1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # <nerijus@users.sourceforge.net>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-07-27 21:28+0000\n"
14 "Last-Translator: nerijus <nerijus@users.sourceforge.net>\n"
15 "Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/lt/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Nepavyko išversti iš %s į %s"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 msgstr "Failas užrakintas"
63 msgstr "&Paimti užraktą"
66 msgstr "&Ignoruoti užraktą"
69 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
78 "Your old settings were migrated from %s\n"
79 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
80 "To get more info, please visit\n"
81 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
84 msgid "Search string not found"
87 msgid "Not implemented yet"
90 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
94 msgid "Invalid token number %d"
97 msgid "Regular expression error"
103 msgid "&Regular expression"
104 msgstr "Reguliari &išraiška"
109 msgid "Wildcard search"
114 "Unable to load '%s' skin.\n"
115 "Default skin has been loaded"
120 "Unable to parse '%s' skin.\n"
121 "Default skin has been loaded"
126 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
127 "on non-256 colors terminal.\n"
128 "Default skin has been loaded"
131 msgid "Function key 1"
132 msgstr "Funkcinis klav. 1"
134 msgid "Function key 2"
135 msgstr "Funkcinis klav. 2"
137 msgid "Function key 3"
138 msgstr "Funkcinis klav. 3"
140 msgid "Function key 4"
141 msgstr "Funkcinis klav. 4"
143 msgid "Function key 5"
144 msgstr "Funkcinis klav. 5"
146 msgid "Function key 6"
147 msgstr "Funkcinis klav. 6"
149 msgid "Function key 7"
150 msgstr "Funkcinis klav. 7"
152 msgid "Function key 8"
153 msgstr "Funkcinis klav. 8"
155 msgid "Function key 9"
156 msgstr "Funkcinis klav. 9"
158 msgid "Function key 10"
159 msgstr "Funkcinis klav. 10"
161 msgid "Function key 11"
162 msgstr "Funkcinis klav. 11"
164 msgid "Function key 12"
165 msgstr "Funkcinis klav. 12"
167 msgid "Function key 13"
168 msgstr "Funkcinis klav. 13"
170 msgid "Function key 14"
171 msgstr "Funkcinis klav. 14"
173 msgid "Function key 15"
174 msgstr "Funkcinis klav. 15"
176 msgid "Function key 16"
177 msgstr "Funkcinis klav. 16"
179 msgid "Function key 17"
180 msgstr "Funkcinis klav. 17"
182 msgid "Function key 18"
183 msgstr "Funkcinis klav. 18"
185 msgid "Function key 19"
186 msgstr "Funkcinis klav. 19"
188 msgid "Function key 20"
189 msgstr "Funkcinis klav. 20"
191 msgid "Backspace key"
200 msgid "Down arrow key"
203 msgid "Left arrow key"
206 msgid "Right arrow key"
212 msgid "Page Down key"
224 msgid "Completion/M-tab"
225 msgstr "Užbaig./„M-Tab“"
233 msgid "Slash on keypad"
242 msgid "Left arrow keypad"
243 msgstr "Skaitm. „kairėn“"
245 msgid "Right arrow keypad"
246 msgstr "Skaitm. „dešinėn“"
248 msgid "Up arrow keypad"
249 msgstr "Skaitm. „aukštyn“"
251 msgid "Down arrow keypad"
252 msgstr "Skaitm. „žemyn“"
254 msgid "Home on keypad"
255 msgstr "Skaitm. „Home“"
257 msgid "End on keypad"
258 msgstr "Skaitm. „End“"
260 msgid "Page Down keypad"
261 msgstr "Skaitm. „Page Down“"
263 msgid "Page Up keypad"
264 msgstr "Skaitm. „Page Up“"
266 msgid "Insert on keypad"
267 msgstr "Skaitm. „Insert“"
269 msgid "Delete on keypad"
270 msgstr "Skaitm. „Delete“"
272 msgid "Enter on keypad"
273 msgstr "Skaitm. „Enter“"
275 msgid "Function key 21"
278 msgid "Function key 22"
281 msgid "Function key 23"
284 msgid "Function key 24"
323 msgid "Exclamation mark"
326 msgid "Question mark"
335 msgid "Quotation mark"
356 msgid "Left parenthesis"
359 msgid "Right parenthesis"
365 msgid "Right bracket"
386 msgid "Backslash key"
389 msgid "Number sign #"
392 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
407 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
408 "Check the TERM environment variable.\n"
410 "Ekrano dydis %dx%d nepalaikomas.\n"
411 "Patikrinkite TERM aplinkos kintamąjį.\n"
414 msgid "%s is not a directory\n"
415 msgstr "%s nėra aplankas\n"
418 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
419 msgstr "Aplankas %s jums nepriklauso\n"
422 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
423 msgstr " Nepavyko nustatyti reikiamų teisių aplankui %s\n"
426 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
427 msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko %s: %s\n"
430 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
431 msgstr "Laikinieji failai bus talpinami aplanke %s\n"
434 msgid "Temporary files will not be created\n"
435 msgstr "Laikinieji failai nebus kuriami\n"
438 msgid "Press any key to continue..."
439 msgstr "Paspauskite bet kurį klavišą..."
450 msgid "Error dup'ing old error pipe"
454 msgid "Directory cache expired for %s"
455 msgstr "Aplanko „%s“ podėlis nebegalioja"
457 msgid "bytes transferred"
460 msgid "Starting linear transfer..."
461 msgstr "Pradedamas siuntimas..."
464 msgstr "Parsiunčiamas failas"
466 msgid "Changes to file lost"
467 msgstr "Failo pakeitimai prarasti"
469 msgid "Cannot parse:"
470 msgstr "Nepavyko apdoroti:"
472 msgid "More parsing errors will be ignored."
473 msgstr "Kitos apdorojimo klaidos bus ignoruojamos."
475 msgid "Internal error:"
476 msgstr "Vidinė klaida:"
479 msgstr "Slaptažodis:"
487 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
488 msgid "DialogTitle|History cleanup"
491 msgid "Do you want clean this history?"
500 msgid "Background process:"
501 msgstr "Foninis procesas:"
512 msgid "Displays the current version"
513 msgstr "Parodo dabartinę versiją"
515 msgid "Print data directory"
516 msgstr "Parodo duomenų aplanką"
518 msgid "Print extended info about used data directories"
521 msgid "Print configure options"
524 msgid "Print last working directory to specified file"
525 msgstr "Įrašo paskutinį esamą aplanką į nurodytą failą"
527 msgid "Enables subshell support (default)"
528 msgstr "Įjungia „subshell“ palaikymą (nenurodžius kitaip)"
530 msgid "Disables subshell support"
531 msgstr "Išjungia „subshell“ palaikymą"
533 msgid "Log ftp dialog to specified file"
534 msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą"
536 msgid "Set debug level"
537 msgstr "Nurodo „debug“ lygį"
539 msgid "Launches the file viewer on a file"
540 msgstr "Parodo failo turinį"
542 msgid "Edits one file"
543 msgstr "Keičia vieną failą"
545 msgid "Forces xterm features"
546 msgstr "Priverčia naudoti „xterm“ galimybes"
548 msgid "Disable mouse support in text version"
549 msgstr "Išjungia pelę tekstinėje versijoje"
551 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
552 msgstr "Bando naudoti „termcap“ vietoj „terminfo“"
554 msgid "To run on slow terminals"
555 msgstr "Leidžia lėtame terminale"
557 msgid "Use stickchars to draw"
558 msgstr "Naudoja alternatyvią pseudografiką"
560 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
561 msgstr "Iš naujo nustato „soft keys“ HP terminaluose"
563 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
566 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
569 msgid "Requests to run in black and white"
570 msgstr "Paleidžia nespalvotu režimu"
572 msgid "Request to run in color mode"
573 msgstr "Paleidžia spalvotu režimu"
575 msgid "Specifies a color configuration"
576 msgstr "Nurodo spalvų konfigūraciją"
578 msgid "Show mc with specified skin"
581 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
583 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
585 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
588 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
589 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
590 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
591 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
592 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
594 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
595 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
596 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
598 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
599 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
602 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
605 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
606 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
607 " brightcyan, lightgray and white\n"
609 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
610 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
613 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
616 msgid "Color options"
622 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
625 msgid "Set initial line number for the internal editor"
626 msgstr "Nustatykite pradinės eilutės numerį redaktoriuje"
630 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
631 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
635 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
636 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
638 msgid "No arguments given to the viewer."
641 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
647 msgid "Terminal options"
650 msgid "Background process error"
653 msgid "Unknown error in child"
656 msgid "Child died unexpectedly"
659 msgid "Background protocol error"
662 msgid "Reading failed"
666 "Background process sent us a request for more arguments\n"
667 "than we can handle."
682 msgid "Case &sensitive"
685 msgid "Enter search string:"
691 msgid "Search is disabled"
696 "Cannot create temporary diff file\n"
702 "Cannot create backup file\n"
709 "Cannot create temporary merge file\n"
716 msgid "&Fastest (Assume large files)"
719 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
722 msgid "Strip &trailing carriage return"
725 msgid "Ignore all &whitespace"
728 msgid "Ignore &space change"
731 msgid "Ignore tab &expansion"
737 msgid "Diff extra options"
740 msgid "Diff algorithm"
749 msgid "Edit is disabled"
752 msgid "Goto line (left)"
755 msgid "Goto line (right)"
761 msgid "ButtonBar|Help"
762 msgstr "ButtonBar|Pagalb"
764 msgid "ButtonBar|Save"
765 msgstr "ButtonBar|Įrašy"
767 msgid "ButtonBar|Edit"
768 msgstr "ButtonBar|Keist"
770 msgid "ButtonBar|Merge"
773 msgid "ButtonBar|Search"
774 msgstr "ButtonBar|Ieškot"
776 msgid "ButtonBar|Options"
779 msgid "ButtonBar|Quit"
780 msgstr "ButtonBar|Išeit"
785 msgid "File was modified. Save with exit?"
789 "Midnight Commander is being shut down.\n"
790 "Save modified file?"
796 msgid "Two files are needed to compare"
799 msgid "Choose syntax highlighting"
805 msgid "< Reload Current Syntax >"
806 msgstr "< Įkelti esamą sintaksę iš naujo >"
812 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
814 " A user friendly text editor\n"
815 " written for the Midnight Commander"
819 msgid "Cannot open %s for reading"
823 msgid "Error reading %s"
827 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
831 msgid "\"%s\" is not a regular file"
835 msgid "File \"%s\" is too large"
839 msgid "Error reading from pipe: %s"
843 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
846 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
849 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
850 msgstr "Tuo tarpu failas buvo pakeistas. Vis tiek jį išsaugoti?"
853 msgid "Error writing to pipe: %s"
857 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
861 msgid "Cannot open file for writing: %s"
864 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
870 msgid "&Do not change"
873 msgid "&Unix format (LF)"
876 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
879 msgid "&Macintosh format (CR)"
882 msgid "Change line breaks to:"
885 msgid "Enter file name:"
891 msgid "Syntax file edit"
892 msgstr "Sintaksės failo keitimas"
894 msgid "Which syntax file you want to edit?"
906 msgid "Which menu file do you want to edit?"
912 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
921 msgid "&Do backups with following extension:"
924 msgid "Check &POSIX new line"
927 msgid "Edit Save Mode"
930 msgid "A file already exists with this name"
939 msgid "Cannot save file"
945 msgid "Press macro hotkey:"
948 msgid "Macro not deleted"
954 msgid "Press the macro's new hotkey:"
957 msgid "Repeat last commands"
960 msgid "Repeat times:"
964 msgid "Confirm save file: \"%s\""
974 "Current text was modified without a file save.\n"
975 "Continue discards these changes"
985 msgid "%ld replacements made"
991 msgid "This function is not implemented"
994 msgid "Copy to clipboard"
997 msgid "Unable to save to file"
1000 msgid "Cut to clipboard"
1012 msgid "Cannot insert file"
1018 msgid "You must first highlight a block of text"
1024 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1030 msgid "Cannot execute sort command"
1034 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1037 msgid "Paste output of external command"
1038 msgstr "Įdėti išorinės komandos išvestį"
1040 msgid "Enter shell command(s):"
1041 msgstr "Įveskite aplinkos komandą (-as):"
1043 msgid "External command"
1044 msgstr "Išorinė komanda"
1046 msgid "Cannot execute command"
1047 msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos"
1058 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1064 msgid "Insert literal"
1067 msgid "Press any key:"
1071 "Current text was modified without a file save\n"
1072 "Continue discards these changes"
1075 msgid "In se&lection"
1078 msgid "Enter replacement string:"
1088 "Current text was modified without a file save.\n"
1089 "Continue discards these changes."
1101 msgid "Replace with:"
1104 msgid "Confirm replace"
1107 msgid "&Open file..."
1108 msgstr "At&verti failą..."
1116 msgid "&Insert file..."
1119 msgid "Cop&y to file..."
1122 msgid "&User menu..."
1137 msgid "&Toggle ins/overw"
1140 msgid "To&ggle mark"
1143 msgid "&Mark columns"
1161 msgid "Co&py to clipfile"
1164 msgid "&Cut to clipfile"
1167 msgid "Pa&ste from clipfile"
1179 msgid "Search &again"
1185 msgid "&Toggle bookmark"
1188 msgid "&Next bookmark"
1191 msgid "&Prev bookmark"
1194 msgid "&Flush bookmarks"
1197 msgid "&Go to line..."
1200 msgid "&Toggle line state"
1203 msgid "Go to matching &bracket"
1206 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1209 msgid "&Find declaration"
1212 msgid "Back from &declaration"
1215 msgid "For&ward to declaration"
1218 msgid "Encod&ing..."
1221 msgid "&Refresh screen"
1224 msgid "&Start/Stop record macro"
1227 msgid "Delete macr&o..."
1230 msgid "Record/Repeat &actions"
1233 msgid "'ispell' s&pell check"
1239 msgid "Insert &literal..."
1242 msgid "Insert &date/time"
1245 msgid "&Format paragraph"
1251 msgid "&Paste output of..."
1254 msgid "&External formatter"
1260 msgid "Save &mode..."
1263 msgid "Learn &keys..."
1266 msgid "Syntax &highlighting..."
1269 msgid "S&yntax file"
1276 msgstr "Įrašyti nu&statymus"
1299 msgid "Dynamic paragraphing"
1300 msgstr "Dinamiškos pastraipos"
1302 msgid "Type writer wrap"
1303 msgstr "Kaip rašom. mašinėlėje"
1305 msgid "Word wrap line length:"
1311 msgid "Cursor beyond end of line"
1314 msgid "Pers&istent selection"
1317 msgid "Synta&x highlighting"
1318 msgstr "Sintak&sės ryškinimas"
1320 msgid "Visible tabs"
1323 msgid "Visible trailing spaces"
1326 msgid "Save file &position"
1327 msgstr "Išsaugoti &vietą faile"
1329 msgid "Confir&m before saving"
1330 msgstr "Patvirtinti pri&eš įrašant"
1332 msgid "&Return does autoindent"
1333 msgstr "„&Return“ autom. įtraukia"
1335 msgid "Tab spacing:"
1338 msgid "Fill tabs with &spaces"
1339 msgstr "Tabuliacija tarpai&s"
1341 msgid "&Backspace through tabs"
1342 msgstr "Trinti ta&buliaciją"
1344 msgid "&Fake half tabs"
1345 msgstr "Netikra pusinė tabuliacija"
1348 msgstr "Eilučių laužymas"
1350 msgid "Editor options"
1356 msgid "ButtonBar|Mark"
1359 msgid "ButtonBar|Replac"
1362 msgid "ButtonBar|Copy"
1365 msgid "ButtonBar|Move"
1368 msgid "ButtonBar|Delete"
1371 msgid "ButtonBar|PullDn"
1374 msgid "Load syntax file"
1379 "Cannot open file %s\n"
1384 msgid "Error in file %s on line %d"
1388 "The Commander can't change to the directory that\n"
1389 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1390 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1391 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1394 msgid "The shell is already running a command"
1398 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1399 msgstr "Parašykite „exit“, norėdami grįžti į „Midnight Commander“"
1402 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1412 msgstr "Nustatyti &visus"
1436 msgid "Chown advanced command"
1441 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1447 "Cannot chown \"%s\"\n"
1460 msgid "&Full file list"
1461 msgstr "Pilnas &failų sąrašas"
1463 msgid "&Brief file list"
1464 msgstr "Tru&mpas failų sąrašas"
1466 msgid "&Long file list"
1467 msgstr "I&lgas failų sąrašas"
1469 msgid "&User defined:"
1472 msgid "Listing mode"
1475 msgid "User &mini status"
1479 msgstr "Kita 8 bitų"
1481 msgid "Display bits"
1484 msgid "Input / display codepage:"
1485 msgstr "Įvesties / išvesties kodų lentelė:"
1487 msgid "F&ull 8 bits input"
1488 msgstr "Pilna 8 bitų į&vestis"
1502 msgid "Case sensi&tive"
1505 msgid "Executable &first"
1509 msgstr "Rikiavimo tvarka"
1511 msgid "Confirmation"
1514 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1517 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1520 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1523 msgid "Confirmation|E&xit"
1526 msgid "Confirmation|&Execute"
1529 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1532 msgid "Confirmation|&Delete"
1535 msgid "UTF-8 output"
1538 msgid "Full 8 bits output"
1539 msgstr "Pilna 8 bitų išvestis"
1547 msgid "Directory tree"
1550 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1551 msgstr "Pasyvus režimas per įgaliotąjį serverį"
1553 msgid "Use &passive mode"
1554 msgstr "&Pasyvus režimas"
1556 msgid "&Use ~/.netrc"
1557 msgstr "Na&udoti ~/.netrc"
1559 msgid "&Always use ftp proxy"
1560 msgstr "N&audoti FTP įgaliotajį serverį:"
1565 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1566 msgstr "ftpfs aplankų podėlio galiojimas:"
1568 msgid "ftp anonymous password:"
1569 msgstr "ftp anonimo slaptažodis"
1571 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1572 msgstr "VFS galiojimas:"
1574 msgid "Virtual File System Setting"
1581 msgstr "Greitas „cd“"
1583 msgid "Symbolic link filename:"
1584 msgstr "Simbolinės nuorodos pavadinimas:"
1586 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1587 msgstr "Esančio failo pavad. (į kurią nuoroda bus nukreipta):"
1589 msgid "Symbolic link"
1590 msgstr "Simbolinė nuoroda"
1592 msgid "Background Jobs"
1593 msgstr "Darbai fone"
1599 msgstr "Prisijungimo vardas:"
1602 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1603 msgstr "\\\\%s\\%s slaptažodis"
1605 msgid "execute/search by others"
1606 msgstr "vykdyti/ieškoti kitiems"
1608 msgid "write by others"
1609 msgstr "rašyti kitiems"
1611 msgid "read by others"
1612 msgstr "skaityti kitiems"
1614 msgid "execute/search by group"
1615 msgstr "vykdyti/ieškoti grupei"
1617 msgid "write by group"
1618 msgstr "rašyti grupei"
1620 msgid "read by group"
1621 msgstr "skaityti grupei"
1623 msgid "execute/search by owner"
1624 msgstr "vykdyti/ieškoti savininkui"
1626 msgid "write by owner"
1627 msgstr "rašyti savininkui"
1629 msgid "read by owner"
1630 msgstr "skaityti savininkui"
1635 msgid "set group ID on execution"
1636 msgstr "grupės ID vykdymui"
1638 msgid "set user ID on execution"
1639 msgstr "naudotojo ID vykdymui"
1644 msgid "Permissions (octal):"
1653 msgid "C&lear marked"
1654 msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
1657 msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
1660 msgstr "Pažy&mėti visi"
1662 msgid "Chmod command"
1663 msgstr "„chmod“ komanda"
1672 msgstr "N&ustatyti naudot."
1675 msgstr "Nustatyti &grupes"
1678 msgstr "Pavadinimas:"
1681 msgstr "Savininkas:"
1689 msgid "Chown command"
1692 msgid "<Unknown user>"
1693 msgstr "<Nežinomas naud.>"
1695 msgid "<Unknown group>"
1696 msgstr "<Nežnoma grupė>"
1701 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1704 msgid "Files tagged, want to cd?"
1705 msgstr "Failai pažymėti, norite įvykdyti „cd“?"
1707 msgid "Cannot change directory"
1708 msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
1713 msgid "Set expression for filtering filenames"
1716 msgid "&Using shell patterns"
1717 msgstr "Na&udojant aplinkos išraiškas"
1719 msgid "&Case sensitive"
1727 msgstr "Sukurti nuorodą iš „%s“ į:"
1741 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1750 msgid "Filtered view"
1753 msgid "Filter command and arguments:"
1756 msgid "Create a new Directory"
1757 msgstr "Sukurti naują aplanką"
1759 msgid "Enter directory name:"
1768 msgid "Extension file edit"
1769 msgstr "Plėtinių failo keitimas"
1771 msgid "Which extension file you want to edit?"
1774 msgid "Highlighting groups file edit"
1777 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1780 msgid "Compare directories"
1783 msgid "Select compare method:"
1796 "Both panels should be in the listing mode\n"
1797 "to use this command"
1801 "Not an xterm or Linux console;\n"
1802 "the panels cannot be toggled."
1806 msgid "Symlink `%s' points to:"
1809 msgid "Edit symlink"
1813 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1817 msgid "edit symlink: %s"
1821 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1822 msgstr "„%s“ nėra simbolinė nuoroda"
1824 msgid "FTP to machine"
1827 msgid "Shell link to machine"
1830 msgid "SMB link to machine"
1833 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1837 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1838 "files on: (F1 for details)"
1845 msgid "Setup saved to %s"
1849 msgid "Unable to save setup to %s"
1852 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1857 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1861 msgid "Cannot read directory contents"
1862 msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio"
1866 "Cannot create temporary command file\n"
1874 msgid " %s%s file error"
1875 msgstr " %s%s failo klaida"
1879 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1880 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1881 "Commander package."
1885 msgid "%s%s%s file error"
1890 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1891 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1895 msgid "DialogTitle|Copy"
1898 msgid "DialogTitle|Move"
1901 msgid "DialogTitle|Delete"
1904 msgid "FileOperation|Copy"
1907 msgid "FileOperation|Move"
1910 msgid "FileOperation|Delete"
1914 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1915 msgstr "%o %f „%s“%m"
1933 msgid "files/directories"
1934 msgstr "failus/aplankus"
1936 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1937 msgid " with source mask:"
1938 msgstr ", tokiu formatu:"
1947 msgid "Cannot make the hardlink"
1952 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1957 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1959 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1964 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1979 "Directory not empty.\n"
1980 "Delete it recursively?"
1985 "Background process: Directory not empty.\n"
1986 "Delete it recursively?"
1997 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2010 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2011 msgstr "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\""
2015 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2021 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2024 "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n"
2029 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2032 "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n"
2037 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2040 "Nepavyko pašalinti aplanko \"%s\"\n"
2045 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2048 "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\"\n"
2053 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2059 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2065 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2071 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2077 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2081 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2082 msgstr "Pratęsti nepavyko, failas bus perrašytas"
2086 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2092 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2098 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2104 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2110 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2119 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2125 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2129 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2130 msgstr "Gautas nepilnas failas. Ar jį išlaikyti?"
2137 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2143 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2149 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2155 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2161 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2167 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2176 "are the same directory"
2181 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2184 "Nepavyko perrašyti failo \"%s\"\n"
2189 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2193 msgid "Directory scanning"
2196 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2199 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2203 msgid "%d:%02d.%02d"
2222 msgid "Target file already exists!"
2226 msgid "Source date: %s, size %llu"
2227 msgstr "Šaltinio data: %s, dydis %llu"
2230 msgid "Target date: %s, size %llu"
2231 msgstr "Paskirties data: %s, dydis %llu"
2233 msgid "If &size differs"
2234 msgstr "Jei &skiriasi dydis"
2237 msgstr "Atna&ujinti"
2239 msgid "Overwrite all targets?"
2240 msgstr "Perrašyti visas paskirtis?"
2248 msgid "Overwrite this target?"
2249 msgstr "Perrašyti šią paskirtį?"
2254 msgid "Background process: File exists"
2258 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2262 msgid "Time: %s %s (%s)"
2266 msgid "Total: %s of %s"
2281 msgid "&Stable Symlinks"
2282 msgstr "&Stabilios simb. nuor."
2284 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2287 msgid "Preserve &attributes"
2290 msgid "Follow &links"
2294 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2304 msgstr "&Eiti į katal."
2313 msgstr "&Rodyti - F3"
2316 msgstr "K&eisti - F4 "
2322 msgid "Malformed regular expression"
2325 msgid "Cas&e sensitive"
2328 msgid "&Find recursively"
2329 msgstr "&Rasti rekursyviai"
2331 msgid "S&kip hidden"
2334 msgid "&All charsets"
2337 msgid "Sea&rch for content"
2340 msgid "Case sens&itive"
2343 msgid "Re&gular expression"
2349 msgid "A&ll charsets"
2356 msgstr "Rasti failą"
2364 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2368 msgstr "Pradėti nuo:"
2371 msgid "Grepping in %s"
2372 msgstr "Ieškoma faile %s"
2378 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2379 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2385 msgid "Searching %s"
2412 msgid "&Add current"
2413 msgstr "Pridėti d&abartinį"
2416 msgstr "A&tnaujinti"
2418 msgid "Fr&ee VFSs now"
2419 msgstr "Atlais&vinti VFS dabar"
2424 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2425 msgstr "Yra vidinių grupių - ENTER jų sąrašui"
2427 msgid "Active VFS directories"
2428 msgstr "Aktyvūs VFS aplankai"
2430 msgid "Directory hotlist"
2431 msgstr "Aplankų sąrašas"
2433 msgid "Directory path"
2434 msgstr "Aplanko kelias"
2436 msgid "Directory label"
2437 msgstr "Aplanko žymė"
2441 msgstr "Perkeliama „%s“"
2443 msgid "New hotlist entry"
2444 msgstr "Naujas sąrašo punktas"
2446 msgid "Directory label:"
2449 msgid "Directory path:"
2452 msgid "New hotlist group"
2455 msgid "Name of new group:"
2461 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2465 "Group not empty.\n"
2469 msgid "Top level group"
2472 msgid "Hotlist Load"
2477 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2478 "your old hotlist entries were not deleted"
2482 msgid "Label for \"%s\":"
2485 msgid "Add to hotlist"
2492 msgid "Midnight Commander %s"
2493 msgstr "Midnight Commander %s"
2500 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2503 msgid "No node information"
2504 msgstr "Nėra informacijos apie mazgą"
2507 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2508 msgstr "Laisvos vietos: %s (%d%%) iš %s"
2510 msgid "No space information"
2511 msgstr "Nėra informacijos apie vietą"
2517 msgid "non-local vfs"
2518 msgstr "nevietinė VFS"
2522 msgstr "Įtaisas: %s"
2525 msgid "Filesystem: %s"
2526 msgstr "Failų sistema: %s"
2529 msgid "Accessed: %s"
2530 msgstr "Pasiekta: %s"
2533 msgid "Modified: %s"
2536 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2542 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2543 msgstr "Įreng. tipas: major %lu, minor %lu"
2550 msgid " (%ld block)"
2551 msgid_plural " (%ld blocks)"
2552 msgstr[0] " (%ld blokas)"
2553 msgstr[1] " (%ld blokai)"
2554 msgstr[2] " (%ld blokų)"
2557 msgid "Owner: %s/%s"
2558 msgstr "Savininkas: %s/%s"
2562 msgstr "Nuorodos: %d"
2565 msgid "Mode: %s (%04o)"
2566 msgstr "Režimas: %s (%04o)"
2569 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2570 msgstr "Vieta: %Xh:%Xh"
2572 msgid "Show free sp&ace"
2575 msgid "&XTerm window title"
2578 msgid "H&intbar visible"
2581 msgid "&Keybar visible"
2584 msgid "Command &prompt"
2587 msgid "Menu&bar visible"
2590 msgid "&Equal split"
2596 msgid "Console output"
2599 msgid "Other options"
2603 msgstr "&Vertikalus"
2606 msgstr "&horizontalus"
2608 msgid "Output lines:"
2614 msgid "File listin&g"
2623 msgid "&Listing mode..."
2624 msgstr "Rod&ymo režimas..."
2626 msgid "&Sort order..."
2627 msgstr "Rik. t&varka..."
2630 msgstr "&Filtras..."
2632 msgid "&Encoding..."
2635 msgid "FT&P link..."
2636 msgstr "FT&P ryšys..."
2638 msgid "S&hell link..."
2639 msgstr "Apli&nkos ryšys..."
2641 msgid "SM&B link..."
2642 msgstr "SM&B ryšys..."
2650 msgid "Vie&w file..."
2653 msgid "&Filtered view"
2668 msgid "Relative symlin&k"
2671 msgid "Edit s&ymlink"
2677 msgid "&Advanced chown"
2680 msgid "&Rename/Move"
2689 msgid "Select &group"
2692 msgid "U&nselect group"
2695 msgid "&Invert selection"
2704 msgid "&Directory tree"
2705 msgstr "&Aplankų medis"
2710 msgid "S&wap panels"
2713 msgid "Switch &panels on/off"
2716 msgid "&Compare directories"
2719 msgid "C&ompare files"
2722 msgid "E&xternal panelize"
2725 msgid "Show directory s&izes"
2728 msgid "Command &history"
2731 msgid "Di&rectory hotlist"
2734 msgid "&Active VFS list"
2737 msgid "&Background jobs"
2740 msgid "Screen lis&t"
2743 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2744 msgstr "Atk&urti failus (tik ext2fs)"
2746 msgid "&Listing format edit"
2747 msgstr "Keisti r&odymo formatą"
2749 msgid "Edit &extension file"
2750 msgstr "K&eisti plėtinių failą"
2752 msgid "Edit &menu file"
2753 msgstr "Keisti &meniu failą"
2755 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2758 msgid "&Configuration..."
2759 msgstr "Konfigūra&cija..."
2762 msgstr "&Išdėstymas..."
2764 msgid "&Panel options..."
2767 msgid "C&onfirmation..."
2770 msgid "&Display bits..."
2771 msgstr "Iš&vesties bitai..."
2773 msgid "&Virtual FS..."
2774 msgstr "&Virtuali failų sistema..."
2779 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2780 msgstr "Aplinkos kintamasis TERM nenustatytas!\n"
2783 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2784 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2789 msgid "The Midnight Commander"
2792 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2807 msgid "ButtonBar|Menu"
2810 msgid "ButtonBar|View"
2811 msgstr "ButtonBar|Rodyt"
2813 msgid "ButtonBar|RenMov"
2816 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2822 msgid "On dum&b terminals"
2828 msgid "A&uto save setup"
2831 msgid "Sa&fe delete"
2834 msgid "Cd follows lin&ks"
2837 msgid "Rotating d&ash"
2840 msgid "Co&mplete: show all"
2843 msgid "Shell &patterns"
2846 msgid "&Drop down menus"
2847 msgstr "Išsklei&džiami meniu"
2852 msgid "Use internal vie&w"
2855 msgid "Use internal edi&t"
2858 msgid "Pause after run"
2864 msgid "S&ingle press"
2867 msgid "Esc key mode"
2870 msgid "Mkdi&r autoname"
2873 msgid "Classic pro&gressbar"
2876 msgid "Compute tota&ls"
2879 msgid "&Verbose operation"
2880 msgstr "Išsa&mios operacijos"
2882 msgid "File operation options"
2885 msgid "Configure options"
2888 msgid "Case &insensitive"
2891 msgid "Case s&ensitive"
2894 msgid "Use panel sort mo&de"
2897 msgid "Quick search"
2900 msgid "&Permissions"
2906 msgid "File highlight"
2909 msgid "&Mouse page scrolling"
2912 msgid "Pa&ge scrolling"
2915 msgid "L&ynx-like motion"
2916 msgstr "„L&ynx“ elgesys"
2921 msgid "A&uto save panels setup"
2924 msgid "Simple s&wap"
2927 msgid "Re&verse files only"
2930 msgid "Ma&rk moves down"
2933 msgid "&Fast dir reload"
2934 msgstr "&Greitai atnaujinti"
2936 msgid "Show &hidden files"
2939 msgid "Show &backup files"
2942 msgid "Mi&x all files"
2945 msgid "Use SI si&ze units"
2948 msgid "Show mi&ni-status"
2951 msgid "Panel options"
2955 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2956 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2957 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2961 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2962 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2967 msgstr "Neriki&uotai"
2969 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2970 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2975 msgstr "Pavadi&nimas"
2977 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
2978 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2985 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2986 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2993 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2994 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3004 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3005 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3009 msgid "&Modify time"
3010 msgstr "&Modif. laikas"
3012 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3013 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3017 msgid "&Access time"
3018 msgstr "P&asiek. laikas"
3020 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3021 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3025 msgid "C&hange time"
3034 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3035 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3066 msgid "<readlink failed>"
3067 msgstr "<„readlink“ nepavyko>"
3071 msgid_plural "%s bytes"
3072 msgstr[0] "%s baitas"
3073 msgstr[1] "%s baitai"
3074 msgstr[2] "%s baitų"
3077 msgid "%s in %d file"
3078 msgid_plural "%s in %d files"
3079 msgstr[0] "%s %d faile"
3080 msgstr[1] "%s %d failuose"
3081 msgstr[2] "%s %d failų"
3083 msgid "Unknown tag on display format:"
3086 msgid "Do you really want to execute?"
3089 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3090 msgstr "Naudotojo formatas atrodo netaisyklingai, grįžtu prie pradinio."
3093 msgstr "Pridėti n&aują"
3095 msgid "External panelize"
3096 msgstr "Išorinis skydelis"
3101 msgid "Other command"
3102 msgstr "Kita komanda"
3104 msgid "Add to external panelize"
3107 msgid "Enter command label:"
3110 msgid "Cannot invoke command."
3111 msgstr "Nepavyko iškviesti komandos."
3113 msgid "Pipe close failed"
3114 msgstr "Konvejerio užvėrimas nepavyko"
3116 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3119 msgid "Find rejects after patching"
3120 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
3122 msgid "Find *.orig after patching"
3123 msgstr "Rasti „*.orig“ po „patch“"
3125 msgid "Find SUID and SGID programs"
3126 msgstr "Rasti SUID ir SGID programas"
3130 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3133 " Nepavyko atverti failo %s rašymui:\n"
3137 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3138 msgstr "Kopijuoti aplanką „%s“ į:"
3141 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3142 msgstr "Perkelti aplanką „%s“ į:"
3146 "Cannot stat the destination\n"
3154 msgid "ButtonBar|Static"
3157 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3160 msgid "ButtonBar|Rescan"
3163 msgid "ButtonBar|Forget"
3166 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3171 "Cannot write to the %s file:\n"
3174 "Nepavyko įrašyti į failą %s:\n"
3189 msgid "Error calling program"
3192 msgid "Warning -- ignoring file"
3197 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3198 "Using it may compromise your security"
3200 "Failas %s nepriklauso nei „root“, nei jums arba visi gali į ją rašyti.\n"
3201 "Jo naudojimas gali būti nesaugus"
3203 msgid "Format error on file Extensions File"
3207 msgid "The %%var macro has no default"
3211 msgid "The %%var macro has no variable"
3216 "Cannot open file%s\n"
3221 msgid "No suitable entries found in %s"
3227 msgid "Help file format error\n"
3230 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3234 msgid "Cannot find node %s in help file"
3240 msgid "ButtonBar|Index"
3243 msgid "ButtonBar|Prev"
3247 msgstr "Mokyti klavišų"
3249 msgid "Teach me a key"
3254 "Please press the %s\n"
3255 "and then wait until this message disappears.\n"
3257 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3258 "next to its button.\n"
3260 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3264 "ir palaukite, kol dings šis pranešimas.\n"
3266 "Tuomet paspauskite jį dar kartą ir patikrinkite,\n"
3267 "ar prie mygtuko atsirado „OK“.\n"
3269 "Jei norite atsisakyti, paspauskite „Grįžti“ („Esc“) \n"
3272 msgid "Cannot accept this key"
3276 msgid "You have entered \"%s\""
3279 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3284 "It seems that all your keys already\n"
3285 "work fine. That's great."
3287 "Panašu, kad visi klavišai jau veikia\n"
3294 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3295 "All your keys work well."
3297 "Puiku! Turite išsamią terminalo duomenų bazę!\n"
3298 "Visi klavišai veikia puikiai."
3300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3301 msgstr "Paspauskite visus klavišus, parodytus aukščiau. Po to"
3303 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3304 msgstr "patikrinkite, kurie iš jų nepažymėti „OK“. Paspauskite jį tarpu"
3306 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3307 msgstr "ar pele ir nurodykite jį. Naudokitės TAB perėjimui prie kitų."
3318 "Failed while close:\n"
3322 msgid "Choose codepage"
3325 msgid "- < No translation >"
3326 msgstr "– < Jokio vertimo >"
3332 msgstr "%b %e %H:%M"
3336 "Cannot save file %s:\n"
3341 "GNU Midnight Commander is already\n"
3342 "running on this terminal.\n"
3343 "Subshell support will be disabled."
3345 "GNU Midnight Commander jau paleistas\n"
3346 "šiame terminale.\n"
3347 "„Subshell“ palaikymas neveiks."
3350 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3351 msgstr "Nepavyko atverti vardinio konvejerio „%s“\n"
3353 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3357 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3358 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įeiti į „%s“.\n"
3360 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3363 msgid "Using the ncurses library\n"
3366 msgid "Using the ncursesw library\n"
3369 msgid "With builtin Editor\n"
3370 msgstr "Su vidiniu redaktoriumi\n"
3372 msgid "With optional subshell support\n"
3375 msgid "With subshell support as default\n"
3378 msgid "With support for background operations\n"
3379 msgstr "Su fono operacijų galimybe\n"
3381 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3382 msgstr "Su pelės palaikymu xterm ir Linux konsolėse\n"
3384 msgid "With mouse support on xterm\n"
3385 msgstr "Su pelės palaikymu xterm\n"
3387 msgid "With support for X11 events\n"
3388 msgstr "Su X11 įvykių palaikymu\n"
3390 msgid "With internationalization support\n"
3391 msgstr "Su internacionalizacijos palaimymu\n"
3393 msgid "With multiple codepages support\n"
3394 msgstr "Su daugelio koduočių galimybe\n"
3397 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3401 msgid "Virtual File Systems:"
3411 msgid "Config directory:"
3414 msgid "Data directory:"
3420 msgid "Cache directory:"
3425 "Cannot open cpio archive\n"
3428 "Nepvyko atverti „cpio“ archyvo\n"
3433 "Premature end of cpio archive\n"
3436 "Ankstyva „cpio“ archyvo pabaiga\n"
3441 "Inconsistent hardlinks of\n"
3446 "Nesutampančios nuorodos:\n"
3452 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3453 msgstr "Faile „%s“ turi dvigubų įrašų! Praleidžiama!"
3457 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3460 "Sugadinta „cpio“ archyvo antraštė:\n"
3465 "Unexpected end of file\n"
3468 "Netikėta failo pabaiga\n"
3473 "Cannot open %s archive\n"
3476 "Nepavyko atverti „%s“ archyvo\n"
3479 msgid "Inconsistent extfs archive"
3480 msgstr "Prieštaringas „extfs“ archyvas"
3483 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3487 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3488 msgstr "fish: atsijungiama nuo %s"
3490 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3491 msgstr "fish: laukiama pradinės eilutės..."
3493 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3494 msgstr "Šiuo metu slaptažodžių apsaugotų prisijungimų atlikti negalima."
3497 msgid "fish: Password is required for %s"
3500 msgid "fish: Sending password..."
3501 msgstr "fish: siunčiamas slaptažodis..."
3503 msgid "fish: Sending initial line..."
3504 msgstr "fish: siunčiama pradinė linija..."
3506 msgid "fish: Handshaking version..."
3507 msgstr "fish: derinamos versijos..."
3509 msgid "fish: Getting host info..."
3512 msgid "fish: Setting up current directory..."
3513 msgstr "fish: nustatomas esamas aplankas..."
3516 msgid "fish: Connected, home %s."
3517 msgstr "fish: prisijungta, namai %s. "
3520 msgid "fish: Reading directory %s..."
3521 msgstr "fish: atveriamas aplankas %s..."
3525 msgstr "%s: atlikta."
3529 msgstr "%s: nepavyko"
3532 msgid "fish: store %s: sending command..."
3533 msgstr "fish: „%s“ siuntimas: siunčiamas slaptažodis..."
3535 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3536 msgstr "fish: vietinis skaitymas nepavyko, siunčiami nuliai"
3538 msgid "fish: storing zeros"
3541 msgid "fish: storing file"
3544 msgid "Aborting transfer..."
3545 msgstr "Nutraukiamas siuntimas..."
3547 msgid "Error reported after abort."
3548 msgstr "Po nutraukties pranešta klaida."
3550 msgid "Aborted transfer would be successful."
3551 msgstr "Nutrauktas siuntimas būtų sėkmingas."
3554 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3555 msgstr "ftpfs: atsijungiama nuo %s"
3558 msgid "FTP: Password required for %s"
3561 msgid "ftpfs: sending login name"
3562 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3564 msgid "ftpfs: sending user password"
3565 msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis"
3568 msgid "FTP: Account required for user %s"
3569 msgstr "FTP: %s naudotojui reikia prisijungimo vardo"
3574 msgid "ftpfs: sending user account"
3575 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3577 msgid "ftpfs: logged in"
3578 msgstr "ftpfs: prisijungta"
3581 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3582 msgstr "ftpfs: Neteisingas naudotojo „%s“ jungimasis "
3584 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3585 msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas."
3592 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3593 msgstr "ftpfs: jungiamasi į %s"
3595 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3596 msgstr "ftpfs: jungiamasis nutrauktas"
3599 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3600 msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s"
3603 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3606 msgid "ftpfs: invalid address family"
3610 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3613 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3614 msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
3616 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3617 msgstr "ftpfs: nutraukiamas siuntimas."
3620 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3621 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko: %s"
3623 msgid "ftpfs: abort failed"
3624 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko"
3626 msgid "ftpfs: CWD failed."
3627 msgstr "ftpfs: CWD nepavyko"
3629 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3630 msgstr "ftpfs: nepavyko išspręsti simb. nuorodos"
3632 msgid "Resolving symlink..."
3633 msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..."
3636 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3637 msgstr "ftpfs: atveriamas FTP aplankas %s... %s%s"
3639 msgid "(strict rfc959)"
3640 msgstr "(griežtas rfc959)"
3642 msgid "(chdir first)"
3643 msgstr "(keičiamas katalogas)"
3645 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3646 msgstr "ftpfs: nepavyko; nėra kur grįžti"
3648 msgid "ftpfs: storing file"
3652 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3653 "Remove password or correct mode"
3657 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3662 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3665 "Įspėjimas: klaidinga eilutė faile %s:\n"
3670 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3673 "Įspėjimas: klaidingas parametras %c faile %s:\n"
3677 msgid "reconnect to %s failed"
3680 msgid "Authentication failed"
3684 msgid "Error %s creating directory %s"
3688 msgid "Error %s removing directory %s"
3692 msgid "%s opening remote file %s"
3696 msgid "%s removing remote file %s"
3700 msgid "%s renaming files\n"
3705 "Cannot open tar archive\n"
3708 "Nepavyko atverti tar archyvo\n"
3711 msgid "Inconsistent tar archive"
3712 msgstr "Nevientisas tar archyvas"
3714 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3715 msgstr "Netikėta archyvo failo pabaiga"
3720 "doesn't look like a tar archive."
3723 msgid "undelfs: error"
3726 msgid "not enough memory"
3729 msgid "while allocating block buffer"
3733 msgid "open_inode_scan: %d"
3737 msgid "while starting inode scan %d"
3741 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3742 msgstr "undelfs: įkeliama pašalintų failų informacija (%d „inodes“)"
3745 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3748 msgid "no more memory while reallocating array"
3752 msgid "while doing inode scan %d"
3756 msgid "Cannot open file %s"
3759 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3760 msgstr "undelfs: skaitomas bloko bitų laukas..."
3764 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3768 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3769 msgstr "undel: skaitomas bloko bitų laukas..."
3773 "Cannot load block bitmap from:\n"
3777 msgid "vfs_info is not fs!"
3780 msgid "You have to chdir to extract files first"
3783 msgid "while iterating over blocks"
3787 msgid "Cannot open file \"%s\""
3790 msgid "Ext2lib error"
3793 msgid "Invalid value"
3796 msgid "Cannot spawn child process"
3799 msgid "Empty output from child filter"
3800 msgstr "Filtras nepateikė informacijos"
3802 msgid "&Line number (decimal)"
3808 msgid "&Decimal offset"
3811 msgid "He&xadecimal offset"
3817 msgid "ButtonBar|Ascii"
3818 msgstr "ButtonBar|ASCII"
3820 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3821 msgstr "ButtonBar|ŠšlIeš"
3823 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3824 msgstr "ButtonBar|Nelauž"
3826 msgid "ButtonBar|Wrap"
3827 msgstr "ButtonBar|Lauž"
3829 msgid "ButtonBar|Hex"
3830 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
3832 msgid "ButtonBar|Goto"
3833 msgstr "ButtonBar|Eiti į"
3835 msgid "ButtonBar|Raw"
3836 msgstr "ButtonBar|Pradin"
3838 msgid "ButtonBar|Parse"
3839 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
3841 msgid "ButtonBar|Unform"
3842 msgstr "ButtonBar|Išform."
3844 msgid "ButtonBar|Format"
3845 msgstr "ButtonBar|Formuot."
3849 "Error while closing the file:\n"
3851 "Data may have been written or not"
3856 "Cannot save file:\n"
3865 "Cannot open \"%s\"\n"
3871 "Cannot stat \"%s\"\n"
3875 msgid "Cannot view: not a regular file"
3878 msgid "Seeking to search result"
3884 msgid "Continue from beginning?"