1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 # username <my.somewhat.lengthy.loginname@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-07-10 00:32+0000\n"
14 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: German (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/de/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "Die Datei \"%s\" wird schon bearbeitet.\n"
63 msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt"
66 msgstr "Sperre &aufheben"
69 msgstr "Sperre &ignorieren"
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Kann das Verzeichnis %s nicht erstellen"
76 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
87 msgid "Search string not found"
88 msgstr "Suchstring nicht gefunden"
90 msgid "Not implemented yet"
91 msgstr "Noch nicht implementiert"
93 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
95 "Anzahl der ersetzende Zeichen nicht gleich mit der Anzahl der gefundenen "
99 msgid "Invalid token number %d"
100 msgstr "Ungültige Zeichennummer %d"
102 msgid "Regular expression error"
108 msgid "&Regular expression"
109 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
112 msgstr "&Hexadezimal"
114 msgid "Wildcard search"
115 msgstr "&Maskensuche"
119 "Unable to load '%s' skin.\n"
120 "Default skin has been loaded"
122 "Kann Skin '%s' nicht laden.\n"
123 "Standard-Skin wurde geladen"
127 "Unable to parse '%s' skin.\n"
128 "Default skin has been loaded"
130 "Kann Skin '%s' nicht parsen.\n"
131 "Standard-Skin wurde geladen"
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
140 msgid "Function key 1"
141 msgstr "Funktionstaste 1"
143 msgid "Function key 2"
144 msgstr "Funktionstaste 2"
146 msgid "Function key 3"
147 msgstr "Funktionstaste 3"
149 msgid "Function key 4"
150 msgstr "Funktionstaste 4"
152 msgid "Function key 5"
153 msgstr "Funktionstaste 5"
155 msgid "Function key 6"
156 msgstr "Funktionstaste 6"
158 msgid "Function key 7"
159 msgstr "Funktionstaste 7"
161 msgid "Function key 8"
162 msgstr "Funktionstaste 8"
164 msgid "Function key 9"
165 msgstr "Funktionstaste 9"
167 msgid "Function key 10"
168 msgstr "Funktionstaste 10"
170 msgid "Function key 11"
171 msgstr "Funktionstaste 11"
173 msgid "Function key 12"
174 msgstr "Funktionstaste 12"
176 msgid "Function key 13"
177 msgstr "Funktionstaste 13"
179 msgid "Function key 14"
180 msgstr "Funktionstaste 14"
182 msgid "Function key 15"
183 msgstr "Funktionstaste 15"
185 msgid "Function key 16"
186 msgstr "Funktionstaste 16"
188 msgid "Function key 17"
189 msgstr "Funktionstaste 17"
191 msgid "Function key 18"
192 msgstr "Funktionstaste 18"
194 msgid "Function key 19"
195 msgstr "Funktionstaste 19"
197 msgid "Function key 20"
198 msgstr "Funktionstaste 20"
200 msgid "Backspace key"
209 msgid "Down arrow key"
210 msgstr "Cursor unten"
212 msgid "Left arrow key"
213 msgstr "Cursor links"
215 msgid "Right arrow key"
216 msgstr "Cursor rechts"
221 msgid "Page Down key"
222 msgstr "Bild nach unten"
225 msgstr "Bild nach oben"
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
242 msgid "Slash on keypad"
249 msgstr "Escape Taste"
251 msgid "Left arrow keypad"
252 msgstr "Numerisch Cursor links"
254 msgid "Right arrow keypad"
255 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
257 msgid "Up arrow keypad"
258 msgstr "Numerisch Cursor oben"
260 msgid "Down arrow keypad"
261 msgstr "Numerisch Cursor unten"
263 msgid "Home on keypad"
264 msgstr "Numerisch Pos1"
266 msgid "End on keypad"
267 msgstr "Numerisch Ende"
269 msgid "Page Down keypad"
270 msgstr "Numerisch Bild unten"
272 msgid "Page Up keypad"
273 msgstr "Numerisch Bild hoch"
275 msgid "Insert on keypad"
276 msgstr "Numerisch Einfügen"
278 msgid "Delete on keypad"
279 msgstr "Numerisch Löschen"
281 msgid "Enter on keypad"
282 msgstr "Numerisch Enter"
284 msgid "Function key 21"
285 msgstr "Funktionstaste 21"
287 msgid "Function key 22"
288 msgstr "Funktionstaste 22"
290 msgid "Function key 23"
291 msgstr "Funktionstaste 23"
293 msgid "Function key 24"
294 msgstr "Funktionstaste 24"
332 msgid "Exclamation mark"
333 msgstr "Ausrufezeichen"
335 msgid "Question mark"
336 msgstr "Fragezeichen"
342 msgstr "Dollarzeichen"
344 msgid "Quotation mark"
345 msgstr "Anführungszeichen"
365 msgid "Left parenthesis"
366 msgstr "Klammer links"
368 msgid "Right parenthesis"
369 msgstr "Klammer rechts"
372 msgstr "Eckige Klammer links"
374 msgid "Right bracket"
375 msgstr "Eckige Klammer rechts"
378 msgstr "Geschw. Klammer links"
381 msgstr "Geschw. Klammer rechts"
393 msgstr "Schrägstrich"
395 msgid "Backslash key"
398 msgid "Number sign #"
399 msgstr "Nummer Zeichen #"
401 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
416 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
417 "Check the TERM environment variable.\n"
419 "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n"
420 "Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
423 msgid "%s is not a directory\n"
424 msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
427 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
428 msgstr "Das Verzeichnis \"%s\" gehört Ihnen nicht\n"
431 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
432 msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis \"%s\" nicht setzen\n"
435 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
436 msgstr "Kann temporäres Verzeichnis \"%s\" nicht anlegen: %s\n"
439 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
440 msgstr "Temporäre Dateien werden in \"%s\" gespeichert\n"
443 msgid "Temporary files will not be created\n"
444 msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n"
447 msgid "Press any key to continue..."
448 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
454 msgstr "Pipe fehlgeschlagen"
457 msgstr "Dup fehlgeschlagen"
459 msgid "Error dup'ing old error pipe"
460 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer älteren Fehler-Pipe"
463 msgid "Directory cache expired for %s"
464 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
466 msgid "bytes transferred"
469 msgid "Starting linear transfer..."
470 msgstr "Starte linearen Transfer..."
473 msgstr "Empfange Datei"
475 msgid "Changes to file lost"
476 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
478 msgid "Cannot parse:"
479 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
481 msgid "More parsing errors will be ignored."
482 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
484 msgid "Internal error:"
485 msgstr "Interner Fehler:"
496 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
497 msgid "DialogTitle|History cleanup"
498 msgstr "DialogTitle|Chronik löschen"
500 msgid "Do you want clean this history?"
501 msgstr "Möchten Sie wirklich die Chronik löschen?"
509 msgid "Background process:"
510 msgstr "Hintergrundprozess:"
521 msgid "Displays the current version"
522 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
524 msgid "Print data directory"
525 msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
527 msgid "Print extended info about used data directories"
530 msgid "Print configure options"
533 msgid "Print last working directory to specified file"
534 msgstr "Letztes Verzeichnis zur angegebenen Datei anzeigen"
536 msgid "Enables subshell support (default)"
537 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
539 msgid "Disables subshell support"
540 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
542 msgid "Log ftp dialog to specified file"
543 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
545 msgid "Set debug level"
546 msgstr "Debugging-Level setzen"
548 msgid "Launches the file viewer on a file"
549 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
551 msgid "Edits one file"
552 msgstr "Bearbeitet eine Datei"
554 msgid "Forces xterm features"
555 msgstr "Erzwingt xterm-Funktionen"
557 msgid "Disable mouse support in text version"
558 msgstr "Mausunterstützung in der Textversion abschalten"
560 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
561 msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
563 msgid "To run on slow terminals"
564 msgstr "Für langsame Terminals"
566 msgid "Use stickchars to draw"
567 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
569 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
570 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
572 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
573 msgstr "Lade Schlüssel-Definitionen von einer angegebenen Datei"
575 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
578 msgid "Requests to run in black and white"
579 msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
581 msgid "Request to run in color mode"
582 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
584 msgid "Specifies a color configuration"
585 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
587 msgid "Show mc with specified skin"
588 msgstr "Zeige mc mit dem angegebenen Skin"
590 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
592 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
594 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
597 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
598 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
599 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
600 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
601 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
603 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
604 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
605 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
607 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
608 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
611 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
614 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
615 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
616 " brightcyan, lightgray and white\n"
618 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
619 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
622 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
625 msgid "Color options"
626 msgstr "Farbeinstellungen"
629 msgstr "+Zeilennummer"
631 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
632 msgstr "[dieses_Verzeichnis] [anderes_Panel_Verzeichnis]"
634 msgid "Set initial line number for the internal editor"
635 msgstr "Erste Zeilennummer für den internen Editor setzen"
639 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
640 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
643 "Bitte senden Sie alle Fehlerberichte (inklusiv der Ausgabe von \"mc -V\")\n"
644 "als Ticket an www.midnight-commander.org\n"
647 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
648 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
650 msgid "No arguments given to the viewer."
651 msgstr "Keine Argumente an den Viewer übergeben."
653 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
654 msgstr "2 Dateien werden benötigt, um den Diffviewer aufzurufen."
657 msgstr "Hauptoptionen"
659 msgid "Terminal options"
660 msgstr "Terminal Optionen"
662 msgid "Background process error"
663 msgstr "Fehler im Hintergrundprozess"
665 msgid "Unknown error in child"
666 msgstr "Unbekannter Fehler im Kindprozess"
668 msgid "Child died unexpectedly"
669 msgstr "Kindprozess starb unerwartet"
671 msgid "Background protocol error"
672 msgstr "Fehler im Hintergrundprotokoll"
674 msgid "Reading failed"
675 msgstr "Fehler beim Lesen"
678 "Background process sent us a request for more arguments\n"
679 "than we can handle."
681 "Der Hintergrundprozess hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten\n"
682 "als wir behandeln können gesendet."
688 msgstr "Alle &Zeichensätze"
691 msgstr "Nur ganze &Wörter"
696 msgid "Case &sensitive"
697 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
699 msgid "Enter search string:"
700 msgstr "Suchstring eingeben:"
705 msgid "Search is disabled"
706 msgstr "Suche ist deaktiviert"
710 "Cannot create temporary diff file\n"
713 "Kann temporäre Diffdatei nicht anlegen\n"
718 "Cannot create backup file\n"
722 "Kann Backupdatei nicht anlegen\n"
728 "Cannot create temporary merge file\n"
731 "Kann temporäre Mergedatei nicht anlegen\n"
737 msgid "&Fastest (Assume large files)"
738 msgstr "&Schnell (Bei großen Dateien)"
740 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
741 msgstr "&Minimal (wenig Änderungen)"
743 msgid "Strip &trailing carriage return"
744 msgstr "Nachfolgenden Wagen&rücklauf entfernen"
746 msgid "Ignore all &whitespace"
747 msgstr "Alle &Whitespaces ignorieren"
749 msgid "Ignore &space change"
750 msgstr "&Leerstellen ignorieren"
752 msgid "Ignore tab &expansion"
753 msgstr "&Taberweiterung ignorieren"
756 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
758 msgid "Diff extra options"
759 msgstr "Diff Extra Optionen"
761 msgid "Diff algorithm"
762 msgstr "Diffalgorithmus"
765 msgstr "Diff Optionen"
770 msgid "Edit is disabled"
771 msgstr "Bearbeiten ist deaktiviert"
773 msgid "Goto line (left)"
774 msgstr "Gehe zu Zeile (links)"
776 msgid "Goto line (right)"
777 msgstr "Gehe zu Zeile (rechts)"
780 msgstr "Zeilennummer eingeben:"
782 msgid "ButtonBar|Help"
783 msgstr "ButtonBar|Hilfe"
785 msgid "ButtonBar|Save"
786 msgstr "ButtonBar|Speichern"
788 msgid "ButtonBar|Edit"
789 msgstr "ButtonBar|Bearbeiten"
791 msgid "ButtonBar|Merge"
792 msgstr "ButtonBar|Zusammenführen"
794 msgid "ButtonBar|Search"
795 msgstr "ButtonBar|Suchen"
797 msgid "ButtonBar|Options"
798 msgstr "ButtonBar|Optionen"
800 msgid "ButtonBar|Quit"
801 msgstr "ButtonBar|Beenden"
806 msgid "File was modified. Save with exit?"
807 msgstr "Datei wurde geändert. Beim Beenden speichern?"
810 "Midnight Commander is being shut down.\n"
811 "Save modified file?"
813 "Midnight Commander wird beendet.\n"
814 "Modifizierte Datei speichern?"
819 msgid "Two files are needed to compare"
820 msgstr "2 Dateien sind zum Vergleichen erforderlich"
822 msgid "Choose syntax highlighting"
823 msgstr "Syntaxhervorhebung auswählen"
826 msgstr "< Automatisch >"
828 msgid "< Reload Current Syntax >"
829 msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >"
835 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
837 " A user friendly text editor\n"
838 " written for the Midnight Commander"
840 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
842 " Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n"
843 " geschrieben für den Midnight Commander."
846 msgid "Cannot open %s for reading"
847 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht zum Lesen öffnen"
850 msgid "Error reading %s"
851 msgstr "Fehler beim Lesen %s"
854 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
855 msgstr "Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei \"%s\" nicht ermitteln"
858 msgid "\"%s\" is not a regular file"
859 msgstr "\"%s\" ist keine normale Datei"
862 msgid "File \"%s\" is too large"
863 msgstr "Die Datei \"%s\" ist zu groß"
866 msgid "Error reading from pipe: %s"
867 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s"
870 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
871 msgstr "Kann Pipe zum Lesen nicht öffnen: %s"
873 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
875 "Die Datei ist statisch verlinkt. Diesen Link vor dem Speichern entfernt?"
877 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
878 msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich modifiziert, trotzdem speichern?"
881 msgid "Error writing to pipe: %s"
882 msgstr "Fehler beim Schreiben auf eine Pipe: %s"
885 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
886 msgstr "Kann Pipe zum Schreiben nicht öffnen: %s"
889 msgid "Cannot open file for writing: %s"
890 msgstr "Kann die Datei \"%s\" zum Schreiben nicht öffnen"
892 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
893 msgstr "Die gespeicherte Datei endet nicht mit einem Zeilenvorschub"
898 msgid "&Do not change"
899 msgstr "&Nicht ändern"
901 msgid "&Unix format (LF)"
902 msgstr "&Unix-Format (LF)"
904 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
905 msgstr "&Windows/DOS-Format (CR-LF)"
907 msgid "&Macintosh format (CR)"
908 msgstr "&Macintosh-Format (CR)"
910 msgid "Change line breaks to:"
911 msgstr "Ändere Zeilenumbruch in:"
913 msgid "Enter file name:"
914 msgstr "Dateiname eingeben:"
917 msgstr "Speichern unter"
919 msgid "Syntax file edit"
920 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
922 msgid "Which syntax file you want to edit?"
923 msgstr "Welche Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten?"
932 msgstr "Menü bearbeiten"
934 msgid "Which menu file do you want to edit?"
935 msgstr "Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten?"
940 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
941 msgstr "Großer Block, diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden"
944 msgstr "&Schnelles Speichern "
947 msgstr "S&icheres Speichern "
949 msgid "&Do backups with following extension:"
950 msgstr "Sicherungen mit folgender &Erweiterung erstellen:"
952 msgid "Check &POSIX new line"
953 msgstr "Überprüfe &POSIX Zeilenvorschub"
955 msgid "Edit Save Mode"
956 msgstr "Editor-Speichermodus"
958 msgid "A file already exists with this name"
959 msgstr "Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen"
962 msgstr "Überschreiben"
965 msgstr "Speichern unter"
967 msgid "Cannot save file"
968 msgstr "Kann Datei nicht speichern"
971 msgstr "Makro löschen"
973 msgid "Press macro hotkey:"
974 msgstr "Drücken Sie eine Makro-Taste:"
976 msgid "Macro not deleted"
980 msgstr "Makro speichern"
982 msgid "Press the macro's new hotkey:"
983 msgstr "Den neuen Hotkey des Makros drücken:"
985 msgid "Repeat last commands"
988 msgid "Repeat times:"
992 msgid "Confirm save file: \"%s\""
993 msgstr "Speichern der Datei \"%s\" bestätigen?"
996 msgstr "Datei speichern"
1002 "Current text was modified without a file save.\n"
1003 "Continue discards these changes"
1005 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1006 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1015 msgid "%ld replacements made"
1016 msgstr "%ld Ersetzungen durchgeführt."
1018 msgid "&Cancel quit"
1019 msgstr "Doch nicht beenden"
1021 msgid "This function is not implemented"
1022 msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar"
1024 msgid "Copy to clipboard"
1025 msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
1027 msgid "Unable to save to file"
1028 msgstr "Kann die Datei nicht speichern"
1030 msgid "Cut to clipboard"
1031 msgstr "In die Zwischenablage ausschneiden"
1034 msgstr "Gehe zu Zeile"
1037 msgstr "Block speichern"
1040 msgstr "Datei einfügen"
1042 msgid "Cannot insert file"
1043 msgstr "Kann Datei nicht einfügen"
1046 msgstr "Block sortieren"
1048 msgid "You must first highlight a block of text"
1049 msgstr "Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren"
1052 msgstr "Sortierung ausführen"
1054 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1055 msgstr "Sortieroptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage):"
1060 msgid "Cannot execute sort command"
1061 msgstr "Kann den Sortierbefehl nicht ausführen"
1064 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1065 msgstr "Sortieren gab nicht Null zurück: %s"
1067 msgid "Paste output of external command"
1068 msgstr "Ausgabe eines externen Befehls einfügen"
1070 msgid "Enter shell command(s):"
1071 msgstr "Shell-Kommando(s) eingeben:"
1073 msgid "External command"
1074 msgstr "Externer Befehl"
1076 msgid "Cannot execute command"
1077 msgstr "Kann Befehl nicht ausführen"
1088 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1089 msgstr "mail -s <betreff> -c <kopiean> <empfänger>"
1094 msgid "Insert literal"
1095 msgstr "Literal einfügen"
1097 msgid "Press any key:"
1098 msgstr "Eine Taste drücken:"
1101 "Current text was modified without a file save\n"
1102 "Continue discards these changes"
1104 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1105 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1107 msgid "In se&lection"
1108 msgstr "&Deselektieren"
1110 msgid "Enter replacement string:"
1111 msgstr "Ersatzstring eingeben:"
1114 msgstr "Alles &finden"
1120 "Current text was modified without a file save.\n"
1121 "Continue discards these changes."
1123 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1124 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1127 msgstr "Über&springen"
1135 msgid "Replace with:"
1136 msgstr "Ersetzen mit:"
1138 msgid "Confirm replace"
1139 msgstr "Ersetzen bestätigen"
1141 msgid "&Open file..."
1142 msgstr "Datei ö&ffnen..."
1148 msgstr "Speichern &unter..."
1150 msgid "&Insert file..."
1151 msgstr "Date&i einfügen..."
1153 msgid "Cop&y to file..."
1154 msgstr "&Kopie in Datei..."
1156 msgid "&User menu..."
1157 msgstr "Ben&utzermenü..."
1166 msgstr "&Rückgängig"
1171 msgid "&Toggle ins/overw"
1172 msgstr "E&infügen/Überschreiben"
1174 msgid "To&ggle mark"
1175 msgstr "Markierung an/aus"
1177 msgid "&Mark columns"
1178 msgstr "Spalten &markieren an/aus"
1181 msgstr "Alle &markieren"
1184 msgstr "Deselektieren"
1190 msgstr "Verschieben"
1195 msgid "Co&py to clipfile"
1196 msgstr "Kopie &in die Clipdatei"
1198 msgid "&Cut to clipfile"
1199 msgstr "In die Clipdatei &ausschneiden"
1201 msgid "Pa&ste from clipfile"
1202 msgstr "Ein&fügen aus der Clipdatei"
1213 msgid "Search &again"
1214 msgstr "&Weitersuchen"
1217 msgstr "E&rsetzen..."
1219 msgid "&Toggle bookmark"
1220 msgstr "&Lesezeichen an/aus"
1222 msgid "&Next bookmark"
1223 msgstr "&Nächstes Lesezeichen"
1225 msgid "&Prev bookmark"
1226 msgstr "&Vorheriges Lesezeichen"
1228 msgid "&Flush bookmarks"
1231 msgid "&Go to line..."
1232 msgstr "&Gehe zu Zeile..."
1234 msgid "&Toggle line state"
1235 msgstr "&Zeilennummern an/aus"
1237 msgid "Go to matching &bracket"
1238 msgstr "Zur entsprechenden &Klammer"
1240 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1241 msgstr "S&yntaxhervorhebung umschalten"
1243 msgid "&Find declaration"
1244 msgstr "&Deklaration suchen"
1246 msgid "Back from &declaration"
1247 msgstr "&Vorherige Deklaration"
1249 msgid "For&ward to declaration"
1250 msgstr "&Nächste Deklaration"
1252 msgid "Encod&ing..."
1253 msgstr "Kod&ierung..."
1255 msgid "&Refresh screen"
1256 msgstr "Schirm auff&rischen"
1258 msgid "&Start/Stop record macro"
1261 msgid "Delete macr&o..."
1262 msgstr "Makr&o löschen..."
1264 msgid "Record/Repeat &actions"
1267 msgid "'ispell' s&pell check"
1268 msgstr "'ispell'-Rechtschreib&prüfung"
1273 msgid "Insert &literal..."
1274 msgstr "&Literal einfügen..."
1276 msgid "Insert &date/time"
1277 msgstr "&Datum/Zeit einfügen"
1279 msgid "&Format paragraph"
1280 msgstr "&Absatz formatieren"
1283 msgstr "&Sortieren..."
1285 msgid "&Paste output of..."
1286 msgstr "&Befehlsausgabe einfügen..."
1288 msgid "&External formatter"
1289 msgstr "E&xterner Formatierer"
1292 msgstr "All&gemein..."
1294 msgid "Save &mode..."
1295 msgstr "&Speichermodus..."
1297 msgid "Learn &keys..."
1298 msgstr "&Tasten lernen..."
1300 msgid "Syntax &highlighting..."
1301 msgstr "Synta&xhervorhebung..."
1303 msgid "S&yntax file"
1304 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1307 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
1310 msgstr "Einstellungen &speichern"
1316 msgstr "&Bearbeiten"
1333 msgid "Dynamic paragraphing"
1334 msgstr "&Dynamische Absatzformatierung"
1336 msgid "Type writer wrap"
1337 msgstr "Schreibmaschinen-&Umbruch"
1339 msgid "Word wrap line length:"
1340 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge:"
1345 msgid "Cursor beyond end of line"
1346 msgstr "Cursor über Zeilen&ende hinaus"
1348 msgid "Pers&istent selection"
1349 msgstr "Aus&wahl beibehalten"
1351 msgid "Synta&x highlighting"
1352 msgstr "Synta&xhervorhebung"
1354 msgid "Visible tabs"
1355 msgstr "S&ichtbare Tabs"
1357 msgid "Visible trailing spaces"
1358 msgstr "Sichtbare &Leerräume"
1360 msgid "Save file &position"
1361 msgstr "&Cursorstelle speichern"
1363 msgid "Confir&m before saving"
1364 msgstr "vor de&m Speichern bestätigen"
1366 msgid "&Return does autoindent"
1367 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
1369 msgid "Tab spacing:"
1370 msgstr "Tab-Leerraum:"
1372 msgid "Fill tabs with &spaces"
1373 msgstr "Tab&s mit Leerzeichen auffüllen"
1375 msgid "&Backspace through tabs"
1376 msgstr "&Backspace durch Tabs"
1378 msgid "&Fake half tabs"
1379 msgstr "&Halbe Tabs vortäuschen"
1382 msgstr "Automatischer Umbruch"
1384 msgid "Editor options"
1385 msgstr "Editoroptionen"
1388 msgstr "Bearbeiten: "
1390 msgid "ButtonBar|Mark"
1391 msgstr "ButtonBar|Markieren"
1393 msgid "ButtonBar|Replac"
1394 msgstr "ButtonBar|Ersetzen"
1396 msgid "ButtonBar|Copy"
1397 msgstr "ButtonBar|Kopieren"
1399 msgid "ButtonBar|Move"
1400 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
1402 msgid "ButtonBar|Delete"
1403 msgstr "ButtonBar|Löschen"
1405 msgid "ButtonBar|PullDn"
1406 msgstr "ButtonBar|Menüs"
1408 msgid "Load syntax file"
1409 msgstr "Lade Syntaxdatei"
1413 "Cannot open file %s\n"
1416 "Kann Datei %s nicht öffnen\n"
1420 msgid "Error in file %s on line %d"
1421 msgstr "Fehler in der Datei %s auf Zeile %d"
1424 "The Commander can't change to the directory that\n"
1425 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1426 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1427 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1429 "Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das\n"
1430 "von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das\n"
1431 "Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mittels\n"
1432 "\"su\"-Befehl gegeben?"
1434 msgid "The shell is already running a command"
1435 msgstr "Die Shell führt bereits einen Befehl aus"
1438 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1439 msgstr "Geben Sie 'exit' ein, um zu Midnight Commander zurückzukehren"
1442 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1443 msgstr "Kann keine lokale Kopie von %s anlegen"
1449 msgstr "&Überspringen"
1452 msgstr "A&lle setzen"
1476 msgid "Chown advanced command"
1477 msgstr "Erweitertes Kommando chown"
1481 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1484 "Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen\n"
1489 "Cannot chown \"%s\"\n"
1492 "Kann chown für \"%s\" nicht durchführen\n"
1499 msgstr "&Weitermachen"
1504 msgid "&Full file list"
1505 msgstr "&Komplette Dateiliste"
1507 msgid "&Brief file list"
1508 msgstr "kurz&e Dateiliste"
1510 msgid "&Long file list"
1511 msgstr "&Lange Dateiliste"
1513 msgid "&User defined:"
1514 msgstr "ben&utzerdefiniert:"
1516 msgid "Listing mode"
1517 msgstr "Listenmodus"
1519 msgid "User &mini status"
1520 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
1523 msgstr "Andere 8 bit"
1525 msgid "Display bits"
1528 msgid "Input / display codepage:"
1529 msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
1531 msgid "F&ull 8 bits input"
1532 msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
1546 msgid "Case sensi&tive"
1547 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung"
1549 msgid "Executable &first"
1550 msgstr "Aus&führbare Dateien zuerst"
1553 msgstr "Sortierreihenfolge"
1555 msgid "Confirmation"
1556 msgstr "Bestätigung"
1558 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1561 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1562 msgstr "Confirmation|C&hronik löschen"
1564 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1567 msgid "Confirmation|E&xit"
1568 msgstr "Confirmation|&Beenden"
1570 msgid "Confirmation|&Execute"
1571 msgstr "Confirmation|Aus&führen"
1573 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1574 msgstr "Confirmation|&Überschreiben"
1576 msgid "Confirmation|&Delete"
1577 msgstr "Confirmation|&Löschen"
1579 msgid "UTF-8 output"
1580 msgstr "UTF-8 A&usgabe"
1582 msgid "Full 8 bits output"
1583 msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
1591 msgid "Directory tree"
1592 msgstr "Verzeichnisbaum"
1594 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1595 msgstr "Passiven Modus über Pro&xy benutzen"
1597 msgid "Use &passive mode"
1598 msgstr "&Passiven Modus benutzen"
1600 msgid "&Use ~/.netrc"
1601 msgstr "~/.&netrc benutzen"
1603 msgid "&Always use ftp proxy"
1604 msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
1609 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1610 msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
1612 msgid "ftp anonymous password:"
1613 msgstr "Anonymous FTP-Passwort:"
1615 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1616 msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
1618 msgid "Virtual File System Setting"
1619 msgstr "Einstellungen für das virtuelle Dateisystem"
1625 msgstr "Schnelles cd"
1627 msgid "Symbolic link filename:"
1628 msgstr "Name des symbolischen Links:"
1630 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1631 msgstr "Vorhandene Datei (symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
1633 msgid "Symbolic link"
1634 msgstr "Symbolischer Link"
1636 msgid "Background Jobs"
1637 msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
1643 msgstr "Benutzername:"
1646 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1647 msgstr "Passwort für \\\\%s\\%s"
1649 msgid "execute/search by others"
1650 msgstr "Ausführen/Suchen durch Andere"
1652 msgid "write by others"
1653 msgstr "Schreiben durch Andere"
1655 msgid "read by others"
1656 msgstr "Lesen durch Andere"
1658 msgid "execute/search by group"
1659 msgstr "Ausführen/Suchen durch Gruppe"
1661 msgid "write by group"
1662 msgstr "Schreiben durch Gruppe"
1664 msgid "read by group"
1665 msgstr "Lesen durch Gruppe"
1667 msgid "execute/search by owner"
1668 msgstr "Ausführen/Suchen durch Eigentümer"
1670 msgid "write by owner"
1671 msgstr "Schreiben durch Eigentümer"
1673 msgid "read by owner"
1674 msgstr "Lesen durch Eigentümer"
1679 msgid "set group ID on execution"
1680 msgstr "Setze Gruppen-ID bei Ausführung"
1682 msgid "set user ID on execution"
1683 msgstr "Setze Nutzer-ID bei Ausführung"
1688 msgid "Permissions (octal):"
1697 msgid "C&lear marked"
1698 msgstr "Markierte &aufheben"
1701 msgstr "Markierte s&etzen"
1704 msgstr "Alle &markieren"
1706 msgid "Chmod command"
1707 msgstr "Chmod-Befehl"
1713 msgstr "Zugriffsrechte"
1716 msgstr "&User setzen"
1719 msgstr "&Gruppe setzen"
1725 msgstr "Eigentümer-Name"
1728 msgstr "Gruppen-Name"
1733 msgid "Chown command"
1734 msgstr "Chown Befehl"
1736 msgid "<Unknown user>"
1737 msgstr "<unbekannter Benutzer>"
1739 msgid "<Unknown group>"
1740 msgstr "<unbekannte Gruppe>"
1743 msgstr "Benutzername"
1745 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1746 msgstr "Namen der Maschine eingeben (Details mit F1):"
1748 msgid "Files tagged, want to cd?"
1749 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
1751 msgid "Cannot change directory"
1752 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
1757 msgid "Set expression for filtering filenames"
1758 msgstr "Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
1760 msgid "&Using shell patterns"
1761 msgstr "Shell-Pattern ben&utzen"
1763 msgid "&Case sensitive"
1764 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
1767 msgstr "Nur &Dateien"
1771 msgstr "Link %s zu:"
1782 msgstr "symbolischer Link: %s"
1785 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1786 msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln"
1789 msgstr "Datei anzeigen"
1794 msgid "Filtered view"
1795 msgstr "Gefilterte Ansicht"
1797 msgid "Filter command and arguments:"
1798 msgstr "Filter Befehl samt Argumenten:"
1800 msgid "Create a new Directory"
1801 msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
1803 msgid "Enter directory name:"
1804 msgstr "Verzeichnisnamen eingeben:"
1810 msgstr "Deselektieren"
1812 msgid "Extension file edit"
1813 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
1815 msgid "Which extension file you want to edit?"
1816 msgstr "Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten?"
1818 msgid "Highlighting groups file edit"
1819 msgstr "Bearbeiten der hervorgehobene Gruppendatei"
1821 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1822 msgstr "Welche hervorgehobene Datei möchten Sie bearbeiten?"
1824 msgid "Compare directories"
1825 msgstr "Verzeichnis vergleichen"
1827 msgid "Select compare method:"
1828 msgstr "Wählen Sie die Vergleichsmethode:"
1840 "Both panels should be in the listing mode\n"
1841 "to use this command"
1843 "Beide Panels sollten für diesen Befehl\n"
1844 "im Listenmodus sein"
1847 "Not an xterm or Linux console;\n"
1848 "the panels cannot be toggled."
1850 "Weder xterm noch Linux-Konsole;\n"
1851 "die Panels können nicht ausgetauscht werden."
1854 msgid "Symlink `%s' points to:"
1855 msgstr "Symbolischer Link \"%s\" zeigt auf:"
1857 msgid "Edit symlink"
1858 msgstr "Symbolischen Link bearbeiten"
1861 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1862 msgstr "symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
1865 msgid "edit symlink: %s"
1866 msgstr "symbolischen Link bearbeiten: %s"
1869 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1870 msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link"
1872 msgid "FTP to machine"
1873 msgstr "FTP zu Server"
1875 msgid "Shell link to machine"
1876 msgstr "Shell-Verbindung zu Server"
1878 msgid "SMB link to machine"
1879 msgstr "SMB-Verbindung zu Server"
1881 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1882 msgstr "Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen"
1885 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1886 "files on: (F1 for details)"
1888 "Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
1889 "Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
1892 msgstr "Einstellungen"
1895 msgid "Setup saved to %s"
1899 msgid "Unable to save setup to %s"
1902 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1903 msgstr "Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
1907 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1910 "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln\n"
1913 msgid "Cannot read directory contents"
1914 msgstr "Kann Verzeichnis nicht lesen"
1918 "Cannot create temporary command file\n"
1921 "Kann temporäre Befehlsdatei nicht anlegen\n"
1928 msgid " %s%s file error"
1929 msgstr " Fehler in der Datei %s%s "
1933 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1934 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1935 "Commander package."
1937 "Das Format von der Datei \"%smc.ext\" hat sich in Version 3.0 geändert. Die "
1938 "Installation scheint fehlgeschlagen. Bitte holen Sie sich eine frische Kopie"
1939 " aus dem \"Midnight Commander\"-Package."
1942 msgid "%s%s%s file error"
1947 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1948 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1952 msgid "DialogTitle|Copy"
1953 msgstr "DialogTitle|Kopieren"
1955 msgid "DialogTitle|Move"
1956 msgstr "DialogTitle|Verschieben"
1958 msgid "DialogTitle|Delete"
1959 msgstr "DialogTitle|Löschen"
1961 msgid "FileOperation|Copy"
1962 msgstr "FileOperation|Kopieren"
1964 msgid "FileOperation|Move"
1965 msgstr "FileOperation|Verschieben"
1967 msgid "FileOperation|Delete"
1968 msgstr "FileOperation|Löschen"
1971 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1972 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1985 msgstr "Verzeichnis"
1988 msgstr "Verzeichnisse"
1990 msgid "files/directories"
1991 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
1993 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1994 msgid " with source mask:"
1995 msgstr " mit Quellmaske:"
2004 msgid "Cannot make the hardlink"
2005 msgstr "Kann Hardlink nicht erzeugen"
2009 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2012 "Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen\n"
2016 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2018 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2020 "Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen anlegen:\n"
2022 "Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert"
2026 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2029 "Kann das Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen\n"
2039 msgstr "Wiede&rholen"
2043 "Directory not empty.\n"
2044 "Delete it recursively?"
2047 "Verzeichnis nicht leer.\n"
2052 "Background process: Directory not empty.\n"
2053 "Delete it recursively?"
2056 "Hintergrundprozess: Verzeichnis nicht leer.\n"
2067 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2070 "Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2083 "sind die gleichen Dateien"
2086 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2087 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben"
2091 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2094 "Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2099 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2102 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
2107 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2110 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
2115 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2118 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen\n"
2123 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2126 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben\n"
2131 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2134 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2139 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2142 "Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen\n"
2147 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2150 "Kann chown nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2155 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2158 "Kann chmod nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2163 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2166 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen\n"
2169 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2170 msgstr "Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei"
2174 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2177 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2182 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2185 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen\n"
2190 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2193 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2198 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2201 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen\n"
2206 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2209 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben\n"
2213 msgstr "(blockiert)"
2217 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2220 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2225 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2228 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2231 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2232 msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
2239 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2242 "Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen\n"
2247 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2250 "Quelle \"%s\" ist kein Verzeichnis\n"
2255 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2258 "Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren\n"
2263 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2266 "Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein\n"
2271 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2274 "Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen\n"
2279 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2282 "Kann chown nicht auf das Zielverzeichnis \"%s\" anwenden\n"
2290 "are the same directory"
2295 "sind die gleichen Verzeichnisse"
2299 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2302 "Kann Datei \"%s\" nicht überschreiben\n"
2307 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2310 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2313 msgid "Directory scanning"
2314 msgstr "Verzeichnis scannen"
2316 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2317 msgstr "Kann nicht auf \"..\" agieren!"
2319 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2320 msgstr "Ich kann den Job nicht in den Hintergrund legen"
2323 msgid "%d:%02d.%02d"
2324 msgstr "%d:%02d.%02d"
2342 msgid "Target file already exists!"
2343 msgstr "Zieldatei existiert bereits!"
2346 msgid "Source date: %s, size %llu"
2347 msgstr "Quelldatum: %s, Größe %llu"
2350 msgid "Target date: %s, size %llu"
2351 msgstr "Zieldatum: %s, Größe %llu"
2353 msgid "If &size differs"
2354 msgstr "bei unter&schiedlicher Größe"
2359 msgid "Overwrite all targets?"
2360 msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
2363 msgstr "E&rneut holen"
2368 msgid "Overwrite this target?"
2369 msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
2372 msgstr "Datei schon vorhanden"
2374 msgid "Background process: File exists"
2375 msgstr "Hintergrundprozess: Datei schon vorhanden"
2378 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2382 msgid "Time: %s %s (%s)"
2383 msgstr "Zeit: %s %s (%s)"
2386 msgid "Total: %s of %s"
2387 msgstr "Insgesamt: %s von %s"
2399 msgstr "Hinter&grund"
2401 msgid "&Stable Symlinks"
2402 msgstr "&Stabile symbolische Links"
2404 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2405 msgstr "In Unterverzeichnis ab&tauchen, wenn es existiert"
2407 msgid "Preserve &attributes"
2408 msgstr "Attri&bute sichern"
2410 msgid "Follow &links"
2411 msgstr "&Links folgen"
2414 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2415 msgstr "Ungültiges Quell-Pattern '%s'"
2427 msgstr "Wiederholen"
2433 msgstr "Ansicht - F3"
2436 msgstr "B&earbeiten -F4"
2440 msgstr "Gefunden: %ld"
2442 msgid "Malformed regular expression"
2443 msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck"
2445 msgid "Cas&e sensitive"
2446 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2448 msgid "&Find recursively"
2449 msgstr "Rek&ursiv durchsuchen"
2451 msgid "S&kip hidden"
2452 msgstr "Versteckte überspringen"
2454 msgid "&All charsets"
2455 msgstr "&Alle Zeichensätze"
2457 msgid "Sea&rch for content"
2458 msgstr "Nach I&nhalt suchen"
2460 msgid "Case sens&itive"
2461 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2463 msgid "Re&gular expression"
2464 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
2467 msgstr "Erster Treffer"
2469 msgid "A&ll charsets"
2470 msgstr "Alle &Zeichensätze"
2476 msgstr "Datei suchen"
2484 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2488 msgstr "Anfangen bei:"
2491 msgid "Grepping in %s"
2498 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2499 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2504 msgid "Searching %s"
2511 msgstr "Verschieben"
2523 msgstr "Neuer &Eintrag"
2526 msgstr "Neue &Gruppe"
2531 msgid "&Add current"
2532 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
2537 msgid "Fr&ee VFSs now"
2538 msgstr "VFSe jetzt fr&eigeben"
2543 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2544 msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
2546 msgid "Active VFS directories"
2547 msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
2549 msgid "Directory hotlist"
2550 msgstr "Verzeichnis Hotlist"
2552 msgid "Directory path"
2553 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
2555 msgid "Directory label"
2556 msgstr "Verzeichnisname"
2560 msgstr "Verschiebe %s"
2562 msgid "New hotlist entry"
2563 msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
2565 msgid "Directory label:"
2566 msgstr "Verzeichnisname:"
2568 msgid "Directory path:"
2569 msgstr "Verzeichnis-Pfad:"
2571 msgid "New hotlist group"
2572 msgstr "Neue Hotlist Gruppe"
2574 msgid "Name of new group:"
2575 msgstr "Name der neuen Gruppe:"
2580 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2581 msgstr "Diesen Eintrag wirklich löschen?"
2584 "Group not empty.\n"
2587 "Gruppe ist nicht leer.\n"
2590 msgid "Top level group"
2591 msgstr "Übergeordnete Gruppe"
2593 msgid "Hotlist Load"
2594 msgstr "Hotlist laden"
2598 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2599 "your old hotlist entries were not deleted"
2601 "MC konnte ~/%s nicht schreiben, die\n"
2602 "alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht"
2605 msgid "Label for \"%s\":"
2606 msgstr "Name für \"%s\":"
2608 msgid "Add to hotlist"
2609 msgstr "Zur Hotlist hinzufügen"
2612 msgstr "Information"
2615 msgid "Midnight Commander %s"
2616 msgstr "Midnight Commander %s"
2623 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2624 msgstr "Freie Knoten: %ld (%ld%%) von %ld"
2626 msgid "No node information"
2627 msgstr "Keine Knoten-Information"
2630 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2631 msgstr "Freier Platz: %s (%d%%) von %s"
2633 msgid "No space information"
2634 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
2640 msgid "non-local vfs"
2641 msgstr "nicht-lokales vfs"
2648 msgid "Filesystem: %s"
2649 msgstr "Dateisystem: %s"
2652 msgid "Accessed: %s"
2653 msgstr "Zugegriffen: %s"
2656 msgid "Modified: %s"
2657 msgstr "Geändert: %s"
2659 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2662 msgstr "Ändern in: %s"
2665 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2666 msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu"
2673 msgid " (%ld block)"
2674 msgid_plural " (%ld blocks)"
2675 msgstr[0] " (%ld Block)"
2676 msgstr[1] " (%ld Blöcke)"
2679 msgid "Owner: %s/%s"
2680 msgstr "Eigentümer: %s/%s"
2687 msgid "Mode: %s (%04o)"
2688 msgstr "Modus: %s (%04o)"
2691 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2692 msgstr "Ort: %Xh:%Xh"
2694 msgid "Show free sp&ace"
2695 msgstr "&Freien Platz anzeigen"
2697 msgid "&XTerm window title"
2698 msgstr "&Xterm Fenstertitel"
2700 msgid "H&intbar visible"
2701 msgstr "Informationsle&iste sichtbar"
2703 msgid "&Keybar visible"
2704 msgstr "Ta&stenleiste sichtbar"
2706 msgid "Command &prompt"
2707 msgstr "Kommando-&Prompt"
2709 msgid "Menu&bar visible"
2710 msgstr "Menüleiste sicht&bar"
2712 msgid "&Equal split"
2713 msgstr "gl&eichwertige Aufteilung"
2716 msgstr "Panelaufteilung"
2718 msgid "Console output"
2719 msgstr "Konsolenausgabe"
2721 msgid "Other options"
2722 msgstr "Weitere Optionen"
2728 msgstr "&Horizontal"
2730 msgid "Output lines:"
2731 msgstr "Ausgabezeilen:"
2736 msgid "File listin&g"
2737 msgstr "&Dateilistenansicht"
2740 msgstr "Schnell&ansicht"
2745 msgid "&Listing mode..."
2746 msgstr "&Listenmodus..."
2748 msgid "&Sort order..."
2749 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
2754 msgid "&Encoding..."
2755 msgstr "&Kodierung..."
2757 msgid "FT&P link..."
2758 msgstr "FT&P-Verbindung..."
2760 msgid "S&hell link..."
2761 msgstr "S&hell-Verbindung..."
2763 msgid "SM&B link..."
2764 msgstr "S&MB-Verbindung..."
2767 msgstr "&Neu einlesen"
2772 msgid "Vie&w file..."
2773 msgstr "Datei an&zeigen..."
2775 msgid "&Filtered view"
2776 msgstr "Ge&filterte Ansicht"
2788 msgstr "&Symbolischen Link erstellen"
2790 msgid "Relative symlin&k"
2791 msgstr "&Relativer symbolischer Link..."
2793 msgid "Edit s&ymlink"
2794 msgstr "S&ymbolischen Link bearbeiten"
2799 msgid "&Advanced chown"
2800 msgstr "&Erweitertes chown"
2802 msgid "&Rename/Move"
2803 msgstr "Umbenennen/Ve&rschieben"
2806 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
2809 msgstr "Schnelles c&d"
2811 msgid "Select &group"
2812 msgstr "&Gruppe auswählen"
2814 msgid "U&nselect group"
2815 msgstr "Gruppe ab&wählen"
2817 msgid "&Invert selection"
2824 msgstr "Ben&utzermenü"
2826 msgid "&Directory tree"
2827 msgstr "&Verzeichnisbaum"
2830 msgstr "Datei &suchen"
2832 msgid "S&wap panels"
2833 msgstr "Panels ver&tauschen"
2835 msgid "Switch &panels on/off"
2836 msgstr "&Panels an/aus"
2838 msgid "&Compare directories"
2839 msgstr "Verzeichnis ver&gleichen"
2841 msgid "C&ompare files"
2844 msgid "E&xternal panelize"
2845 msgstr "E&xternes Anordnen"
2847 msgid "Show directory s&izes"
2848 msgstr "Verze&ichnisgrößen anzeigen"
2850 msgid "Command &history"
2851 msgstr "Befehlsc&hronik"
2853 msgid "Di&rectory hotlist"
2854 msgstr "Ve&rzeichnis-Hotlist"
2856 msgid "&Active VFS list"
2857 msgstr "&Aktive VFS-Liste"
2859 msgid "&Background jobs"
2860 msgstr "Hintergrund-Aufga&ben"
2862 msgid "Screen lis&t"
2863 msgstr "Bildschirm&liste"
2865 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2866 msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
2868 msgid "&Listing format edit"
2869 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
2871 msgid "Edit &extension file"
2872 msgstr "Erweiterungsdatei b&earbeiten"
2874 msgid "Edit &menu file"
2875 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
2877 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2878 msgstr "herv&orgehobene Gruppendatei bearbeiten"
2880 msgid "&Configuration..."
2881 msgstr "&Konfiguration..."
2886 msgid "&Panel options..."
2887 msgstr "&Paneloptionen..."
2889 msgid "C&onfirmation..."
2890 msgstr "&Nachfragen..."
2892 msgid "&Display bits..."
2893 msgstr "&Darstellungsbits..."
2895 msgid "&Virtual FS..."
2896 msgstr "&Virtuelle FS..."
2901 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2902 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
2905 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2906 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2907 msgstr[0] "Es ist %zd offener Bildschirm. Trotzdem beenden?"
2908 msgstr[1] "Es sind %zd offene Bildschirme. Trotzdem beenden?"
2910 msgid "The Midnight Commander"
2911 msgstr "Der Midnight Commander"
2913 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2914 msgstr "Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen?"
2928 msgid "ButtonBar|Menu"
2929 msgstr "ButtonBar|Menü"
2931 msgid "ButtonBar|View"
2932 msgstr "ButtonBar|Ansicht"
2934 msgid "ButtonBar|RenMov"
2935 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
2937 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2938 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
2943 msgid "On dum&b terminals"
2944 msgstr "au&f dummen Terminals"
2949 msgid "A&uto save setup"
2950 msgstr "Einstellungen auto&m. speichern"
2952 msgid "Sa&fe delete"
2953 msgstr "Sicheres &löschen"
2955 msgid "Cd follows lin&ks"
2956 msgstr "cd folgt Lin&ks"
2958 msgid "Rotating d&ash"
2959 msgstr "ro&tierender Strich"
2961 msgid "Co&mplete: show all"
2962 msgstr "Vollständi&g: alle anzeigen"
2964 msgid "Shell &patterns"
2965 msgstr "Shellm&uster"
2967 msgid "&Drop down menus"
2968 msgstr "&Dropdown-Menüs"
2973 msgid "Use internal vie&w"
2974 msgstr "Internen Betrac&hter benutzen"
2976 msgid "Use internal edi&t"
2977 msgstr "Internen Editor &benutzen"
2979 msgid "Pause after run"
2980 msgstr "Pause nach Aufruf"
2985 msgid "S&ingle press"
2986 msgstr "Einzelner Tastend&ruck"
2988 msgid "Esc key mode"
2989 msgstr "Escape Taste Modus"
2991 msgid "Mkdi&r autoname"
2992 msgstr "Ver&zeichnis autom. benennen"
2994 msgid "Classic pro&gressbar"
2995 msgstr "Klassische &Prozessleiste"
2997 msgid "Compute tota&ls"
2998 msgstr "Gesamt&summen berechnen"
3000 msgid "&Verbose operation"
3001 msgstr "Redselige &Vorgänge"
3003 msgid "File operation options"
3004 msgstr "Dateioperationseinstellungen"
3006 msgid "Configure options"
3007 msgstr "Einstellungen"
3009 msgid "Case &insensitive"
3010 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung ignorieren"
3012 msgid "Case s&ensitive"
3013 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
3015 msgid "Use panel sort mo&de"
3016 msgstr "Panelsortierungsmod&us benutzen"
3018 msgid "Quick search"
3019 msgstr "Schnelles cd"
3021 msgid "&Permissions"
3022 msgstr "&Zugriffsrechte"
3025 msgstr "Datei&typen"
3027 msgid "File highlight"
3028 msgstr "Dateihervorhebung"
3030 msgid "&Mouse page scrolling"
3031 msgstr "Seitenweise mit der Maus scrolle&n"
3033 msgid "Pa&ge scrolling"
3034 msgstr "Seitenweise scro&llen"
3036 msgid "L&ynx-like motion"
3037 msgstr "L&ynx-artige Bewegungen"
3042 msgid "A&uto save panels setup"
3043 msgstr "Panel&einstellung autom. speichern"
3045 msgid "Simple s&wap"
3048 msgid "Re&verse files only"
3049 msgstr "Nur &Dateien"
3051 msgid "Ma&rk moves down"
3052 msgstr "Ma&rkierung geht abwärts"
3054 msgid "&Fast dir reload"
3055 msgstr "S&chnelles Neulesen"
3057 msgid "Show &hidden files"
3058 msgstr "&Verborgene Dateien anzeigen"
3060 msgid "Show &backup files"
3061 msgstr "Sicherheitsko&pien anzeigen"
3063 msgid "Mi&x all files"
3064 msgstr "Alle Dateien ge&mischt"
3066 msgid "Use SI si&ze units"
3067 msgstr "SI-Größeneinheit ver&wenden"
3069 msgid "Show mi&ni-status"
3072 msgid "Panel options"
3073 msgstr "Paneloptionen"
3076 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3077 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3078 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3081 "Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht\n"
3082 "exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell\n"
3083 "neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page."
3085 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3086 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3091 msgstr "&Unsortiert"
3093 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3094 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3101 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3102 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3109 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3110 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3115 msgstr "&Erweiterung"
3117 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3118 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3128 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3129 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3133 msgid "&Modify time"
3134 msgstr "&Modifikationszeit"
3136 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3137 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3141 msgid "&Access time"
3142 msgstr "&Zugriffszeit"
3144 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3145 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3149 msgid "C&hange time"
3150 msgstr "Än&derungszeit"
3158 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3159 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3190 msgid "<readlink failed>"
3191 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
3195 msgid_plural "%s bytes"
3197 msgstr[1] "%s Bytes"
3200 msgid "%s in %d file"
3201 msgid_plural "%s in %d files"
3202 msgstr[0] "%s Bytes in %d Datei"
3203 msgstr[1] "%s Bytes in %d Dateien"
3205 msgid "Unknown tag on display format:"
3206 msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
3208 msgid "Do you really want to execute?"
3209 msgstr "Möchten Sie wirklich ausführen?"
3211 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3212 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
3215 msgstr "Neues hinzufügen"
3217 msgid "External panelize"
3218 msgstr "Externes Anordnen"
3223 msgid "Other command"
3224 msgstr "Anderer Befehl"
3226 msgid "Add to external panelize"
3227 msgstr "Zu externem Anordnen hinzufügen"
3229 msgid "Enter command label:"
3230 msgstr "Kommandobezeichnung eingeben:"
3232 msgid "Cannot invoke command."
3233 msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
3235 msgid "Pipe close failed"
3236 msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
3238 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3240 "Kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis ausführen"
3242 msgid "Find rejects after patching"
3243 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
3245 msgid "Find *.orig after patching"
3246 msgstr "Suche nach *.orig nach dem Patchen"
3248 msgid "Find SUID and SGID programs"
3249 msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
3253 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3256 "Kann die Datei \"%s\" nicht zum Schreiben öffnen:\n"
3260 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3261 msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
3264 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3265 msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" nach:"
3269 "Cannot stat the destination\n"
3272 "Kann das Ziel nicht untersuchen\n"
3277 msgstr "\"%s\" löschen?"
3279 msgid "ButtonBar|Static"
3280 msgstr "ButtonBar|Statisch"
3282 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3283 msgstr "ButtonBar|Dynamisch"
3285 msgid "ButtonBar|Rescan"
3286 msgstr "ButtonBar|Auffrischen"
3288 msgid "ButtonBar|Forget"
3289 msgstr "ButtonBar|Vergessen"
3291 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3292 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3296 "Cannot write to the %s file:\n"
3299 "Kann in Datei \"%s\" nicht schreiben:\n"
3314 msgid "Error calling program"
3315 msgstr "Fehler beim aufgerufenen Programm"
3317 msgid "Warning -- ignoring file"
3318 msgstr "Warnung -- ignoriere Datei"
3322 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3323 "Using it may compromise your security"
3325 "Die Datei \"%s\" gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem beschrieben werden.\n"
3326 "Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
3328 msgid "Format error on file Extensions File"
3329 msgstr "Formatfehler bei der Datei-Erweiterungsdatei"
3332 msgid "The %%var macro has no default"
3333 msgstr "Das %%var-Makro hat keinen Standardwert"
3336 msgid "The %%var macro has no variable"
3337 msgstr "Das %%var-Makro hat keine Variable"
3341 "Cannot open file%s\n"
3344 "Kann Datei %s nicht öffnen\n"
3348 msgid "No suitable entries found in %s"
3349 msgstr "Keine verwendbaren Einträge in %s gefunden"
3352 msgstr "Benutzermenü"
3354 msgid "Help file format error\n"
3355 msgstr "Formatfehler in Hilfedatei\n"
3357 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3358 msgstr "Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
3361 msgid "Cannot find node %s in help file"
3362 msgstr "Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden"
3367 msgid "ButtonBar|Index"
3368 msgstr "ButtonBar|Index"
3370 msgid "ButtonBar|Prev"
3371 msgstr "ButtonBar|Vorherige"
3374 msgstr "Tasten lernen"
3376 msgid "Teach me a key"
3377 msgstr "Zeig mir eine Taste"
3381 "Please press the %s\n"
3382 "and then wait until this message disappears.\n"
3384 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3385 "next to its button.\n"
3387 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3390 "Drücken Sie %s und warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
3392 "Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n"
3393 "neben der Taste erscheint.\n"
3395 "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n"
3396 "und warten ebenfalls."
3398 msgid "Cannot accept this key"
3399 msgstr "Kann diese Taste nicht akzeptieren"
3402 msgid "You have entered \"%s\""
3403 msgstr "Sie haben \"%s\" eingegeben"
3405 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3410 "It seems that all your keys already\n"
3411 "work fine. That's great."
3413 "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
3414 "vernünftig. Prima."
3420 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3421 "All your keys work well."
3423 "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n"
3424 "Alle Tasten arbeiten vernünftig"
3426 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3427 msgstr "Drücken Sie alle angegebenen Tasten. Danach überprüfen Sie,"
3429 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3430 msgstr "welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Drücken Sie die Leertaste"
3432 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3433 msgstr "oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
3444 "Failed while close:\n"
3448 msgid "Choose codepage"
3449 msgstr "Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
3451 msgid "- < No translation >"
3452 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
3458 msgstr "%d. %b %H:%M"
3462 "Cannot save file %s:\n"
3465 "Kann Datei \"%s\" nicht speichern:\n"
3469 "GNU Midnight Commander is already\n"
3470 "running on this terminal.\n"
3471 "Subshell support will be disabled."
3473 "Der GNU Midnight Commander läuft\n"
3474 "auf diesem Terminal bereits.\n"
3475 "Die Subshell-Unterstützung wird deaktiviert."
3478 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3479 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
3481 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3482 msgstr "Die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden?"
3485 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3486 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
3488 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3491 msgid "Using the ncurses library\n"
3494 msgid "Using the ncursesw library\n"
3497 msgid "With builtin Editor\n"
3498 msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
3500 msgid "With optional subshell support\n"
3503 msgid "With subshell support as default\n"
3506 msgid "With support for background operations\n"
3507 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
3509 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3510 msgstr "Mit Maus-Unterstützung im xterm und der Linux-Konsole\n"
3512 msgid "With mouse support on xterm\n"
3513 msgstr "Mit Maus-Unterstützung für xterm\n"
3515 msgid "With support for X11 events\n"
3516 msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n"
3518 msgid "With internationalization support\n"
3519 msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n"
3521 msgid "With multiple codepages support\n"
3522 msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
3525 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3529 msgid "Virtual File Systems:"
3530 msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
3539 msgid "Config directory:"
3542 msgid "Data directory:"
3548 msgid "Cache directory:"
3553 "Cannot open cpio archive\n"
3556 "Kann cpio-Archiv\n"
3562 "Premature end of cpio archive\n"
3565 "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n"
3570 "Inconsistent hardlinks of\n"
3575 "Inkonsistente Hardlinks von\n"
3581 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3582 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
3586 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3589 "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
3594 "Unexpected end of file\n"
3597 "Unerwartetes Ende von Datei\n"
3602 "Cannot open %s archive\n"
3605 "Kann Archiv %s nicht öffnen\n"
3608 msgid "Inconsistent extfs archive"
3609 msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
3612 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3613 msgstr "Warnung: Kann Verzeichnis \"%s\" nicht öffnen\n"
3616 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3617 msgstr "fish: Trenne von %s"
3619 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3620 msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
3622 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3624 "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine passwortgesicherten\n"
3625 "Verbindungen benutzen."
3628 msgid "fish: Password is required for %s"
3629 msgstr "fish: Passwort benötigt für %s"
3631 msgid "fish: Sending password..."
3632 msgstr "fish: sende Passwort..."
3634 msgid "fish: Sending initial line..."
3635 msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
3637 msgid "fish: Handshaking version..."
3638 msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
3640 msgid "fish: Getting host info..."
3641 msgstr "fish: Hole Hostinformation..."
3643 msgid "fish: Setting up current directory..."
3644 msgstr "fish: Stelle aktuelles Verzeichnis ein..."
3647 msgid "fish: Connected, home %s."
3648 msgstr "fish: Verbunden, Heim %s."
3651 msgid "fish: Reading directory %s..."
3652 msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
3656 msgstr "%s: fertig."
3660 msgstr "%s: Fehlschlag"
3663 msgid "fish: store %s: sending command..."
3664 msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
3666 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3667 msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
3669 msgid "fish: storing zeros"
3672 msgid "fish: storing file"
3675 msgid "Aborting transfer..."
3676 msgstr "Breche Transfer ab..."
3678 msgid "Error reported after abort."
3679 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
3681 msgid "Aborted transfer would be successful."
3682 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
3685 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3686 msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
3689 msgid "FTP: Password required for %s"
3690 msgstr "FTP: Passwort benötigt für %s"
3692 msgid "ftpfs: sending login name"
3693 msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
3695 msgid "ftpfs: sending user password"
3696 msgstr "ftpfs: sende Benutzerpasswort"
3699 msgid "FTP: Account required for user %s"
3700 msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s"
3705 msgid "ftpfs: sending user account"
3706 msgstr "ftpfs: sende Kontoname"
3708 msgid "ftpfs: logged in"
3709 msgstr "ftpfs: eingeloggt"
3712 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3713 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
3715 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3716 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
3723 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3724 msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
3726 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3727 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
3730 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3731 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
3734 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3737 msgid "ftpfs: invalid address family"
3738 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
3741 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3742 msgstr "ftpfs: konnte Socket %s nicht anlegen "
3744 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3745 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
3747 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3748 msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
3751 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3752 msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
3754 msgid "ftpfs: abort failed"
3755 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
3757 msgid "ftpfs: CWD failed."
3758 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
3760 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3761 msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
3763 msgid "Resolving symlink..."
3764 msgstr "Folge symbolischen Link..."
3767 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3768 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
3770 msgid "(strict rfc959)"
3771 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
3773 msgid "(chdir first)"
3774 msgstr "(zuerst chdir)"
3776 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3777 msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
3779 msgid "ftpfs: storing file"
3783 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3784 "Remove password or correct mode"
3786 "~/.netrc hat ungültigen Dateimodus.\n"
3787 "Bitte Passwort entfernen oder den Modus korrigieren"
3790 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3795 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3798 "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n"
3803 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3806 "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n"
3810 msgid "reconnect to %s failed"
3811 msgstr "Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen"
3813 msgid "Authentication failed"
3814 msgstr "Authentifikation fehlgeschlagen"
3817 msgid "Error %s creating directory %s"
3818 msgstr "Fehler %s beim Erstellen des Verzeichnisses %s"
3821 msgid "Error %s removing directory %s"
3822 msgstr "Fehler %s beim Löschen des Verzeichnisses %s"
3825 msgid "%s opening remote file %s"
3826 msgstr "%s beim Öffnen von entfernter Datei %s"
3829 msgid "%s removing remote file %s"
3830 msgstr "%s beim Löschen von entfernter Datei %s"
3833 msgid "%s renaming files\n"
3834 msgstr "%s beim Umbenennen von Dateien\n"
3838 "Cannot open tar archive\n"
3841 "Kann tar-Archiv nicht öffnen\n"
3844 msgid "Inconsistent tar archive"
3845 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
3847 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3848 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
3853 "doesn't look like a tar archive."
3856 "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
3858 msgid "undelfs: error"
3859 msgstr "undelfs: Fehler"
3861 msgid "not enough memory"
3862 msgstr "nicht genug Speicher"
3864 msgid "while allocating block buffer"
3865 msgstr "beim Bereitstellen des Blockpuffers"
3868 msgid "open_inode_scan: %d"
3869 msgstr "open_inode_scan: %d"
3872 msgid "while starting inode scan %d"
3873 msgstr "beim Starten von Inode-Scan %d"
3876 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3877 msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
3880 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3881 msgstr "beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d"
3883 msgid "no more memory while reallocating array"
3884 msgstr "kein Speicher mehr vorhanden, während der Bereitstellung eines Arrays"
3887 msgid "while doing inode scan %d"
3888 msgstr "beim Inode-Scan %d"
3891 msgid "Cannot open file %s"
3892 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen"
3894 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3895 msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
3899 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3902 "Kann Inode-Bitmap nicht lesen aus:\n"
3905 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3906 msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
3910 "Cannot load block bitmap from:\n"
3913 "Kann Block-Bitmap nicht laden aus:\n"
3916 msgid "vfs_info is not fs!"
3917 msgstr "vfs_info ist nicht fs!"
3919 msgid "You have to chdir to extract files first"
3920 msgstr "Sie müssen erst ins Verzeichnis wechseln, um Dateien zu extrahieren"
3922 msgid "while iterating over blocks"
3923 msgstr "beim Iterieren über Blöcke"
3926 msgid "Cannot open file \"%s\""
3927 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht öffnen"
3929 msgid "Ext2lib error"
3930 msgstr "Ext2lib-Fehler"
3932 msgid "Invalid value"
3933 msgstr "Ungültiger Wert"
3935 msgid "Cannot spawn child process"
3936 msgstr "Kann Kindprozess nicht hervorbringen"
3938 msgid "Empty output from child filter"
3939 msgstr "Der Filter gab nichts aus"
3941 msgid "&Line number (decimal)"
3942 msgstr "Zei&lennummer (dezimal)"
3947 msgid "&Decimal offset"
3948 msgstr "&Dezimal-Offset"
3950 msgid "He&xadecimal offset"
3951 msgstr "He&xadezimal-Offset"
3956 msgid "ButtonBar|Ascii"
3957 msgstr "ButtonBar|ASCII"
3959 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3960 msgstr "ButtonBar|HxSuch"
3962 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3963 msgstr "ButtonBar|KeinZU"
3965 msgid "ButtonBar|Wrap"
3966 msgstr "ButtonBar|ZeilUm"
3968 msgid "ButtonBar|Hex"
3969 msgstr "ButtonBar|Hex"
3971 msgid "ButtonBar|Goto"
3972 msgstr "ButtonBar|GeheZu"
3974 msgid "ButtonBar|Raw"
3975 msgstr "ButtonBar|Roh"
3977 msgid "ButtonBar|Parse"
3978 msgstr "ButtonBar|Parse"
3980 msgid "ButtonBar|Unform"
3981 msgstr "ButtonBar|Unform"
3983 msgid "ButtonBar|Format"
3984 msgstr "ButtonBar|Format"
3988 "Error while closing the file:\n"
3990 "Data may have been written or not"
3992 "Fehler beim Schließen der Datei:\n"
3994 "Die Daten könnten gespeichert sein oder auch nicht"
3998 "Cannot save file:\n"
4001 "Kann Datei nicht speichern:\n"
4009 "Cannot open \"%s\"\n"
4012 "Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
4017 "Cannot stat \"%s\"\n"
4020 "Kann \"%s\" nicht untersuchen\n"
4023 msgid "Cannot view: not a regular file"
4024 msgstr "Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei"
4026 msgid "Seeking to search result"
4027 msgstr "Suchergebnis durchsuchen"
4030 msgstr "Suche abgeschlossen"
4032 msgid "Continue from beginning?"