1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 1999-02-03 21:58-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
17 #: edit/edit_key_translator.c:121
22 #: edit/edit_key_translator.c:133
23 msgid " Execute Macro "
26 #. Input line for a single key press follows the ':'
27 #: edit/edit_key_translator.c:133 gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:707
28 msgid " Press macro hotkey: "
31 #: edit/edit_key_translator.c:144
33 msgid " Insert Literal "
36 #: edit/edit_key_translator.c:144
38 msgid " Press any key: "
39 msgstr " Redefinir teclas "
42 msgid " There is no other panel to compare contents to "
47 msgid "GNU Midnight Commander"
48 msgstr "Midnight Commander %s"
51 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
54 #: gnome/gcmd.c:106 src/main.c:818 src/screen.c:2048
56 msgid " The Midnight Commander "
57 msgstr "Midnight Commander %s"
59 #: gnome/gcmd.c:107 src/main.c:819
61 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
62 msgstr " ¿Realmente quiere ejecutar?"
64 #: gnome/gcmd.c:108 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:251 src/file.c:1791
65 #: src/file.c:2171 src/filegui.c:573 src/hotlist.c:1035 src/main.c:820
66 #: src/screen.c:2050 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:755
72 #: gnome/gcmd.c:108 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:251 src/file.c:1791
73 #: src/file.c:2171 src/filegui.c:572 src/hotlist.c:1035 src/main.c:820
74 #: src/screen.c:2050 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:755
83 #. we define this up here so we can pass it in to our callback
85 msgid "Ignore case sensitivity."
88 #: gnome/gcmd.c:219 src/chmod.c:150 src/screen.c:425
95 msgstr "&Tipos de archivos"
97 #: gnome/gcmd.c:232 src/screen.c:426 src/screen.c:427
102 msgid "Time Last Accessed"
106 msgid "Time Last Modified"
110 msgid "Time Last Changed"
114 msgid "Reverse the order."
124 msgid "Enter label for command:"
125 msgstr " Etiqueta del comando: "
129 msgid "Find all core files"
130 msgstr "me&Zclar todos los archivos"
132 #: gnome/gcmd.c:430 src/panelize.c:350
134 msgid "Find rejects after patching"
135 msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
145 msgid "Preset Commands"
160 msgid "Run this Command"
161 msgstr "Otro comando"
173 #: gnome/gcmd.c:562 gnome/gcmd.c:603 gnome/gcmd.c:608 gnome/gcmd.c:612
174 #: gnome/gscreen.c:2489
176 msgid "Show all files"
177 msgstr "me&Zclar todos los archivos"
185 "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
188 "*.gif will show just gif images"
192 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
195 #: gnome/gcmd.c:644 gnome/gpopup.c:49
197 msgid " Open with..."
198 msgstr "Abrir con..."
200 #: gnome/gcmd.c:645 gnome/gpopup.c:50
201 msgid "Enter extra arguments:"
204 #: gnome/gdesktop.c:347 gnome/gdesktop.c:1485
208 #: gnome/gdesktop.c:348
210 msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
213 #: gnome/gdesktop.c:1451
217 #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
218 #: gnome/gdesktop.c:1481
220 msgid "Home directory"
221 msgstr "Mover el directorio \"%s\" a:"
223 #: gnome/gdesktop.c:1486
225 msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial desktop icons."
228 #: gnome/gdialogs.c:58
232 #: gnome/gdialogs.c:59
233 msgid "Copying from: "
236 #: gnome/gdialogs.c:60
237 msgid "Deleting file: "
240 #: gnome/gdialogs.c:340
245 #: gnome/gdialogs.c:352
247 "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
251 #: gnome/gdialogs.c:361
252 msgid "Prompt me before overwriting any file."
255 #: gnome/gdialogs.c:368
256 msgid "Don't overwrite any files."
259 #: gnome/gdialogs.c:380
263 #: gnome/gdialogs.c:387
267 #: gnome/gdialogs.c:393
268 msgid "Files only if size differs."
271 #: gnome/gdialogs.c:399
274 msgstr "me&Zclar todos los archivos"
276 #: gnome/gdialogs.c:448
279 msgstr "&Tipos de archivos"
281 #: gnome/gdialogs.c:454
283 msgid "The target file already exists: %s"
286 #: gnome/gdialogs.c:461
290 #: gnome/gdialogs.c:532 gtkedit/editwidget.c:1064 gtkedit/gtkedit.c:1318
291 #: src/file.c:784 src/screen.c:2288 src/screen.c:2318 src/tree.c:1024
296 #: gnome/gdialogs.c:535 gtkedit/editwidget.c:1065
301 #: gnome/gdialogs.c:552
306 #: gnome/gdialogs.c:556
307 msgid "Find Destination Folder"
310 #: gnome/gdialogs.c:561
311 msgid "Copy as a background process"
314 #: gnome/gdialogs.c:581
316 msgid "Advanced Options"
317 msgstr "cho&Wn avanzado"
319 #: gnome/gdialogs.c:585
320 msgid "Preserve symlinks"
323 #: gnome/gdialogs.c:595
325 msgid "Follow links."
326 msgstr "cd sigue en&Laces"
328 #: gnome/gdialogs.c:600
330 "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
334 #: gnome/gdialogs.c:604
335 msgid "Preserve file attributes."
338 #: gnome/gdialogs.c:608
339 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
342 #: gnome/gdialogs.c:613
343 msgid "Recursively copy subdirectories."
346 #: gnome/gdialogs.c:617
347 msgid "If set, this will copy the directories recursively"
350 #: gnome/gdialogs.c:733
351 msgid "Move Progress"
354 #: gnome/gdialogs.c:736
355 msgid "Copy Progress"
358 #: gnome/gdialogs.c:739
360 msgid "Delete Progress"
361 msgstr "Tecla Eliminar"
363 #: gnome/gdialogs.c:784
368 #: gnome/gdialogs.c:788
373 #: gnome/gdialogs.c:791
393 #. FIXME: this error message sucks
397 "Could not stat %s\n"
401 #: gnome/gicon.c:83 gnome/gtools.c:50
406 msgid "Default set of icons not found, check your installation"
409 #: gnome/glayout.c:274
411 msgid "Enter command to run"
412 msgstr " Etiqueta del comando: "
414 #: gnome/glayout.c:284
418 #: gnome/glayout.c:284
419 msgid "Launch a new terminal in the current directory"
422 #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
423 #: gnome/glayout.c:286
425 msgid "_Directory..."
426 msgstr "árbol de &Directorios"
428 #: gnome/glayout.c:286
429 msgid "Creates a new directory"
432 #: gnome/glayout.c:292
437 #: gnome/glayout.c:292
439 msgid "Opens a new window"
440 msgstr "Abrir una ventana _nueva"
442 #. We want to make a new menu entry here...
447 #. Gnumeric Spreadsheet
450 #: gnome/glayout.c:302
455 #: gnome/glayout.c:304
459 #: gnome/glayout.c:304
461 msgid "Opens the selected files"
462 msgstr "Copia los ficheros seleccionados a un almacén."
464 #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
465 #: gnome/glayout.c:306
470 #: gnome/glayout.c:306
474 #: gnome/glayout.c:307
479 #: gnome/glayout.c:307
480 msgid "Delete files from disk"
483 #: gnome/glayout.c:308
486 msgstr "Renombrar/mover..."
488 #: gnome/glayout.c:308
490 msgid "Rename or move files"
491 msgstr "Establece un filtro para archivos"
493 #: gnome/glayout.c:310
498 #: gnome/glayout.c:310
500 msgid "Close this panel"
501 msgstr "_Cerrar esta ventana"
503 #: gnome/glayout.c:317
507 #: gnome/glayout.c:317
508 msgid "Select all files in the current Panel"
511 #: gnome/glayout.c:318
512 msgid "_Select Files..."
515 #: gnome/glayout.c:318
517 msgid "Select a group of files"
518 msgstr "De-selecciona un grupo de archivos"
520 #: gnome/glayout.c:319
521 msgid "_Invert Selection"
524 #: gnome/glayout.c:319
526 msgid "Reverses the list of tagged files"
527 msgstr "Cambia el orden de presentación de los archivos"
529 #: gnome/glayout.c:321
530 msgid "_Rescan Directory"
533 #: gnome/glayout.c:321
535 msgid "Rescan the directory contents"
536 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
538 #: gnome/glayout.c:328
543 #: gnome/glayout.c:329
547 #: gnome/glayout.c:330
551 #: gnome/glayout.c:331
555 #: gnome/glayout.c:337
560 #: gnome/glayout.c:337
562 msgid "Confirmation settings"
563 msgstr "Confirmación..."
565 #: gnome/glayout.c:338
567 msgid "_Filter View..."
570 #: gnome/glayout.c:338
571 msgid "Global option settings"
574 #: gnome/glayout.c:345
576 msgid "_Find File..."
579 #: gnome/glayout.c:345
580 msgid "Locate files on disk"
583 #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
584 #: gnome/glayout.c:349
586 msgid "_Run Command..."
589 #: gnome/glayout.c:349
590 msgid "Runs a command"
593 #: gnome/glayout.c:351
595 msgid "_Run Command in panel..."
596 msgstr "_Comparar paneles..."
598 #: gnome/glayout.c:351
599 msgid "Run a command and put the results in a panel"
602 #: gnome/glayout.c:354
604 msgid "_Active VFS list..."
605 msgstr "directorios virtuales (&VFS)... C-x a"
607 #: gnome/glayout.c:354
609 msgid "List of active virtual file systems"
610 msgstr "Lista de lugares favoritos"
612 #: gnome/glayout.c:361
614 msgid "_Background jobs..."
615 msgstr "&Procesos en el fondo... C-x j"
617 #: gnome/glayout.c:361
618 msgid "List of background operations"
621 #. GNOMEUIINFO_HELP ("midnight-commander"),
622 #: gnome/glayout.c:369
627 #: gnome/glayout.c:369
629 msgid "Information on this program"
630 msgstr " Información "
632 #: gnome/glayout.c:375 gnome/gview.c:323
637 #: gnome/glayout.c:376
642 #: gnome/glayout.c:377
645 msgstr "Presentación"
647 #: gnome/glayout.c:378
652 #: gnome/glayout.c:379
656 #: gnome/glayout.c:474
657 msgid "File/New/Directory..."
660 #: gnome/gpopup.c:215 gnome/gpopup.c:216
664 #: gnome/gpopup.c:218 gnome/gpopup.c:219
668 #: gnome/gpopup.c:220
671 msgstr "Abrir con..."
673 #: gnome/gpopup.c:221 src/screen.c:2286 src/screen.c:2316
678 #: gnome/gpopup.c:222
679 msgid "View unfiltered"
682 #: gnome/gpopup.c:223 gtkedit/gtkedit.c:1366 src/screen.c:2287
683 #: src/screen.c:2317 src/view.c:1968
688 #: gnome/gpopup.c:225
693 #: gnome/gpopup.c:226
696 msgstr "Conexión por FTP..."
698 #: gnome/gpopup.c:227
700 msgid "Edit symlink..."
701 msgstr "Conexión por FTP..."
703 #: gnome/gpopup.c:234 gnome/gpopup.c:245
704 msgid "Move/rename..."
707 #: gnome/gpopup.c:235 gnome/gpopup.c:246
712 #: gnome/gpopup.c:236 gnome/gpopup.c:248 gtkedit/editwidget.c:1067
713 #: src/screen.c:2291 src/screen.c:2321
716 msgstr "Tecla Eliminar"
720 msgid "Show backup files"
721 msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
723 #: gnome/gprefs.c:100
725 msgid "Show hidden files"
726 msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
728 #: gnome/gprefs.c:104
729 msgid "Mix files and directories"
732 #: gnome/gprefs.c:108
733 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
736 #: gnome/gprefs.c:117
737 msgid "Confirm when deleting file"
740 #: gnome/gprefs.c:121
741 msgid "Confirm when overwriting files"
744 #: gnome/gprefs.c:125
745 msgid "Confirm when executing files"
748 #: gnome/gprefs.c:129
749 msgid "Show progress while operations are being performed"
752 #: gnome/gprefs.c:138
753 msgid "VFS Timeout :"
756 #: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
760 #: gnome/gprefs.c:142
761 msgid "Anonymous FTP password :"
764 #: gnome/gprefs.c:146
765 msgid "Always use FTP proxy"
768 #: gnome/gprefs.c:155
770 msgid "Fast directory reload"
771 msgstr "carga rápida de contenido"
773 #: gnome/gprefs.c:159
774 msgid "Compute totals before copying files"
777 #: gnome/gprefs.c:163
778 msgid "FTP directory cache timeout :"
781 #: gnome/gprefs.c:167
782 msgid "Allow customization of icons in panels"
785 #: gnome/gprefs.c:176
790 #: gnome/gprefs.c:180
793 msgstr "Confirmación..."
795 #: gnome/gprefs.c:184
799 #: gnome/gprefs.c:188
803 #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
811 #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
824 msgstr "Abre una ventana de terminal"
827 msgid "File mode (permissions)"
831 msgid "Current mode: "
858 #: gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:439
882 #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
887 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:438
900 #: gnome/gprop.c:521 gnome/gscreen.c:2271
908 #: gnome/gscreen.c:1569
911 msgstr "me&Zclar todos los archivos"
913 #: gnome/gscreen.c:1571
914 msgid "Archives and compressed files"
917 #: gnome/gscreen.c:1573
918 msgid "RPM/DEB files"
921 #: gnome/gscreen.c:1575
922 msgid "Text/Document files"
925 #: gnome/gscreen.c:1577
926 msgid "HTML and SGML files"
929 #: gnome/gscreen.c:1579
930 msgid "Postscript and PDF files"
933 #: gnome/gscreen.c:1581
934 msgid "Spreadsheet files"
937 #: gnome/gscreen.c:1583
940 msgstr "me&Zclar todos los archivos"
942 #: gnome/gscreen.c:1586
943 msgid "Video/animation files"
946 #: gnome/gscreen.c:1588
950 #: gnome/gscreen.c:1590
951 msgid "C program files"
954 #: gnome/gscreen.c:1592
955 msgid "C++ program files"
958 #: gnome/gscreen.c:1594
959 msgid "Objective-C program files"
962 #: gnome/gscreen.c:1596
963 msgid "Scheme program files"
966 #: gnome/gscreen.c:1598
967 msgid "Assembler program files"
970 #: gnome/gscreen.c:1600
971 msgid "Misc. program files"
974 #: gnome/gscreen.c:1602
978 #: gnome/gscreen.c:1729
983 #: gnome/gscreen.c:1739
985 msgid "%s bytes in %d file"
986 msgstr " %s bytes en %d archivo%s"
988 #: gnome/gscreen.c:1739
990 msgid "%s bytes in %d files"
991 msgstr " %s bytes en %d archivo%s"
993 #: gnome/gscreen.c:1765 src/screen.c:677
994 msgid "<readlink failed>"
997 #: gnome/gscreen.c:1819
1002 #: gnome/gscreen.c:2271
1003 msgid "Switch view to an Icon view"
1006 #: gnome/gscreen.c:2273
1010 #: gnome/gscreen.c:2273
1011 msgid "Switch view to show just file name and type"
1014 #: gnome/gscreen.c:2275
1017 msgstr " Dup falló "
1019 #: gnome/gscreen.c:2275
1020 msgid "Switch view to show detailed file statistics"
1023 #: gnome/gscreen.c:2277
1028 #: gnome/gscreen.c:2277
1029 msgid "Switch view to show custom determined statistics."
1032 #: gnome/gscreen.c:2282
1036 #: gnome/gscreen.c:2282
1037 msgid "Go to the previously visited directory"
1040 #: gnome/gscreen.c:2284
1044 #: gnome/gscreen.c:2284
1045 msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
1048 #: gnome/gscreen.c:2286
1053 #: gnome/gscreen.c:2286
1054 msgid "Go to the next directory"
1057 #: gnome/gscreen.c:2289
1060 msgstr "Tecla Inicio"
1062 #: gnome/gscreen.c:2289
1063 msgid "Go to your home directory"
1066 #: gnome/gscreen.c:2438
1069 msgstr "Lugar: %Xh:%Xh"
1071 #: gnome/gtools.c:104 src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378
1072 #: src/boxes.c:466 src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783
1073 #: src/boxes.c:894 src/filegui.c:807 src/find.c:151 src/layout.c:369
1074 #: src/option.c:144 src/wtools.c:289 src/wtools.c:561
1079 #: gnome/gview.c:119 src/view.c:683
1081 msgid "Offset 0x%08x"
1084 #: gnome/gview.c:121 src/view.c:685
1089 #: gnome/gview.c:125 src/view.c:689
1094 #: gnome/gview.c:289
1097 msgstr "líneas de salida"
1099 #: gnome/gview.c:290
1100 msgid "Jump to a specified line number"
1103 #: gnome/gview.c:292
1104 msgid "_Monitor file"
1107 #: gnome/gview.c:292
1108 msgid "Monitor file growing"
1111 #: gnome/gview.c:299
1113 msgid "Regexp search"
1114 msgstr "Busca una cadena"
1116 #: gnome/gview.c:300
1118 msgid "Regular expression search"
1119 msgstr " Expresión regular inválida "
1121 #: gnome/gview.c:309
1126 #: gnome/gview.c:309
1127 msgid "Wrap the text"
1130 #: gnome/gview.c:315
1135 #: gnome/gview.c:317
1140 #: gnome/gview.c:324
1145 #: gnome/gview.c:325
1150 #: gnome/gwidget.c:90
1154 #: gnome/gwidget.c:92
1158 #: gnome/gwidget.c:94
1162 #: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2190
1166 #: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2188
1170 #: gnome/gwidget.c:100
1175 #: gnome/gwidget.c:102
1179 #. The file-name is printed after the ':'
1180 #: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:224 gtkedit/edit.c:231 gtkedit/edit.c:238
1181 #: gtkedit/edit.c:245 gtkedit/edit.c:251 gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344
1182 #: gtkedit/editcmd.c:1932 gtkedit/editwidget.c:947 src/dir.c:375
1183 #: src/screen.c:2306 src/tree.c:692 src/tree.c:698 src/wtools.c:222
1188 #: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:231
1189 msgid " Failed trying to open file for reading: "
1192 #: gtkedit/edit.c:238
1193 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
1196 #: gtkedit/edit.c:245
1197 msgid " Not an ordinary file: "
1200 #: gtkedit/edit.c:251
1201 msgid " File is too large: "
1204 #: gtkedit/edit.c:252
1207 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
1210 #: gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344
1211 msgid " Error allocating memory "
1214 #: gtkedit/editcmd.c:468
1217 msgstr " Guardar cambios "
1219 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
1220 #: gtkedit/editcmd.c:482 gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831
1221 #: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075 src/ext.c:294 src/file.c:606
1222 #: src/help.c:318 src/main.c:665 src/screen.c:2064 src/subshell.c:700
1223 #: src/subshell.c:726 src/utilunix.c:382 src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:452
1228 #: gtkedit/editcmd.c:483
1229 msgid " A file already exists with this name. "
1232 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
1233 #: gtkedit/editcmd.c:485
1237 #: gtkedit/editcmd.c:485 gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editcmd.c:801
1238 #: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1565
1242 #: gtkedit/editcmd.c:501
1245 msgstr " Guardar cambios "
1247 #: gtkedit/editcmd.c:501 gtkedit/editcmd.c:2594
1248 msgid " Error trying to save file. "
1251 #. This heads the delete macro error dialog box
1252 #: gtkedit/editcmd.c:617 gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:650
1254 msgid " Delete macro "
1255 msgstr " ¿Borrar %s? "
1257 #. 'Open' = load temp file
1258 #: gtkedit/editcmd.c:619
1260 msgid " Error trying to open temp file "
1261 msgstr " No puedo abrir el archivo destino "
1263 #. 'Open' = load temp file
1264 #: gtkedit/editcmd.c:627 gtkedit/editcmd.c:688 gtkedit/editcmd.c:756
1265 msgid " Error trying to open macro file "
1268 #: gtkedit/editcmd.c:632 gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:676
1269 #: gtkedit/editcmd.c:731
1271 msgid "key '%d 0': "
1274 #: gtkedit/editcmd.c:651
1275 msgid " Error trying to overwrite macro file "
1278 #. This heads the 'Macro' dialog box
1279 #: gtkedit/editcmd.c:668
1283 #. Input line for a single key press follows the ':'
1284 #: gtkedit/editcmd.c:670
1285 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1288 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
1289 #: gtkedit/editcmd.c:688
1291 msgid " Save macro "
1292 msgstr " Guardar cambios "
1294 #: gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:705
1296 msgid " Delete Macro "
1297 msgstr " ¿Borrar %s? "
1299 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
1300 #: gtkedit/editcmd.c:755
1301 msgid " Load macro "
1304 #: gtkedit/editcmd.c:769 gtkedit/editcmd.c:771
1306 msgid " Confirm save file? : "
1308 " No puedo solicitar información sobre el archivo \n"
1311 #. Buttons to 'Confirm save file' query
1312 #: gtkedit/editcmd.c:774
1315 msgstr " Fallo en la tubería "
1317 #: gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editwidget.c:1061 gtkedit/gtkedit.c:1296
1323 #: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831
1325 " Current text was modified without a file save. \n"
1326 " Continue discards these changes. "
1329 #: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978
1332 msgstr "Continúa la búsqueda"
1334 #. Heads the 'Load' file dialog box
1335 #: gtkedit/editcmd.c:820 gtkedit/editcmd.c:834
1340 #: gtkedit/editcmd.c:820
1341 msgid " Error trying to open file for reading "
1344 #: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075
1345 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1348 #: gtkedit/editcmd.c:1075
1353 #: gtkedit/editcmd.c:1075
1357 #. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
1358 #: gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1563
1359 msgid " Replace with: "
1362 #. Heads the 'Replace' dialog box
1363 #: gtkedit/editcmd.c:1140 gtkedit/editcmd.c:1217 gtkedit/editcmd.c:1467
1364 #: gtkedit/editcmd.c:1561 gtkedit/editcmd.c:2094 gtkedit/editcmd.c:2125
1365 #: gtkedit/editcmd.c:2127
1370 #. Heads the 'Search' dialog box
1371 #: gtkedit/editcmd.c:1285 gtkedit/editcmd.c:1461 gtkedit/editcmd.c:2196
1372 #: src/view.c:1446 src/view.c:1536 src/view.c:1658 src/view.c:1857
1376 msgstr "Buscar de nuevo..."
1378 #. An input line comes after the ':'
1379 #: gtkedit/editcmd.c:1335
1381 msgid " Enter search text : "
1382 msgstr " Teclee la cadena a buscar"
1384 #: gtkedit/editcmd.c:1342
1386 msgid " Enter replace text : "
1387 msgstr " Teclee la expresión regular:"
1389 #: gtkedit/editcmd.c:1346
1390 msgid " Enter argument order : "
1394 #: gtkedit/editcmd.c:1350 gtkedit/editcmd.c:1351
1395 msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers"
1398 #. The following are check boxes
1399 #: gtkedit/editcmd.c:1356
1400 msgid " Whole words only "
1403 #: gtkedit/editcmd.c:1358
1404 msgid " Case sensitive "
1407 #: gtkedit/editcmd.c:1361
1409 msgid " Regular expression "
1410 msgstr " Expresión regular inválida "
1412 #: gtkedit/editcmd.c:1362 gtkedit/editcmd.c:1363
1413 msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
1416 #: gtkedit/editcmd.c:1369
1421 #: gtkedit/editcmd.c:1371 gtkedit/editcmd.c:1372
1422 msgid "Warning: Searching backward can be slow"
1425 #: gtkedit/editcmd.c:1385
1426 msgid " Prompt on replace "
1430 #: gtkedit/editcmd.c:1387
1431 msgid "Ask before making each replacement"
1434 #: gtkedit/editcmd.c:1389
1435 msgid " Replace all "
1438 #: gtkedit/editcmd.c:1392
1440 msgid " Scanf expression "
1441 msgstr " Expresión regular inválida "
1444 #: gtkedit/editcmd.c:1394
1445 msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
1449 #: gtkedit/editcmd.c:1399
1450 msgid "Begin search, Enter"
1454 #: gtkedit/editcmd.c:1402
1455 msgid "Abort this dialog, Esc"
1458 #. Buttons for the confirm replace dialog box.
1459 #: gtkedit/editcmd.c:1565
1463 #: gtkedit/editcmd.c:1565
1467 #: gtkedit/editcmd.c:1565
1471 #: gtkedit/editcmd.c:1932
1473 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
1476 #. "Invalid regexp string or scanf string"
1477 #: gtkedit/editcmd.c:2096
1478 msgid " Error in replacement format string. "
1481 #: gtkedit/editcmd.c:2124
1483 msgid " %ld replacements made. "
1486 #: gtkedit/editcmd.c:2127 gtkedit/editcmd.c:2196
1488 msgid " Search string not found. "
1489 msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada "
1491 #. Confirm 'Quit' dialog box
1492 #: gtkedit/editcmd.c:2220 gtkedit/editcmd.c:2235 gtkedit/editcmd.c:2238
1495 msgstr " ¿Terminar de todas maneras? "
1497 #: gtkedit/editcmd.c:2221 gtkedit/editcmd.c:2239
1499 " Current text was modified without a file save. \n"
1503 #: gtkedit/editcmd.c:2235
1504 msgid " File was modified, Save with exit? "
1507 #: gtkedit/editcmd.c:2235
1510 msgstr "División del panel"
1512 #: gtkedit/editcmd.c:2239
1514 msgid " &Cancel quit "
1515 msgstr " División de paneles "
1517 #: gtkedit/editcmd.c:2239
1522 #: gtkedit/editcmd.c:2239
1527 #: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2509
1528 msgid " Copy to clipboard "
1531 #: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2456 gtkedit/editcmd.c:2509
1532 #: gtkedit/editcmd.c:2522
1533 msgid " Unable to save to file. "
1536 #: gtkedit/editcmd.c:2456 gtkedit/editcmd.c:2522
1537 msgid " Cut to clipboard "
1540 #: gtkedit/editcmd.c:2544 gtkedit/editcmd.c:2548 gtkedit/editcmd.c:2553
1541 #: gtkedit/editcmd.c:2556 src/view.c:1829
1546 #: gtkedit/editcmd.c:2544 gtkedit/editcmd.c:2548 gtkedit/editcmd.c:2553
1547 #: gtkedit/editcmd.c:2556
1549 msgid " Enter line: "
1550 msgstr " Teclee la expresión regular:"
1552 #: gtkedit/editcmd.c:2577 gtkedit/editcmd.c:2594
1554 msgid " Save Block "
1555 msgstr " Guardar cambios "
1557 #: gtkedit/editcmd.c:2628
1559 msgid " Insert File "
1562 #: gtkedit/editcmd.c:2643
1564 msgid " Insert file "
1567 #: gtkedit/editcmd.c:2643
1568 msgid " Error trying to insert file. "
1571 #. Not essential to translate
1572 #: gtkedit/editcmd.c:2663
1573 msgid " Sort block "
1576 #. Not essential to translate
1577 #: gtkedit/editcmd.c:2663 gtkedit/editcmd.c:2717
1578 msgid " You must first highlight a block of text. "
1581 #: gtkedit/editcmd.c:2670
1585 #. Not essential to translate
1586 #: gtkedit/editcmd.c:2672
1587 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1590 #: gtkedit/editcmd.c:2683 gtkedit/editcmd.c:2689
1595 #. Not essential to translate
1596 #: gtkedit/editcmd.c:2685
1597 msgid " Error trying to execute sort command "
1600 #. Not essential to translate
1601 #: gtkedit/editcmd.c:2691
1602 msgid " Sort returned non-zero: "
1605 #. Not essential to translate
1606 #: gtkedit/editcmd.c:2715 gtkedit/editcmd.c:2745
1607 msgid " Process block "
1610 #. Not essential to translate
1611 #: gtkedit/editcmd.c:2747
1613 msgid " Error trying to stat file "
1615 " No puedo solicitar información sobre el archivo \n"
1618 #: gtkedit/editcmd.c:2817
1623 #: gtkedit/editmenu.c:56
1627 #. Not essential to translate
1628 #: gtkedit/editmenu.c:58
1629 msgid " Enter line length, 0 for off: "
1632 #: gtkedit/editmenu.c:69
1635 msgstr " Presentación "
1637 #: gtkedit/editmenu.c:70
1642 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1644 " A user friendly text editor written\n"
1645 " for the Midnight Commander.\n"
1648 #: gtkedit/editmenu.c:118 gtkedit/editmenu.c:134
1649 msgid "&Open/load... C-o"
1652 #: gtkedit/editmenu.c:119
1657 #: gtkedit/editmenu.c:121 gtkedit/editmenu.c:137
1662 #: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138
1664 msgid "save &As... F12"
1665 msgstr "&Disco... M-d"
1667 #: gtkedit/editmenu.c:124 gtkedit/editmenu.c:140
1668 msgid "&Insert file... F15"
1671 #: gtkedit/editmenu.c:125
1672 msgid "copy to &File... C-f"
1675 #: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
1678 msgstr "&Información C-x i"
1680 #: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
1685 #: gtkedit/editmenu.c:135
1688 msgstr "crear en&Lace... C-x l"
1690 #: gtkedit/editmenu.c:141
1691 msgid "copy to &File... "
1694 #: gtkedit/editmenu.c:150 gtkedit/editmenu.c:167
1695 msgid "&Toggle Mark F3"
1698 #: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168
1699 msgid "&Mark Columns S-F3"
1702 #: gtkedit/editmenu.c:153 gtkedit/editmenu.c:170
1703 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
1706 #: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
1709 msgstr "&Copiar... F5"
1711 #: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
1716 #: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174
1721 #: gtkedit/editmenu.c:159 gtkedit/editmenu.c:176
1724 msgstr "&Información C-x i"
1726 #: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
1727 msgid "&Beginning C-PgUp"
1730 #: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
1733 msgstr "&Información C-x i"
1735 #: gtkedit/editmenu.c:184 gtkedit/editmenu.c:191
1737 msgid "&Search... F7"
1738 msgstr "ver arc&Hivo..."
1740 #: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192
1741 msgid "search &Again F17"
1744 #: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193
1746 msgid "&Replace... F4"
1747 msgstr "ver arc&Hivo..."
1749 #: gtkedit/editmenu.c:198 gtkedit/editmenu.c:220
1751 msgid "&Goto line... M-l"
1752 msgstr "crear en&Lace... C-x l"
1754 #: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:222
1756 msgid "insert &Literal... C-q"
1757 msgstr "ver arc&Hivo..."
1759 #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:224
1761 msgid "&Refresh screen C-l"
1762 msgstr "&Releer C-r"
1764 #: gtkedit/editmenu.c:204 gtkedit/editmenu.c:226
1765 msgid "&Start record macro C-r"
1768 #: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
1769 msgid "&Finish record macro... C-r"
1772 #: gtkedit/editmenu.c:206
1773 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
1776 #: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
1778 msgid "delete macr&O... "
1781 #: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
1783 msgid "insert &Date/time "
1784 msgstr "me&Nú de usuario F2"
1786 #: gtkedit/editmenu.c:211 gtkedit/editmenu.c:233
1787 msgid "format p&Aragraph M-p"
1790 #: gtkedit/editmenu.c:212
1791 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
1794 #: gtkedit/editmenu.c:213 gtkedit/editmenu.c:235
1796 msgid "sor&T... M-t"
1799 #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
1800 msgid "'indent' &C Formatter F19"
1803 #: gtkedit/editmenu.c:215
1808 #: gtkedit/editmenu.c:228
1809 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
1812 #: gtkedit/editmenu.c:234
1813 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
1816 #: gtkedit/editmenu.c:243 gtkedit/editmenu.c:252
1817 msgid "&General... "
1820 #: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253
1822 msgid "&Save mode..."
1823 msgstr "&Ordenar..."
1825 #: gtkedit/editmenu.c:246 gtkedit/editmenu.c:255 src/main.c:1302
1828 msgstr "Presentación"
1830 #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
1831 #: gtkedit/editmenu.c:265 gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:391
1832 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
1837 #: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:407
1840 msgstr " Crear directorio "
1842 #: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276
1846 #: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277 gtkedit/editmenu.c:442
1851 #: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278
1854 msgstr " &Opciones "
1856 #: gtkedit/editmenu.c:392
1858 msgid "Open...\tC-o"
1859 msgstr "Abrir con..."
1861 #: gtkedit/editmenu.c:393
1865 #: gtkedit/editmenu.c:395
1870 #: gtkedit/editmenu.c:396
1871 msgid "Save as...\tF12"
1874 #: gtkedit/editmenu.c:398
1875 msgid "Insert file...\tF15"
1878 #: gtkedit/editmenu.c:399
1879 msgid "Copy to file...\tC-f"
1883 #: gtkedit/editmenu.c:402
1885 msgid "Disk operations"
1886 msgstr "ope&Ración detallada"
1888 #: gtkedit/editmenu.c:408
1889 msgid "Toggle mark\tF3"
1892 #: gtkedit/editmenu.c:409
1893 msgid "Toggle mark columns\tC-b"
1896 #: gtkedit/editmenu.c:411
1897 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
1900 #: gtkedit/editmenu.c:413
1901 msgid "Copy block to cursor\tF5"
1904 #: gtkedit/editmenu.c:414
1905 msgid "Move block to cursor\tF6"
1908 #: gtkedit/editmenu.c:415
1909 msgid "Delete block\tF8/C-Del"
1912 #: gtkedit/editmenu.c:417
1913 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
1916 #: gtkedit/editmenu.c:418
1917 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
1920 #: gtkedit/editmenu.c:419
1921 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
1924 #: gtkedit/editmenu.c:420
1925 msgid "Selection history\tM-Ins"
1928 #: gtkedit/editmenu.c:422
1929 msgid "Undo\tC-BackSpace"
1933 #: gtkedit/editmenu.c:425
1934 msgid "Manipulating blocks of text"
1937 #: gtkedit/editmenu.c:430
1938 msgid " Srch/Replce "
1941 #: gtkedit/editmenu.c:431
1943 msgid "Search...\tF7"
1944 msgstr "Buscar de nuevo..."
1946 #: gtkedit/editmenu.c:432
1948 msgid "Search again\tF17"
1949 msgstr "Buscar de nuevo..."
1951 #: gtkedit/editmenu.c:433
1952 msgid "Replace...\tF4"
1955 #: gtkedit/editmenu.c:434
1956 msgid "Replace again\tF14"
1960 #: gtkedit/editmenu.c:437
1961 msgid "Search for and replace text"
1964 #: gtkedit/editmenu.c:443
1965 msgid "Goto line...\tM-l"
1968 #: gtkedit/editmenu.c:445
1969 msgid "Start record macro\tC-r"
1972 #: gtkedit/editmenu.c:446
1973 msgid "Finish record macro...\tC-r"
1976 #: gtkedit/editmenu.c:447
1977 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
1980 #: gtkedit/editmenu.c:448
1981 msgid "Delete macro...\t"
1984 #: gtkedit/editmenu.c:450
1985 msgid "Insert date/time\tC-d"
1988 #: gtkedit/editmenu.c:451
1989 msgid "Format paragraph\tM-p"
1992 #: gtkedit/editmenu.c:453
1993 msgid "Refresh display\tC-l"
1997 #: gtkedit/editmenu.c:456
1998 msgid "Macros and internal commands"
2001 #: gtkedit/editoptions.c:37
2005 #: gtkedit/editoptions.c:37
2006 msgid "Dynamic paragraphing"
2009 #: gtkedit/editoptions.c:37
2010 msgid "Type writer wrap"
2014 #: gtkedit/editoptions.c:100
2020 #: gtkedit/editoptions.c:106
2021 msgid "Key emulation"
2024 #. Not essential to translate
2025 #: gtkedit/editwidget.c:310
2026 msgid "Error initialising editor.\n"
2029 #: gtkedit/editwidget.c:1060 gtkedit/gtkedit.c:1368 src/help.c:806
2030 #: src/main.c:1668 src/screen.c:2284 src/screen.c:2314 src/tree.c:1018
2035 #: gtkedit/editwidget.c:1062
2039 #: gtkedit/editwidget.c:1063
2043 #: gtkedit/editwidget.c:1066 src/view.c:1972
2048 #: gtkedit/editwidget.c:1069 src/main.c:1670
2052 #: gtkedit/editwidget.c:1070 src/help.c:818 src/main.c:1671 src/view.c:1961
2057 #: gtkedit/gtkedit.c:65
2061 #: gtkedit/gtkedit.c:110
2062 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
2065 #: gtkedit/gtkedit.c:801
2067 "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
2070 #: gtkedit/gtkedit.c:1289
2074 #: gtkedit/gtkedit.c:1289
2075 msgid "Load a different/new file"
2078 #: gtkedit/gtkedit.c:1292
2082 #: gtkedit/gtkedit.c:1292
2083 msgid "Clear the edit buffer"
2086 #: gtkedit/gtkedit.c:1296
2087 msgid "Save the current edit buffer to filename"
2090 #: gtkedit/gtkedit.c:1299
2093 msgstr "Guardar configuración"
2095 #: gtkedit/gtkedit.c:1299
2096 msgid "Save the current edit buffer as filename"
2099 #: gtkedit/gtkedit.c:1303
2104 #: gtkedit/gtkedit.c:1303
2105 msgid "Insert text from a file"
2108 #: gtkedit/gtkedit.c:1306
2110 msgid "Copy to file"
2111 msgstr " No puedo abrir el archivo "
2113 #: gtkedit/gtkedit.c:1306
2114 msgid "copy a block to a file"
2117 #: gtkedit/gtkedit.c:1310
2122 #: gtkedit/gtkedit.c:1310
2126 #: gtkedit/gtkedit.c:1318
2127 msgid "Copy selection to clipboard"
2130 #: gtkedit/gtkedit.c:1321
2135 #: gtkedit/gtkedit.c:1321
2136 msgid "Cut selection to clipboard"
2139 #: gtkedit/gtkedit.c:1324
2144 #: gtkedit/gtkedit.c:1324
2145 msgid "Paste clipboard"
2148 #: gtkedit/gtkedit.c:1328
2153 #: gtkedit/gtkedit.c:1328
2154 msgid "Go back in time one key press"
2157 #: gtkedit/gtkedit.c:1336
2162 #: gtkedit/gtkedit.c:1336
2164 msgid "Find string/regular expression"
2165 msgstr " Expresión regular inválida "
2167 #: gtkedit/gtkedit.c:1339
2171 #: gtkedit/gtkedit.c:1339
2172 msgid "Repeat most recent search"
2175 #: gtkedit/gtkedit.c:1342 gtkedit/gtkedit.c:1367
2176 msgid "Search/Replace"
2179 #: gtkedit/gtkedit.c:1342
2181 msgid "Find and replace text/regular expressions"
2182 msgstr " Expresión regular inválida "
2184 #: gtkedit/gtkedit.c:1351
2188 #: gtkedit/gtkedit.c:1351
2189 msgid "Info about Mcedit"
2192 #: gtkedit/gtkedit.c:1365 src/filegui.c:404
2197 #: gtkedit/syntax.c:3180 gtkedit/syntax.c:3187
2199 msgid " Load syntax file "
2201 " No puedo solicitar información sobre el archivo \n"
2204 #: gtkedit/syntax.c:3180
2205 msgid " File access error "
2208 #: gtkedit/syntax.c:3186
2210 msgid " Syntax error in file %s on line %d "
2213 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
2214 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
2215 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:856 src/filegui.c:790
2216 #: src/find.c:151 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
2217 #: src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
2218 #: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:559
2223 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
2232 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
2236 #: src/achown.c:362 src/achown.c:369
2240 #: src/achown.c:364 src/achown.c:371
2268 msgid " Chown advanced command "
2269 msgstr "cho&Wn avanzado"
2271 #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
2275 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
2278 " No puedo cambiar al directorio \"%s\" \n"
2281 #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
2285 " Couldn't chown \"%s\" \n"
2288 " No puedo cambiar al directorio \"%s\" \n"
2291 #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
2292 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:624
2295 msgstr "Configuración..."
2298 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
2302 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
2305 #: src/background.c:178
2306 msgid "Background process:"
2309 #: src/background.c:284 src/file.c:2113
2310 msgid " Background process error "
2313 #: src/background.c:291
2314 msgid " Child died unexpectedly "
2317 #: src/background.c:293
2318 msgid " Unknown error in child "
2321 #: src/background.c:308
2322 msgid " Background protocol error "
2325 #: src/background.c:309
2327 " Background process sent us a request for more arguments \n"
2328 " than we can handle. \n"
2333 msgid " Listing mode "
2334 msgstr "&Modo de listado..."
2338 msgid "&Full file list"
2339 msgstr "editar archivo de &Menú..."
2343 msgid "&Brief file list"
2344 msgstr "editar archivo de &Menú..."
2348 msgid "&Long file list"
2349 msgstr "editar archivo de &Menú..."
2352 msgid "&User defined:"
2362 msgid "user &Mini status"
2363 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
2367 msgid "Listing mode"
2368 msgstr "&Modo de listado..."
2376 msgid "case sensi&tive"
2382 msgstr "&Ordenar..."
2385 msgid " confirm &Exit "
2389 msgid " confirm e&Xecute "
2393 msgid " confirm o&Verwrite "
2397 msgid " confirm &Delete "
2402 msgid " Confirmation "
2403 msgstr "Confirmación..."
2406 msgid "Full 8 bits output"
2418 msgid "F&ull 8 bits input"
2423 msgid " Display bits "
2424 msgstr "&Juego de caracteres..."
2427 msgid "&Always use ftp proxy"
2436 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
2437 msgstr "Copiar el directorio \"%s\" a:"
2440 msgid "ftp anonymous password:"
2444 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
2449 msgid " Virtual File System Setting "
2450 msgstr "Configuración del sistema de archivos virtual (VFS)"
2456 #. want cd like completion
2462 msgid "Symbolic link"
2466 msgid "Symbolic link filename:"
2470 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2477 #: src/boxes.c:833 src/find.c:671
2495 msgid "Background Jobs"
2496 msgstr "&Procesos en el fondo... C-x j"
2499 msgid "execute/search by others"
2503 msgid "write by others"
2507 msgid "read by others"
2511 msgid "execute/search by group"
2515 msgid "write by group"
2519 msgid "read by group"
2523 msgid "execute/search by owner"
2527 msgid "write by owner"
2531 msgid "read by owner"
2539 msgid "set group ID on execution"
2544 msgid "set user ID on execution"
2545 msgstr "Forza la ejecución del shell concurrente."
2548 msgid "C&lear marked"
2561 msgid "Permissions (Octal)"
2574 msgid " Chmod command "
2577 #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
2579 msgid " Permission "
2583 msgid "Use SPACE to change"
2587 msgid "an option, ARROW KEYS"
2591 msgid "to move between options"
2595 msgid "and T or INS to mark"
2600 msgid "Chmod command"
2601 msgstr "Otro comando"
2604 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
2622 msgid " Owner name "
2623 msgstr " Menú de usuario "
2625 #: src/chown.c:116 src/chown.c:128
2626 msgid " Group name "
2636 msgid " Chown command "
2642 msgstr " Menú de usuario "
2645 msgid "<Unknown user>"
2648 #. add fields for unknown names (numbers)
2650 msgid "<Unknown group>"
2654 msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
2658 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
2663 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
2664 msgstr " No puedo obtener una copia local "
2672 msgid "Files tagged, want to cd?"
2675 #: src/cmd.c:256 src/cmd.c:715 src/cmd.c:729
2676 msgid "Could not change directory"
2682 msgstr " Fallo en la tubería "
2690 msgid " Filtered view "
2691 msgstr "ver archivo (con &Filtro)... M-!"
2695 msgid " Filter command and arguments:"
2696 msgstr " Etiqueta del comando: "
2699 msgid "Create a new Directory"
2704 msgid " Enter directory name:"
2705 msgstr " Teclee la expresión regular:"
2713 msgid " Set expression for filtering filenames"
2720 #: src/cmd.c:545 src/cmd.c:596
2722 msgid " Malformed regular expression "
2723 msgstr " Expresión regular inválida "
2731 msgid "Extension file edit"
2732 msgstr "&Editar el archivo de extensiones..."
2736 msgid " Which extension file you want to edit? "
2737 msgstr "&Editar el archivo de extensiones..."
2743 #: src/cmd.c:644 src/cmd.c:670
2744 msgid "&System Wide"
2749 msgid "Menu file edit"
2750 msgstr "editar archivo de &Menú..."
2753 msgid " Which menu file will you edit? "
2763 msgstr "Tecla Inicio"
2767 msgid " Compare directories "
2768 msgstr "&Comparar directorios... C-x d"
2771 msgid " Select compare method: "
2787 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
2792 msgid " The command history is empty "
2793 msgstr "&Historia de comandos"
2797 msgid " Command history "
2798 msgstr "&Historia de comandos"
2802 " Not an xterm or Linux console; \n"
2803 " the panels cannot be toggled. "
2809 "Type `exit' to return to the Midnight Commander\n"
2812 msgstr "Directorio para archivos del Midnight Commander: %s\n"
2817 " Couldn't stat %s \n"
2820 " No puedo cambiar al directorio '%s' \n"
2823 #: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031
2828 #: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1135 src/file.c:1621
2839 msgid " symlink: %s "
2852 msgid " Edit symlink "
2853 msgstr "edi&Tar enlace simbólico C-x C-s"
2857 msgid " edit symlink: %s "
2858 msgstr "edi&Tar enlace simbólico C-x C-s"
2861 msgid " Link symbolically "
2865 msgid " Relative symlink "
2870 msgid " relative symlink: %s "
2874 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
2879 msgid " Could not chdir to %s "
2881 " No puedo cambiar al directorio '%s' \n"
2886 msgid " Link to a remote machine "
2887 msgstr "Conecta a una máquina remota"
2890 msgid " FTP to machine "
2895 msgid " Socket source routing setup "
2896 msgstr " No pude preestablecer la ruta (%s)"
2899 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
2905 msgstr " Cargar favoritos "
2908 msgid " Error while looking up IP address "
2913 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
2914 msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
2918 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2919 " files on: (F1 for details)"
2923 msgid " Setup saved to ~/"
2930 #: src/command.c:170
2933 " Can't chdir to '%s' \n"
2936 " No puedo cambiar al directorio '%s' \n"
2939 #: src/command.c:198
2940 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
2948 "refresh stack underflow!\n"
2965 msgstr "&Editar el archivo de extensiones..."
2968 msgid "&Modify time"
2972 msgid "&Access time"
2976 msgid "&Change time"
3019 msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
3026 #: src/ext.c:137 src/user.c:507
3029 " Can't create temporary command file \n"
3033 #: src/ext.c:151 src/user.c:534
3038 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
3047 msgid "Format of the "
3051 msgid " file error "
3055 msgid "Format of the ~/"
3060 " file has changed\n"
3061 "with version 3.0. You may want either to\n"
3067 "mc.ext or use that\n"
3068 "file as an example of how to write it.\n"
3072 msgid "mc.ext will be used for this moment."
3075 #: src/file.c:154 src/tree.c:649
3080 #: src/file.c:155 src/tree.c:687
3085 #: src/file.c:156 src/tree.c:755
3088 msgstr "Tecla Eliminar"
3092 msgid " Invalid target mask "
3093 msgstr " La contraseña es incorrecta "
3097 msgid " Could not make the hardlink "
3098 msgstr " No pude preestablecer la ruta (%s)"
3103 " Cannot read source link \"%s\" \n"
3106 " No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
3111 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
3113 " Option Stable Symlinks will be disabled "
3119 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
3122 " No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
3128 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
3131 " No puedo cambiar al directorio \"%s\" \n"
3137 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
3140 " No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
3145 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
3151 " Cannot create special file \"%s\" \n"
3154 " No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
3157 #: src/file.c:574 src/file.c:794
3160 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
3163 " No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
3166 #: src/file.c:583 src/file.c:809
3169 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
3172 " No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
3178 " Cannot open source file \"%s\" \n"
3181 " No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
3185 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
3191 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
3194 " No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
3200 " Cannot create target file \"%s\" \n"
3203 " No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
3209 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
3212 " No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
3218 " Cannot read source file \"%s\" \n"
3221 " No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
3227 " Cannot write target file \"%s\" \n"
3230 " No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
3240 " Cannot close source file \"%s\" \n"
3243 " No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
3249 " Cannot close target file \"%s\" \n"
3252 " No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
3256 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
3262 msgstr "Tecla Eliminar"
3264 #: src/file.c:785 src/hotlist.c:1443
3271 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
3274 " No puedo cambiar al directorio \"%s\" \n"
3280 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
3282 msgstr " El destino no es un directorio "
3284 #. we found a cyclic symbolic link
3288 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
3295 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
3298 " No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
3304 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
3307 " No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
3310 #. Source doesn't exist
3314 " Cannot stat file \"%s\" \n"
3317 " No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
3322 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
3327 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
3333 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
3336 " No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
3342 " Cannot remove file \"%s\" \n"
3345 " No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
3350 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
3352 " No puedo cambiar al directorio \"%s\" \n"
3357 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
3359 " No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
3365 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
3368 " No puedo cambiar al directorio \"%s\" \n"
3374 " Cannot delete file \"%s\" \n"
3377 " No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
3380 #: src/file.c:1344 src/file.c:1411 src/file.c:1440
3383 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
3386 " No puedo cambiar al directorio \"%s\" \n"
3390 msgid " Internal error: get_file \n"
3394 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
3395 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
3396 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
3397 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
3398 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
3399 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
3400 #. * dropped, when widgets get smarter)
3414 msgstr "Tecla Eliminar"
3418 msgid "%o %f \"%s\"%m"
3428 msgid "%o %f \"%s\"%e"
3443 msgstr "Archivo: %s"
3448 msgstr "árbol de &Directorios"
3453 msgstr "Muestra el tamaño de los directorios"
3456 msgid "files/directories"
3460 msgid " with source mask:"
3465 msgid " Can't operate on \"..\"! "
3466 msgstr " No puedo abrir el archivo \""
3479 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
3482 #: src/file.c:1924 src/file.c:2029
3484 msgid " Internal failure "
3485 msgstr " Búsquedas externas "
3487 #: src/file.c:1924 src/file.c:2029
3489 msgid " Unknown file operation "
3490 msgstr " Configuración "
3495 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
3497 msgstr " El destino no es un directorio "
3499 #: src/file.c:2114 src/filegui.c:263
3507 #: src/file.c:2114 src/file.c:2173 src/filegui.c:260 src/filegui.c:562
3514 " Directory not empty. \n"
3515 " Delete it recursively? "
3521 " Background process: Directory not empty \n"
3522 " Delete it recursively? "
3528 msgstr "Tecla Eliminar"
3534 #: src/file.c:2172 src/filegui.c:565
3540 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
3541 msgstr " ¿Realmente quiere eliminar "
3545 msgid "all the directories "
3546 msgstr "Muestra el tamaño de los directorios"
3549 msgid " Recursive Delete "
3553 msgid " Background process: Recursive Delete "
3556 #: src/filegui.c:425
3561 #: src/filegui.c:444
3565 #: src/filegui.c:479
3569 #: src/filegui.c:500
3574 #: src/filegui.c:520
3578 #: src/filegui.c:560
3580 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
3583 #: src/filegui.c:563
3584 msgid "if &Size differs"
3587 #: src/filegui.c:566
3591 #: src/filegui.c:567
3595 #: src/filegui.c:568
3596 msgid "Overwrite all targets?"
3599 #: src/filegui.c:570
3602 msgstr "&Sincronizar"
3604 #: src/filegui.c:571
3608 #: src/filegui.c:574
3609 msgid "Overwrite this target?"
3612 #: src/filegui.c:576
3614 msgid "Target date: %s, size %d"
3617 #: src/filegui.c:578
3619 msgid "Source date: %s, size %d"
3622 #: src/filegui.c:662
3624 msgid " File exists "
3627 #: src/filegui.c:663
3628 msgid " Background process: File exists "
3631 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
3632 #: src/filegui.c:773
3633 msgid "preserve &Attributes"
3637 #: src/filegui.c:775
3639 msgid "follow &Links"
3640 msgstr "cd sigue en&Laces"
3642 #. &file_mask_op_follow_links
3643 #: src/filegui.c:777
3647 #: src/filegui.c:778
3649 msgid "&Using shell patterns"
3650 msgstr "&Patrones del shell"
3652 #: src/filegui.c:799
3656 #: src/filegui.c:808
3657 msgid "&Stable Symlinks"
3660 #. &file_mask_stable_symlinks
3661 #: src/filegui.c:810
3662 msgid "&Dive into subdir if exists"
3665 #: src/filegui.c:969
3668 "Invalid source pattern `%s' \n"
3670 msgstr " Definición inválida del patrón de shell %c "
3692 #: src/find.c:120 src/panelize.c:89
3695 msgstr "División del panel"
3717 #: src/find.c:151 src/main.c:1199 src/main.c:1220
3728 msgid "Grepping in %s"
3736 msgid " Problem reading from child "
3743 #: src/find.c:539 src/view.c:1446
3745 msgid "Searching %s"
3748 #: src/find.c:671 src/find.c:788
3751 msgstr "Buscar de nuevo..."
3758 msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
3763 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
3765 "No pude abrir el archivo \"%s\" para escritura:\n"
3777 " Help file format error\n"
3782 msgid " Internal bug: Double start of link area "
3787 msgid " Can't find node [Contents] in help file "
3788 msgstr " No se puede ver: no es un archivo normal "
3794 #: src/help.c:766 src/user.c:640
3797 " Can't open file %s \n"
3799 msgstr " No puedo abrir el archivo \""
3803 msgid " Can't find node %s in help file "
3804 msgstr " No se puede ver: no es un archivo normal "
3816 #: src/hotlist.c:132
3821 #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
3826 #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
3830 #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
3835 #: src/hotlist.c:136
3839 #: src/hotlist.c:137
3843 #: src/hotlist.c:139
3847 #: src/hotlist.c:140
3849 msgid "&Add current"
3850 msgstr "&Añadir nuevo..."
3852 #: src/hotlist.c:141
3856 #: src/hotlist.c:201
3857 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3860 #: src/hotlist.c:620
3862 msgid "Active VFS directories"
3863 msgstr "Muestra el tamaño de los directorios"
3865 #: src/hotlist.c:620
3867 msgid "Directory hotlist"
3868 msgstr "directorios &Favoritos... C-\\"
3870 #: src/hotlist.c:639
3872 msgid " Directory path "
3873 msgstr "árbol de &Directorios"
3875 #. This one holds the displayed pathname
3876 #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
3878 msgid " Directory label "
3879 msgstr "árbol de &Directorios"
3881 #: src/hotlist.c:663
3885 #: src/hotlist.c:892
3886 msgid "New hotlist entry"
3889 #: src/hotlist.c:892
3891 msgid "Directory label"
3892 msgstr "árbol de &Directorios"
3894 #: src/hotlist.c:892
3896 msgid "Directory path"
3897 msgstr "árbol de &Directorios"
3899 #: src/hotlist.c:973
3901 msgid " New hotlist group "
3902 msgstr " Cargar favoritos "
3904 #: src/hotlist.c:973
3905 msgid "Name of new group"
3908 #: src/hotlist.c:988
3910 msgid "Label for \"%s\":"
3913 #: src/hotlist.c:992
3914 msgid " Add to hotlist "
3917 #: src/hotlist.c:1029
3921 #: src/hotlist.c:1033
3924 " Group not empty.\n"
3928 #: src/hotlist.c:1378
3929 msgid " Top level group "
3932 #: src/hotlist.c:1394
3933 msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
3936 #: src/hotlist.c:1396
3937 msgid "MC will load hotlist from ~/"
3940 #: src/hotlist.c:1398
3941 msgid "and then delete [Hotlist] section there"
3942 msgstr " y luego borrará la sección [Hotlist]"
3944 #: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
3945 msgid " Hotlist Load "
3946 msgstr " Cargar favoritos "
3948 #: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
3949 msgid "MC was unable to write ~/"
3950 msgstr " MC no pudo escribir al archivo ~/"
3952 #: src/hotlist.c:1417
3953 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
3954 msgstr " su lista de directorios favoritos anterior no fue borrada"
3956 #: src/hotlist.c:1431
3958 msgstr "Usted tiene el archivo ~/"
3960 #: src/hotlist.c:1431
3961 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
3962 msgstr "y la sección [Hotlist] en ~/"
3964 #: src/hotlist.c:1432
3966 msgstr "Su archivo ~/"
3968 #: src/hotlist.c:1432
3969 msgid " most probably was created\n"
3970 msgstr " fue muy probablemente creado\n"
3972 #: src/hotlist.c:1433
3974 "by an earlier development version of MC\n"
3975 "and is more actual than ~/"
3977 "por una versión anterior de MC\n"
3978 "pero es más reciente que ~/"
3980 #: src/hotlist.c:1434
3988 #: src/hotlist.c:1435
3990 "You can choose between\n"
3992 " Remove - remove old hotlist entries from ~/"
3994 "Usted puede elegir entre\n"
3996 " Remover - remueve los favoritos de ~/"
3998 #: src/hotlist.c:1437
4000 " Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
4001 " the same question next time\n"
4002 " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
4004 " Mantener - Mantiene su lista vieja; le vamos a preguntar lo mismo\n"
4005 "\t la próxima vez\n"
4006 " Sincronizar - Añade sus favoritos viejos a un nuevo grupo"
4008 #: src/hotlist.c:1443
4010 msgstr "&Sincronizar"
4012 #: src/hotlist.c:1455
4013 msgid " Entries from ~/"
4014 msgstr "Items de ~/"
4016 #: src/hotlist.c:1465
4017 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
4018 msgstr ". Sus favoritos viejos no fueron borrados"
4022 msgid "Midnight Commander %s"
4023 msgstr "Midnight Commander %s"
4026 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
4027 msgstr "Nodos libres %d (%d%%) de %d"
4030 msgid "No node information"
4031 msgstr "No hay información sobre nodos"
4042 msgid "No space information"
4043 msgstr "No hay información sobre espacio"
4051 msgid "non-local vfs"
4052 msgstr "VFS no-local"
4057 msgstr "Ubicación: %s"
4061 msgid "Filesystem: %s"
4062 msgstr "Sistema: %s"
4066 msgid "Accessed: %s"
4067 msgstr "Accedido: %s"
4071 msgid "Modified: %s"
4072 msgstr "Modificado: %s"
4085 msgid " (%d blocks)"
4086 msgstr "(%d bloques)"
4090 msgid "Owner: %s/%s"
4091 msgstr "Dueño: %s/%s"
4096 msgstr "Enlaces: %d"
4100 msgid "Mode: %s (%04o)"
4101 msgstr "Modo: %s (%04o)"
4105 msgid "Location: %Xh:%Xh"
4106 msgstr "Lugar: %Xh:%Xh"
4111 msgstr "Archivo: %s"
4115 msgstr "Archivo: Ninguno"
4123 msgstr "&Horizontal"
4126 msgid "&Xterm hintbar"
4127 msgstr "sugerencias en &Xterm"
4130 msgid "h&Intbar visible"
4131 msgstr "&Sugerencias visibles"
4134 msgid "&Keybar visible"
4135 msgstr "&Barra de teclas visible"
4138 msgid "command &Prompt"
4139 msgstr "&Línea de comandos"
4142 msgid "show &Mini status"
4143 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
4146 msgid "menu&Bar visible"
4147 msgstr "barra de &Menú visible"
4150 msgid "&Equal split"
4154 msgid "pe&Rmissions"
4159 msgstr "&Tipos de archivos"
4161 #: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
4165 #. length of line with '<' '>' buttons
4168 msgstr " Presentación "
4171 msgid " Panel split "
4172 msgstr " División de paneles "
4175 msgid " Highlight... "
4176 msgstr " Resaltar... "
4178 #: src/layout.c:382 src/option.c:157
4179 msgid " Other options "
4180 msgstr " Otras opciones "
4183 msgid "output lines"
4184 msgstr "líneas de salida"
4188 msgstr "Presentación"
4191 msgid " Learn keys "
4192 msgstr " Redefinir teclas "
4195 msgid " Teach me a key "
4196 msgstr " Enséñame una tecla "
4201 "Please press the %s\n"
4202 "and then wait until this message disappears.\n"
4204 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4205 "next to its button.\n"
4207 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4210 "Por favor presione la tecla %s\n"
4211 "y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
4213 "Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
4214 "junto a su botón \n"
4216 "Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
4220 msgid " Cannot accept this key "
4221 msgstr " No puedo aceptar esta tecla "
4225 msgid " You have entered \"%s\""
4226 msgstr " Usted tecleó \"%s\" "
4234 "It seems that all your keys already\n"
4235 "work fine. That's great."
4237 "Parece ser que todas sus teclas ya\n"
4238 "funcionan correctamente. Fantástico."
4246 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4247 "All your keys work well."
4249 "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
4250 "Todas las teclas funcionan apropiadamente."
4254 msgstr "Redefinir teclas"
4257 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4258 msgstr "Presione todas las teclas de la lista y compruebe si alguna de ellas"
4261 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4262 msgstr "no está marcada con OK. Para definirla presione la barra espaciadora"
4265 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4266 msgstr "en esa tecla o presione el mouse. Puede moverse con el tabulador."
4270 " The Commander can't change to the directory that \n"
4271 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
4272 " deleted your working directory, or given yourself \n"
4273 " extra access permissions with the \"su\" command? "
4275 " Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n"
4276 " que el subshell dice que es el directorio actual. \n"
4277 " ¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros \n"
4278 " permisos con el comando \"su\"?"
4281 msgid "Press any key to continue..."
4282 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
4285 msgid " The shell is already running a command "
4286 msgstr " El shell ya se encuentra corriendo un comando "
4288 #: src/main.c:1196 src/main.c:1217
4289 msgid "&Listing mode..."
4290 msgstr "&Modo de listado..."
4292 #: src/main.c:1197 src/main.c:1218
4293 msgid "&Quick view C-x q"
4294 msgstr "&Vista rápida C-x q"
4296 #: src/main.c:1198 src/main.c:1219
4298 msgstr "&Información C-x i"
4300 #: src/main.c:1201 src/main.c:1222
4301 msgid "&Sort order..."
4302 msgstr "&Ordenar..."
4304 #: src/main.c:1203 src/main.c:1224
4308 #: src/main.c:1206 src/main.c:1227
4309 msgid "&Network link..."
4310 msgstr "&Conexión por red..."
4312 #: src/main.c:1207 src/main.c:1228
4313 msgid "FT&P link..."
4314 msgstr "conexión por FT&P..."
4316 #: src/main.c:1211 src/main.c:1232
4317 msgid "&Drive... M-d"
4318 msgstr "&Disco... M-d"
4320 #: src/main.c:1213 src/main.c:1234
4322 msgstr "&Releer C-r"
4325 msgid "&User menu F2"
4326 msgstr "me&Nú de usuario F2"
4333 msgid "Vie&w file... "
4334 msgstr "ver arc&Hivo..."
4337 msgid "&Filtered view M-!"
4338 msgstr "ver archivo (con &Filtro)... M-!"
4346 msgstr "&Copiar... F5"
4349 msgid "c&Hmod C-x c"
4350 msgstr "cambiar &Permisos... C-x c"
4354 msgstr "crear en&Lace... C-x l"
4357 msgid "&SymLink C-x s"
4358 msgstr "crear enlace &Simbólico... C-x s"
4361 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4362 msgstr "edi&Tar enlace simbólico C-x C-s"
4365 msgid "ch&Own C-x o"
4366 msgstr "cambiar dueñ&O... C-x o"
4369 msgid "&Advanced chown "
4370 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
4373 msgid "&Rename/Move F6"
4374 msgstr "&Renombrar/mover... F6"
4378 msgstr "crear &Directorio... F7"
4385 msgid "&Quick cd M-c"
4386 msgstr "ca&Mbiar directorio... M-c"
4389 msgid "select &Group M-+"
4390 msgstr "seleccionar &Grupo... M-+"
4393 msgid "u&Nselect group M-\\"
4394 msgstr "de-seleccionar gr&Upo... M-\\"
4397 msgid "reverse selec&Tion M-*"
4398 msgstr "&Invertir la selección M-*"
4405 msgid "&Directory tree"
4406 msgstr "árbol de &Directorios"
4409 msgid "&Find file M-?"
4410 msgstr "&Buscar archivos... M-?"
4413 msgid "s&Wap panels C-u"
4414 msgstr "&Intercambiar paneles C-u"
4417 msgid "switch &Panels on/off C-o"
4418 msgstr "&Activar/desactivar paneles C-o"
4421 msgid "&Compare directories C-x d"
4422 msgstr "&Comparar directorios... C-x d"
4425 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4426 msgstr "búsquedas e&Xternas... C-x !"
4429 msgid "show directory s&Izes"
4430 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
4433 msgid "command &History"
4434 msgstr "&Historia de comandos"
4437 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4438 msgstr "directorios &Favoritos... C-\\"
4441 msgid "&Active VFS list C-x a"
4442 msgstr "directorios virtuales (&VFS)... C-x a"
4445 msgid "&Background jobs C-x j"
4446 msgstr "&Procesos en el fondo... C-x j"
4449 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
4450 msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
4453 msgid "&Listing format edit"
4454 msgstr "edición del formato de &Listado"
4457 msgid "&Extension file edit"
4458 msgstr "&Editar el archivo de extensiones..."
4461 msgid "&Menu file edit"
4462 msgstr "editar archivo de &Menú..."
4465 msgid "&Configuration..."
4466 msgstr "&Configuración..."
4469 msgid "c&Onfirmation..."
4470 msgstr "c&Onfirmación..."
4473 msgid "&Display bits..."
4474 msgstr "&Juego de caracteres..."
4477 msgid "learn &Keys..."
4478 msgstr "redefinir &Teclas..."
4481 msgid "&Virtual FS..."
4482 msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
4486 msgstr "&Guardar configuración"
4488 #: src/main.c:1328 src/main.c:1330
4490 msgstr " &Izquierdo "
4506 msgstr " &Opciones "
4508 #: src/main.c:1337 src/main.c:1339
4517 msgid " Information "
4518 msgstr " Información "
4522 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
4523 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
4524 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
4527 " El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n"
4528 " del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
4529 " caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
4530 " Lea la página de manual para mayor información. "
4532 #: src/main.c:1669 src/screen.c:2285 src/screen.c:2315
4537 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
4538 msgstr "Gracias por usar el GNU Midnight Commander"
4542 msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
4543 msgstr "con soporte para ratón en xterm%s.\n"
4546 msgid " and the Linux console"
4547 msgstr " y la consola Linux"
4550 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
4551 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
4555 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
4556 msgstr "Directorio para archivos del Midnight Commander: %s\n"
4560 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
4562 "La opción -m está obsoleta. Vea \"Juego de caracteres...\" en el menú "
4566 msgid "Geometry for the window"
4567 msgstr "Geometría de la ventana"
4574 msgid "No windows opened at startup"
4575 msgstr "Ninguna ventana abierta al inicio"
4578 msgid "Force activation even if a server is already running"
4583 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
4584 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
4586 "No pude abrir la línea de la terminal. Necesita ejecutar \"mc\" sin\n"
4587 "la opción -P. En algunos sistemas, basta con ejecutar `which mc`\n"
4595 " The Midnight Commander configuration files \n"
4596 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4597 " files have been moved now\n"
4599 " Los archivos de configuración del Midnight Commander \n"
4600 " ahora son almacenados en el directorio ~/.mc.\n"
4602 " He movido los archivos a el nuevo lugar.\n"
4605 msgid "safe de&Lete"
4606 msgstr "&Borrado seguro"
4609 msgid "cd follows lin&Ks"
4610 msgstr "cd sigue en&Laces"
4613 msgid "advanced cho&Wn"
4614 msgstr "cho&Wn avanzado"
4617 msgid "l&Ynx-like motion"
4618 msgstr "navegación al estilo l&Ynx"
4625 msgid "rotatin&G dash"
4626 msgstr "simular &Hélice"
4629 msgid "co&Mplete: show all"
4630 msgstr "completado: muestra todo"
4633 msgid "&Use internal view"
4634 msgstr "usar visor &Interno"
4637 msgid "use internal ed&It"
4638 msgstr "usar &Editor interno"
4642 msgstr "auto &Menús"
4645 msgid "&Auto save setup"
4646 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
4649 msgid "shell &Patterns"
4650 msgstr "&Patrones del shell"
4653 msgid "Compute &Totals"
4654 msgstr "Calcular totales"
4657 msgid "&Verbose operation"
4658 msgstr "ope&Ración detallada"
4661 msgid "&Fast dir reload"
4662 msgstr "carga rápida de contenido"
4665 msgid "mi&X all files"
4666 msgstr "me&Zclar todos los archivos"
4669 msgid "&Drop down menus"
4670 msgstr "menús &Desplegables"
4673 msgid "ma&Rk moves down"
4674 msgstr "marcar y a&Vanzar"
4677 msgid "show &Hidden files"
4678 msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
4681 msgid "show &Backup files"
4682 msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
4689 msgid "on dumb &Terminals"
4690 msgstr "sólo en terminales &Tontas"
4696 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
4698 msgid " Configure options "
4699 msgstr " Configuración "
4702 msgid " Panel options "
4703 msgstr " Opciones de los paneles "
4706 msgid " Pause after run... "
4707 msgstr " Pausa después de ejecutar... "
4710 msgid "Configure options"
4711 msgstr "Configuración"
4713 #: src/panelize.c:87
4715 msgstr "&Añadir nuevo..."
4717 #: src/panelize.c:99
4718 msgid " External panelize "
4719 msgstr " Búsquedas externas "
4721 #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:462
4722 msgid "External panelize"
4723 msgstr "Búsquedas externas"
4725 #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
4726 msgid "Other command"
4727 msgstr "Otro comando"
4729 #: src/panelize.c:260
4730 msgid " Add to external panelize "
4731 msgstr " Añadir nuevo "
4733 #: src/panelize.c:261
4734 msgid " Enter command label: "
4735 msgstr " Etiqueta del comando: "
4737 #: src/panelize.c:301
4738 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
4739 msgstr " No puedo ejecutar busquedas externas en un directorio no local "
4741 #: src/panelize.c:351
4742 msgid "Find *.orig after patching"
4743 msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
4745 #: src/panelize.c:352
4746 msgid "Find SUID and SGID programs"
4747 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
4749 #: src/panelize.c:403
4750 msgid "Cannot invoke command."
4751 msgstr "No puedo invocar el comando."
4753 #: src/panelize.c:462
4754 msgid "Pipe close failed"
4755 msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
4757 #: src/popthelp.c:31
4758 msgid "Show this help message"
4759 msgstr "Muestra este mensaje de ayuda"
4761 #: src/popthelp.c:32
4762 msgid "Display brief usage message"
4763 msgstr "Muestra breve mensaje de ayuda"
4803 msgid " %s bytes in %d file%s"
4804 msgstr " %s bytes en %d archivo%s"
4806 #: src/screen.c:1289
4807 msgid "Unknow tag on display format: "
4808 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: "
4810 #: src/screen.c:2049
4811 msgid " Do you really want to execute? "
4812 msgstr " ¿Realmente quiere ejecutar?"
4814 #: src/screen.c:2064
4815 msgid " No action taken "
4816 msgstr " No se tomó ninguna medida "
4818 #: src/screen.c:2289 src/screen.c:2319 src/tree.c:1026
4822 #: src/screen.c:2290 src/screen.c:2320 src/tree.c:1030
4826 #: src/screen.c:2306
4829 " Can't chdir to %s \n"
4832 " No puedo cambiar al directorio '%s' \n"
4835 #: src/subshell.c:287
4837 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
4838 msgstr "No pude abrir la tubería con nombre %s\n"
4840 #: src/subshell.c:700
4841 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
4842 msgstr " El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
4844 #: src/subshell.c:726
4845 msgid " There are stopped jobs."
4846 msgstr " Hay procesos detenidos."
4848 #: src/subshell.c:727
4849 msgid " Quit anyway? "
4850 msgstr " ¿Terminar de todas maneras? "
4852 #: src/subshell.c:780
4854 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
4855 msgstr "Cuidado: no pude cambiar a %s.\n"
4860 "Can't open the %s file for writing:\n"
4863 "No pude abrir el archivo \"%s\" para escritura:\n"
4868 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4869 msgstr "Copiar el directorio \"%s\" a:"
4873 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4874 msgstr "Mover el directorio \"%s\" a:"
4879 " Can't stat the destination \n"
4882 " No puedo solicitar información sobre el destino \n"
4886 msgid " The destination isn't a directory "
4887 msgstr " El destino no es un directorio "
4891 msgid " Delete %s? "
4892 msgstr " ¿Borrar %s? "
4905 " Can't chdir to \"%s\" \n"
4908 " No puedo cambiar al directorio \"%s\" \n"
4923 #: src/treestore.c:354
4926 "Can't write to the %s file:\n"
4929 "No pude escribir al archivo %s:\n"
4934 msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
4935 msgstr " Definición inválida del patrón de shell %c "
4947 msgstr " Verdadero: "
4954 msgid " Warning -- ignoring file "
4955 msgstr " Cuidado -- ignorando el archivo "
4960 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4961 "Using it may compromise your security"
4963 " El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
4964 " global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
4967 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
4968 msgstr " No puedo ejecutar programas estando en un directorio virtual "
4973 msgstr " Menú de usuario "
4976 msgid "name_trunc: too big"
4977 msgstr "name_trunc: demasiado grande"
4979 #: src/utilunix.c:382
4980 msgid " Pipe failed "
4981 msgstr " Fallo en la tubería "
4983 #: src/utilunix.c:386
4984 msgid " Dup failed "
4985 msgstr " Dup falló "
5001 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
5005 "ha sido modificado. ¿Desea guardar los cambios?\n"
5008 msgid " Save changes "
5009 msgstr " Guardar cambios "
5012 msgid " Can't spawn child program "
5013 msgstr " No puedo ejecutar el proceso hijo "
5016 msgid " Empty output from child filter "
5017 msgstr " Salida vacia del proceso hijo "
5020 msgid " Could not open file "
5021 msgstr " No puedo abrir el archivo "
5024 msgid " Can't open file \""
5025 msgstr " No puedo abrir el archivo \""
5029 " Can't stat file \n"
5032 " No puedo solicitar información sobre el archivo \n"
5036 msgid " Can't view: not a regular file "
5037 msgstr " No se puede ver: no es un archivo normal "
5042 msgstr "Archivo: %s"
5048 #: src/view.c:1536 src/view.c:1658
5049 msgid " Search string not found "
5050 msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada "
5053 msgid " Invalid regular expression "
5054 msgstr " Expresión regular inválida "
5059 " The current line number is %d.\n"
5060 " Enter the new line number:"
5062 " La línea actual es %d.\n"
5063 " Teclee la nueva línea:"
5066 msgid " Enter regexp:"
5067 msgstr " Teclee la expresión regular:"
5070 msgid " Enter search string:"
5071 msgstr " Teclee la cadena a buscar"
5125 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
5126 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
5128 msgid "Function key 1"
5132 msgid "Function key 2"
5136 msgid "Function key 3"
5140 msgid "Function key 4"
5144 msgid "Function key 5"
5148 msgid "Function key 6"
5152 msgid "Function key 7"
5156 msgid "Function key 8"
5160 msgid "Function key 9"
5164 msgid "Function key 10"
5168 msgid "Function key 11"
5172 msgid "Function key 12"
5176 msgid "Function key 13"
5180 msgid "Function key 14"
5184 msgid "Function key 15"
5188 msgid "Function key 16"
5192 msgid "Function key 17"
5196 msgid "Function key 18"
5200 msgid "Function key 19"
5204 msgid "Function key 20"
5208 msgid "Backspace key"
5209 msgstr "Tecla Borrar"
5216 msgid "Up arrow key"
5217 msgstr "Flecha arriba"
5220 msgid "Down arrow key"
5221 msgstr "Flecha abajo"
5224 msgid "Left arrow key"
5225 msgstr "Flecha izquierda"
5228 msgid "Right arrow key"
5229 msgstr "Flecha derecha"
5233 msgstr "Tecla Inicio"
5236 msgid "Page Down key"
5237 msgstr "Página abajo"
5241 msgstr "Página arriba"
5249 msgstr "Tecla Eliminar"
5252 msgid "Completion/M-tab"
5253 msgstr "Completar/M-Tab"
5257 msgstr "+ en el pad"
5261 msgstr "- en el pad"
5265 msgstr "* en el pad"
5267 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
5269 msgid "Left arrow keypad"
5270 msgstr "Flecha izquierda, pad"
5273 msgid "Right arrow keypad"
5274 msgstr "Flecha derecha, pad"
5277 msgid "Up arrow keypad"
5278 msgstr "Flecha arriba, pad"
5281 msgid "Down arrow keypad"
5282 msgstr "Flecha abajo, pad"
5285 msgid "Home on keypad"
5286 msgstr "Inicio, pad"
5289 msgid "End on keypad"
5293 msgid "Page Down keypad"
5294 msgstr "Página abajo, pad"
5297 msgid "Page Up keypad"
5298 msgstr "Página arriba, pad"
5301 msgid "Insert on keypad"
5305 msgid "Delete on keypad"
5306 msgstr "Eliminar, pad"
5309 msgid "Enter on keypad"
5313 msgid "Slash on keypad"
5314 msgstr "Diagonal, pad"
5317 msgid "NumLock on keypad"
5318 msgstr "Bloquea números, pad"
5320 #: src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1757
5322 msgstr "Contraseña:"
5335 "Couldn't open %s archive\n"
5338 "No pude abrir el archivo %s\n"
5341 #: vfs/extfs.c:298 vfs/extfs.c:318
5342 msgid "Inconsistent extfs archive"
5343 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
5346 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
5347 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
5351 msgid " Could not set source routing (%s)"
5352 msgstr " No pude preestablecer la ruta (%s)"
5354 #: vfs/ftpfs.c:1995 vfs/ftpfs.c:2010
5356 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
5357 "Remove password or correct mode."
5359 "el archivo ~/.netrc tiene un modo incorrecto.\n"
5360 "Quite la contraseña o corrija el modo del archivo."
5367 msgid " The server does not support this version "
5368 msgstr " El servidor no soporta esta versión "
5372 " The remote server is not running on a system port \n"
5373 " you need a password to log in, but the information may \n"
5374 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
5376 " El servidor remoto no está en un puerto que requiera \n"
5377 " contraseña para conectarse, pero la información puede \n"
5378 " quedar desprotegida al otro lado. ¿Desea continuar? \n"
5389 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
5390 msgstr " Desisto. El servidor remoto está en un puerto no habitual.\n"
5393 msgid " MCFS Password required "
5394 msgstr " Contraseña requerida para MCFS "
5397 msgid " Invalid password "
5398 msgstr " La contraseña es incorrecta "
5401 msgid " Too many open connections "
5402 msgstr " Demasiadas conexiones en curso "
5404 #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
5407 "Couldn't open tar archive\n"
5410 "No pude abrir archivo de tipo tar\n"
5414 msgid "Unexpected EOF on archive file"
5415 msgstr "Fin de archivo inesperado"
5417 #: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
5418 msgid "Inconsistent tar archive"
5419 msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
5426 "doesn't look like a tar archive."
5430 "no parece un archivo de tipo tar."
5435 #~ msgid "Cuts the selected files into the cut buffer."
5436 #~ msgstr "Lleva los ficheros seleccionados a un almacén."
5438 #~ msgid "Preferences..."
5439 #~ msgstr "Preferencias..."
5441 #~ msgid "Configure the GNOME Midnight Commander"
5442 #~ msgstr "Configurar \"Midnight Commander para GNOME\""
5444 #~ msgid "Compare two panel contents"
5445 #~ msgstr "Compara el contenido de dos paneles"
5447 #~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
5448 #~ msgstr "Copyright © 1998 The Free Software Foundation"
5450 #~ msgid "_Listing view"
5451 #~ msgstr "Modo de _listado"
5453 #~ msgid "Display _tree view"
5456 #~ msgid "_About the Midnight Commander..."
5457 #~ msgstr "_Acerca del Midnight Commander..."
5459 #~ msgid "Close the viewer"
5460 #~ msgstr "Salir del visor de archivos"
5462 #~ msgid "Always to memory"
5463 #~ msgstr "Siempre a memoria"
5465 #~ msgid "If size less than:"
5466 #~ msgstr "Si el tamaño es menor que: "
5468 #~ msgid "Gzipped tar archive extract:"
5469 #~ msgstr "Extraer archivo tar comprimido:"
5471 #~ msgid "Cannot invoke du command."
5472 #~ msgstr "No puedo invocar el comando \"du\""
5474 #~ msgid " Can't write to local target file "
5475 #~ msgstr " No puedo escribir al archivo destino (local)"
5478 #~ msgstr "Ver sin formato"
5480 #~ msgid "View the file without further processing"
5481 #~ msgstr "Muestra un archivo ignorando formato"
5483 #~ msgid "Select group by pattern..."
5484 #~ msgstr "Seleccionar grupo..."
5486 #~ msgid "Unselect group by pattern..."
5487 #~ msgstr "De-seleccionar grupo..."
5489 #~ msgid "Exit program"
5490 #~ msgstr "Sale del programa"
5492 #~ msgid "Display mode..."
5493 #~ msgstr "Modo de listado..."
5495 #~ msgid "Set the display mode for the panel"
5496 #~ msgstr "Cambia el modo de listado"
5498 #~ msgid "Network link..."
5499 #~ msgstr "Conexión por red..."
5501 #~ msgid "Connect to a remote machine with FTP"
5502 #~ msgstr "Conecta con una máquina remota a través de FTP"
5504 #~ msgid "Virtual FS..."
5505 #~ msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)..."
5507 #~ msgid "Hotlist..."
5508 #~ msgstr "Favoritos..."
5510 #~ msgid "External panelize..."
5511 #~ msgstr "Panelificación externa..."
5513 #~ msgid "Undelete files (ext2fs only)..."
5514 #~ msgstr "Recuperar archivos (ext2fs)..."
5516 #~ msgid "Arrange icons"
5517 #~ msgstr "Ordenar iconos"
5519 #~ msgid "Arranges the icons on the desktop"
5520 #~ msgstr "Ordena los iconos del escritorio"
5523 #~ msgstr "Opciones"
5526 #~ msgstr "Escritorio"
5528 #~ msgid "Rename/move.."
5529 #~ msgstr "Renombrar/mover..."
5531 #~ msgid "Other options"
5532 #~ msgstr "Otras opciones"
5534 #~ msgid "Highlight..."
5535 #~ msgstr "Colores intensos"
5537 #~ msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the background code]"
5538 #~ msgstr "[sólo desarroladores: Depurar código de copiado en fondo]"
5540 #~ msgid "Create command file to set default directory upon exit."
5542 #~ "Crear archivo de comandos para configurar el directorio final al terminar."
5544 #~ msgid "Force color mode."
5545 #~ msgstr "Forzar el modo de color."
5547 #~ msgid "Specify colors (use --help-colors to get a list)."
5548 #~ msgstr "Especifica los colores (use --help-colors para obtener una lista)."
5550 #~ msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the subshell."
5551 #~ msgstr "[sólo desarrolladores: Corrección de problemas en el subshell]"
5553 #~ msgid "Startup the internal editor."
5554 #~ msgstr "Inicia el editor interno."
5556 #~ msgid "Help on how to specify colors."
5557 #~ msgstr "Ayuda sobre como especificar los colores."
5559 #~ msgid "Log ftpfs commands to the file."
5560 #~ msgstr "Registra todos los comandos de ftpfs a un archivo."
5562 #~ msgid "Prints out the configured paths."
5563 #~ msgstr "Imprime la lista de rutas configuradas."
5565 #~ msgid "Force black and white display."
5566 #~ msgstr "Fuerza visualización en blanco y negro."
5568 #~ msgid "Disable mouse support."
5569 #~ msgstr "Desactiva el soporte para el ratón."
5571 #~ msgid "Force the concurrent subshell mode"
5572 #~ msgstr "Activa el shell concurrente."
5574 #~ msgid "Disable the concurrent subshell mode."
5575 #~ msgstr "Desactiva el shell concurrente."
5577 #~ msgid "At exit, print the last working directory."
5578 #~ msgstr "Al salir, imprime el último directorio visitado."
5581 #~ "Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/termcap default."
5583 #~ "Re-inicializa las teclas de función (sólo terminales HP) a los valores del "
5586 #~ msgid "Disables verbose operation (for slow terminals)."
5587 #~ msgstr "Activa el modo silencioso (para terminales lentas)."
5589 #~ msgid "Use simple symbols for line drawing."
5590 #~ msgstr "Usar símbolos sencillos para dibujar líneas."
5592 #~ msgid "Activate support for the TERMCAP variable."
5593 #~ msgstr "Activa el soporte para la variable TERMCAP."
5595 #~ msgid "Report versionand configuration options."
5596 #~ msgstr "Reporta la versión y las opciones de configuración."
5598 #~ msgid "Start up into the viewer mode."
5599 #~ msgstr "Inicia el visualizador de archivos."
5601 #~ msgid "Force xterm mouse support and screen save/restore"
5602 #~ msgstr "Para forzar el soporte de mouse y de pantalla de terminales xterm."
5604 #~ msgid "[this dir] [other dir]"
5605 #~ msgstr "[primer directorio] [otro directorio]"
5607 #~ msgid "Pause after run..."
5608 #~ msgstr "Pausa después de ejecutar..."