1 # Spanish locale - Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # David Martín <dmartina@excite.es>, 1998-2001.
4 # Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000.
8 "Project-Id-Version: 4.5.52\n"
9 "POT-Creation-Date: 2001-04-16 12:45-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-03-08 20:00+0100\n"
11 "Last-Translator: David Martín <dmartina@excite.es>\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: edit/edit_key_translator.c:126
19 msgstr " Tecla Emacs: "
21 #: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
22 msgid " Execute Macro "
23 msgstr " Ejecutar macro "
25 #. Input line for a single key press follows the ':'
26 #: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
27 #: gtkedit/editcmd.c:763 gtkedit/editcmd.c:772
28 msgid " Press macro hotkey: "
29 msgstr " Pulse la tecla de macro: "
31 #: edit/edit_key_translator.c:149
32 msgid " Insert Literal "
33 msgstr " Insertar literalmente "
35 #: edit/edit_key_translator.c:149
36 msgid " Press any key: "
37 msgstr " Presione cualquier tecla: "
45 "Please check it to see if it points to a valid command."
47 "Imposible ejecutar\n"
50 "Por favor, compruebe que indica un comando válido."
57 "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
58 "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
62 "Para arreglarlo, abra el editor de tipos MIME en el Centro de Control GNOME, "
63 "y edite la acción %s para \"%s\"."
70 "To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
75 "Para corregir el error, abra las propiedades de este archivo y cambie la "
76 "acción predeterminada para %s."
91 #: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
95 #: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
99 #: gnome/gaction.c:354
104 msgid " There is no other panel to compare contents to "
105 msgstr " No existe otro panel para comparar el contenido "
108 msgid " Could not start a terminal "
109 msgstr " No puedo iniciar un terminal "
112 msgid "The Midnight Commander Team"
113 msgstr "El Equipo del Midnight Commander"
116 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
117 msgstr "comunicar errores en http://bugs.gnome.org o con gnome-bug"
119 #: gnome/gcmd.c:115 gnome/gmc-window.c:68
120 msgid "GNU Midnight Commander"
121 msgstr "GNU Midnight Commander"
123 #: gnome/gcmd.c:118 gnome/gmc-window.c:71
124 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
125 msgstr "El Administrador de Archivos Midnight Commander en versión GNOME."
131 #. we define this up here so we can pass it in to our callback
133 msgid "Ignore case sensitivity."
134 msgstr "No distinguir mayúsculas"
137 msgid "Sort files by "
138 msgstr "Ordenar archivos por "
140 #: gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
146 msgstr "Tipo de Archivo"
148 #: gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
154 msgid "Time Last Accessed"
155 msgstr "Fecha de Acceso"
158 msgid "Time Last Modified"
159 msgstr "Fecha de Modificación"
162 msgid "Time Last Changed"
163 msgstr "Fecha de Cambio"
166 msgid "Reverse the order."
167 msgstr "Orden inverso"
171 msgstr "Teclee nombre:"
174 msgid "Enter label for command:"
175 msgstr "Teclee etiqueta del comando:"
178 msgid "Find all core files"
179 msgstr "Buscar archivos \"core\""
181 #: gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:349
182 msgid "Find rejects after patching"
183 msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
187 msgstr "Ejecutar Comando"
191 msgid "Preset Commands"
192 msgstr "Comandos Predefinidos"
194 #. add add/remove buttons in center
195 #: gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183
199 #: gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184
205 msgid "Run this Command"
206 msgstr "Ejecutar este Comando"
214 msgstr "Activar Filtro"
216 #: gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771
217 #: gnome/gscreen.c:2447
218 msgid "Show all files"
219 msgstr "Mostrar todos los archivos"
227 "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
230 "*.png will show just png images"
232 "Indique un filtro para escoger los archivos del panel.\n"
234 "Así, por ejemplo:\n"
235 "*.png mostrará sólo las imágenes en formato PNG"
238 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
239 msgstr "Indique una expresión regular para escoger los archivos del panel."
242 msgid " Open with..."
243 msgstr " Abrir con..."
246 msgid "Enter extra arguments:"
247 msgstr "Teclee argumentos extras:"
250 msgid "Desktop entry properties"
251 msgstr "Propiedades de entrada escritorio"
255 msgstr "Seleccionar archivo"
259 "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
262 "*.png will select all png images"
264 "Indique un filtro para escoger los archivos del panel.\n"
266 "Así, por ejemplo:\n"
267 "*.png mostrará sólo las imágenes en formato PNG"
270 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
271 msgstr "Indique una expresión regular para escoger los archivos del panel."
273 #: gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:547 src/cmd.c:598
274 msgid " Malformed regular expression "
275 msgstr " La expresión regular es errónea "
278 msgid "Creating a desktop link"
279 msgstr "Creando enlace en escritorio"
282 msgid "Enter the URL:"
283 msgstr "Introduzca el URL:"
285 #: gnome/gcustom-layout.c:34
287 msgstr "Fecha de Acceso"
289 #: gnome/gcustom-layout.c:35
290 msgid "Creation Time"
291 msgstr "Fecha de Cambio"
294 #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
295 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
300 #: gnome/gcustom-layout.c:37
304 #: gnome/gcustom-layout.c:38
306 msgstr "Número de Inodo"
308 #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
312 #: gnome/gcustom-layout.c:40
313 msgid "Modification Time"
314 msgstr "Fecha de Modificación"
316 #: gnome/gcustom-layout.c:42
317 msgid "Number of Hard Links"
318 msgstr "Número de Enlaces"
321 #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942
322 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
326 #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
330 #: gnome/gcustom-layout.c:46
332 msgstr "Tamaño (corto)"
334 #: gnome/gcustom-layout.c:47
338 #: gnome/gcustom-layout.c:48
342 #: gnome/gcustom-layout.c:142
343 msgid "Possible Columns"
344 msgstr "Columnas Posibles"
346 #: gnome/gcustom-layout.c:162
347 msgid "Displayed Columns"
348 msgstr "Columnas Visibles"
350 #: gnome/gcustom-layout.c:304
352 msgstr "Vista Personalizada"
354 #: gnome/gdesktop.c:679 gnome/gmount.c:385
356 msgstr "¡ Atención !"
358 #: gnome/gdesktop.c:680
360 msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
361 msgstr "No pude abrir %s; no habrá iconos en el escritorio"
363 #: gnome/gdesktop.c:1412
364 msgid "While running the mount/umount command"
365 msgstr "Al ejecutar mount/umount"
367 #: gnome/gdesktop.c:1481
368 msgid "While running the eject command"
369 msgstr "Al ejecutar eject"
371 #: gnome/gdesktop.c:1665 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
375 #: gnome/gdesktop.c:2917
377 "Unable to locate the file:\n"
378 "background-properties-capplet\n"
381 "We are unable to set the background."
383 "Imposible localizar el archivo:\n"
384 "background-properties-capplet\n"
387 "No se puede configurar el fondo."
389 #: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:366
393 #: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:367
394 msgid "Launch a new terminal in the current directory"
395 msgstr "Abrir un nuevo terminal en el directorio actual"
397 #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
398 #: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:369
399 msgid "_Directory..."
400 msgstr "_Directorio..."
402 #: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:370
403 msgid "Creates a new directory"
404 msgstr "Crear un directorio nuevo"
406 #: gnome/gdesktop.c:2949
408 msgstr "Enlace _URL..."
410 #: gnome/gdesktop.c:2949
411 msgid "Creates a new URL link"
412 msgstr "Crear un nuevo enlace tipo URL"
414 #: gnome/gdesktop.c:2950
416 msgstr "_Lanzador..."
418 #: gnome/gdesktop.c:2950
419 msgid "Creates a new launcher"
420 msgstr "Crear un lanzador nuevo"
422 #: gnome/gdesktop.c:2956
424 msgstr "Por _nombre "
426 #: gnome/gdesktop.c:2957
427 msgid "By File _Type"
428 msgstr "Por _tipo de archivo"
430 #: gnome/gdesktop.c:2958
432 msgstr "Por tamañ_o "
434 #: gnome/gdesktop.c:2959
435 msgid "By Time Last _Accessed"
436 msgstr "Por fecha de _acceso"
438 #: gnome/gdesktop.c:2960
439 msgid "By Time Last _Modified"
440 msgstr "Por fecha de _modificación"
442 #: gnome/gdesktop.c:2961
443 msgid "By Time Last _Changed"
444 msgstr "Por fecha de _cambio"
446 #: gnome/gdesktop.c:2969 gnome/glayout.c:466
447 msgid "_Arrange Icons"
448 msgstr "_Ordenar iconos..."
450 #: gnome/gdesktop.c:2970
452 msgstr "_Colocar iconos"
454 #: gnome/gdesktop.c:2971
455 msgid "Create _New Window"
456 msgstr "Abrir una _ventana nueva"
458 #: gnome/gdesktop.c:2973 gnome/glayout.c:468
459 msgid "Rescan _Desktop Directory"
460 msgstr "Actualizar _escritorio"
462 #: gnome/gdesktop.c:2974 gnome/glayout.c:469
463 msgid "Rescan De_vices"
464 msgstr "Actualizar _dispositivos"
466 #: gnome/gdesktop.c:2975 gnome/glayout.c:470
467 msgid "Recreate Default _Icons"
468 msgstr "Reconstruir _iconos por defecto"
470 #: gnome/gdesktop.c:2977
471 msgid "Configure _Background Image"
472 msgstr "Configurar imagen de _fondo"
474 #: gnome/gdesktop.c:2978
475 msgid "Des_ktop Properties"
476 msgstr "Configurar escri_torio"
479 #: gnome/gdesktop-prefs.c:242
480 msgid "Icon position"
481 msgstr "Posición de los iconos"
483 #. Snap and placement
484 #: gnome/gdesktop-prefs.c:258
485 msgid "Automatic icon placement"
486 msgstr "Distribución automática"
488 #: gnome/gdesktop-prefs.c:262
489 msgid "Snap icons to grid"
490 msgstr "Posiciones magnéticas"
492 #: gnome/gdesktop-prefs.c:277
493 msgid "Use shaped icons"
494 msgstr "Iconos sobre fondo transparente"
496 #: gnome/gdesktop-prefs.c:281
497 msgid "Use shaped text"
498 msgstr "Etiquetas sobre fondo transparente"
500 #: gnome/gdesktop-prefs.c:335
504 #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
505 #: gnome/gdesktop-init.c:146
506 msgid "Home directory"
507 msgstr "Directorio Personal"
509 #: gnome/gdesktop-init.c:158
513 #: gnome/gdialogs.c:60
517 #: gnome/gdialogs.c:61
518 msgid "Copying from: "
519 msgstr "Copiando de: "
521 #: gnome/gdialogs.c:62
522 msgid "Deleting file: "
523 msgstr "Borrando archivo: "
525 #: gnome/gdialogs.c:371
527 msgstr "El archivo ya existe"
529 #: gnome/gdialogs.c:386
531 "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
532 "folder. Please select the action to be performed."
534 "Algunos de los archivos que intenta copiar existen ya en la carpeta destino. "
535 "Por favor, escoja la acción a realizar."
537 #: gnome/gdialogs.c:399
538 msgid "Prompt me before overwriting any file."
539 msgstr "Confirmar antes de sobrescribir ningún archivo."
541 #: gnome/gdialogs.c:406
542 msgid "Don't overwrite any files."
543 msgstr "No sobrescribir ningún archivo."
545 #: gnome/gdialogs.c:422
547 msgstr "Sobrescribir:"
549 #: gnome/gdialogs.c:429
551 msgstr "Archivos más antiguos."
553 #: gnome/gdialogs.c:435
554 msgid "Files only if size differs."
555 msgstr "Sólo si el tamaño difiere."
557 #: gnome/gdialogs.c:441
559 msgstr "Todos los archivos."
561 #: gnome/gdialogs.c:481
563 msgstr "El archivo ya existe"
565 #: gnome/gdialogs.c:487
567 msgid "The target file already exists: %s"
568 msgstr "El archivo destino ya existe: %s"
570 #: gnome/gdialogs.c:494
572 msgstr " ¿Desea reemplazarlo? "
574 #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252
575 #: src/file.c:802 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/tree.c:1014
579 #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254
583 #: gnome/gdialogs.c:583
587 #: gnome/gdialogs.c:597
588 msgid "Find Destination Folder"
589 msgstr "Buscar Carpeta Destino"
591 #: gnome/gdialogs.c:611
592 msgid "Copy as a background process"
593 msgstr "Copiar en 2º plano"
595 #: gnome/gdialogs.c:629
596 msgid "Advanced Options"
597 msgstr "Opciones Avanzadas"
599 #: gnome/gdialogs.c:633
600 msgid "Preserve symlinks"
601 msgstr "Preservar enlaces simbólicos"
603 #: gnome/gdialogs.c:643
604 msgid "Follow links."
605 msgstr "Seguir los enlaces."
607 #: gnome/gdialogs.c:649
609 "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
611 msgstr "Esto hará que realmente se copie el archivo y no el enlace simbólico"
613 #: gnome/gdialogs.c:654
614 msgid "Preserve file attributes."
615 msgstr "Preservar atributos de archivo."
617 #: gnome/gdialogs.c:660
618 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
619 msgstr "Preserva permisos y los bits UID/GID cuando sea posible"
621 #: gnome/gdialogs.c:666
622 msgid "Recursively copy subdirectories."
623 msgstr "Copiar subdirectorios recursivamente."
625 #: gnome/gdialogs.c:673
626 msgid "If set, this will copy the directories recursively"
627 msgstr "Esto hará que se copien los subdirectorios"
629 #: gnome/gdialogs.c:780
634 "Directory not empty. Delete it recursively?"
637 "El directorio no está vacío.\n"
638 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
640 #: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2248
644 #: gnome/gdialogs.c:794
645 msgid "Do the same for the rest"
646 msgstr "Hacer lo mismo con el resto"
648 #: gnome/gdialogs.c:877
649 msgid "Move Progress"
650 msgstr "Mover: Estado"
652 #: gnome/gdialogs.c:880
653 msgid "Copy Progress"
654 msgstr "Copiar: Estado"
656 #: gnome/gdialogs.c:883
657 msgid "Delete Progress"
658 msgstr "Borrar: Estado"
660 #: gnome/gdialogs.c:939
664 #: gnome/gdialogs.c:943
668 #: gnome/gdialogs.c:946
672 #. Translators should take care as "Password" or its translations
673 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
674 #: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1811
678 #: gnome/gdialogs.c:1007
683 #: gnome/gdialogs.c:1039
684 msgid "Symbolic Link"
685 msgstr "Enlace Simbólico "
687 #: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:801
688 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
689 msgstr "Apuntando a:"
691 #: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:799
692 msgid "Symbolic link filename:"
693 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
701 msgstr "_Copiar aquí"
705 msgstr "Crear en_lace aquí"
709 msgstr "Cancelar arrastre"
711 #. FIXME: this error message sucks
715 "Could not stat %s\n"
718 "No puedo identificar %s\n"
722 msgid "Default set of icons not found, check your installation"
723 msgstr "Los iconos básicos no fueron encontrados, revise su instalación"
725 #: gnome/glayout.c:41
729 #: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
730 msgid "Switch view to an icon display"
731 msgstr "Mostrar los archivos representados por iconos"
733 #: gnome/glayout.c:44
735 msgstr "Listado _breve"
737 #: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
738 msgid "Switch view to show just file name and type"
739 msgstr "Mostrar sólo el nombre y tipo de cada archivo"
741 #: gnome/glayout.c:47
742 msgid "_Detailed View"
743 msgstr "Listado _detallado"
745 #: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
746 msgid "Switch view to show detailed file statistics"
747 msgstr "Mostrar información detallada de cada archivo"
749 #: gnome/glayout.c:50
751 msgstr "Listado _personalizado"
753 #: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
754 msgid "Switch view to show user-defined statistics"
755 msgstr "Configurable para mostrar más o menos detalles"
757 #: gnome/glayout.c:57
761 #: gnome/glayout.c:60
765 #: gnome/glayout.c:63
769 #: gnome/glayout.c:66
773 #: gnome/glayout.c:301
774 msgid "Enter command to run"
775 msgstr "Teclee el comando a ejecutar"
777 #: gnome/glayout.c:319
779 "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
780 "also terminate the GNOME desktop handler.\n"
782 "Are you sure you want to exit?"
784 "Observe que al salir del administrador de archivos,\n"
785 "también se detendrá el gestor del escritorio GNOME.\n"
787 "¿Desea realmente salir del programa?"
789 #: gnome/glayout.c:331
791 "The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
793 "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
794 "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
796 "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
798 "El administrador de archivos y el escritorio se van a cerrar.\n"
800 "Puede activarlos de nuevo desde el Panel,\n"
801 "o ejecutando el comando UNIX `gmc'\n"
803 "Pulse Aceptar para salir del programa o Cancelar para volver."
805 #: gnome/glayout.c:371
809 #: gnome/glayout.c:372
810 msgid "Creates a new file in this directory"
811 msgstr "Crear un archivo nuevo en este directorio"
813 #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
814 #: gnome/glayout.c:393 gnome/gscreen.c:2113
818 #: gnome/glayout.c:393
820 msgstr "Copiar archivos"
822 #: gnome/glayout.c:394 gnome/gscreen.c:2114
826 #: gnome/glayout.c:394
828 msgstr "Eliminar archivos"
830 #: gnome/glayout.c:395 gnome/gscreen.c:2115
834 #: gnome/glayout.c:395
835 msgid "Rename or move files"
836 msgstr "Renombrar o mover archivos"
838 #: gnome/glayout.c:397
839 msgid "Show directory sizes"
840 msgstr "Mostrar tamaño _directorios"
842 #: gnome/glayout.c:397
843 msgid "Shows the disk space used by each directory"
844 msgstr "Mostrar el espacio en disco usado por cada directorio"
846 #: gnome/glayout.c:399
848 msgstr "Cerrar ventana"
850 #: gnome/glayout.c:399
851 msgid "Closes this window"
852 msgstr "Cerrar esta ventana"
854 #: gnome/glayout.c:406
856 msgstr "Seleccion_ar todo"
858 #: gnome/glayout.c:406
859 msgid "Select all files in the current Panel"
860 msgstr "Seleccionar todos los archivos del panel"
862 #: gnome/glayout.c:408
863 msgid "_Select Files..."
864 msgstr "_Seleccionar archivos..."
866 #: gnome/glayout.c:408
867 msgid "Select a group of files"
868 msgstr "Seleccionar un grupo de archivos"
870 #: gnome/glayout.c:409
871 msgid "_Invert Selection"
872 msgstr "_Invertir selección"
874 #: gnome/glayout.c:409
875 msgid "Reverses the list of tagged files"
876 msgstr "Seleccionar los archivos desmarcados y viceversa"
878 #: gnome/glayout.c:412 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2081
882 #: gnome/glayout.c:412
883 msgid "Search for a file in the current Panel"
884 msgstr "Buscar un archivo en el panel actual"
886 #: gnome/glayout.c:415 gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
887 msgid "_Rescan Directory"
888 msgstr "Actualiza_r directorio"
890 #: gnome/glayout.c:415
891 msgid "Rescan the directory contents"
892 msgstr "Actualizar el contenido del directorio"
894 #: gnome/glayout.c:425
898 #: gnome/glayout.c:425
899 msgid "Confirmation settings"
900 msgstr "Opciones de confirmación"
902 #: gnome/glayout.c:426
903 msgid "_Filter View..."
906 #: gnome/glayout.c:426
907 msgid "Global option settings"
908 msgstr "Opciones generales"
910 #: gnome/glayout.c:433
911 msgid "_Find File..."
912 msgstr "_Buscar archivos..."
914 #: gnome/glayout.c:433
915 msgid "Locate files on disk"
916 msgstr "Buscar archivos en disco"
918 #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
919 #: gnome/glayout.c:436
920 msgid "_Edit mime types..."
921 msgstr "_Editar tipos MIME..."
923 #: gnome/glayout.c:436
924 msgid "Edits the MIME type bindings"
925 msgstr "Editar tipos de objetos incrustables MIME"
927 #: gnome/glayout.c:438
928 msgid "_Run Command..."
929 msgstr "Ejecuta_r comando..."
931 #: gnome/glayout.c:438
932 msgid "Runs a command"
933 msgstr "Ejecutar un comando"
935 #: gnome/glayout.c:440
936 msgid "_Run Command in panel..."
937 msgstr "Ejecutar comando en _panel..."
939 #: gnome/glayout.c:440
940 msgid "Run a command and put the results in a panel"
941 msgstr "Ejecutar un comando y mostrar los resultados en un panel"
943 #: gnome/glayout.c:450
944 msgid "_Background jobs..."
945 msgstr "Procesos en 2º plano..."
947 #: gnome/glayout.c:450
948 msgid "List of background operations"
949 msgstr "Lista de procesos en 2º plano"
951 #: gnome/glayout.c:453
955 #: gnome/glayout.c:453
956 msgid "Terminates the file manager and the desktop"
957 msgstr "Finalizar el administrador de archivos y cerrar el escritorio"
959 #: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:488
963 #: gnome/glayout.c:478 gnome/glayout.c:489
965 msgstr "_Presentación"
967 #: gnome/glayout.c:479 gnome/glayout.c:490
971 #: gnome/glayout.c:480
975 #: gnome/glayout.c:481 gnome/glayout.c:491 gnome/gmc-window.c:121
979 #: gnome/glayout.c:630
980 msgid "File/New/Directory..."
981 msgstr "Archivo/Nuevo/Directorio..."
985 "You are running the GNOME File Manager as root.\n"
987 "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
988 "File Manager will not stop you from doing it."
990 "Está ejecutando el Administrador de Archivos GNOME como superusuario.\n"
992 "Tiene capacidad ilimitada para realizar manipulaciones, no controlables por "
994 "programa, que accidentalmente podrían causar GRAVES DAÑOS AL SISTEMA."
996 #: gnome/gmc-window.c:69
997 msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
998 msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
1000 #: gnome/gmc-window.c:81
1001 msgid "Open _new window"
1002 msgstr "Abrir una _ventana nueva"
1004 #: gnome/gmc-window.c:86
1005 msgid "_Close this window"
1006 msgstr "Cerrar esta ventana"
1008 #: gnome/gmc-window.c:88
1012 #: gnome/gmc-window.c:95
1013 msgid "_Listing view"
1014 msgstr "Modo de listado"
1016 #: gnome/gmc-window.c:96
1020 #: gnome/gmc-window.c:102
1021 msgid "Display _tree view"
1024 #: gnome/gmc-window.c:112
1025 msgid "_About the Midnight Commander..."
1026 msgstr "_Acerca de Midnight Commander..."
1028 #: gnome/gmc-window.c:119
1032 #: gnome/gmc-window.c:120
1036 #: gnome/gmount.c:218
1037 msgid "Could not open the /etc/fstab file"
1038 msgstr "No se pudo abrir el archivo /etc/fstab"
1040 #: gnome/gmount.c:386
1042 msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
1044 "No se pudo enlazar simbólicamente %s a %s; no aparecerá el icono del "
1047 #: gnome/gmount.c:444
1052 #: gnome/gmount.c:456
1055 msgstr "Disquete %d"
1057 #: gnome/gmount.c:462
1062 #: gnome/gmount.c:467
1067 #: gnome/gmount.c:471
1070 msgstr "Dispositivo %d"
1072 #. we set the file part
1073 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
1075 msgstr "Trayectoria completa: "
1077 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
1079 msgstr "Nombre del archivo: "
1081 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204
1082 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210
1084 msgstr "Tipo de archivo: "
1086 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
1087 msgid "File Type: Symbolic Link"
1088 msgstr "Tipo de archivo: Enlace Simbólico "
1090 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
1091 msgid "Target Name: INVALID LINK"
1092 msgstr "Archivo origen: ENLACE NO VALIDO"
1094 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225
1095 msgid "Target Name: "
1096 msgstr "Archivo origen: "
1098 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
1099 msgid "File Type: Directory"
1100 msgstr "Tipo de archivo: Directorio"
1102 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232
1103 msgid "File Type: Character Device"
1104 msgstr "Tipo de archivo: Dispositivo (carácter)"
1106 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234
1107 msgid "File Type: Block Device"
1108 msgstr "Tipo de archivo: Dispositivo (bloque)"
1110 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236
1111 msgid "File Type: Socket"
1112 msgstr "Tipo de archivo: Socket"
1114 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
1115 msgid "File Type: FIFO"
1116 msgstr "Tipo de archivo: Tubería FIFO"
1118 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
1119 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
1120 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
1124 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
1128 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
1132 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253
1133 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259
1137 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
1141 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266
1142 msgid "File Size: N/A"
1143 msgstr "Tamaño: No disponible"
1145 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277
1146 msgid "File Created on: "
1147 msgstr "Última incidencia: "
1149 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281
1150 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290
1151 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299
1152 msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
1155 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286
1156 msgid "Last Modified on: "
1157 msgstr "Última modificación: "
1159 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295
1160 msgid "Last Accessed on: "
1161 msgstr "Último acceso: "
1163 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313
1167 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320
1171 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397
1172 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499
1176 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398
1177 msgid "Use default Drop Action options"
1178 msgstr "Emplear opciones predefinidas para la acción de Arrastrar"
1180 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
1181 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:287
1182 #: src/screen.c:2395 src/screen.c:2425
1186 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414
1187 msgid "Use default View options"
1188 msgstr "Emplear opciones predefinidas para Ver"
1190 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449
1191 msgid "Select an Icon"
1192 msgstr "Seleccionar icono"
1195 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:278
1199 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
1200 msgid "Use default Open action"
1201 msgstr "Realizar la acción predefinida para Abrir"
1203 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512
1204 msgid "Use default Drop action"
1205 msgstr "Realizar la acción predefinida para Arrastrar"
1207 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514
1208 msgid "Use default View action"
1209 msgstr "Realizar la acción predefinida para Ver"
1211 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:289
1212 #: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/view.c:2077
1216 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533
1217 msgid "Use default Edit action"
1218 msgstr "Realizar la acción predefinida para Editar"
1220 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521
1224 #. We must be a file or a link to a file.
1225 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621
1226 msgid "File Actions"
1227 msgstr "Acciones sobre Archivos"
1229 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626
1231 msgstr "Acción de abrir"
1233 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627
1234 msgid "Needs terminal to run"
1235 msgstr "Requiere un terminal"
1237 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753
1238 msgid "File Permissions"
1241 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259
1242 msgid "Current mode: "
1243 msgstr "Modo actual: "
1246 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272
1250 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273
1254 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274
1258 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275
1263 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279
1267 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281
1272 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285
1276 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286
1280 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287
1284 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917
1286 msgid "<Unknown> (%d)"
1287 msgstr "<Desconocido> (%d)"
1289 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931
1290 msgid "File ownership"
1291 msgstr "Propiedad del archivo"
1293 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097
1297 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100
1299 msgstr "Estadísticas"
1301 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106
1305 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109
1309 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112
1311 msgstr " - Propiedades"
1313 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164
1314 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175
1315 msgid "You entered an invalid username"
1316 msgstr "Nombre de usuario no válido"
1318 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220
1319 msgid "You must rename your file to something"
1320 msgstr "Debe renombrar su archivo"
1322 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226
1323 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
1324 msgstr "No puede utilizar el carácter '/' en un nombre de archivo"
1326 #: gnome/gnome-open-dialog.c:385
1328 msgid "Select an application to open \"%s\" with."
1329 msgstr "Escoja una aplicación para abrir \"%s\""
1331 #: gnome/gnome-open-dialog.c:395
1332 msgid "Select a file to run with"
1333 msgstr "Escoja un archivo con el que ejecutar"
1336 #: gnome/gnome-open-dialog.c:406
1337 msgid "Applications"
1338 msgstr "Aplicaciones"
1340 #: gnome/gnome-open-dialog.c:422
1341 msgid "Program to run"
1342 msgstr "Programa a ejecutar"
1344 #: gnome/gpopup2.c:280
1345 msgid "Mount device"
1346 msgstr "Montar dispositivo"
1348 #: gnome/gpopup2.c:281
1349 msgid "Unmount device"
1350 msgstr "Desmontar dispositivo"
1352 #: gnome/gpopup2.c:282
1353 msgid "Eject device"
1354 msgstr "Expulsar dispositivo"
1356 #: gnome/gpopup2.c:283
1358 msgstr "Vaciar la papelera"
1360 #: gnome/gpopup2.c:286
1361 msgid "Open with..."
1362 msgstr "Abrir con..."
1364 #: gnome/gpopup2.c:288
1365 msgid "View Unfiltered"
1366 msgstr "Ver sin Filtrar"
1368 #: gnome/gpopup2.c:291
1372 #: gnome/gpopup2.c:292
1373 msgid "Move to Trash"
1374 msgstr "Tirar a la papelera"
1376 #: gnome/gpopup2.c:293 gtkedit/editwidget.c:1144 src/screen.c:2400
1377 #: src/screen.c:2430
1381 #: gnome/gpopup2.c:294
1385 #: gnome/gpopup2.c:295
1386 msgid "Hard Link..."
1389 #: gnome/gpopup2.c:296
1391 msgstr "Crear enlace simbólico..."
1393 #: gnome/gpopup2.c:297
1394 msgid "Edit Symlink..."
1395 msgstr "Editar enlace simbólico..."
1397 #: gnome/gpopup2.c:299
1398 msgid "Properties..."
1399 msgstr "Propiedades..."
1401 #: gnome/gprefs.c:92
1402 msgid "Show backup files"
1403 msgstr "Mostrar archivos de respaldo"
1405 #: gnome/gprefs.c:96
1406 msgid "Show hidden files"
1407 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
1409 #: gnome/gprefs.c:100
1410 msgid "Mix files and directories"
1411 msgstr "Mezclar archivos y directorios"
1413 #: gnome/gprefs.c:104
1414 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
1415 msgstr "Usar patrones shell en vez de expresiones regulares"
1417 #: gnome/gprefs.c:108
1418 msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
1419 msgstr "Determinar tipo de archivo por contenido, no por extensión"
1421 #: gnome/gprefs.c:117
1422 msgid "Confirm when deleting file"
1423 msgstr "Confirmar eliminación de archivos"
1425 #: gnome/gprefs.c:121
1426 msgid "Confirm when overwriting files"
1427 msgstr "Confirmar sobreescritura de archivos"
1429 #: gnome/gprefs.c:125
1430 msgid "Confirm when executing files"
1431 msgstr "Confirmar ejecución de archivos"
1433 #: gnome/gprefs.c:129
1434 msgid "Show progress while operations are being performed"
1435 msgstr "Mostrar información sobre el progreso de las operaciones"
1437 #: gnome/gprefs.c:138
1438 msgid "VFS Timeout:"
1439 msgstr "Caducidad de los VFS:"
1441 #: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
1445 #: gnome/gprefs.c:142
1446 msgid "Anonymous FTP password:"
1447 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
1449 #: gnome/gprefs.c:146
1450 msgid "Always use FTP proxy"
1451 msgstr "Usar siempre proxy para FTP"
1453 #: gnome/gprefs.c:155
1454 msgid "Fast directory reload"
1455 msgstr "Recarga rápida de directorios"
1457 #: gnome/gprefs.c:159
1458 msgid "Compute totals before copying files"
1459 msgstr "Calcular totales antes de copiar archivos"
1461 #: gnome/gprefs.c:163
1462 msgid "FTP directory cache timeout :"
1463 msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: "
1465 #: gnome/gprefs.c:167
1466 msgid "Allow customization of icons in icon view"
1467 msgstr "Permitir iconos personalizados"
1469 #: gnome/gprefs.c:176
1470 msgid "File display"
1471 msgstr "Mostrar archivo"
1473 #: gnome/gprefs.c:180
1474 msgid "Confirmation"
1475 msgstr "Confirmación"
1477 #: gnome/gprefs.c:184
1481 #: gnome/gprefs.c:188
1485 #: gnome/gprefs.c:480
1487 msgstr "Preferencias"
1489 #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
1495 msgstr "Nombre completo: "
1497 #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:204
1501 #: gnome/gprop.c:119
1505 #: gnome/gprop.c:129
1506 msgid "Use terminal"
1507 msgstr "Abrir un terminal"
1509 #: gnome/gprop.c:248
1510 msgid "File mode (permissions)"
1511 msgstr "Modo del archivo (permisos)"
1513 #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
1515 msgstr "<Desconocido>"
1517 #: gnome/gprop.c:494
1521 #: gnome/gprop.c:505
1525 #: gnome/gprop.c:535
1527 msgstr "Seleccionar icono"
1529 #: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
1530 msgid "Reloads the current directory"
1531 msgstr "Actualizar el directorio actual"
1533 #: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
1534 msgid "New _Directory..."
1535 msgstr "_Directorio nuevo..."
1537 #: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
1538 msgid "Creates a new directory here"
1539 msgstr "Crear aquí un directorio nuevo"
1541 #: gnome/gscreen.c:1437
1542 msgid "Empty _Trash"
1543 msgstr "Vaciar _papelera"
1545 #: gnome/gscreen.c:1437
1546 msgid "Empties the Trash"
1547 msgstr "Eliminar el contenido de la papelera"
1549 #: gnome/gscreen.c:1653
1554 #: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
1556 msgid "%s bytes in %d file"
1557 msgstr "%s bytes en %d archivo"
1559 #: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
1561 msgid "%s bytes in %d files"
1562 msgstr "%s bytes en %d archivos"
1564 #: gnome/gscreen.c:1689 src/screen.c:689
1565 msgid "<readlink failed>"
1566 msgstr "<readlink falló>"
1568 #: gnome/gscreen.c:2113
1569 msgid "Copy directory"
1570 msgstr "Copiar directorio"
1572 #: gnome/gscreen.c:2114
1573 msgid "Delete directory"
1574 msgstr "Eliminar directorio"
1576 #: gnome/gscreen.c:2115
1577 msgid "Rename or move directory"
1578 msgstr "Renombrar o mover directorio"
1580 #: gnome/gscreen.c:2273
1584 #: gnome/gscreen.c:2273
1585 msgid "Go to the previously visited directory"
1586 msgstr "Retroceder al anterior directorio visitado"
1588 #: gnome/gscreen.c:2275
1592 #: gnome/gscreen.c:2275
1593 msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
1594 msgstr "Subir un nivel en la estructura de directorios"
1596 #: gnome/gscreen.c:2277
1600 #: gnome/gscreen.c:2277
1601 msgid "Go to the next directory"
1602 msgstr "Avanzar al siguiente directorio visitado"
1604 #: gnome/gscreen.c:2280 src/tree.c:1010
1608 #: gnome/gscreen.c:2280
1609 msgid "Rescan the current directory"
1610 msgstr "Actualizar la presentación del directorio"
1612 #: gnome/gscreen.c:2283
1616 #: gnome/gscreen.c:2283
1617 msgid "Go to your home directory"
1618 msgstr "Regresar al Directorio Personal"
1620 #: gnome/gscreen.c:2426
1625 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:393 gtkedit/editcmd.c:1243
1626 #: gtkedit/editcmd.c:1328 gtkedit/editcmd.c:3023 gtkedit/editoptions.c:69
1627 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:276 src/boxes.c:376 src/boxes.c:464
1628 #: src/boxes.c:644 src/boxes.c:726 src/boxes.c:781 src/boxes.c:896
1629 #: src/filegui.c:824 src/find.c:176 src/layout.c:375 src/option.c:143
1630 #: src/wtools.c:290 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:118
1634 #: gnome/gview.c:136
1636 msgid "Offset 0x%08lx"
1637 msgstr "Offset 0x%08lx"
1639 #: gnome/gview.c:138 src/view.c:732
1644 #: gnome/gview.c:142 src/view.c:736
1649 #: gnome/gview.c:306
1651 msgstr "_Ir a la línea"
1653 #: gnome/gview.c:307
1654 msgid "Jump to a specified line number"
1655 msgstr "Saltar a la línea indicada"
1657 #: gnome/gview.c:309
1658 msgid "_Monitor file"
1659 msgstr "_Monitorizar archivo"
1661 #: gnome/gview.c:309
1662 msgid "Monitor file growing"
1663 msgstr "Ver un archivo en crecimiento"
1665 #: gnome/gview.c:316
1666 msgid "Regexp search"
1667 msgstr "Buscar expresión regular..."
1669 #: gnome/gview.c:317
1670 msgid "Regular expression search"
1671 msgstr "Buscar una expresión regular"
1673 #: gnome/gview.c:326
1677 #: gnome/gview.c:327
1678 msgid "Wrap the text"
1679 msgstr "Plegar líneas de texto largas"
1681 #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
1682 #: gnome/gview.c:330
1683 msgid "_Parsed view"
1686 #: gnome/gview.c:333
1688 msgstr "_Formateado"
1690 #: gnome/gview.c:335
1694 #: gnome/gview.c:341
1698 #: gnome/gwidget.c:95
1702 #: gnome/gwidget.c:97
1706 #: gnome/gwidget.c:99
1710 #: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2272
1714 #: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2270
1718 #: gnome/gwidget.c:105
1722 #: gnome/gwidget.c:107
1726 #: gnome/gmc-client.c:26
1727 msgid "Could not contact the file manager\n"
1728 msgstr "No se pudo contactar con el administrador de archivos\n"
1730 #: gnome/gmc-client.c:45
1731 msgid "Could not get the desktop\n"
1732 msgstr "No se pudo cargar el escritorio\n"
1734 #: gnome/gmc-client.c:142
1736 msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
1737 msgstr "Disposición \"%s\" desconocida\n"
1739 #: gnome/gmc-client.c:206
1740 msgid "Create window showing the specified directory"
1741 msgstr "Crear una ventana mostrando el directorio indicado"
1743 #: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
1747 #: gnome/gmc-client.c:208
1748 msgid "Rescan the specified directory"
1749 msgstr "Actualizar el directorio indicado"
1751 #: gnome/gmc-client.c:210
1752 msgid "Rescan the desktop icons"
1753 msgstr "Actualizar los iconos del escritorio"
1755 #: gnome/gmc-client.c:212
1756 msgid "Rescan the desktop device icons"
1757 msgstr "Actualizar los iconos de dispositivos en el escritorio"
1759 #: gnome/gmc-client.c:214
1760 msgid "Arrange the desktop icons"
1761 msgstr "Ordenar los iconos del escritorio"
1763 #: gnome/gmc-client.c:215
1764 msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
1765 msgstr "Nombre | Tipo | Tamaño | FechaAcc | FechaMod | FechaCmb"
1767 #: gnome/gmc-client.c:217
1768 msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
1769 msgstr "Cerrar ventanas cuyos directorios no estén disponibles"
1771 #. The file-name is printed after the ':'
1772 #: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:320 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:339
1773 #: gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 gtkedit/edit.c:388
1774 #: gtkedit/edit.c:395 gtkedit/edit.c:401 gtkedit/editcmd.c:305
1775 #: gtkedit/editcmd.c:311 gtkedit/editcmd.c:2039 gtkedit/editwidget.c:1024
1776 #: src/dir.c:396 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
1780 #: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381
1781 msgid " Failed trying to open file for reading: "
1782 msgstr " Fallo al tratar de abrir el archivo para lectura: "
1784 #: gtkedit/edit.c:320
1785 msgid " Error reading from pipe: "
1786 msgstr " Problemas al leer en tubería: "
1788 #: gtkedit/edit.c:325
1789 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
1790 msgstr " Fallo al tratar de abrir tubería para lectura: "
1792 #: gtkedit/edit.c:339
1793 msgid " Error reading file: "
1794 msgstr " Error al leer archivo: "
1796 #: gtkedit/edit.c:388
1797 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
1798 msgstr " No puedo obtener tamaño/permisos del archivo: "
1800 #: gtkedit/edit.c:395
1801 msgid " Not an ordinary file: "
1802 msgstr " No es un archivo normal: "
1804 #: gtkedit/edit.c:401
1805 msgid " File is too large: "
1806 msgstr " El archivo es demasiado grande: "
1808 #: gtkedit/edit.c:402
1811 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
1814 " Incremente el tamaño de edit.h:MAXBUG y recompile el editor"
1816 #: gtkedit/edit.c:2594
1817 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
1818 msgstr "Menú de usuario sólo disponible en mcedit invocado desde mc"
1820 #: gtkedit/edit.c:2792 gtkedit/editcmd.c:2941
1821 msgid "Error trying to stat file:"
1822 msgstr "Error al tratar de identificar archivo:"
1824 #: gtkedit/editcmd.c:168 src/cmd.c:1212 src/tree.c:654 src/view.c:1821
1828 #: gtkedit/editcmd.c:305
1829 msgid " Error writing to pipe: "
1830 msgstr " Error al escribir en tubería: "
1832 #: gtkedit/editcmd.c:311
1833 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
1834 msgstr " Fallo al tratar de abrir tubería para escritura: "
1836 #: gtkedit/editcmd.c:386
1838 msgstr "Guardar rápido "
1840 #: gtkedit/editcmd.c:387
1842 msgstr "Guardar seguro "
1844 #: gtkedit/editcmd.c:388
1845 msgid "Do backups -->"
1846 msgstr "Dejar copias->"
1849 #: gtkedit/editcmd.c:391 gtkedit/editcmd.c:1191 gtkedit/editcmd.c:1241
1850 #: gtkedit/editcmd.c:1326 gtkedit/editcmd.c:3021 gtkedit/editoptions.c:66
1851 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:277 src/boxes.c:374
1852 #: src/boxes.c:462 src/boxes.c:642 src/boxes.c:725 src/boxes.c:779
1853 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:867 src/filegui.c:807
1854 #: src/find.c:176 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:799 src/hotlist.c:896
1855 #: src/layout.c:376 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
1856 #: src/view.c:407 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
1861 #: gtkedit/editcmd.c:397
1865 #: gtkedit/editcmd.c:403
1866 msgid " Edit Save Mode "
1867 msgstr " Modo de guardar "
1869 #: gtkedit/editcmd.c:527
1871 msgstr " Guardar como "
1873 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
1874 #: gtkedit/editcmd.c:541 gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
1875 #: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139 src/ext.c:315 src/file.c:619
1876 #: src/help.c:318 src/main.c:714 src/screen.c:1448 src/screen.c:2125
1877 #: src/screen.c:2175 src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/utilunix.c:382
1878 #: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:167
1880 msgstr " ¡ Atención ! "
1882 #: gtkedit/editcmd.c:542
1883 msgid " A file already exists with this name. "
1884 msgstr " Ya existe un archivo con ese nombre. "
1886 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
1887 #: gtkedit/editcmd.c:544
1889 msgstr "Sobrescribir"
1891 #: gtkedit/editcmd.c:544 gtkedit/editcmd.c:611 gtkedit/editcmd.c:839
1892 #: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
1893 #: gtkedit/editcmd.c:1679
1897 #: gtkedit/editcmd.c:563
1899 msgstr " Guardar como"
1901 #: gtkedit/editcmd.c:563 gtkedit/editcmd.c:2783
1902 msgid " Error trying to save file. "
1903 msgstr " Error al guardar el archivo. "
1905 #. This heads the delete macro error dialog box
1906 #: gtkedit/editcmd.c:681 gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:714
1907 msgid " Delete macro "
1908 msgstr " Eliminar macro "
1910 #. 'Open' = load temp file
1911 #: gtkedit/editcmd.c:683
1912 msgid " Error trying to open temp file "
1913 msgstr " Error al tratar de abrir el archivo temporal "
1915 #. 'Open' = load temp file
1916 #: gtkedit/editcmd.c:691 gtkedit/editcmd.c:752 gtkedit/editcmd.c:821
1917 msgid " Error trying to open macro file "
1918 msgstr " Error al tratar de abrir el archivo de macros "
1920 #: gtkedit/editcmd.c:715
1921 msgid " Error trying to overwrite macro file "
1922 msgstr " Error al sobrescribir el archivo de macros "
1924 #. This heads the 'Macro' dialog box
1925 #: gtkedit/editcmd.c:731
1929 #. Input line for a single key press follows the ':'
1930 #: gtkedit/editcmd.c:733
1931 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1932 msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: "
1934 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
1935 #: gtkedit/editcmd.c:752
1936 msgid " Save macro "
1937 msgstr " Guardar macro "
1939 #: gtkedit/editcmd.c:762 gtkedit/editcmd.c:770
1940 msgid " Delete Macro "
1941 msgstr " Eliminar Macro "
1943 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
1944 #: gtkedit/editcmd.c:820
1945 msgid " Load macro "
1946 msgstr " Cargar macro "
1948 #: gtkedit/editcmd.c:834 gtkedit/editcmd.c:836
1949 msgid " Confirm save file? : "
1950 msgstr " Guardar el archivo: "
1952 #. Buttons to 'Confirm save file' query
1953 #: gtkedit/editcmd.c:839
1955 msgstr " Guardar archivo "
1957 #: gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249
1962 #: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
1964 " Current text was modified without a file save. \n"
1965 " Continue discards these changes. "
1967 " El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
1968 " Continuar descartará estos cambios. "
1970 #: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
1974 #: gtkedit/editcmd.c:896
1978 #: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139
1979 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1980 msgstr " El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción. "
1982 #: gtkedit/editcmd.c:1139
1984 msgstr " Continuar "
1986 #: gtkedit/editcmd.c:1139
1990 #: gtkedit/editcmd.c:1193
1994 #: gtkedit/editcmd.c:1195 src/filegui.c:584
1998 #: gtkedit/editcmd.c:1197 src/file.c:2194 src/filegui.c:266
2002 #: gtkedit/editcmd.c:1199
2004 msgstr "&Reemplazar"
2006 #: gtkedit/editcmd.c:1205 gtkedit/editcmd.c:1679
2007 msgid " Replace with: "
2008 msgstr " Reemplazar con: "
2010 #: gtkedit/editcmd.c:1209
2011 msgid " Confirm replace "
2012 msgstr " Confirmar cambios "
2014 #: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1330
2015 msgid "scanf &Expression"
2016 msgstr "&Expresión scanf"
2018 #: gtkedit/editcmd.c:1247
2019 msgid "replace &All"
2020 msgstr "reemplazar &Todos"
2022 #: gtkedit/editcmd.c:1249
2023 msgid "pr&Ompt on replace"
2024 msgstr "c&Onfirmar cambios"
2026 #: gtkedit/editcmd.c:1251 gtkedit/editcmd.c:1332
2028 msgstr "&Hacia atrás"
2030 #: gtkedit/editcmd.c:1253 gtkedit/editcmd.c:1334
2031 msgid "&Regular expression"
2032 msgstr "expresión &Regular"
2034 #: gtkedit/editcmd.c:1255 gtkedit/editcmd.c:1336
2035 msgid "&Whole words only"
2036 msgstr "&Sólo palabras completas"
2038 #: gtkedit/editcmd.c:1257 gtkedit/editcmd.c:1338
2039 msgid "case &Sensitive"
2040 msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
2042 #: gtkedit/editcmd.c:1261
2043 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
2044 msgstr " Teclee el orden de los argumentos, p. ej. 3,2,1,4 "
2046 #: gtkedit/editcmd.c:1265
2047 msgid " Enter replacement string:"
2048 msgstr " Teclee el cambio a realizar:"
2050 #: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:1342 src/view.c:1992
2051 msgid " Enter search string:"
2052 msgstr " Teclee el texto a buscar:"
2054 #. Heads the 'Replace' dialog box
2055 #: gtkedit/editcmd.c:1288 gtkedit/editcmd.c:1592 gtkedit/editcmd.c:1679
2056 #: gtkedit/editcmd.c:2222 gtkedit/editcmd.c:2253 gtkedit/editcmd.c:2255
2058 msgstr " Reemplazar "
2060 #. Heads the 'Search' dialog box
2061 #: gtkedit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:1586 gtkedit/editcmd.c:2321
2062 #: gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2351 src/view.c:1518
2063 #: src/view.c:1615 src/view.c:1738 src/view.c:1956 src/view.c:1992
2067 #. An input line comes after the ':'
2068 #: gtkedit/editcmd.c:1410
2069 msgid " Enter search text : "
2070 msgstr " Teclee el texto a buscar: "
2072 #: gtkedit/editcmd.c:1417
2073 msgid " Enter replace text : "
2074 msgstr " Teclee el reemplazo: "
2076 #: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421
2079 "You can enter regexp substrings with %s\n"
2080 "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
2082 "Puede introducir subcadenas tipo regexp con %s\n"
2083 "(no \\1, \\2 como en sed) y entonces usar \"Entrar...orden\""
2085 #: gtkedit/editcmd.c:1423
2086 msgid " Enter argument (or substring) order : "
2087 msgstr " Teclee el orden de los argumentos o subcadenas : "
2090 #: gtkedit/editcmd.c:1427 gtkedit/editcmd.c:1428
2092 "Enter the order of replacement of your scanf\n"
2093 "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
2095 "Introduzca el orden de reemplazo de los modificadores\n"
2096 "en los formatos scanf o regexp, p. ej.: 3,1,2"
2098 #. The following are check boxes
2099 #: gtkedit/editcmd.c:1433
2100 msgid " Whole words only "
2101 msgstr " Sólo palabras completas "
2103 #: gtkedit/editcmd.c:1435
2104 msgid " Case sensitive "
2105 msgstr " Distinguir Mayúsculas"
2107 #: gtkedit/editcmd.c:1438
2108 msgid " Regular expression "
2109 msgstr " Expresión regular "
2111 #: gtkedit/editcmd.c:1439 gtkedit/editcmd.c:1440
2113 "See the regex man page for how\n"
2114 "to compose a regular expression"
2116 "Vea la página de manual de regex para más información\n"
2117 "sobre cómo construir expresiones regulares"
2119 #: gtkedit/editcmd.c:1448
2124 #: gtkedit/editcmd.c:1450 gtkedit/editcmd.c:1451
2125 msgid "Warning: Searching backward can be slow"
2126 msgstr "Cuidado: la búsqueda en reversa puede ser lenta "
2128 #: gtkedit/editcmd.c:1472
2129 msgid " Prompt on replace "
2130 msgstr "Preguntar antes de reemplazar"
2133 #: gtkedit/editcmd.c:1474
2134 msgid "Ask before making each replacement"
2135 msgstr "Preguntar antes de cada reemplazo"
2137 #: gtkedit/editcmd.c:1476
2138 msgid " Replace all "
2139 msgstr " Reemplazar todos "
2142 #: gtkedit/editcmd.c:1478
2143 msgid "Replace repeatedly"
2144 msgstr "Reemplazar con reiteración"
2146 #: gtkedit/editcmd.c:1482
2148 msgstr " Marcadores "
2151 #: gtkedit/editcmd.c:1484 gtkedit/editcmd.c:1485
2152 msgid "Create bookmarks at all lines found"
2153 msgstr "Crear marcadores en todas las líneas encontradas"
2155 #: gtkedit/editcmd.c:1488
2156 msgid " Scanf expression "
2157 msgstr " Expresión scanf "
2160 #: gtkedit/editcmd.c:1490
2162 "Allows entering of a C format string,\n"
2163 "see the scanf man page"
2165 "Permite introducir un formato del tipo usado por la función\n"
2166 "scanf en el lenguaje C; véase la página de manual de scanf"
2169 #: gtkedit/editcmd.c:1515
2170 msgid "Begin search, Enter"
2171 msgstr "Empezar búsqueda, Intro"
2173 #: gtkedit/editcmd.c:1516
2174 msgid "Abort this dialog, Esc"
2175 msgstr "Abortar este diálogo, Esc"
2177 #: gtkedit/editcmd.c:1679
2181 #: gtkedit/editcmd.c:1679
2185 #: gtkedit/editcmd.c:1679
2187 msgstr "Reemplazar todos"
2189 #: gtkedit/editcmd.c:1679
2191 msgstr "Reemplazar uno"
2193 #: gtkedit/editcmd.c:2039
2195 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
2197 " La expresión regular es inválida o la expresión scanf tiene demasiadas "
2200 #. "Invalid regexp string or scanf string"
2201 #: gtkedit/editcmd.c:2224
2202 msgid " Error in replacement format string. "
2203 msgstr " Error en cadena de formato al reemplazar. "
2205 #: gtkedit/editcmd.c:2252
2207 msgid " %ld replacements made. "
2208 msgstr " %ld reemplazos hechos. "
2210 #: gtkedit/editcmd.c:2255 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2351
2211 msgid " Search string not found. "
2212 msgstr " El texto buscado no fue encontrado "
2214 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
2215 #: gtkedit/editcmd.c:2320
2217 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
2218 msgstr " %d coincidencias, %d marcadores colocados "
2220 #. Confirm 'Quit' dialog box
2221 #: gtkedit/editcmd.c:2376 gtkedit/editcmd.c:2391 gtkedit/editcmd.c:2394
2225 #: gtkedit/editcmd.c:2377 gtkedit/editcmd.c:2395
2227 " Current text was modified without a file save. \n"
2230 " El texto actual fue modificado sin ser guardado. \n"
2231 " ¿Desea guardarlo al salir? "
2233 #: gtkedit/editcmd.c:2391
2234 msgid " File was modified, Save with exit? "
2235 msgstr " El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir? "
2237 #: gtkedit/editcmd.c:2391
2239 msgstr "Cancelar salida"
2241 #: gtkedit/editcmd.c:2391 src/cmd.c:249 src/file.c:1882 src/file.c:2253
2242 #: src/filegui.c:590 src/hotlist.c:1020 src/main.c:869 src/screen.c:2162
2243 #: src/subshell.c:707 src/subshell.c:733 src/tree.c:745 src/view.c:407
2247 #: gtkedit/editcmd.c:2391 src/cmd.c:249 src/file.c:1882 src/file.c:2253
2248 #: src/filegui.c:589 src/hotlist.c:1020 src/main.c:869 src/screen.c:2162
2249 #: src/subshell.c:707 src/subshell.c:733 src/tree.c:745 src/view.c:407
2253 #: gtkedit/editcmd.c:2395
2254 msgid " &Cancel quit "
2255 msgstr " &Cancelar salida "
2257 #: gtkedit/editcmd.c:2395
2261 #: gtkedit/editcmd.c:2395
2265 #: gtkedit/editcmd.c:2627 gtkedit/editcmd.c:2702
2266 msgid " Copy to clipboard "
2267 msgstr " Copiar al portapapeles "
2269 #: gtkedit/editcmd.c:2627 gtkedit/editcmd.c:2649 gtkedit/editcmd.c:2702
2270 #: gtkedit/editcmd.c:2715
2271 msgid " Unable to save to file. "
2272 msgstr " No pude guardar el archivo. "
2274 #: gtkedit/editcmd.c:2649 gtkedit/editcmd.c:2715
2275 msgid " Cut to clipboard "
2276 msgstr " Cortar al portapapeles "
2278 #: gtkedit/editcmd.c:2737 gtkedit/editcmd.c:2741 gtkedit/editcmd.c:2746
2279 #: gtkedit/editcmd.c:2749 src/view.c:1903
2281 msgstr " Ir a la línea "
2283 #: gtkedit/editcmd.c:2737 gtkedit/editcmd.c:2741 gtkedit/editcmd.c:2746
2284 #: gtkedit/editcmd.c:2749
2285 msgid " Enter line: "
2288 #: gtkedit/editcmd.c:2770 gtkedit/editcmd.c:2783
2289 msgid " Save Block "
2290 msgstr " Guardar bloque "
2292 #: gtkedit/editcmd.c:2795
2293 msgid " Insert File "
2294 msgstr " Insertar archivo "
2296 #: gtkedit/editcmd.c:2808
2297 msgid " Insert file "
2298 msgstr " Insertar archivo "
2300 #: gtkedit/editcmd.c:2808
2301 msgid " Error trying to insert file. "
2302 msgstr " Error al tratar de insertar el archivo "
2304 #: gtkedit/editcmd.c:2827
2305 msgid " Sort block "
2306 msgstr " Ordenar bloque de texto "
2308 #: gtkedit/editcmd.c:2827 gtkedit/editcmd.c:2911
2309 msgid " You must first highlight a block of text. "
2310 msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado "
2312 #: gtkedit/editcmd.c:2834
2314 msgstr " Ordenar bloque de texto "
2316 #: gtkedit/editcmd.c:2835
2317 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
2318 msgstr " Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios: "
2320 #: gtkedit/editcmd.c:2846 gtkedit/editcmd.c:2851
2324 #: gtkedit/editcmd.c:2847
2325 msgid " Error trying to execute sort command "
2326 msgstr " Error al tratar de ejecutar el comando \"sort\" "
2328 #: gtkedit/editcmd.c:2852
2329 msgid " Sort returned non-zero: "
2330 msgstr " \"sort\" regresó un valor distinto de cero "
2332 #: gtkedit/editcmd.c:2885
2333 msgid "Error create script:"
2334 msgstr "Error al crear guión:"
2336 #: gtkedit/editcmd.c:2891
2337 msgid "Error read script:"
2338 msgstr "Error al leer guión:"
2340 #: gtkedit/editcmd.c:2898
2341 msgid "Error close script:"
2342 msgstr "Error al cerrar guión:"
2344 #: gtkedit/editcmd.c:2903
2345 msgid "Script created:"
2346 msgstr "Guión creado:"
2348 #: gtkedit/editcmd.c:2910
2349 msgid "Process block"
2350 msgstr "Procesar bloque"
2352 #: gtkedit/editcmd.c:3016
2356 #: gtkedit/editcmd.c:3027
2358 msgstr " Cursar Copias a"
2360 #: gtkedit/editcmd.c:3031
2364 #: gtkedit/editcmd.c:3035
2368 #: gtkedit/editcmd.c:3037
2369 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2370 msgstr " mail -s <tema> -c <cc> <para>"
2372 #: gtkedit/editmenu.c:62
2374 msgstr " Word wrap "
2376 #. Not essential to translate
2377 #: gtkedit/editmenu.c:64
2378 msgid " Enter line length, 0 for off: "
2379 msgstr " Teclee la longitud de la línea, 0 para desactivar: "
2381 #: gtkedit/editmenu.c:75
2383 msgstr " Acerca de... "
2385 #: gtkedit/editmenu.c:76
2388 " Cooledit v3.11.5\n"
2390 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
2392 " A user friendly text editor written\n"
2393 " for the Midnight Commander.\n"
2396 " Cooledit v3.11.5\n"
2398 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
2400 " Un editor de texto amigable escrito\n"
2401 " para el Midnight Commander.\n"
2403 #: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
2404 msgid "&Open/load... C-o"
2405 msgstr "&Abrir/cargar... C-o"
2407 #: gtkedit/editmenu.c:129
2411 #: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
2413 msgstr "&Guardar F2"
2415 #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
2416 msgid "save &As... F12"
2417 msgstr "guar&Dar como... F12"
2419 #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
2420 msgid "&Insert file... F15"
2421 msgstr "&Insertar archivo... F15"
2423 #: gtkedit/editmenu.c:135
2424 msgid "copy to &File... C-f"
2425 msgstr "co&Piar a un archivo.... C-f"
2427 #: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
2428 msgid "&User menu... F11"
2429 msgstr "menú de &Usuario F2"
2431 #: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
2433 msgstr "&Acerca de..."
2435 #: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
2439 #: gtkedit/editmenu.c:148
2441 msgstr "&Nuevo C-x k"
2443 #: gtkedit/editmenu.c:154
2444 msgid "copy to &File... "
2445 msgstr "co&Piar a un archivo..."
2447 #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
2448 msgid "&Toggle Mark F3"
2449 msgstr "i&Nicio/fin de marca F3"
2451 #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
2452 msgid "&Mark Columns S-F3"
2453 msgstr "marcar c&Olumnas S-F3"
2455 #: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
2456 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
2457 msgstr "activar &Inserción Ins"
2459 #: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
2463 #: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
2467 #: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
2471 #: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
2473 msgstr "&Deshacer C-u"
2475 #: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
2476 msgid "&Beginning C-PgUp"
2477 msgstr "&Principio del archivo C-PgUp"
2479 #: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
2481 msgstr "&Fin del archivo C-PgDn"
2483 #: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
2484 msgid "&Search... F7"
2485 msgstr "&Buscar... F7"
2487 #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
2488 msgid "search &Again F17"
2489 msgstr "buscar &Siguiente F17"
2491 #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
2492 msgid "&Replace... F4"
2493 msgstr "&Reemplazar... F4"
2495 #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
2496 msgid "&Goto line... M-l"
2497 msgstr "&Ir a la línea... M-l"
2499 #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
2500 msgid "goto matching &Bracket M-b"
2501 msgstr "buscar pare&Ja del operador M-b"
2503 #: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
2504 msgid "insert &Literal... C-q"
2505 msgstr "insertar &Literalmente... C-q"
2507 #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
2508 msgid "&Refresh screen C-l"
2509 msgstr "&Refrescar la pantalla C-l"
2511 #: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
2512 msgid "&Start record macro C-r"
2513 msgstr "iniciar grabación de &Macro C-r"
2515 #: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
2516 msgid "&Finish record macro... C-r"
2517 msgstr "&Terminar grabación de macro... C-r"
2519 #: gtkedit/editmenu.c:223
2520 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
2521 msgstr "&Ejecutar macro C-a, TECLA"
2523 #: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
2524 msgid "delete macr&O... "
2525 msgstr "&Borrar macro..."
2527 #: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
2528 msgid "insert &Date/time "
2529 msgstr "insertar &Fecha y hora"
2531 #: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
2532 msgid "format p&Aragraph M-p"
2533 msgstr "dar formato al &Párrafo M-p"
2535 #: gtkedit/editmenu.c:229
2536 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
2537 msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\" C-p"
2539 #: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
2540 msgid "sor&T... M-t"
2541 msgstr "&Ordenar bloque de texto... M-t"
2543 #: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
2544 msgid "E&xternal Formatter F19"
2545 msgstr "dar formato e&Xterno F19"
2547 #: gtkedit/editmenu.c:232
2549 msgstr "c&Orreo... "
2551 #: gtkedit/editmenu.c:246
2552 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
2553 msgstr "&Ejecutar macro... C-x e, TECLA"
2555 #: gtkedit/editmenu.c:252
2556 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
2557 msgstr "\"ispell\" &Corrige ortografía M-$"
2559 #: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
2560 msgid "&General... "
2561 msgstr "&General..."
2563 #: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
2564 msgid "&Save mode..."
2565 msgstr "&Modo de guardar..."
2567 #: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1369
2569 msgstr "&Presentación..."
2571 #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
2572 #: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
2573 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
2577 #: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
2581 #: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
2583 msgstr " Buscar/Reemplazar "
2585 #: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
2589 #: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
2593 #: gtkedit/editmenu.c:410
2594 msgid "Open...\tC-o"
2595 msgstr "Abrir...\tC-o"
2597 #: gtkedit/editmenu.c:411
2601 #: gtkedit/editmenu.c:413
2603 msgstr "Guardar\tF2"
2605 #: gtkedit/editmenu.c:414
2606 msgid "Save as...\tF12"
2607 msgstr "Guardar como...\tF12"
2609 #: gtkedit/editmenu.c:416
2610 msgid "Insert file...\tF15"
2611 msgstr "Insertar archivo...\tF15"
2613 #: gtkedit/editmenu.c:417
2614 msgid "Copy to file...\tC-f"
2615 msgstr "Copiar a un archivo...\tC-f"
2618 #: gtkedit/editmenu.c:420
2619 msgid "Disk operations and file indexing/searching"
2620 msgstr "Operaciones de disco e indexación/búsqueda de archivos"
2622 #: gtkedit/editmenu.c:426
2623 msgid "Toggle mark\tF3"
2624 msgstr "Alterna marcado\tF3"
2626 #: gtkedit/editmenu.c:427
2627 msgid "Toggle mark columns\tC-b"
2628 msgstr "Alterna marcado de columnas\tF3"
2630 #: gtkedit/editmenu.c:429
2631 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
2632 msgstr "Alterna marcado\tC-M-Ins"
2634 #: gtkedit/editmenu.c:430
2635 msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
2636 msgstr "Marca anterior\tC-M-Up"
2638 #: gtkedit/editmenu.c:431
2639 msgid "Next book mark\tC-M-Down"
2640 msgstr "Marca siguiente\tC-M-Down"
2642 #: gtkedit/editmenu.c:432
2643 msgid "Flush book marks"
2644 msgstr "Despejar marcas"
2646 #: gtkedit/editmenu.c:434
2647 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
2648 msgstr "Alterna modo de inserción\tIns"
2650 #: gtkedit/editmenu.c:436
2651 msgid "Copy block to cursor\tF5"
2652 msgstr "Copia el bloque a la posición actual\tF5"
2654 #: gtkedit/editmenu.c:437
2655 msgid "Move block to cursor\tF6"
2656 msgstr "Mueve bloque a la posición actual\tF6"
2658 #: gtkedit/editmenu.c:438
2659 msgid "Delete block\tF8/C-Del"
2660 msgstr "Borrar bloque\tF8/C-Del"
2662 #: gtkedit/editmenu.c:440
2663 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
2664 msgstr "Copia el bloque al portapapeles\tC-Ins"
2666 #: gtkedit/editmenu.c:441
2667 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
2668 msgstr "Corta el bloque al portapapeles\tS-Del"
2670 #: gtkedit/editmenu.c:442
2671 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
2672 msgstr "Pega el bloque del portapapeles\tS-Ins"
2674 #: gtkedit/editmenu.c:443
2675 msgid "Selection history\tM-Ins"
2676 msgstr "Historia de selecciones\tM-Ins"
2678 #: gtkedit/editmenu.c:445
2679 msgid "Undo\tC-BackSpace"
2680 msgstr "Deshacer\tC-Backspace"
2683 #: gtkedit/editmenu.c:448
2684 msgid "Manipulating blocks of text"
2685 msgstr "Manipulación de bloques de texto"
2687 #: gtkedit/editmenu.c:453
2688 msgid " Srch/Replce "
2689 msgstr " Buscar/Reemplazar "
2691 #: gtkedit/editmenu.c:454
2692 msgid "Search...\tF7"
2693 msgstr "Buscar...\tF7"
2695 #: gtkedit/editmenu.c:455
2696 msgid "Search again\tF17"
2697 msgstr "Buscar de nuevo\tF17"
2699 #: gtkedit/editmenu.c:456
2700 msgid "Replace...\tF4"
2701 msgstr "Reemplazar...\tF4"
2703 #: gtkedit/editmenu.c:457
2704 msgid "Replace again\tF14"
2705 msgstr "Reemplazar de nuevo\tF14"
2708 #: gtkedit/editmenu.c:460
2709 msgid "Search for and replace text"
2710 msgstr "Buscar y reemplazar texto"
2712 #: gtkedit/editmenu.c:466
2713 msgid "Goto line...\tM-l"
2714 msgstr "Ir a la línea...\tM-l"
2716 #: gtkedit/editmenu.c:467
2717 msgid "Goto matching bracket\tM-b"
2718 msgstr "Buscar pareja del operador\tM-b"
2720 #: gtkedit/editmenu.c:469
2721 msgid "Start record macro\tC-r"
2722 msgstr "Empieza a grabar un macro\tC-r"
2724 #: gtkedit/editmenu.c:470
2725 msgid "Finish record macro...\tC-r"
2726 msgstr "Terminar de grabar un macro...\tC-r"
2728 #: gtkedit/editmenu.c:471
2729 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
2730 msgstr "Ejecutar macro...\tC-a, TECLA"
2732 #: gtkedit/editmenu.c:472
2733 msgid "Delete macro...\t"
2734 msgstr "Borrar macro...\t"
2736 #: gtkedit/editmenu.c:474
2737 msgid "Insert date/time\tC-d"
2738 msgstr "Insertar fecha/hora\tC-d"
2740 #: gtkedit/editmenu.c:475
2741 msgid "Format paragraph\tM-p"
2742 msgstr "Formatea párrafo\tM-p"
2744 #: gtkedit/editmenu.c:477
2745 msgid "Refresh display\tC-l"
2746 msgstr "Refrescar pantalla\tC-l"
2749 #: gtkedit/editmenu.c:480
2750 msgid "Macros and internal commands"
2751 msgstr "Macros y comandos internos"
2753 #: gtkedit/editoptions.c:36
2757 #: gtkedit/editoptions.c:36
2761 #: gtkedit/editoptions.c:39
2765 #: gtkedit/editoptions.c:39
2766 msgid "Dynamic paragraphing"
2767 msgstr "Párrafos dinámicos"
2769 #: gtkedit/editoptions.c:39
2770 msgid "Type writer wrap"
2771 msgstr "Máquina de escribir"
2774 #: gtkedit/editoptions.c:72
2775 msgid "Word wrap line length : "
2776 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
2779 #: gtkedit/editoptions.c:78
2780 msgid "Tab spacing : "
2781 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
2783 #: gtkedit/editoptions.c:86
2784 msgid "synta&X highlighting"
2785 msgstr "sinta&Xis coloreada"
2788 #: gtkedit/editoptions.c:92
2789 msgid "confir&M before saving"
2790 msgstr "confir&Mar al guardar"
2793 #: gtkedit/editoptions.c:95
2794 msgid "fill tabs with &Spaces"
2795 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
2798 #: gtkedit/editoptions.c:98
2799 msgid "&Return does autoindent"
2800 msgstr "autoindenta&R"
2803 #: gtkedit/editoptions.c:101
2804 msgid "&Backspace through tabs"
2805 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
2808 #: gtkedit/editoptions.c:104
2809 msgid "&Fake half tabs"
2810 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
2813 #: gtkedit/editoptions.c:110
2815 msgstr "Autoajuste de párrafo"
2818 #: gtkedit/editoptions.c:116
2819 msgid "Key emulation"
2820 msgstr "Emulación de teclas"
2822 #: gtkedit/editoptions.c:157
2823 msgid " Editor options "
2824 msgstr " Opciones del editor "
2826 #. Not essential to translate
2827 #: gtkedit/editwidget.c:324
2828 msgid "Error initialising editor.\n"
2829 msgstr "Error al inicializar el editor.\n"
2831 #: gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:806
2832 #: src/main.c:1735 src/screen.c:2393 src/screen.c:2423 src/tree.c:1008
2837 #: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250
2841 #: gtkedit/editwidget.c:1140
2845 #: gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1737
2850 #: gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:818
2851 #: src/main.c:1738 src/view.c:2068 src/view.c:2090
2855 #: gtkedit/gtkedit.c:67
2859 #: gtkedit/gtkedit.c:68
2860 msgid " Enter file name: "
2861 msgstr " Teclee el nombre del archivo: "
2863 #: gtkedit/gtkedit.c:113
2864 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
2865 msgstr "La Pequeña Mosca Brinda Feliz Con Vulgar Whisky Extranjero"
2867 #: gtkedit/gtkedit.c:804
2869 "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
2871 "gtkedit.c: variable HOME sin definir y no hay entrada de \"passwd\" - "
2874 #: gtkedit/gtkedit.c:1248
2875 msgid "Interactive help browser"
2876 msgstr "Sistema de ayuda interactivo"
2878 #: gtkedit/gtkedit.c:1249
2879 msgid "Save to current file name"
2880 msgstr "Guardar con el mismo nombre de archivo"
2882 #: gtkedit/gtkedit.c:1250
2883 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
2884 msgstr "Activar/desactivar marcador de selección de texto"
2886 #: gtkedit/gtkedit.c:1251
2890 #: gtkedit/gtkedit.c:1251
2891 msgid "Find and replace strings/regular expressions"
2892 msgstr "Buscar y reemplazar cadenas y expresiones regulares"
2894 #: gtkedit/gtkedit.c:1252
2895 msgid "Copy highlighted block to cursor position"
2896 msgstr "Copiar el bloque seleccionado a la posición del cursor"
2898 #: gtkedit/gtkedit.c:1254
2899 msgid "Move highlighted block to cursor position"
2900 msgstr "Mover el bloque seleccionado a la posición del cursor"
2902 #: gtkedit/gtkedit.c:1255
2906 #: gtkedit/gtkedit.c:1255
2907 msgid "Find strings/regular expressions"
2908 msgstr "Buscar cadenas y expresiones regulares"
2910 #: gtkedit/gtkedit.c:1256
2914 #: gtkedit/gtkedit.c:1256
2915 msgid "Delete highlighted text"
2916 msgstr "Borrar el texto seleccionado"
2918 #: gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1736 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424
2922 #: gtkedit/gtkedit.c:1257
2923 msgid "Pull down menu"
2924 msgstr "Desplegar el menú flotante"
2926 #: gtkedit/gtkedit.c:1258
2928 msgstr "Salir del editor"
2930 #: gtkedit/gtkedit.c:1292
2931 msgid "Clear the edit buffer"
2932 msgstr "Borrar buffer de edición"
2934 #: gtkedit/gtkedit.c:1297
2936 msgstr "Insertar archivo..."
2938 #: gtkedit/gtkedit.c:1297
2939 msgid "Insert text from a file"
2940 msgstr "Insertar texto desde un archivo"
2942 #: gtkedit/gtkedit.c:1299
2943 msgid "Copy to file"
2944 msgstr "Copiar en archivo..."
2946 #: gtkedit/gtkedit.c:1299
2947 msgid "copy a block to a file"
2948 msgstr "Copiar el bloque en un archivo"
2950 #: gtkedit/gtkedit.c:1339
2951 msgid "Search/Replace"
2952 msgstr "Buscar/Reemplazar"
2954 #: gtkedit/syntax.c:1074 gtkedit/syntax.c:1083 gtkedit/syntax.c:1092
2955 #: gtkedit/syntax.c:1101
2956 msgid " Spelling Message "
2957 msgstr " Mensaje Ortográfico "
2959 #: gtkedit/syntax.c:1074
2961 " Fail trying to open ispell program. \n"
2962 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
2963 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
2965 " Error tratando de ejecutar el programa \"ispell\". \n"
2966 " Compruebe que se encuentra es su PATH y que admite la opción -a. \n"
2967 " En caso contrario, desactive \"ortografía\" en el menú Opciones. "
2969 #: gtkedit/syntax.c:1083
2971 " Fail trying to open ispell pipes. \n"
2972 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
2973 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
2975 " Error tratando de abrir tuberías para \"ispell\". \n"
2976 " Compruebe que se encuentra en su PATH y que admite la opción -a. \n"
2977 " En caso contrario, desactive \"Ortografía\" en el menú Opciones. "
2979 #: gtkedit/syntax.c:1092
2981 " Fail trying to read ispell pipes. \n"
2982 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
2983 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
2985 " Error tratando de leer tuberías de \"ispell\". \n"
2986 " Compruebe que se encuentra en su PATH y que admite la opción -a.\n"
2987 " En caso contrario, desactive \"Ortografía\" en el menú Opciones. "
2989 #: gtkedit/syntax.c:1101
2991 " Error reading from ispell. \n"
2992 " Ispell is being restarted. "
2994 " Error comunicando con \"ispell\". \n"
2995 " \"ispell\" se está reiniciando. "
2997 #: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
2998 msgid " Load Syntax Rules "
2999 msgstr " Cargar reglas de sintaxis "
3001 #: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
3003 " Your syntax rule file is outdated \n"
3004 " A new rule file is being installed. \n"
3005 " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
3007 " Su archivo con las reglas de sintaxis está obsoleto. \n"
3008 " Un nuevo archivo de reglas va a ser instalado. \n"
3009 " Su antiguo archivo se conservará con extensión .OLD "
3011 #: gtkedit/syntax.c:1518 gtkedit/syntax.c:1525
3012 msgid " Load syntax file "
3013 msgstr " Cargar archivo de sintaxis "
3015 #: gtkedit/syntax.c:1518
3016 msgid " File access error "
3017 msgstr " Error de acceso a archivo "
3019 #: gtkedit/syntax.c:1524
3021 msgid " Error in file %s on line %d "
3022 msgstr " Error en el archivo %s (línea %d) "
3024 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
3032 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
3036 #: src/achown.c:362 src/achown.c:369
3040 #: src/achown.c:364 src/achown.c:371
3062 msgid " Chown advanced command "
3063 msgstr " Cambiar dueño y permisos "
3065 #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:282
3069 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
3072 " No puedo cambiar los permisos de \"%s\" \n"
3075 #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
3079 " Couldn't chown \"%s\" \n"
3082 " No puedo cambiar el dueño de \"%s\" \n"
3085 #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:317 src/chmod.c:321
3086 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:299 src/user.c:671
3091 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
3092 msgstr " No puedo \"cambiar dueño y permisos\" en un extfs "
3095 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
3096 msgstr " No puedo \"cambiar dueño y permisos\" en un tarfs "
3098 #: src/background.c:181
3099 msgid "Background process:"
3100 msgstr "Procesos en 2º plano"
3102 #: src/background.c:277 src/file.c:2193
3103 msgid " Background process error "
3104 msgstr " Error en un proceso en 2º plano"
3106 #: src/background.c:280
3107 msgid " Child died unexpectedly "
3108 msgstr " El proceso hijo feneció inesperadamente"
3110 #: src/background.c:282
3111 msgid " Unknown error in child "
3112 msgstr " Error desconocido en el proceso hijo "
3114 #: src/background.c:297
3115 msgid " Background protocol error "
3116 msgstr " Error de protocolo en proceso en 2º plano "
3118 #: src/background.c:298
3120 " Background process sent us a request for more arguments \n"
3121 " than we can handle. \n"
3123 " El proceso en 2º plano nos envió una petición con más argumentos \n"
3124 " de los que estamos preparados para manejar. \n"
3127 msgid " Listing mode "
3128 msgstr " Modo de listado "
3131 msgid "&Full file list"
3132 msgstr "listado &Completo"
3135 msgid "&Brief file list"
3136 msgstr "listado &Breve"
3139 msgid "&Long file list"
3140 msgstr "listado &Largo"
3143 msgid "&User defined:"
3144 msgstr "&Definido por el usuario:"
3151 msgid "user &Mini status"
3152 msgstr "&Mini-estado"
3155 msgid "Listing mode"
3156 msgstr "Modo de listado"
3162 #: src/boxes.c:279 src/find.c:169
3163 msgid "case sensi&tive"
3164 msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
3171 msgid " confirm &Exit "
3172 msgstr " confirmar &Salida"
3175 msgid " confirm e&Xecute "
3176 msgstr " confirmar &Ejecución "
3179 msgid " confirm o&Verwrite "
3180 msgstr " confirmar s&Obrescritura "
3183 msgid " confirm &Delete "
3184 msgstr " confirmar e&Liminación "
3187 msgid " Confirmation "
3188 msgstr " Confirmación "
3191 msgid "Full 8 bits output"
3192 msgstr "mostrar &8 bits"
3196 msgstr "&ISO 8859-1"
3203 msgid "F&ull 8 bits input"
3204 msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
3207 msgid " Display bits "
3208 msgstr " Juego de caracteres "
3211 msgid "&Always use ftp proxy"
3212 msgstr "usar siempre pro&Xy"
3219 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
3220 msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: "
3223 msgid "ftp anonymous password:"
3224 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
3227 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
3228 msgstr "Descartar los VFS tras: "
3231 msgid " Virtual File System Setting "
3232 msgstr " Sistema de archivos virtual (VFS) "
3236 msgstr " Cambiar directorio "
3238 #. want cd like completion
3244 msgid "Symbolic link"
3245 msgstr " Crear enlace simbólico "
3251 #: src/boxes.c:832 src/find.c:732 src/find.c:973
3268 msgid "Background Jobs"
3269 msgstr " Procesos en 2º plano "
3272 msgid "execute/search by others"
3273 msgstr "ejecutar/buscar por otros"
3276 msgid "write by others"
3277 msgstr "escritura por otros"
3280 msgid "read by others"
3281 msgstr "lectura por otros"
3284 msgid "execute/search by group"
3285 msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
3288 msgid "write by group"
3289 msgstr "escritura por grupo"
3292 msgid "read by group"
3293 msgstr "lectura por grupo"
3296 msgid "execute/search by owner"
3297 msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
3300 msgid "write by owner"
3301 msgstr "escritura por dueño"
3304 msgid "read by owner"
3305 msgstr "lectura por dueño"
3312 msgid "set group ID on execution"
3313 msgstr "ejecutar con ID del grupo"
3316 msgid "set user ID on execution"
3317 msgstr "ejecutar con ID del dueño"
3320 msgid "C&lear marked"
3321 msgstr "* a &Quitar"
3332 msgid "Permissions (Octal)"
3344 msgid " Chmod command "
3345 msgstr " Cambiar permisos "
3347 #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
3348 msgid " Permission "
3352 msgid "Use SPACE to change"
3353 msgstr " Use las flechas para"
3356 msgid "an option, ARROW KEYS"
3357 msgstr " moverse, ESPACIO para"
3360 msgid "to move between options"
3361 msgstr " cambiar los permisos"
3364 msgid "and T or INS to mark"
3365 msgstr " y T o INS para marcar"
3368 msgid "Chmod command"
3369 msgstr "Comando Chmod"
3372 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
3373 msgstr " No puedo \"cambiar permisos\" en un extfs "
3376 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
3377 msgstr " No puedo \"cambiar permisos\" en un tarfs "
3381 msgstr "pon d&Ueños"
3385 msgstr "pon &Grupos"
3392 msgid " Owner name "
3395 #: src/chown.c:116 src/chown.c:128
3396 msgid " Group name "
3404 msgid " Chown command "
3405 msgstr " Cambiar dueño "
3412 msgid "<Unknown user>"
3413 msgstr "<desconocido>"
3415 #. add fields for unknown names (numbers)
3417 msgid "<Unknown group>"
3418 msgstr "<desconocido>"
3421 msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
3422 msgstr " No puedo \"cambiar permisos\" en un extfs "
3425 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
3426 msgstr " No puedo \"cambiar permisos\" en un tarfs "
3430 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
3431 msgstr " No puedo obtener una copia local de \"%s\" "
3438 msgid "Files tagged, want to cd?"
3439 msgstr " Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
3441 #: src/cmd.c:254 src/cmd.c:721 src/cmd.c:740
3442 msgid "Could not change directory"
3443 msgstr "No puedo cambiar de directorio"
3447 msgstr " Ver archivo "
3451 msgstr " Nombre de archivo:"
3454 msgid " Filtered view "
3455 msgstr " Ver archivo (con filtro) "
3458 msgid " Filter command and arguments:"
3459 msgstr " Comando para filtrar (incluya argumentos):"
3462 msgid "Create a new Directory"
3463 msgstr " Crear directorio "
3466 msgid " Enter directory name:"
3467 msgstr " Teclee el nombre del directorio: "
3474 msgid " Set expression for filtering filenames"
3475 msgstr " Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
3479 msgstr " Seleccionar grupo "
3483 msgstr " De-seleccionar grupo "
3486 msgid "Extension file edit"
3487 msgstr " Editar el archivo de extensiones "
3490 msgid " Which extension file you want to edit? "
3491 msgstr " ¿Qué archivo de extensión desea editar? "
3497 #: src/cmd.c:647 src/cmd.c:676
3498 msgid "&System Wide"
3503 msgstr " Editar archivo de menú "
3506 msgid " Which menu file will you edit ? "
3507 msgstr " ¿Qué archivo de menú desea editar?"
3518 msgid " Compare directories "
3519 msgstr " Comparar directorios "
3522 msgid " Select compare method: "
3523 msgstr " Seleccione el método de comparación: "
3531 msgstr "sólo &Tamaño"
3538 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
3539 msgstr " Ambos paneles deben estar en modo lista para poder usar este comando "
3542 msgid " The command history is empty "
3543 msgstr " La historia de comandos está vacía"
3546 msgid " Command history "
3547 msgstr " Historia de comandos "
3551 " Not an xterm or Linux console; \n"
3552 " the panels cannot be toggled. "
3554 " No se está usando ni xterm ni la consola Linux; \n"
3555 " los paneles no pueden ser ocultados. "
3558 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
3559 msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
3564 " Couldn't stat %s \n"
3567 " No puedo identificar el archivo %s \n"
3570 #: src/cmd.c:1042 src/cmd.c:1044
3572 msgstr " Crear enlace "
3574 #: src/cmd.c:1043 src/cmd.c:1182 src/file.c:1708
3581 msgstr " enlace: %s"
3585 msgid " symlink: %s "
3586 msgstr " enlace simbólico: %s "
3590 msgid " Symlink `%s' points to: "
3591 msgstr " El enlace simbólico '%s' apunta a: "
3594 msgid " Edit symlink "
3595 msgstr " Editar enlace simbólico "
3599 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
3600 msgstr " edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s "
3604 msgid " edit symlink: %s "
3605 msgstr " editar enlace simbólico: %s "
3608 msgid " Link symbolically "
3609 msgstr " Crear enlace simbólico "
3612 msgid " Relative symlink "
3613 msgstr " Enlace simbólico relativo "
3617 msgid " relative symlink: %s "
3618 msgstr " enlace simbólico relativo: %s "
3621 msgid "Using default locale"
3622 msgstr "Empleando localización genérica"
3626 msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
3627 msgstr "Empleando localización \"%s\" (por la variable de entorno %s)"
3630 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
3631 msgstr " Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles): "
3635 msgid " Could not chdir to %s "
3636 msgstr " No puedo cambiar al directorio %s "
3638 #: src/cmd.c:1391 src/widget.c:1161
3639 msgid " Link to a remote machine "
3640 msgstr " Conexión por red "
3642 #: src/cmd.c:1397 src/widget.c:1162
3643 msgid " FTP to machine "
3644 msgstr " Conexión por FTP "
3646 #: src/cmd.c:1403 src/widget.c:1163
3647 msgid " SMB link to machine "
3648 msgstr " Conexión por SMB "
3651 msgid " Socket source routing setup "
3652 msgstr " Configuración del ruteo específico "
3655 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3656 msgstr " Teclee el nombre de la máquina que será la intermediaria: "
3660 msgstr " Nombre de la máquina "
3663 msgid " Error while looking up IP address "
3664 msgstr " Error al buscar la dirección IP "
3667 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
3668 msgstr " Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2 "
3672 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
3673 " files on: (F1 for details)"
3675 " Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
3676 " recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
3679 msgid " Setup saved to ~/"
3680 msgstr " Configuración almacenada en ~/"
3684 msgstr " Configuración "
3686 #: src/command.c:170
3689 " Can't chdir to '%s' \n"
3692 " No puedo cambiar al directorio '%s' \n"
3695 #: src/command.c:198
3696 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
3697 msgstr " No puedo ejecutar comandos desde directorios no locales "
3704 "refresh stack underflow!\n"
3717 msgstr "sin &Ordenar"
3728 msgid "&Modify time"
3729 msgstr "fecha de &Modificación"
3732 msgid "&Access time"
3733 msgstr "fecha de acce&So"
3736 msgid "&Change time"
3737 msgstr "fecha de cam&Bio"
3774 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
3775 msgstr "El archivo \"%s\" existe pero no se pudo identificar: %s"
3779 msgstr "Desconocido"
3781 #: src/ext.c:143 src/user.c:544
3784 " Can't generate unique filename \n"
3787 " No puedo generar un nombre de archivo único \n"
3790 #: src/ext.c:150 src/user.c:556
3793 " Can't create temporary command file \n"
3796 " No puedo crear el archivo temporal para comandos \n"
3799 #: src/ext.c:165 src/user.c:578
3804 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
3805 msgstr " No puedo ejecutar comandos desde directorios de un VFS "
3809 msgstr " error de archivo"
3812 msgid "Format of the "
3813 msgstr "Formato del "
3817 "mc.ext file has changed\n"
3818 "with version 3.0. It seems that installation\n"
3819 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
3820 "Midnight Commander package or in case you don't\n"
3821 "have any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
3823 "El archivo mc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
3824 "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
3825 "de conseguir el archivo original contenido en el\n"
3826 "paquete Midnight Commander y si no dispone de él\n"
3827 "puede descargarlo de ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
3830 msgid " file error "
3831 msgstr " error de archivo "
3834 msgid "Format of the ~/"
3835 msgstr "Formato de ~/"
3839 " file has changed\n"
3840 "with version 3.0. You may want either to\n"
3843 " archivo ha cambiado\n"
3844 "con la versión 3.0. Posiblemente quiera copiarlo de "
3848 "mc.ext or use that\n"
3849 "file as an example of how to write it.\n"
3852 "ese archivo como referencia.\n"
3855 msgid "mc.ext will be used for this moment."
3856 msgstr "mc.ext será usado para este momento."
3858 #: src/textconf.c:12
3862 #: src/textconf.c:13
3866 #: src/textconf.c:15
3867 msgid " with X11 support to read modifiers"
3868 msgstr " con soporte para teclado de X11"
3870 #: src/textconf.c:20
3871 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3872 msgstr "Sistema de archivos virtual: tarfs, extfs"
3874 #: src/textconf.c:22
3878 #: src/textconf.c:24
3879 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3880 msgstr " (proxies: hsc proxy)"
3882 #: src/textconf.c:26
3886 #: src/textconf.c:28
3887 msgid " (with termnet support)"
3888 msgstr " (con soporte termnet)"
3890 #: src/textconf.c:31
3894 #: src/textconf.c:35
3898 #: src/textconf.c:41
3899 msgid "With builtin Editor\n"
3900 msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
3902 #: src/textconf.c:44
3906 #: src/textconf.c:47
3907 msgid "system-installed "
3908 msgstr "(estaba ya instalado) "
3910 #: src/textconf.c:49
3911 msgid "S-lang library with "
3912 msgstr "S-lang con "
3914 #: src/textconf.c:52
3918 #: src/textconf.c:55
3922 #: src/textconf.c:57
3923 msgid "an unknown terminal"
3924 msgstr "un terminal desconocido"
3926 #: src/textconf.c:60
3928 msgstr " como origen de datos"
3930 #: src/textconf.c:63
3931 msgid "the ncurses library"
3932 msgstr "la biblioteca ncurses"
3934 #: src/textconf.c:65
3935 msgid "some unknown curses library"
3936 msgstr "alguna biblioteca tipo curses desconocida"
3938 #: src/textconf.c:70
3939 msgid "With subshell support: "
3940 msgstr "Soporte subshell: "
3942 #: src/textconf.c:72
3946 #: src/textconf.c:74
3948 msgstr "por defecto"
3950 #: src/textconf.c:80
3951 msgid "With support for background operations\n"
3952 msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
3954 #: src/textconf.c:84
3955 msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n"
3956 msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
3958 #: src/textconf.c:86
3959 msgid "with mouse support on xterm.\n"
3960 msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
3962 #: src/file.c:154 src/tree.c:639
3966 #: src/file.c:155 src/tree.c:677
3970 #: src/file.c:156 src/tree.c:745
3975 msgid " Invalid target mask "
3976 msgstr "La máscara destino es incorrecta"
3979 msgid " Could not make the hardlink "
3980 msgstr " No puedo crear el enlace "
3985 " Cannot read source link \"%s\" \n"
3988 " No puedo leer el enlace original \"%s\" \n"
3993 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
3995 " Option Stable Symlinks will be disabled "
3997 " No se puede crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
3998 " están en distintos sistemas de archivos: \n"
4000 " La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada "
4005 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
4008 " No puedo crear el enlace simbólico destino \"%s\" \n"
4014 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
4017 " No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" \n"
4023 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
4026 " No se pudo identificar el archivo origen \"%s\" \n"
4031 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
4033 " \"%s\" y \"%s\" \n"
4034 " son el mismo archivo. "
4039 " Cannot create special file \"%s\" \n"
4042 " No puedo crear el archivo especial \"%s\" \n"
4045 #: src/file.c:583 src/file.c:812
4048 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
4051 " No puedo cambiar el dueño del archivo destino: \"%s\" \n"
4054 #: src/file.c:592 src/file.c:831
4057 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
4060 " No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
4066 " Cannot open source file \"%s\" \n"
4069 " No puedo abrir el archivo fuente \"%s\" \n"
4073 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
4074 msgstr " Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo "
4079 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
4082 " No se puede identificar el archivo origen \"%s\" \n"
4088 " Cannot create target file \"%s\" \n"
4091 " No se puede crear el archivo destino \"%s\" \n"
4097 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
4100 " No se puede identificar el archivo destino \"%s\" \n"
4106 " Cannot read source file \"%s\" \n"
4109 " No se puede leer el archivo origen \"%s\" \n"
4115 " Cannot write target file \"%s\" \n"
4118 " No se puede escribir el archivo destino \"%s\" \n"
4123 msgstr "(bloqueado)"
4128 " Cannot close source file \"%s\" \n"
4131 " No se puede cerrar el archivo origen \"%s\" \n"
4137 " Cannot close target file \"%s\" \n"
4140 " No se puede cerrar el archivo destino \"%s\" \n"
4144 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
4145 msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
4151 #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1428
4158 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
4161 " No se puede identificar el directorio de origen \"%s\" \n"
4167 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
4170 " El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \n"
4173 #. we found a cyclic symbolic link
4177 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
4180 " No puedo copiar un enlace simbólico cíclico \n"
4186 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
4189 " No puedo crear el directorio destino \"%s\" \n"
4195 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
4198 " No puedo cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n"
4201 #. Source doesn't exist
4205 " Cannot stat file \"%s\" \n"
4208 " No se puede identificar el archivo \"%s\" \n"
4213 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
4214 msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo archivo "
4218 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4219 msgstr " No se puede sobrescribir el directorio \"%s\" "
4224 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
4227 " No puedo mover el archivo \"%s\" a \"%s\" \n"
4233 " Cannot remove file \"%s\" \n"
4236 " No puedo borrar el archivo \"%s\" \n"
4241 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
4242 msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo directorio "
4246 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
4247 msgstr " No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" %s "
4251 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
4252 msgstr " No puedo sobrescribir el archivo \"%s\" %s "
4257 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
4260 " No puedo mover el directorio \"%s\" a \"%s\" \n"
4266 " Cannot delete file \"%s\" \n"
4269 " No puedo borrar el archivo \"%s\" \n"
4272 #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
4275 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
4278 " No puedo eliminar el directorio \"%s\" \n"
4282 msgid " Internal error: get_file \n"
4283 msgstr " Error interno: get_file \n"
4286 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
4287 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
4288 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
4289 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
4290 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
4291 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
4292 #. * dropped, when widgets get smarter)
4307 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
4308 #. * %o - operation from op_names1
4309 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
4310 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
4311 #. * %s - source name (truncated)
4312 #. * %d - number of marked files
4313 #. * %e - "to:" or question mark for delete
4317 msgid "%o %f \"%s\"%m"
4318 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
4327 msgid "%o %f \"%s\"%e"
4328 msgstr "%o %f \"%s\"%e"
4335 #: src/file.c:1707 vfs/fish.c:509
4349 msgstr "directorios"
4352 msgid "files/directories"
4353 msgstr "archivos/directorios"
4356 msgid " with source mask:"
4357 msgstr " aplicando la máscara:"
4360 msgid " Can't operate on \"..\"! "
4361 msgstr " ¡No puedo operar sobre \"..\"! "
4363 #: src/file.c:1879 src/screen.c:2115
4367 #: src/file.c:1879 src/screen.c:2115
4372 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
4373 msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en 2º plano "
4375 #: src/file.c:2018 src/file.c:2102
4376 msgid " Internal failure "
4377 msgstr " Fallo interno "
4379 #: src/file.c:2018 src/file.c:2102
4380 msgid " Unknown file operation "
4381 msgstr " Operación desconocida sobre el archivo "
4386 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
4389 " El destino \"%s\" debe ser un directorio \n"
4394 msgstr "&Reintentar"
4396 #: src/file.c:2194 src/file.c:2255 src/filegui.c:264 src/filegui.c:579
4403 " Directory not empty. \n"
4404 " Delete it recursively? "
4407 " El directorio no está vacío.\n"
4408 " ¿Desea borrarlo recursivamente? "
4413 " Background process: Directory not empty \n"
4414 " Delete it recursively? "
4417 " Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n"
4418 " ¿Desea borrarlo recursivamente? "
4424 #: src/file.c:2254 src/filegui.c:582
4429 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
4430 msgstr " Teclee \"sí\" si REALMENTE quiere borrar "
4433 msgid "all the directories "
4434 msgstr "todos los directorios "
4437 msgid " Recursive Delete "
4438 msgstr " Borrado recursivo "
4441 msgid " Background process: Recursive Delete "
4442 msgstr " Proceso en 2º plano: Borrado recursivo "
4444 #: src/filegui.c:412
4448 #: src/filegui.c:435
4452 #: src/filegui.c:456
4456 #: src/filegui.c:493
4460 #: src/filegui.c:516
4464 #: src/filegui.c:538
4468 #: src/filegui.c:577
4470 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
4471 msgstr "¡El archivo destino \"%s\" ya existe!"
4473 #: src/filegui.c:580
4474 msgid "if &Size differs"
4475 msgstr "si el ta&Maño difiere"
4477 #: src/filegui.c:583
4479 msgstr "actuali&Zar"
4481 #: src/filegui.c:585
4482 msgid "Overwrite all targets?"
4483 msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
4485 #: src/filegui.c:587
4487 msgstr "&Reintentar"
4489 #: src/filegui.c:588
4493 #: src/filegui.c:591
4494 msgid "Overwrite this target?"
4495 msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
4497 #: src/filegui.c:593
4499 msgid "Target date: %s, size %d"
4500 msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %d"
4502 #: src/filegui.c:595
4504 msgid "Source date: %s, size %d"
4505 msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %d"
4507 #: src/filegui.c:677
4508 msgid " File exists "
4509 msgstr " El archivo ya existe "
4511 #: src/filegui.c:678
4512 msgid " Background process: File exists "
4513 msgstr " Proceso en 2º plano: El archivo ya existe "
4515 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
4516 #: src/filegui.c:790
4517 msgid "preserve &Attributes"
4518 msgstr "&Preservar atributos"
4521 #: src/filegui.c:792
4522 msgid "follow &Links"
4523 msgstr "seguir en&Laces"
4525 #. &file_mask_op_follow_links
4526 #: src/filegui.c:794
4530 #: src/filegui.c:795
4531 msgid "&Using shell patterns"
4532 msgstr "&Usando patrones shell"
4534 #: src/filegui.c:816
4536 msgstr "en 2º plan&O"
4538 #: src/filegui.c:825
4539 msgid "&Stable Symlinks"
4540 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
4542 #. &file_mask_stable_symlinks
4543 #: src/filegui.c:827
4544 msgid "&Dive into subdir if exists"
4545 msgstr "copiar &Recursivamente en subdirectorios"
4547 #: src/filegui.c:986
4550 "Invalid source pattern `%s' \n"
4553 " Patrón fuente incorrecto \"%s\" \n"
4570 msgstr "&Buscar otro"
4576 #: src/find.c:135 src/panelize.c:89
4578 msgstr "&Llevar a panel"
4586 msgstr "&Editar - F4"
4590 msgstr "Comenzar en:"
4598 msgstr "Contenido: "
4600 #: src/find.c:176 src/main.c:1251 src/main.c:1275
4606 msgstr " Buscar archivos "
4610 msgid "Grepping in %s"
4611 msgstr "Buscando en %s"
4615 msgstr " Busca/leer "
4618 msgid " Problem reading from child "
4619 msgstr " Problemas al leer datos del proceso hijo "
4625 #: src/find.c:574 src/view.c:1518
4627 msgid "Searching %s"
4628 msgstr "Buscando %s"
4630 #: src/find.c:730 src/find.c:770
4638 #: src/find.c:732 src/find.c:834 src/find.c:973 src/find.c:1069
4642 #: src/find.c:763 src/find.c:1044
4644 msgstr " Buscar archivos "
4648 msgid "Change to this directory"
4649 msgstr "Cambiar a este directorio"
4652 msgid "Search again"
4653 msgstr "Buscar de nuevo"
4656 msgid "View this file"
4657 msgstr "Ver este archivo"
4660 msgid "Edit this file"
4661 msgstr "Editar este archivo"
4664 msgid "Send the results to a Panel"
4665 msgstr "Enviar los resultados a un panel"
4669 " Help file format error\n"
4672 " Error en el formato del archivo de ayuda\n"
4676 msgid " Internal bug: Double start of link area "
4677 msgstr " Error interno: Doble inicio de enlace"
4680 msgid " Can't find node [Contents] in help file "
4681 msgstr " No puedo encontrar el nodo [Contents] en el archivo de ayuda"
4687 #: src/help.c:766 src/user.c:689
4690 " Can't open file %s \n"
4693 " No puedo abrir el archivo %s \n"
4698 msgid " Can't find node %s in help file "
4699 msgstr " No puedo encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda "
4709 #: src/hotlist.c:132
4713 #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1428 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
4717 #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:803 src/hotlist.c:900
4719 msgstr "&Añadir al final"
4721 #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:801 src/hotlist.c:898
4725 #: src/hotlist.c:136
4729 #: src/hotlist.c:137
4731 msgstr "nuevo &Grupo"
4733 #: src/hotlist.c:139
4737 #: src/hotlist.c:140
4738 msgid "&Add current"
4739 msgstr "aña&Dir actual"
4741 #: src/hotlist.c:141
4745 #: src/hotlist.c:188
4746 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
4747 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
4749 #: src/hotlist.c:607
4750 msgid "Active VFS directories"
4751 msgstr " Directorios virtuales (VFS) activos "
4753 #: src/hotlist.c:607
4754 msgid "Directory hotlist"
4755 msgstr " Directorios favoritos "
4757 #: src/hotlist.c:625
4758 msgid " Directory path "
4759 msgstr " Ruta del directorio "
4761 #. This one holds the displayed pathname
4762 #: src/hotlist.c:628 src/hotlist.c:674
4763 msgid " Directory label "
4764 msgstr " Etiqueta del directorio "
4766 #: src/hotlist.c:649
4770 #: src/hotlist.c:877
4771 msgid "New hotlist entry"
4774 #: src/hotlist.c:877
4775 msgid "Directory label"
4776 msgstr " Etiqueta del directorio:"
4778 #: src/hotlist.c:877
4779 msgid "Directory path"
4780 msgstr " Ruta del directorio:"
4782 #: src/hotlist.c:958
4783 msgid " New hotlist group "
4784 msgstr " Nuevo grupo "
4786 #: src/hotlist.c:958
4787 msgid "Name of new group"
4788 msgstr " Nombre del nuevo grupo:"
4790 #: src/hotlist.c:973
4792 msgid "Label for \"%s\":"
4793 msgstr " Etiqueta para \"%s\":"
4795 #: src/hotlist.c:977
4796 msgid " Add to hotlist "
4797 msgstr " Añadir actual "
4799 #: src/hotlist.c:1014
4801 msgstr " Eliminar: "
4803 #: src/hotlist.c:1018
4806 " Group not empty.\n"
4810 "El grupo no está vacío.\n"
4811 "¿Desea eliminarlo?"
4813 #: src/hotlist.c:1363
4814 msgid " Top level group "
4815 msgstr " Grupo principal "
4817 #: src/hotlist.c:1379
4818 msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
4819 msgstr "La lista de favoritos ahora se guarda en el archivo ~/"
4821 #: src/hotlist.c:1381
4822 msgid "MC will load hotlist from ~/"
4823 msgstr "MC cargará la lista de favoritos del archivo ~/"
4825 #: src/hotlist.c:1383
4826 msgid "and then delete [Hotlist] section there"
4827 msgstr " y luego borrará la sección [Hotlist]"
4829 #: src/hotlist.c:1385 src/hotlist.c:1404 src/hotlist.c:1427 src/hotlist.c:1452
4830 msgid " Hotlist Load "
4831 msgstr " Cargar favoritos "
4833 #: src/hotlist.c:1401 src/hotlist.c:1449
4834 msgid "MC was unable to write ~/"
4835 msgstr " MC no pudo escribir al archivo ~/"
4837 #: src/hotlist.c:1402
4838 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
4839 msgstr " su lista de directorios favoritos anterior no fue borrada"
4841 #: src/hotlist.c:1416
4843 msgstr "Usted tiene el archivo ~/"
4845 #: src/hotlist.c:1416
4846 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
4847 msgstr "y la sección [Hotlist] en ~/"
4849 #: src/hotlist.c:1417
4851 msgstr "Su archivo ~/"
4853 #: src/hotlist.c:1417
4854 msgid " most probably was created\n"
4855 msgstr " fue muy probablemente creado\n"
4857 #: src/hotlist.c:1418
4859 "by an earlier development version of MC\n"
4860 "and is more actual than ~/"
4862 "por una versión anterior de MC\n"
4863 "pero es más reciente que ~/"
4865 #: src/hotlist.c:1419
4873 #: src/hotlist.c:1420
4875 "You can choose between\n"
4877 " Remove - remove old hotlist entries from ~/"
4879 "Usted puede elegir entre\n"
4881 " Remover - remueve los favoritos de ~/"
4883 #: src/hotlist.c:1422
4885 " Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
4886 " the same question next time\n"
4887 " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
4889 " Mantener - Mantiene su lista vieja; le vamos a preguntar lo mismo\n"
4890 "\t la próxima vez\n"
4891 " Sincronizar - Añade sus favoritos viejos a un nuevo grupo"
4893 #: src/hotlist.c:1428
4895 msgstr "&Sincronizar"
4897 #: src/hotlist.c:1440
4898 msgid " Entries from ~/"
4899 msgstr "Items de ~/"
4901 #: src/hotlist.c:1450
4902 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
4903 msgstr ". Sus favoritos viejos no fueron borrados"
4907 msgid "Midnight Commander %s"
4908 msgstr "Midnight Commander %s"
4913 msgstr "Archivo: %s"
4916 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
4917 msgstr " y %d (%d%%) de %d inodos"
4920 msgid "No node information"
4921 msgstr "Sin información sobre inodos"
4925 msgstr "Disponible "
4932 msgid "No space information"
4933 msgstr "Espacio libre desconocido"
4941 msgid "non-local vfs"
4942 msgstr "VFS no-local"
4947 msgstr " Origen: %s"
4951 msgid "Filesystem: %s"
4952 msgstr "Sistema en %s"
4956 msgid "Accessed: %s"
4957 msgstr "Accedido: %s"
4961 msgid "Modified: %s"
4962 msgstr "Modificado: %s"
4967 msgstr "Cambiado: %s"
4975 msgid " (%d blocks)"
4976 msgstr " (%d bloques)"
4980 msgid "Owner: %s/%s"
4981 msgstr "Dueño: %s/%s"
4986 msgstr "Nº enlaces: %d"
4990 msgid "Mode: %s (%04o)"
4991 msgstr "Modo: %s (%04o)"
4995 msgid "Location: %Xh:%Xh"
4996 msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh"
5000 msgstr "Archivo: Ninguno"
5008 msgstr "&Horizontal"
5011 msgid "&Xterm hintbar"
5012 msgstr "sugerencias en &Xterm"
5015 msgid "h&Intbar visible"
5016 msgstr "&Sugerencias visibles"
5019 msgid "&Keybar visible"
5020 msgstr "&Barra de teclas visible"
5023 msgid "command &Prompt"
5024 msgstr "&Línea de comandos"
5027 msgid "show &Mini status"
5028 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
5031 msgid "menu&Bar visible"
5032 msgstr "barra de &Menú visible"
5035 msgid "&Equal split"
5039 msgid "pe&Rmissions"
5044 msgstr "&Tipos de archivos"
5046 #: src/layout.c:377 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
5050 #. length of line with '<' '>' buttons
5053 msgstr " Presentación "
5056 msgid " Panel split "
5057 msgstr " Disposición de paneles "
5060 msgid " Highlight... "
5061 msgstr " Resaltar... "
5063 #: src/layout.c:388 src/option.c:156
5064 msgid " Other options "
5065 msgstr " Otras opciones "
5068 msgid "output lines"
5069 msgstr "líneas de salida"
5073 msgstr "Presentación"
5076 msgid " Learn keys "
5077 msgstr " Redefinir teclas "
5080 msgid " Teach me a key "
5081 msgstr " Enséñame una tecla "
5086 "Please press the %s\n"
5087 "and then wait until this message disappears.\n"
5089 "Then, press it again to see if OK appears\n"
5090 "next to its button.\n"
5092 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
5095 "Por favor, presione la tecla %s\n"
5096 "y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
5098 "Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
5099 "junto a su botón \n"
5101 "Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
5105 msgid " Cannot accept this key "
5106 msgstr " No puedo aceptar esta tecla "
5110 msgid " You have entered \"%s\""
5111 msgstr " Usted tecleó \"%s\" "
5119 "It seems that all your keys already\n"
5120 "work fine. That's great."
5122 "Parece ser que todas sus teclas ya\n"
5123 "funcionan correctamente. Fantástico."
5131 "Great! You have a complete terminal database!\n"
5132 "All your keys work well."
5134 "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
5135 "Todas las teclas funcionan apropiadamente."
5139 msgstr "Redefinir teclas"
5142 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
5143 msgstr "Presione todas las teclas de la lista y compruebe si alguna de ellas"
5146 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
5147 msgstr "no está marcada con OK. Para definirla presione la barra espaciadora"
5150 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
5151 msgstr "en esa tecla o presione el mouse. Puede moverse con el tabulador."
5155 " The Commander can't change to the directory that \n"
5156 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
5157 " deleted your working directory, or given yourself \n"
5158 " extra access permissions with the \"su\" command? "
5160 " Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n"
5161 " que el subshell dice que es el directorio actual. \n"
5162 " ¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros \n"
5163 " permisos con el comando \"su\"?"
5166 msgid "Press any key to continue..."
5167 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
5170 msgid " The shell is already running a command "
5171 msgstr " El shell ya está ejecutando un comando "
5173 #: src/main.c:867 src/screen.c:2113 src/screen.c:2160
5174 msgid " The Midnight Commander "
5175 msgstr " The Midnight Commander "
5178 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
5179 msgstr " ¿Desea realmente salir del Midnight Commander? "
5182 msgid " Listing format edit "
5183 msgstr " Edición del formato de listado "
5187 msgid " New mode is \"%s\" "
5188 msgstr " El nuevo modo es \"%s\" "
5190 #: src/main.c:1248 src/main.c:1272
5191 msgid "&Listing mode..."
5192 msgstr "&Modo de listado..."
5194 #: src/main.c:1249 src/main.c:1273
5195 msgid "&Quick view C-x q"
5196 msgstr "&Vista rápida C-x q"
5198 #: src/main.c:1250 src/main.c:1274
5200 msgstr "&Información C-x i"
5202 #: src/main.c:1253 src/main.c:1277
5203 msgid "&Sort order..."
5204 msgstr "&Ordenar..."
5206 #: src/main.c:1255 src/main.c:1279
5210 #: src/main.c:1258 src/main.c:1282
5211 msgid "&Network link..."
5212 msgstr "&Conexión por red..."
5214 #: src/main.c:1259 src/main.c:1283
5215 msgid "FT&P link..."
5216 msgstr "conexión por FT&P..."
5218 #: src/main.c:1261 src/main.c:1285
5219 msgid "SM&B link..."
5220 msgstr "conexión por &SMB..."
5222 #: src/main.c:1266 src/main.c:1290
5223 msgid "&Drive... M-d"
5224 msgstr "&Disco... M-d"
5226 #: src/main.c:1268 src/main.c:1292
5228 msgstr "actualiza&R C-r"
5231 msgid "&User menu F2"
5232 msgstr "me&Nú de usuario F2"
5239 msgid "Vie&w file... "
5240 msgstr "ver arc&Hivo..."
5243 msgid "&Filtered view M-!"
5244 msgstr "ver archivo (con &Filtro)... M-!"
5252 msgstr "&Copiar... F5"
5255 msgid "c&Hmod C-x c"
5256 msgstr "cambiar &Permisos... C-x c"
5260 msgstr "crear en&Lace... C-x l"
5263 msgid "&SymLink C-x s"
5264 msgstr "crear enlace &Simbólico... C-x s"
5267 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
5268 msgstr "edi&Tar enlace simbólico C-x C-s"
5271 msgid "ch&Own C-x o"
5272 msgstr "cambiar dueñ&O... C-x o"
5275 msgid "&Advanced chown "
5276 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
5279 msgid "&Rename/Move F6"
5280 msgstr "&Renombrar/mover... F6"
5284 msgstr "crear &Directorio... F7"
5291 msgid "&Quick cd M-c"
5292 msgstr "ca&Mbiar directorio... M-c"
5295 msgid "select &Group M-+"
5296 msgstr "seleccionar &Grupo... M-+"
5299 msgid "u&Nselect group M-\\"
5300 msgstr "de-seleccionar gr&Upo... M-\\"
5303 msgid "reverse selec&Tion M-*"
5304 msgstr "&Invertir la selección M-*"
5311 msgid "&Directory tree"
5312 msgstr "árbol de &Directorios"
5315 msgid "&Find file M-?"
5316 msgstr "&Buscar archivos... M-?"
5319 msgid "s&Wap panels C-u"
5320 msgstr "&Intercambiar paneles C-u"
5323 msgid "switch &Panels on/off C-o"
5324 msgstr "&Activar/desactivar paneles C-o"
5327 msgid "&Compare directories C-x d"
5328 msgstr "&Comparar directorios... C-x d"
5331 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
5332 msgstr "búsquedas e&Xternas... C-x !"
5335 msgid "show directory s&Izes"
5336 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
5339 msgid "command &History"
5340 msgstr "&Historia de comandos"
5343 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
5344 msgstr "directorios &Favoritos... C-\\"
5347 msgid "&Active VFS list C-x a"
5348 msgstr "directorios virtuales (&VFS)... C-x a"
5351 msgid "Fr&ee VFSs now"
5352 msgstr "&Liberar VFS ahora"
5355 msgid "&Background jobs C-x j"
5356 msgstr "&Procesos en 2º plano... C-x j"
5359 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
5360 msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
5363 msgid "&Listing format edit"
5364 msgstr "edición del formato de &Listado"
5367 msgid "&Extension file edit"
5368 msgstr "&Editar el archivo de extensiones..."
5371 msgid "&Menu file edit"
5372 msgstr "editar archivo de &Menú..."
5375 msgid "Menu edi&Tor edit"
5376 msgstr "editar me&Nú del editor..."
5379 msgid "&Configuration..."
5380 msgstr "&Configuración..."
5383 msgid "c&Onfirmation..."
5384 msgstr "c&Onfirmación..."
5387 msgid "&Display bits..."
5388 msgstr "&Juego de caracteres..."
5391 msgid "learn &Keys..."
5392 msgstr "redefinir &Teclas..."
5395 msgid "&Virtual FS..."
5396 msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
5400 msgstr "&Guardar configuración"
5402 #: src/main.c:1395 src/main.c:1397
5404 msgstr " &Izquierdo "
5420 msgstr " &Opciones "
5422 #: src/main.c:1404 src/main.c:1406
5431 msgid " Information "
5432 msgstr " Información "
5436 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
5437 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
5438 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
5441 " El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n"
5442 " del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
5443 " caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
5444 " Lea la página de manual para mayor información. "
5447 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
5448 msgstr "Gracias por usar el GNU Midnight Commander"
5451 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
5452 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
5458 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
5463 "mc [OPCIONES] [DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]\n"
5467 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
5468 msgstr "-a, --stickchars Trazar líneas con +, -, |.\n"
5471 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
5472 msgstr "-b, --nocolor Visualización modo monocromo.\n"
5475 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
5476 msgstr "-B, --background [SOLO-PROGRAMADORES: Depurar código 2º plano.]\n"
5480 "-c, --color Force color mode.\n"
5481 "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
5482 "-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
5484 "-c, --color Visualización en color.\n"
5485 "-C, --colors Configurar colores (--help-colors muestra la lista).\n"
5486 "-d, --nomouse Deshabilitar soporte para ratón.\n"
5489 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
5490 msgstr "-e, --edit Ejecutar el editor interno.\n"
5494 "-f, --libdir Print configured paths.\n"
5495 "-h, --help Shows this help message.\n"
5496 "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their "
5497 "terminfo/termcap\n"
5500 "-f, --libdir Mostrar las rutas preestablecidas.\n"
5501 "-h, --help Mostrar este mensaje de ayuda.\n"
5502 "-k, --resetsoft Reponer teclas (sólo terminales HP) a los valores\n"
5503 " comunes establecidos en terminfo/termcap\n"
5506 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
5507 msgstr "-l, --ftplog archivo Registrar las conexiones ftpfs en el archivo.\n"
5510 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
5511 msgstr "-M, --memory archivo [SOLO-PROGRAMADORES: Registrar mensajes MAD.]\n"
5515 "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
5516 "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
5518 "-P, --printwd Al salir, mostrar el último directorio.\n"
5519 "-s, --slow Deshabilitar operación detallada (para terminales "
5523 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
5524 msgstr "-t, --termcap Activar soporte para la variable TERMCAP.\n"
5528 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
5530 "-S, --createcmdile Crear archivo de comandos para fijar directorio al "
5535 "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
5536 "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
5537 "-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
5539 "-u, --nosubshell Deshabilitar el modo de subshell concurrente.\n"
5540 "-U, --subshell Activar el modo de subshell concurrente.\n"
5541 "-r, --forceexec Forzar ejecución de subshell.\n"
5545 "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
5546 "-V, --version Report version and configuration options.\n"
5547 "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
5548 "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
5550 "-v, --view archivo Iniciar en el visor.\n"
5551 "-V, --version Mostrar versión y opciones de configuración.\n"
5552 "-x, --xterm Activar ratón y restauración de pantalla en xterm.\n"
5553 "+número Línea de comienzo al abrir archivo con `mcedit'.\n"
5556 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
5557 msgstr "-X, --dbgsubshell [SOLO-PROGRAMADORES: Depurar subshell.]\n"
5562 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
5563 "to mc2-devel@nuclecu.unam.mx\n"
5566 "Si detecta algún fallo puede comunicarlo a mc2-devel@nuclecu.unam.mx\n"
5567 "incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
5571 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
5573 "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
5576 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
5577 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
5578 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
5579 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
5580 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
5581 " File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
5584 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
5585 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
5586 " brightcyan, lightgray and white\n"
5589 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO}\n"
5591 "{FRENTE} y {FONDO} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n"
5594 " Globales: errors, reverse, gauge, input\n"
5595 " Visor de archivos: normal, selected, marked, markselect\n"
5596 " Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
5597 " Menús: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
5598 " Ayuda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
5599 " Tipo de archivos: directory, execute, link, device, special, core\n"
5602 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
5603 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
5604 " brightcyan, lightgray and white\n"
5609 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
5610 msgstr "Directorio para archivos del Midnight Commander: %s\n"
5614 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
5616 "La opción -m está obsoleta. Vea \"Juego de caracteres...\" en el menú "
5620 msgid "Use to debug the background code"
5621 msgstr "Se usa para depurar código de 2º plano"
5624 msgid "Request to run in color mode"
5625 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
5628 msgid "Specifies a color configuration"
5629 msgstr "Indicar una configuración de colores"
5632 msgid "Edits one file"
5633 msgstr "Editar un archivo"
5636 msgid "Displays this help message"
5637 msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
5640 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
5641 msgstr "Mostrar ayuda sobre cómo cambiar colores"
5644 msgid "Log ftp dialog to specified file"
5645 msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
5652 msgid "Requests to run in black and white"
5653 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
5656 msgid "Disable mouse support in text version"
5657 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
5660 msgid "Disables subshell support"
5661 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
5664 msgid "Prints working directory at program exit"
5665 msgstr "Mostrar el nombre del directorio al salir"
5668 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
5669 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
5672 msgid "To run on slow terminals"
5673 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
5676 msgid "Use stickchars to draw"
5677 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
5680 msgid "Enables subshell support (default)"
5681 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
5684 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
5685 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
5688 msgid "Displays the current version"
5689 msgstr "Mostrar el número de versión"
5692 msgid "Launches the file viewer on a file"
5693 msgstr "Abrir un archivo con el visor"
5696 msgid "Forces xterm features"
5697 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
5700 msgid "Geometry for the window"
5701 msgstr "Geometría de la ventana"
5708 msgid "No windows opened at startup"
5709 msgstr "No abrir ninguna ventana al inicio"
5712 msgid "No desktop icons"
5713 msgstr "No hay iconos de escritorio"
5716 msgid "Look more like traditional gmc"
5717 msgstr "Aparentar el gmc tradicional"
5720 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
5721 msgstr "Mostrar el directorio con archivos de inicio y salir"
5725 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
5726 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
5728 "No se pudo abrir la línea del terminal. Debe ejecutar \"mc\" sin\n"
5729 "la opción -P. En algunos sistemas, basta con ejecutar `which mc`\n"
5737 " The Midnight Commander configuration files \n"
5738 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5739 " files have been moved now\n"
5741 " Los archivos de configuración del Midnight Commander \n"
5742 " se guardan ahora en el directorio ~/.mc.\n"
5744 " Los archivos han sido trasladados allí.\n"
5747 msgid "safe de&Lete"
5748 msgstr "&Borrado seguro"
5751 msgid "cd follows lin&Ks"
5752 msgstr "cd sigue en&Laces"
5755 msgid "advanced cho&Wn"
5756 msgstr "cho&Wn avanzado"
5759 msgid "l&Ynx-like motion"
5760 msgstr "navegación al estilo l&Ynx"
5767 msgid "rotatin&G dash"
5768 msgstr "simular &Hélice"
5771 msgid "co&Mplete: show all"
5772 msgstr "completado: muestra todo"
5775 msgid "&Use internal view"
5776 msgstr "usar visor &Interno"
5779 msgid "use internal ed&It"
5780 msgstr "usar &Editor interno"
5784 msgstr "auto &Menús"
5787 msgid "&Auto save setup"
5788 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
5791 msgid "shell &Patterns"
5792 msgstr "&Patrones del shell"
5795 msgid "Compute &Totals"
5796 msgstr "calcular totales"
5799 msgid "&Verbose operation"
5800 msgstr "ope&Ración detallada"
5803 msgid "&Fast dir reload"
5804 msgstr "carga rápida de contenido"
5807 msgid "mi&X all files"
5808 msgstr "me&Zclar todos los archivos"
5811 msgid "&Drop down menus"
5812 msgstr "menús &Desplegables"
5815 msgid "ma&Rk moves down"
5816 msgstr "marcar y a&Vanzar"
5819 msgid "show &Hidden files"
5820 msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
5823 msgid "show &Backup files"
5824 msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
5831 msgid "on dumb &Terminals"
5832 msgstr "sólo en terminales &Tontas"
5838 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
5840 msgid " Configure options "
5841 msgstr " Configuración "
5844 msgid " Panel options "
5845 msgstr " Opciones de los paneles "
5848 msgid " Pause after run... "
5849 msgstr " Pausa después de ejecutar... "
5852 msgid "Configure options"
5853 msgstr "Configuración"
5855 #: src/panelize.c:87
5857 msgstr "&Añadir nuevo..."
5859 #: src/panelize.c:99
5860 msgid " External panelize "
5861 msgstr " Búsquedas externas "
5863 #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:457
5864 msgid "External panelize"
5865 msgstr "Búsquedas externas"
5867 #: src/panelize.c:218 src/panelize.c:275 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
5868 msgid "Other command"
5869 msgstr "Otro comando"
5871 #: src/panelize.c:259
5872 msgid " Add to external panelize "
5873 msgstr " Añadir nuevo "
5875 #: src/panelize.c:260
5876 msgid " Enter command label: "
5877 msgstr " Etiqueta del comando: "
5879 #: src/panelize.c:300
5880 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
5881 msgstr " No puedo ejecutar búsquedas externas en un directorio no local "
5883 #: src/panelize.c:350
5884 msgid "Find *.orig after patching"
5885 msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
5887 #: src/panelize.c:351
5888 msgid "Find SUID and SGID programs"
5889 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
5891 #: src/panelize.c:402
5892 msgid "Cannot invoke command."
5893 msgstr "No puedo invocar el comando."
5895 #: src/panelize.c:457
5896 msgid "Pipe close failed"
5897 msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
5899 #: src/popthelp.c:31
5900 msgid "Show this help message"
5901 msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
5903 #: src/popthelp.c:32
5904 msgid "Display brief usage message"
5905 msgstr "Mostrar un breve mensaje de ayuda"
5947 #: src/screen.c:1322
5948 msgid "Unknow tag on display format: "
5949 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: "
5951 #: src/screen.c:1448
5952 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
5953 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
5955 #: src/screen.c:2114 src/screen.c:2161
5956 msgid " Do you really want to execute? "
5957 msgstr " ¿Realmente quiere ejecutar?"
5959 #: src/screen.c:2125 src/screen.c:2175
5960 msgid " No action taken "
5961 msgstr " No se tomó ninguna medida "
5963 #: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1016
5967 #: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1020
5971 #: src/screen.c:2415 src/tree.c:866
5974 " Can't chdir to \"%s\" \n"
5977 " No puedo cambiar al directorio \"%s\" \n"
5980 #: src/subshell.c:287
5982 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
5983 msgstr "No pude abrir la tubería con nombre %s\n"
5985 #: src/subshell.c:706
5986 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
5987 msgstr " El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
5989 #: src/subshell.c:732
5990 msgid " There are stopped jobs."
5991 msgstr " Hay procesos detenidos."
5993 #: src/subshell.c:733
5994 msgid " Quit anyway? "
5995 msgstr " ¿Terminar de todas maneras? "
5997 #: src/subshell.c:798
5999 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
6000 msgstr "Cuidado: no pude cambiar a %s.\n"
6005 "Can't open the %s file for writing:\n"
6008 "No pude abrir el archivo \"%s\" para escritura:\n"
6013 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
6014 msgstr "Copiar el directorio \"%s\" a:"
6018 msgid "Move \"%s\" directory to:"
6019 msgstr "Mover el directorio \"%s\" a:"
6024 " Can't stat the destination \n"
6027 " No se puede identificar el destino \n"
6031 msgid " The destination isn't a directory "
6032 msgstr " El destino no es un directorio "
6036 msgid " Delete %s? "
6037 msgstr " ¿Borrar %s? "
6055 #: src/treestore.c:360
6058 "Can't write to the %s file:\n"
6061 "No pude escribir al archivo %s:\n"
6065 msgid " Format error on file Extensions File "
6066 msgstr " Error de formato en el Archivo de Extensiones "
6069 msgid " The %%var macro does not have a default "
6070 msgstr " La macro %%var no tiene valor predeterminado "
6073 msgid " The %%var macros does not have a variable "
6074 msgstr " La macro %%var no contiene una variable "
6078 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
6079 msgstr " Definición inválida del patrón de shell %c "
6091 msgstr " Verdadero: "
6098 msgid " Warning -- ignoring file "
6099 msgstr " Cuidado -- ignorando el archivo "
6104 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
6105 "Using it may compromise your security"
6107 " El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
6108 " global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
6111 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
6112 msgstr " No puedo ejecutar programas estando en un directorio virtual "
6116 msgid " No appropriative entries found in %s "
6117 msgstr " No se encuentran entradas apropiadas en %s "
6122 msgstr " Menú de usuario "
6125 msgid "name_trunc: too big"
6126 msgstr "name_trunc: demasiado grande"
6128 #. strftime() format string for recent dates
6129 #: src/util.c:600 src/util.c:625
6131 msgstr "%e %b %H:%M"
6133 #. strftime() format string for old dates
6134 #: src/util.c:601 src/util.c:623
6138 #: src/utilunix.c:382
6139 msgid " Pipe failed "
6140 msgstr " Fallo en la tubería "
6142 #: src/utilunix.c:386
6143 msgid " Dup failed "
6144 msgstr " Dup falló "
6160 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
6164 "ha sido modificado. ¿Desea guardar los cambios?\n"
6167 msgid " Save changes "
6168 msgstr " Guardar cambios "
6171 msgid " Can't spawn child program "
6172 msgstr " No puedo ejecutar el proceso hijo "
6175 msgid " Empty output from child filter "
6176 msgstr " Salida vacía del proceso hijo "
6179 msgid " Could not open file "
6180 msgstr " No puedo abrir el archivo "
6183 msgid " Can't open file \""
6184 msgstr " No puedo abrir el archivo \""
6188 " Can't stat file \n"
6191 " No se puede identificar el archivo \n"
6195 msgid " Can't view: not a regular file "
6197 " No se puede ver: \n"
6198 " no es un archivo ordinario "
6203 " Can't open \"%s\"\n"
6206 " No puedo abrir \"%s\"\n"
6212 " Can't stat \"%s\"\n"
6215 " No puedo identificar \"%s\"\n"
6221 msgstr "Archivo: %s"
6225 msgid "Offset 0x%08x"
6226 msgstr "Offset 0x%08x"
6234 msgid "Searching for `%s'"
6235 msgstr "Buscando \"%s\""
6237 #: src/view.c:1615 src/view.c:1738
6238 msgid " Search string not found "
6239 msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada "
6242 msgid " Invalid regular expression "
6243 msgstr " Expresión regular inválida "
6248 " The current line number is %d.\n"
6249 " Enter the new line number:"
6251 " La línea actual es la número %d\n"
6252 " Teclee el número de línea a buscar:"
6257 " The current address is 0x%lx.\n"
6258 " Enter the new address:"
6260 " La posición actual es 0x%lx.\n"
6261 " Teclee la posición a buscar:"
6264 msgid " Goto Address "
6265 msgstr " Ir a posición "
6268 msgid " Enter regexp:"
6269 msgstr " Teclee la expresión regular:"
6329 msgstr " Histórico "
6331 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
6332 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
6334 msgid "Function key 1"
6338 msgid "Function key 2"
6342 msgid "Function key 3"
6346 msgid "Function key 4"
6350 msgid "Function key 5"
6354 msgid "Function key 6"
6358 msgid "Function key 7"
6362 msgid "Function key 8"
6366 msgid "Function key 9"
6370 msgid "Function key 10"
6374 msgid "Function key 11"
6378 msgid "Function key 12"
6382 msgid "Function key 13"
6386 msgid "Function key 14"
6390 msgid "Function key 15"
6394 msgid "Function key 16"
6398 msgid "Function key 17"
6402 msgid "Function key 18"
6406 msgid "Function key 19"
6410 msgid "Function key 20"
6414 msgid "Backspace key"
6415 msgstr "Tecla Borrar"
6422 msgid "Up arrow key"
6423 msgstr "Flecha arriba"
6426 msgid "Down arrow key"
6427 msgstr "Flecha abajo"
6430 msgid "Left arrow key"
6431 msgstr "Flecha izquierda"
6434 msgid "Right arrow key"
6435 msgstr "Flecha derecha"
6439 msgstr "Tecla Inicio"
6442 msgid "Page Down key"
6443 msgstr "Página abajo"
6447 msgstr "Página arriba"
6455 msgstr "Tecla Eliminar"
6458 msgid "Completion/M-tab"
6459 msgstr "Completar/M-Tab"
6463 msgstr "+ en el pad"
6467 msgstr "- en el pad"
6471 msgstr "* en el pad"
6473 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
6475 msgid "Left arrow keypad"
6476 msgstr "Flecha izquierda, pad"
6479 msgid "Right arrow keypad"
6480 msgstr "Flecha derecha, pad"
6483 msgid "Up arrow keypad"
6484 msgstr "Flecha arriba, pad"
6487 msgid "Down arrow keypad"
6488 msgstr "Flecha abajo, pad"
6491 msgid "Home on keypad"
6492 msgstr "Inicio, pad"
6495 msgid "End on keypad"
6499 msgid "Page Down keypad"
6500 msgstr "Página abajo, pad"
6503 msgid "Page Up keypad"
6504 msgstr "Página arriba, pad"
6507 msgid "Insert on keypad"
6511 msgid "Delete on keypad"
6512 msgstr "Eliminar, pad"
6515 msgid "Enter on keypad"
6519 msgid "Slash on keypad"
6520 msgstr "Diagonal, pad"
6523 msgid "NumLock on keypad"
6524 msgstr "Bloquea números, pad"
6526 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
6529 "Couldn't open cpio archive\n"
6532 "No se pudo abrir el archivo cpio\n"
6538 "Premature end of cpio archive\n"
6541 "Fin prematuro del archivo cpio\n"
6544 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
6547 "Corrupt cpio header encountered in\n"
6550 "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
6556 "Inconsistent hardlinks of\n"
6561 "Enlaces inconsistentes para\n"
6566 #. In case entry is already there
6567 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
6568 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
6569 #. 'No such file or directory' is such case)
6570 #. This can be considered archive inconsistency
6573 msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
6574 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
6579 "Unexpected end of file\n"
6582 "Fin de archivo inesperado\n"
6585 #: vfs/direntry.c:301
6587 msgid "Dir cache expired for %s"
6588 msgstr "El cache para %s ha expirado"
6590 #: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434
6591 msgid " Direntry warning "
6592 msgstr " Aviso en una entrada de directorio "
6594 #: vfs/direntry.c:431
6596 msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
6597 msgstr "Super ino_usage vale %d, fuga de memoria"
6599 #: vfs/direntry.c:434
6600 msgid "Super has want_stale set"
6601 msgstr "Super tiene want_stale activo"
6603 #: vfs/direntry.c:812
6604 msgid "Starting linear transfer..."
6605 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
6607 #: vfs/direntry.c:957
6608 msgid "Getting file"
6609 msgstr "Trayendo archivo"
6614 "Couldn't open %s archive\n"
6617 "No se pudo abrir el archivo %s\n"
6620 #: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
6621 msgid "Inconsistent extfs archive"
6622 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
6626 msgid "fish: Disconnecting from %s"
6627 msgstr "fish: Desconectando de %s"
6630 msgid "fish: Waiting for initial line..."
6631 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
6634 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
6635 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
6638 msgid " fish: Password required for "
6639 msgstr " fish: Contraseña requerida para "
6642 msgid "fish: Sending password..."
6643 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
6646 msgid "fish: Sending initial line..."
6647 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
6650 msgid "fish: Handshaking version..."
6651 msgstr "fish: Negociando versión..."
6654 msgid "fish: Setting up current directory..."
6655 msgstr "fish: Preparando directorio actual..."
6659 msgid "fish: Connected, home %s."
6660 msgstr "fish: Conectado, inicio en %s"
6664 msgid "fish: Reading directory %s..."
6665 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
6668 msgid "fish: failed"
6669 msgstr "fish: falló"
6671 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
6674 msgid "fish: store %s: sending command..."
6675 msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
6678 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
6679 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
6683 msgid "fish: storing %s %d (%d)"
6684 msgstr "fish: guardando %s %d (%d)"
6691 msgid "Aborting transfer..."
6692 msgstr "Abortando transferencia."
6695 msgid "Error reported after abort."
6696 msgstr "Error denunciado tras abortar."
6699 msgid "Aborted transfer would be successful."
6700 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
6704 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
6705 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
6708 msgid " FTP: Password required for "
6709 msgstr " FTP: Contraseña requerida para "
6712 msgid " Proxy: Password required for "
6713 msgstr " Proxy: Contraseña requerida para "
6716 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
6717 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario al proxy"
6720 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
6721 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario al proxy"
6724 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
6725 msgstr "ftpfs: La identificación ante el proxy tuvo éxito"
6729 msgid "ftpfs: connected to %s"
6730 msgstr "ftpfs: Conectado a %s"
6733 msgid "ftpfs: sending login name"
6734 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
6737 msgid "ftpfs: sending user password"
6738 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
6741 msgid "ftpfs: logged in"
6742 msgstr "ftpfs: Autorizados"
6746 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
6747 msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
6751 msgid " Could not set source routing (%s)"
6752 msgstr " No se pudo prefijar la ruta (%s)"
6755 msgid "ftpfs: Invalid host name."
6756 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
6759 msgid "ftpfs: Invalid host address."
6760 msgstr "ftpfs: Dirección de máquina incorrecta"
6764 msgid "ftpfs: making connection to %s"
6765 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
6768 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
6769 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
6773 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
6774 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
6778 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
6779 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
6782 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
6783 msgstr "ftpfs: No se pudo aplicar el \"modo pasivo\""
6786 msgid "ftpfs: aborting transfer."
6787 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
6791 msgid "ftpfs: abort error: %s"
6792 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
6795 msgid "ftpfs: abort failed"
6796 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
6798 #: vfs/ftpfs.c:1088 vfs/ftpfs.c:1187
6799 msgid "ftpfs: CWD failed."
6800 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
6802 #: vfs/ftpfs.c:1098 vfs/ftpfs.c:1105
6803 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
6804 msgstr "ftpfs: No se pudo resolver el enlace simbólico"
6807 msgid "Resolving symlink..."
6808 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
6812 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
6813 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
6816 msgid "(strict rfc959)"
6820 msgid "(chdir first)"
6824 msgid "ftpfs: failed"
6825 msgstr "ftpfs: Falló"
6828 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
6829 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
6833 msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
6834 msgstr "ftpfs: Guardando archivo %d (%d)"
6836 #. This is place of next pointer
6838 msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
6839 msgstr "Protocolo de Transferencia de Archivos (FTP)"
6843 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
6844 "Remove password or correct mode."
6846 "El archivo ~/.netrc contiene una contraseña.\n"
6847 "Quítela o restrinja los permisos de lectura."
6849 #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
6854 msgid " The server does not support this version "
6855 msgstr " El servidor no soporta esta versión "
6859 " The remote server is not running on a system port \n"
6860 " you need a password to log in, but the information may \n"
6861 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
6863 " El servidor remoto no está en un puerto que requiera \n"
6864 " contraseña para conectarse, pero la información puede \n"
6865 " quedar desprotegida al otro lado. ¿Desea continuar? \n"
6876 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
6877 msgstr " Desisto. El servidor remoto está en un puerto no habitual.\n"
6880 msgid " MCFS Password required "
6881 msgstr " Contraseña requerida para MCFS "
6884 msgid " Invalid password "
6885 msgstr " La contraseña es incorrecta "
6889 msgid " Can't locate hostname: %s "
6890 msgstr " Máquina ilocalizable: %s "
6894 msgid " Can't create socket: %s "
6895 msgstr " Imposible crear socket: %s "
6899 msgid " Can't connect to server: %s "
6900 msgstr " Imposible conectar con servidor: %s "
6903 msgid " Too many open connections "
6904 msgstr " Demasiadas conexiones en curso "
6906 #. This is place of next pointer
6908 msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
6909 msgstr "Sistema de archivos remoto de Midnight Commander"
6921 msgstr "Contraseña: "
6925 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
6926 msgstr " Contraseña para \\\\%s\\%s "
6931 " reconnect to %s failed\n"
6934 " falló la reconexión con %s\n"
6938 msgid " Authentication failed "
6939 msgstr " Autentificación fallida "
6943 msgid " %s mkdir'ing %s "
6944 msgstr " %s creando %s "
6948 msgid " %s rmdir'ing %s "
6949 msgstr " %s eliminando %s "
6951 #: vfs/smbfs.c:1875 vfs/smbfs.c:1895 vfs/smbfs.c:1956
6953 msgid " %s opening remote file %s "
6954 msgstr " %s abriendo archivo remoto %s "
6958 msgid " %s renaming files\n"
6959 msgstr " %s renombrando archivos\n"
6961 #. This is place of next pointer
6963 msgid "netbios over tcp/ip"
6964 msgstr "NETBIOS sobre TCP/IP"
6966 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
6969 "Couldn't open tar archive\n"
6972 "No pude abrir archivo de tipo tar\n"
6976 msgid "Unexpected EOF on archive file"
6977 msgstr "Fin de archivo inesperado"
6979 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
6980 msgid "Inconsistent tar archive"
6981 msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
6988 "doesn't look like a tar archive."
6992 "no parece un archivo de tipo tar."
6995 msgid "Changes to file lost"
6996 msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
6999 msgid "Could not parse:"
7000 msgstr "Imposible analizar:"
7003 msgid "More parsing errors will be ignored."
7004 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
7008 msgstr "(disculpas)"
7011 msgid "Internal error:"
7012 msgstr "Error interno:"
7015 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
7016 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transferidos)"
7020 msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
7021 msgstr "%s: %s: %s %ld bytes transferidos"
7024 msgid " undelfs: error "
7025 msgstr " undelfs: error "
7027 #: vfs/undelfs.c:184
7028 msgid " not enough memory "
7029 msgstr " memoria insuficiente "
7031 #: vfs/undelfs.c:189
7032 msgid " while allocating block buffer "
7033 msgstr " al reservar buffer de bloque "
7035 #: vfs/undelfs.c:193
7037 msgid " open_inode_scan: %d "
7038 msgstr " open_inode_scan: %d "
7040 #: vfs/undelfs.c:197
7042 msgid " while starting inode scan %d "
7043 msgstr " al iniciar rastreo de inodos %d "
7045 #: vfs/undelfs.c:204
7047 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
7048 msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
7050 #: vfs/undelfs.c:219
7052 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
7053 msgstr " al llamar a ext2_block_iterate %d "
7055 #: vfs/undelfs.c:227
7056 msgid " no more memory while reallocating array "
7057 msgstr " se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla "
7059 #: vfs/undelfs.c:246
7061 msgid " while doing inode scan %d "
7062 msgstr " mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
7064 #: vfs/undelfs.c:270
7065 msgid " Ext2lib error "
7066 msgstr " error Ext2lib "
7068 #: vfs/undelfs.c:297
7070 msgid " Could not open file %s "
7071 msgstr " No puedo abrir el archivo %s "
7073 #: vfs/undelfs.c:300
7074 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
7075 msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
7077 #: vfs/undelfs.c:303
7080 " Could not load inode bitmap from: \n"
7083 " No puedo cargar el inodo de: \n"
7086 #: vfs/undelfs.c:306
7087 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
7088 msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
7090 #: vfs/undelfs.c:309
7093 " Could not load block bitmap from: \n"
7096 " No puedo cargar bloques de: \n"
7099 #: vfs/undelfs.c:315
7100 msgid "undelfs: done."
7101 msgstr "undelfs: hecho."
7103 #: vfs/undelfs.c:318
7104 msgid "undelfs: failure"
7105 msgstr "undelfs: fallo"
7107 #: vfs/undelfs.c:342
7108 msgid " vfs_info is not fs! "
7109 msgstr " ¡vfs_info no es fs! "
7111 #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
7112 msgid " You have to chdir to extract files first "
7113 msgstr " Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos "
7115 #: vfs/undelfs.c:521
7116 msgid " while iterating over blocks "
7117 msgstr " al iterar entre bloques "
7119 #: vfs/undelfs.c:626
7121 msgid " Could not open file: %s "
7122 msgstr " No puedo abrir el archivo: %s "
7124 #. This is place of next pointer
7125 #: vfs/undelfs.c:684
7126 msgid "Undelete filesystem for ext2"
7127 msgstr "Sistema de archivos ext2 en recuperación"