use size_t where needed.
[midnight-commander.git] / po / ro.po
blob8f6cf9983141b279d6949a93d061f8c46e3b307f
1 # Romanian translation for Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1999-2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Iustin Pop <iusty@geocities.com>
4 # Dan Damian <dand@dnttm.ro>, 1999.
5 # Miºu Moldovan <dumol@go.ro>, 2000 - 2003.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: mc 4.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-01-06 13:46+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2003-01-31 00:11+0200\n"
13 "Last-Translator: Miºu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
14 "Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #, fuzzy
20 msgid " Choose syntax highlighting "
21 msgstr "&Evidenþiere sintaxã"
23 #, fuzzy
24 msgid "< Auto >"
25 msgstr " Despre "
27 msgid "< Reload Current Syntax >"
28 msgstr ""
30 #, fuzzy, c-format
31 msgid " Cannot open %s for reading "
32 msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
34 msgid "Error"
35 msgstr "Eroare"
37 #, fuzzy, c-format
38 msgid " Error reading from pipe: %s "
39 msgstr " Eroare la citirea din filtrul: "
41 #, fuzzy, c-format
42 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
43 msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
45 #, fuzzy, c-format
46 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
47 msgstr " Nu pot obþine informaþiile despre mãrimea/drepturile fiºierului: "
49 #, fuzzy, c-format
50 msgid " %s is not a regular file "
51 msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fiºier obiºnuit "
53 #, fuzzy, c-format
54 msgid " File %s is too large "
55 msgstr " Fiºierul este prea mare: "
57 msgid "Macro recursion is too deep"
58 msgstr "Recursivitatea macro este prea mare"
60 msgid " Enter file name: "
61 msgstr " Introduceþi numele fiºierului: "
63 msgid "Warning"
64 msgstr "Atenþie"
66 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
67 msgstr ""
69 msgid "&Yes"
70 msgstr "&Da"
72 msgid "&No"
73 msgstr "&Nu"
75 msgid "&Cancel"
76 msgstr "&Renunþã"
78 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
79 msgstr ""
81 msgid " Error writing to pipe: "
82 msgstr " Eroare la scrierea în filtrul: "
84 msgid " Cannot open pipe for writing: "
85 msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: "
87 msgid "Quick save "
88 msgstr "Rapidã"
90 msgid "Safe save "
91 msgstr "Sigurã"
93 msgid "Do backups -->"
94 msgstr "Fã backup -->"
96 msgid "&OK"
97 msgstr "&OK"
99 msgid "Extension:"
100 msgstr "Extensie:"
102 msgid " Edit Save Mode "
103 msgstr " Editeazã Modul de Salvare "
105 msgid " Save As "
106 msgstr " Salveazã Ca "
108 msgid " A file already exists with this name. "
109 msgstr " Existã deja un fiºier cu acest nume. "
111 #, fuzzy
112 msgid "&Overwrite"
113 msgstr "Suprascrie"
115 msgid " Cannot save file. "
116 msgstr " Eroare la salvarea fiºierului. "
118 msgid "Cancel"
119 msgstr "Renunþã"
121 msgid " Delete macro "
122 msgstr " ªterge combinaþia "
124 msgid " Cannot open temp file "
125 msgstr " Eroare la deschiderea unui fiºier temporar "
127 msgid " Cannot open macro file "
128 msgstr " Eroare la deschiderea fiºierului de combinaþii "
130 msgid " Cannot overwrite macro file "
131 msgstr " Eroare la încercarea de a suprascriere fiºierul de combinaþii "
133 msgid " Save macro "
134 msgstr " Salveazã combinaþia "
136 msgid " Press the macro's new hotkey: "
137 msgstr " Apãsaþi noua tastã a combinaþiei: "
139 msgid " Press macro hotkey: "
140 msgstr " Apãsaþi tasta combinaþiei: "
142 msgid " Load macro "
143 msgstr " Încarcã combinaþia "
145 msgid " Confirm save file? : "
146 msgstr " Confirmaþi salvarea fiºierului? : "
148 msgid " Save file "
149 msgstr " Salveazã fiºierul "
151 msgid "&Save"
152 msgstr "&Salveazã"
154 msgid ""
155 " Current text was modified without a file save. \n"
156 " Continue discards these changes. "
157 msgstr ""
158 " Fiºierul curent a fost modificat fãrã a fi salvat. \n"
159 " Dacã continuaþi veþi anula aceste schimbãri. "
161 #, fuzzy
162 msgid "C&ontinue"
163 msgstr "Continuã"
165 msgid " Load "
166 msgstr " Încarcã "
168 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
169 msgstr " Blocul este mare, s-ar putea sã nu puteþi anula aceastã acþiune. "
171 msgid "O&ne"
172 msgstr "u&Nul"
174 msgid "A&ll"
175 msgstr "&Toate"
177 msgid "&Skip"
178 msgstr "&Sar"
180 msgid "&Replace"
181 msgstr "&Înlocuieºte"
183 msgid " Replace with: "
184 msgstr " Înlocuieºte cu: "
186 msgid " Confirm replace "
187 msgstr " Confirmã înlocuirea"
189 msgid "scanf &Expression"
190 msgstr "expresie &Scanf "
192 msgid "replace &All"
193 msgstr "înlocuieºte &Tot"
195 msgid "pro&Mpt on replace"
196 msgstr "con&Firmã înlocuirea "
198 msgid "&Backwards"
199 msgstr "în sens &Invers "
201 msgid "&Regular expression"
202 msgstr "&Expresie regularã "
204 msgid "&Whole words only"
205 msgstr "&Doar cuvinte întregi "
207 msgid "case &Sensitive"
208 msgstr "nu ignora &Majusculele"
210 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
211 msgstr " Introduceþi ordinea de înlocuire (ex: 3,2,1,4):"
213 msgid " Enter replacement string:"
214 msgstr " Introduceþi ºirul de înlocuire:"
216 msgid " Enter search string:"
217 msgstr " Introduceþi ºirul cãutat:"
219 msgid " Replace "
220 msgstr " Înlocuieºte "
222 msgid "Search"
223 msgstr "Cautã"
225 msgid ""
226 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
227 msgstr ""
228 " Expresie regularã invalidã, sau expresie scanf cu prea multe conversii "
230 msgid " Error in replacement format string. "
231 msgstr " Eroare în formatul ºirului de înlocuire. "
233 #, fuzzy
234 msgid " Replacement too long. "
235 msgstr " Introduceþi ºirul de înlocuire:"
237 #, c-format
238 msgid " %ld replacements made. "
239 msgstr " %ld înlocuiri efectuate. "
241 msgid " Search string not found "
242 msgstr " ªirul cãutat nu a fost gãsit "
244 #, c-format
245 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
246 msgstr " %d cãutãri efectuate, %d semne de carte adãugate "
248 msgid "Quit"
249 msgstr "Ieºi"
251 msgid " File was modified, Save with exit? "
252 msgstr " Fiºierul a fost modificat. Salvez la ieºire? "
254 #, fuzzy
255 msgid "&Cancel quit"
256 msgstr "Anulez ieºirea"
258 #, fuzzy
259 msgid " Error "
260 msgstr "Eroare"
262 msgid " This function is not implemented. "
263 msgstr ""
265 msgid " Copy to clipboard "
266 msgstr " Copiazã în clipboard "
268 msgid " Unable to save to file. "
269 msgstr " Nu pot salva în fiºier. "
271 msgid " Cut to clipboard "
272 msgstr " Taie ºi pune în clipboard "
274 msgid " Goto line "
275 msgstr " Du-te la linia "
277 msgid " Enter line: "
278 msgstr " Introduceþi numãrul liniei: "
280 msgid " Save Block "
281 msgstr " Salveazã blocul "
283 msgid " Insert File "
284 msgstr " Insereazã Fiºier "
286 msgid " Cannot insert file. "
287 msgstr " Eroare la încercarea de inserare a fiºierului. "
289 msgid " Sort block "
290 msgstr " Sorteazã blocul "
292 msgid " You must first highlight a block of text. "
293 msgstr " Trebuie mai întâi sã selectaþi un bloc de text. "
295 msgid " Run Sort "
296 msgstr " Executã Sort "
298 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
299 msgstr " Introduceþi opþiunile sort (vezi pagina man) separate prin spaþii: "
301 msgid " Sort "
302 msgstr " Sorteazã "
304 msgid " Cannot execute sort command "
305 msgstr " Eroare la încercarea de execuþie a comenzii sort "
307 msgid " Sort returned non-zero: "
308 msgstr " Sort a returnat cod non-zero: "
310 msgid "Paste output of external command"
311 msgstr ""
313 #, fuzzy
314 msgid "Enter shell command(s):"
315 msgstr " Introduceþi linia: "
317 #, fuzzy
318 msgid "External command"
319 msgstr "Alte comenzi"
321 #, fuzzy
322 msgid "Cannot execute command"
323 msgstr " Eroare la încercarea de execuþie a comenzii sort "
325 msgid "Error creating script:"
326 msgstr "Eroare la crearea script-ului: "
328 msgid "Error reading script:"
329 msgstr "Eroare la citirea script-ului: "
331 msgid "Error closing script:"
332 msgstr "Eroare la închiderea script-ului: "
334 msgid "Script created:"
335 msgstr "A fost creat script-ul: "
337 msgid "Process block"
338 msgstr "Prelucrarea blocului"
340 msgid " Mail "
341 msgstr " Poºta "
343 msgid " Copies to"
344 msgstr " Copie Indigo la:"
346 msgid " Subject"
347 msgstr " Subiect "
349 msgid " To"
350 msgstr " La"
352 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
353 msgstr " mail -s <Subiect> -c <CI> <La>"
355 msgid " Insert Literal "
356 msgstr " Inserez un Literal "
358 msgid " Press any key: "
359 msgstr " Apãsaþi o tastã: "
361 msgid " Execute Macro "
362 msgstr " Executã Combinaþia "
364 msgid "&Dismiss"
365 msgstr "&Închide"
367 msgid " Emacs key: "
368 msgstr " Tasta Emacs: "
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "File \"%s\" is already being edited\n"
373 "User: %s\n"
374 "Process ID: %d"
375 msgstr ""
377 msgid "File locked"
378 msgstr ""
380 msgid "&Grab lock"
381 msgstr ""
383 msgid "&Ignore lock"
384 msgstr ""
386 msgid " About "
387 msgstr " Despre "
389 msgid ""
390 "\n"
391 "                Cooledit  v3.11.5\n"
392 "\n"
393 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
394 "\n"
395 "       A user friendly text editor written\n"
396 "           for the Midnight Commander.\n"
397 msgstr ""
398 "\n"
399 "                Cooledit  v3.11.5\n"
400 "\n"
401 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
402 "\n"
403 "          Un editor de text scris pentru\n"
404 "                Midnight Commander.\n"
406 msgid "&Open file..."
407 msgstr "D&eschide cu..."
409 msgid "&New              C-n"
410 msgstr "&Nou                  C-n"
412 msgid "&Save              F2"
413 msgstr "&Salveazã              F2"
415 msgid "Save &as...       F12"
416 msgstr "s&Alveazã ca...       F12"
418 msgid "&Insert file...   F15"
419 msgstr "insereazã &Fiºier...  F15"
421 msgid "Copy to &file...  C-f"
422 msgstr "&Copiazã în fiºier... C-f"
424 msgid "&User menu...     F11"
425 msgstr "&Meniu utilizator     F11"
427 msgid "A&bout...            "
428 msgstr "des&Pre...               "
430 msgid "&Quit             F10"
431 msgstr "&Ieºire               F10"
433 msgid "&New            C-x k"
434 msgstr "&Nou                C-x k"
436 msgid "Copy to &file...     "
437 msgstr "copiazã în &Fiºier...    "
439 msgid "&Toggle Mark       F3"
440 msgstr "in&Verseazã selecþia    F3"
442 msgid "&Mark Columns    S-F3"
443 msgstr "se&Lecteazã coloanele S-F3"
445 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
446 msgstr "&Inserare/suprascriere Ins"
448 msgid "&Copy              F5"
449 msgstr "&Copiazã                F5"
451 msgid "&Move              F6"
452 msgstr "&Mutã                   F6"
454 msgid "&Delete            F8"
455 msgstr "ºter&Ge                 F8"
457 msgid "&Undo             C-u"
458 msgstr "&Anuleazã              C-u"
460 msgid "&Beginning     C-PgUp"
461 msgstr "începu&T            C-PgUp"
463 msgid "&End           C-PgDn"
464 msgstr "&Sfârºit            C-PgDn"
466 msgid "&Search...         F7"
467 msgstr "&Cautã...          F7"
469 msgid "Search &again     F17"
470 msgstr "cautã din &Nou    F17"
472 msgid "&Replace...        F4"
473 msgstr "în&Locuieºte...    F4"
475 msgid "&Go to line...            M-l"
476 msgstr "&Du-te la linia...               M-l"
478 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
479 msgstr "d&U-te la paranteza pereche      M-b"
481 msgid "Insert &literal...       C-q"
482 msgstr "insereazã un &Literal...         C-q"
484 msgid "&Refresh screen          C-l"
485 msgstr "&Redeseneazã ecranul             C-l"
487 msgid "&Start record macro      C-r"
488 msgstr "înregistreazã &Combinaþia        C-r"
490 msgid "&Finish record macro...  C-r"
491 msgstr "opreºte înre&Gistrarea           C-r"
493 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
494 msgstr "&Executã combinaþia...    C-a, TASTA"
496 msgid "Delete macr&o...            "
497 msgstr "ºterge com&Binaþia...               "
499 msgid "Insert &date/time           "
500 msgstr "insereazã data/&Ora                 "
502 msgid "Format p&aragraph        M-p"
503 msgstr "formateazã p&Aragraful           M-p"
505 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
506 msgstr "corectare ortograficã cu &Ispell C-p"
508 msgid "Sor&t...                 M-t"
509 msgstr "Sor&teazã...                     M-t"
511 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
512 msgstr ""
514 msgid "E&xternal Formatter      F19"
515 msgstr "Formatare E&xternã               F19"
517 msgid "&Mail...                    "
518 msgstr "&Poºta...                           "
520 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
521 msgstr "&Executã combinaþia...  C-x e, TASTA"
523 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
524 msgstr "corectare ortograficã 'is&Pell'  M-$"
526 msgid "&General...  "
527 msgstr "&Generale...      "
529 msgid "&Save mode..."
530 msgstr "Modul de &Salvare..."
532 #, fuzzy
533 msgid "Learn &Keys..."
534 msgstr "învaþã &Tastele..."
536 #, fuzzy
537 msgid "Syntax &Highlighting..."
538 msgstr "&Evidenþiere sintaxã"
540 #, fuzzy
541 msgid "Save setu&p..."
542 msgstr "&Salveazã setãrile"
544 msgid " File "
545 msgstr " Fiºier "
547 msgid " Edit "
548 msgstr " Editare "
550 msgid " Sear/Repl "
551 msgstr " Caut/Înloc "
553 msgid " Command "
554 msgstr " Comenzi "
556 msgid " Options "
557 msgstr " Opþiuni "
559 msgid "Intuitive"
560 msgstr "Intuitivã"
562 msgid "Emacs"
563 msgstr "Emacs"
565 #, fuzzy
566 msgid "User-defined"
567 msgstr "definit de &Utilizator:"
569 msgid "None"
570 msgstr "Fãrã aranjare"
572 msgid "Dynamic paragraphing"
573 msgstr "Paragrafare automatã"
575 msgid "Type writer wrap"
576 msgstr "Tip \"maºinã de scris\""
578 msgid "Word wrap line length: "
579 msgstr "Lungimea max. a liniei: "
581 msgid "Tab spacing: "
582 msgstr "Mãrimea tab-ului: "
584 msgid "Synta&x highlighting"
585 msgstr "&Evidenþiere sintaxã"
587 msgid "Save file &position"
588 msgstr "Salveazã fiºierul ºi &poziþia"
590 msgid "Confir&m before saving"
591 msgstr "&Confirmã înainte de a salva"
593 msgid "Fill tabs with &spaces"
594 msgstr "&Umple tab-urile cu spaþii"
596 msgid "&Return does autoindent"
597 msgstr "returul &Autoindenteazã"
599 msgid "&Backspace through tabs"
600 msgstr "ºterge deodatã &Tab-urile"
602 msgid "&Fake half tabs"
603 msgstr "&Simuleazã tab-urile 1/2"
605 msgid "Wrap mode"
606 msgstr "Mod de aranjare"
608 msgid "Key emulation"
609 msgstr "Emulare de taste"
611 msgid " Editor options "
612 msgstr " Opþiuni ale editorului "
614 msgid "Help"
615 msgstr "Ajutor"
617 msgid "Save"
618 msgstr "Salveazã"
620 msgid "Mark"
621 msgstr "March."
623 msgid "Replac"
624 msgstr "Înloc."
626 msgid "Copy"
627 msgstr "Copiazã"
629 msgid "Move"
630 msgstr "Mutã"
632 msgid "Delete"
633 msgstr "ªterge"
635 msgid "PullDn"
636 msgstr "Meniu"
638 msgid " Load syntax file "
639 msgstr " Încarcã fiºierul de sintaxã "
641 #, c-format
642 msgid ""
643 " Cannot open file %s \n"
644 " %s "
645 msgstr ""
646 " Nu pot deschide fiºierul %s \n"
647 " %s "
649 #, c-format
650 msgid " Error in file %s on line %d "
651 msgstr " Eroare în fiºierul %s la linia %d "
653 #, c-format
654 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
655 msgstr ""
657 #, c-format
658 msgid "bind: Bad key value `%s'"
659 msgstr ""
661 #, c-format
662 msgid "bind: Ehh...no key?"
663 msgstr ""
665 #, c-format
666 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
667 msgstr ""
669 #, fuzzy, c-format
670 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
671 msgstr " Comanda chown "
673 #, c-format
674 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
675 msgstr ""
677 #, fuzzy, c-format
678 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
679 msgstr " Comanda chown "
681 #, c-format
682 msgid "%s: fn should be 1-10"
683 msgstr ""
685 #, c-format
686 msgid "%s: fopen(): %s"
687 msgstr ""
689 #, fuzzy, c-format
690 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
691 msgstr " Comanda chown "
693 #, c-format
694 msgid "%s:%d: %s"
695 msgstr ""
697 #, fuzzy, c-format
698 msgid "%s not found!"
699 msgstr "Atenþie: nu am gãsit fiºierul %s\n"
701 msgid "&Set"
702 msgstr "&Setez"
704 msgid "S&kip"
705 msgstr "S&ar"
707 msgid "Set &all"
708 msgstr "Set. &tot"
710 msgid "owner"
711 msgstr "propr."
713 msgid "group"
714 msgstr "grup"
716 msgid "other"
717 msgstr "alþii"
719 msgid "On"
720 msgstr "Pe"
722 msgid "Flag"
723 msgstr "Ind."
725 msgid "Mode"
726 msgstr "Mod"
728 #, c-format
729 msgid "%6d of %d"
730 msgstr "%6d din %d"
732 msgid " Chown advanced command "
733 msgstr " Comanda chown avansatã "
735 #, c-format
736 msgid ""
737 " Cannot chmod \"%s\" \n"
738 " %s "
739 msgstr ""
740 " Nu pot folosi chmod pt. \"%s\" \n"
741 " %s "
743 #, c-format
744 msgid ""
745 " Cannot chown \"%s\" \n"
746 " %s "
747 msgstr ""
748 " Nu pot folosi chown pt. \"%s\" \n"
749 " %s "
751 msgid " Background process error "
752 msgstr " Eroare în procesul din fundal "
754 msgid " Unknown error in child "
755 msgstr " Eroare necunoscutã în procesul copil "
757 msgid " Child died unexpectedly "
758 msgstr " Procesul copil s-a terminat în mod neaºteptat"
760 msgid " Background protocol error "
761 msgstr " Eroare în protocolul de fundal "
763 msgid ""
764 " Background process sent us a request for more arguments \n"
765 " than we can handle. \n"
766 msgstr ""
767 " Un proces din fundal a trimis o cerere pentru mai multe argumente \n"
768 " decât cele admise. \n"
770 msgid "&Full file list"
771 msgstr "listã de &Fiºiere completã"
773 msgid "&Brief file list"
774 msgstr "listã &Scurtã de fiºiere"
776 msgid "&Long file list"
777 msgstr "listã &Lungã de fiºiere"
779 msgid "&User defined:"
780 msgstr "definit de &Utilizator:"
782 msgid "Listing mode"
783 msgstr "Mod de listare"
785 msgid "user &Mini status"
786 msgstr "&Mini status utilizator"
788 msgid "&Reverse"
789 msgstr "in&Vers"
791 msgid "case sensi&tive"
792 msgstr "nu ignora &Majusculele "
794 msgid "Sort order"
795 msgstr "Ordinea de sortare"
797 #, fuzzy
798 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
799 msgstr "lista rapidã de di&Rectoare       C-\\"
801 msgid " confirm &Exit "
802 msgstr " confirmã i&Eºirea "
804 msgid " confirm e&Xecute "
805 msgstr " confirmã e&Xecuþia "
807 msgid " confirm o&Verwrite "
808 msgstr " confirmã &Suprascrierea "
810 msgid " confirm &Delete "
811 msgstr " confirmã º&Tergerea "
813 msgid " Confirmation "
814 msgstr " Confirmare "
816 msgid "Full 8 bits output"
817 msgstr "Ieºire pe 8 biþi"
819 msgid "ISO 8859-1"
820 msgstr "ISO 8859-1"
822 msgid "7 bits"
823 msgstr "7 biþi"
825 msgid "F&ull 8 bits input"
826 msgstr "&Intrare pe 8 biþi"
828 msgid " Display bits "
829 msgstr " Biþi de afiºare "
831 msgid "Other 8 bit"
832 msgstr "8 biþi"
834 msgid "Input / display codepage:"
835 msgstr "Intrare / cod de afiºare:"
837 msgid "&Select"
838 msgstr "&Selecteazã "
840 #, fuzzy
841 msgid "Use passive mode over pro&xy"
842 msgstr "Utilizeazã modul _pasiv"
844 msgid "Use &passive mode"
845 msgstr "Utilizeazã modul _pasiv"
847 msgid "&Use ~/.netrc"
848 msgstr "&Utilizeazã ~/.netrc"
850 msgid "&Always use ftp proxy"
851 msgstr "&Utilizeazã ftp-ul proxy"
853 msgid "sec"
854 msgstr "sec"
856 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
857 msgstr "Cache-ul ftpfs expirã în:"
859 msgid "ftp anonymous password:"
860 msgstr "Parola pentru ftp anonim:"
862 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
863 msgstr "VFS-urile expirã în:"
865 msgid " Virtual File System Setting "
866 msgstr " Setãri ale Sistemului Virtual de Fiºiere "
868 msgid "Quick cd"
869 msgstr "Schimbare rapidã de director"
871 msgid "cd"
872 msgstr "cd"
874 msgid "Symbolic link filename:"
875 msgstr "Numele legãturii simbolice:"
877 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
878 msgstr "Fiºier existent (cãtre care va indica legãtura):"
880 msgid "Symbolic link"
881 msgstr "Numele legãturii simbolice:"
883 msgid "Running "
884 msgstr "Execut "
886 msgid "Stopped"
887 msgstr "Oprit"
889 msgid "&Stop"
890 msgstr "O&preºte"
892 msgid "&Resume"
893 msgstr "&Reia"
895 msgid "&Kill"
896 msgstr "&Omoarã"
898 msgid "Background Jobs"
899 msgstr "Sarcini de Fundal"
901 msgid "Domain:"
902 msgstr "Domeniu:"
904 msgid "Username:"
905 msgstr "Nume proprietar:"
907 msgid "Password:"
908 msgstr "Parola:"
910 #, c-format
911 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
912 msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
914 #, c-format
915 msgid "Warning: file %s not found\n"
916 msgstr "Atenþie: nu am gãsit fiºierul %s\n"
918 #, c-format
919 msgid "Cannot translate from %s to %s"
920 msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s "
922 msgid "execute/search by others"
923 msgstr "execuþie/cãutare de alþii"
925 msgid "write by others"
926 msgstr "scriere de alþii"
928 msgid "read by others"
929 msgstr "citire de alþii"
931 msgid "execute/search by group"
932 msgstr "execuþie/cãutare de grup"
934 msgid "write by group"
935 msgstr "scriere de grup"
937 msgid "read by group"
938 msgstr "citire de grup"
940 msgid "execute/search by owner"
941 msgstr "execuþie/cãutare de propr."
943 msgid "write by owner"
944 msgstr "scriere de proprietar"
946 msgid "read by owner"
947 msgstr "citire de proprietar"
949 msgid "sticky bit"
950 msgstr "bitul de þintuire (sticky)"
952 msgid "set group ID on execution"
953 msgstr "setez ID grup la execuþie"
955 msgid "set user ID on execution"
956 msgstr "setez ID propr. la exec."
958 msgid "C&lear marked"
959 msgstr "ªter&g marc."
961 msgid "S&et marked"
962 msgstr "Set. &marc."
964 msgid "&Marked all"
965 msgstr "&Tot marc."
967 msgid "Name"
968 msgstr "Nume"
970 msgid "Permissions (Octal)"
971 msgstr "Drepturi (Octal)"
973 msgid "Owner name"
974 msgstr "Numele proprietarului"
976 msgid "Group name"
977 msgstr "Numele grupului"
979 msgid "Use SPACE to change"
980 msgstr "Apãsaþi SPAÞIU pentru"
982 msgid "an option, ARROW KEYS"
983 msgstr "schimbarea unei opþiuni,"
985 msgid "to move between options"
986 msgstr "SÃGEÞILE pentru navigare"
988 msgid "and T or INS to mark"
989 msgstr "ºi T sau INS pentru marcare"
991 msgid " Permission "
992 msgstr " Drepturi "
994 msgid "Chmod command"
995 msgstr "Comanda chmod"
997 msgid "Set &users"
998 msgstr "Seteazã &utilizatori"
1000 msgid "Set &groups"
1001 msgstr "Seteazã &grupuri"
1003 msgid " Name "
1004 msgstr " Nume "
1006 msgid " Owner name "
1007 msgstr " Nume proprietar "
1009 msgid " Group name "
1010 msgstr " Nume grup "
1012 msgid " Size "
1013 msgstr " Mãrime "
1015 msgid " User name "
1016 msgstr " Nume proprietar "
1018 msgid " Chown command "
1019 msgstr " Comanda chown "
1021 msgid "<Unknown user>"
1022 msgstr "<Utiliz. necun.>"
1024 msgid "<Unknown group>"
1025 msgstr "<Grup necun.>"
1027 msgid "Files tagged, want to cd?"
1028 msgstr "Existã fiºiere marcate, doriþi sã schimbaþi directorul?"
1030 msgid "Cannot change directory"
1031 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
1033 msgid " View file "
1034 msgstr " Vizualizare fiºier "
1036 msgid " Filename:"
1037 msgstr " Nume fiºier:"
1039 msgid " Filtered view "
1040 msgstr " Vizualizare filtratã "
1042 msgid " Filter command and arguments:"
1043 msgstr " Introduceþi argumente suplimentare:"
1045 msgid "Create a new Directory"
1046 msgstr "Creeazã un nou Director"
1048 msgid " Enter directory name:"
1049 msgstr " Introduceþi numele directorului:"
1051 msgid " Filter "
1052 msgstr " Filtru "
1054 msgid " Set expression for filtering filenames"
1055 msgstr " Introduceþi expresia pentru filtrarea numelor fiºierelor"
1057 msgid "  Malformed regular expression  "
1058 msgstr " Expresie regularã greºitã "
1060 msgid " Select "
1061 msgstr " Selecteazã "
1063 msgid " Unselect "
1064 msgstr " Deselecteazã "
1066 msgid "Extension file edit"
1067 msgstr "Editeazã fiºierul de extensii"
1069 msgid " Which extension file you want to edit? "
1070 msgstr " Care fiºier de extensii doriþi sã îl editaþi? "
1072 msgid "&User"
1073 msgstr "&Utilizator"
1075 msgid "&System Wide"
1076 msgstr "Pentru tot &Sistemul"
1078 msgid " Menu edit "
1079 msgstr " Editare Meniuri "
1081 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1082 msgstr " Care fiºier de meniuri doriþi sã îl editaþi? "
1084 msgid "&Local"
1085 msgstr "&Local"
1087 msgid "Syntax file edit"
1088 msgstr "editare fiºier sintaxã"
1090 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1091 msgstr " Care fiºier de sintaxã doriþi sã îl editaþi? "
1093 msgid " Compare directories "
1094 msgstr " Compar directoarele "
1096 msgid " Select compare method: "
1097 msgstr " Alegeþi metoda de comparare: "
1099 msgid "&Quick"
1100 msgstr "&Rapidã"
1102 msgid "&Size only"
1103 msgstr "&Doar mãrime"
1105 msgid "&Thorough"
1106 msgstr "&Completã"
1108 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1109 msgstr "Ambele panouri ar trebui sã fie în mod listã pentru aceastã comandã "
1111 msgid " The command history is empty "
1112 msgstr " Istoricul comenzilor este gol "
1114 msgid " Command history "
1115 msgstr " Istoricul comenzilor "
1117 msgid ""
1118 " Not an xterm or Linux console; \n"
1119 " the panels cannot be toggled. "
1120 msgstr ""
1121 " Nu este un xterm sau o consolã Linux; \n"
1122 " panourile nu pot fi inversate. "
1124 #, c-format
1125 msgid "Link %s to:"
1126 msgstr "Leagã %s de:"
1128 msgid " Link "
1129 msgstr " Legãturã "
1131 #, c-format
1132 msgid " link: %s "
1133 msgstr " legãturã: %s "
1135 #, c-format
1136 msgid " symlink: %s "
1137 msgstr " legãturã simbolicã: %s "
1139 #, c-format
1140 msgid " Symlink `%s' points to: "
1141 msgstr " Legãtura simbolicã `%s' indicã: "
1143 msgid " Edit symlink "
1144 msgstr " Editare legãturã simbolicã "
1146 #, c-format
1147 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1148 msgstr " editare legãturã simbolicã, nu am putut sã elimin %s: %s "
1150 #, c-format
1151 msgid " edit symlink: %s "
1152 msgstr " editare legãturã simbolicã: %s "
1154 #, c-format
1155 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1156 msgstr "`%s' nu este o legãturã simbolicã"
1158 #, c-format
1159 msgid " Cannot chdir to %s "
1160 msgstr " Nu pot schimba directorul la %s "
1162 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1163 msgstr " Introduceþi numele serverului (F1 pentru detalii): "
1165 msgid " Link to a remote machine "
1166 msgstr " Legãturã la un server la distanþã "
1168 msgid " FTP to machine "
1169 msgstr " FTP cãtre serverul "
1171 msgid " Shell link to machine "
1172 msgstr " Conexiune shell la serverul "
1174 msgid " SMB link to machine "
1175 msgstr " Legãturã SMB cãtre serverul "
1177 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1178 msgstr " Recupereazã fiºiere pe un sistem de fiºiere ext2 "
1180 msgid ""
1181 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1182 "   files on: (F1 for details)"
1183 msgstr ""
1184 " Introduceþi perifericul (fãra /dev/) pentru\n"
1185 "   recuperare: (F1 pentru detalii)"
1187 msgid " Setup "
1188 msgstr " Configurare "
1190 #, fuzzy, c-format
1191 msgid " Setup saved to ~/%s"
1192 msgstr " Configuraþia salvatã în ~/"
1194 #, c-format
1195 msgid ""
1196 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1197 " %s "
1198 msgstr ""
1199 " Nu pot face chdir în \"%s\" \n"
1200 " %s "
1202 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1203 msgstr " Nu puteþi executa comenzi pe sisteme de fiºiere non-locale "
1205 msgid " The shell is already running a command "
1206 msgstr " Shell-ul deja executã o altã comandã "
1208 msgid "&Unsorted"
1209 msgstr "ne-Sor&tat"
1211 msgid "&Name"
1212 msgstr "&Nume"
1214 msgid "&Extension"
1215 msgstr "&Extensie"
1217 msgid "&Modify time"
1218 msgstr "data modi&Ficãrii"
1220 msgid "&Access time"
1221 msgstr "data &Accesului"
1223 msgid "C&Hange time"
1224 msgstr "data &Creãrii"
1226 msgid "&Size"
1227 msgstr "&Mãrime"
1229 msgid "&Inode"
1230 msgstr "&Inod"
1232 msgid "Cannot read directory contents"
1233 msgstr "Nu pot citi conþinutul directorului"
1235 #, c-format
1236 msgid "Press any key to continue..."
1237 msgstr "Apãsaþi o tastã pentru a continua..."
1239 #, c-format
1240 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1241 msgstr "Tastaþi `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
1243 #, c-format
1244 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1245 msgstr " Nu pot aduce o copie localã a %s "
1247 #, c-format
1248 msgid ""
1249 " Cannot create temporary command file \n"
1250 " %s "
1251 msgstr ""
1252 " Nu pot crea un fiºier temporar de comenzi \n"
1253 " %s "
1255 msgid " Parameter "
1256 msgstr " Parametru "
1258 #, fuzzy, c-format
1259 msgid " %s%s file error"
1260 msgstr " eroare fiºier "
1262 #, fuzzy, c-format
1263 msgid ""
1264 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1265 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1266 "Commander package."
1267 msgstr ""
1268 "Formatul fiºierului mc.ext\n"
1269 "s-a schimbat începând cu versiunea 3.0. Instalarea\n"
1270 "a eºuat. Copiaþi versiunea nouã din sursele sau\n"
1271 "pachetul de instalare Midnight Commander."
1273 #, fuzzy, c-format
1274 msgid " ~/%s file error "
1275 msgstr " eroare fiºier "
1277 #, c-format
1278 msgid ""
1279 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1280 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1281 "it."
1282 msgstr ""
1284 msgid " Copy "
1285 msgstr " Copiazã "
1287 msgid " Move "
1288 msgstr " Mutã "
1290 msgid " Delete "
1291 msgstr " ªterge "
1293 msgid " Invalid target mask "
1294 msgstr " Masca þintei e invalidã "
1296 msgid " Cannot make the hardlink "
1297 msgstr " Nu pot crea legãtura realã "
1299 #, c-format
1300 msgid ""
1301 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1302 " %s "
1303 msgstr ""
1304 " Nu pot citi legãtura sursã \"%s\" \n"
1305 " %s "
1307 msgid ""
1308 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1309 "\n"
1310 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1311 msgstr ""
1312 " Nu pot crea legãturi simbolice stabile pe sisteme de fiºiere non-locale: \n"
1313 "\n"
1314 " Opþiunea Legãturi Simbolice Stabile va fi dezactivatã "
1316 #, c-format
1317 msgid ""
1318 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1319 " %s "
1320 msgstr ""
1321 " Nu pot crea legãtura simbolicã þintã \"%s\" \n"
1322 " %s "
1324 #, c-format
1325 msgid ""
1326 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1327 " %s "
1328 msgstr ""
1329 " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" \n"
1330 " %s "
1332 #, c-format
1333 msgid ""
1334 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1335 " %s "
1336 msgstr ""
1337 " Nu pot executa stat pe fiºierul sursã \"%s\" \n"
1338 " %s "
1340 #, c-format
1341 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1342 msgstr " `%s' ºi `%s' sunt acelaºi fiºier "
1344 #, c-format
1345 msgid ""
1346 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1347 " %s "
1348 msgstr ""
1349 " Nu pot crea fiºierul special \"%s\" \n"
1350 " %s "
1352 #, c-format
1353 msgid ""
1354 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1355 " %s "
1356 msgstr ""
1357 " Nu pot executa chown pe fiºierul þintã \"%s\" \n"
1358 " %s "
1360 #, c-format
1361 msgid ""
1362 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1363 " %s "
1364 msgstr ""
1365 " Nu pot executa chmod pe fiºierul þintã \"%s\" \n"
1366 " %s "
1368 #, c-format
1369 msgid ""
1370 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1371 " %s "
1372 msgstr ""
1373 " Nu pot deschide fiºierul sursã \"%s\" \n"
1374 " %s "
1376 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1377 msgstr " Readucerea a eºuat, urmeazã suprascrierea fiºierului "
1379 #, c-format
1380 msgid ""
1381 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1382 " %s "
1383 msgstr ""
1384 " Nu pot executa fstat pe fiºierul sursã \"%s\" \n"
1385 " %s "
1387 #, c-format
1388 msgid ""
1389 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1390 " %s "
1391 msgstr ""
1392 " Nu pot crea fiºierul þintã \"%s\" \n"
1393 " %s "
1395 #, c-format
1396 msgid ""
1397 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1398 " %s "
1399 msgstr ""
1400 " Nu pot executa fstat pe fiºierul þintã \"%s\" \n"
1401 " %s "
1403 #, c-format
1404 msgid ""
1405 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1406 " %s "
1407 msgstr ""
1408 " Nu pot citi fiºierul sursã \"%s\" \n"
1409 " %s "
1411 #, c-format
1412 msgid ""
1413 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1414 " %s "
1415 msgstr ""
1416 " Nu pot scrie fiºierul þintã \"%s\" \n"
1417 " %s "
1419 msgid "(stalled)"
1420 msgstr "(oprit)"
1422 #, c-format
1423 msgid ""
1424 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1425 " %s "
1426 msgstr ""
1427 " Nu pot închide fiºierul sursã \"%s\" \n"
1428 " %s "
1430 #, c-format
1431 msgid ""
1432 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1433 " %s "
1434 msgstr ""
1435 " Nu pot închide fiºierul þintã \"%s\" \n"
1436 " %s "
1438 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1439 msgstr "Fiºierul a fost transferat incomplet. Îl pãstrez?"
1441 msgid "&Delete"
1442 msgstr "&ªterge"
1444 msgid "&Keep"
1445 msgstr "&Pãstreazã"
1447 #, c-format
1448 msgid ""
1449 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1450 " %s "
1451 msgstr ""
1452 " Nu pot executa stat pe fiºierul sursã \"%s\" \n"
1453 " %s "
1455 #, c-format
1456 msgid ""
1457 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1458 " %s "
1459 msgstr ""
1460 " Directorul sursã \"%s\" nu este un director\n"
1461 " %s "
1463 #, c-format
1464 msgid ""
1465 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1466 " `%s' "
1467 msgstr ""
1468 " Nu pot copia o legãturã simbolicã ciclicã \n"
1469 " `%s' "
1471 #, c-format
1472 msgid ""
1473 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1474 " %s "
1475 msgstr ""
1476 " Destinaþia \"%s\" trebuie sã fie un director\n"
1477 " %s "
1479 #, c-format
1480 msgid ""
1481 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1482 " %s "
1483 msgstr ""
1484 " Nu pot crea directorul þintã \"%s\" \n"
1485 " %s "
1487 #, c-format
1488 msgid ""
1489 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1490 " %s "
1491 msgstr ""
1492 " Nu pot executa chown pe directorul þintã \"%s\" \n"
1493 " %s "
1495 #, c-format
1496 msgid ""
1497 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1498 " %s "
1499 msgstr ""
1500 " Nu pot executa stat pe fiºierul \"%s\" \n"
1501 " %s "
1503 #, c-format
1504 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1505 msgstr " Nu pot suprascrie directorul `%s' "
1507 #, c-format
1508 msgid ""
1509 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1510 " %s "
1511 msgstr ""
1512 " Nu pot muta fiºierul \"%s\" în \"%s\" \n"
1513 " %s "
1515 #, c-format
1516 msgid ""
1517 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1518 " %s "
1519 msgstr ""
1520 " Nu pot ºterge fiºierul \"%s\" \n"
1521 " %s "
1523 #, c-format
1524 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1525 msgstr " `%s' ºi `%s' sunt acelaºi director "
1527 #, c-format
1528 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1529 msgstr " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" %s "
1531 #, c-format
1532 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1533 msgstr " Nu pot suprascrie fiºierul \"%s\" %s "
1535 #, c-format
1536 msgid ""
1537 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1538 " %s "
1539 msgstr ""
1540 " Nu pot muta directorul \"%s\" în \"%s\" \n"
1541 " %s "
1543 #, c-format
1544 msgid ""
1545 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1546 " %s "
1547 msgstr ""
1548 " Nu pot ºterge fiºierul \"%s\" \n"
1549 " %s "
1551 #, c-format
1552 msgid ""
1553 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1554 " %s "
1555 msgstr ""
1556 " Nu pot ºterge directorul \"%s\" \n"
1557 " %s "
1559 msgid "1Copy"
1560 msgstr "1Copiazã"
1562 msgid "1Move"
1563 msgstr "1Mutã"
1565 msgid "1Delete"
1566 msgstr "1ªterge"
1568 #, no-c-format
1569 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1570 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1572 #, no-c-format
1573 msgid "%o %d %f%m"
1574 msgstr "%o %d %f%m"
1576 msgid "file"
1577 msgstr "fiºierul"
1579 msgid "files"
1580 msgstr "fiºiere"
1582 msgid "directory"
1583 msgstr "director"
1585 msgid "directories"
1586 msgstr "directoare"
1588 msgid "files/directories"
1589 msgstr "fiºiere/directoare"
1591 msgid " with source mask:"
1592 msgstr " cu mascã sursã:"
1594 msgid " to:"
1595 msgstr " cãtre:"
1597 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1598 msgstr " Nu pot opera pe  \"..\"! "
1600 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1601 msgstr " Scuze, nu am putut trimite operaþiunea în fundal "
1603 msgid "&Retry"
1604 msgstr "&Reîncerc"
1606 msgid "&Abort"
1607 msgstr "&Întrerup"
1609 msgid ""
1610 "\n"
1611 "   Directory not empty.   \n"
1612 "   Delete it recursively? "
1613 msgstr ""
1614 "\n"
1615 "   Directorul nu este gol.\n"
1616 "   Îl ºterg recursiv? "
1618 msgid ""
1619 "\n"
1620 "   Background process: Directory not empty \n"
1621 "   Delete it recursively? "
1622 msgstr ""
1623 "\n"
1624 "   Procesul din fundal: Directorul nu este gol\n"
1625 "   Îl ºterg recursiv? "
1627 msgid " Delete: "
1628 msgstr " ªterg: "
1630 msgid "Non&e"
1631 msgstr "&Niciunul"
1633 #, c-format
1634 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1635 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1637 #, c-format
1638 msgid "%.2f MB/s"
1639 msgstr "%.2f MB/"
1641 #, c-format
1642 msgid "%.2f KB/s"
1643 msgstr "%.2f KB/"
1645 #, c-format
1646 msgid "%ld B/s"
1647 msgstr "%ld B/"
1649 msgid "File"
1650 msgstr " Fiºier"
1652 msgid "Count"
1653 msgstr "Numãr"
1655 msgid "Bytes"
1656 msgstr "Bytes"
1658 msgid "Source"
1659 msgstr "Sursã"
1661 msgid "Target"
1662 msgstr "Þintã"
1664 msgid "Deleting"
1665 msgstr "ªtergere"
1667 #, c-format
1668 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1669 msgstr "Fiºierul þintã \"%s\" existã deja!"
1671 msgid "If &size differs"
1672 msgstr "dacã mã&Rimea diferã"
1674 msgid "&Update"
1675 msgstr "cele &Vechi"
1677 msgid "Overwrite all targets?"
1678 msgstr "Suprascriu toate desinaþiile?"
1680 msgid "&Reget"
1681 msgstr "&Readuc"
1683 msgid "A&ppend"
1684 msgstr "adau&G"
1686 msgid "Overwrite this target?"
1687 msgstr "Suprascriu aceastã þintã?"
1689 #, fuzzy, c-format
1690 msgid "Target date: %s, size %llu"
1691 msgstr "Data þintei: %s, mãrime %llu"
1693 #, fuzzy, c-format
1694 msgid "Source date: %s, size %llu"
1695 msgstr "Data sursei     : %s, mãrime %llu"
1697 #, fuzzy, c-format
1698 msgid "Target date: %s, size %u"
1699 msgstr "Data þintei: %s, mãrime %u"
1701 #, fuzzy, c-format
1702 msgid "Source date: %s, size %u"
1703 msgstr "Data sursei     : %s, mãrime %u"
1705 msgid " File exists "
1706 msgstr " Fiºierul existã "
1708 msgid " Background process: File exists "
1709 msgstr " Procesul din fundal: Fiºierul existã "
1711 msgid "preserve &Attributes"
1712 msgstr "pãstrez &Atributele"
1714 msgid "follow &Links"
1715 msgstr "urmez &Legãturile"
1717 msgid "to:"
1718 msgstr "cãtre:"
1720 msgid "&Using shell patterns"
1721 msgstr "&Utilizez \"shell patterns\""
1723 msgid "&Background"
1724 msgstr "&Fundal"
1726 msgid "&Stable Symlinks"
1727 msgstr "Legãturi simbolice &Stabile"
1729 msgid "&Dive into subdir if exists"
1730 msgstr "&Intru în subdirector dacã existã"
1732 #, c-format
1733 msgid ""
1734 "Invalid source pattern `%s' \n"
1735 " %s "
1736 msgstr ""
1737 " Model de sursã invalid \"%s\" \n"
1738 " %s "
1740 msgid "&Suspend"
1741 msgstr "&Suspendare"
1743 msgid "Con&tinue"
1744 msgstr "Con&tinuã"
1746 msgid "&Chdir"
1747 msgstr "&Chdir"
1749 msgid "&Again"
1750 msgstr "&Din nou"
1752 msgid "&Quit"
1753 msgstr "&Ieºire"
1755 msgid "Pane&lize"
1756 msgstr "Pane&lizare"
1758 msgid "&View - F3"
1759 msgstr "&Vizualizare - F3"
1761 msgid "&Edit - F4"
1762 msgstr "&Editare - F4"
1764 msgid "&Find recursively"
1765 msgstr ""
1767 msgid "Start at:"
1768 msgstr "Încep la:"
1770 msgid "Filename:"
1771 msgstr "Nume fiºier:"
1773 msgid "Content: "
1774 msgstr "Conþinut: "
1776 msgid "&Tree"
1777 msgstr "&Arbore"
1779 msgid "Find File"
1780 msgstr "Caut fiºier"
1782 #, c-format
1783 msgid "Grepping in %s"
1784 msgstr "Caut în %s"
1786 msgid "Finished"
1787 msgstr "Terminat"
1789 #, c-format
1790 msgid "Searching %s"
1791 msgstr "Caut %s"
1793 msgid "Searching"
1794 msgstr "Caut"
1796 msgid " Help file format error\n"
1797 msgstr "Eroare în formatul fiºierului de ajutor\n"
1799 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1800 msgstr " Eroare internã: Start dublu al zonei de legãturã "
1802 #, c-format
1803 msgid " Cannot find node %s in help file "
1804 msgstr " Nu gãsesc nodul %s în fiºierul de ajutor "
1806 msgid "Index"
1807 msgstr "Index"
1809 msgid "Prev"
1810 msgstr "Înapoi"
1812 msgid "&Move"
1813 msgstr "&Mutã"
1815 msgid "&Remove"
1816 msgstr "ª&Terge"
1818 msgid "&Append"
1819 msgstr "&Adaugã"
1821 msgid "&Insert"
1822 msgstr "&Insereazã"
1824 msgid "New &Entry"
1825 msgstr "&Intrare nouã"
1827 msgid "New &Group"
1828 msgstr "&Grup nou"
1830 msgid "&Up"
1831 msgstr "&Sus"
1833 msgid "&Add current"
1834 msgstr "&Adaugã pe cel curent"
1836 #, fuzzy
1837 msgid "&Refresh"
1838 msgstr "in&Vers"
1840 msgid "Fr&ee VFSs now"
1841 msgstr "&Goleºte VFS-urile"
1843 msgid "Change &To"
1844 msgstr "Schimbã &La"
1846 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1847 msgstr "Subgrup - apãsaþi ENTER ca sã vedeþi lista"
1849 msgid "Active VFS directories"
1850 msgstr "Directoare VFS active"
1852 msgid "Directory hotlist"
1853 msgstr "Lista rapidã de directoare"
1855 msgid " Directory path "
1856 msgstr " Calea directorului "
1858 msgid " Directory label "
1859 msgstr " Eticheta directorului "
1861 #, c-format
1862 msgid "Moving %s"
1863 msgstr "Mut %s"
1865 msgid "New hotlist entry"
1866 msgstr "Intrare nouã în lista rapidã"
1868 msgid "Directory label"
1869 msgstr "Eticheta directorului"
1871 msgid "Directory path"
1872 msgstr "Calea directorului"
1874 msgid " New hotlist group "
1875 msgstr " Grup nou în lista rapidã "
1877 msgid "Name of new group"
1878 msgstr "Numele noului grup"
1880 #, c-format
1881 msgid "Label for \"%s\":"
1882 msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
1884 msgid " Add to hotlist "
1885 msgstr " Adaugã la lista rapidã "
1887 msgid " Remove: "
1888 msgstr " ªterg: "
1890 msgid ""
1891 "\n"
1892 " Are you sure you want to remove this entry?"
1893 msgstr ""
1895 msgid ""
1896 "\n"
1897 " Group not empty.\n"
1898 " Remove it?"
1899 msgstr ""
1900 "\n"
1901 " Grupul nu este gol.\n"
1902 " Îl ºterg totuºi?"
1904 msgid " Top level group "
1905 msgstr " Grupul pãrinte "
1907 msgid " Hotlist Load "
1908 msgstr " Încarc lista rapidã "
1910 #, fuzzy, c-format
1911 msgid ""
1912 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
1913 msgstr " fiºier, intrãrile din vechea listã rapidã nu au fost ºterse"
1915 #, c-format
1916 msgid "Midnight Commander %s"
1917 msgstr "Comandant la miezul nopþii %s ;)"
1919 #, c-format
1920 msgid "File:       %s"
1921 msgstr "Fiºier:     %s"
1923 #, c-format
1924 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
1925 msgstr "N. libere: %d (%d%%) din %d"
1927 msgid "No node information"
1928 msgstr "Nu existã informaþii despre noduri"
1930 #, c-format
1931 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
1932 msgstr "Spaþiu gol: %s (%d%%) în %s"
1934 msgid "No space information"
1935 msgstr "Nu existã date despre spaþiul gol"
1937 #, c-format
1938 msgid "Type:      %s "
1939 msgstr "Tip:       %s "
1941 msgid "non-local vfs"
1942 msgstr "vfs non-local"
1944 #, c-format
1945 msgid "Device:    %s"
1946 msgstr "Dispozit.: %s"
1948 #, c-format
1949 msgid "Filesystem: %s"
1950 msgstr "Partiþie:  %s"
1952 #, c-format
1953 msgid "Accessed:  %s"
1954 msgstr "Accesat:   %s"
1956 #, c-format
1957 msgid "Modified:  %s"
1958 msgstr "Modificat: %s"
1960 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
1961 #, fuzzy, c-format
1962 msgid "Status:    %s"
1963 msgstr "Creat:     %s"
1965 #, c-format
1966 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
1967 msgstr ""
1969 #, c-format
1970 msgid "Size:      %s"
1971 msgstr "Mãrime:    %s"
1973 #, fuzzy, c-format
1974 msgid " (%ld block)"
1975 msgid_plural " (%ld blocks)"
1976 msgstr[0] " (%ld blocuri)"
1977 msgstr[1] " (%ld blocuri)"
1979 #, c-format
1980 msgid "Owner:     %s/%s"
1981 msgstr "Propr.:    %s/%s"
1983 #, c-format
1984 msgid "Links:     %d"
1985 msgstr "Legãturi:  %d"
1987 #, c-format
1988 msgid "Mode:      %s (%04o)"
1989 msgstr "Mod:       %s (%04o)"
1991 #, c-format
1992 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
1993 msgstr "Locaþie:   %Xh:%Xh"
1995 msgid "File:       None"
1996 msgstr "Fiºier:     Niciunul"
1998 msgid "&Vertical"
1999 msgstr "&Verticalã"
2001 msgid "&Horizontal"
2002 msgstr "ori&Zontalã"
2004 msgid "&Xterm window title"
2005 msgstr "barã titlu &Xterm"
2007 msgid "h&Intbar visible"
2008 msgstr "barã ajutor v&Izibilã"
2010 msgid "&Keybar visible"
2011 msgstr "barã taste &Vizibilã"
2013 msgid "command &Prompt"
2014 msgstr "&Linie de comandã"
2016 msgid "show &Mini status"
2017 msgstr "aratã &Mini status"
2019 msgid "menu&Bar visible"
2020 msgstr "&Barã meniu vizibilã"
2022 msgid "&Equal split"
2023 msgstr "împãrþire &Egalã"
2025 msgid "pe&Rmissions"
2026 msgstr "&Drepturi"
2028 msgid "&File types"
2029 msgstr "tipul &Fiºierelor"
2031 msgid " Panel split "
2032 msgstr " Împãrþire panou "
2034 msgid " Highlight... "
2035 msgstr " Evidenþiere... "
2037 msgid " Other options "
2038 msgstr " Alte opþiuni "
2040 msgid "output lines"
2041 msgstr "linii ieºire"
2043 msgid "Layout"
2044 msgstr "Aspect"
2046 msgid "Learn keys"
2047 msgstr "Învaþã tastele"
2049 msgid " Teach me a key "
2050 msgstr " Învaþã-mã o tastã "
2052 #, c-format
2053 msgid ""
2054 "Please press the %s\n"
2055 "and then wait until this message disappears.\n"
2056 "\n"
2057 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2058 "next to its button.\n"
2059 "\n"
2060 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2061 "and wait as well."
2062 msgstr ""
2063 "Vã rog sã apãsaþi %s\n"
2064 "iar apoi sã aºteptaþi pânã când mesajul dispare.\n"
2065 "\n"
2066 "Apoi, apãsaþi-o din nou pentru a vedea dacã apare OK\n"
2067 "lângã butonul sãu.\n"
2068 "\n"
2069 "Dacã doriþi sã ieºiþi, apãsaþi o singurã datã tasta Escape\n"
2070 "ºi aºteptaþi."
2072 msgid " Cannot accept this key "
2073 msgstr " Nu pot accepta aceastã tastã "
2075 #, c-format
2076 msgid " You have entered \"%s\""
2077 msgstr " Aþi introdus \"%s\""
2079 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2080 msgid "OK"
2081 msgstr "OK"
2083 msgid ""
2084 "It seems that all your keys already\n"
2085 "work fine. That's great."
2086 msgstr ""
2087 "Se pare cã toate tastele dvs. deja\n"
2088 "funcþioneazã corect. Asta e excelent."
2090 msgid "&Discard"
2091 msgstr "&Anuleazã"
2093 msgid ""
2094 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2095 "All your keys work well."
2096 msgstr ""
2097 "Excelent! Aveþi o bazã de date terminal completã!\n"
2098 "Toate tastele dvs. funcþioneazã corect."
2100 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2101 msgstr "Apãsaþi toate tastele menþionate aici. Dupã ce aþi fãcut-o, veri-"
2103 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2104 msgstr "ficaþi care nu sunt marcate cu OK. Apãsaþi SPAÞIU pe tasta lipsã,"
2106 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2107 msgstr "sau daþi click cu mouse-ul pentru a o defini. Navigaþi cu Tab."
2109 msgid ""
2110 " The Commander can't change to the directory that \n"
2111 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2112 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2113 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2114 msgstr ""
2115 " Commander-ul nu poate sã schimbe în directorul în care \n"
2116 " subshell-ul susþine cã sunteþi. Probabil cã aþi ºters \n"
2117 " directorul de lucru sau v-aþi dat drepturi adiþionale \n"
2118 " de acces folosind comanda \"su\". "
2120 msgid " The Midnight Commander "
2121 msgstr " Midnight Commander "
2123 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2124 msgstr " Vreþi într-adevãr sã ieºiþi din Midnight Commander? "
2126 msgid "&Listing mode..."
2127 msgstr "mod de &Listare..."
2129 msgid "&Quick view     C-x q"
2130 msgstr "&Vizualizare rapidã C-x q"
2132 msgid "&Info           C-x i"
2133 msgstr "&Info               C-x i"
2135 msgid "&Sort order..."
2136 msgstr "&Ordinea sortãrii..."
2138 msgid "&Filter..."
2139 msgstr "&Filtru..."
2141 msgid "&Network link..."
2142 msgstr "l&Egãturã reþea..."
2144 msgid "FT&P link..."
2145 msgstr "legãturã FT&P..."
2147 msgid "S&hell link..."
2148 msgstr "conexiune s&hell..."
2150 msgid "SM&B link..."
2151 msgstr "legãturã SM&B..."
2153 msgid "&Rescan         C-r"
2154 msgstr "&Re-scaneazã        C-r"
2156 msgid "&User menu          F2"
2157 msgstr "meniu &Utilizator       F2"
2159 msgid "&View               F3"
2160 msgstr "&Vizualizare            F3"
2162 msgid "Vie&w file...         "
2163 msgstr "vizualizare fi&ªier...    "
2165 msgid "&Filtered view     M-!"
2166 msgstr "vizualizare &Filtratã   M-!"
2168 msgid "&Edit               F4"
2169 msgstr "&Editare                F4"
2171 msgid "&Copy               F5"
2172 msgstr "&Copiazã                F5"
2174 msgid "c&Hmod           C-x c"
2175 msgstr "c&Hmod                  C-x c"
2177 msgid "&Link            C-x l"
2178 msgstr "&Legaturã               C-x l"
2180 msgid "&SymLink         C-x s"
2181 msgstr "legãturã &Simbolicã     C-x s"
2183 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2184 msgstr "edit. legãt. sim&Bolicã C-x C-s"
2186 msgid "ch&Own           C-x o"
2187 msgstr "ch&Own                  C-x o"
2189 msgid "&Advanced chown       "
2190 msgstr "chown &Avansat            "
2192 msgid "&Rename/Move        F6"
2193 msgstr "&Redenumeºte/Mutã       F6"
2195 msgid "&Mkdir              F7"
2196 msgstr "creeazã direc&Tor       F7"
2198 msgid "&Delete             F8"
2199 msgstr "ºter&Ge                 F8"
2201 msgid "&Quick cd          M-c"
2202 msgstr "c&D rapid               M-c"
2204 msgid "select &Group      M-+"
2205 msgstr "selecteaz&àgrup        M-+"
2207 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2208 msgstr "deselectea&Zã grup      M-\\"
2210 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2211 msgstr "inverseazã selec&Þia    M-*"
2213 msgid "e&Xit              F10"
2214 msgstr "&Ieºire                 F10"
2216 msgid "&Directory tree"
2217 msgstr "arbore de &Directoare"
2219 msgid "&Find file            M-?"
2220 msgstr "cautã &Fiºier                     M-?"
2222 msgid "s&Wap panels          C-u"
2223 msgstr "&Schimbã panourile                C-u"
2225 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2226 msgstr "acti&Veazã/dezactiveazã panourile C-o"
2228 msgid "&Compare directories  C-x d"
2229 msgstr "&Compar directoarele              C-x d"
2231 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2232 msgstr "panelare e&Xterioarã              C-x !"
2234 msgid "show directory s&Izes"
2235 msgstr "afi&ªeazã mãrimea directoarelor"
2237 msgid "command &History"
2238 msgstr "&Istoricul comenzilor "
2240 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2241 msgstr "lista rapidã de di&Rectoare       C-\\"
2243 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2244 msgstr "lista VFS-urilor &Active          C-x a"
2246 msgid "&Background jobs      C-x j"
2247 msgstr "sarcini de funda&L                C-x j"
2249 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2250 msgstr "rec&Uperare fiºiere (doar ext2fs)"
2252 msgid "&Listing format edit"
2253 msgstr "Mod de listare"
2255 msgid "Edit &extension file"
2256 msgstr "editare fiºier &Extensii"
2258 msgid "Edit &menu file"
2259 msgstr "editare fiºier &Meniuri"
2261 msgid "Edit edi&tor menu file"
2262 msgstr "editare meniuri edi&Tor"
2264 msgid "Edit &syntax file"
2265 msgstr "editare fiºier &Sintaxã"
2267 msgid "&Configuration..."
2268 msgstr "&Configurare..."
2270 msgid "&Layout..."
2271 msgstr "&Aspect..."
2273 msgid "c&Onfirmation..."
2274 msgstr "c&Onfirmare..."
2276 msgid "&Display bits..."
2277 msgstr "&Biþi de afiºare..."
2279 msgid "learn &Keys..."
2280 msgstr "învaþã &Tastele..."
2282 msgid "&Virtual FS..."
2283 msgstr "Sistem &Virtual de Fiºiere..."
2285 msgid "&Save setup"
2286 msgstr "&Salveazã setãrile"
2288 msgid " &Above "
2289 msgstr " &Deasupra "
2291 msgid " &Left "
2292 msgstr " &Stânga "
2294 msgid " &File "
2295 msgstr " &Fiºiere "
2297 msgid " &Command "
2298 msgstr " &Comenzi "
2300 msgid " &Options "
2301 msgstr " &Opþiuni "
2303 msgid " &Below "
2304 msgstr " Dedesu&Bt "
2306 msgid " &Right "
2307 msgstr " &Dreapta "
2309 msgid " Information "
2310 msgstr " Informaþii "
2312 msgid ""
2313 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2314 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2315 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2316 " the details.                                           "
2317 msgstr ""
2318 " Folosind opþiunea de reîncãrcare rapidã a directoarelor \n"
2319 " e posibil ca directorul curent sã nu fie listat corect. \n"
2320 " În acest caz va fi nevoie sã faceþi o reîncãrcare manu- \n"
2321 " alã (Ctrl-R) a conþinutului directorului. Consultaþi    \n"
2322 " pagina man pentru mai multe detalii.              "
2324 msgid "Menu"
2325 msgstr "Meniu"
2327 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2328 msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setatã!\n"
2330 #, c-format
2331 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2332 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2334 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2335 msgstr "[opþiuni] [acest_dir] [celãlalt_dir]\n"
2337 msgid "+number"
2338 msgstr "+numãr"
2340 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2341 msgstr "Numãrul primei linii pentru editorul intern"
2343 msgid ""
2344 "\n"
2345 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2346 "to mc-devel@gnome.org\n"
2347 msgstr ""
2348 "\n"
2349 "Vã rugãm semnalaþi orice eroare (inclusiv ale rezultatului comenzii 'mc -"
2350 "V')\n"
2351 "la adresa mc-devel@gnome.org\n"
2353 #, fuzzy
2354 msgid ""
2355 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2356 "\n"
2357 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2358 "\n"
2359 "Keywords:\n"
2360 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2361 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2362 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2363 "                 errdhotfocus\n"
2364 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2365 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked\n"
2366 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2367 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2368 "core\n"
2369 "\n"
2370 "Colors:\n"
2371 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2372 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2373 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2374 "\n"
2375 msgstr ""
2376 "--colors CHEIE={FAÞÃ},{FUNDAL}\n"
2377 "\n"
2378 "{FAÞÃ} ºi/sau {FUNDAL} pot fi omise ºi culorile standard vor fi folosite\n"
2379 "\n"
2380 "CHEI:\n"
2381 "   Globale:      errors, reverse, gauge, input\n"
2382 "   Fiºiere:      normal, selected, marked, markselect\n"
2383 "   Dialoguri:    dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2384 "   Meniuri:      menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2385 "   Ajutor:       helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2386 "   Tip fiºier:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2387 "core\n"
2388 "\n"
2389 "Culori:\n"
2390 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2391 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2392 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2393 "\n"
2395 msgid "Displays this help message"
2396 msgstr "Afiºeazã un mesaj de ajutor"
2398 msgid "Displays the current version"
2399 msgstr "Afiºeazã versiunea curentã"
2401 msgid "Forces xterm features"
2402 msgstr "Forþeazã facilitãþile xterm"
2404 msgid "Disable mouse support in text version"
2405 msgstr "Dezactiveazã suportul de mouse în versiunea text"
2407 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2408 msgstr "Încearcã sã utilizeze termcap în locul terminfo"
2410 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2411 msgstr "Reseteazã tastele soft pe terminale HP"
2413 msgid "To run on slow terminals"
2414 msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
2416 msgid "Use stickchars to draw"
2417 msgstr "Utilizeazã +, -, | pentru desenare"
2419 msgid "Requests to run in black and white"
2420 msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
2422 msgid "Request to run in color mode"
2423 msgstr "Cerere de rulare în culori"
2425 msgid "Specifies a color configuration"
2426 msgstr "Specificã o configuraþie de culori"
2428 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2429 msgstr "Afiºeazã un ecran de ajutor despre cum se schimbã schema de culori"
2431 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2432 msgstr "Înregistreazã dialogul ftp în fiºierul specificat"
2434 msgid "Set debug level"
2435 msgstr "Nivelul de depanare"
2437 msgid "Print data directory"
2438 msgstr "Aratã datele directorului"
2440 msgid "Print last working directory to specified file"
2441 msgstr "Aratã ultimul directorul curent în fiºierul specificat"
2443 msgid "Enables subshell support (default)"
2444 msgstr "Activeazã suportul pentru subshell (implicit)"
2446 msgid "Disables subshell support"
2447 msgstr "Dezactiveazã suportul subshell"
2449 msgid "Launches the file viewer on a file"
2450 msgstr "Lanseazã vizualizatorul de fiºiere pe un fiºier"
2452 msgid "Edits one file"
2453 msgstr "Editeazã un fiºier"
2455 msgid "safe de&Lete"
2456 msgstr "ºter&Ge în siguranþã"
2458 msgid "cd follows lin&Ks"
2459 msgstr "'cd' &Urmãreºte legãturile"
2461 msgid "L&ynx-like motion"
2462 msgstr "navigare în stil L&ynx"
2464 msgid "rotatin&G dash"
2465 msgstr "&Linie rotitoare"
2467 msgid "co&Mplete: show all"
2468 msgstr "auto-co&Mpletare: aratã tot"
2470 msgid "&Use internal view"
2471 msgstr "&Vizualizare internã"
2473 msgid "use internal ed&It"
2474 msgstr "Editor &Intern"
2476 msgid "auto m&Enus"
2477 msgstr "aratã m&Eniul la pornire"
2479 msgid "&Auto save setup"
2480 msgstr "auto-salvea&Zã opþiunile"
2482 msgid "shell &Patterns"
2483 msgstr "modele (&Pattern) shell"
2485 msgid "Compute &Totals"
2486 msgstr "calculeazã &Totalurile"
2488 msgid "&Verbose operation"
2489 msgstr "operaþii des&Criptive"
2491 msgid "&Fast dir reload"
2492 msgstr "reîncarc&àdir. rapid"
2494 msgid "mi&X all files"
2495 msgstr "amestecã toate &Fiºierele"
2497 msgid "&Drop down menus"
2498 msgstr "&Desfãºoarã meniurile"
2500 msgid "ma&Rk moves down"
2501 msgstr "mutã în &Jos la marcare"
2503 msgid "show &Hidden files"
2504 msgstr "aratã fiºierele &Ascunse"
2506 msgid "show &Backup files"
2507 msgstr "aratã fiºierele bac&Kup"
2509 msgid "&Never"
2510 msgstr "&Niciodatã"
2512 msgid "on dumb &Terminals"
2513 msgstr "pe terminale non-linu&X"
2515 msgid "Alwa&ys"
2516 msgstr "&Întotdeauna"
2518 msgid " Panel options "
2519 msgstr " Opþiuni panou "
2521 msgid " Pause after run... "
2522 msgstr " Pauzã dupã rulare... "
2524 msgid "Configure options"
2525 msgstr "Opþiuni de configurare"
2527 msgid "&Add new"
2528 msgstr "&Adaugã nou"
2530 msgid "External panelize"
2531 msgstr "Panelare externã"
2533 msgid "Command"
2534 msgstr "Comandã"
2536 msgid "Other command"
2537 msgstr "Alte comenzi"
2539 msgid " Add to external panelize "
2540 msgstr " Adaugã la panelarea externã "
2542 msgid " Enter command label: "
2543 msgstr " Introduceþi linia: "
2545 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2546 msgstr ""
2547 " Nu pot rula panelarea externã în timp ce sunt într-un director non-local "
2549 msgid "Find rejects after patching"
2550 msgstr "Cautã reject-uri dupã patch-uire"
2552 msgid "Find *.orig after patching"
2553 msgstr "Cautã fiºierele *.orig dupã patching"
2555 msgid "Find SUID and SGID programs"
2556 msgstr "Cautã programe SUID ºi SGID"
2558 msgid "Cannot invoke command."
2559 msgstr "Nu pot invoca comanda."
2561 msgid "Pipe close failed"
2562 msgstr "Închiderea filtrului a eºuat"
2564 msgid "missing argument"
2565 msgstr "argument lipsã"
2567 msgid "unknown option"
2568 msgstr "opþiune necunoscutã"
2570 msgid "invalid numeric value"
2571 msgstr "valoare numericã invalidã"
2573 msgid "Show this help message"
2574 msgstr "Aratã acest mesaj de ajutor"
2576 msgid "Display brief usage message"
2577 msgstr "Afiºeazã un mesaj sumar de utilizare"
2579 msgid "ARG"
2580 msgstr "ARG"
2582 #, c-format
2583 msgid "Usage:"
2584 msgstr "Utilizare:"
2586 msgid "[dev]"
2587 msgstr ""
2589 msgid "UP--DIR"
2590 msgstr "SUS-DIR"
2592 msgid "SYMLINK"
2593 msgstr "LEG. SIMB."
2595 msgid "SUB-DIR"
2596 msgstr "SUB-DIR"
2598 msgid "Size"
2599 msgstr "Mãrime"
2601 msgid "MTime"
2602 msgstr "DataM"
2604 msgid "ATime"
2605 msgstr "DataA"
2607 msgid "CTime"
2608 msgstr "DataC"
2610 msgid "Permission"
2611 msgstr "Drepturi"
2613 msgid "Perm"
2614 msgstr "Mod"
2616 msgid "Nl"
2617 msgstr "Nl"
2619 msgid "Inode"
2620 msgstr "Inod"
2622 msgid "UID"
2623 msgstr "UID"
2625 msgid "GID"
2626 msgstr "GID"
2628 msgid "Owner"
2629 msgstr "Proprietar"
2631 msgid "Group"
2632 msgstr "Grup"
2634 #, fuzzy, c-format
2635 msgid "%s byte"
2636 msgid_plural "%s bytes"
2637 msgstr[0] "%s bytes"
2638 msgstr[1] "%s bytes"
2640 #, fuzzy, c-format
2641 msgid "%s in %d file"
2642 msgid_plural "%s in %d files"
2643 msgstr[0] " %s bytes în %d fiºier"
2644 msgstr[1] " %s bytes în %d fiºier"
2646 msgid "<readlink failed>"
2647 msgstr "<readlink eºuat>"
2649 msgid "Unknown tag on display format: "
2650 msgstr "Etichetã necunoscutã pe formatul de afiºare: "
2652 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2653 msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit"
2655 msgid " Do you really want to execute? "
2656 msgstr " Chiar doriþi sã executaþi? "
2658 msgid "View"
2659 msgstr "Vizualizare"
2661 msgid "Edit"
2662 msgstr "Editare"
2664 msgid "RenMov"
2665 msgstr "RedMut"
2667 msgid "Mkdir"
2668 msgstr "DirNou"
2670 msgid " Choose input codepage "
2671 msgstr " Alegeþi codul de intrare "
2673 msgid "-  < No translation >"
2674 msgstr "-  < Fãrã translatare >"
2676 msgid ""
2677 "To use this feature select your codepage in\n"
2678 "Setup / Display Bits dialog!\n"
2679 "Do not forget to save options."
2680 msgstr ""
2681 "Pentru a utiliza aceastã facilitate selectaþi codul\n"
2682 "de paginã în Opþiuni / Biþi de afiºare!\n"
2683 "Nu uitaþi sã salvaþi opþiunile."
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2688 "Check the TERM environment variable.\n"
2689 msgstr ""
2690 "Mãrimea %dx%d a ecranului nu este suportatã.\n"
2691 "Verificaþi variabila e mediu TERM.\n"
2693 msgid ""
2694 "GNU Midnight Commander is already\n"
2695 "running on this terminal.\n"
2696 "Subshell support will be disabled."
2697 msgstr ""
2699 #, c-format
2700 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2701 msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n"
2703 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2704 msgstr " Shell-ul este încã activ. Ies oricum? "
2706 #, c-format
2707 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2708 msgstr " Atenþie: Nu pot schimba în %s \n"
2710 msgid "With builtin Editor\n"
2711 msgstr "Cu Editor integrat\n"
2713 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2714 msgstr "Utilizând versiunea instalatã de bibliotecã S-Lang"
2716 msgid "Using included S-Lang library"
2717 msgstr "Utilizând biblioteca S-lang inclusã"
2719 msgid "with termcap database"
2720 msgstr "cu baza de date termcap"
2722 msgid "with terminfo database"
2723 msgstr "cu baza de date terminfo"
2725 msgid "Using the ncurses library"
2726 msgstr "Utilizând biblioteca ncurses"
2728 msgid "With optional subshell support"
2729 msgstr "Cu suport opþional pentru shell concurent"
2731 msgid "With subshell support as default"
2732 msgstr "Cu suport implicit pentru shell concurent"
2734 msgid "With support for background operations\n"
2735 msgstr "Cu suport pentru operaþii în fundal\n"
2737 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2738 msgstr "Cu suport de mouse în xterm ºi consola Linux\n"
2740 msgid "With mouse support on xterm\n"
2741 msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n"
2743 msgid "With support for X11 events\n"
2744 msgstr "Cu suport pentru evenimente X11\n"
2746 msgid "With internationalization support\n"
2747 msgstr "Cu suport de internaþionalizare\n"
2749 msgid "With multiple codepages support\n"
2750 msgstr "Cu suport pentru coduri de paginã multiple\n"
2752 #, c-format
2753 msgid "Virtual File System:"
2754 msgstr "Sistem Virtual de Fiºiere:"
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2759 "%s\n"
2760 msgstr ""
2761 " Nu pot deschide fiºierul %s pentru scriere:\n"
2762 " %s\n"
2764 #, c-format
2765 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2766 msgstr "Copiazã directorul \"%s\" în:"
2768 #, c-format
2769 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2770 msgstr "Mutã directorul \"%s\" în:"
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 " Cannot stat the destination \n"
2775 " %s "
2776 msgstr ""
2777 " Nu pot executa stat pe destinaþia \n"
2778 " %s "
2780 #, c-format
2781 msgid "  Delete %s?  "
2782 msgstr "  ªterg %s?  "
2784 msgid "Static"
2785 msgstr "Static"
2787 msgid "Dynamc"
2788 msgstr "Dinamc"
2790 msgid "Rescan"
2791 msgstr "Reîncarcã"
2793 msgid "Forget"
2794 msgstr "Uitã"
2796 msgid "Rmdir"
2797 msgstr "ªtgdir"
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "Cannot write to the %s file:\n"
2802 "%s\n"
2803 msgstr ""
2804 "Nu pot scrie în fiºierul %s:\n"
2805 "%s\n"
2807 msgid " Format error on file Extensions File "
2808 msgstr " Eroare de format în Fiºierul de Extensii"
2810 #, c-format
2811 msgid " The %%var macro has no default "
2812 msgstr " Combinaþia %%var nu are o valoare implicitã "
2814 #, c-format
2815 msgid " The %%var macro has no variable "
2816 msgstr " Combinaþa %%var nu are o variabilã "
2818 msgid " Debug "
2819 msgstr " Depanare "
2821 msgid " ERROR: "
2822 msgstr " EROARE: "
2824 msgid " True:  "
2825 msgstr " Adevãrat:  "
2827 msgid " False: "
2828 msgstr " Fals: "
2830 msgid " Warning -- ignoring file "
2831 msgstr " Atenþie -- ignor fiºierul "
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2836 "Using it may compromise your security"
2837 msgstr ""
2838 "Fiºierul %s nu este deþinut de root ori dvs. sau poate fi\n"
2839 "modificat de oricine. Utilizându-l vã puteþi compromite securitatea"
2841 #, c-format
2842 msgid " No suitable entries found in %s "
2843 msgstr " Nu au fost gãsite intrãri adecvate în %s "
2845 msgid " User menu "
2846 msgstr " Meniu utilizator "
2848 msgid "%b %e %H:%M"
2849 msgstr "%b %e %H:%M"
2851 msgid "%b %e  %Y"
2852 msgstr "%b %e  %Y"
2854 msgid "(invalid)"
2855 msgstr ""
2857 #, c-format
2858 msgid "%s is not a directory\n"
2859 msgstr "%s nu este un director\n"
2861 #, c-format
2862 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2863 msgstr "Nu deþineþi directorul %s\n"
2865 #, c-format
2866 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2867 msgstr " Nu pot seta permisiile corecte pentru directorul %s\n"
2869 #, c-format
2870 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2871 msgstr "Nu pot crea directorul temporar %s: %s\n"
2873 #, c-format
2874 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2875 msgstr "Fiºierele temporare vor fi create în %s\n"
2877 #, c-format
2878 msgid "Temporary files will not be created\n"
2879 msgstr "Nu vor fi create fiºiere temporare\n"
2881 msgid " Pipe failed "
2882 msgstr " Filtrul a eºuat "
2884 msgid " Dup failed "
2885 msgstr " Dup eºuat "
2887 #, fuzzy
2888 msgid " Cannot spawn child process "
2889 msgstr " Nu pot clona programul copil "
2891 msgid "Empty output from child filter"
2892 msgstr "Ieºire vidã de la filtrul copil "
2894 #, c-format
2895 msgid ""
2896 " Cannot open \"%s\"\n"
2897 " %s "
2898 msgstr ""
2899 " Nu pot deschide fiºierul \"%s\"\n"
2900 " %s "
2902 #, c-format
2903 msgid ""
2904 " Cannot stat \"%s\"\n"
2905 " %s "
2906 msgstr ""
2907 " Nu pot executa stat pe \"%s\"\n"
2908 " %s "
2910 msgid " Cannot view: not a regular file "
2911 msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fiºier obiºnuit "
2913 #, c-format
2914 msgid "File: %s"
2915 msgstr "Fiºier: %s"
2917 #, c-format
2918 msgid "Offset 0x%08lx"
2919 msgstr "Offset 0x%08lx"
2921 #, c-format
2922 msgid "Line %lu Col %lu"
2923 msgstr ""
2925 #, c-format
2926 msgid "%s bytes"
2927 msgstr "%s bytes"
2929 #, fuzzy, c-format
2930 msgid ">= %s bytes"
2931 msgstr "%s bytes"
2933 #, c-format
2934 msgid ""
2935 " Error while closing the file: \n"
2936 " %s \n"
2937 " Data may have been written or not. "
2938 msgstr ""
2940 #, fuzzy, c-format
2941 msgid ""
2942 " Cannot save file: \n"
2943 " %s "
2944 msgstr " Eroare la salvarea fiºierului. "
2946 msgid "Invalid hex search expression"
2947 msgstr "Expresie regularã invalidã la cãutare"
2949 msgid " Invalid regular expression "
2950 msgstr " Expresie regularã invalidã "
2952 #, c-format
2953 msgid ""
2954 " The current line number is %d.\n"
2955 " Enter the new line number:"
2956 msgstr ""
2957 " Numãrul de linie curent este %d.\n"
2958 " Introduceþi noul numãr de linie:"
2960 #, c-format
2961 msgid ""
2962 " The current address is 0x%lx.\n"
2963 " Enter the new address:"
2964 msgstr ""
2965 " Adresa curentã este 0x%lx.\n"
2966 " Introduceþi noua adresã:"
2968 msgid " Goto Address "
2969 msgstr " Du-te la Adresa "
2971 #, fuzzy
2972 msgid " Invalid address "
2973 msgstr " Parolã invalidã "
2975 msgid " Enter regexp:"
2976 msgstr " Introduceþi expresia regularã:"
2978 msgid "ButtonBar|Help"
2979 msgstr ""
2981 msgid "ButtonBar|Quit"
2982 msgstr ""
2984 msgid "ButtonBar|Ascii"
2985 msgstr ""
2987 msgid "ButtonBar|Hex"
2988 msgstr ""
2990 msgid "ButtonBar|Goto"
2991 msgstr ""
2993 msgid "ButtonBar|Line"
2994 msgstr ""
2996 msgid "ButtonBar|View"
2997 msgstr ""
2999 msgid "ButtonBar|Edit"
3000 msgstr ""
3002 msgid "ButtonBar|Save"
3003 msgstr ""
3005 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3006 msgstr ""
3008 msgid "ButtonBar|Wrap"
3009 msgstr ""
3011 msgid "ButtonBar|RxSrch"
3012 msgstr ""
3014 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3015 msgstr ""
3017 msgid "ButtonBar|Search"
3018 msgstr ""
3020 msgid "ButtonBar|Raw"
3021 msgstr ""
3023 msgid "ButtonBar|Parse"
3024 msgstr ""
3026 msgid "ButtonBar|Unform"
3027 msgstr ""
3029 msgid "ButtonBar|Format"
3030 msgstr ""
3032 msgid " History "
3033 msgstr " Istoric "
3035 msgid "Function key 1"
3036 msgstr "Tasta funcþ. 1"
3038 msgid "Function key 2"
3039 msgstr "Tasta funcþ. 2"
3041 msgid "Function key 3"
3042 msgstr "Tasta funcþ. 3"
3044 msgid "Function key 4"
3045 msgstr "Tasta funcþ. 4"
3047 msgid "Function key 5"
3048 msgstr "Tasta funcþ. 5"
3050 msgid "Function key 6"
3051 msgstr "Tasta funcþ. 6"
3053 msgid "Function key 7"
3054 msgstr "Tasta funcþ. 7"
3056 msgid "Function key 8"
3057 msgstr "Tasta funcþ. 8"
3059 msgid "Function key 9"
3060 msgstr "Tasta funcþ. 9"
3062 msgid "Function key 10"
3063 msgstr "Tasta funcþ. 10"
3065 msgid "Function key 11"
3066 msgstr "Tasta funcþ. 11"
3068 msgid "Function key 12"
3069 msgstr "Tasta funcþ. 12"
3071 msgid "Function key 13"
3072 msgstr "Tasta funcþ. 13"
3074 msgid "Function key 14"
3075 msgstr "Tasta funcþ. 14"
3077 msgid "Function key 15"
3078 msgstr "Tasta funcþ. 14"
3080 msgid "Function key 16"
3081 msgstr "Tasta funcþ. 16"
3083 msgid "Function key 17"
3084 msgstr "Tasta funcþ. 17"
3086 msgid "Function key 18"
3087 msgstr "Tasta funcþ. 18"
3089 msgid "Function key 19"
3090 msgstr "Tasta funcþ. 19"
3092 msgid "Function key 20"
3093 msgstr "Tasta funcþ. 20"
3095 msgid "Backspace key"
3096 msgstr "Tasta Backspace"
3098 msgid "End key"
3099 msgstr "Tasta End"
3101 msgid "Up arrow key"
3102 msgstr "Sãgeata în sus"
3104 msgid "Down arrow key"
3105 msgstr "Sãgeata în jos"
3107 msgid "Left arrow key"
3108 msgstr "Sãgeata stânga"
3110 msgid "Right arrow key"
3111 msgstr "Sãgeata dreapta"
3113 msgid "Home key"
3114 msgstr "Tasta Home"
3116 msgid "Page Down key"
3117 msgstr "Tasta Page Down"
3119 msgid "Page Up key"
3120 msgstr "Tasta Page Up"
3122 msgid "Insert key"
3123 msgstr "Tasta Insert"
3125 msgid "Delete key"
3126 msgstr "Tasta Delete"
3128 msgid "Completion/M-tab"
3129 msgstr "Completare/M-tab"
3131 msgid "+ on keypad"
3132 msgstr "+ pe keypad"
3134 msgid "- on keypad"
3135 msgstr "- pe keypad"
3137 msgid "* on keypad"
3138 msgstr "* pe keypad"
3140 msgid "Left arrow keypad"
3141 msgstr "Stânga pe keypad"
3143 msgid "Right arrow keypad"
3144 msgstr "Dreapta pe keypad"
3146 msgid "Up arrow keypad"
3147 msgstr "Sus pe keypad"
3149 msgid "Down arrow keypad"
3150 msgstr "Jos pe keypad"
3152 msgid "Home on keypad"
3153 msgstr "Home pe keypad"
3155 msgid "End on keypad"
3156 msgstr "End pe keypad"
3158 msgid "Page Down keypad"
3159 msgstr "Page Down pe keypad"
3161 msgid "Page Up keypad"
3162 msgstr "Page Up pe keypad"
3164 msgid "Insert on keypad"
3165 msgstr "Insert pe keypad"
3167 msgid "Delete on keypad"
3168 msgstr "Delete pe keypad"
3170 msgid "Enter on keypad"
3171 msgstr "Enter pe keypad"
3173 msgid "Slash on keypad"
3174 msgstr "Slash pe keypad"
3176 msgid "NumLock on keypad"
3177 msgstr "NumLock pe keypad"
3179 msgid "Background process:"
3180 msgstr "Procese în fundal:"
3182 #, c-format
3183 msgid ""
3184 "Cannot open cpio archive\n"
3185 "%s"
3186 msgstr ""
3187 " Nu pot deschide arhiva cpio\n"
3188 "%s"
3190 #, c-format
3191 msgid ""
3192 "Premature end of cpio archive\n"
3193 "%s"
3194 msgstr ""
3195 "Sfârºit prematur al arhivei cpio\n"
3196 "%s"
3198 #, c-format
3199 msgid ""
3200 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3201 "%s"
3202 msgstr ""
3203 "Antet corupt al arhivei cpio în\n"
3204 "%s"
3206 #, c-format
3207 msgid ""
3208 "Inconsistent hardlinks of\n"
3209 "%s\n"
3210 "in cpio archive\n"
3211 "%s"
3212 msgstr ""
3213 "Legãturi reale inconsistente ale%s\n"
3214 "în arhiva cpio\n"
3215 "%s"
3217 #, c-format
3218 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3219 msgstr "%s conþine intrãri duplicate! Trec peste!"
3221 #, c-format
3222 msgid ""
3223 "Unexpected end of file\n"
3224 "%s"
3225 msgstr ""
3226 "Sfârºit de fiºier (EOF) neaºteptat\n"
3227 "%s"
3229 #, c-format
3230 msgid "Directory cache expired for %s"
3231 msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat"
3233 msgid "Starting linear transfer..."
3234 msgstr "Pornesc transferul liniar..."
3236 #, c-format
3237 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3238 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferaþi)"
3240 #, c-format
3241 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3242 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferaþi"
3244 msgid "Getting file"
3245 msgstr "Transfer fiºierul"
3247 #, c-format
3248 msgid ""
3249 "Cannot open %s archive\n"
3250 "%s"
3251 msgstr ""
3252 " Nu pot deschide arhiva %s\n"
3253 "%s"
3255 msgid "Inconsistent extfs archive"
3256 msgstr "Arhivã extfs inconsistentã"
3258 #, c-format
3259 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3260 msgstr "fish: Deconectat de la %s"
3262 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3263 msgstr "fish: Aºtept pentru linia iniþialã..."
3265 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3266 msgstr "Scuze, nu putem face deocamdatã conectãri autentificate prin parolã."
3268 msgid " fish: Password required for "
3269 msgstr " fish: Se cere parola pentru "
3271 msgid "fish: Sending password..."
3272 msgstr "fish: Trimit parola..."
3274 msgid "fish: Sending initial line..."
3275 msgstr "fish: Trimit linia iniþialã..."
3277 msgid "fish: Handshaking version..."
3278 msgstr "fish: Compar versiunile..."
3280 msgid "fish: Setting up current directory..."
3281 msgstr "fish: Setez directorul curent..."
3283 #, c-format
3284 msgid "fish: Connected, home %s."
3285 msgstr "fish: Conectat, director personal %s."
3287 #, c-format
3288 msgid "fish: Reading directory %s..."
3289 msgstr "fish: Citesc directorul %s..."
3291 #, c-format
3292 msgid "%s: done."
3293 msgstr "%s: am terminat scanarea."
3295 #, c-format
3296 msgid "%s: failure"
3297 msgstr "%s: eºec"
3299 #, c-format
3300 msgid "fish: store %s: sending command..."
3301 msgstr "fish: stocheazã %s: trimit comanda..."
3303 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3304 msgstr "fish: Citirea localã a eºuat, trimit zerouri"
3306 #, c-format
3307 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3308 msgstr "fish: stochez %s %d (%lu)"
3310 msgid "zeros"
3311 msgstr "zero-uri"
3313 msgid "Aborting transfer..."
3314 msgstr "Abandonez transferul..."
3316 msgid "Error reported after abort."
3317 msgstr "S-a raportat o eroare dupã abandon"
3319 msgid "Aborted transfer would be successful."
3320 msgstr "Transferul abandonat va reuºi."
3322 #, c-format
3323 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3324 msgstr "ftpfs: Mã deconectez de la: %s"
3326 msgid " FTP: Password required for "
3327 msgstr " FTP: Parola necesarã pentru "
3329 msgid "ftpfs: sending login name"
3330 msgstr "ftpfs: trimit numele de login"
3332 msgid "ftpfs: sending user password"
3333 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
3335 #, fuzzy, c-format
3336 msgid "FTP: Account required for user %s"
3337 msgstr " FTP: Parola necesarã pentru "
3339 #, fuzzy
3340 msgid "Account:"
3341 msgstr "Numãr"
3343 #, fuzzy
3344 msgid "ftpfs: sending user account"
3345 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
3347 msgid "ftpfs: logged in"
3348 msgstr "ftpfs: conectat"
3350 #, c-format
3351 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3352 msgstr "ftpfs: Autentificare incorectã pentru utilizatorul %s"
3354 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3355 msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei."
3357 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3358 msgstr "ftpfs: Adresã invalidã a gazdei."
3360 #, c-format
3361 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3362 msgstr "ftpfs: mã conectez la %s"
3364 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3365 msgstr "ftpfs: conectare întreruptã de utilizator"
3367 #, c-format
3368 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3369 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eºuat: %s"
3371 #, c-format
3372 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3373 msgstr "Aºtept sã reîncerc... %d (Control-C pentru a renunþa)"
3375 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3376 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
3378 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3379 msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
3381 #, c-format
3382 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3383 msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
3385 msgid "ftpfs: abort failed"
3386 msgstr "ftpfs: abandon eºuat"
3388 msgid "ftpfs: CWD failed."
3389 msgstr "ftpfs: CWD eºuat"
3391 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3392 msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legãtura simbolicã"
3394 msgid "Resolving symlink..."
3395 msgstr "Rezolv legãtura simbolicã..."
3397 #, c-format
3398 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3399 msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s"
3401 msgid "(strict rfc959)"
3402 msgstr "(rfc959 strict)"
3404 msgid "(chdir first)"
3405 msgstr "(întâi chdir)"
3407 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3408 msgstr "ftpfs: eºec; nu mai existã nici o variantã la care sã revin"
3410 #, c-format
3411 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3412 msgstr "ftpfs: stochez fiºierul %lu (%lu)"
3414 msgid ""
3415 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3416 "Remove password or correct mode."
3417 msgstr ""
3418 "Fiºierul ~/.netrc nu are permisii corecte.\n"
3419 "Înlãturaþi parola sau corectaþi drepturile de acces."
3421 msgid " MCFS "
3422 msgstr " MCFS "
3424 msgid " The server does not support this version "
3425 msgstr " Server-ul nu suportã aceastã versiune "
3427 msgid ""
3428 " The remote server is not running on a system port \n"
3429 " you need a password to log in, but the information may \n"
3430 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3431 msgstr ""
3432 " Server-ul nu foloseºte un port sistem pentru mcserv, \n"
3433 " vã trebuie o parolã pentru a vã conecta, insã informaþia \n"
3434 " poate sã nu fie sigurã pe celãlalt server. Continuaþi? \n"
3436 msgid " MCFS Password required "
3437 msgstr " Parola MCFS necesarã "
3439 msgid " Invalid password "
3440 msgstr " Parolã invalidã "
3442 #, c-format
3443 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3444 msgstr " Nu pot localiza gazda: %s "
3446 #, c-format
3447 msgid " Cannot create socket: %s "
3448 msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s "
3450 #, c-format
3451 msgid " Cannot connect to server: %s "
3452 msgstr " Nu mã pot conecta la serverul: %s"
3454 msgid " Too many open connections "
3455 msgstr " Prea multe conectãri "
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3460 "%s\n"
3461 msgstr ""
3462 "Atenþie: Linie invalidã în %s:\n"
3463 "%s\n"
3465 #, c-format
3466 msgid ""
3467 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3468 "%s\n"
3469 msgstr ""
3470 "Atenþie: Indicator %c invalid în %s:\n"
3471 "%s\n"
3473 #, c-format
3474 msgid ""
3475 " reconnect to %s failed\n"
3476 " "
3477 msgstr ""
3478 " reconectarea la %s a eºuat\n"
3479 " "
3481 msgid " Authentication failed "
3482 msgstr " Autentificarea a eºuat "
3484 #, c-format
3485 msgid " Error %s creating directory %s "
3486 msgstr " %s creez dir %s "
3488 #, c-format
3489 msgid " Error %s removing directory %s "
3490 msgstr " %s ºterg dir %s "
3492 #, c-format
3493 msgid " %s opening remote file %s "
3494 msgstr " %s deschid acolo fiºierul %s "
3496 #, c-format
3497 msgid " %s removing remote file %s "
3498 msgstr " %s ºterg acolo fiºierul %s "
3500 #, c-format
3501 msgid " %s renaming files\n"
3502 msgstr " %s redenumesc fiºiere\n"
3504 #, c-format
3505 msgid ""
3506 "Cannot open tar archive\n"
3507 "%s"
3508 msgstr ""
3509 "Nu pot deschide arhiva tar\n"
3510 "%s"
3512 msgid "Inconsistent tar archive"
3513 msgstr "Arhivã tar trunchiatã"
3515 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3516 msgstr "Sfârºit de fiºier (EOF) neaºteptat în fiºierul arhivã"
3518 #, c-format
3519 msgid ""
3520 "Hmm,...\n"
3521 "%s\n"
3522 "doesn't look like a tar archive."
3523 msgstr ""
3524 "Hmm,...\n"
3525 "%s\n"
3526 "nu prea aratã ca o arhivã tar."
3528 msgid " undelfs: error "
3529 msgstr " undelfs: eroare "
3531 msgid " not enough memory "
3532 msgstr " memorie insuficientã "
3534 msgid " while allocating block buffer "
3535 msgstr " în timpul alocãrii blocurilor de memorie tampon "
3537 #, c-format
3538 msgid " open_inode_scan: %d "
3539 msgstr "open_inode_scan: %d "
3541 #, c-format
3542 msgid " while starting inode scan %d "
3543 msgstr " în timpul scanãrii inodului %d "
3545 #, c-format
3546 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3547 msgstr "undelfs: încarc informaþiile despre fiºierele ºterse: %d inoduri"
3549 #, c-format
3550 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3551 msgstr " în timpul apelului ext2_block_iterate %d "
3553 msgid " no more memory while reallocating array "
3554 msgstr " memorie insuficientã pentru realocarea matricei "
3556 #, c-format
3557 msgid " while doing inode scan %d "
3558 msgstr " în timpul scanãrii inodurilor %d "
3560 msgid " Ext2lib error "
3561 msgstr " eroare Ext2lib "
3563 #, c-format
3564 msgid " Cannot open file %s "
3565 msgstr " Nu pot deschide fiºierul %s "
3567 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3568 msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
3570 #, c-format
3571 msgid ""
3572 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3573 " %s \n"
3574 msgstr ""
3575 " Nu pot încãrca harta inodurilor din: \n"
3576 " %s \n"
3578 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3579 msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
3581 #, c-format
3582 msgid ""
3583 " Cannot load block bitmap from: \n"
3584 " %s \n"
3585 msgstr ""
3586 " Nu pot încãrca harta blocurilor din: \n"
3587 " %s \n"
3589 msgid " vfs_info is not fs! "
3590 msgstr " vfs_info nu este fs! "
3592 msgid " You have to chdir to extract files first "
3593 msgstr " Trebuie sã schimbaþi directorul pentru a extrage fiºierele"
3595 msgid " while iterating over blocks "
3596 msgstr " în timpul iterãrii blocurilor "
3598 msgid "Cannot parse:"
3599 msgstr "Nu pot prelucra:"
3601 msgid "More parsing errors will be ignored."
3602 msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate"
3604 msgid "Internal error:"
3605 msgstr "Eroare internã:"
3607 msgid "Changes to file lost"
3608 msgstr "S-au pierdut schimbãrile efectuate în fiºier"
3610 #~ msgid "&Home"
3611 #~ msgstr "&Personal"
3613 #~ msgid "&Type"
3614 #~ msgstr "&Tipul"
3616 #~ msgid "&Links"
3617 #~ msgstr "&Legãturi"
3619 #~ msgid "N&GID"
3620 #~ msgstr "N&GID"
3622 #~ msgid "N&UID"
3623 #~ msgstr "N&UID"
3625 #~ msgid "&Owner"
3626 #~ msgstr "pr&Oprietar"
3628 #~ msgid "&Group"
3629 #~ msgstr "&Grup"
3631 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3632 #~ msgstr "MC nu a putut sã scrie fiºierul ~/"
3634 #~ msgid " (%ld blocks)"
3635 #~ msgstr " (%ld blocuri)"
3637 #~ msgid " Notice "
3638 #~ msgstr " Notã "
3640 #~ msgid ""
3641 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3642 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3643 #~ " files have been moved now\n"
3644 #~ msgstr ""
3645 #~ " Fiºierele de configurare Midnight Commander \n"
3646 #~ " sunt acum pãstrate în directorul ~/.mc, \n"
3647 #~ " fiºierele au fost mutate acum\n"
3649 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3650 #~ msgstr " %s bytes în %d fiºiere"
3652 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3653 #~ msgstr " Nu pot deschide pentru citire fiºierul: "
3655 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3656 #~ msgstr " Nu e un fiºier obiºnuit: "
3658 #~ msgid "Format of the "
3659 #~ msgstr "Format al "
3661 #~ msgid ""
3662 #~ " file has changed\n"
3663 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3664 #~ "copy it from "
3665 #~ msgstr ""
3666 #~ " fiºierul s-a schimbat\n"
3667 #~ "cu versiunea 3.0. Poate doriþi sã\n"
3668 #~ "îl copiaþi din "
3670 #~ msgid ""
3671 #~ "mc.ext or use that\n"
3672 #~ "file as an example of how to write it.\n"
3673 #~ msgstr ""
3674 #~ "mc.ext sau utilizaþi acel\n"
3675 #~ "fiºier ca un exemplu de cum sã îl scrieþi.\n"
3677 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3678 #~ msgstr "mc.ext va fi utilizat deocamdatã."
3680 #~ msgid " Cannot open file "
3681 #~ msgstr " Nu pot deschide fiºierul "
3683 #~ msgid "Col %d"
3684 #~ msgstr "Col %d"
3686 #~ msgid "  [grow]"
3687 #~ msgstr "[creºte]"
3689 #~ msgid "Ascii"
3690 #~ msgstr "ASCII"
3692 #~ msgid "Hex"
3693 #~ msgstr "Hexa"
3695 #~ msgid "Goto"
3696 #~ msgstr "Du-teLa"
3698 #~ msgid "Line"
3699 #~ msgstr "Linie"
3701 #~ msgid "RxSrch"
3702 #~ msgstr "CautRX"
3704 #~ msgid "EdHex"
3705 #~ msgstr "EdHex"
3707 #~ msgid "EdText"
3708 #~ msgstr "EdText"
3710 #~ msgid "UnWrap"
3711 #~ msgstr "NeArnj"
3713 #~ msgid "Wrap"
3714 #~ msgstr "Aranj"
3716 #~ msgid "HxSrch"
3717 #~ msgstr "CautRX"
3719 #~ msgid "Raw"
3720 #~ msgstr "Brut"
3722 #~ msgid "Parse"
3723 #~ msgstr "Prelcr"
3725 #~ msgid "Unform"
3726 #~ msgstr "Neform"
3728 #~ msgid "Format"
3729 #~ msgstr "Format"
3731 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
3732 #~ msgstr ""
3733 #~ "Meniul utilizatorului este accesibil numai când mcedit e pornit de mc"
3735 #~ msgid " Socket source routing setup "
3736 #~ msgstr " Setare a rutãrii sursei socket-ului "
3738 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3739 #~ msgstr " Introduceþi numele gazdei de folosit ca nod de rutare al sursei: "
3741 #~ msgid " Host name "
3742 #~ msgstr " Numele gazdei "
3744 #~ msgid " Error while looking up IP address "
3745 #~ msgstr " Eroare în timpul cãutãrii adresei IP "
3747 #~ msgid ""
3748 #~ "\n"
3749 #~ "\n"
3750 #~ "\n"
3751 #~ "refresh stack underflow!\n"
3752 #~ "\n"
3753 #~ "\n"
3754 #~ msgstr ""
3755 #~ "\n"
3756 #~ "\n"
3757 #~ "\n"
3758 #~ "stivã de împrospãtare goalã!\n"
3759 #~ "\n"
3760 #~ "\n"
3762 #~ msgid " Listing format edit "
3763 #~ msgstr " Editarea modului de listare"
3765 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
3766 #~ msgstr " Noul mod este \"%s\" "
3768 #~ msgid "&Drive...       M-d"
3769 #~ msgstr "&Disc...            M-d"
3771 #~ msgid "Use to debug the background code"
3772 #~ msgstr "Utilizat pentru depanarea codului de fundal"
3774 #~ msgid "Force subshell execution"
3775 #~ msgstr "Forþeazã pornirea unui subshell"
3777 #~ msgid " No action taken "
3778 #~ msgstr " Nu a fost executatã nici o acþiune "
3780 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
3781 #~ msgstr " Nu pot seta rutarea sursei (%s)"