %Y"
3680 msgstr "%d. %b %Y"
3682 #: src/utilunix.c:329
3683 #, fuzzy, c-format
3684 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3685 msgstr ""
3686 " Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n"
3687 " %s "
3689 #: src/utilunix.c:351
3690 msgid " Pipe failed "
3691 msgstr " Pipe fehlgeschlagen "
3693 #: src/utilunix.c:355
3694 msgid " Dup failed "
3695 msgstr " Dup fehlgeschlagen"
3697 #: src/view.c:406
3698 msgid ""
3699 "File: \n"
3700 "\n"
3701 "    "
3702 msgstr ""
3703 "Datei: \n"
3704 "\n"
3705 "    "
3707 #: src/view.c:407
3708 msgid ""
3709 "\n"
3710 "\n"
3711 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
3712 msgstr ""
3713 "\n"
3714 "\n"
3715 "wurde geändert, möchten Sie die Änderungen speichern?\n"
3717 #: src/view.c:409
3718 msgid " Save changes "
3719 msgstr " Änderungen speichern "
3721 #: src/view.c:454
3722 msgid " Cannot spawn child program "
3723 msgstr " Kann Tochterprozeß nicht erzeugen "
3725 #: src/view.c:471
3726 msgid " Could not open file "
3727 msgstr " Kann Datei nicht öffnen "
3729 #: src/view.c:563
3730 #, c-format
3731 msgid ""
3732 " Cannot stat \"%s\"\n"
3733 " %s "
3734 msgstr ""
3735 " Kann \"%s\" nicht untersuchen \n"
3736 " %s "
3738 #: src/view.c:571
3739 msgid " Cannot view: not a regular file "
3740 msgstr " Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei "
3742 #: src/view.c:578
3743 #, c-format
3744 msgid ""
3745 " Cannot open \"%s\"\n"
3746 " %s "
3747 msgstr ""
3748 " Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
3749 " %s"
3751 #: src/view.c:708
3752 #, c-format
3753 msgid "File: %s"
3754 msgstr "Datei: %s"
3756 #: src/view.c:722
3757 #, c-format
3758 msgid "Offset 0x%08x"
3759 msgstr "Offset 0x%08x"
3761 #: src/view.c:724
3762 #, c-format
3763 msgid "Col %d"
3764 msgstr "Spalte %d"
3766 #: src/view.c:728
3767 #, c-format
3768 msgid "%s bytes"
3769 msgstr "%s Bytes"
3771 #: src/view.c:733
3772 msgid "  [grow]"
3773 msgstr "  [wachsen]"
3775 #: src/view.c:1689
3776 msgid "Invalid hex search expression"
3777 msgstr " Ungültiger hex-Suchausdruck "
3779 #: src/view.c:1740
3780 msgid " Invalid regular expression "
3781 msgstr " Ungültiger regulärer Ausdruck "
3783 #: src/view.c:1862
3784 #, c-format
3785 msgid ""
3786 " The current line number is %d.\n"
3787 " Enter the new line number:"
3788 msgstr ""
3789 " Die augenblickliche Zeilennummer lautet %d.\n"
3790 " Geben sie die neue Zeilennummer ein:"
3792 #: src/view.c:1884
3793 #, c-format
3794 msgid ""
3795 " The current address is 0x%lx.\n"
3796 " Enter the new address:"
3797 msgstr ""
3798 " Die momentane Adresse ist 0x%lx.\n"
3799 " Geben sie die neue Adresse ein:"
3801 #: src/view.c:1886
3802 msgid " Goto Address "
3803 msgstr " Gehe zu Adresse "
3805 #: src/view.c:1918
3806 msgid " Enter regexp:"
3807 msgstr " Regulärer Ausdruck:"
3809 #: src/view.c:2041
3810 msgid "Ascii"
3811 msgstr "Ascii"
3813 #: src/view.c:2041
3814 msgid "Hex"
3815 msgstr "Hex"
3817 #: src/view.c:2042
3818 msgid "Goto"
3819 msgstr "Gehe zu"
3821 #: src/view.c:2042
3822 msgid "Line"
3823 msgstr "Zeile"
3825 #: src/view.c:2045
3826 msgid "RxSrch"
3827 msgstr "RxSuche"
3829 #: src/view.c:2048
3830 msgid "EdText"
3831 msgstr "EdText"
3833 #: src/view.c:2048
3834 msgid "EdHex"
3835 msgstr "EdHex"
3837 #: src/view.c:2050
3838 msgid "UnWrap"
3839 msgstr "Anti-Umbruch"
3841 #: src/view.c:2050
3842 msgid "Wrap"
3843 msgstr "Umbruch"
3845 #: src/view.c:2053
3846 msgid "HxSrch"
3847 msgstr "HxSuche"
3849 #: src/view.c:2056
3850 msgid "Raw"
3851 msgstr "Roh"
3853 #: src/view.c:2056
3854 msgid "Parse"
3855 msgstr "Parsen"
3857 #: src/view.c:2060
3858 msgid "Unform"
3859 msgstr "Anti-Format"
3861 #: src/view.c:2060
3862 msgid "Format"
3863 msgstr "Formatieren"
3865 #: src/widget.c:897
3866 msgid " History "
3867 msgstr " Chronik "
3869 #: src/win.c:186
3870 msgid "Function key 1"
3871 msgstr "Funktionstaste 1"
3873 #: src/win.c:187
3874 msgid "Function key 2"
3875 msgstr "Funktionstaste 2"
3877 #: src/win.c:188
3878 msgid "Function key 3"
3879 msgstr "Funktionstaste 3"
3881 #: src/win.c:189
3882 msgid "Function key 4"
3883 msgstr "Funktionstaste 4"
3885 #: src/win.c:190
3886 msgid "Function key 5"
3887 msgstr "Funktionstaste 5"
3889 #: src/win.c:191
3890 msgid "Function key 6"
3891 msgstr "Funktionstaste 6"
3893 #: src/win.c:192
3894 msgid "Function key 7"
3895 msgstr "Funktionstaste 7"
3897 #: src/win.c:193
3898 msgid "Function key 8"
3899 msgstr "Funktionstaste 8"
3901 #: src/win.c:194
3902 msgid "Function key 9"
3903 msgstr "Funktionstaste 9"
3905 #: src/win.c:195
3906 msgid "Function key 10"
3907 msgstr "Funktionstaste 10"
3909 #: src/win.c:196
3910 msgid "Function key 11"
3911 msgstr "Funktionstaste 11"
3913 #: src/win.c:197
3914 msgid "Function key 12"
3915 msgstr "Funktionstaste 12"
3917 #: src/win.c:198
3918 msgid "Function key 13"
3919 msgstr "Funktionstaste 13"
3921 #: src/win.c:199
3922 msgid "Function key 14"
3923 msgstr "Funktionstaste 14"
3925 #: src/win.c:200
3926 msgid "Function key 15"
3927 msgstr "Funktionstaste 15"
3929 #: src/win.c:201
3930 msgid "Function key 16"
3931 msgstr "Funktionstaste 16"
3933 #: src/win.c:202
3934 msgid "Function key 17"
3935 msgstr "Funktionstaste 17"
3937 #: src/win.c:203
3938 msgid "Function key 18"
3939 msgstr "Funktionstaste 18"
3941 #: src/win.c:204
3942 msgid "Function key 19"
3943 msgstr "Funktionstaste 19"
3945 #: src/win.c:205
3946 msgid "Function key 20"
3947 msgstr "Funktionstaste 20"
3949 #: src/win.c:206
3950 msgid "Backspace key"
3951 msgstr "Backspace"
3953 #: src/win.c:207
3954 msgid "End key"
3955 msgstr "Ende"
3957 #: src/win.c:208
3958 msgid "Up arrow key"
3959 msgstr "Cursor oben"
3961 #: src/win.c:209
3962 msgid "Down arrow key"
3963 msgstr "Cursur unten"
3965 #: src/win.c:210
3966 msgid "Left arrow key"
3967 msgstr "Cursor links"
3969 #: src/win.c:211
3970 msgid "Right arrow key"
3971 msgstr "Cursor rechts"
3973 #: src/win.c:212
3974 msgid "Home key"
3975 msgstr "Pos1-Taste"
3977 #: src/win.c:213
3978 msgid "Page Down key"
3979 msgstr "Bild nach unten"
3981 #: src/win.c:214
3982 msgid "Page Up key"
3983 msgstr "Bild nach oben"
3985 #: src/win.c:215
3986 msgid "Insert key"
3987 msgstr "Einfügen"
3989 #: src/win.c:216
3990 msgid "Delete key"
3991 msgstr "Löschen"
3993 #: src/win.c:217
3994 msgid "Completion/M-tab"
3995 msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
3997 #: src/win.c:218
3998 msgid "+ on keypad"
3999 msgstr "Numerisch +"
4001 #: src/win.c:219
4002 msgid "- on keypad"
4003 msgstr "Numerisch -"
4005 #: src/win.c:220
4006 msgid "* on keypad"
4007 msgstr "Numerisch *"
4009 #: src/win.c:222
4010 msgid "Left arrow keypad"
4011 msgstr "Numerisch Cursor links"
4013 #: src/win.c:223
4014 msgid "Right arrow keypad"
4015 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
4017 #: src/win.c:224
4018 msgid "Up arrow keypad"
4019 msgstr "Numerisch Cursor oben"
4021 #: src/win.c:225
4022 msgid "Down arrow keypad"
4023 msgstr "Numerisch Cursor unten"
4025 #: src/win.c:226
4026 msgid "Home on keypad"
4027 msgstr "Numerisch Pos1"
4029 #: src/win.c:227
4030 msgid "End on keypad"
4031 msgstr "Numerisch Ende"
4033 #: src/win.c:228
4034 msgid "Page Down keypad"
4035 msgstr "Numerisch Bild unten"
4037 #: src/win.c:229
4038 msgid "Page Up keypad"
4039 msgstr "Numerisch Bild hoch"
4041 #: src/win.c:230
4042 msgid "Insert on keypad"
4043 msgstr "Numerisch EinfÜgen"
4045 #: src/win.c:231
4046 msgid "Delete on keypad"
4047 msgstr "Numerisch Löschen"
4049 #: src/win.c:232
4050 msgid "Enter on keypad"
4051 msgstr "Numerisch Enter"
4053 #: src/win.c:233
4054 msgid "Slash on keypad"
4055 msgstr "Numerisch Schrägstrich"
4057 #: src/win.c:234
4058 msgid "NumLock on keypad"
4059 msgstr "Numerisch NumLock"
4061 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
4062 #, c-format
4063 msgid ""
4064 "Couldn't open cpio archive\n"
4065 "%s"
4066 msgstr ""
4067 "Konnte cpio-Archiv\n"
4068 "%s\n"
4069 "nicht öffnen"
4071 #: vfs/cpio.c:223
4072 #, c-format
4073 msgid ""
4074 "Premature end of cpio archive\n"
4075 "%s"
4076 msgstr ""
4077 "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n"
4078 "%s"
4080 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
4081 #, c-format
4082 msgid ""
4083 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4084 "%s"
4085 msgstr ""
4086 "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
4087 "%s"
4089 #: vfs/cpio.c:430
4090 #, c-format
4091 msgid ""
4092 "Inconsistent hardlinks of\n"
4093 "%s\n"
4094 "in cpio archive\n"
4095 "%s"
4096 msgstr ""
4097 "Inkonsistente Hardlinks von\n"
4098 "%s\n"
4099 "im cpio-Archiv\n"
4100 "%s"
4102 #: vfs/cpio.c:453
4103 #, c-format
4104 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4105 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
4107 #: vfs/cpio.c:522
4108 #, c-format
4109 msgid ""
4110 "Unexpected end of file\n"
4111 "%s"
4112 msgstr ""
4113 "Unerwartetes Ende von Datei\n"
4114 "%s"
4116 #: vfs/direntry.c:301
4117 #, c-format
4118 msgid "Dir cache expired for %s"
4119 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
4121 #: vfs/direntry.c:785
4122 msgid "Starting linear transfer..."
4123 msgstr "Starte linearen Transfer..."
4125 #: vfs/direntry.c:957
4126 msgid "Getting file"
4127 msgstr "Empfange Datei"
4129 #: vfs/extfs.c:295
4130 #, c-format
4131 msgid ""
4132 "Couldn't open %s archive\n"
4133 "%s"
4134 msgstr ""
4135 "Konnte Archiv %s nicht öffnen\n"
4136 "%s"
4138 #: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
4139 msgid "Inconsistent extfs archive"
4140 msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
4142 #: vfs/fish.c:145
4143 #, c-format
4144 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4145 msgstr "fish: Trenne von %s"
4147 #: vfs/fish.c:223
4148 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4149 msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
4151 #: vfs/fish.c:233
4152 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4153 msgstr ""
4154 "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine paßwortgesicherten\n"
4155 "Verbindungen benutzen."
4157 #: vfs/fish.c:238
4158 msgid " fish: Password required for "
4159 msgstr " fish: Passwort benötigt für "
4161 #: vfs/fish.c:247
4162 msgid "fish: Sending password..."
4163 msgstr "fish: sende Passwort..."
4165 #: vfs/fish.c:253
4166 msgid "fish: Sending initial line..."
4167 msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
4169 #: vfs/fish.c:263
4170 msgid "fish: Handshaking version..."
4171 msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
4173 #: vfs/fish.c:273
4174 msgid "fish: Setting up current directory..."
4175 msgstr "fish: Stelle aktuelles Verzeichnis ein..."
4177 #: vfs/fish.c:275
4178 #, c-format
4179 msgid "fish: Connected, home %s."
4180 msgstr "fish: Verbunden, Heim %s."
4182 #: vfs/fish.c:364
4183 #, c-format
4184 msgid "fish: Reading directory %s..."
4185 msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
4187 #: vfs/fish.c:467 vfs/ftpfs.c:1306 vfs/undelfs.c:310
4188 #, c-format
4189 msgid "%s: done."
4190 msgstr "%s: fertig."
4192 #: vfs/fish.c:472 vfs/ftpfs.c:1258 vfs/undelfs.c:313
4193 #, c-format
4194 msgid "%s: failure"
4195 msgstr "%s: Fehlschlag"
4197 #: vfs/fish.c:493
4198 #, c-format
4199 msgid "fish: store %s: sending command..."
4200 msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
4202 #: vfs/fish.c:537
4203 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4204 msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
4206 #: vfs/fish.c:549
4207 #, c-format
4208 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4209 msgstr "fish: speichere %s %d (%lu)"
4211 #: vfs/fish.c:550
4212 msgid "zeros"
4213 msgstr "Nullen"
4215 #: vfs/fish.c:599
4216 msgid "Aborting transfer..."
4217 msgstr "Breche Transfer ab..."
4219 #: vfs/fish.c:608
4220 msgid "Error reported after abort."
4221 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
4223 #: vfs/fish.c:610
4224 msgid "Aborted transfer would be successful."
4225 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
4227 #: vfs/ftpfs.c:376
4228 #, c-format
4229 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4230 msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
4232 #: vfs/ftpfs.c:430
4233 msgid " FTP: Password required for "
4234 msgstr " FTP: Paßwort benötigt für "
4236 #: vfs/ftpfs.c:464
4237 msgid "ftpfs: sending login name"
4238 msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
4240 #: vfs/ftpfs.c:469
4241 msgid "ftpfs: sending user password"
4242 msgstr "ftpfs: sende Benutzerpaßwort"
4244 #: vfs/ftpfs.c:474
4245 msgid "ftpfs: logged in"
4246 msgstr "ftpfs: eingeloggt"
4248 #: vfs/ftpfs.c:489
4249 #, c-format
4250 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4251 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
4253 #: vfs/ftpfs.c:521
4254 #, c-format
4255 msgid " Could not set source routing (%s)"
4256 msgstr " Kann Source-Routing nicht setzen (%s)"
4258 #: vfs/ftpfs.c:642
4259 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4260 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
4262 #: vfs/ftpfs.c:662
4263 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4264 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
4266 #: vfs/ftpfs.c:685
4267 #, c-format
4268 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4269 msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
4271 #: vfs/ftpfs.c:695
4272 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4273 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
4275 #: vfs/ftpfs.c:697
4276 #, c-format
4277 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4278 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlgen: %s"
4280 #: vfs/ftpfs.c:738
4281 #, c-format
4282 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4283 msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Control-C zum Abbrechen)"
4285 #: vfs/ftpfs.c:921
4286 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4287 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
4289 #: vfs/ftpfs.c:994
4290 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4291 msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
4293 #: vfs/ftpfs.c:996
4294 #, c-format
4295 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4296 msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
4298 #: vfs/ftpfs.c:1001
4299 msgid "ftpfs: abort failed"
4300 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
4302 #: vfs/ftpfs.c:1090 vfs/ftpfs.c:1195
4303 msgid "ftpfs: CWD failed."
4304 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
4306 #: vfs/ftpfs.c:1100 vfs/ftpfs.c:1107
4307 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4308 msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
4310 #: vfs/ftpfs.c:1158
4311 msgid "Resolving symlink..."
4312 msgstr "Folge Symlink..."
4314 #: vfs/ftpfs.c:1183
4315 #, c-format
4316 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4317 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
4319 #: vfs/ftpfs.c:1184
4320 msgid "(strict rfc959)"
4321 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
4323 #: vfs/ftpfs.c:1185
4324 msgid "(chdir first)"
4325 msgstr "(zuerst chdir)"
4327 #: vfs/ftpfs.c:1319
4328 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4329 msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
4331 #: vfs/ftpfs.c:1384
4332 #, fuzzy, c-format
4333 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4334 msgstr "ftpfs: speichere Datei %d (%lu)"
4336 #: vfs/ftpfs.c:1843
4337 msgid ""
4338 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4339 "Remove password or correct mode."
4340 msgstr ""
4341 "~/.netrc hat ungültigen Dateimode.\n"
4342 "Bitte Paßwort entfernen oder den Mode korrigieren."
4344 #: vfs/mcfs.c:109 vfs/mcfs.c:152
4345 msgid " MCFS "
4346 msgstr " MCFS "
4348 #: vfs/mcfs.c:109
4349 msgid " The server does not support this version "
4350 msgstr " Der Server unterstützt diese Version nicht "
4352 #: vfs/mcfs.c:125
4353 msgid ""
4354 " The remote server is not running on a system port \n"
4355 " you need a password to log in, but the information may \n"
4356 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4357 msgstr ""
4358 " Der entfernte Server läuft nicht auf einem System-Port \n"
4359 " Sie benötigen ein Paßwort zum Einloggen, dieses ist möglicherweise \n"
4360 " nicht sicher auf der anderen Seite.  Weitermachen? \n"
4362 #: vfs/mcfs.c:128
4363 msgid " Yes "
4364 msgstr " Ja "
4366 #: vfs/mcfs.c:128
4367 msgid " No "
4368 msgstr " Nein "
4370 #: vfs/mcfs.c:138
4371 msgid " MCFS Password required "
4372 msgstr " MCFS Paßwort benötigt "
4374 #: vfs/mcfs.c:152
4375 msgid " Invalid password "
4376 msgstr " Ungültiges Paßwort "
4378 #: vfs/mcfs.c:183
4379 #, c-format
4380 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4381 msgstr " Kann Maschinenname %s nicht orten "
4383 #: vfs/mcfs.c:201
4384 #, c-format
4385 msgid " Cannot create socket: %s "
4386 msgstr " Kann Socket %s nicht anlegen "
4388 #: vfs/mcfs.c:207
4389 #, c-format
4390 msgid " Cannot connect to server: %s "
4391 msgstr " Kann nicht mit Server %s verbinden "
4393 #: vfs/mcfs.c:273
4394 msgid " Too many open connections "
4395 msgstr " Zuviele offene Verbindungen "
4397 #: vfs/sfs.c:331
4398 #, c-format
4399 msgid ""
4400 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4401 "%s\n"
4402 msgstr ""
4403 "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n"
4404 "%s\n"
4406 #: vfs/sfs.c:343
4407 #, c-format
4408 msgid ""
4409 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4410 "%s\n"
4411 msgstr ""
4412 "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n"
4413 "%s\n"
4415 #: vfs/smbfs.c:564
4416 #, c-format
4417 msgid ""
4418 " reconnect to %s failed\n"
4419 " "
4420 msgstr ""
4421 " Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen\n"
4422 " "
4424 #: vfs/smbfs.c:1122
4425 msgid " Authentication failed "
4426 msgstr " Authentikation fehlgeschlagen "
4428 #: vfs/smbfs.c:1583
4429 #, c-format
4430 msgid " Error %s creating directory %s "
4431 msgstr " %s beim mkdir von %s "
4433 #: vfs/smbfs.c:1606
4434 #, c-format
4435 msgid " Error %s removing directory %s "
4436 msgstr " %s beim rmdir von %s "
4438 #: vfs/smbfs.c:1710 vfs/smbfs.c:1730
4439 #, c-format
4440 msgid " %s opening remote file %s "
4441 msgstr " %s beim Öffnen von entfernter Datei %s "
4443 #: vfs/smbfs.c:1798
4444 #, c-format
4445 msgid " %s removing remote file %s "
4446 msgstr " %s beim Löschen von entfernter Datei %s "
4448 #: vfs/smbfs.c:1836
4449 #, c-format
4450 msgid " %s renaming files\n"
4451 msgstr "  %s beim Umbenennen von Dateien\n"
4453 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4454 #, c-format
4455 msgid ""
4456 "Couldn't open tar archive\n"
4457 "%s"
4458 msgstr ""
4459 "Konnte tar-Archiv nicht öffnen\n"
4460 "%s"
4462 #: vfs/tar.c:280
4463 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4464 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
4466 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4467 msgid "Inconsistent tar archive"
4468 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
4470 #: vfs/tar.c:409
4471 #, c-format
4472 msgid ""
4473 "Hmm,...\n"
4474 "%s\n"
4475 "doesn't look like a tar archive."
4476 msgstr ""
4477 "Hmm, ...\n"
4478 "%s\n"
4479 "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
4481 #: vfs/undelfs.c:76
4482 msgid " undelfs: error "
4483 msgstr " undelfs: Fehler "
4485 #: vfs/undelfs.c:179
4486 msgid " not enough memory "
4487 msgstr " nicht genügen Speicher "
4489 #: vfs/undelfs.c:184
4490 msgid " while allocating block buffer "
4491 msgstr " beim Bereitstellen des Blockpuffers "
4493 #: vfs/undelfs.c:188
4494 #, c-format
4495 msgid " open_inode_scan: %d "
4496 msgstr " open_inode_scan: %d "
4498 #: vfs/undelfs.c:192
4499 #, c-format
4500 msgid " while starting inode scan %d "
4501 msgstr " beim Starten von Inode-Scan %d "
4503 #: vfs/undelfs.c:199
4504 #, c-format
4505 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4506 msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
4508 #: vfs/undelfs.c:214
4509 #, c-format
4510 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4511 msgstr " beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d "
4513 #: vfs/undelfs.c:222
4514 msgid " no more memory while reallocating array "
4515 msgstr " Speicher ging aus beim Neuzumessen von Feld "
4517 #: vfs/undelfs.c:241
4518 #, c-format
4519 msgid " while doing inode scan %d "
4520 msgstr " beim Inode-Scan %d "
4522 #: vfs/undelfs.c:265
4523 msgid " Ext2lib error "
4524 msgstr " Ext2lib-Fehler "
4526 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4527 #, c-format
4528 msgid " Could not open file %s "
4529 msgstr " Konnte Datei %s nicht öffnen "
4531 #: vfs/undelfs.c:295
4532 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4533 msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
4535 #: vfs/undelfs.c:298
4536 #, c-format
4537 msgid ""
4538 " Could not load inode bitmap from: \n"
4539 " %s \n"
4540 msgstr ""
4541 " Konnte Inode-Bitmap nicht lesen aus: \n"
4542 " %s \n"
4544 #: vfs/undelfs.c:301
4545 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4546 msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
4548 #: vfs/undelfs.c:304
4549 #, c-format
4550 msgid ""
4551 " Could not load block bitmap from: \n"
4552 " %s \n"
4553 msgstr ""
4554 " Konnte Block-Bitmap nicht laden aus: \n"
4555 " %s \n"
4557 #: vfs/undelfs.c:327
4558 msgid " vfs_info is not fs! "
4559 msgstr " vfs_info ist nicht fs! "
4561 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4562 msgid " You have to chdir to extract files first "
4563 msgstr " Sie müssen ins Verzeichnis wechseln um Dateien zu extrahieren "
4565 #: vfs/undelfs.c:506
4566 msgid " while iterating over blocks "
4567 msgstr " beim Iterieren über Blöcke "
4569 #: vfs/vfs.c:1174
4570 msgid "Changes to file lost"
4571 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
4573 #: vfs/vfs.c:1846
4574 msgid "Could not parse:"
4575 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
4577 #: vfs/vfs.c:1848
4578 msgid "More parsing errors will be ignored."
4579 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
4581 #: vfs/vfs.c:1858
4582 msgid "Internal error:"
4583 msgstr "Interner Fehler:"
4585 #: vfs/vfs.c:1868
4586 #, c-format
4587 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4588 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu Bytes übertragen)"
4590 #: vfs/vfs.c:1869
4591 #, c-format
4592 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4593 msgstr "%s: %s: %s %lu Bytes übertragen"