1 # Romanian translation for Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1999-2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Iustin Pop <iusty@geocities.com>
4 # Dan Damian <dand@dnttm.ro>, 1999.
5 # Miºu Moldovan <dumol@go.ro>, 2000 - 2003.
9 "Project-Id-Version: mc 4.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-01-06 13:46+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2003-01-31 00:11+0200\n"
13 "Last-Translator: Miºu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
14 "Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 msgid " Choose syntax highlighting "
21 msgstr "&Evidenþiere sintaxã"
27 msgid "< Reload Current Syntax >"
31 msgid " Cannot open %s for reading "
32 msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
38 msgid " Error reading from pipe: %s "
39 msgstr " Eroare la citirea din filtrul: "
42 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
43 msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
46 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
47 msgstr " Nu pot obþine informaþiile despre mãrimea/drepturile fiºierului: "
50 msgid " %s is not a regular file "
51 msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fiºier obiºnuit "
54 msgid " File %s is too large "
55 msgstr " Fiºierul este prea mare: "
57 msgid "Macro recursion is too deep"
58 msgstr "Recursivitatea macro este prea mare"
60 msgid " Enter file name: "
61 msgstr " Introduceþi numele fiºierului: "
66 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
78 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
81 msgid " Error writing to pipe: "
82 msgstr " Eroare la scrierea în filtrul: "
84 msgid " Cannot open pipe for writing: "
85 msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: "
93 msgid "Do backups -->"
94 msgstr "Fã backup -->"
102 msgid " Edit Save Mode "
103 msgstr " Editeazã Modul de Salvare "
106 msgstr " Salveazã Ca "
108 msgid " A file already exists with this name. "
109 msgstr " Existã deja un fiºier cu acest nume. "
115 msgid " Cannot save file. "
116 msgstr " Eroare la salvarea fiºierului. "
121 msgid " Delete macro "
122 msgstr " ªterge combinaþia "
124 msgid " Cannot open temp file "
125 msgstr " Eroare la deschiderea unui fiºier temporar "
127 msgid " Cannot open macro file "
128 msgstr " Eroare la deschiderea fiºierului de combinaþii "
130 msgid " Cannot overwrite macro file "
131 msgstr " Eroare la încercarea de a suprascriere fiºierul de combinaþii "
134 msgstr " Salveazã combinaþia "
136 msgid " Press the macro's new hotkey: "
137 msgstr " Apãsaþi noua tastã a combinaþiei: "
139 msgid " Press macro hotkey: "
140 msgstr " Apãsaþi tasta combinaþiei: "
143 msgstr " Încarcã combinaþia "
145 msgid " Confirm save file? : "
146 msgstr " Confirmaþi salvarea fiºierului? : "
149 msgstr " Salveazã fiºierul "
155 " Current text was modified without a file save. \n"
156 " Continue discards these changes. "
158 " Fiºierul curent a fost modificat fãrã a fi salvat. \n"
159 " Dacã continuaþi veþi anula aceste schimbãri. "
168 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
169 msgstr " Blocul este mare, s-ar putea sã nu puteþi anula aceastã acþiune. "
181 msgstr "&Înlocuieºte"
183 msgid " Replace with: "
184 msgstr " Înlocuieºte cu: "
186 msgid " Confirm replace "
187 msgstr " Confirmã înlocuirea"
189 msgid "scanf &Expression"
190 msgstr "expresie &Scanf "
193 msgstr "înlocuieºte &Tot"
195 msgid "pro&Mpt on replace"
196 msgstr "con&Firmã înlocuirea "
199 msgstr "în sens &Invers "
201 msgid "&Regular expression"
202 msgstr "&Expresie regularã "
204 msgid "&Whole words only"
205 msgstr "&Doar cuvinte întregi "
207 msgid "case &Sensitive"
208 msgstr "nu ignora &Majusculele"
210 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
211 msgstr " Introduceþi ordinea de înlocuire (ex: 3,2,1,4):"
213 msgid " Enter replacement string:"
214 msgstr " Introduceþi ºirul de înlocuire:"
216 msgid " Enter search string:"
217 msgstr " Introduceþi ºirul cãutat:"
220 msgstr " Înlocuieºte "
226 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
228 " Expresie regularã invalidã, sau expresie scanf cu prea multe conversii "
230 msgid " Error in replacement format string. "
231 msgstr " Eroare în formatul ºirului de înlocuire. "
234 msgid " Replacement too long. "
235 msgstr " Introduceþi ºirul de înlocuire:"
238 msgid " %ld replacements made. "
239 msgstr " %ld înlocuiri efectuate. "
241 msgid " Search string not found "
242 msgstr " ªirul cãutat nu a fost gãsit "
245 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
246 msgstr " %d cãutãri efectuate, %d semne de carte adãugate "
251 msgid " File was modified, Save with exit? "
252 msgstr " Fiºierul a fost modificat. Salvez la ieºire? "
256 msgstr "Anulez ieºirea"
262 msgid " This function is not implemented. "
265 msgid " Copy to clipboard "
266 msgstr " Copiazã în clipboard "
268 msgid " Unable to save to file. "
269 msgstr " Nu pot salva în fiºier. "
271 msgid " Cut to clipboard "
272 msgstr " Taie ºi pune în clipboard "
275 msgstr " Du-te la linia "
277 msgid " Enter line: "
278 msgstr " Introduceþi numãrul liniei: "
281 msgstr " Salveazã blocul "
283 msgid " Insert File "
284 msgstr " Insereazã Fiºier "
286 msgid " Cannot insert file. "
287 msgstr " Eroare la încercarea de inserare a fiºierului. "
290 msgstr " Sorteazã blocul "
292 msgid " You must first highlight a block of text. "
293 msgstr " Trebuie mai întâi sã selectaþi un bloc de text. "
296 msgstr " Executã Sort "
298 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
299 msgstr " Introduceþi opþiunile sort (vezi pagina man) separate prin spaþii: "
304 msgid " Cannot execute sort command "
305 msgstr " Eroare la încercarea de execuþie a comenzii sort "
307 msgid " Sort returned non-zero: "
308 msgstr " Sort a returnat cod non-zero: "
310 msgid "Paste output of external command"
314 msgid "Enter shell command(s):"
315 msgstr " Introduceþi linia: "
318 msgid "External command"
319 msgstr "Alte comenzi"
322 msgid "Cannot execute command"
323 msgstr " Eroare la încercarea de execuþie a comenzii sort "
325 msgid "Error creating script:"
326 msgstr "Eroare la crearea script-ului: "
328 msgid "Error reading script:"
329 msgstr "Eroare la citirea script-ului: "
331 msgid "Error closing script:"
332 msgstr "Eroare la închiderea script-ului: "
334 msgid "Script created:"
335 msgstr "A fost creat script-ul: "
337 msgid "Process block"
338 msgstr "Prelucrarea blocului"
344 msgstr " Copie Indigo la:"
352 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
353 msgstr " mail -s <Subiect> -c <CI> <La>"
355 msgid " Insert Literal "
356 msgstr " Inserez un Literal "
358 msgid " Press any key: "
359 msgstr " Apãsaþi o tastã: "
361 msgid " Execute Macro "
362 msgstr " Executã Combinaþia "
368 msgstr " Tasta Emacs: "
372 "File \"%s\" is already being edited\n"
391 " Cooledit v3.11.5\n"
393 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
395 " A user friendly text editor written\n"
396 " for the Midnight Commander.\n"
399 " Cooledit v3.11.5\n"
401 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
403 " Un editor de text scris pentru\n"
404 " Midnight Commander.\n"
406 msgid "&Open file..."
407 msgstr "D&eschide cu..."
413 msgstr "&Salveazã F2"
415 msgid "Save &as... F12"
416 msgstr "s&Alveazã ca... F12"
418 msgid "&Insert file... F15"
419 msgstr "insereazã &Fiºier... F15"
421 msgid "Copy to &file... C-f"
422 msgstr "&Copiazã în fiºier... C-f"
424 msgid "&User menu... F11"
425 msgstr "&Meniu utilizator F11"
436 msgid "Copy to &file... "
437 msgstr "copiazã în &Fiºier... "
439 msgid "&Toggle Mark F3"
440 msgstr "in&Verseazã selecþia F3"
442 msgid "&Mark Columns S-F3"
443 msgstr "se&Lecteazã coloanele S-F3"
445 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
446 msgstr "&Inserare/suprascriere Ins"
458 msgstr "&Anuleazã C-u"
460 msgid "&Beginning C-PgUp"
461 msgstr "începu&T C-PgUp"
464 msgstr "&Sfârºit C-PgDn"
466 msgid "&Search... F7"
467 msgstr "&Cautã... F7"
469 msgid "Search &again F17"
470 msgstr "cautã din &Nou F17"
472 msgid "&Replace... F4"
473 msgstr "în&Locuieºte... F4"
475 msgid "&Go to line... M-l"
476 msgstr "&Du-te la linia... M-l"
478 msgid "Go to matching &bracket M-b"
479 msgstr "d&U-te la paranteza pereche M-b"
481 msgid "Insert &literal... C-q"
482 msgstr "insereazã un &Literal... C-q"
484 msgid "&Refresh screen C-l"
485 msgstr "&Redeseneazã ecranul C-l"
487 msgid "&Start record macro C-r"
488 msgstr "înregistreazã &Combinaþia C-r"
490 msgid "&Finish record macro... C-r"
491 msgstr "opreºte înre&Gistrarea C-r"
493 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
494 msgstr "&Executã combinaþia... C-a, TASTA"
496 msgid "Delete macr&o... "
497 msgstr "ºterge com&Binaþia... "
499 msgid "Insert &date/time "
500 msgstr "insereazã data/&Ora "
502 msgid "Format p&aragraph M-p"
503 msgstr "formateazã p&Aragraful M-p"
505 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
506 msgstr "corectare ortograficã cu &Ispell C-p"
509 msgstr "Sor&teazã... M-t"
511 msgid "Paste o&utput of... M-u"
514 msgid "E&xternal Formatter F19"
515 msgstr "Formatare E&xternã F19"
520 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
521 msgstr "&Executã combinaþia... C-x e, TASTA"
523 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
524 msgstr "corectare ortograficã 'is&Pell' M-$"
527 msgstr "&Generale... "
529 msgid "&Save mode..."
530 msgstr "Modul de &Salvare..."
533 msgid "Learn &Keys..."
534 msgstr "învaþã &Tastele..."
537 msgid "Syntax &Highlighting..."
538 msgstr "&Evidenþiere sintaxã"
541 msgid "Save setu&p..."
542 msgstr "&Salveazã setãrile"
551 msgstr " Caut/Înloc "
567 msgstr "definit de &Utilizator:"
570 msgstr "Fãrã aranjare"
572 msgid "Dynamic paragraphing"
573 msgstr "Paragrafare automatã"
575 msgid "Type writer wrap"
576 msgstr "Tip \"maºinã de scris\""
578 msgid "Word wrap line length: "
579 msgstr "Lungimea max. a liniei: "
581 msgid "Tab spacing: "
582 msgstr "Mãrimea tab-ului: "
584 msgid "Synta&x highlighting"
585 msgstr "&Evidenþiere sintaxã"
587 msgid "Save file &position"
588 msgstr "Salveazã fiºierul ºi &poziþia"
590 msgid "Confir&m before saving"
591 msgstr "&Confirmã înainte de a salva"
593 msgid "Fill tabs with &spaces"
594 msgstr "&Umple tab-urile cu spaþii"
596 msgid "&Return does autoindent"
597 msgstr "returul &Autoindenteazã"
599 msgid "&Backspace through tabs"
600 msgstr "ºterge deodatã &Tab-urile"
602 msgid "&Fake half tabs"
603 msgstr "&Simuleazã tab-urile 1/2"
606 msgstr "Mod de aranjare"
608 msgid "Key emulation"
609 msgstr "Emulare de taste"
611 msgid " Editor options "
612 msgstr " Opþiuni ale editorului "
638 msgid " Load syntax file "
639 msgstr " Încarcã fiºierul de sintaxã "
643 " Cannot open file %s \n"
646 " Nu pot deschide fiºierul %s \n"
650 msgid " Error in file %s on line %d "
651 msgstr " Eroare în fiºierul %s la linia %d "
654 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
658 msgid "bind: Bad key value `%s'"
662 msgid "bind: Ehh...no key?"
666 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
670 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
671 msgstr " Comanda chown "
674 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
678 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
679 msgstr " Comanda chown "
682 msgid "%s: fn should be 1-10"
686 msgid "%s: fopen(): %s"
690 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
691 msgstr " Comanda chown "
698 msgid "%s not found!"
699 msgstr "Atenþie: nu am gãsit fiºierul %s\n"
732 msgid " Chown advanced command "
733 msgstr " Comanda chown avansatã "
737 " Cannot chmod \"%s\" \n"
740 " Nu pot folosi chmod pt. \"%s\" \n"
745 " Cannot chown \"%s\" \n"
748 " Nu pot folosi chown pt. \"%s\" \n"
751 msgid " Background process error "
752 msgstr " Eroare în procesul din fundal "
754 msgid " Unknown error in child "
755 msgstr " Eroare necunoscutã în procesul copil "
757 msgid " Child died unexpectedly "
758 msgstr " Procesul copil s-a terminat în mod neaºteptat"
760 msgid " Background protocol error "
761 msgstr " Eroare în protocolul de fundal "
764 " Background process sent us a request for more arguments \n"
765 " than we can handle. \n"
767 " Un proces din fundal a trimis o cerere pentru mai multe argumente \n"
768 " decât cele admise. \n"
770 msgid "&Full file list"
771 msgstr "listã de &Fiºiere completã"
773 msgid "&Brief file list"
774 msgstr "listã &Scurtã de fiºiere"
776 msgid "&Long file list"
777 msgstr "listã &Lungã de fiºiere"
779 msgid "&User defined:"
780 msgstr "definit de &Utilizator:"
783 msgstr "Mod de listare"
785 msgid "user &Mini status"
786 msgstr "&Mini status utilizator"
791 msgid "case sensi&tive"
792 msgstr "nu ignora &Majusculele "
795 msgstr "Ordinea de sortare"
798 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
799 msgstr "lista rapidã de di&Rectoare C-\\"
801 msgid " confirm &Exit "
802 msgstr " confirmã i&Eºirea "
804 msgid " confirm e&Xecute "
805 msgstr " confirmã e&Xecuþia "
807 msgid " confirm o&Verwrite "
808 msgstr " confirmã &Suprascrierea "
810 msgid " confirm &Delete "
811 msgstr " confirmã º&Tergerea "
813 msgid " Confirmation "
814 msgstr " Confirmare "
816 msgid "Full 8 bits output"
817 msgstr "Ieºire pe 8 biþi"
825 msgid "F&ull 8 bits input"
826 msgstr "&Intrare pe 8 biþi"
828 msgid " Display bits "
829 msgstr " Biþi de afiºare "
834 msgid "Input / display codepage:"
835 msgstr "Intrare / cod de afiºare:"
838 msgstr "&Selecteazã "
841 msgid "Use passive mode over pro&xy"
842 msgstr "Utilizeazã modul _pasiv"
844 msgid "Use &passive mode"
845 msgstr "Utilizeazã modul _pasiv"
847 msgid "&Use ~/.netrc"
848 msgstr "&Utilizeazã ~/.netrc"
850 msgid "&Always use ftp proxy"
851 msgstr "&Utilizeazã ftp-ul proxy"
856 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
857 msgstr "Cache-ul ftpfs expirã în:"
859 msgid "ftp anonymous password:"
860 msgstr "Parola pentru ftp anonim:"
862 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
863 msgstr "VFS-urile expirã în:"
865 msgid " Virtual File System Setting "
866 msgstr " Setãri ale Sistemului Virtual de Fiºiere "
869 msgstr "Schimbare rapidã de director"
874 msgid "Symbolic link filename:"
875 msgstr "Numele legãturii simbolice:"
877 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
878 msgstr "Fiºier existent (cãtre care va indica legãtura):"
880 msgid "Symbolic link"
881 msgstr "Numele legãturii simbolice:"
898 msgid "Background Jobs"
899 msgstr "Sarcini de Fundal"
905 msgstr "Nume proprietar:"
911 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
912 msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
915 msgid "Warning: file %s not found\n"
916 msgstr "Atenþie: nu am gãsit fiºierul %s\n"
919 msgid "Cannot translate from %s to %s"
920 msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s "
922 msgid "execute/search by others"
923 msgstr "execuþie/cãutare de alþii"
925 msgid "write by others"
926 msgstr "scriere de alþii"
928 msgid "read by others"
929 msgstr "citire de alþii"
931 msgid "execute/search by group"
932 msgstr "execuþie/cãutare de grup"
934 msgid "write by group"
935 msgstr "scriere de grup"
937 msgid "read by group"
938 msgstr "citire de grup"
940 msgid "execute/search by owner"
941 msgstr "execuþie/cãutare de propr."
943 msgid "write by owner"
944 msgstr "scriere de proprietar"
946 msgid "read by owner"
947 msgstr "citire de proprietar"
950 msgstr "bitul de þintuire (sticky)"
952 msgid "set group ID on execution"
953 msgstr "setez ID grup la execuþie"
955 msgid "set user ID on execution"
956 msgstr "setez ID propr. la exec."
958 msgid "C&lear marked"
959 msgstr "ªter&g marc."
970 msgid "Permissions (Octal)"
971 msgstr "Drepturi (Octal)"
974 msgstr "Numele proprietarului"
977 msgstr "Numele grupului"
979 msgid "Use SPACE to change"
980 msgstr "Apãsaþi SPAÞIU pentru"
982 msgid "an option, ARROW KEYS"
983 msgstr "schimbarea unei opþiuni,"
985 msgid "to move between options"
986 msgstr "SÃGEÞILE pentru navigare"
988 msgid "and T or INS to mark"
989 msgstr "ºi T sau INS pentru marcare"
994 msgid "Chmod command"
995 msgstr "Comanda chmod"
998 msgstr "Seteazã &utilizatori"
1001 msgstr "Seteazã &grupuri"
1006 msgid " Owner name "
1007 msgstr " Nume proprietar "
1009 msgid " Group name "
1010 msgstr " Nume grup "
1016 msgstr " Nume proprietar "
1018 msgid " Chown command "
1019 msgstr " Comanda chown "
1021 msgid "<Unknown user>"
1022 msgstr "<Utiliz. necun.>"
1024 msgid "<Unknown group>"
1025 msgstr "<Grup necun.>"
1027 msgid "Files tagged, want to cd?"
1028 msgstr "Existã fiºiere marcate, doriþi sã schimbaþi directorul?"
1030 msgid "Cannot change directory"
1031 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
1034 msgstr " Vizualizare fiºier "
1037 msgstr " Nume fiºier:"
1039 msgid " Filtered view "
1040 msgstr " Vizualizare filtratã "
1042 msgid " Filter command and arguments:"
1043 msgstr " Introduceþi argumente suplimentare:"
1045 msgid "Create a new Directory"
1046 msgstr "Creeazã un nou Director"
1048 msgid " Enter directory name:"
1049 msgstr " Introduceþi numele directorului:"
1054 msgid " Set expression for filtering filenames"
1055 msgstr " Introduceþi expresia pentru filtrarea numelor fiºierelor"
1057 msgid " Malformed regular expression "
1058 msgstr " Expresie regularã greºitã "
1061 msgstr " Selecteazã "
1064 msgstr " Deselecteazã "
1066 msgid "Extension file edit"
1067 msgstr "Editeazã fiºierul de extensii"
1069 msgid " Which extension file you want to edit? "
1070 msgstr " Care fiºier de extensii doriþi sã îl editaþi? "
1073 msgstr "&Utilizator"
1075 msgid "&System Wide"
1076 msgstr "Pentru tot &Sistemul"
1079 msgstr " Editare Meniuri "
1081 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1082 msgstr " Care fiºier de meniuri doriþi sã îl editaþi? "
1087 msgid "Syntax file edit"
1088 msgstr "editare fiºier sintaxã"
1090 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1091 msgstr " Care fiºier de sintaxã doriþi sã îl editaþi? "
1093 msgid " Compare directories "
1094 msgstr " Compar directoarele "
1096 msgid " Select compare method: "
1097 msgstr " Alegeþi metoda de comparare: "
1103 msgstr "&Doar mãrime"
1108 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1109 msgstr "Ambele panouri ar trebui sã fie în mod listã pentru aceastã comandã "
1111 msgid " The command history is empty "
1112 msgstr " Istoricul comenzilor este gol "
1114 msgid " Command history "
1115 msgstr " Istoricul comenzilor "
1118 " Not an xterm or Linux console; \n"
1119 " the panels cannot be toggled. "
1121 " Nu este un xterm sau o consolã Linux; \n"
1122 " panourile nu pot fi inversate. "
1126 msgstr "Leagã %s de:"
1133 msgstr " legãturã: %s "
1136 msgid " symlink: %s "
1137 msgstr " legãturã simbolicã: %s "
1140 msgid " Symlink `%s' points to: "
1141 msgstr " Legãtura simbolicã `%s' indicã: "
1143 msgid " Edit symlink "
1144 msgstr " Editare legãturã simbolicã "
1147 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1148 msgstr " editare legãturã simbolicã, nu am putut sã elimin %s: %s "
1151 msgid " edit symlink: %s "
1152 msgstr " editare legãturã simbolicã: %s "
1155 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1156 msgstr "`%s' nu este o legãturã simbolicã"
1159 msgid " Cannot chdir to %s "
1160 msgstr " Nu pot schimba directorul la %s "
1162 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1163 msgstr " Introduceþi numele serverului (F1 pentru detalii): "
1165 msgid " Link to a remote machine "
1166 msgstr " Legãturã la un server la distanþã "
1168 msgid " FTP to machine "
1169 msgstr " FTP cãtre serverul "
1171 msgid " Shell link to machine "
1172 msgstr " Conexiune shell la serverul "
1174 msgid " SMB link to machine "
1175 msgstr " Legãturã SMB cãtre serverul "
1177 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1178 msgstr " Recupereazã fiºiere pe un sistem de fiºiere ext2 "
1181 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1182 " files on: (F1 for details)"
1184 " Introduceþi perifericul (fãra /dev/) pentru\n"
1185 " recuperare: (F1 pentru detalii)"
1188 msgstr " Configurare "
1191 msgid " Setup saved to ~/%s"
1192 msgstr " Configuraþia salvatã în ~/"
1196 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1199 " Nu pot face chdir în \"%s\" \n"
1202 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1203 msgstr " Nu puteþi executa comenzi pe sisteme de fiºiere non-locale "
1205 msgid " The shell is already running a command "
1206 msgstr " Shell-ul deja executã o altã comandã "
1217 msgid "&Modify time"
1218 msgstr "data modi&Ficãrii"
1220 msgid "&Access time"
1221 msgstr "data &Accesului"
1223 msgid "C&Hange time"
1224 msgstr "data &Creãrii"
1232 msgid "Cannot read directory contents"
1233 msgstr "Nu pot citi conþinutul directorului"
1236 msgid "Press any key to continue..."
1237 msgstr "Apãsaþi o tastã pentru a continua..."
1240 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1241 msgstr "Tastaþi `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
1244 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1245 msgstr " Nu pot aduce o copie localã a %s "
1249 " Cannot create temporary command file \n"
1252 " Nu pot crea un fiºier temporar de comenzi \n"
1256 msgstr " Parametru "
1259 msgid " %s%s file error"
1260 msgstr " eroare fiºier "
1264 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1265 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1266 "Commander package."
1268 "Formatul fiºierului mc.ext\n"
1269 "s-a schimbat începând cu versiunea 3.0. Instalarea\n"
1270 "a eºuat. Copiaþi versiunea nouã din sursele sau\n"
1271 "pachetul de instalare Midnight Commander."
1274 msgid " ~/%s file error "
1275 msgstr " eroare fiºier "
1279 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1280 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1293 msgid " Invalid target mask "
1294 msgstr " Masca þintei e invalidã "
1296 msgid " Cannot make the hardlink "
1297 msgstr " Nu pot crea legãtura realã "
1301 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1304 " Nu pot citi legãtura sursã \"%s\" \n"
1308 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1310 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1312 " Nu pot crea legãturi simbolice stabile pe sisteme de fiºiere non-locale: \n"
1314 " Opþiunea Legãturi Simbolice Stabile va fi dezactivatã "
1318 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1321 " Nu pot crea legãtura simbolicã þintã \"%s\" \n"
1326 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1329 " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" \n"
1334 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1337 " Nu pot executa stat pe fiºierul sursã \"%s\" \n"
1341 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1342 msgstr " `%s' ºi `%s' sunt acelaºi fiºier "
1346 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1349 " Nu pot crea fiºierul special \"%s\" \n"
1354 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1357 " Nu pot executa chown pe fiºierul þintã \"%s\" \n"
1362 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1365 " Nu pot executa chmod pe fiºierul þintã \"%s\" \n"
1370 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1373 " Nu pot deschide fiºierul sursã \"%s\" \n"
1376 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1377 msgstr " Readucerea a eºuat, urmeazã suprascrierea fiºierului "
1381 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1384 " Nu pot executa fstat pe fiºierul sursã \"%s\" \n"
1389 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1392 " Nu pot crea fiºierul þintã \"%s\" \n"
1397 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1400 " Nu pot executa fstat pe fiºierul þintã \"%s\" \n"
1405 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1408 " Nu pot citi fiºierul sursã \"%s\" \n"
1413 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1416 " Nu pot scrie fiºierul þintã \"%s\" \n"
1424 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1427 " Nu pot închide fiºierul sursã \"%s\" \n"
1432 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1435 " Nu pot închide fiºierul þintã \"%s\" \n"
1438 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1439 msgstr "Fiºierul a fost transferat incomplet. Îl pãstrez?"
1449 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1452 " Nu pot executa stat pe fiºierul sursã \"%s\" \n"
1457 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1460 " Directorul sursã \"%s\" nu este un director\n"
1465 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1468 " Nu pot copia o legãturã simbolicã ciclicã \n"
1473 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1476 " Destinaþia \"%s\" trebuie sã fie un director\n"
1481 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1484 " Nu pot crea directorul þintã \"%s\" \n"
1489 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1492 " Nu pot executa chown pe directorul þintã \"%s\" \n"
1497 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1500 " Nu pot executa stat pe fiºierul \"%s\" \n"
1504 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1505 msgstr " Nu pot suprascrie directorul `%s' "
1509 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1512 " Nu pot muta fiºierul \"%s\" în \"%s\" \n"
1517 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1520 " Nu pot ºterge fiºierul \"%s\" \n"
1524 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1525 msgstr " `%s' ºi `%s' sunt acelaºi director "
1528 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1529 msgstr " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" %s "
1532 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1533 msgstr " Nu pot suprascrie fiºierul \"%s\" %s "
1537 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1540 " Nu pot muta directorul \"%s\" în \"%s\" \n"
1545 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1548 " Nu pot ºterge fiºierul \"%s\" \n"
1553 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1556 " Nu pot ºterge directorul \"%s\" \n"
1569 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1570 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1588 msgid "files/directories"
1589 msgstr "fiºiere/directoare"
1591 msgid " with source mask:"
1592 msgstr " cu mascã sursã:"
1597 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1598 msgstr " Nu pot opera pe \"..\"! "
1600 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1601 msgstr " Scuze, nu am putut trimite operaþiunea în fundal "
1611 " Directory not empty. \n"
1612 " Delete it recursively? "
1615 " Directorul nu este gol.\n"
1616 " Îl ºterg recursiv? "
1620 " Background process: Directory not empty \n"
1621 " Delete it recursively? "
1624 " Procesul din fundal: Directorul nu este gol\n"
1625 " Îl ºterg recursiv? "
1634 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1635 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1668 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1669 msgstr "Fiºierul þintã \"%s\" existã deja!"
1671 msgid "If &size differs"
1672 msgstr "dacã mã&Rimea diferã"
1675 msgstr "cele &Vechi"
1677 msgid "Overwrite all targets?"
1678 msgstr "Suprascriu toate desinaþiile?"
1686 msgid "Overwrite this target?"
1687 msgstr "Suprascriu aceastã þintã?"
1690 msgid "Target date: %s, size %llu"
1691 msgstr "Data þintei: %s, mãrime %llu"
1694 msgid "Source date: %s, size %llu"
1695 msgstr "Data sursei : %s, mãrime %llu"
1698 msgid "Target date: %s, size %u"
1699 msgstr "Data þintei: %s, mãrime %u"
1702 msgid "Source date: %s, size %u"
1703 msgstr "Data sursei : %s, mãrime %u"
1705 msgid " File exists "
1706 msgstr " Fiºierul existã "
1708 msgid " Background process: File exists "
1709 msgstr " Procesul din fundal: Fiºierul existã "
1711 msgid "preserve &Attributes"
1712 msgstr "pãstrez &Atributele"
1714 msgid "follow &Links"
1715 msgstr "urmez &Legãturile"
1720 msgid "&Using shell patterns"
1721 msgstr "&Utilizez \"shell patterns\""
1726 msgid "&Stable Symlinks"
1727 msgstr "Legãturi simbolice &Stabile"
1729 msgid "&Dive into subdir if exists"
1730 msgstr "&Intru în subdirector dacã existã"
1734 "Invalid source pattern `%s' \n"
1737 " Model de sursã invalid \"%s\" \n"
1741 msgstr "&Suspendare"
1756 msgstr "Pane&lizare"
1759 msgstr "&Vizualizare - F3"
1762 msgstr "&Editare - F4"
1764 msgid "&Find recursively"
1771 msgstr "Nume fiºier:"
1780 msgstr "Caut fiºier"
1783 msgid "Grepping in %s"
1790 msgid "Searching %s"
1796 msgid " Help file format error\n"
1797 msgstr "Eroare în formatul fiºierului de ajutor\n"
1799 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1800 msgstr " Eroare internã: Start dublu al zonei de legãturã "
1803 msgid " Cannot find node %s in help file "
1804 msgstr " Nu gãsesc nodul %s în fiºierul de ajutor "
1825 msgstr "&Intrare nouã"
1833 msgid "&Add current"
1834 msgstr "&Adaugã pe cel curent"
1840 msgid "Fr&ee VFSs now"
1841 msgstr "&Goleºte VFS-urile"
1844 msgstr "Schimbã &La"
1846 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1847 msgstr "Subgrup - apãsaþi ENTER ca sã vedeþi lista"
1849 msgid "Active VFS directories"
1850 msgstr "Directoare VFS active"
1852 msgid "Directory hotlist"
1853 msgstr "Lista rapidã de directoare"
1855 msgid " Directory path "
1856 msgstr " Calea directorului "
1858 msgid " Directory label "
1859 msgstr " Eticheta directorului "
1865 msgid "New hotlist entry"
1866 msgstr "Intrare nouã în lista rapidã"
1868 msgid "Directory label"
1869 msgstr "Eticheta directorului"
1871 msgid "Directory path"
1872 msgstr "Calea directorului"
1874 msgid " New hotlist group "
1875 msgstr " Grup nou în lista rapidã "
1877 msgid "Name of new group"
1878 msgstr "Numele noului grup"
1881 msgid "Label for \"%s\":"
1882 msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
1884 msgid " Add to hotlist "
1885 msgstr " Adaugã la lista rapidã "
1892 " Are you sure you want to remove this entry?"
1897 " Group not empty.\n"
1901 " Grupul nu este gol.\n"
1904 msgid " Top level group "
1905 msgstr " Grupul pãrinte "
1907 msgid " Hotlist Load "
1908 msgstr " Încarc lista rapidã "
1912 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
1913 msgstr " fiºier, intrãrile din vechea listã rapidã nu au fost ºterse"
1916 msgid "Midnight Commander %s"
1917 msgstr "Comandant la miezul nopþii %s ;)"
1924 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
1925 msgstr "N. libere: %d (%d%%) din %d"
1927 msgid "No node information"
1928 msgstr "Nu existã informaþii despre noduri"
1931 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
1932 msgstr "Spaþiu gol: %s (%d%%) în %s"
1934 msgid "No space information"
1935 msgstr "Nu existã date despre spaþiul gol"
1941 msgid "non-local vfs"
1942 msgstr "vfs non-local"
1946 msgstr "Dispozit.: %s"
1949 msgid "Filesystem: %s"
1950 msgstr "Partiþie: %s"
1953 msgid "Accessed: %s"
1954 msgstr "Accesat: %s"
1957 msgid "Modified: %s"
1958 msgstr "Modificat: %s"
1960 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
1966 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
1974 msgid " (%ld block)"
1975 msgid_plural " (%ld blocks)"
1976 msgstr[0] " (%ld blocuri)"
1977 msgstr[1] " (%ld blocuri)"
1980 msgid "Owner: %s/%s"
1981 msgstr "Propr.: %s/%s"
1985 msgstr "Legãturi: %d"
1988 msgid "Mode: %s (%04o)"
1989 msgstr "Mod: %s (%04o)"
1992 msgid "Location: %Xh:%Xh"
1993 msgstr "Locaþie: %Xh:%Xh"
1996 msgstr "Fiºier: Niciunul"
2002 msgstr "ori&Zontalã"
2004 msgid "&Xterm window title"
2005 msgstr "barã titlu &Xterm"
2007 msgid "h&Intbar visible"
2008 msgstr "barã ajutor v&Izibilã"
2010 msgid "&Keybar visible"
2011 msgstr "barã taste &Vizibilã"
2013 msgid "command &Prompt"
2014 msgstr "&Linie de comandã"
2016 msgid "show &Mini status"
2017 msgstr "aratã &Mini status"
2019 msgid "menu&Bar visible"
2020 msgstr "&Barã meniu vizibilã"
2022 msgid "&Equal split"
2023 msgstr "împãrþire &Egalã"
2025 msgid "pe&Rmissions"
2029 msgstr "tipul &Fiºierelor"
2031 msgid " Panel split "
2032 msgstr " Împãrþire panou "
2034 msgid " Highlight... "
2035 msgstr " Evidenþiere... "
2037 msgid " Other options "
2038 msgstr " Alte opþiuni "
2040 msgid "output lines"
2041 msgstr "linii ieºire"
2047 msgstr "Învaþã tastele"
2049 msgid " Teach me a key "
2050 msgstr " Învaþã-mã o tastã "
2054 "Please press the %s\n"
2055 "and then wait until this message disappears.\n"
2057 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2058 "next to its button.\n"
2060 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2063 "Vã rog sã apãsaþi %s\n"
2064 "iar apoi sã aºteptaþi pânã când mesajul dispare.\n"
2066 "Apoi, apãsaþi-o din nou pentru a vedea dacã apare OK\n"
2067 "lângã butonul sãu.\n"
2069 "Dacã doriþi sã ieºiþi, apãsaþi o singurã datã tasta Escape\n"
2072 msgid " Cannot accept this key "
2073 msgstr " Nu pot accepta aceastã tastã "
2076 msgid " You have entered \"%s\""
2077 msgstr " Aþi introdus \"%s\""
2079 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2084 "It seems that all your keys already\n"
2085 "work fine. That's great."
2087 "Se pare cã toate tastele dvs. deja\n"
2088 "funcþioneazã corect. Asta e excelent."
2094 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2095 "All your keys work well."
2097 "Excelent! Aveþi o bazã de date terminal completã!\n"
2098 "Toate tastele dvs. funcþioneazã corect."
2100 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2101 msgstr "Apãsaþi toate tastele menþionate aici. Dupã ce aþi fãcut-o, veri-"
2103 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2104 msgstr "ficaþi care nu sunt marcate cu OK. Apãsaþi SPAÞIU pe tasta lipsã,"
2106 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2107 msgstr "sau daþi click cu mouse-ul pentru a o defini. Navigaþi cu Tab."
2110 " The Commander can't change to the directory that \n"
2111 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2112 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2113 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2115 " Commander-ul nu poate sã schimbe în directorul în care \n"
2116 " subshell-ul susþine cã sunteþi. Probabil cã aþi ºters \n"
2117 " directorul de lucru sau v-aþi dat drepturi adiþionale \n"
2118 " de acces folosind comanda \"su\". "
2120 msgid " The Midnight Commander "
2121 msgstr " Midnight Commander "
2123 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2124 msgstr " Vreþi într-adevãr sã ieºiþi din Midnight Commander? "
2126 msgid "&Listing mode..."
2127 msgstr "mod de &Listare..."
2129 msgid "&Quick view C-x q"
2130 msgstr "&Vizualizare rapidã C-x q"
2133 msgstr "&Info C-x i"
2135 msgid "&Sort order..."
2136 msgstr "&Ordinea sortãrii..."
2141 msgid "&Network link..."
2142 msgstr "l&Egãturã reþea..."
2144 msgid "FT&P link..."
2145 msgstr "legãturã FT&P..."
2147 msgid "S&hell link..."
2148 msgstr "conexiune s&hell..."
2150 msgid "SM&B link..."
2151 msgstr "legãturã SM&B..."
2154 msgstr "&Re-scaneazã C-r"
2156 msgid "&User menu F2"
2157 msgstr "meniu &Utilizator F2"
2160 msgstr "&Vizualizare F3"
2162 msgid "Vie&w file... "
2163 msgstr "vizualizare fi&ªier... "
2165 msgid "&Filtered view M-!"
2166 msgstr "vizualizare &Filtratã M-!"
2169 msgstr "&Editare F4"
2172 msgstr "&Copiazã F5"
2174 msgid "c&Hmod C-x c"
2175 msgstr "c&Hmod C-x c"
2178 msgstr "&Legaturã C-x l"
2180 msgid "&SymLink C-x s"
2181 msgstr "legãturã &Simbolicã C-x s"
2183 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2184 msgstr "edit. legãt. sim&Bolicã C-x C-s"
2186 msgid "ch&Own C-x o"
2187 msgstr "ch&Own C-x o"
2189 msgid "&Advanced chown "
2190 msgstr "chown &Avansat "
2192 msgid "&Rename/Move F6"
2193 msgstr "&Redenumeºte/Mutã F6"
2196 msgstr "creeazã direc&Tor F7"
2201 msgid "&Quick cd M-c"
2202 msgstr "c&D rapid M-c"
2204 msgid "select &Group M-+"
2205 msgstr "selecteaz&Ã grup M-+"
2207 msgid "u&Nselect group M-\\"
2208 msgstr "deselectea&Zã grup M-\\"
2210 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2211 msgstr "inverseazã selec&Þia M-*"
2214 msgstr "&Ieºire F10"
2216 msgid "&Directory tree"
2217 msgstr "arbore de &Directoare"
2219 msgid "&Find file M-?"
2220 msgstr "cautã &Fiºier M-?"
2222 msgid "s&Wap panels C-u"
2223 msgstr "&Schimbã panourile C-u"
2225 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2226 msgstr "acti&Veazã/dezactiveazã panourile C-o"
2228 msgid "&Compare directories C-x d"
2229 msgstr "&Compar directoarele C-x d"
2231 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2232 msgstr "panelare e&Xterioarã C-x !"
2234 msgid "show directory s&Izes"
2235 msgstr "afi&ªeazã mãrimea directoarelor"
2237 msgid "command &History"
2238 msgstr "&Istoricul comenzilor "
2240 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2241 msgstr "lista rapidã de di&Rectoare C-\\"
2243 msgid "&Active VFS list C-x a"
2244 msgstr "lista VFS-urilor &Active C-x a"
2246 msgid "&Background jobs C-x j"
2247 msgstr "sarcini de funda&L C-x j"
2249 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2250 msgstr "rec&Uperare fiºiere (doar ext2fs)"
2252 msgid "&Listing format edit"
2253 msgstr "Mod de listare"
2255 msgid "Edit &extension file"
2256 msgstr "editare fiºier &Extensii"
2258 msgid "Edit &menu file"
2259 msgstr "editare fiºier &Meniuri"
2261 msgid "Edit edi&tor menu file"
2262 msgstr "editare meniuri edi&Tor"
2264 msgid "Edit &syntax file"
2265 msgstr "editare fiºier &Sintaxã"
2267 msgid "&Configuration..."
2268 msgstr "&Configurare..."
2273 msgid "c&Onfirmation..."
2274 msgstr "c&Onfirmare..."
2276 msgid "&Display bits..."
2277 msgstr "&Biþi de afiºare..."
2279 msgid "learn &Keys..."
2280 msgstr "învaþã &Tastele..."
2282 msgid "&Virtual FS..."
2283 msgstr "Sistem &Virtual de Fiºiere..."
2286 msgstr "&Salveazã setãrile"
2289 msgstr " &Deasupra "
2304 msgstr " Dedesu&Bt "
2309 msgid " Information "
2310 msgstr " Informaþii "
2313 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2314 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2315 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2318 " Folosind opþiunea de reîncãrcare rapidã a directoarelor \n"
2319 " e posibil ca directorul curent sã nu fie listat corect. \n"
2320 " În acest caz va fi nevoie sã faceþi o reîncãrcare manu- \n"
2321 " alã (Ctrl-R) a conþinutului directorului. Consultaþi \n"
2322 " pagina man pentru mai multe detalii. "
2327 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2328 msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setatã!\n"
2331 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2332 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2334 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2335 msgstr "[opþiuni] [acest_dir] [celãlalt_dir]\n"
2340 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2341 msgstr "Numãrul primei linii pentru editorul intern"
2345 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2346 "to mc-devel@gnome.org\n"
2349 "Vã rugãm semnalaþi orice eroare (inclusiv ale rezultatului comenzii 'mc -"
2351 "la adresa mc-devel@gnome.org\n"
2355 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2357 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2360 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2361 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2362 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2364 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2365 " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
2366 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2367 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2371 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2372 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2373 " brightcyan, lightgray and white\n"
2376 "--colors CHEIE={FAÞÃ},{FUNDAL}\n"
2378 "{FAÞÃ} ºi/sau {FUNDAL} pot fi omise ºi culorile standard vor fi folosite\n"
2381 " Globale: errors, reverse, gauge, input\n"
2382 " Fiºiere: normal, selected, marked, markselect\n"
2383 " Dialoguri: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2384 " Meniuri: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2385 " Ajutor: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2386 " Tip fiºier: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2390 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2391 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2392 " brightcyan, lightgray and white\n"
2395 msgid "Displays this help message"
2396 msgstr "Afiºeazã un mesaj de ajutor"
2398 msgid "Displays the current version"
2399 msgstr "Afiºeazã versiunea curentã"
2401 msgid "Forces xterm features"
2402 msgstr "Forþeazã facilitãþile xterm"
2404 msgid "Disable mouse support in text version"
2405 msgstr "Dezactiveazã suportul de mouse în versiunea text"
2407 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2408 msgstr "Încearcã sã utilizeze termcap în locul terminfo"
2410 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2411 msgstr "Reseteazã tastele soft pe terminale HP"
2413 msgid "To run on slow terminals"
2414 msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
2416 msgid "Use stickchars to draw"
2417 msgstr "Utilizeazã +, -, | pentru desenare"
2419 msgid "Requests to run in black and white"
2420 msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
2422 msgid "Request to run in color mode"
2423 msgstr "Cerere de rulare în culori"
2425 msgid "Specifies a color configuration"
2426 msgstr "Specificã o configuraþie de culori"
2428 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2429 msgstr "Afiºeazã un ecran de ajutor despre cum se schimbã schema de culori"
2431 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2432 msgstr "Înregistreazã dialogul ftp în fiºierul specificat"
2434 msgid "Set debug level"
2435 msgstr "Nivelul de depanare"
2437 msgid "Print data directory"
2438 msgstr "Aratã datele directorului"
2440 msgid "Print last working directory to specified file"
2441 msgstr "Aratã ultimul directorul curent în fiºierul specificat"
2443 msgid "Enables subshell support (default)"
2444 msgstr "Activeazã suportul pentru subshell (implicit)"
2446 msgid "Disables subshell support"
2447 msgstr "Dezactiveazã suportul subshell"
2449 msgid "Launches the file viewer on a file"
2450 msgstr "Lanseazã vizualizatorul de fiºiere pe un fiºier"
2452 msgid "Edits one file"
2453 msgstr "Editeazã un fiºier"
2455 msgid "safe de&Lete"
2456 msgstr "ºter&Ge în siguranþã"
2458 msgid "cd follows lin&Ks"
2459 msgstr "'cd' &Urmãreºte legãturile"
2461 msgid "L&ynx-like motion"
2462 msgstr "navigare în stil L&ynx"
2464 msgid "rotatin&G dash"
2465 msgstr "&Linie rotitoare"
2467 msgid "co&Mplete: show all"
2468 msgstr "auto-co&Mpletare: aratã tot"
2470 msgid "&Use internal view"
2471 msgstr "&Vizualizare internã"
2473 msgid "use internal ed&It"
2474 msgstr "Editor &Intern"
2477 msgstr "aratã m&Eniul la pornire"
2479 msgid "&Auto save setup"
2480 msgstr "auto-salvea&Zã opþiunile"
2482 msgid "shell &Patterns"
2483 msgstr "modele (&Pattern) shell"
2485 msgid "Compute &Totals"
2486 msgstr "calculeazã &Totalurile"
2488 msgid "&Verbose operation"
2489 msgstr "operaþii des&Criptive"
2491 msgid "&Fast dir reload"
2492 msgstr "reîncarc&Ã dir. rapid"
2494 msgid "mi&X all files"
2495 msgstr "amestecã toate &Fiºierele"
2497 msgid "&Drop down menus"
2498 msgstr "&Desfãºoarã meniurile"
2500 msgid "ma&Rk moves down"
2501 msgstr "mutã în &Jos la marcare"
2503 msgid "show &Hidden files"
2504 msgstr "aratã fiºierele &Ascunse"
2506 msgid "show &Backup files"
2507 msgstr "aratã fiºierele bac&Kup"
2512 msgid "on dumb &Terminals"
2513 msgstr "pe terminale non-linu&X"
2516 msgstr "&Întotdeauna"
2518 msgid " Panel options "
2519 msgstr " Opþiuni panou "
2521 msgid " Pause after run... "
2522 msgstr " Pauzã dupã rulare... "
2524 msgid "Configure options"
2525 msgstr "Opþiuni de configurare"
2528 msgstr "&Adaugã nou"
2530 msgid "External panelize"
2531 msgstr "Panelare externã"
2536 msgid "Other command"
2537 msgstr "Alte comenzi"
2539 msgid " Add to external panelize "
2540 msgstr " Adaugã la panelarea externã "
2542 msgid " Enter command label: "
2543 msgstr " Introduceþi linia: "
2545 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2547 " Nu pot rula panelarea externã în timp ce sunt într-un director non-local "
2549 msgid "Find rejects after patching"
2550 msgstr "Cautã reject-uri dupã patch-uire"
2552 msgid "Find *.orig after patching"
2553 msgstr "Cautã fiºierele *.orig dupã patching"
2555 msgid "Find SUID and SGID programs"
2556 msgstr "Cautã programe SUID ºi SGID"
2558 msgid "Cannot invoke command."
2559 msgstr "Nu pot invoca comanda."
2561 msgid "Pipe close failed"
2562 msgstr "Închiderea filtrului a eºuat"
2564 msgid "missing argument"
2565 msgstr "argument lipsã"
2567 msgid "unknown option"
2568 msgstr "opþiune necunoscutã"
2570 msgid "invalid numeric value"
2571 msgstr "valoare numericã invalidã"
2573 msgid "Show this help message"
2574 msgstr "Aratã acest mesaj de ajutor"
2576 msgid "Display brief usage message"
2577 msgstr "Afiºeazã un mesaj sumar de utilizare"
2636 msgid_plural "%s bytes"
2637 msgstr[0] "%s bytes"
2638 msgstr[1] "%s bytes"
2641 msgid "%s in %d file"
2642 msgid_plural "%s in %d files"
2643 msgstr[0] " %s bytes în %d fiºier"
2644 msgstr[1] " %s bytes în %d fiºier"
2646 msgid "<readlink failed>"
2647 msgstr "<readlink eºuat>"
2649 msgid "Unknown tag on display format: "
2650 msgstr "Etichetã necunoscutã pe formatul de afiºare: "
2652 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2653 msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit"
2655 msgid " Do you really want to execute? "
2656 msgstr " Chiar doriþi sã executaþi? "
2659 msgstr "Vizualizare"
2670 msgid " Choose input codepage "
2671 msgstr " Alegeþi codul de intrare "
2673 msgid "- < No translation >"
2674 msgstr "- < Fãrã translatare >"
2677 "To use this feature select your codepage in\n"
2678 "Setup / Display Bits dialog!\n"
2679 "Do not forget to save options."
2681 "Pentru a utiliza aceastã facilitate selectaþi codul\n"
2682 "de paginã în Opþiuni / Biþi de afiºare!\n"
2683 "Nu uitaþi sã salvaþi opþiunile."
2687 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2688 "Check the TERM environment variable.\n"
2690 "Mãrimea %dx%d a ecranului nu este suportatã.\n"
2691 "Verificaþi variabila e mediu TERM.\n"
2694 "GNU Midnight Commander is already\n"
2695 "running on this terminal.\n"
2696 "Subshell support will be disabled."
2700 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2701 msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n"
2703 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2704 msgstr " Shell-ul este încã activ. Ies oricum? "
2707 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2708 msgstr " Atenþie: Nu pot schimba în %s \n"
2710 msgid "With builtin Editor\n"
2711 msgstr "Cu Editor integrat\n"
2713 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2714 msgstr "Utilizând versiunea instalatã de bibliotecã S-Lang"
2716 msgid "Using included S-Lang library"
2717 msgstr "Utilizând biblioteca S-lang inclusã"
2719 msgid "with termcap database"
2720 msgstr "cu baza de date termcap"
2722 msgid "with terminfo database"
2723 msgstr "cu baza de date terminfo"
2725 msgid "Using the ncurses library"
2726 msgstr "Utilizând biblioteca ncurses"
2728 msgid "With optional subshell support"
2729 msgstr "Cu suport opþional pentru shell concurent"
2731 msgid "With subshell support as default"
2732 msgstr "Cu suport implicit pentru shell concurent"
2734 msgid "With support for background operations\n"
2735 msgstr "Cu suport pentru operaþii în fundal\n"
2737 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2738 msgstr "Cu suport de mouse în xterm ºi consola Linux\n"
2740 msgid "With mouse support on xterm\n"
2741 msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n"
2743 msgid "With support for X11 events\n"
2744 msgstr "Cu suport pentru evenimente X11\n"
2746 msgid "With internationalization support\n"
2747 msgstr "Cu suport de internaþionalizare\n"
2749 msgid "With multiple codepages support\n"
2750 msgstr "Cu suport pentru coduri de paginã multiple\n"
2753 msgid "Virtual File System:"
2754 msgstr "Sistem Virtual de Fiºiere:"
2758 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2761 " Nu pot deschide fiºierul %s pentru scriere:\n"
2765 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2766 msgstr "Copiazã directorul \"%s\" în:"
2769 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2770 msgstr "Mutã directorul \"%s\" în:"
2774 " Cannot stat the destination \n"
2777 " Nu pot executa stat pe destinaþia \n"
2781 msgid " Delete %s? "
2782 msgstr " ªterg %s? "
2801 "Cannot write to the %s file:\n"
2804 "Nu pot scrie în fiºierul %s:\n"
2807 msgid " Format error on file Extensions File "
2808 msgstr " Eroare de format în Fiºierul de Extensii"
2811 msgid " The %%var macro has no default "
2812 msgstr " Combinaþia %%var nu are o valoare implicitã "
2815 msgid " The %%var macro has no variable "
2816 msgstr " Combinaþa %%var nu are o variabilã "
2825 msgstr " Adevãrat: "
2830 msgid " Warning -- ignoring file "
2831 msgstr " Atenþie -- ignor fiºierul "
2835 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2836 "Using it may compromise your security"
2838 "Fiºierul %s nu este deþinut de root ori dvs. sau poate fi\n"
2839 "modificat de oricine. Utilizându-l vã puteþi compromite securitatea"
2842 msgid " No suitable entries found in %s "
2843 msgstr " Nu au fost gãsite intrãri adecvate în %s "
2846 msgstr " Meniu utilizator "
2849 msgstr "%b %e %H:%M"
2858 msgid "%s is not a directory\n"
2859 msgstr "%s nu este un director\n"
2862 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2863 msgstr "Nu deþineþi directorul %s\n"
2866 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2867 msgstr " Nu pot seta permisiile corecte pentru directorul %s\n"
2870 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2871 msgstr "Nu pot crea directorul temporar %s: %s\n"
2874 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2875 msgstr "Fiºierele temporare vor fi create în %s\n"
2878 msgid "Temporary files will not be created\n"
2879 msgstr "Nu vor fi create fiºiere temporare\n"
2881 msgid " Pipe failed "
2882 msgstr " Filtrul a eºuat "
2884 msgid " Dup failed "
2885 msgstr " Dup eºuat "
2888 msgid " Cannot spawn child process "
2889 msgstr " Nu pot clona programul copil "
2891 msgid "Empty output from child filter"
2892 msgstr "Ieºire vidã de la filtrul copil "
2896 " Cannot open \"%s\"\n"
2899 " Nu pot deschide fiºierul \"%s\"\n"
2904 " Cannot stat \"%s\"\n"
2907 " Nu pot executa stat pe \"%s\"\n"
2910 msgid " Cannot view: not a regular file "
2911 msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fiºier obiºnuit "
2918 msgid "Offset 0x%08lx"
2919 msgstr "Offset 0x%08lx"
2922 msgid "Line %lu Col %lu"
2935 " Error while closing the file: \n"
2937 " Data may have been written or not. "
2942 " Cannot save file: \n"
2944 msgstr " Eroare la salvarea fiºierului. "
2946 msgid "Invalid hex search expression"
2947 msgstr "Expresie regularã invalidã la cãutare"
2949 msgid " Invalid regular expression "
2950 msgstr " Expresie regularã invalidã "
2954 " The current line number is %d.\n"
2955 " Enter the new line number:"
2957 " Numãrul de linie curent este %d.\n"
2958 " Introduceþi noul numãr de linie:"
2962 " The current address is 0x%lx.\n"
2963 " Enter the new address:"
2965 " Adresa curentã este 0x%lx.\n"
2966 " Introduceþi noua adresã:"
2968 msgid " Goto Address "
2969 msgstr " Du-te la Adresa "
2972 msgid " Invalid address "
2973 msgstr " Parolã invalidã "
2975 msgid " Enter regexp:"
2976 msgstr " Introduceþi expresia regularã:"
2978 msgid "ButtonBar|Help"
2981 msgid "ButtonBar|Quit"
2984 msgid "ButtonBar|Ascii"
2987 msgid "ButtonBar|Hex"
2990 msgid "ButtonBar|Goto"
2993 msgid "ButtonBar|Line"
2996 msgid "ButtonBar|View"
2999 msgid "ButtonBar|Edit"
3002 msgid "ButtonBar|Save"
3005 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3008 msgid "ButtonBar|Wrap"
3011 msgid "ButtonBar|RxSrch"
3014 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3017 msgid "ButtonBar|Search"
3020 msgid "ButtonBar|Raw"
3023 msgid "ButtonBar|Parse"
3026 msgid "ButtonBar|Unform"
3029 msgid "ButtonBar|Format"
3035 msgid "Function key 1"
3036 msgstr "Tasta funcþ. 1"
3038 msgid "Function key 2"
3039 msgstr "Tasta funcþ. 2"
3041 msgid "Function key 3"
3042 msgstr "Tasta funcþ. 3"
3044 msgid "Function key 4"
3045 msgstr "Tasta funcþ. 4"
3047 msgid "Function key 5"
3048 msgstr "Tasta funcþ. 5"
3050 msgid "Function key 6"
3051 msgstr "Tasta funcþ. 6"
3053 msgid "Function key 7"
3054 msgstr "Tasta funcþ. 7"
3056 msgid "Function key 8"
3057 msgstr "Tasta funcþ. 8"
3059 msgid "Function key 9"
3060 msgstr "Tasta funcþ. 9"
3062 msgid "Function key 10"
3063 msgstr "Tasta funcþ. 10"
3065 msgid "Function key 11"
3066 msgstr "Tasta funcþ. 11"
3068 msgid "Function key 12"
3069 msgstr "Tasta funcþ. 12"
3071 msgid "Function key 13"
3072 msgstr "Tasta funcþ. 13"
3074 msgid "Function key 14"
3075 msgstr "Tasta funcþ. 14"
3077 msgid "Function key 15"
3078 msgstr "Tasta funcþ. 14"
3080 msgid "Function key 16"
3081 msgstr "Tasta funcþ. 16"
3083 msgid "Function key 17"
3084 msgstr "Tasta funcþ. 17"
3086 msgid "Function key 18"
3087 msgstr "Tasta funcþ. 18"
3089 msgid "Function key 19"
3090 msgstr "Tasta funcþ. 19"
3092 msgid "Function key 20"
3093 msgstr "Tasta funcþ. 20"
3095 msgid "Backspace key"
3096 msgstr "Tasta Backspace"
3101 msgid "Up arrow key"
3102 msgstr "Sãgeata în sus"
3104 msgid "Down arrow key"
3105 msgstr "Sãgeata în jos"
3107 msgid "Left arrow key"
3108 msgstr "Sãgeata stânga"
3110 msgid "Right arrow key"
3111 msgstr "Sãgeata dreapta"
3116 msgid "Page Down key"
3117 msgstr "Tasta Page Down"
3120 msgstr "Tasta Page Up"
3123 msgstr "Tasta Insert"
3126 msgstr "Tasta Delete"
3128 msgid "Completion/M-tab"
3129 msgstr "Completare/M-tab"
3132 msgstr "+ pe keypad"
3135 msgstr "- pe keypad"
3138 msgstr "* pe keypad"
3140 msgid "Left arrow keypad"
3141 msgstr "Stânga pe keypad"
3143 msgid "Right arrow keypad"
3144 msgstr "Dreapta pe keypad"
3146 msgid "Up arrow keypad"
3147 msgstr "Sus pe keypad"
3149 msgid "Down arrow keypad"
3150 msgstr "Jos pe keypad"
3152 msgid "Home on keypad"
3153 msgstr "Home pe keypad"
3155 msgid "End on keypad"
3156 msgstr "End pe keypad"
3158 msgid "Page Down keypad"
3159 msgstr "Page Down pe keypad"
3161 msgid "Page Up keypad"
3162 msgstr "Page Up pe keypad"
3164 msgid "Insert on keypad"
3165 msgstr "Insert pe keypad"
3167 msgid "Delete on keypad"
3168 msgstr "Delete pe keypad"
3170 msgid "Enter on keypad"
3171 msgstr "Enter pe keypad"
3173 msgid "Slash on keypad"
3174 msgstr "Slash pe keypad"
3176 msgid "NumLock on keypad"
3177 msgstr "NumLock pe keypad"
3179 msgid "Background process:"
3180 msgstr "Procese în fundal:"
3184 "Cannot open cpio archive\n"
3187 " Nu pot deschide arhiva cpio\n"
3192 "Premature end of cpio archive\n"
3195 "Sfârºit prematur al arhivei cpio\n"
3200 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3203 "Antet corupt al arhivei cpio în\n"
3208 "Inconsistent hardlinks of\n"
3213 "Legãturi reale inconsistente ale%s\n"
3218 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3219 msgstr "%s conþine intrãri duplicate! Trec peste!"
3223 "Unexpected end of file\n"
3226 "Sfârºit de fiºier (EOF) neaºteptat\n"
3230 msgid "Directory cache expired for %s"
3231 msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat"
3233 msgid "Starting linear transfer..."
3234 msgstr "Pornesc transferul liniar..."
3237 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3238 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferaþi)"
3241 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3242 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferaþi"
3244 msgid "Getting file"
3245 msgstr "Transfer fiºierul"
3249 "Cannot open %s archive\n"
3252 " Nu pot deschide arhiva %s\n"
3255 msgid "Inconsistent extfs archive"
3256 msgstr "Arhivã extfs inconsistentã"
3259 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3260 msgstr "fish: Deconectat de la %s"
3262 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3263 msgstr "fish: Aºtept pentru linia iniþialã..."
3265 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3266 msgstr "Scuze, nu putem face deocamdatã conectãri autentificate prin parolã."
3268 msgid " fish: Password required for "
3269 msgstr " fish: Se cere parola pentru "
3271 msgid "fish: Sending password..."
3272 msgstr "fish: Trimit parola..."
3274 msgid "fish: Sending initial line..."
3275 msgstr "fish: Trimit linia iniþialã..."
3277 msgid "fish: Handshaking version..."
3278 msgstr "fish: Compar versiunile..."
3280 msgid "fish: Setting up current directory..."
3281 msgstr "fish: Setez directorul curent..."
3284 msgid "fish: Connected, home %s."
3285 msgstr "fish: Conectat, director personal %s."
3288 msgid "fish: Reading directory %s..."
3289 msgstr "fish: Citesc directorul %s..."
3293 msgstr "%s: am terminat scanarea."
3300 msgid "fish: store %s: sending command..."
3301 msgstr "fish: stocheazã %s: trimit comanda..."
3303 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3304 msgstr "fish: Citirea localã a eºuat, trimit zerouri"
3307 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3308 msgstr "fish: stochez %s %d (%lu)"
3313 msgid "Aborting transfer..."
3314 msgstr "Abandonez transferul..."
3316 msgid "Error reported after abort."
3317 msgstr "S-a raportat o eroare dupã abandon"
3319 msgid "Aborted transfer would be successful."
3320 msgstr "Transferul abandonat va reuºi."
3323 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3324 msgstr "ftpfs: Mã deconectez de la: %s"
3326 msgid " FTP: Password required for "
3327 msgstr " FTP: Parola necesarã pentru "
3329 msgid "ftpfs: sending login name"
3330 msgstr "ftpfs: trimit numele de login"
3332 msgid "ftpfs: sending user password"
3333 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
3336 msgid "FTP: Account required for user %s"
3337 msgstr " FTP: Parola necesarã pentru "
3344 msgid "ftpfs: sending user account"
3345 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
3347 msgid "ftpfs: logged in"
3348 msgstr "ftpfs: conectat"
3351 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3352 msgstr "ftpfs: Autentificare incorectã pentru utilizatorul %s"
3354 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3355 msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei."
3357 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3358 msgstr "ftpfs: Adresã invalidã a gazdei."
3361 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3362 msgstr "ftpfs: mã conectez la %s"
3364 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3365 msgstr "ftpfs: conectare întreruptã de utilizator"
3368 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3369 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eºuat: %s"
3372 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3373 msgstr "Aºtept sã reîncerc... %d (Control-C pentru a renunþa)"
3375 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3376 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
3378 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3379 msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
3382 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3383 msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
3385 msgid "ftpfs: abort failed"
3386 msgstr "ftpfs: abandon eºuat"
3388 msgid "ftpfs: CWD failed."
3389 msgstr "ftpfs: CWD eºuat"
3391 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3392 msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legãtura simbolicã"
3394 msgid "Resolving symlink..."
3395 msgstr "Rezolv legãtura simbolicã..."
3398 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3399 msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s"
3401 msgid "(strict rfc959)"
3402 msgstr "(rfc959 strict)"
3404 msgid "(chdir first)"
3405 msgstr "(întâi chdir)"
3407 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3408 msgstr "ftpfs: eºec; nu mai existã nici o variantã la care sã revin"
3411 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3412 msgstr "ftpfs: stochez fiºierul %lu (%lu)"
3415 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3416 "Remove password or correct mode."
3418 "Fiºierul ~/.netrc nu are permisii corecte.\n"
3419 "Înlãturaþi parola sau corectaþi drepturile de acces."
3424 msgid " The server does not support this version "
3425 msgstr " Server-ul nu suportã aceastã versiune "
3428 " The remote server is not running on a system port \n"
3429 " you need a password to log in, but the information may \n"
3430 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3432 " Server-ul nu foloseºte un port sistem pentru mcserv, \n"
3433 " vã trebuie o parolã pentru a vã conecta, insã informaþia \n"
3434 " poate sã nu fie sigurã pe celãlalt server. Continuaþi? \n"
3436 msgid " MCFS Password required "
3437 msgstr " Parola MCFS necesarã "
3439 msgid " Invalid password "
3440 msgstr " Parolã invalidã "
3443 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3444 msgstr " Nu pot localiza gazda: %s "
3447 msgid " Cannot create socket: %s "
3448 msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s "
3451 msgid " Cannot connect to server: %s "
3452 msgstr " Nu mã pot conecta la serverul: %s"
3454 msgid " Too many open connections "
3455 msgstr " Prea multe conectãri "
3459 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3462 "Atenþie: Linie invalidã în %s:\n"
3467 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3470 "Atenþie: Indicator %c invalid în %s:\n"
3475 " reconnect to %s failed\n"
3478 " reconectarea la %s a eºuat\n"
3481 msgid " Authentication failed "
3482 msgstr " Autentificarea a eºuat "
3485 msgid " Error %s creating directory %s "
3486 msgstr " %s creez dir %s "
3489 msgid " Error %s removing directory %s "
3490 msgstr " %s ºterg dir %s "
3493 msgid " %s opening remote file %s "
3494 msgstr " %s deschid acolo fiºierul %s "
3497 msgid " %s removing remote file %s "
3498 msgstr " %s ºterg acolo fiºierul %s "
3501 msgid " %s renaming files\n"
3502 msgstr " %s redenumesc fiºiere\n"
3506 "Cannot open tar archive\n"
3509 "Nu pot deschide arhiva tar\n"
3512 msgid "Inconsistent tar archive"
3513 msgstr "Arhivã tar trunchiatã"
3515 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3516 msgstr "Sfârºit de fiºier (EOF) neaºteptat în fiºierul arhivã"
3522 "doesn't look like a tar archive."
3526 "nu prea aratã ca o arhivã tar."
3528 msgid " undelfs: error "
3529 msgstr " undelfs: eroare "
3531 msgid " not enough memory "
3532 msgstr " memorie insuficientã "
3534 msgid " while allocating block buffer "
3535 msgstr " în timpul alocãrii blocurilor de memorie tampon "
3538 msgid " open_inode_scan: %d "
3539 msgstr "open_inode_scan: %d "
3542 msgid " while starting inode scan %d "
3543 msgstr " în timpul scanãrii inodului %d "
3546 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3547 msgstr "undelfs: încarc informaþiile despre fiºierele ºterse: %d inoduri"
3550 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3551 msgstr " în timpul apelului ext2_block_iterate %d "
3553 msgid " no more memory while reallocating array "
3554 msgstr " memorie insuficientã pentru realocarea matricei "
3557 msgid " while doing inode scan %d "
3558 msgstr " în timpul scanãrii inodurilor %d "
3560 msgid " Ext2lib error "
3561 msgstr " eroare Ext2lib "
3564 msgid " Cannot open file %s "
3565 msgstr " Nu pot deschide fiºierul %s "
3567 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3568 msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
3572 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3575 " Nu pot încãrca harta inodurilor din: \n"
3578 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3579 msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
3583 " Cannot load block bitmap from: \n"
3586 " Nu pot încãrca harta blocurilor din: \n"
3589 msgid " vfs_info is not fs! "
3590 msgstr " vfs_info nu este fs! "
3592 msgid " You have to chdir to extract files first "
3593 msgstr " Trebuie sã schimbaþi directorul pentru a extrage fiºierele"
3595 msgid " while iterating over blocks "
3596 msgstr " în timpul iterãrii blocurilor "
3598 msgid "Cannot parse:"
3599 msgstr "Nu pot prelucra:"
3601 msgid "More parsing errors will be ignored."
3602 msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate"
3604 msgid "Internal error:"
3605 msgstr "Eroare internã:"
3607 msgid "Changes to file lost"
3608 msgstr "S-au pierdut schimbãrile efectuate în fiºier"
3611 #~ msgstr "&Personal"
3617 #~ msgstr "&Legãturi"
3626 #~ msgstr "pr&Oprietar"
3631 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3632 #~ msgstr "MC nu a putut sã scrie fiºierul ~/"
3634 #~ msgid " (%ld blocks)"
3635 #~ msgstr " (%ld blocuri)"
3641 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3642 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3643 #~ " files have been moved now\n"
3645 #~ " Fiºierele de configurare Midnight Commander \n"
3646 #~ " sunt acum pãstrate în directorul ~/.mc, \n"
3647 #~ " fiºierele au fost mutate acum\n"
3649 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3650 #~ msgstr " %s bytes în %d fiºiere"
3652 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3653 #~ msgstr " Nu pot deschide pentru citire fiºierul: "
3655 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3656 #~ msgstr " Nu e un fiºier obiºnuit: "
3658 #~ msgid "Format of the "
3659 #~ msgstr "Format al "
3662 #~ " file has changed\n"
3663 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3666 #~ " fiºierul s-a schimbat\n"
3667 #~ "cu versiunea 3.0. Poate doriþi sã\n"
3668 #~ "îl copiaþi din "
3671 #~ "mc.ext or use that\n"
3672 #~ "file as an example of how to write it.\n"
3674 #~ "mc.ext sau utilizaþi acel\n"
3675 #~ "fiºier ca un exemplu de cum sã îl scrieþi.\n"
3677 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3678 #~ msgstr "mc.ext va fi utilizat deocamdatã."
3680 #~ msgid " Cannot open file "
3681 #~ msgstr " Nu pot deschide fiºierul "
3687 #~ msgstr "[creºte]"
3731 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
3733 #~ "Meniul utilizatorului este accesibil numai când mcedit e pornit de mc"
3735 #~ msgid " Socket source routing setup "
3736 #~ msgstr " Setare a rutãrii sursei socket-ului "
3738 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3739 #~ msgstr " Introduceþi numele gazdei de folosit ca nod de rutare al sursei: "
3741 #~ msgid " Host name "
3742 #~ msgstr " Numele gazdei "
3744 #~ msgid " Error while looking up IP address "
3745 #~ msgstr " Eroare în timpul cãutãrii adresei IP "
3751 #~ "refresh stack underflow!\n"
3758 #~ "stivã de împrospãtare goalã!\n"
3762 #~ msgid " Listing format edit "
3763 #~ msgstr " Editarea modului de listare"
3765 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
3766 #~ msgstr " Noul mod este \"%s\" "
3768 #~ msgid "&Drive... M-d"
3769 #~ msgstr "&Disc... M-d"
3771 #~ msgid "Use to debug the background code"
3772 #~ msgstr "Utilizat pentru depanarea codului de fundal"
3774 #~ msgid "Force subshell execution"
3775 #~ msgstr "Forþeazã pornirea unui subshell"
3777 #~ msgid " No action taken "
3778 #~ msgstr " Nu a fost executatã nici o acþiune "
3780 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
3781 #~ msgstr " Nu pot seta rutarea sursei (%s)"