1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Daniel <danicases@gmail.com>, 2011
7 # Daniel <danicases@gmail.com>, 2011-2012
8 # Daniel <danicases@gmail.com>, 2012
9 # el_libre como el chaval <el.libre@gmail.com>, 2011
10 # Marc Tormo i Bochaca <mtbochaca@gmail.com>, 2015-2016
11 # Martin Steghöfer <martin@steghoefer.eu>, 2015
12 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
15 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
17 "POT-Creation-Date: 2016-11-21 13:19+0300\n"
18 "PO-Revision-Date: 2016-08-26 15:21+0000\n"
19 "Last-Translator: Marc Tormo i Bochaca <mtbochaca@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ca/)\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
28 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgstr "Atenció: no es pot carregar la llista de pàgines de codis "
35 msgid "Cannot translate from %s to %s"
36 msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
38 msgid "Event system already initialized"
39 msgstr "Ja s'ha inicialitzat el sistema d'esdeveniments"
41 msgid "Failed to initialize event system"
42 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el sistema d'esdeveniments "
44 msgid "Event system not initialized"
45 msgstr "El sistema d'esdeveniments no s'ha inicialitzat "
47 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgstr "Comproveu les dades d'entrada! Alguns paràmetres estan en NULL!"
51 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgstr "No s'ha pogut crear el grup '%s' per a events."
55 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 msgstr "No s'ha pogut crear l'event '%s'!"
60 "File \"%s\" is already being edited.\n"
64 "Arxiu \"%s\" ja s'està editant.\n"
69 msgstr "Arxiu bloquejat"
72 msgstr "A&gafa el bloqueig"
75 msgstr "&Ignora el bloqueig"
78 msgid "Cannot create %s directory"
79 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s."
81 msgid "FATAL: not a directory:"
82 msgstr "FATAL: no és un directori:"
85 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
86 msgstr "Hi ha hagut un error metre es migrava la configuració d'usuari: %s"
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
91 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
92 "To get more info, please visit\n"
93 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
95 "La vostra antiga configuració s'ha migrat de %s\n"
96 "cap als directoris recomanats de Freedesktop.\n"
97 "Per obtenir més informació, si us plau visiteu\n"
98 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
102 "Your old settings were migrated from %s\n"
105 "La vostra antiga configuració s'ha migrat de %s\n"
108 msgid "Search string not found"
109 msgstr "Cadena de cerca no trobada"
111 msgid "Not implemented yet"
112 msgstr "No s'ha implementat encara"
114 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
118 msgid "Invalid token number %d"
119 msgstr "Testimoni no vàlid nº %d"
121 msgid "Regular expression error"
122 msgstr "S'ha produït un error en l'expressió regular«%s»"
127 msgid "Re&gular expression"
128 msgstr "Expressió re&gular"
131 msgstr "He&xadecimal"
133 msgid "Wil&dcard search"
134 msgstr "Ce&rca amb comodí"
138 "Unable to load '%s' skin.\n"
139 "Default skin has been loaded"
141 "No és pot carregar el tema '%s'.\n"
142 "S'ha carregat el tema per defecte"
146 "Unable to parse '%s' skin.\n"
147 "Default skin has been loaded"
149 "No es pot comprovar el tema '%s'.\n"
150 "S'ha carregat el tema per defecte"
154 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
156 "Default skin has been loaded"
158 "No es pot utilitzar el tema '%s' amb suport de 256 colors\n"
159 "en un terminal de no-256 colors.\n"
160 "S'ha carregat el tema per defecte"
164 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
165 "on non-256 colors terminal.\n"
166 "Default skin has been loaded"
168 "No es pot utilitzar el tema '%s' amb suport de 256 colors\n"
169 "en un terminal de no-256 colors.\n"
170 "S'ha carregat el tema per defecte"
172 msgid "True color not supported with ncurses."
175 msgid "True color not supported in this slang version."
178 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
181 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
187 msgid "Function key 1"
188 msgstr "Tecla de funció 1"
190 msgid "Function key 2"
191 msgstr "Tecla de funció 2"
193 msgid "Function key 3"
194 msgstr "Tecla de funció 3"
196 msgid "Function key 4"
197 msgstr "Tecla de funció 4"
199 msgid "Function key 5"
200 msgstr "Tecla de funció 5"
202 msgid "Function key 6"
203 msgstr "Tecla de funció 6"
205 msgid "Function key 7"
206 msgstr "Tecla de funció 7"
208 msgid "Function key 8"
209 msgstr "Tecla de funció 8"
211 msgid "Function key 9"
212 msgstr "Tecla de funció 9"
214 msgid "Function key 10"
215 msgstr "Tecla de funció 10"
217 msgid "Function key 11"
218 msgstr "Tecla de funció 11"
220 msgid "Function key 12"
221 msgstr "Tecla de funció 12"
223 msgid "Function key 13"
224 msgstr "Tecla de funció 13"
226 msgid "Function key 14"
227 msgstr "Tecla de funció 14"
229 msgid "Function key 15"
230 msgstr "Tecla de funció 15"
232 msgid "Function key 16"
233 msgstr "Tecla de funció 16"
235 msgid "Function key 17"
236 msgstr "Tecla de funció 17"
238 msgid "Function key 18"
239 msgstr "Tecla de funció 18"
241 msgid "Function key 19"
242 msgstr "Tecla de funció 19"
244 msgid "Function key 20"
245 msgstr "Tecla de funció 20"
247 msgid "Completion/M-tab"
248 msgstr "Completa/M-tab"
250 msgid "BackTab/S-tab"
257 msgstr "Fletxa ascendent"
260 msgstr "Fletxa cap avall"
263 msgstr "Fletxa esquerra"
266 msgstr "fletxa dreta"
278 msgstr "Posició final"
287 msgstr "/ en el teclat numèric"
290 msgstr "* teclat numèric"
293 msgstr "- teclat numèric"
296 msgstr "+ teclat numèric"
298 msgid "Left arrow keypad"
299 msgstr "Cursor esquerra teclat numèric"
301 msgid "Right arrow keypad"
302 msgstr "Cursor dreta teclat numèric"
304 msgid "Up arrow keypad"
305 msgstr "Cursor amunt teclat numèric"
307 msgid "Down arrow keypad"
308 msgstr "Cursor avall teclat numèric"
310 msgid "Home on keypad"
311 msgstr "Inici teclat numèric"
313 msgid "End on keypad"
314 msgstr "Final teclat numèric"
316 msgid "Page Down keypad"
317 msgstr "Avança pàgina teclat numèric"
319 msgid "Page Up keypad"
320 msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric"
322 msgid "Insert on keypad"
323 msgstr "Inserir teclat numèric"
325 msgid "Delete on keypad"
326 msgstr "Suprimir teclat numèric"
328 msgid "Enter on keypad"
329 msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
331 msgid "Function key 21"
332 msgstr "Tecla de Funció 21"
334 msgid "Function key 22"
335 msgstr "Tecla de Funció 22"
337 msgid "Function key 23"
338 msgstr "Tecla de Funció 23"
340 msgid "Function key 24"
341 msgstr "Tecla de Funció 24"
382 msgid "Exclamation mark"
383 msgstr "Signe d'exclamació"
385 msgid "Question mark"
386 msgstr "Signe d'interrogació"
392 msgstr "Signe de dòlar"
394 msgid "Quotation mark"
395 msgstr "Marca de citació"
398 msgstr "Símbol de tant per cent"
418 msgid "Left parenthesis"
419 msgstr "Parèntesi esquerre"
421 msgid "Right parenthesis"
422 msgstr "Parèntesi dret"
425 msgstr "Claudàtor esquerre"
427 msgid "Right bracket"
428 msgstr "Claudàtor dret"
431 msgstr "Clau esquerra"
440 msgstr "Tecla de tabulació"
443 msgstr "tecla Barra espaiadora"
446 msgstr "tecla barra /"
448 msgid "Backslash key"
449 msgstr "tecla barra invertida \\"
451 msgid "Number sign #"
454 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
467 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
468 msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
472 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
473 "Check the TERM environment variable.\n"
475 "La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\n"
476 "Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
499 msgid "Cannot create pipe descriptor"
502 msgid "Cannot create pipe streams"
507 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
510 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
516 "Unexpected error in waitpid():\n"
519 "S'ha produït un error inesperat en waitpid():\n"
526 msgstr "Ha fallat la canonada"
531 msgid "Error dup'ing old error pipe"
535 msgid "Directory cache expired for %s"
536 msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
539 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
540 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferits"
543 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
544 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferits"
546 msgid "Starting linear transfer..."
547 msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
550 msgstr "S'està recuperant el fitxer"
552 msgid "Changes to file lost"
553 msgstr "Canvia al fitxer perdut"
556 msgid "%s is not a directory\n"
557 msgstr "%s no és un directori\n"
560 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
561 msgstr "El directori %s no és de la seva propietat\n"
564 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
565 msgstr "No es poden establir els permisos correctes per al directori %s\n"
568 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
569 msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal %s: %s\n"
572 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
573 msgstr "Es crearan fitxers temporals a %s\n"
576 msgid "Temporary files will not be created\n"
577 msgstr "No es crearan fitxers temporals\n"
580 msgid "Press any key to continue..."
581 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
583 msgid "Cannot parse:"
584 msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
586 msgid "More parsing errors will be ignored."
587 msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
589 msgid "Internal error:"
590 msgstr "Error intern:"
593 msgstr "Contrasenya:"
601 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
602 msgid "DialogTitle|History cleanup"
603 msgstr "DialogTitle|Neteja l'historial"
605 msgid "Do you want clean this history?"
606 msgstr "De veritat vols netejar aquest l'historial?"
620 msgid "Background process:"
621 msgstr "Procés de fons:"
624 msgstr "S'ha produït un error"
633 msgid "Displays the current version"
634 msgstr "Mostra la versió actual"
636 msgid "Print data directory"
637 msgstr "Imprimeix les dades del directori"
639 msgid "Print extended info about used data directories"
640 msgstr "Imprimeix informació estesa sobre l'ús de dades als directoris"
642 msgid "Print configure options"
643 msgstr "Imprimeix les opcions de configuració"
645 msgid "Print last working directory to specified file"
646 msgstr "Imprimeix l'últim directori de treball cap al fitxer especificat"
648 msgid "Enables subshell support (default)"
649 msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
651 msgid "Disables subshell support"
652 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
654 msgid "Log ftp dialog to specified file"
655 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
657 msgid "Set debug level"
658 msgstr "Determina el nivell de depuració"
660 msgid "Launches the file viewer on a file"
661 msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
664 msgstr "Editar fitxers"
666 msgid "Forces xterm features"
667 msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
669 msgid "Disable X11 support"
670 msgstr "Inhabilitar suport X11"
672 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
675 msgid "Disable mouse support in text version"
676 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
678 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
679 msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
681 msgid "To run on slow terminals"
682 msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
684 msgid "Use stickchars to draw"
685 msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs"
687 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
688 msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
690 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
692 "Carregar definicions d'associacions de tecles des d'un fitxer especificat"
694 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
696 "No carregar definicions d'associacions de tecles, utilitzar les per defecte"
698 msgid "Requests to run in black and white"
699 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
701 msgid "Request to run in color mode"
702 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
704 msgid "Specifies a color configuration"
705 msgstr "Especifica una configuració de color"
707 msgid "Show mc with specified skin"
708 msgstr "Mostrar mc amb el tema especificat"
710 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
712 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
714 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
717 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
718 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
719 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
720 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
721 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
723 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
724 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
725 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
726 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
728 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
729 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
732 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
735 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
736 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
737 " brightcyan, lightgray and white\n"
739 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
740 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
743 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
746 msgid "Color options"
747 msgstr "Opcions del color"
752 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
753 msgstr "[eix_dir] [altre_panell_dir]"
755 msgid "Set initial line number for the internal editor"
760 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
761 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
764 "Si us plau, envieu tots els informes de problemes (inclouent el resultat de "
766 "a www.midnight-commander.org en forma de tiquets.\n"
769 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
770 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
773 msgstr "Opcions principals"
775 msgid "Terminal options"
776 msgstr "Opcions de terminal"
778 msgid "Arguments parse error!"
779 msgstr "No s'han pogut analitzar els arguments."
781 msgid "No arguments given to the viewer."
782 msgstr "No s'han donat arguments al visor."
784 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
787 msgid "Background protocol error"
788 msgstr "S'ha produït un error de protocol en segon pla"
790 msgid "Reading failed"
791 msgstr "La lectura de l'arxiu ha fallat"
793 msgid "Background process error"
794 msgstr "Error de procés en segon pla"
796 msgid "Unknown error in child"
797 msgstr "S'ha produït un error desconegut en el procés fill"
799 msgid "Child died unexpectedly"
800 msgstr "El procés fill ha mort inesperadament."
803 "Background process sent us a request for more arguments\n"
804 "than we can handle."
810 msgid "Enter search string:"
811 msgstr "Introdueix una cadena a cercar:"
813 msgid "Cas&e sensitive"
814 msgstr "Sensible a les majúscul&es"
820 msgstr "Paraules comp&letes"
822 msgid "&All charsets"
823 msgstr "Tots els grups de c&aràcters"
828 msgid "Search is disabled"
829 msgstr "La cerca està deshabilitada"
833 "Cannot create temporary diff file\n"
839 "Cannot create backup file\n"
846 "Cannot create temporary merge file\n"
850 msgid "&Fastest (Assume large files)"
853 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
856 msgid "Diff algorithm"
859 msgid "Diff extra options"
863 msgstr "&Ignora diferències de majúscules i minúscules"
865 msgid "Ignore tab &expansion"
866 msgstr "Igno&ra l'expansió de tabulació"
868 msgid "Ignore &space change"
869 msgstr "Ignora els canvis d'e&spais en blanc"
871 msgid "Ignore all &whitespace"
872 msgstr "Ignora tots els espais en bla&nc"
874 msgid "Strip &trailing carriage return"
875 msgstr "Re&torn de carro"
883 msgid "Edit is disabled"
886 msgid "Goto line (left)"
887 msgstr "Vés a la linia (esquerra)"
889 msgid "Goto line (right)"
890 msgstr "Vés a la linia (dreta)"
893 msgstr "Introduïu línia:"
895 msgid "ButtonBar|Help"
896 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
898 msgid "ButtonBar|Save"
899 msgstr "ButtonBar|Desa"
901 msgid "ButtonBar|Edit"
902 msgstr "ButtonBar|Edita"
904 msgid "ButtonBar|Merge"
907 msgid "ButtonBar|Search"
908 msgstr "ButtonBar|Cercar"
910 msgid "ButtonBar|Options"
911 msgstr "ButtonBar|Opcions"
913 msgid "ButtonBar|Quit"
914 msgstr "ButtonBar|Surt"
919 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
920 msgstr "El(s) fitxer(s) s'ha(n) modificat. Voleu desar-lo(s) abans de sortir?"
923 "Midnight Commander is being shut down.\n"
924 "Save modified file(s)?"
931 msgid "\"%s\" is a directory"
932 msgstr "\"%s\" és un directori"
936 "Cannot stat \"%s\"\n"
940 msgid "Diff viewer: invalid mode"
943 msgid "Two files are needed to compare"
944 msgstr "Es necessiten dos fitxers per comparar"
946 msgid "Choose syntax highlighting"
947 msgstr "Tria mode de ressaltat"
952 msgid "< Reload Current Syntax >"
956 msgid "Loading: %3d%%"
957 msgstr "Carregant: %3d%%"
960 msgstr "Carregant..."
963 msgid "Cannot open %s for reading"
964 msgstr "No es pot obrir %s per a la lectura"
967 msgstr "Carrega el fitxer"
970 msgid "Error reading %s"
971 msgstr "S'ha produït un error en llegir %s"
974 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
975 msgstr "No es poden obtenir els atributs de %s"
978 msgid "\"%s\" is not a regular file"
979 msgstr "\"%s\" no és un fitxer estàndard"
983 "File \"%s\" is too large.\n"
986 "El fitxer \"%s\" és massa gran.\n"
987 "Voleu obrir-lo igualment?"
990 msgid "Error reading from pipe: %s"
994 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
998 msgid "Searching %s: %3d%%"
1002 msgid "Searching %s"
1003 msgstr "S'està cercant a %s"
1005 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1008 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1012 msgid "Error writing to pipe: %s"
1016 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1020 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1023 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1029 msgid "&Do not change"
1030 msgstr "No c&anviïs"
1032 msgid "&Unix format (LF)"
1035 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1036 msgstr "&Windows (CR+LF)"
1038 msgid "&Macintosh format (CR)"
1041 msgid "Enter file name:"
1042 msgstr "Introdueix el nom del fitxer:"
1044 msgid "Change line breaks to:"
1048 msgstr "Anomena i desa"
1050 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1053 msgid "Collect completions"
1054 msgstr "Recull completats"
1062 msgid "&Do backups with following extension:"
1065 msgid "Check &POSIX new line"
1068 msgid "Edit Save Mode"
1072 msgstr "Anomena i desa"
1074 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1077 msgid "A file already exists with this name"
1081 msgstr "S&obreescriu"
1083 msgid "Cannot save file"
1084 msgstr "No es pot desar el fitxer"
1086 msgid "Delete macro"
1087 msgstr "Suprimeix una macroinstrucció"
1089 msgid "Press macro hotkey:"
1092 msgid "Macro not deleted"
1096 msgstr "Desa la macro"
1098 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1101 msgid "Repeat last commands"
1102 msgstr "Repeteix la darrera ordre"
1104 msgid "Repeat times:"
1105 msgstr "Repeteix vegades:"
1108 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1109 msgstr "Confirma que vols desar: \"%s\""
1112 msgstr "Desa el fitxer"
1120 msgid "Syntax file edit"
1123 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1127 msgstr "El d'&Usuari"
1129 msgid "&System wide"
1130 msgstr "Per a tot el &sistema"
1133 msgstr "Menú edició"
1135 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1145 msgid "%ld replacements made"
1146 msgstr "S'han fet %ld modificacions."
1153 "File %s was modified.\n"
1154 "Save before close?"
1156 "El fitxer %s s'ha modificat.\n"
1157 "Desar abans de tancar?"
1160 msgstr "Tanca el fitxer"
1164 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1165 "Save modified file %s?"
1167 "S'està apagant el Midnight Commander. Voleu desar el fitxer modificat \"%s\"?"
1169 msgid "This function is not implemented"
1170 msgstr "Funció no implementada"
1172 msgid "Copy to clipboard"
1173 msgstr "Copia a Portapapers"
1175 msgid "Unable to save to file"
1176 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer"
1178 msgid "Cut to clipboard"
1179 msgstr "Talla al porta-retalls"
1182 msgstr "Vés a la línia"
1185 msgstr "Desa el bloc"
1188 msgstr "Insereix un fitxer"
1190 msgid "Cannot insert file"
1194 msgstr "Ordena el bloc"
1196 msgid "You must first highlight a block of text"
1200 msgstr "Executa l'ordenació"
1202 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1208 msgid "Cannot execute sort command"
1209 msgstr "No es pot executar l'ordre d'ordenar"
1212 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1215 msgid "Paste output of external command"
1218 msgid "Enter shell command(s):"
1221 msgid "External command"
1222 msgstr "Ordre externa "
1224 msgid "Cannot execute command"
1225 msgstr "No es pot executar l'ordre"
1227 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1242 msgid "Insert literal"
1243 msgstr "Insereix literal"
1245 msgid "Press any key:"
1246 msgstr "Premeu una tecla: "
1249 "Current text was modified without a file save.\n"
1250 "Continue discards these changes"
1253 msgid "In se&lection"
1254 msgstr "A la se&lecció"
1257 msgstr "Cer&ca'ls tots"
1259 msgid "Enter replacement string:"
1260 msgstr "Introdueix cadena de substitució:"
1262 msgid "Replace with:"
1263 msgstr "Reemplaça amb:"
1274 msgid "Confirm replace"
1275 msgstr "Consignar la substitució"
1281 "Current text was modified without a file save.\n"
1282 "Continue discards these changes."
1288 msgid "&Open file..."
1289 msgstr "&Obre el fitxer..."
1298 msgstr "&Anomena i desa..."
1300 msgid "&Insert file..."
1301 msgstr "&Insereix un fitxer..."
1303 msgid "Cop&y to file..."
1306 msgid "&User menu..."
1307 msgstr "Menú d'&usuari..."
1310 msgstr "&Quant a..."
1321 msgid "&Toggle ins/overw"
1324 msgid "To&ggle mark"
1327 msgid "&Mark columns"
1331 msgstr "Marca'ls t&ots"
1345 msgid "Co&py to clipfile"
1346 msgstr "Co&pia a l'arxiu portaretalls"
1348 msgid "&Cut to clipfile"
1349 msgstr "Re&talla a l'arxiu portaretalls"
1351 msgid "Pa&ste from clipfile"
1352 msgstr "Enganxa de l'arxiu portaretalls"
1355 msgstr "Començament"
1363 msgid "Search &again"
1364 msgstr "&Cerca de nou"
1367 msgstr "&Reemplaça..."
1369 msgid "&Toggle bookmark"
1370 msgstr "Activa/&desactiva Marcador"
1372 msgid "&Next bookmark"
1373 msgstr "Favorit &Següent"
1375 msgid "&Prev bookmark"
1376 msgstr "Favorit Ant&erior"
1378 msgid "&Flush bookmarks"
1381 msgid "&Go to line..."
1382 msgstr "Vés a la &línia..."
1384 msgid "&Toggle line state"
1387 msgid "Go to matching &bracket"
1390 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1393 msgid "&Find declaration"
1396 msgid "Back from &declaration"
1399 msgid "For&ward to declaration"
1402 msgid "Encod&ing..."
1405 msgid "&Refresh screen"
1408 msgid "&Start/Stop record macro"
1409 msgstr "Comença/atura l'enregistrament de macro"
1411 msgid "Delete macr&o..."
1412 msgstr "E&limina macro..."
1414 msgid "Record/Repeat &actions"
1417 msgid "S&pell check"
1418 msgstr "Verifica l'ortografia"
1423 msgid "Change spelling &language..."
1424 msgstr "Canvia l'idioma del text..."
1427 msgstr "Correu electrò&nic..."
1429 msgid "Insert &literal..."
1432 msgid "Insert &date/time"
1433 msgstr "Insereix la &data/hora"
1435 msgid "&Format paragraph"
1441 msgid "&Paste output of..."
1444 msgid "&External formatter"
1451 msgstr "&Canvia de mida"
1453 msgid "&Toggle fullscreen"
1454 msgstr "Commuta a pan&talla sencera"
1466 msgstr "&General..."
1468 msgid "Save &mode..."
1471 msgid "Learn &keys..."
1474 msgid "Syntax &highlighting..."
1475 msgstr "Ressaltat de la sinta&xi"
1477 msgid "S&yntax file"
1481 msgstr "Fitxer de &menú"
1484 msgstr "&Desa la configuració"
1510 msgid "&Dynamic paragraphing"
1513 msgid "Type &writer wrap"
1517 msgstr "Mode d'ajustament"
1522 msgid "&Fake half tabs"
1523 msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
1525 msgid "&Backspace through tabs"
1526 msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
1528 msgid "Fill tabs with &spaces"
1529 msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
1531 msgid "Tab spacing:"
1532 msgstr "Amplada de la tabulació:"
1534 msgid "Other options"
1535 msgstr "Altres opcions"
1537 msgid "&Return does autoindent"
1538 msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro"
1540 msgid "Confir&m before saving"
1541 msgstr "con&Firma en desar"
1543 msgid "Save file &position"
1546 msgid "&Visible trailing spaces"
1549 msgid "Visible &tabs"
1550 msgstr "&Tabulacions visibles"
1552 msgid "Synta&x highlighting"
1553 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
1555 msgid "C&ursor after inserted block"
1558 msgid "Pers&istent selection"
1561 msgid "Cursor be&yond end of line"
1567 msgid "Word wrap line length:"
1570 msgid "Editor options"
1571 msgstr "Opcions de l'editor"
1574 "A user friendly text editor\n"
1575 "written for the Midnight Commander."
1578 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1579 msgstr "Copyright (C) 1996-2016 la Free Software Foundation"
1585 msgstr "Obrir fitxers"
1590 msgid "ButtonBar|Mark"
1593 msgid "ButtonBar|Replac"
1594 msgstr "ButtonBar|Reempl"
1596 msgid "ButtonBar|Copy"
1597 msgstr "ButtonBar|Copia"
1599 msgid "ButtonBar|Move"
1600 msgstr "ButtonBar|Mou"
1602 msgid "ButtonBar|Delete"
1603 msgstr "ButtonBar|Esborra"
1605 msgid "ButtonBar|PullDn"
1629 msgid "British English"
1630 msgstr "Anglès britànic"
1632 msgid "Canadian English"
1633 msgstr "Anglès del Canadà"
1635 msgid "American English"
1636 msgstr "Anglès americà"
1681 msgstr "&Afegeix paraula"
1687 msgstr "Paraula mal escrita"
1690 msgstr "Comprova la paraula"
1695 msgid "Select language"
1696 msgstr "Escull un idioma"
1698 msgid "Load syntax file"
1703 "Cannot open file %s\n"
1706 "No es pot obrir el fitxer %s\n"
1710 msgid "Error in file %s on line %d"
1714 "The Commander can't change to the directory that\n"
1715 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1716 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1717 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1721 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1724 msgid "The shell is already running a command"
1725 msgstr "La shell ja està executant una ordre"
1728 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1732 msgstr "Estableix a &tots"
1752 msgid "Chown advanced command"
1757 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1763 "Cannot chown \"%s\"\n"
1768 msgstr " < Predeterminat >"
1774 msgstr "Altres 8 bits"
1777 msgstr "S'està executant"
1785 msgid "On dum&b terminals"
1791 msgid "File operations"
1792 msgstr "Operacions amb fitxers"
1794 msgid "&Verbose operation"
1795 msgstr "detalla les &Operacions"
1797 msgid "Compute tota&ls"
1800 msgid "Classic pro&gressbar"
1803 msgid "Mkdi&r autoname"
1806 msgid "&Preallocate space"
1809 msgid "Esc key mode"
1812 msgid "S&ingle press"
1816 msgstr "Temps d'espera:"
1818 msgid "Pause after run"
1821 msgid "Use internal edi&t"
1822 msgstr "Fes servir l'edi&tor intern"
1824 msgid "Use internal vie&w"
1825 msgstr "Fes servir la visualització interna"
1827 msgid "A&sk new file name"
1833 msgid "&Drop down menus"
1834 msgstr "menús &Desplegables"
1836 msgid "S&hell patterns"
1839 msgid "Co&mplete: show all"
1842 msgid "Rotating d&ash"
1845 msgid "Cd follows lin&ks"
1848 msgid "Sa&fe delete"
1851 msgid "A&uto save setup"
1854 msgid "Configure options"
1855 msgstr "Opcions de configuració"
1863 msgid "Case &insensitive"
1864 msgstr "No distingeixis majúscules de m&inúscules"
1866 msgid "Use panel sort mo&de"
1869 msgid "Show mi&ni-status"
1872 msgid "Use SI si&ze units"
1875 msgid "Mi&x all files"
1878 msgid "Show &backup files"
1879 msgstr "Mostra les &còpies de seguretat"
1881 msgid "Show &hidden files"
1882 msgstr "Mostra els fitxers &ocults"
1884 msgid "&Fast dir reload"
1885 msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris"
1887 msgid "Ma&rk moves down"
1890 msgid "Re&verse files only"
1893 msgid "Simple s&wap"
1896 msgid "A&uto save panels setup"
1902 msgid "L&ynx-like motion"
1903 msgstr "moviment com a la L&ynx"
1905 msgid "Pa&ge scrolling"
1908 msgid "Center &scrolling"
1911 msgid "&Mouse page scrolling"
1914 msgid "File highlight"
1915 msgstr "Ressalta fitxer"
1918 msgstr "&Tipus de fitxer"
1920 msgid "&Permissions"
1923 msgid "Quick search"
1924 msgstr "Cerca ràpida"
1926 msgid "Panel options"
1933 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1934 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1935 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1939 msgid "&Full file list"
1940 msgstr "llistat c&Omplet"
1942 msgid "&Brief file list:"
1945 msgid "&Long file list"
1946 msgstr "llistat &Llarg"
1948 msgid "&User defined:"
1949 msgstr "definit per l'&Usuari:"
1954 msgid "User &mini status"
1957 msgid "Listing mode"
1958 msgstr "Mode de llistat"
1960 msgid "Executable &first"
1967 msgstr "Ordre de classificació"
1969 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1970 msgid "Confirmation|&Delete"
1973 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1976 msgid "Confirmation|&Execute"
1977 msgstr "Confirmation|&Executa"
1979 msgid "Confirmation|E&xit"
1982 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1985 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1988 msgid "Confirmation"
1989 msgstr "Confirmació"
1991 msgid "&UTF-8 output"
1992 msgstr "sortida &UTF-8"
1994 msgid "&Full 8 bits output"
1998 msgstr "&ISO 8859-1"
2003 msgid "F&ull 8 bits input"
2004 msgstr "ent&Rada de 8 bits"
2006 msgid "Display bits"
2007 msgstr "Mostrar bits"
2009 msgid "Input / display codepage:"
2010 msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:"
2012 msgid "Directory tree"
2013 msgstr "Arbre de directoris"
2015 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2018 msgid "FTP anonymous password:"
2019 msgstr "contrasenya anònima FTP:"
2021 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2024 msgid "&Always use ftp proxy:"
2027 msgid "&Use ~/.netrc"
2030 msgid "Use &passive mode"
2031 msgstr "Utilitzar el mode &passiu"
2033 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2036 msgid "Virtual File System Setting"
2043 msgstr "Canvi ràpid de directori"
2045 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2046 msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
2048 msgid "Symbolic link filename:"
2049 msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
2051 msgid "Symbolic link"
2052 msgstr "Enllaç simbòlic"
2063 msgid "Background jobs"
2064 msgstr "Tasques de segon pla"
2067 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2068 msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
2074 msgstr "Nom d'usuari:"
2076 msgid "SMB authentication"
2077 msgstr "Autenticació SMB"
2079 msgid "set &user ID on execution"
2082 msgid "set &group ID on execution"
2088 msgid "&read by owner"
2091 msgid "&write by owner"
2094 msgid "e&xecute/search by owner"
2097 msgid "rea&d by group"
2100 msgid "write by grou&p"
2103 msgid "execu&te/search by group"
2106 msgid "read &by others"
2109 msgid "wr&ite by others"
2112 msgid "execute/searc&h by others"
2118 msgid "Permissions (octal):"
2119 msgstr "Permisos (octal):"
2122 msgstr "Nom del propietari:"
2125 msgstr "Nom del grup:"
2128 msgstr "&Marca'ls tots"
2131 msgstr "&Posa els marcats"
2133 msgid "C&lear marked"
2134 msgstr "&Esborra els marcats"
2136 msgid "Chmod command"
2137 msgstr "Canvi de permisos"
2146 msgstr "Estableix els &grups"
2149 msgstr "Estableix els &usuaris"
2155 msgstr "Nom del propietari"
2158 msgstr "Nom del grup"
2163 msgid "Chown command"
2167 msgstr "Nom d'usuari/a"
2169 msgid "<Unknown user>"
2170 msgstr "<Usuari desconegut>"
2172 msgid "<Unknown group>"
2173 msgstr "<Grup desconegut>"
2175 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2178 msgid "Files tagged, want to cd?"
2179 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
2181 msgid "Cannot change directory"
2182 msgstr "No he pogut canviar de directori"
2187 msgid "Set expression for filtering filenames"
2192 msgstr "Enllaça %s a:"
2203 msgstr "enllaç simbòlic: %s"
2206 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2210 msgstr "Veure fitxer"
2213 msgstr "Nom del fitxer:"
2215 msgid "Filtered view"
2216 msgstr "Vista filtrada"
2218 msgid "Filter command and arguments:"
2222 msgstr "Edita fitxer"
2224 msgid "Create a new Directory"
2225 msgstr "Crea un directori nou"
2227 msgid "Enter directory name:"
2230 msgid "Extension file edit"
2231 msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
2233 msgid "Which extension file you want to edit?"
2236 msgid "&System Wide"
2237 msgstr "El de tot el &Sistema"
2239 msgid "Highlighting groups file edit"
2242 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2245 msgid "Compare directories"
2248 msgid "Select compare method:"
2255 msgstr "només &Mida"
2261 "Both panels should be in the listing mode\n"
2262 "to use this command"
2266 "Not an xterm or Linux console;\n"
2267 "the panels cannot be toggled."
2271 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2272 msgstr "'%s' no és cap enllaç simbòlic"
2275 msgid "Symlink '%s' points to:"
2278 msgid "Edit symlink"
2279 msgstr "Edita l'enllaç simbòlic"
2282 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2286 msgid "edit symlink: %s"
2289 msgid "FTP to machine"
2292 msgid "SFTP to machine"
2295 msgid "Shell link to machine"
2298 msgid "SMB link to machine"
2301 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2305 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2306 "files on: (F1 for details)"
2309 msgid "Directory scanning"
2310 msgstr "Escanejant directori"
2313 msgstr "Configuració"
2316 msgid "Setup saved to %s"
2317 msgstr "Configuració desada a %s"
2320 msgid "Unable to save setup to %s"
2323 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2328 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2332 msgid "Cannot read directory contents"
2333 msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut del directori"
2340 "Cannot create temporary command file\n"
2345 msgid " %s%s file error"
2346 msgstr "Error en el fitxer %s%s"
2350 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2351 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2352 "Commander package."
2356 msgid "%s file error"
2361 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2362 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2365 msgid "DialogTitle|Copy"
2366 msgstr "DialogTitle|Copia"
2368 msgid "DialogTitle|Move"
2369 msgstr "DialogTitle|Mou"
2371 msgid "DialogTitle|Delete"
2372 msgstr "DialogTitle|Esborra"
2374 msgid "FileOperation|Copy"
2375 msgstr "FileOperation|Copia"
2377 msgid "FileOperation|Move"
2378 msgstr "FileOperation|Mou"
2380 msgid "FileOperation|Delete"
2381 msgstr "FileOperation|Esborra"
2384 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2385 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2403 msgid "files/directories"
2404 msgstr "fitxers/directoris"
2406 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2407 msgid " with source mask:"
2408 msgstr " amb màscara font:"
2410 msgid "Cannot make the hardlink"
2415 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2420 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2422 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2427 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2432 msgstr "Saltar &tot"
2439 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2440 "Delete it recursively?"
2445 "Background process:\n"
2446 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2447 "Delete it recursively?"
2455 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2458 "No es pot identificar el fitxer \"%s\"\n"
2470 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2471 msgstr "No es pot sobreescriure el directori \"%s\""
2475 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2478 "No es pot moure el fitxer \"%s\" cap a \"%s\"\n"
2483 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2486 "No es pot esborrar el fitxer \"%s\"\n"
2491 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2494 "No es pot eliminar el fitxer \"%s\"\n"
2499 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2502 "No es pot esborrar el directori \"%s\"\n"
2507 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2510 "No es pot sobreescriure el directori \"%s\"\n"
2515 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2518 "No es pot identificar el fitxer original \"%s\"\n"
2523 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2526 "No es pot crear el fitxer especial \"%s\"\n"
2531 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2537 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2543 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2547 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2552 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2558 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2564 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2570 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2576 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2582 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2591 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2597 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2601 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2602 msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
2605 msgstr "&Conservar-lo"
2609 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2615 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2621 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2627 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2633 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2639 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2648 "are the same directory"
2653 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2656 "No es pot sobreescriure el fitxer \"%s\"\n"
2661 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2664 "No es pot moure el directori \"%s\" a \"%s\"\n"
2668 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2671 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2674 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2684 msgid "%d:%02d.%02d"
2685 msgstr "%d:%02d.%02d"
2703 msgid "Target file already exists!"
2704 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
2707 msgid "New : %s, size %s"
2708 msgstr "Nou: %s, mida %s"
2711 msgid "Existing: %s, size %s"
2712 msgstr "Existent: %s, mida %s"
2714 msgid "Overwrite this target?"
2715 msgstr "Voleu sobreescriure aquesta destinació?"
2723 msgid "Overwrite all targets?"
2724 msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
2727 msgstr "actualit&Za"
2729 msgid "If &size differs"
2730 msgstr "si difereix la &Mida"
2733 msgstr "Existeix el fitxer"
2735 msgid "Background process: File exists"
2739 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2740 msgstr "Fitxers processats: %zu/%zu"
2743 msgid "Files processed: %zu"
2744 msgstr "Fitxers processats: %zu"
2748 msgstr "Temps: %s %s"
2751 msgid "Time: %s %s (%s)"
2752 msgstr "Temps: %s %s (%s)"
2759 msgid "Time: %s (%s)"
2760 msgstr "Temps: %s (%s)"
2764 msgstr " Total: %s "
2767 msgid " Total: %s/%s "
2768 msgstr " Total: %s/%s "
2777 msgstr "S'està esborrant"
2779 msgid "&Using shell patterns"
2780 msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
2785 msgid "Follow &links"
2786 msgstr "Segueix els enl&laços"
2788 msgid "Preserve &attributes"
2789 msgstr "Mantenir &atributs"
2791 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2794 msgid "&Stable symlinks"
2801 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2805 msgstr "Canvia de &dirextori"
2808 msgstr "Un &Altre cop"
2811 msgstr "Converteix-ho en &quadre"
2814 msgstr "&Visualitza - F3"
2817 msgstr "&Edita - F4"
2821 msgstr "Trobat: %ld"
2823 msgid "Malformed regular expression"
2827 msgstr "Nom del fitxer:"
2829 msgid "&Find recursively"
2832 msgid "S&kip hidden"
2838 msgid "Sea&rch for content"
2841 msgid "Case sens&itive"
2842 msgstr "&Majúscules i minúscules han de concordar"
2844 msgid "A&ll charsets"
2854 msgstr "Cerca Fitxer"
2859 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2863 msgid "Grepping in %s"
2864 msgstr "Grepping in %s"
2870 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2871 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2881 msgid "&Free VFSs now"
2885 msgstr "&Actualitza"
2887 msgid "&Add current"
2888 msgstr "Afe&geix l'actual"
2897 msgstr "Entrada &nova"
2905 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2906 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
2908 msgid "Active VFS directories"
2909 msgstr "Directoris VFS actius"
2911 msgid "Directory hotlist"
2912 msgstr "Directori favorits"
2914 msgid "Top level group"
2917 msgid "Directory path"
2918 msgstr "Ruta del directori"
2922 msgstr "S'està movent %s"
2924 msgid "Directory label"
2925 msgstr "Etiqueta del directori"
2930 msgid "New hotlist entry"
2931 msgstr "Nou registre als favorits"
2933 msgid "Directory label:"
2936 msgid "Directory path:"
2939 msgid "New hotlist group"
2942 msgid "Name of new group:"
2946 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2951 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2955 msgid "Hotlist Load"
2960 "MC was unable to write %s file,\n"
2961 "your old hotlist entries were not deleted"
2965 msgid "Label for \"%s\":"
2966 msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
2968 msgid "Add to hotlist"
2972 msgid "Midnight Commander %s"
2973 msgstr "Midnight Commander %s"
2979 msgid "No node information"
2980 msgstr "No hi ha informació de nodes"
2985 msgid "No space information"
2986 msgstr "No hi ha informació d'espai"
2989 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2990 msgstr "Espai lliure: %s/%s (%d%%)"
2996 msgid "non-local vfs"
2997 msgstr "VFS no-local"
3001 msgstr "Dispositiu: %s"
3004 msgid "Filesystem: %s"
3005 msgstr "Muntat a: %s"
3008 msgid "Accessed: %s"
3009 msgstr "Accedit: %s"
3012 msgid "Modified: %s"
3013 msgstr "Modificat: %s"
3015 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3018 msgstr "Canviat: %s"
3021 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3029 msgid " (%lu block)"
3030 msgid_plural " (%lu blocks)"
3035 msgid "Owner: %s/%s"
3043 msgid "Mode: %s (%04o)"
3047 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3050 msgid "&Equal split"
3051 msgstr "divisió &Simètrica"
3053 msgid "&Menubar visible"
3056 msgid "Command &prompt"
3059 msgid "&Keybar visible"
3060 msgstr "Barra de &Tecles visible"
3062 msgid "H&intbar visible"
3065 msgid "&XTerm window title"
3068 msgid "&Show free space"
3074 msgid "Console output"
3081 msgstr "&Horitzontal"
3083 msgid "Output lines:"
3089 msgid "File listin&g"
3098 msgid "&Listing mode..."
3099 msgstr "mode de &Llistat..."
3101 msgid "&Sort order..."
3102 msgstr "&Ordenació..."
3107 msgid "&Encoding..."
3108 msgstr "&Codifica..."
3110 msgid "FT&P link..."
3111 msgstr "enllaç per a F&TP..."
3113 msgid "S&hell link..."
3116 msgid "S&FTP link..."
3119 msgid "SM&B link..."
3120 msgstr "Enllaç SM&B..."
3126 msgstr "To&rna a analitzar"
3129 msgstr "&Visualitza"
3131 msgid "Vie&w file..."
3134 msgid "&Filtered view"
3149 msgid "Relative symlin&k"
3152 msgid "Edit s&ymlink"
3158 msgid "&Advanced chown"
3161 msgid "&Rename/Move"
3170 msgid "Select &group"
3171 msgstr "Selecciona un &grup"
3173 msgid "U&nselect group"
3176 msgid "&Invert selection"
3185 msgid "&Directory tree"
3186 msgstr "arbre de &Directoris"
3191 msgid "S&wap panels"
3194 msgid "Switch &panels on/off"
3197 msgid "&Compare directories"
3200 msgid "C&ompare files"
3203 msgid "E&xternal panelize"
3206 msgid "Show directory s&izes"
3209 msgid "Command &history"
3212 msgid "Di&rectory hotlist"
3215 msgid "&Active VFS list"
3218 msgid "&Background jobs"
3221 msgid "Screen lis&t"
3224 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3225 msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
3227 msgid "&Listing format edit"
3228 msgstr "edita el format de &Llistat"
3230 msgid "Edit &extension file"
3231 msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
3233 msgid "Edit &menu file"
3234 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
3236 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3239 msgid "&Configuration..."
3240 msgstr "&Configuració..."
3245 msgid "&Panel options..."
3248 msgid "C&onfirmation..."
3251 msgid "&Appearance..."
3254 msgid "&Display bits..."
3255 msgstr "&Bits de visualització..."
3257 msgid "&Virtual FS..."
3258 msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
3264 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3265 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3269 msgid "The Midnight Commander"
3270 msgstr "Midnight Commander"
3272 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3273 msgstr "Segur que vols sortir del Midnight Commander?"
3287 msgid "ButtonBar|Menu"
3288 msgstr "ButtonBar|Menú"
3290 msgid "ButtonBar|View"
3291 msgstr "ButtonBar|Visualitza"
3293 msgid "ButtonBar|RenMov"
3296 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3299 msgid "Memory exhausted!"
3300 msgstr "Memòria exhaurida."
3302 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3303 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3308 msgstr "sense &Ordre"
3310 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3311 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3318 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3319 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3326 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3327 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3334 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3335 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3343 msgstr "Mida del bloc"
3345 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3346 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3350 msgid "&Modify time"
3351 msgstr "data de &Modificació"
3353 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3354 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3358 msgid "&Access time"
3359 msgstr "data d'&Accés"
3361 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3362 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3366 msgid "C&hange time"
3367 msgstr "C&anvia hora"
3375 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3376 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3407 msgid "<readlink failed>"
3408 msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
3411 msgid "%s in %d file"
3412 msgid_plural "%s in %d files"
3419 msgid "Unknown tag on display format:"
3423 msgstr "Només &fitxers"
3425 msgid "&Case sensitive"
3426 msgstr "Diferencia majús&cules"
3432 msgstr "No seleccionis"
3434 msgid "Do you really want to execute?"
3435 msgstr "Estàs segur que ho vols executar?"
3437 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3439 "El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al "
3440 "format per defecte."
3443 msgstr "Afegeix un &nou"
3445 msgid "External panelize"
3446 msgstr "Quadre de recerca externa"
3448 msgid "Other command"
3449 msgstr "Una altre ordre"
3454 msgid "Add to external panelize"
3457 msgid "Enter command label:"
3460 msgid "Cannot invoke command."
3461 msgstr "No puc cridar l'ordre."
3463 msgid "Pipe close failed"
3464 msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
3466 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3469 msgid "Modified git files"
3472 msgid "Find rejects after patching"
3473 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
3475 msgid "Find *.orig after patching"
3476 msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
3478 msgid "Find SUID and SGID programs"
3479 msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
3483 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3486 "No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n"
3490 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3491 msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
3494 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3495 msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
3499 "Cannot stat the destination\n"
3505 msgstr "Vols suprimir %s?"
3507 msgid "ButtonBar|Static"
3510 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3513 msgid "ButtonBar|Rescan"
3516 msgid "ButtonBar|Forget"
3519 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3524 "Cannot write to the %s file:\n"
3527 "No puc escriure al fitxer %s:\n"
3542 msgid "Error calling program"
3543 msgstr "Error en la crida al programa"
3545 msgid "Warning -- ignoring file"
3550 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3551 "Using it may compromise your security"
3553 "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
3554 "qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
3556 msgid "Format error on file Extensions File"
3560 msgid "The %%var macro has no default"
3564 msgid "The %%var macro has no variable"
3568 msgid "No suitable entries found in %s"
3572 msgstr "Menú d'usuari"
3574 msgid "Help file format error\n"
3575 msgstr "Error de format en el fitxer d'ajuda\n"
3577 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3581 msgid "Cannot find node %s in help file"
3582 msgstr "No es pot trobar el node %s al fitxer d'ajuda"
3587 msgid "ButtonBar|Index"
3590 msgid "ButtonBar|Prev"
3594 msgstr "Defineix tecles"
3596 msgid "Teach me a key"
3601 "Please press the %s\n"
3602 "and then wait until this message disappears.\n"
3604 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3605 "next to its button.\n"
3607 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3610 "Per favor, premeu la tecla %s\n"
3611 "i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
3613 "Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
3614 "apareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n"
3616 "Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
3617 "d'Escapada i espereu."
3619 msgid "Cannot accept this key"
3623 msgid "You have entered \"%s\""
3626 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3631 "It seems that all your keys already\n"
3632 "work fine. That's great."
3634 "Sembla que les tecles ja\n"
3635 "funcionen bé. Això és perfecte."
3641 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3642 "All your keys work well."
3644 "Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
3645 "completa! Totes les tecles funcionen."
3648 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3649 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3650 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3659 msgid "Home directory path is not absolute"
3665 "Failed while close:\n"
3669 msgid "Choose codepage"
3672 msgid "- < No translation >"
3673 msgstr "- < Cap traducció >"
3679 msgstr "%b %e %H:%M"
3683 "Cannot save file %s:\n"
3686 "No es pot desar el fitxer %s:\n"
3690 "GNU Midnight Commander is already\n"
3691 "running on this terminal.\n"
3692 "Subshell support will be disabled."
3694 "GNU Midnight Commander està\n"
3695 "funcionant en aquest terminal.\n"
3696 "El suport Subshell es desactivarà."
3699 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3700 msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
3702 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3706 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3707 msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
3709 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3712 msgid "Using the ncurses library\n"
3715 msgid "Using the ncursesw library\n"
3718 msgid "With builtin Editor\n"
3719 msgstr "Amb editor incorporat\n"
3721 msgid "With optional subshell support\n"
3724 msgid "With subshell support as default\n"
3727 msgid "With support for background operations\n"
3728 msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
3730 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3732 "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n"
3734 msgid "With mouse support on xterm\n"
3735 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n"
3737 msgid "With support for X11 events\n"
3738 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
3740 msgid "With internationalization support\n"
3741 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n"
3743 msgid "With multiple codepages support\n"
3744 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n"
3747 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3751 msgid "Virtual File Systems:"
3756 msgstr "Tipus de dades:"
3758 msgid "Root directory:"
3759 msgstr "Directori d'arrel:"
3762 msgstr "Dades del sistema"
3764 msgid "Config directory:"
3765 msgstr "Directori de configuració:"
3767 msgid "Data directory:"
3768 msgstr "Directori de dades:"
3770 msgid "File extension handlers:"
3773 msgid "VFS plugins and scripts:"
3774 msgstr "Scripts i connectors VFS:"
3777 msgstr "Dades d'usuari"
3779 msgid "Cache directory:"
3780 msgstr "Directori de memòria cau:"
3784 "Cannot open cpio archive\n"
3787 "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
3792 "Premature end of cpio archive\n"
3795 "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
3800 "Inconsistent hardlinks of\n"
3805 "Enllaços inconsistents de\n"
3811 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3812 msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
3816 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3819 "S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n"
3824 "Unexpected end of file\n"
3827 "Fí de fitxer inesperat a\n"
3832 "Cannot open %s archive\n"
3835 "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
3838 msgid "Inconsistent extfs archive"
3839 msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
3842 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3843 msgstr "Atenció: no es pot obrir el directori %s\n"
3846 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3847 msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
3849 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3850 msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
3852 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3853 msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades."
3856 msgid "fish: Password is required for %s"
3857 msgstr "fish: Contrasenya requerida per %s"
3859 msgid "fish: Sending password..."
3860 msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
3862 msgid "fish: Sending initial line..."
3863 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
3865 msgid "fish: Handshaking version..."
3866 msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
3868 msgid "fish: Getting host info..."
3869 msgstr "fish: Obtenint informació de l'amfitrió ..."
3872 msgid "fish: Reading directory %s..."
3873 msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
3881 msgstr "%s: fallada"
3884 msgid "fish: store %s: sending command..."
3885 msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..."
3887 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3888 msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros"
3890 msgid "fish: storing file"
3891 msgstr "fish: emmagatzemant arxiu"
3893 msgid "Aborting transfer..."
3894 msgstr "S'està avortant la transferència..."
3896 msgid "Error reported after abort."
3897 msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar."
3899 msgid "Aborted transfer would be successful."
3900 msgstr "La transferència avortada tindria èxit"
3903 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3904 msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
3907 msgid "FTP: Password required for %s"
3908 msgstr "FTP: Contrasenya requerida per %s"
3910 msgid "ftpfs: sending login name"
3911 msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
3913 msgid "ftpfs: sending user password"
3914 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
3917 msgid "FTP: Account required for user %s"
3918 msgstr "FTP: Compte requerit per l'usuari %s"
3923 msgid "ftpfs: sending user account"
3924 msgstr "ftpfs: enviant compte d'usuari"
3926 msgid "ftpfs: logged in"
3927 msgstr "ftpfs: connectat"
3930 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3931 msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
3933 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3934 msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
3941 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3942 msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
3944 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3945 msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
3948 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3949 msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
3952 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3955 msgid "ftpfs: invalid address family"
3959 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3960 msgstr "ftpfs: no es pot crear el sòcol: %s"
3962 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3963 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
3965 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3966 msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència."
3969 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3970 msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s"
3972 msgid "ftpfs: abort failed"
3973 msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
3975 msgid "ftpfs: CWD failed."
3976 msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
3978 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3979 msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
3981 msgid "Resolving symlink..."
3982 msgstr "S'està identificant l'enllaç simbòlic..."
3985 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3986 msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
3988 msgid "(strict rfc959)"
3989 msgstr "(rfc959 estricte)"
3991 msgid "(chdir first)"
3992 msgstr "(primer canvia de directori)"
3994 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3995 msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
3997 msgid "ftpfs: storing file"
3998 msgstr "ftpfs: emmagatzemant arxiu"
4001 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4002 "Remove password or correct mode"
4006 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4011 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4014 "Avís: línia no vàlida a %s:\n"
4019 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4022 "Avís: Senyalador %c no vàlid a %s:\n"
4026 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4029 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4032 msgid "sftp: Invalid host name."
4040 msgid "sftp: making connection to %s"
4043 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4047 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4051 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4054 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4058 msgid "sftp: Enter password for %s "
4061 msgid "sftp: Password is empty."
4064 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4067 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4071 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4074 msgid "sftp: Listing done."
4078 msgid "reconnect to %s failed"
4079 msgstr "ha fallat la reconnexió a %s"
4081 msgid "Authentication failed"
4082 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
4085 msgid "Error %s creating directory %s"
4086 msgstr "S'ha produït l'error %s en crear el directori %s"
4089 msgid "Error %s removing directory %s"
4090 msgstr "S'ha produït l'error %s en suprimir el directori %s"
4093 msgid "%s opening remote file %s"
4097 msgid "%s removing remote file %s"
4101 msgid "%s renaming files\n"
4106 "Cannot open tar archive\n"
4109 "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n"
4112 msgid "Inconsistent tar archive"
4113 msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
4115 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4116 msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
4121 "doesn't look like a tar archive."
4124 "no sembla un arxiu tar"
4126 msgid "undelfs: error"
4127 msgstr "undelfs: error"
4129 msgid "not enough memory"
4130 msgstr "no hi ha prou memòria"
4132 msgid "while allocating block buffer"
4136 msgid "open_inode_scan: %d"
4140 msgid "while starting inode scan %d"
4144 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4146 "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes"
4149 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4152 msgid "no more memory while reallocating array"
4156 msgid "while doing inode scan %d"
4160 msgid "Cannot open file %s"
4161 msgstr "No es pot obrir el fitxer %s"
4163 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4164 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..."
4168 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4172 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4173 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
4177 "Cannot load block bitmap from:\n"
4181 msgid "vfs_info is not fs!"
4184 msgid "You have to chdir to extract files first"
4187 msgid "while iterating over blocks"
4191 msgid "Cannot open file \"%s\""
4192 msgstr "No es pot obrir el fitxer \"%s\""
4194 msgid "Ext2lib error"
4197 msgid "Invalid value"
4198 msgstr "Valor invàlid"
4200 msgid "File was modified. Save with exit?"
4203 msgid "&Cancel quit"
4207 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4208 "Save modified file?"
4211 msgid "&Line number"
4217 msgid "&Decimal offset"
4220 msgid "He&xadecimal offset"
4226 msgid "ButtonBar|Ascii"
4229 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4232 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4235 msgid "ButtonBar|Wrap"
4238 msgid "ButtonBar|Hex"
4241 msgid "ButtonBar|Goto"
4244 msgid "ButtonBar|Raw"
4247 msgid "ButtonBar|Parse"
4250 msgid "ButtonBar|Unform"
4253 msgid "ButtonBar|Format"
4258 "Failed to read data from child stdout:\n"
4264 "Error while closing the file:\n"
4266 "Data may have been written or not"
4271 "Cannot save file:\n"
4274 "No es pot desar el fitxer :\n"
4278 msgstr "Visualitza:"
4282 "Cannot open \"%s\"\n"
4285 "No es pot obrir \"%s\"\n"
4288 msgid "Cannot view: not a regular file"
4293 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4300 msgid "Continue from beginning?"
4301 msgstr "Continuar des del començament?"
4303 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"