1 # -------------------------------------------------------
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vasif Ismailoglu MD <azerb_linux@hotmail.com>, 1999 - 2000.
7 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-09-26 21:21-0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-09-26 16:43GMT +0200\n"
10 "Last-Translator: Vasif İsmayıloğlu MD <azerb_linux@hotmail.com>\n"
11 "Language-Team: Azerbaijani Turkish <linuxaz@azerimal.net>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 0.8\n"
17 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
18 #: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/editcmd.c:255
19 #: edit/editcmd.c:261 edit/editcmd.c:1564 src/wtools.c:132 vfs/vfs.c:1848
23 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
24 msgid " Failed trying to open file for reading: "
25 msgstr " Faylı oxumaq üçün aöarkan xəta oldu : "
28 msgid " Error reading from pipe: "
29 msgstr " Borudan oxuyarkən xəta oldu . "
32 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
33 msgstr " Oxumaq əqsədi ilə borunu açarkən xəta oldu : "
36 msgid " Not an ordinary file: "
37 msgstr " Normal bir fayl deyildir : "
40 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
41 msgstr " Faylın haqqlarını/böyüklüyünü ala bilmədim : "
44 msgid " File is too large: "
45 msgstr " Fayl çox böyükdür: "
50 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
53 " Ǒedit.hǑ'da \"MAXBUF\"'un değerini dəyişdirip editörü təzədən denetlet . "
56 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
58 "İstifadəçi menyusu sadəcə olaraq mc tərəfindən başladılan mcedit əməliyyatı "
61 #: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
63 msgid " Enter file name: "
64 msgstr " Sətiri tap: "
70 #: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1083 edit/editcmd.c:1164
71 #: edit/editcmd.c:2341 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
72 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
73 #: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
74 #: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
79 #: edit/edit_key_translator.c:135
81 msgstr " Emacs düyməsi :"
83 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
84 msgid " Execute Macro "
85 msgstr " Makronu işə sal"
87 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
89 msgid " Press macro hotkey: "
90 msgstr " Makro düyməsinə bas :"
92 #: edit/edit_key_translator.c:168
93 msgid " Insert Literal "
94 msgstr " Hərfi daxil et"
96 #: edit/edit_key_translator.c:168
97 msgid " Press any key: "
98 msgstr " İstədiyin düyməyə bas :"
100 #: edit/editcmd.c:255
101 msgid " Error writing to pipe: "
102 msgstr " Faylı borularkən xəta oldu . "
104 #: edit/editcmd.c:261
105 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
106 msgstr " Faylı yazmaq məqsədi ilə borularkəbn xəta oldu : "
108 #: edit/editcmd.c:328
110 msgstr "Sür'ətli qeyd et "
112 #: edit/editcmd.c:329
114 msgstr "Etibarlı qeyd et "
116 #: edit/editcmd.c:330
117 msgid "Do backups -->"
118 msgstr "Yedek yarat -->"
120 #: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1025 edit/editcmd.c:1081
121 #: edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:2339 edit/editoptions.c:62
122 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
123 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
124 #: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:871 src/filegui.c:754
125 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
126 #: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
127 #: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/view.c:409 src/wtools.c:57
132 #: edit/editcmd.c:339
136 #: edit/editcmd.c:345
137 msgid " Edit Save Mode "
138 msgstr " Qeyd Etmə şəklini dəyişdir "
140 #: edit/editcmd.c:410 edit/editcmd.c:445
142 msgstr " Fərqli qeyd et "
144 #: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
145 #: edit/editcmd.c:975 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
146 #: src/screen.c:1374 src/screen.c:1944 src/selcodepage.c:101
147 #: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:351 src/utilunix.c:355 src/utilunix.c:377
148 #: src/utilunix.c:429 vfs/mcfs.c:124
150 msgstr " Xəbərdarlıq "
152 #: edit/editcmd.c:425
153 msgid " A file already exists with this name. "
154 msgstr " Bu adla onsuz da bir fayl vardır "
156 #: edit/editcmd.c:427
160 #: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:484 edit/editcmd.c:684 edit/editcmd.c:708
161 #: edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
165 #: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2093 src/view.c:386
166 msgid " Error trying to save file. "
167 msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
169 #: edit/editcmd.c:542 edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:575
170 msgid " Delete macro "
171 msgstr " Makronu sil "
173 #: edit/editcmd.c:544
174 msgid " Error trying to open temp file "
175 msgstr " Müvəqqəti faylı açarkən xəta oldu "
177 #: edit/editcmd.c:552 edit/editcmd.c:613 edit/editcmd.c:670
178 msgid " Error trying to open macro file "
179 msgstr " Makro faylını açarkən xəta oldu "
181 #: edit/editcmd.c:576
182 msgid " Error trying to overwrite macro file "
183 msgstr " Makro faylının üstünə yazarken xəta oldu "
185 #: edit/editcmd.c:592
189 #: edit/editcmd.c:594
190 msgid " Press the macro's new hotkey: "
191 msgstr " Makro'nun təzə qısa yol düyməsini tap : "
193 #: edit/editcmd.c:613
195 msgstr " Makronu qeyd et "
197 #: edit/editcmd.c:622
198 msgid " Delete Macro "
199 msgstr " Makronu sil "
201 #: edit/editcmd.c:669
203 msgstr " Makronu yüklə "
205 #: edit/editcmd.c:682
206 msgid " Confirm save file? : "
207 msgstr " Faylı qeyd edim mi ? :"
209 #: edit/editcmd.c:684 src/view.c:385
211 msgstr " Faylı qeyd et"
213 #: edit/editcmd.c:684 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2045
217 #: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733
219 " Current text was modified without a file save. \n"
220 " Continue discards these changes. "
222 "Hazırkı fayl düzəldilmiş amma qeyd edilmamişdir. \n"
223 "Bu dəyişiklikləri diqqətə almayım mı? "
225 #: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
229 #: edit/editcmd.c:739
233 #: edit/editcmd.c:877 edit/editcmd.c:975
234 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
235 msgstr " Blok çox böyükdür , bu əməliyyatı geri almayı bacarmaya bilərsən. "
237 #: edit/editcmd.c:975
241 #: edit/editcmd.c:975
245 #: edit/editcmd.c:1027
249 #: edit/editcmd.c:1029 src/filegui.c:527
253 #: edit/editcmd.c:1031 src/file.c:2129 src/filegui.c:229
257 #: edit/editcmd.c:1033
261 #: edit/editcmd.c:1040 edit/editcmd.c:1047
262 msgid " Replace with: "
263 msgstr " Bunla dəyişdir: "
265 #: edit/editcmd.c:1052
266 msgid " Confirm replace "
267 msgstr " Dəyişikliyi qəbul et"
269 #: edit/editcmd.c:1085 edit/editcmd.c:1166
270 msgid "scanf &Expression"
271 msgstr "scanf &Expression"
273 #: edit/editcmd.c:1087
275 msgstr "&hamısını dəyişdir"
277 #: edit/editcmd.c:1089
278 msgid "pr&Ompt on replace"
279 msgstr "Dəyişiklikdə mey&dana çıx"
281 #: edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1168
283 msgstr "&geriyə doğru"
285 #: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1170
286 msgid "&Regular expression"
287 msgstr "&Regular expression"
289 #: edit/editcmd.c:1095 edit/editcmd.c:1172
290 msgid "&Whole words only"
291 msgstr "&Təkcə bütöv sözləri"
293 #: edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1174 src/find.c:140
294 msgid "case &Sensitive"
295 msgstr "&Böyük/Kiçik hərflərə diqqət et"
297 #: edit/editcmd.c:1101
298 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
299 msgstr "Dəyişdirmə arqumentlərini gir"
301 #: edit/editcmd.c:1105
302 msgid " Enter replacement string:"
303 msgstr " Dəyişdiriləcək kəliməyi gir:"
305 #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1178 src/view.c:1960
306 msgid " Enter search string:"
307 msgstr " Axtarılacaq kəliməyi gir:"
309 #: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1761 edit/editcmd.c:1791
310 #: edit/editcmd.c:1793
314 #: edit/editcmd.c:1192 edit/editcmd.c:1869 edit/editcmd.c:1871
315 #: edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1490 src/view.c:1569 src/view.c:1689
316 #: src/view.c:1701 src/view.c:1918 src/view.c:1960
320 #: edit/editcmd.c:1564
322 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
323 msgstr " Bir çox keçərsiz uzantı və scanf uzantıları var "
325 #: edit/editcmd.c:1763
326 msgid " Error in replacement format string. "
327 msgstr " Kəlimə dəyişikliyində xəta oldu. "
329 #: edit/editcmd.c:1791
331 msgid " %ld replacements made. "
332 msgstr " %ld dəyişikliklər edildi. "
334 #: edit/editcmd.c:1793 edit/editcmd.c:1871 edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1569
336 msgid " Search string not found "
337 msgstr " Axtarılşan kəlimə tapıla bilmədi "
339 #: edit/editcmd.c:1869
341 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
342 msgstr " %d tapılış oldu, %d qeyd əlavə edildi "
344 #: edit/editcmd.c:1917
348 #: edit/editcmd.c:1917
349 msgid " File was modified, Save with exit? "
350 msgstr " Fayl dəyişdirilmişdir, Çıxarkən qeyd edim mi? "
352 #: edit/editcmd.c:1917
354 msgstr "Çıxışı dayandır"
356 #: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
357 #: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
358 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
362 #: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
363 #: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
364 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
368 #: edit/editcmd.c:2028
369 msgid " Copy to clipboard "
370 msgstr " Ara yaddaşa köçürt "
372 #: edit/editcmd.c:2028 edit/editcmd.c:2041
373 msgid " Unable to save to file. "
374 msgstr " Fayla qeyd edə bilmədim. "
376 #: edit/editcmd.c:2041
377 msgid " Cut to clipboard "
378 msgstr " Ara yaddaşa kəs "
380 #: edit/editcmd.c:2061 src/view.c:1864
382 msgstr " Sətirə get "
384 #: edit/editcmd.c:2061
385 msgid " Enter line: "
386 msgstr " Sətiri tap: "
388 #: edit/editcmd.c:2080 edit/editcmd.c:2093
390 msgstr " Bloku qeyd et "
392 #: edit/editcmd.c:2105
393 msgid " Insert File "
394 msgstr " Faylı daxil et "
396 #: edit/editcmd.c:2118
397 msgid " Insert file "
398 msgstr " Faylı daxil et"
400 #: edit/editcmd.c:2118
401 msgid " Error trying to insert file. "
402 msgstr " Faylı daxil edərkən xəta oldu. "
404 #: edit/editcmd.c:2135
408 #: edit/editcmd.c:2135 edit/editcmd.c:2229
409 msgid " You must first highlight a block of text. "
410 msgstr " Birinci mətn blokunu seçməlisiniz. "
412 #: edit/editcmd.c:2142
414 msgstr " Süzməyi işə sal "
416 #: edit/editcmd.c:2143
417 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
418 msgstr " Aralıqlarla ayrılmış süzmə seçənəklərini girin: "
420 #: edit/editcmd.c:2154 edit/editcmd.c:2159
424 #: edit/editcmd.c:2155
425 msgid " Error trying to execute sort command "
426 msgstr " Süzmə əmri işə salınarkən xəta oldu "
428 #: edit/editcmd.c:2160
429 msgid " Sort returned non-zero: "
430 msgstr " Süzmə sıfır xarici nəticə verdi: "
432 #: edit/editcmd.c:2196
433 msgid "Error creating script:"
434 msgstr "Script yaradarkən bir xəta oldu :"
436 #: edit/editcmd.c:2204
437 msgid "Error reading script:"
438 msgstr "Scripti oxuduğum vaxt bir xəta oldu :"
440 #: edit/editcmd.c:2213
441 msgid "Error closing script:"
442 msgstr "Script qapadılarkən xəta oldu:"
444 #: edit/editcmd.c:2219
445 msgid "Script created:"
446 msgstr "Script yaradıldı:"
448 #: edit/editcmd.c:2227
449 msgid "Process block"
450 msgstr "Blok əməliyyatına başla"
452 #: edit/editcmd.c:2334
454 msgstr " Məktubla göndər "
456 #: edit/editcmd.c:2345
460 #: edit/editcmd.c:2349
464 #: edit/editcmd.c:2353
468 #: edit/editcmd.c:2355
469 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
470 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
472 #: edit/editmenu.c:48
474 msgstr " Kəlimə qırması"
476 #: edit/editmenu.c:49
477 msgid " Enter line length, 0 for off: "
478 msgstr " Sətir uzunluğunu gir, 0 sətirsiz seçənək üçündür:"
480 #: edit/editmenu.c:60
484 #: edit/editmenu.c:61
487 " Cooledit v3.11.5\n"
489 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
491 " A user friendly text editor written\n"
492 " for the Midnight Commander.\n"
495 " Cooledit v3.11.5\n"
497 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
499 " A user friendly text editor written\n"
500 " for the Midnight Commander.\n"
502 #: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
503 msgid "&Open file..."
506 #: edit/editmenu.c:114
510 #: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
514 #: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
515 msgid "save &As... F12"
516 msgstr "&Fərqli qeyd et F12"
518 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
519 msgid "&Insert file... F15"
520 msgstr "Faylı &daxil et .. F15"
522 #: edit/editmenu.c:120
523 msgid "copy to &File... C-f"
524 msgstr "&Fayla köçürt C-f"
526 #: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
527 msgid "&User menu... F11"
528 msgstr "İ&stifadəçi menyusu... F1"
530 #: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
532 msgstr "&Haqqında ..."
534 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
538 #: edit/editmenu.c:133
542 #: edit/editmenu.c:139
543 msgid "copy to &File... "
544 msgstr "&Fayla köçürt ... "
546 #: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
547 msgid "&Toggle Mark F3"
548 msgstr "&Toggle Mark F3"
550 #: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
551 msgid "&Mark Columns S-F3"
552 msgstr "&Mark Columns S-F3"
554 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
555 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
556 msgstr "toggle &Ins/overw Ins"
558 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
562 #: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
566 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
570 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
572 msgstr "&Geriyə al C-u"
574 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
575 msgid "&Beginning C-PgUp"
576 msgstr "&Başa C-SaYu"
578 #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
580 msgstr "&Axıra C-SaAş"
582 #: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
583 msgid "&Search... F7"
584 msgstr "&Axtar ... F7"
586 #: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
587 msgid "search &Again F17"
588 msgstr "Təzədən t&ap F17"
590 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
591 msgid "&Replace... F4"
592 msgstr "&Dəyişdir .... F4"
594 #: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
595 msgid "&Goto line... M-l"
596 msgstr "&Sətirə get ... M-l"
598 #: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
599 msgid "goto matching &Bracket M-b"
600 msgstr "uyğun galan mötərizəyə get M-b"
602 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
603 msgid "insert &Literal... C-q"
604 msgstr "insert &Literal... C-q"
606 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
607 msgid "&Refresh screen C-l"
608 msgstr "&Ekranı təzələ\t\t\tC-1"
610 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
611 msgid "&Start record macro C-r"
612 msgstr "&Makro qeydini başlat\t\tC-r"
614 #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
615 msgid "&Finish record macro... C-r"
616 msgstr "&Makro qeydini qurtar...\tC-r"
618 #: edit/editmenu.c:208
619 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
620 msgstr "&Makroyu işa sal...\tC-a, Düymə"
622 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
623 msgid "delete macr&O... "
624 msgstr "makr&oyu sil ... "
626 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
627 msgid "insert &Date/time "
628 msgstr "t&arix/vaxtı daxil et "
630 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
631 msgid "format p&Aragraph M-p"
632 msgstr "P&raqrafı şəkilləndir\t\tM-p"
634 #: edit/editmenu.c:214
635 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
636 msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tC-p"
638 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
640 msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
642 #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
643 msgid "E&xternal Formatter F19"
644 msgstr "X&arici Şakilləndirici\tF19"
646 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
648 msgstr "&Məktubla göndər... "
650 #: edit/editmenu.c:231
651 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
652 msgstr "&Makroyu işə sal...\tC-x-e, Düymə"
654 #: edit/editmenu.c:237
655 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
656 msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tM-$"
658 #: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
662 #: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
663 msgid "&Save mode..."
664 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
666 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
668 msgstr "&Düzülüş ..."
670 #: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
674 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
678 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
682 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
686 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
688 msgstr " Seçənəklər "
690 #: edit/editoptions.c:34
694 #: edit/editoptions.c:34
698 #: edit/editoptions.c:37
702 #: edit/editoptions.c:37
703 msgid "Dynamic paragraphing"
704 msgstr "Dinamik paraqraf"
706 #: edit/editoptions.c:37
707 msgid "Type writer wrap"
708 msgstr "Kəlimə qırılması"
710 #: edit/editoptions.c:68
711 msgid "Word wrap line length : "
712 msgstr "Qırılacaq sətir uzunluğu : "
714 #: edit/editoptions.c:74
715 msgid "Tab spacing : "
716 msgstr "Tab aralığı : "
718 #: edit/editoptions.c:82
719 msgid "synta&X highlighting"
720 msgstr "sinta&X seçilməsi"
722 #: edit/editoptions.c:88
723 msgid "confir&M before saving"
724 msgstr "Qeyd etmədən əvvəl Soruş"
726 #: edit/editoptions.c:91
727 msgid "fill tabs with &Spaces"
728 msgstr "tabları &Aralıq ilə doldur"
730 #: edit/editoptions.c:94
731 msgid "&Return does autoindent"
732 msgstr "&Return does autoindent"
734 #: edit/editoptions.c:97
735 msgid "&Backspace through tabs"
736 msgstr "&Backspace through tabs"
738 #: edit/editoptions.c:100
739 msgid "&Fake half tabs"
740 msgstr "&Fake half tabs"
742 #: edit/editoptions.c:106
746 #: edit/editoptions.c:112
747 msgid "Key emulation"
748 msgstr "Düymə emulyasiyası"
750 #: edit/editoptions.c:153
751 msgid " Editor options "
752 msgstr " Düzəldici seçənəkləri"
754 #: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
755 #: src/screen.c:2155 src/tree.c:1017 src/view.c:2038
759 #: edit/editwidget.c:288
763 #: edit/editwidget.c:289
767 #: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2159 src/tree.c:1023
771 #: edit/editwidget.c:291
775 #: edit/editwidget.c:292 src/view.c:2053
779 #: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2162
783 #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
787 #: edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395 src/view.c:2040
792 #: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
793 msgid " Load syntax file "
794 msgstr " Sintaks faylı yüklənir "
797 msgid " File access error "
798 msgstr " Fayla çata bilmədim "
802 msgid " Error in file %s on line %d "
803 msgstr " %s faylında %d sətirinda xəta oldu "
805 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
813 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
815 msgstr "&Hamısını seç"
817 #: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
821 #: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
844 msgstr "%d nin %6d sı"
847 msgid " Chown advanced command "
848 msgstr " Ətraflı əmrləri aç "
850 #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
854 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
857 " \"%s\" chmod edilə bilmədi \n"
860 #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
864 " Couldn't chown \"%s\" \n"
867 " \"%s\" chown edilə bilmədi \n"
870 #: src/background.c:177
871 msgid "Background process:"
872 msgstr "Arxaplan gedişatı:"
874 #: src/background.c:275 src/file.c:2128
875 msgid " Background process error "
876 msgstr " Arxaplan gedişat xətası "
878 #: src/background.c:278
879 msgid " Child died unexpectedly "
880 msgstr " Törəmə gözlənilmədən qurtardı "
882 #: src/background.c:280
883 msgid " Unknown error in child "
884 msgstr " Törəmədə namə'lum xəta "
886 #: src/background.c:295
887 msgid " Background protocol error "
888 msgstr " Arxaplan protokolu xətası "
890 #: src/background.c:296
892 " Background process sent us a request for more arguments \n"
893 " than we can handle. \n"
895 " Arxaplan gedişatı icazə verilandan daha çox arqument üçün \n"
896 " sifariş göndərdi. \n"
899 msgid "&Full file list"
900 msgstr "&Tam fayl sıralaması"
903 msgid "&Brief file list"
904 msgstr "&Qısa fayl sıralamsı"
907 msgid "&Long file list"
908 msgstr "&Uzun fayl sıralaması"
911 msgid "&User defined:"
912 msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
916 msgstr "Sıralama modu"
919 msgid "user &Mini status"
920 msgstr "istifadəçi &Mini statusu"
927 msgid "case sensi&tive"
928 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
935 msgid " confirm &Exit "
936 msgstr " &Çıxış üçün icazə istə "
939 msgid " confirm e&Xecute "
940 msgstr " i&şə salmaq üçün icazə istə "
943 msgid " confirm o&Verwrite "
944 msgstr " ü&stünə yazmaq üçün icazə istə "
947 msgid " confirm &Delete "
948 msgstr " sil&mək üçün icazə istə "
951 msgid " Confirmation "
955 msgid "Full 8 bits output"
956 msgstr "Tam 8-bitlik göstər"
966 #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
967 msgid "F&ull 8 bits input"
968 msgstr "Tam 8-bitlik giriş"
970 #: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
971 msgid " Display bits "
972 msgstr " Bitləri göstər "
974 #: src/boxes.c:557 src/selcodepage.c:67
979 msgid "Input / display codepage:"
980 msgstr "Giriş / ekran kod səhifəsi:"
987 msgid "&Use ~/.netrc"
991 msgid "&Always use ftp proxy"
992 msgstr "&Həmişə ftp vəkil vericisi istifadə et"
999 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1000 msgstr "ftpfs qovluğu vaxt dolması"
1003 msgid "ftp anonymous password:"
1004 msgstr "ftp anonim parolu:"
1007 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1008 msgstr "VFSnin azad edilməsi üçün vaxt dolması:"
1011 msgid " Virtual File System Setting "
1012 msgstr " Virtual Fayl Sistemi Qurğuları "
1016 msgstr "Sür'ətli cd"
1023 msgid "Symbolic link"
1024 msgstr "Simvolik bağ"
1027 msgid "Symbolic link filename:"
1028 msgstr "Yumşaq bağın adı :"
1031 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1032 msgstr "Varolan fayl (yumşaq bağın hədəfi ) :"
1038 #: src/boxes.c:876 src/find.c:712
1040 msgstr "Dayandırılıb"
1048 msgstr "T&əzədən davam et"
1055 msgid "Background Jobs"
1056 msgstr "Arxaplan vəzifələri"
1064 msgstr "İstifadəçi adı: "
1066 #: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
1072 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1073 msgstr "\\\\%s\\%s üçün parol"
1075 #: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:303
1077 msgid "Warning: file %s not found\n"
1078 msgstr "Xəbərdarlıq: %s faylı tapılmadı\n"
1080 #: src/charsets.c:190 src/charsets.c:203
1082 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1083 msgstr "%s %s olaraq çevrilə bilmir"
1086 msgid "execute/search by others"
1087 msgstr "başqaları tərəfindən işə sal/axtar"
1090 msgid "write by others"
1091 msgstr "başqaları tərəfindən yazılan"
1094 msgid "read by others"
1095 msgstr "başqaları tərəfindən oxunan"
1098 msgid "execute/search by group"
1099 msgstr "qrup tərəfindən işə salınan/axtarılan"
1102 msgid "write by group"
1103 msgstr "qrup tərəfindən yazılan"
1106 msgid "read by group"
1107 msgstr "qrup tərəfindən oxunan"
1110 msgid "execute/search by owner"
1111 msgstr "yiyəsi tərəfindən işə salınan/axtarılan"
1114 msgid "write by owner"
1115 msgstr "yiyəsi tərəfindən yazılan"
1118 msgid "read by owner"
1119 msgstr "yiyəsi tərəfindən oxunan"
1126 msgid "set group ID on execution"
1127 msgstr "işə salarkən qrup IDsini daxil et"
1130 msgid "set user ID on execution"
1131 msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
1134 msgid "C&lear marked"
1135 msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"
1139 msgstr "Seçilənləri D&xil et"
1143 msgstr "Hamısı &Seçilən"
1145 #: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
1150 msgid "Permissions (Octal)"
1151 msgstr "İcazələr (Onluq) "
1155 msgstr "Sahibinin adı"
1162 msgid "Use SPACE to change"
1163 msgstr " Dəyişdirmak üçün SPACE istifadə et"
1166 msgid "an option, ARROW KEYS"
1167 msgstr "OX DÜYMƏLARİ"
1170 msgid "to move between options"
1171 msgstr "seçənəklər arasında gəzmək üçün "
1174 msgid "and T or INS to mark"
1175 msgstr "Seçmək üçün T va ya INS"
1177 #: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
1178 msgid " Permission "
1182 msgid "Chmod command"
1187 msgstr "&istifadəçiləri daxil et"
1191 msgstr "&qrupları daxil et"
1198 msgid " Owner name "
1201 #: src/chown.c:110 src/chown.c:120
1202 msgid " Group name "
1211 msgstr " İstifadəçi adı "
1214 msgid " Chown command "
1215 msgstr " Chown əmri "
1218 msgid "<Unknown user>"
1219 msgstr "<Namə'lum istifadəçi>"
1222 msgid "<Unknown group>"
1223 msgstr "<Namə'lum qrup>"
1227 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1228 msgstr " %s in yerli üzünü çıxarda bilmədim"
1235 msgid "Files tagged, want to cd?"
1236 msgstr " Fayllar nişan alındı, cd istəyirsən mi?"
1238 #: src/cmd.c:227 src/cmd.c:725 src/cmd.c:744 src/main.c:842
1239 msgid "Could not change directory"
1240 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
1244 msgstr " Faylı göstər "
1248 msgstr " Fayl adı :"
1251 msgid " Filtered view "
1252 msgstr " Süzülmüş görünüş "
1255 msgid " Filter command and arguments:"
1256 msgstr " Süzmə əmri və arqumentləri:"
1259 msgid "Create a new Directory"
1260 msgstr " Təzə Qovluq yarat"
1263 msgid " Enter directory name:"
1264 msgstr " Qovluq adını ver :"
1271 msgid " Set expression for filtering filenames"
1272 msgstr " Fayl adları üçün uzantıları ver"
1278 #: src/cmd.c:529 src/cmd.c:580 src/find.c:261
1279 msgid " Malformed regular expression "
1280 msgstr " Səhv tanıdılmış uzantı"
1287 msgid "Extension file edit"
1288 msgstr "Uzantılar faylı düzəldilməsi"
1291 msgid " Which extension file you want to edit? "
1292 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
1294 #: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654
1296 msgstr "&İstifadəçi"
1298 #: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654 src/cmd.c:682
1299 msgid "&System Wide"
1300 msgstr "&Sistem Genişliyi"
1304 msgid "Syntax file edit"
1305 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
1309 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1310 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
1314 msgstr " Menyunu dəyişdir "
1317 msgid " Which menu file will you edit ? "
1318 msgstr " Hansı menyu faylını düzəltmək istəyirsan?"
1329 msgid " Compare directories "
1330 msgstr " Qovluqları müqayisə et"
1333 msgid " Select compare method: "
1334 msgstr " Müqayisə yolunu seç: "
1342 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
1346 msgstr "&Hamısına görə"
1349 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1351 " Bu amri istifadə etmək üçün hər iki panel də sıralama görünüşündə olmalıdır"
1354 msgid " The command history is empty "
1355 msgstr " Əmr keçmişi boşdur "
1358 msgid " Command history "
1359 msgstr " Əmr keçmişi "
1363 " Not an xterm or Linux console; \n"
1364 " the panels cannot be toggled. "
1366 " Not an xterm or Linuks console; \n"
1367 " the panels cannot be toggled. "
1370 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1371 msgstr "Midnight Commanderə qayıtmaq üçün `exit' yazın"
1389 msgid " symlink: %s "
1390 msgstr " yumşaq bağ: %s "
1394 msgid " Symlink `%s' points to: "
1395 msgstr " `%s' Yumşaq bağı buranı göstərir: "
1398 msgid " Edit symlink "
1399 msgstr " Yumşaq bağı düzəlt "
1403 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1404 msgstr " yumşaq bağı düzalt, %s silinə bilmir: %s "
1408 msgid " edit symlink: %s "
1409 msgstr " yumşaq bağı düzəlt: %s "
1413 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1414 msgstr "'%s' simvolik körpü deyildir"
1418 msgid " Could not chdir to %s "
1419 msgstr " %s ə keçə bilmədim "
1422 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1423 msgstr " Bilisayar adını ver (ətraflı mə'lumat üçün F1ə bas) : "
1425 #: src/cmd.c:1277 src/widget.c:1044
1426 msgid " Link to a remote machine "
1427 msgstr " Uzaq bilgisayara bağla "
1429 #: src/cmd.c:1284 src/widget.c:1045
1430 msgid " FTP to machine "
1431 msgstr " Bilgisayara FTPyə keç"
1435 msgid " Shell link to machine "
1436 msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat "
1438 #: src/cmd.c:1297 src/widget.c:1046
1439 msgid " SMB link to machine "
1440 msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat "
1443 msgid " Socket source routing setup "
1444 msgstr "Socket source routing setup "
1447 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1448 msgstr " Enter host name to use as a source routing hop: "
1452 msgstr " Ev sahibi adı "
1455 msgid " Error while looking up IP address "
1456 msgstr "IP ünvanı axtarılarkən xəta oldu "
1459 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1460 msgstr "ext2 fayl sistemi üstündəki fayllar silinsin "
1464 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1465 " files on: (F1 for details)"
1467 " Qurtarılacaq mə'lumatların olduğu avandalığı (/dev/ siz) girin\n"
1468 " üstündəki fayllar: (ətraflı mə'lumat üçün F1i basın)"
1471 msgid " Setup saved to ~/"
1472 msgstr " Quruluş qeyd edildi ~/"
1478 #: src/command.c:170 src/screen.c:2147 src/tree.c:875
1481 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1484 " \"%s\" qovluğuna keçə bilmirəm \n"
1487 #: src/command.c:201
1488 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1489 msgstr " Yerli olmayan fayl sistemləri üstündə fayl işə sala bilməzsiniz "
1496 "refresh stack underflow!\n"
1503 "refresh stack underflow!\n"
1509 msgstr "&Süzülməmiş"
1520 msgid "&Modify time"
1521 msgstr "&Vaxtı düzəlt"
1524 msgid "&Access time"
1525 msgstr "&Çatma vaxtı"
1528 msgid "&Change time"
1529 msgstr "&Dəyişdirilmə vaxtı"
1565 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1566 msgstr "'%s' Faylı mövcuddur amma stat-ed edilə bilmir: %s "
1568 #: src/ext.c:105 src/user.c:565
1571 " Cannot create temporary command file \n"
1574 " Müvəqqəti əmr faylı yaradıla bilmir \n"
1577 #: src/ext.c:118 src/user.c:586
1581 #: src/ext.c:490 src/ext.c:509
1582 msgid " file error "
1583 msgstr " fayl xətası "
1585 #: src/ext.c:492 src/ext.c:511
1586 msgid "Format of the "
1591 "mc.ext file has changed\n"
1592 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1593 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1594 "Midnight Commander package."
1596 "mc.ext file has changed\n"
1597 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1598 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1599 "Midnight Commander package."
1603 " file has changed\n"
1604 "with version 3.0. You may want either to\n"
1607 " fayl 3.0 buraxılışı ilə\n"
1608 " dəyişdirilib. Bunu buradan köçürmək\n"
1609 " istəyə bilərsiniz "
1613 "mc.ext or use that\n"
1614 "file as an example of how to write it.\n"
1616 "mc.ext və ya bu faylı\n"
1617 "necə yazıldığına dair nümunə olaraq istifadə edin.\n"
1620 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1621 msgstr "mc.ext bu müddət üçün istifadə ediləcək."
1623 #: src/file.c:140 src/tree.c:640
1627 #: src/file.c:141 src/tree.c:681
1631 #: src/file.c:142 src/tree.c:754
1636 msgid " Invalid target mask "
1637 msgstr " Keçərsiz fayl ağı "
1640 msgid " Could not make the hardlink "
1641 msgstr " Ağır bağ yarada bilmədim "
1646 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1649 "\"%s\" qaynaq bağı oxuna bilmir\n"
1654 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1656 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1658 " Yerli olmayan fayl sistemlərində sabit yumşaq bağlar yaradıla bilmir:\n"
1660 "Sabit Yumşaq Bağlar seçənəyi ləğv edildi "
1665 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1668 " \"%s\" Hədəf yumşaq bağa yaradıla bilmir\n"
1674 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1677 " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir\n"
1683 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1686 " \"%s\" qayanq faylı stat edilə bilmir \n"
1691 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1692 msgstr " `%s' və `%s' eyni fayllardır. "
1697 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1700 "\"%s\" xüsusi faylı yaradıla bilmir \n"
1703 #: src/file.c:577 src/file.c:829
1706 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1709 " Hədəf faylı \"%s\" chown edilə bilmir \n"
1712 #: src/file.c:589 src/file.c:847
1715 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1718 " Hədəf faylı \"%s\" chmod edilə bilmir \n"
1724 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1727 " Qaynaq faylı \"%s\" açıla bilmir \n"
1731 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1732 msgstr " Reget iflas etdi "
1737 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1740 " Qaynaq faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
1746 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1749 " Hədəf faylı \"%s\" yaradıla bilmir \n"
1755 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1758 " Hədəf faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
1764 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1767 " Hədəf faylı \"%s\" oxuna bilmir \n"
1773 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1776 " Hədəf faylı \"%s\" yazıla bilmir \n"
1786 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1789 " Qaynaq faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
1795 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1798 " Hədəf faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
1802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1803 msgstr "Bütöv fayl alına bilmədi. Saxlayım mı?"
1816 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1819 " Qaynaq qovluq \"%s\" stat edilə bilmədi \n"
1825 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1828 " Qaynaq qovluq \"%s\" qovluq deyildir \n"
1834 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1837 " Siklik simvolik bağ köçürdülə bilmir \n"
1840 #: src/file.c:954 src/file.c:1977
1843 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1846 " Hədəf \"%s\" bir qovluq olmalıdır \n"
1852 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1855 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
1861 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1864 " Hədəf qovluğu \"%s\" chown edilə bilmir \n"
1870 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1873 " \"%s\" faylı stat edila bilmir \n"
1878 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1879 msgstr " `%s' və `%s' eyni fayldır "
1883 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1884 msgstr " `%s' qovluğun üstünü yaza bilmərəm "
1889 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1892 " \"%s\" faylı \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
1898 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1901 " \"%s\" faylını silə bilmədim \n"
1906 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1907 msgstr " `%s' və `%s' eyni qovluqdur "
1911 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1912 msgstr " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir %s "
1916 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1917 msgstr " \"%s\" faylının üstünə yazıla bilmir %s "
1922 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1925 " \"%s\" qovluğu \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
1931 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1934 " \"%s\" faylı silinə bilmir \n"
1937 #: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
1940 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1943 " \"%s\" qovluğu silinə bilmir \n"
1960 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1961 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1968 #: src/file.c:1665 vfs/fish.c:550
1985 msgid "files/directories"
1986 msgstr "fayllar/qovluqlar"
1989 msgid " with source mask:"
1990 msgstr " qaynaq maskalı: "
1997 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1998 msgstr " \"..\" üstündə əməliyyat aparıla bilmir! "
2001 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2002 msgstr " Bağışlayın. Arxaya əməliyyat ala bilmərəm "
2004 #: src/file.c:1963 src/file.c:2046
2005 msgid " Internal failure "
2006 msgstr " Daxili xəta "
2008 #: src/file.c:1963 src/file.c:2046
2009 msgid " Unknown file operation "
2010 msgstr " Namə'lum fayl əməliyyatı "
2012 #: src/file.c:2129 src/view.c:387
2014 msgstr "Təzədən &sına"
2016 #: src/file.c:2129 src/file.c:2189 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
2023 " Directory not empty. \n"
2024 " Delete it recursively? "
2027 " Qovluq boş deyildir. \n"
2028 " Qovluğu tamamilə silim mi ? "
2033 " Background process: Directory not empty \n"
2034 " Delete it recursively? "
2037 "\tArxaplanəməliyyatı: Qovluq boş deyildir \n"
2038 "\tTamamilə silim mi? "
2048 #: src/file.c:2188 src/filegui.c:525
2053 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2054 msgstr " Həqiqətan də silmak üstəyirsiniz isə bəli yazın "
2057 msgid "all the directories "
2058 msgstr "bütün qovluqları"
2061 msgid " Recursive Delete "
2062 msgstr " Tam silmə "
2065 msgid " Background process: Recursive Delete "
2066 msgstr " Arxaplan aməliyyatı: Tam silmə "
2076 #: src/filegui.c:329
2078 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2081 #: src/filegui.c:351
2086 #: src/filegui.c:353
2091 #: src/filegui.c:355
2096 #: src/filegui.c:377
2100 #: src/filegui.c:400
2104 #: src/filegui.c:421
2108 #: src/filegui.c:454
2112 #: src/filegui.c:477
2116 #: src/filegui.c:499
2120 #: src/filegui.c:520
2122 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2123 msgstr "Hədəf faylı \"%s\" onsuz da vardır!"
2125 #: src/filegui.c:523
2126 msgid "if &Size differs"
2127 msgstr "Başqa &Böyüklükdə isə"
2129 #: src/filegui.c:526
2133 #: src/filegui.c:528
2134 msgid "Overwrite all targets?"
2135 msgstr "Bütün hədəflərin üstünə yazılsın mı?"
2137 #: src/filegui.c:530
2141 #: src/filegui.c:531
2145 #: src/filegui.c:534
2146 msgid "Overwrite this target?"
2147 msgstr "Bu hədəfin üstünə yazım mı?"
2149 #: src/filegui.c:536
2151 msgid "Target date: %s, size %d"
2152 msgstr "Hədəf tarixi: %s, böyüklük %d"
2154 #: src/filegui.c:538
2156 msgid "Source date: %s, size %d"
2157 msgstr "Qaynaq tarixi: %s böyüklük%d"
2159 #: src/filegui.c:614
2160 msgid " File exists "
2161 msgstr " Fayl vardır "
2163 #: src/filegui.c:616
2164 msgid " Background process: File exists "
2165 msgstr " Arxaplan aməliyyatı: Fayl vardır "
2167 #: src/filegui.c:737
2168 msgid "preserve &Attributes"
2169 msgstr "&Atributlar qorunsun"
2171 #: src/filegui.c:739
2172 msgid "follow &Links"
2173 msgstr "&Bağlar təqib edilsin"
2175 #: src/filegui.c:741
2179 #: src/filegui.c:742
2180 msgid "&Using shell patterns"
2181 msgstr "Shel paternləri &İstifadə edilər"
2183 #: src/filegui.c:763
2187 #: src/filegui.c:772
2188 msgid "&Stable Symlinks"
2189 msgstr "%Sabit yumşaq bağlar"
2191 #: src/filegui.c:774
2192 msgid "&Dive into subdir if exists"
2193 msgstr "Varsa alt qovluğa &Dal "
2195 #: src/filegui.c:928
2198 "Invalid source pattern `%s' \n"
2201 " Keçərsiz qaynaq `%s' paterni \n"
2224 #: src/find.c:105 src/panelize.c:77
2226 msgstr "Pane&lböyüklüyü"
2230 msgstr "&Göstər -F3"
2234 msgstr "&Düzəlt -F4"
2238 msgstr "Burdan başla:"
2246 msgstr "Mövtəviyyat:"
2248 #: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
2252 #: src/find.c:195 src/find.c:782
2258 msgid "Grepping in %s"
2259 msgstr "%s də axtarılır"
2265 #: src/find.c:538 src/view.c:1490
2267 msgid "Searching %s"
2268 msgstr "%s Axtarılır"
2270 #: src/find.c:712 src/find.c:816
2276 " Help file format error\n"
2279 " Kömak faylı şakli xətası\n"
2283 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2284 msgstr " Daxili bug: Double start of link area "
2286 #: src/help.c:567 src/help.c:785
2288 msgid " Cannot find node %s in help file "
2289 msgstr " %s düyümü kömək faylında tapıla bilmədi"
2291 #: src/help.c:771 src/user.c:696
2294 " Cannot open file %s \n"
2297 " %s faylı açıla bilmadi \n"
2308 #: src/hotlist.c:117
2312 #: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
2316 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
2320 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
2324 #: src/hotlist.c:121
2326 msgstr "Təzə &Giriş"
2328 #: src/hotlist.c:122
2332 #: src/hotlist.c:124
2336 #: src/hotlist.c:125
2337 msgid "&Add current"
2338 msgstr "&Hazırkını daxil et"
2340 #: src/hotlist.c:126
2342 msgstr "&Buraya keç"
2344 #: src/hotlist.c:173
2345 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2346 msgstr "Alt qrup - Siyahını görmək üçün ENTERə basın"
2348 #: src/hotlist.c:587
2349 msgid "Active VFS directories"
2350 msgstr "Fəal VFS qovluqları"
2352 #: src/hotlist.c:590
2353 msgid "Directory hotlist"
2354 msgstr "Nişanlarım Qovluqları"
2356 #: src/hotlist.c:619
2357 msgid " Directory path "
2358 msgstr " Qovluq yolu "
2360 #: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
2361 msgid " Directory label "
2362 msgstr " Qovluq etiketi "
2364 #: src/hotlist.c:647
2367 msgstr "%s Daşınır "
2369 #: src/hotlist.c:888
2370 msgid "New hotlist entry"
2371 msgstr "Təzə nişanlarım girişi"
2373 #: src/hotlist.c:888
2374 msgid "Directory label"
2375 msgstr "Qovluq etiketi"
2377 #: src/hotlist.c:888
2378 msgid "Directory path"
2379 msgstr "Qovluq yolu"
2381 #: src/hotlist.c:968
2382 msgid " New hotlist group "
2383 msgstr " Təzə Nişanlarım qrupu "
2385 #: src/hotlist.c:968
2386 msgid "Name of new group"
2389 #: src/hotlist.c:983
2391 msgid "Label for \"%s\":"
2392 msgstr "\"%s\" üçün Etiket:"
2394 #: src/hotlist.c:987
2395 msgid " Add to hotlist "
2396 msgstr " Nişanlarıma əlavə et"
2398 #: src/hotlist.c:1024
2402 #: src/hotlist.c:1028
2405 " Group not empty.\n"
2409 " Qrup boş deyil.\n"
2412 #: src/hotlist.c:1371
2413 msgid " Top level group "
2414 msgstr " Ən üstdəki qrup "
2416 #: src/hotlist.c:1394
2417 msgid "MC was unable to write ~/"
2418 msgstr "MC yaza bilmədi ~/"
2420 #: src/hotlist.c:1395
2421 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2422 msgstr " fayl, sizin köhnə nişanlarım girişləri silinmədi"
2424 #: src/hotlist.c:1397
2425 msgid " Hotlist Load "
2426 msgstr " Nişanlarım yüklənir"
2430 msgid "Midnight Commander %s"
2431 msgstr "Midnight Commander %s"
2440 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2441 msgstr "Boş düyünlər: %d (%d%%) of %d"
2444 msgid "No node information"
2445 msgstr "Düyüm mə'lumatı yoxdur"
2449 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2450 msgstr "Boş yer: %s (%d%%) of %s"
2453 msgid "No space information"
2454 msgstr "Sahə mə'lumatı yoxdur"
2462 msgid "non-local vfs"
2463 msgstr "yerli olmayan vfs"
2468 msgstr "Avadanlıq:\t%s"
2472 msgid "Filesystem: %s"
2473 msgstr "Fayl sistemi: %s"
2477 msgid "Accessed: %s"
2478 msgstr "Çatılıb:\t%s"
2482 msgid "Modified: %s"
2483 msgstr "Düzəldilib:\t%s"
2488 msgstr "Yaradılıb : %s"
2493 msgstr "Böyüklük: %s"
2498 msgstr " ( %d blok )"
2502 msgid " (%d blocks)"
2503 msgstr " ( %d blok )"
2507 msgid "Owner: %s/%s"
2508 msgstr "Yiyə : %s/%s"
2513 msgstr "Bağlar : %d"
2517 msgid "Mode: %s (%04o)"
2518 msgstr "Mod : %s ( %04o )"
2522 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2523 msgstr "Yeri: %Xh:%Xh"
2538 msgid "&Xterm hintbar"
2539 msgstr "&Xterm kömək sətiri"
2542 msgid "h&Intbar visible"
2543 msgstr "i&pucları çubuğu görünən"
2546 msgid "&Keybar visible"
2547 msgstr "&Düymələr çubuğu görünən"
2550 msgid "command &Prompt"
2551 msgstr "əmr &Sətiri"
2554 msgid "show &Mini status"
2555 msgstr "&Mini vəziyyəti göstər"
2558 msgid "menu&Bar visible"
2559 msgstr "menyu&Çubuğu görünən"
2562 msgid "&Equal split"
2563 msgstr "&Bərabər böl"
2566 msgid "pe&Rmissions"
2571 msgstr "&Fayl növləri"
2573 #: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:173 src/option.c:150
2578 msgid " Panel split "
2579 msgstr " Panel bölümü "
2582 msgid " Highlight... "
2583 msgstr " İşıqlandır ..."
2585 #: src/layout.c:375 src/option.c:159
2586 msgid " Other options "
2587 msgstr " O biri seçənəklər"
2590 msgid "output lines"
2591 msgstr "xarici xəttlər"
2598 msgid " Learn keys "
2599 msgstr " Düymələri öyrən "
2602 msgid " Teach me a key "
2603 msgstr " Mənə bir düymə öyrət "
2608 "Please press the %s\n"
2609 "and then wait until this message disappears.\n"
2611 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2612 "next to its button.\n"
2614 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2617 "Lütfən, %s basın\n"
2618 "və ismarıc itənə qədər gözləyin.\n"
2620 "Sonra OLDU görünməsi üçün sonrakı düyməni \n"
2623 "Çıxmaq istəyirsiniz isə Çıx (Escape) düyməsini bir dəfə\n"
2624 "tıqlayın və gözləyin."
2627 msgid " Cannot accept this key "
2628 msgstr " Bu düyməni qəbul edə bilmərəm "
2632 msgid " You have entered \"%s\""
2633 msgstr " Siz \"%s\" girdiniz"
2641 "It seems that all your keys already\n"
2642 "work fine. That's great."
2644 "Dəyəsən büyün düymələriniz yaxşı işləyir.\n"
2653 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2654 "All your keys work well."
2656 "Ə'la! Terminal databeyzi qurtardınız!\n"
2657 "Bütün düymələriniz yaxşı işləyir."
2661 msgstr "Düymələri öyrən"
2664 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2666 "Burada bəhs edilən bütün düymələri basın. Qurtardıqdan sonra da yoxlayın"
2669 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2670 msgstr "hansı düymələr OLDU deyə işarətlənməyib. Yox isə Space düyməsinə basın"
2673 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2674 msgstr "düymə ya da siçan ilə basaraq seçin. Tab ilə gəzin."
2678 " The Commander can't change to the directory that \n"
2679 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2680 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2681 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2683 " Commander subshellin sizin olduğunuzu fikirləşdiyi qovluğa \n"
2684 " keçə bilmir. Bəlkə siz işlədiyiniz qovluğu sildiniz ya da \n"
2685 " özünüzə \"su\" ilə əlavə səlahiyyətlar aldınız? "
2688 msgid "Press any key to continue..."
2689 msgstr "Davam etmək üçün istədiyiniz bir düyməyə basın..."
2692 msgid " The shell is already running a command "
2693 msgstr " Shell artıq əmri işə salıb "
2695 #: src/main.c:622 src/screen.c:1931
2696 msgid " The Midnight Commander "
2697 msgstr " The Midnight Commander "
2700 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2701 msgstr " Həqiqətən də Midnight Commander'dən çıxmaq istəyirsiniz ? "
2704 msgid " Listing format edit "
2705 msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin Sıralaması "
2709 msgid " New mode is \"%s\" "
2710 msgstr " Yeni mod \"%s\" "
2712 #: src/main.c:944 src/main.c:971
2713 msgid "&Listing mode..."
2714 msgstr "Sıra&lama modu ..."
2716 #: src/main.c:945 src/main.c:972
2717 msgid "&Quick view C-x q"
2718 msgstr "Sür'&ətli nümayiş C-x q"
2720 #: src/main.c:946 src/main.c:973
2722 msgstr "Mə'&lumat\t\tC-x i"
2724 #: src/main.c:949 src/main.c:976
2725 msgid "&Sort order..."
2726 msgstr "&Sıralama əmri..."
2728 #: src/main.c:951 src/main.c:978
2730 msgstr "&Süzgəc ..."
2732 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2733 msgid "&Network link..."
2734 msgstr "Ş&əbəkə bağı ..."
2736 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2737 msgid "FT&P link..."
2738 msgstr "FT&P bağı ..."
2740 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2742 msgid "S&hell link..."
2743 msgstr "SM&B bağı..."
2745 #: src/main.c:960 src/main.c:987
2746 msgid "SM&B link..."
2747 msgstr "SM&B bağı..."
2749 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2750 msgid "&Drive... M-d"
2751 msgstr "Sürü&cü .. M-d"
2753 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2755 msgstr "Təzədən da&ra C-r"
2758 msgid "&User menu F2"
2759 msgstr "İ&stifadəçi menyusu\t\tF2"
2766 msgid "Vie&w file... "
2767 msgstr "Fayla ba&x ..."
2770 msgid "&Filtered view M-!"
2771 msgstr "&Süzgəcli görünüş M-!"
2775 msgstr "D&əyişdir F4"
2782 msgid "c&Hmod C-x c"
2783 msgstr "y&ömlr C-x x"
2787 msgstr "Bağ&la C-x l"
2790 msgid "&SymLink C-x s"
2791 msgstr "Yumşaq&Bağ C-x s"
2794 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2795 msgstr "&YBağı düzəlt C-x C-s"
2798 msgid "ch&Own C-x o"
2799 msgstr "ch&Own C-x o"
2802 msgid "&Advanced chown "
2803 msgstr "Ə&traflı chown\t\t"
2806 msgid "&Rename/Move F6"
2807 msgstr "Təzədən adlandır/&Daşı F6"
2811 msgstr "&Mkdir\t\t\tF7"
2818 msgid "&Quick cd M-c"
2819 msgstr "&Sür'ətli qovluğa keç M-c"
2822 msgid "select &Group M-+"
2823 msgstr "&Qrup seç M-+"
2826 msgid "u&Nselect group M-\\"
2827 msgstr "Qrup&u seçmə M-\\"
2830 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2831 msgstr "Qrupu tə&rsçevir M-*"
2838 msgid "&Directory tree"
2839 msgstr "&Qovluqlar ağaçı"
2842 msgid "&Find file M-?"
2843 msgstr "Fayl t&ap M-?"
2846 msgid "s&Wap panels C-u"
2847 msgstr "Panelləri &dəyişdir C-u"
2850 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2851 msgstr "&Panelləri bağla/aç C-o"
2854 msgid "&Compare directories C-x d"
2855 msgstr "Qovluqları &müqayisə et C-x d"
2858 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2859 msgstr "X&ricdən panelle C-x !"
2862 msgid "show directory s&Izes"
2863 msgstr "qov&luqların böyüklüyünü göstər"
2866 msgid "command &History"
2867 msgstr "əmr &Keçmişi"
2870 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2871 msgstr "qov&luqlar keçmişi C-\\"
2874 msgid "&Active VFS list C-x a"
2875 msgstr "&Fəal VFS siyahısi C-x a"
2878 msgid "Fr&ee VFSs now"
2879 msgstr "VFS'i indi &boşalt"
2882 msgid "&Background jobs C-x j"
2883 msgstr "&Arxaplan əməliyyatları C-x j"
2886 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2887 msgstr "Faylları q&urtar (sadəcə olaraq ext2fs'də)"
2890 msgid "&Listing format edit"
2891 msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin &Sıralaması "
2894 msgid "&Extension file edit"
2895 msgstr "Fayl suf&fikslərini dəyişdir"
2898 msgid "&Menu file edit"
2899 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
2902 msgid "Menu edi&Tor edit"
2903 msgstr "Menyu edi&toru"
2907 msgid "&Syntax file edit"
2908 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
2911 msgid "&Configuration..."
2912 msgstr "&Qurğular..."
2915 msgid "c&Onfirmation..."
2916 msgstr "&Qəbul etmə..."
2919 msgid "&Display bits..."
2920 msgstr "Bitləri &göstər ..."
2923 msgid "learn &Keys..."
2924 msgstr "Düy&mələri öyrən ..."
2927 msgid "&Virtual FS..."
2928 msgstr "&Virtual DYS (VFS) ..."
2932 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
2952 msgstr " &Seçənəklər "
2963 msgid " Information "
2968 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2969 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
2970 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2973 " Sür'ətli təzədən qurma funksiyası qovluqlarda düzgün \n"
2974 " nəticə verməyə bilər. Bu halda siz öz əlinizlə qovluğu təzədən \n"
2975 " yükləməlisiniz. Ətraflı mə'lumat üçün MAN səhifəsinə baxın.\t"
2977 #: src/main.c:1393 src/screen.c:2156
2982 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2983 msgstr "TERM dəyişəni bildirilməyib!\n"
2986 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
2987 msgstr "GNU Midinight Commander'i istifadə etdiyin üçün minnətdarıq"
2989 #: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
2991 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2992 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2998 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3001 "İstifadə qaydası:\n"
3003 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3011 msgid "Set initial line number for the internal editor"
3017 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3018 "to mc-devel@gnome.org\n"
3021 "Lütfən xəta raportlarını (`mc -V'nin çıxışları daxil olmaq üzərə)\n"
3022 "mc-devel@gnome.org ünvanına göndərin\n"
3026 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3028 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3031 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
3032 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3033 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3034 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3035 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3036 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, core\n"
3039 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3040 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3041 " brightcyan, lightgray and white\n"
3044 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3046 "{FORE} və {BACK} seçilə bilər, və əsas rəng istifadə edilər\n"
3049 " Qlobal: \terrors, reverse, gauge, input\n"
3050 " Fayl göstərən: \tnormal, selected, marked, markselect\n"
3051 " Dialoq qutuları: \tdnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3052 " Menyular: \tmenu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3053 " Kömak: \t helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3054 " Fayl növləri: directory, executable, link, stalelink, device, special, core\n"
3057 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3058 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3059 " brightcyan, lightgray and white\n"
3063 msgid "Use to debug the background code"
3064 msgstr "Arxaplan kodunu həll etmək üçün istifadə et"
3067 msgid "Request to run in color mode"
3068 msgstr "Rəngli modda başlat"
3071 msgid "Specifies a color configuration"
3072 msgstr "Rəng qurğularını bildir"
3075 msgid "Edits one file"
3076 msgstr "Faylı düzəldər"
3079 msgid "Displays this help message"
3080 msgstr "Bu kömək ismarıcını göstərər"
3083 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3085 "Rəng sxemini necə dəyişdirəcəyinizi bildiran kömak ekranı ortaya çıxardar"
3088 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3089 msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
3092 msgid "Set debug level"
3097 msgid "Print data directory"
3101 msgid "Requests to run in black and white"
3102 msgstr "Ağ və qara başlat"
3105 msgid "Disable mouse support in text version"
3106 msgstr "Mətn modunda siçan dəstəyini passivləşdir"
3109 msgid "Disables subshell support"
3110 msgstr "Subchell dətəyini passivləşdir"
3114 msgid "Force subshell execution"
3115 msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
3118 msgid "Prints working directory at program exit"
3119 msgstr "Proqram çıxışında iş gedən qovluğu bildirər"
3122 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3123 msgstr "HP terminallarda proqram düymələrini sıfırlayar"
3126 msgid "To run on slow terminals"
3127 msgstr "Yavaş terminallarda işləmək üçün"
3130 msgid "Use stickchars to draw"
3131 msgstr "Use stickchars to draw"
3134 msgid "Enables subshell support (default)"
3135 msgstr "Subshell dəstəyini fəallaşdırar (əsas)"
3138 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3139 msgstr "terminfo əvəzinə termcap istifadə etməyə cəhd edər"
3142 msgid "Displays the current version"
3143 msgstr "Hazırkı buraxılışı göstərər"
3146 msgid "Launches the file viewer on a file"
3147 msgstr "Faylda göstərici proqramı başladar"
3150 msgid "Forces xterm features"
3151 msgstr "Xterm qabiliyyətlərini zorlayar"
3155 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3156 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3158 "Tty xətti açıla bilmədi. mc'ni -P bayraqsız işə salmalısınız.\n"
3159 "Bə'zi sistemlərdə #`which mc` ni işa salmaq istəyə bilərsiniz\n"
3167 " The Midnight Commander configuration files \n"
3168 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3169 " files have been moved now\n"
3171 " The Midnight Commander quraşdırma faylları\n"
3172 " indi ~/.mc qovluğunda saxlanılır, fayllar\n"
3173 " indi daşındılar\n"
3176 msgid "safe de&Lete"
3177 msgstr "e'tibarlı si&Lmə"
3180 msgid "cd follows lin&Ks"
3181 msgstr "Ba&ğları təqib edən cd"
3184 msgid "l&Ynx-like motion"
3185 msgstr "l&Ynx-like motion"
3188 msgid "rotatin&G dash"
3189 msgstr "rotatin&G dash"
3192 msgid "co&Mplete: show all"
3193 msgstr "co&Mplete: hamısını göstər"
3196 msgid "&Use internal view"
3197 msgstr "Daxili nümayişçi istifadə et"
3200 msgid "use internal ed&It"
3201 msgstr "daxili ed&It istifadə et"
3205 msgstr "avtomatik m&Enyular"
3208 msgid "&Auto save setup"
3209 msgstr "Quraşdırmanın &Avtomatik qeydi"
3212 msgid "shell &Patterns"
3213 msgstr "shell &Paternləri"
3216 msgid "Compute &Totals"
3217 msgstr "&Totalları say"
3220 msgid "&Verbose operation"
3221 msgstr "&Sözlü əməliyyatlar"
3224 msgid "&Fast dir reload"
3225 msgstr "&Sür'ətli qovluq yüklənməsi"
3228 msgid "mi&X all files"
3229 msgstr "bütün faylları qa&Rışdır"
3232 msgid "&Drop down menus"
3233 msgstr "Menyuları aşağı &Salla"
3236 msgid "ma&Rk moves down"
3237 msgstr "hərəkətləri aşağı iş&Arətlə"
3240 msgid "show &Hidden files"
3241 msgstr "gizli faylları də göstər"
3244 msgid "show &Backup files"
3245 msgstr "yedək fayllarə də &bax"
3249 msgstr "Heç bir vax&t"
3252 msgid "on dumb &Terminals"
3253 msgstr "axmaq &Terminallarda"
3260 msgid " Panel options "
3261 msgstr " Panel Seçənəkləri "
3264 msgid " Pause after run... "
3265 msgstr " İşə salındıqdan sonra fasilə ver... "
3268 msgid "Configure options"
3269 msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
3271 #: src/panelize.c:75
3273 msgstr "Təzə bir d&ədə əlavə et"
3275 #: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
3276 msgid "External panelize"
3277 msgstr "Xarici panelləşdirmə"
3279 #: src/panelize.c:174
3283 #: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
3284 msgid "Other command"
3287 #: src/panelize.c:229
3288 msgid " Add to external panelize "
3289 msgstr " Xarici panelləşdirmə əlavə et"
3291 #: src/panelize.c:230
3292 msgid " Enter command label: "
3293 msgstr " Əmr etiketini bildir: "
3295 #: src/panelize.c:269 src/user.c:678
3297 msgstr " Vaxsey... "
3299 #: src/panelize.c:270
3300 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3301 msgstr " Yerli olmayan qovluqlarda xarici panelləşdirmə apara bilmərəm"
3303 #: src/panelize.c:319
3304 msgid "Find rejects after patching"
3305 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
3307 #: src/panelize.c:320
3308 msgid "Find *.orig after patching"
3309 msgstr "Yamadıqdan sonra *.orig tap"
3311 #: src/panelize.c:321
3312 msgid "Find SUID and SGID programs"
3313 msgstr "SUID və SGID proqramları tap"
3315 #: src/panelize.c:372
3316 msgid "Cannot invoke command."
3317 msgstr "Əmr işə salına bilmir."
3319 #: src/panelize.c:427
3320 msgid "Pipe close failed"
3321 msgstr "Borulama bacarılmadı"
3323 #: src/popthelp.c:31
3324 msgid "Show this help message"
3325 msgstr "Bu kömək ismarıcını göstər"
3327 #: src/popthelp.c:32
3328 msgid "Display brief usage message"
3329 msgstr "Qısa istifadə qaydası ismarıcını göstər"
3343 #: src/screen.c:376 src/screen.c:377
3361 msgstr "İstifadəhaqları"
3393 msgid "%s bytes in %d file"
3394 msgstr "%s bayt : %d fayl"
3398 msgid "%s bytes in %d files"
3399 msgstr "%s bayt : %d fayl"
3402 msgid "<readlink failed>"
3403 msgstr "<bağ oxuması iflas etdi>"
3405 #: src/screen.c:1248
3406 msgid "Unknown tag on display format: "
3407 msgstr "Ekran şəkilləndirməsində namə'lum teq: "
3409 #: src/screen.c:1374
3410 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3412 "İstifadəçi tərəfindən bildirlən şəkillandirmə düzgün deyil, əsasa keçirəm."
3414 #: src/screen.c:1932
3415 msgid " Do you really want to execute? "
3416 msgstr " Həqiqətən də işə salmaq istəyirsiniz mi?"
3418 #: src/screen.c:1944
3419 msgid " No action taken "
3420 msgstr " Heç bir gedişat seçilməyib "
3422 #: src/screen.c:2157
3426 #: src/screen.c:2158 src/view.c:2049
3430 #: src/screen.c:2160 src/tree.c:1025
3434 #: src/screen.c:2161 src/tree.c:1029
3438 #: src/selcodepage.c:54
3439 msgid " Choose input codepage "
3440 msgstr " Giriş kod səhifəsini seç "
3442 #: src/selcodepage.c:58
3443 msgid "- < No translation >"
3444 msgstr "- < Tərcüməsiz >"
3446 #: src/selcodepage.c:102
3448 "To use this feature select your codepage in\n"
3449 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3450 "Do not forget to save options."
3452 "Bu seçənəklə kod səhifənizi\n"
3453 "Quraşdırma / Ekran Bitləri dialoqundan seçin!\n"
3454 "Seçənəkləri qeyd etməyi yaddan çıxartmayın."
3459 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3460 "Check the TERM environment variable.\n"
3462 "%dx%d ekran böyüklüyü dəstəklənmir.\n"
3463 "TERM sistem dəyişgənini yoxla.\n"
3465 #: src/subshell.c:417
3467 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3468 msgstr "%s deyə adlandırılmış borunu aça bilmirəm\n"
3470 #: src/subshell.c:702
3471 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3472 msgstr " Shell hələ də fəaldır. Çıxım mı? "
3474 #: src/subshell.c:830
3476 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3477 msgstr "Xəbərdarlıq : %s'ye keçə bilmədim .\n"
3479 #: src/textconf.c:50
3480 msgid "With builtin Editor\n"
3481 msgstr "Daxili düzəldici ilə birlikdə\n"
3483 #: src/textconf.c:56
3484 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3485 msgstr "Sistemə-qurulu S-Lang kitabxanası işlədilir"
3487 #: src/textconf.c:58
3488 msgid "Using included S-Lang library"
3489 msgstr "S-lang kitabxanası daxil edilərək işlədilir"
3491 #: src/textconf.c:64
3492 msgid "with termcap database"
3493 msgstr "termcap databeyzi ilə"
3495 #: src/textconf.c:66
3496 msgid "with terminfo database"
3497 msgstr "terminfo databeyzlə"
3499 #: src/textconf.c:70
3500 msgid "Using the ncurses library"
3501 msgstr "ncurses kitabxanası işlədilir"
3503 #: src/textconf.c:79
3504 msgid "With optional subshell support"
3505 msgstr "Şərti Subshell dəstəkli"
3507 #: src/textconf.c:81
3508 msgid "With subshell support as default"
3509 msgstr "Ana Subshell dəstəkli "
3511 #: src/textconf.c:87
3512 msgid "With support for background operations\n"
3513 msgstr "Arxaplan əməliyyatları dəstəkli\n"
3515 #: src/textconf.c:91
3516 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3517 msgstr "xtermdə və Linuks konsolunda siçan dəstəyi ilə\n"
3519 #: src/textconf.c:93
3520 msgid "With mouse support on xterm\n"
3521 msgstr "Xtermdə siçan dəstəyi ilə\n"
3523 #: src/textconf.c:97
3524 msgid "With support for X11 events\n"
3525 msgstr "X11 olayları dəstəkli\n"
3527 #: src/textconf.c:101
3528 msgid "With internationalization support\n"
3529 msgstr "Beynəlmiləlləşdirmə dəstəkli\n"
3531 #: src/textconf.c:105
3532 msgid "With multiple codepages support\n"
3533 msgstr "Çoxlu kod səhifəsi dəstəyilə\n"
3535 #: src/textconf.c:121
3536 msgid "Virtual File System:"
3537 msgstr "Virtual Fayl Sistemi:"
3542 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3545 "%s faylını yazmaq üçün aça bilmədim :\n"
3550 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3551 msgstr "\"%s\"'yi buraya köçürt :"
3555 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3556 msgstr "\"%s\"'yi buraya daşı :"
3561 " Cannot stat the destination \n"
3564 " Buranı stat edə bilmədim \n"
3568 msgid " The destination isn't a directory "
3569 msgstr " Bildirdiyiniz yer bir qovluq deyil "
3573 msgid " Delete %s? "
3574 msgstr " %s silinsin mi ? "
3586 msgstr "Təzədən dara"
3594 msgstr "Qovluğu sil"
3596 #: src/treestore.c:352
3599 "Cannot write to the %s file:\n"
3602 "%s faylına yaza bilmirəm:\n"
3606 msgid " Format error on file Extensions File "
3607 msgstr " Uzantılar faylında şəkilləndirmə xətası oldu "
3611 msgid " The %%var macro has no default "
3612 msgstr " %%var makrosunun əsas qiyməti yoxdur "
3616 msgid " The %%var macro has no variable "
3617 msgstr " %%var makrosunun dəyişəni yoxdur "
3636 msgid " Warning -- ignoring file "
3637 msgstr " Xəbərdarlıq -- faylı diqqətə almıram "
3642 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3643 "Using it may compromise your security"
3645 " %s faylının yiyəsi root və ya sən deyilsiniz.\n"
3646 "Bunu istifadə etmək bir az təhlükəsizliyə xələl gətirə bilər"
3649 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3650 msgstr " Yerli olmayan dsoye sisteminə bağlı ikən proqram başlada bilmirəm "
3654 msgid " No suitable entries found in %s "
3655 msgstr " %s'də işlədiləbiləcək girişlər tapıla bilmədi "
3659 msgstr " İstifadəçi menyusu "
3662 msgid "name_trunc: too big"
3663 msgstr "name_trunc : çox böyük"
3665 #: src/util.c:670 src/util.c:696
3667 msgstr "%b %e %H:%M"
3669 #: src/util.c:671 src/util.c:694
3673 #: src/utilunix.c:329
3675 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3677 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
3680 #: src/utilunix.c:351
3681 msgid " Pipe failed "
3682 msgstr " Borulama Bacarılmadı "
3684 #: src/utilunix.c:355
3685 msgid " Dup failed "
3686 msgstr " Dup Bacarılmadı "
3702 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
3706 "dəyişdirildi; dəyişiklikləri qeyd etmək istəyirsiniz mi ?\n"
3709 msgid " Save changes "
3710 msgstr " Dəyişiklikləri qeyd et "
3713 msgid " Cannot spawn child program "
3714 msgstr " Törəmə proqramı başlada bilmədim "
3717 msgid " Could not open file "
3718 msgstr " Faylı aça bilmədim "
3723 " Cannot stat \"%s\"\n"
3726 " \"%s\"'yi stat edə bilmədim\n"
3730 msgid " Cannot view: not a regular file "
3731 msgstr " Göstərə bilmirəm : vnormal bir fayl deyildir"
3736 " Cannot open \"%s\"\n"
3739 " \"%s\"'yi aça bilmirəm\n"
3749 msgid "Offset 0x%08x"
3750 msgstr "Offset 0x%08x"
3767 msgid "Invalid hex search expression"
3768 msgstr " Hökmsüz heks axtarma qaydalı ifadəsi"
3771 msgid " Invalid regular expression "
3772 msgstr " Keçərsiz uzantı (regexp) "
3777 " The current line number is %d.\n"
3778 " Enter the new line number:"
3780 " Hazırkı sətir nömrəsi %d dir.\n"
3781 " Təzə sətir nömrəsi bildirin:"
3786 " The current address is 0x%lx.\n"
3787 " Enter the new address:"
3789 " Hazırkı ünvan 0x%lx dir.\n"
3790 " Təzə ünvan bildirin:"
3793 msgid " Goto Address "
3794 msgstr " Ünvana Get "
3797 msgid " Enter regexp:"
3798 msgstr " Uzantı (regexp) gir: "
3861 msgid "Function key 1"
3862 msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
3865 msgid "Function key 2"
3866 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
3869 msgid "Function key 3"
3870 msgstr "Funksiya Düyməsi 3"
3873 msgid "Function key 4"
3874 msgstr "Funksiya Düyməsi 4"
3877 msgid "Function key 5"
3878 msgstr "Funksiya Düyməsi 5"
3881 msgid "Function key 6"
3882 msgstr "Funksiya Düyməsi 6"
3885 msgid "Function key 7"
3886 msgstr "Funksiya Düyməsi 7"
3889 msgid "Function key 8"
3890 msgstr "Funksiya Düyməsi 8"
3893 msgid "Function key 9"
3894 msgstr "Funksiya Düyməsi 9"
3897 msgid "Function key 10"
3898 msgstr "Funksiya Düyməsi 10"
3901 msgid "Function key 11"
3902 msgstr "Funksiya Düyməsi 11"
3905 msgid "Function key 12"
3906 msgstr "Funksiya Düyməsi 12"
3909 msgid "Function key 13"
3910 msgstr "Funksiya Düyməsi 13"
3913 msgid "Function key 14"
3914 msgstr "Funksiya Düyməsi 14"
3917 msgid "Function key 15"
3918 msgstr "Funksiya Düyməsi 15"
3921 msgid "Function key 16"
3922 msgstr "Funksiya Düyməsi 16"
3925 msgid "Function key 17"
3926 msgstr "Funksiya Düyməsi 17"
3929 msgid "Function key 18"
3930 msgstr "Funksiya Düyməsi 18"
3933 msgid "Function key 19"
3934 msgstr "Funksiya Düyməsi 19"
3937 msgid "Function key 20"
3938 msgstr "Funksiya Düyməsi 20"
3941 msgid "Backspace key"
3942 msgstr "Backspace düyməsi"
3946 msgstr "End düyməsi"
3949 msgid "Up arrow key"
3950 msgstr "Yuxarı ox düyməsi"
3953 msgid "Down arrow key"
3954 msgstr "Aşağı ox düyməsi"
3957 msgid "Left arrow key"
3958 msgstr "Sol ox düyməsi"
3961 msgid "Right arrow key"
3962 msgstr "Sağ ox düyməsi"
3966 msgstr "Home düyməsi"
3969 msgid "Page Down key"
3970 msgstr "Aşağı Səhifə düyməsi"
3974 msgstr "Yuxarı Səhifə düyməsi"
3978 msgstr "Insert düyməsi"
3982 msgstr "Sil (delete) düyməsi"
3985 msgid "Completion/M-tab"
3986 msgstr "Tamamlama/M-tab"
3990 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
3994 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki -"
3998 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki *"
4001 msgid "Left arrow keypad"
4002 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sol OX"
4005 msgid "Right arrow keypad"
4006 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sağ Ox"
4009 msgid "Up arrow keypad"
4010 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı OX"
4013 msgid "Down arrow keypad"
4014 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı ox"
4017 msgid "Home on keypad"
4018 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Home düyməsi"
4021 msgid "End on keypad"
4022 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki End düyməsi"
4025 msgid "Page Down keypad"
4026 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı Səhifə düyməsi"
4029 msgid "Page Up keypad"
4030 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı Səhifə düyməsi"
4033 msgid "Insert on keypad"
4034 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Insert düyməsi"
4037 msgid "Delete on keypad"
4038 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki sil (delete) düyməsi"
4041 msgid "Enter on keypad"
4042 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Enter düyməsi"
4045 msgid "Slash on keypad"
4046 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
4049 msgid "NumLock on keypad"
4050 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki NumLock düyməsi"
4052 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
4055 "Couldn't open cpio archive\n"
4059 "cpio arxivini aça bilmədim"
4064 "Premature end of cpio archive\n"
4067 "Cpio arxivinin erkən bitməsi\n"
4070 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
4073 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4076 "Cpio başlığı pozulması burada görüldü\n"
4082 "Inconsistent hardlinks of\n"
4089 "%sdüzgün olmayan ağır bağlar"
4093 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4094 msgstr "%s cüt girişlər daxiledir! Keçirəm!"
4099 "Unexpected end of file\n"
4102 "Faylın gözlənilməz bitişi görüldü\n"
4105 #: vfs/direntry.c:301
4107 msgid "Dir cache expired for %s"
4108 msgstr "%s üçün qovluq kaşesinin vaxtı dolub"
4110 #: vfs/direntry.c:785
4111 msgid "Starting linear transfer..."
4112 msgstr "Linear daşıma başladılır... "
4114 #: vfs/direntry.c:957
4115 msgid "Getting file"
4116 msgstr "Faylı alıram"
4121 "Couldn't open %s archive\n"
4124 "%s arxivi açıla bilmir\n"
4127 #: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
4128 msgid "Inconsistent extfs archive"
4129 msgstr "extfs arxivi xəsərlidir"
4133 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4134 msgstr "balıq: %s dən qopdum"
4137 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4138 msgstr "balıq: Birinci xətti gözləyirəm..."
4141 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4142 msgstr "Bağışlayın, indilik parollu tanıtma bağlantıları qura bilmirik."
4145 msgid " fish: Password required for "
4146 msgstr " balıq: Parol lazımdır "
4149 msgid "fish: Sending password..."
4150 msgstr "balıq: Parol göndərilir..."
4153 msgid "fish: Sending initial line..."
4154 msgstr "balıq: Birinci xətt göndərilir..."
4157 msgid "fish: Handshaking version..."
4158 msgstr "balıq: Əl sıxışmalı yol..."
4161 msgid "fish: Setting up current directory..."
4162 msgstr "balıq: Hazırkı qovluq hazırlanır..."
4166 msgid "fish: Connected, home %s."
4167 msgstr "balıq: Bağlandı, ev %s dir(dır)."
4171 msgid "fish: Reading directory %s..."
4172 msgstr "balıq: %s Qovluğu oxunur..."
4174 #: vfs/fish.c:467 vfs/ftpfs.c:1306 vfs/undelfs.c:310
4179 #: vfs/fish.c:472 vfs/ftpfs.c:1258 vfs/undelfs.c:313
4186 msgid "fish: store %s: sending command..."
4187 msgstr "balıq: %s göndər: göndərmə əmri..."
4190 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4191 msgstr "balıq: Yerli oxuma bacarılmadı, sıfır göndərilir"
4195 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4196 msgstr "balıq: %s %d (%d) göndərilir"
4203 msgid "Aborting transfer..."
4204 msgstr "Daşıma ləğv edilər..."
4207 msgid "Error reported after abort."
4208 msgstr "Xəta ləğv etmədən sonra bildirildi."
4211 msgid "Aborted transfer would be successful."
4212 msgstr "Ləğv edilmiş daşıma əməliyyatı müvəffəqiyyətli olmuş olmaılıdır."
4216 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4217 msgstr "ftpfs : %s ilə bağlantı kəsilir"
4220 msgid " FTP: Password required for "
4221 msgstr " FTP: Bunu üçün parol lazımdır"
4224 msgid "ftpfs: sending login name"
4225 msgstr "ftpfs : istifadəçi adı göndərilir"
4228 msgid "ftpfs: sending user password"
4229 msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
4232 msgid "ftpfs: logged in"
4233 msgstr "ftpfs : girildi "
4237 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4238 msgstr "ftpfs : %s istifadəçisi üçün giriş düzgün olmadı "
4242 msgid " Could not set source routing (%s)"
4243 msgstr " Qaynaq yollanması quraşdırılması bacarılmadı (%s)"
4246 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4247 msgstr "ftpfs : Keçərsiz Ev sahibi adı."
4250 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4251 msgstr "ftpfs : Keçərsiz ev sahibi ünvanı."
4255 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4256 msgstr "ftpfs : %s a(ə) bağlanılır"
4259 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4260 msgstr "ftpfs : bağlantı istifadəçi tərəfindən kəsildi"
4264 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4265 msgstr "ftpfs : vericiyə bağlantı qurula bilmədi: %s"
4269 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4270 msgstr "Təzədən sınayıram... %d (İmtina etmak üçün Control-C)"
4273 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4274 msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
4277 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4278 msgstr "ftpfs : daşıma ləğv edilər"
4282 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4283 msgstr "ftpfs : ləğv etmə xətası. %s"
4286 msgid "ftpfs: abort failed"
4287 msgstr "ftpfs : ləğv etmə bacarılmadı"
4289 #: vfs/ftpfs.c:1090 vfs/ftpfs.c:1195
4290 msgid "ftpfs: CWD failed."
4291 msgstr "ftpfs : CWD bacarılmadı."
4293 #: vfs/ftpfs.c:1100 vfs/ftpfs.c:1107
4294 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4295 msgstr "ftpfs : yumşaq bağı başa düşmədim"
4298 msgid "Resolving symlink..."
4299 msgstr "Yumşaq bağı öyrənirəm ..."
4303 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4304 msgstr "ftpfs : %s FTP qovluğunu oxuyuram ... %s%s"
4307 msgid "(strict rfc959)"
4308 msgstr "(strict rfc959)"
4311 msgid "(chdir first)"
4312 msgstr "(chdir first)"
4315 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4316 msgstr "ftpfs : müvəffəqiyyətsizlık ..; geriyə dönüləcək nöqtə yoxdur"
4320 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4321 msgstr "ftpfs : %d faylını uzaqda qeyd edirəm (%d)"
4325 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4326 "Remove password or correct mode."
4328 "~/.netrc faylı doğru modda deyildir .\n"
4329 "Parolu sil ya da modunu düzəlt."
4331 #: vfs/mcfs.c:109 vfs/mcfs.c:152
4336 msgid " The server does not support this version "
4337 msgstr " Verici bu buraxılışı dəstəkləmir "
4341 " The remote server is not running on a system port \n"
4342 " you need a password to log in, but the information may \n"
4343 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4345 " Uzaqdakı verici bir sistem qapısında işləmir ,\n"
4346 " girmək üçün bir parol lazımdır , fəqət bu mə'lumat\n"
4347 " uzaqdakı tərəfdən e'tibarla istifadə edilməyə bilər . Davam edim mi ?\n"
4358 msgid " MCFS Password required "
4359 msgstr " MCFS parolu lazımdır "
4362 msgid " Invalid password "
4363 msgstr " Səhv verilmiş parol "
4367 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4368 msgstr " Verici adını tapa bilmədim : %s"
4372 msgid " Cannot create socket: %s "
4373 msgstr " Soketi yarada bilmədim : %s "
4377 msgid " Cannot connect to server: %s "
4378 msgstr " Vericiyə bağlana bilmədim : %s "
4381 msgid " Too many open connections "
4382 msgstr " Çox miqdarda açıq bağlantı var "
4387 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4390 "Xəbərdarlıq: %s də xətalı sətir:\n"
4396 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4399 "Xəbərdarlıq: %2$s də xətalı %1$c bayrağı:\n"
4405 " reconnect to %s failed\n"
4408 " %s ə bir daha bağlana bilmədi \n"
4412 msgid " Authentication failed "
4413 msgstr " Tanıtma Bacarılmadı "
4417 msgid " Error %s creating directory %s "
4418 msgstr " %s %s qovluğunu yaradır "
4422 msgid " Error %s removing directory %s "
4423 msgstr " %s %s qovluğunu silir "
4425 #: vfs/smbfs.c:1710 vfs/smbfs.c:1730
4427 msgid " %s opening remote file %s "
4428 msgstr " %s uzaqdakı %s faylını açır "
4432 msgid " %s removing remote file %s "
4433 msgstr " %s uzaqdakı %s faylını çıxardır "
4437 msgid " %s renaming files\n"
4438 msgstr " %s faylları təzədən adlandırır \n"
4440 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4443 "Couldn't open tar archive\n"
4447 "tar arxivini aça bilmədim"
4450 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4451 msgstr "Arxiv faylında gözlənilməz EOF yaxalandı"
4453 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4454 msgid "Inconsistent tar archive"
4455 msgstr "Tar arxivi düzgün deyildir"
4462 "doesn't look like a tar archive."
4466 "bu, bir tar arxivinə oxşamır. "
4469 msgid " undelfs: error "
4470 msgstr " undelfs: xəta "
4472 #: vfs/undelfs.c:179
4473 msgid " not enough memory "
4474 msgstr " yaddaş çatmır "
4476 #: vfs/undelfs.c:184
4477 msgid " while allocating block buffer "
4478 msgstr " blok bufferi axtarıldığı vaxt "
4480 #: vfs/undelfs.c:188
4482 msgid " open_inode_scan: %d "
4483 msgstr " open_inode_scan: %d "
4485 #: vfs/undelfs.c:192
4487 msgid " while starting inode scan %d "
4488 msgstr " inode daraması %d başladıldığı vaxt "
4490 #: vfs/undelfs.c:199
4492 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4493 msgstr "undelfs: silinmiş fayllar mə'lumatı %d inode"
4495 #: vfs/undelfs.c:214
4497 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4498 msgstr "ext2_block_iterate %d çağrıldığı vaxt"
4500 #: vfs/undelfs.c:222
4501 msgid " no more memory while reallocating array "
4502 msgstr " təzədən axtarış yaddaş çatmadı "
4504 #: vfs/undelfs.c:241
4506 msgid " while doing inode scan %d "
4507 msgstr "inode %d daramasını etdiyim vaxt "
4509 #: vfs/undelfs.c:265
4510 msgid " Ext2lib error "
4511 msgstr " Ext2lib xətası "
4513 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4515 msgid " Could not open file %s "
4516 msgstr " Fayl %s'yi aça bilmədim "
4518 #: vfs/undelfs.c:295
4519 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4520 msgstr "undelfs: inode bitmapi oxunur..."
4522 #: vfs/undelfs.c:298
4525 " Could not load inode bitmap from: \n"
4528 " Buradan inode bitmapini yükləyə bilmirəm: \n"
4531 #: vfs/undelfs.c:301
4532 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4533 msgstr "undelfs : blok'u oxuyuram ..."
4535 #: vfs/undelfs.c:304
4538 " Could not load block bitmap from: \n"
4541 " Buradan blok bitmapini yükləyə bilmədim: \n"
4544 #: vfs/undelfs.c:327
4545 msgid " vfs_info is not fs! "
4546 msgstr " vfs_info bir fayl sistemi deyildir ! "
4548 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4549 msgid " You have to chdir to extract files first "
4550 msgstr "Faylları açmadan əvvəl qovluğu dəyişdirməlisiniz"
4552 #: vfs/undelfs.c:506
4553 msgid " while iterating over blocks "
4554 msgstr "while iterating over blocks "
4557 msgid "Changes to file lost"
4558 msgstr "Dəyişiklikləri itirdim"
4561 msgid "Could not parse:"
4562 msgstr "Daraya bilmədim :"
4565 msgid "More parsing errors will be ignored."
4566 msgstr "Bundan sonrakı darama xətalarına fikir verməyəcəm"
4569 msgid "Internal error:"
4570 msgstr "Daxili xəta :"
4574 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4575 msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%lu byte daşındı)"
4579 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4580 msgstr "%s : %s : %s %lu byte daşındı"