Updated translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / de.po
blobcf699a61294c8e588e991b19429bfca3ff52047c
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Fabian Affolter <fab@fedoraproject.org>, 2012-2013
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
8 # username <my.somewhat.lengthy.loginname@gmail.com>, 2011
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-02-26 09:43+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-02-26 09:48+0000\n"
15 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/de/)\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: de\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr ""
27 msgid "7-bit ASCII"
28 msgstr "7-bit ASCII"
30 #, c-format
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr ""
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr ""
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr ""
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr ""
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr ""
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr ""
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "User: %s\n"
58 "Process ID: %d"
59 msgstr "Die Datei \"%s\" wird schon bearbeitet.\nBenutzer: %s\nProzess-ID: %d"
61 msgid "File locked"
62 msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt"
64 msgid "&Grab lock"
65 msgstr "Sperre &aufheben"
67 msgid "&Ignore lock"
68 msgstr "Sperre &ignorieren"
70 #, c-format
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr "Kann das Verzeichnis %s nicht erstellen"
74 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgstr "FATAL: kein Verzeichnis:"
77 #, c-format
78 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
79 msgstr ""
81 #, c-format
82 msgid ""
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
87 msgstr ""
89 #, c-format
90 msgid ""
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 "to %s\n"
93 msgstr ""
95 msgid "Search string not found"
96 msgstr "Suchstring nicht gefunden"
98 msgid "Not implemented yet"
99 msgstr "Noch nicht implementiert"
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgstr "Anzahl der ersetzende Zeichen nicht gleich mit der Anzahl der gefundenen Zeichen"
104 #, c-format
105 msgid "Invalid token number %d"
106 msgstr "Ungültige Zeichennummer %d"
108 msgid "Regular expression error"
109 msgstr "Fehler im regulären Ausdruck"
111 msgid "No&rmal"
112 msgstr "No&rmal"
114 msgid "Re&gular expression"
115 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
117 msgid "He&xadecimal"
118 msgstr "He&xadezimal"
120 msgid "Wil&dcard search"
121 msgstr ""
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "Unable to load '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
127 msgstr "Kann Skin '%s' nicht laden.\nStandard-Skin wurde geladen"
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Unable to parse '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
133 msgstr "Kann Skin '%s' nicht parsen.\nStandard-Skin wurde geladen"
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
138 "on non-256 colors terminal.\n"
139 "Default skin has been loaded"
140 msgstr ""
142 msgid "Escape"
143 msgstr ""
145 msgid "Function key 1"
146 msgstr "Funktionstaste 1"
148 msgid "Function key 2"
149 msgstr "Funktionstaste 2"
151 msgid "Function key 3"
152 msgstr "Funktionstaste 3"
154 msgid "Function key 4"
155 msgstr "Funktionstaste 4"
157 msgid "Function key 5"
158 msgstr "Funktionstaste 5"
160 msgid "Function key 6"
161 msgstr "Funktionstaste 6"
163 msgid "Function key 7"
164 msgstr "Funktionstaste 7"
166 msgid "Function key 8"
167 msgstr "Funktionstaste 8"
169 msgid "Function key 9"
170 msgstr "Funktionstaste 9"
172 msgid "Function key 10"
173 msgstr "Funktionstaste 10"
175 msgid "Function key 11"
176 msgstr "Funktionstaste 11"
178 msgid "Function key 12"
179 msgstr "Funktionstaste 12"
181 msgid "Function key 13"
182 msgstr "Funktionstaste 13"
184 msgid "Function key 14"
185 msgstr "Funktionstaste 14"
187 msgid "Function key 15"
188 msgstr "Funktionstaste 15"
190 msgid "Function key 16"
191 msgstr "Funktionstaste 16"
193 msgid "Function key 17"
194 msgstr "Funktionstaste 17"
196 msgid "Function key 18"
197 msgstr "Funktionstaste 18"
199 msgid "Function key 19"
200 msgstr "Funktionstaste 19"
202 msgid "Function key 20"
203 msgstr "Funktionstaste 20"
205 msgid "Completion/M-tab"
206 msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
208 msgid "BackTab/S-tab"
209 msgstr ""
211 msgid "Backspace"
212 msgstr ""
214 msgid "Up arrow"
215 msgstr ""
217 msgid "Down arrow"
218 msgstr ""
220 msgid "Left arrow"
221 msgstr ""
223 msgid "Right arrow"
224 msgstr ""
226 msgid "Insert"
227 msgstr ""
229 msgid "Delete"
230 msgstr ""
232 msgid "Home"
233 msgstr ""
235 msgid "End key"
236 msgstr "Ende"
238 msgid "Page Up"
239 msgstr ""
241 msgid "Page Down"
242 msgstr ""
244 msgid "/ on keypad"
245 msgstr ""
247 msgid "* on keypad"
248 msgstr "Numerisch *"
250 msgid "- on keypad"
251 msgstr "Numerisch -"
253 msgid "+ on keypad"
254 msgstr "Numerisch +"
256 msgid "Left arrow keypad"
257 msgstr "Numerisch Cursor links"
259 msgid "Right arrow keypad"
260 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
262 msgid "Up arrow keypad"
263 msgstr "Numerisch Cursor oben"
265 msgid "Down arrow keypad"
266 msgstr "Numerisch Cursor unten"
268 msgid "Home on keypad"
269 msgstr "Numerisch Pos1"
271 msgid "End on keypad"
272 msgstr "Numerisch Ende"
274 msgid "Page Down keypad"
275 msgstr "Numerisch Bild unten"
277 msgid "Page Up keypad"
278 msgstr "Numerisch Bild hoch"
280 msgid "Insert on keypad"
281 msgstr "Numerisch Einfügen"
283 msgid "Delete on keypad"
284 msgstr "Numerisch Löschen"
286 msgid "Enter on keypad"
287 msgstr "Numerisch Enter"
289 msgid "Function key 21"
290 msgstr "Funktionstaste 21"
292 msgid "Function key 22"
293 msgstr "Funktionstaste 22"
295 msgid "Function key 23"
296 msgstr "Funktionstaste 23"
298 msgid "Function key 24"
299 msgstr "Funktionstaste 24"
301 msgid "A1 key"
302 msgstr "A1-Taste"
304 msgid "C1 key"
305 msgstr "C1-Taste"
307 msgid "Asterisk"
308 msgstr "Sternchen"
310 msgid "Minus"
311 msgstr "Minus"
313 msgid "Plus"
314 msgstr "Plus"
316 msgid "Dot"
317 msgstr "Punkt"
319 msgid "Less than"
320 msgstr "Kleiner als"
322 msgid "Great than"
323 msgstr "Größer als"
325 msgid "Equal"
326 msgstr "Gleich"
328 msgid "Comma"
329 msgstr "Komma"
331 msgid "Apostrophe"
332 msgstr "Hochkomma"
334 msgid "Colon"
335 msgstr "Doppelpunkt"
337 msgid "Semicolon"
338 msgstr ""
340 msgid "Exclamation mark"
341 msgstr "Ausrufezeichen"
343 msgid "Question mark"
344 msgstr "Fragezeichen"
346 msgid "Ampersand"
347 msgstr "kaufm. Und"
349 msgid "Dollar sign"
350 msgstr "Dollarzeichen"
352 msgid "Quotation mark"
353 msgstr "Anführungszeichen"
355 msgid "Percent sign"
356 msgstr "Prozent-Zeichen"
358 msgid "Caret"
359 msgstr "Zirkumflex"
361 msgid "Tilda"
362 msgstr "Tilde"
364 msgid "Prime"
365 msgstr "Strich"
367 msgid "Underline"
368 msgstr "Unterstrich"
370 msgid "Understrike"
371 msgstr "Unterstrich"
373 msgid "Pipe"
374 msgstr "Pipe"
376 msgid "Left parenthesis"
377 msgstr "Klammer links"
379 msgid "Right parenthesis"
380 msgstr "Klammer rechts"
382 msgid "Left bracket"
383 msgstr "Eckige Klammer links"
385 msgid "Right bracket"
386 msgstr "Eckige Klammer rechts"
388 msgid "Left brace"
389 msgstr "Geschw. Klammer links"
391 msgid "Right brace"
392 msgstr "Geschw. Klammer rechts"
394 msgid "Enter"
395 msgstr "Enter"
397 msgid "Tab key"
398 msgstr "Tabulator"
400 msgid "Space key"
401 msgstr "Leerzeichen"
403 msgid "Slash key"
404 msgstr "Schrägstrich"
406 msgid "Backslash key"
407 msgstr "Backslash"
409 msgid "Number sign #"
410 msgstr "Nummer Zeichen #"
412 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
413 msgid "At sign"
414 msgstr "Prozent-Zeichen"
416 msgid "Ctrl"
417 msgstr "STRG"
419 msgid "Alt"
420 msgstr "Alt"
422 msgid "Shift"
423 msgstr "Shift"
425 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
426 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
431 "Check the TERM environment variable.\n"
432 msgstr "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\nÜberprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
434 msgid "Cannot create pipe descriptor"
435 msgstr ""
437 msgid "Cannot parse command for pipe"
438 msgstr ""
440 msgid "Cannot create pipe streams"
441 msgstr ""
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
446 "%s"
447 msgstr ""
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Unexpected error in waitpid():\n"
452 "%s"
453 msgstr ""
455 msgid "Warning"
456 msgstr "Warnung"
458 msgid "Pipe failed"
459 msgstr "Pipe fehlgeschlagen"
461 msgid "Dup failed"
462 msgstr "Dup fehlgeschlagen"
464 msgid "Error dup'ing old error pipe"
465 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer älteren Fehler-Pipe"
467 #, c-format
468 msgid "Directory cache expired for %s"
469 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
471 msgid "bytes transferred"
472 msgstr "Bytes übertragen"
474 msgid "Starting linear transfer..."
475 msgstr "Starte linearen Transfer..."
477 msgid "Getting file"
478 msgstr "Empfange Datei"
480 msgid "Changes to file lost"
481 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
483 #, c-format
484 msgid "%s is not a directory\n"
485 msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
487 #, c-format
488 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
489 msgstr "Das Verzeichnis \"%s\" gehört Ihnen nicht\n"
491 #, c-format
492 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
493 msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis \"%s\" nicht setzen\n"
495 #, c-format
496 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
497 msgstr "Kann temporäres Verzeichnis \"%s\" nicht anlegen: %s\n"
499 #, c-format
500 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
501 msgstr "Temporäre Dateien werden in \"%s\" gespeichert\n"
503 #, c-format
504 msgid "Temporary files will not be created\n"
505 msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n"
507 #, c-format
508 msgid "Press any key to continue..."
509 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
511 msgid "Cannot parse:"
512 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
514 msgid "More parsing errors will be ignored."
515 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
517 msgid "Internal error:"
518 msgstr "Interner Fehler:"
520 msgid "Password:"
521 msgstr "Passwort:"
523 msgid "Screens"
524 msgstr "Bildschirme"
526 msgid "History"
527 msgstr "Chronik"
529 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
530 msgid "DialogTitle|History cleanup"
531 msgstr "DialogTitle|Chronik löschen"
533 msgid "Do you want clean this history?"
534 msgstr "Möchten Sie wirklich die Chronik löschen?"
536 msgid "&Yes"
537 msgstr "&Ja"
539 msgid "&No"
540 msgstr "&Nein"
542 msgid "&OK"
543 msgstr "&OK"
545 msgid "&Cancel"
546 msgstr "&Abbrechen"
548 msgid "Background process:"
549 msgstr "Hintergrundprozess:"
551 msgid "Error"
552 msgstr "Fehler"
554 #, c-format
555 msgid "%d: %s"
556 msgstr ""
558 msgid "&Abort"
559 msgstr "&Abbrechen"
561 msgid "Displays the current version"
562 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
564 msgid "Print data directory"
565 msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
567 msgid "Print extended info about used data directories"
568 msgstr ""
570 msgid "Print configure options"
571 msgstr "Konfigurationsoptionen anzeigen"
573 msgid "Print last working directory to specified file"
574 msgstr "Letztes Verzeichnis zur angegebenen Datei anzeigen"
576 msgid "Enables subshell support (default)"
577 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
579 msgid "Disables subshell support"
580 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
582 msgid "Log ftp dialog to specified file"
583 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
585 msgid "Set debug level"
586 msgstr "Debugging-Level setzen"
588 msgid "Launches the file viewer on a file"
589 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
591 msgid "Edit files"
592 msgstr "Datei bearbeiten"
594 msgid "Forces xterm features"
595 msgstr "Erzwingt xterm-Funktionen"
597 msgid "Disable X11 support"
598 msgstr "X11-Unterstützung deaktivieren"
600 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
601 msgstr ""
603 msgid "Disable mouse support in text version"
604 msgstr "Mausunterstützung in der Textversion abschalten"
606 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
607 msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
609 msgid "To run on slow terminals"
610 msgstr "Für langsame Terminals"
612 msgid "Use stickchars to draw"
613 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
615 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
616 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
618 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
619 msgstr "Lade Schlüssel-Definitionen von einer angegebenen Datei"
621 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
622 msgstr ""
624 msgid "Requests to run in black and white"
625 msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
627 msgid "Request to run in color mode"
628 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
630 msgid "Specifies a color configuration"
631 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
633 msgid "Show mc with specified skin"
634 msgstr "Zeige mc mit dem angegebenen Skin"
636 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
637 msgid ""
638 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
639 "\n"
640 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
641 "\n"
642 " Keywords:\n"
643 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
644 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
645 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
646 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
647 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
648 "                 errdhotfocus\n"
649 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
650 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
651 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
652 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
653 "                 editframedrag\n"
654 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
655 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
656 msgstr ""
658 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
659 msgid ""
660 "Standard Colors:\n"
661 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
662 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
663 "   brightcyan, lightgray and white\n"
664 "\n"
665 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
666 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
667 "\n"
668 "Attributes:\n"
669 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
670 msgstr ""
672 msgid "Color options"
673 msgstr "Farbeinstellungen"
675 msgid "+number"
676 msgstr "+Zeilennummer"
678 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
679 msgstr "[dieses_Verzeichnis] [anderes_Panel_Verzeichnis]"
681 msgid "Set initial line number for the internal editor"
682 msgstr "Erste Zeilennummer für den internen Editor setzen"
684 msgid ""
685 "\n"
686 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
687 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
688 msgstr ""
690 #, c-format
691 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
692 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
694 msgid "Main options"
695 msgstr "Hauptoptionen"
697 msgid "Terminal options"
698 msgstr "Terminal Optionen"
700 msgid "Arguments parse error!"
701 msgstr ""
703 msgid "No arguments given to the viewer."
704 msgstr "Keine Argumente an den Viewer übergeben."
706 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
707 msgstr "2 Dateien werden benötigt, um den Diffviewer aufzurufen."
709 msgid "Background protocol error"
710 msgstr "Fehler im Hintergrundprotokoll"
712 msgid "Reading failed"
713 msgstr "Fehler beim Lesen"
715 msgid "Background process error"
716 msgstr "Fehler im Hintergrundprozess"
718 msgid "Unknown error in child"
719 msgstr "Unbekannter Fehler im Kindprozess"
721 msgid "Child died unexpectedly"
722 msgstr "Kindprozess starb unerwartet"
724 msgid ""
725 "Background process sent us a request for more arguments\n"
726 "than we can handle."
727 msgstr "Der Hintergrundprozess hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten\nals wir behandeln können gesendet."
729 msgid "&Dismiss"
730 msgstr "S&chließen"
732 msgid "Enter search string:"
733 msgstr "Suchstring eingeben:"
735 msgid "Cas&e sensitive"
736 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
738 msgid "&Backwards"
739 msgstr "Rüc&kwärts"
741 msgid "&Whole words"
742 msgstr "Nur ganze &Wörter"
744 msgid "&All charsets"
745 msgstr "&Alle Zeichensätze"
747 msgid "Search"
748 msgstr "Suchen"
750 msgid "Search is disabled"
751 msgstr "Suche ist deaktiviert"
753 #, c-format
754 msgid ""
755 "Cannot create temporary diff file\n"
756 "%s"
757 msgstr "Kann temporäre Diffdatei nicht anlegen\n%s"
759 #, c-format
760 msgid ""
761 "Cannot create backup file\n"
762 "%s%s\n"
763 "%s"
764 msgstr "Kann Backupdatei nicht anlegen\n%s%s\n%s"
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "Cannot create temporary merge file\n"
769 "%s"
770 msgstr "Kann temporäre Mergedatei nicht anlegen\n%s"
772 msgid "&Fastest (Assume large files)"
773 msgstr "&Schnell (Bei großen Dateien)"
775 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
776 msgstr "&Minimal (wenig Änderungen)"
778 msgid "Diff algorithm"
779 msgstr "Diffalgorithmus"
781 msgid "Diff extra options"
782 msgstr "Diff Extra Optionen"
784 msgid "&Ignore case"
785 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
787 msgid "Ignore tab &expansion"
788 msgstr "&Taberweiterung ignorieren"
790 msgid "Ignore &space change"
791 msgstr "&Leerstellen ignorieren"
793 msgid "Ignore all &whitespace"
794 msgstr "Alle &Whitespaces ignorieren"
796 msgid "Strip &trailing carriage return"
797 msgstr "Nachfolgenden Wagen&rücklauf entfernen"
799 msgid "Diff Options"
800 msgstr "Diff Optionen"
802 msgid "Edit"
803 msgstr "&Bearbeiten"
805 msgid "Edit is disabled"
806 msgstr "Bearbeiten ist deaktiviert"
808 msgid "Goto line (left)"
809 msgstr "Gehe zu Zeile (links)"
811 msgid "Goto line (right)"
812 msgstr "Gehe zu Zeile (rechts)"
814 msgid "Enter line:"
815 msgstr "Zeilennummer eingeben:"
817 msgid "ButtonBar|Help"
818 msgstr "ButtonBar|Hilfe"
820 msgid "ButtonBar|Save"
821 msgstr "ButtonBar|Speichern"
823 msgid "ButtonBar|Edit"
824 msgstr "ButtonBar|Bearbeiten"
826 msgid "ButtonBar|Merge"
827 msgstr "ButtonBar|Zusammenführen"
829 msgid "ButtonBar|Search"
830 msgstr "ButtonBar|Suchen"
832 msgid "ButtonBar|Options"
833 msgstr "ButtonBar|Optionen"
835 msgid "ButtonBar|Quit"
836 msgstr "ButtonBar|Beenden"
838 msgid "Quit"
839 msgstr "Beenden"
841 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
842 msgstr ""
844 msgid ""
845 "Midnight Commander is being shut down.\n"
846 "Save modified file(s)?"
847 msgstr ""
849 msgid "Diff:"
850 msgstr "Diff:"
852 #, c-format
853 msgid "\"%s\" is a directory"
854 msgstr "\"%s\" ist ein Verzeichnis"
856 #, c-format
857 msgid ""
858 "Cannot stat \"%s\"\n"
859 "%s"
860 msgstr "Kann \"%s\" nicht untersuchen\n%s"
862 msgid "Diff viewer: invalid mode"
863 msgstr ""
865 msgid "Two files are needed to compare"
866 msgstr "2 Dateien sind zum Vergleichen erforderlich"
868 msgid "Choose syntax highlighting"
869 msgstr "Syntaxhervorhebung auswählen"
871 msgid "< Auto >"
872 msgstr "< Automatisch >"
874 msgid "< Reload Current Syntax >"
875 msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >"
877 #, c-format
878 msgid "Loading: %3d%%"
879 msgstr ""
881 msgid "Loading..."
882 msgstr ""
884 #, c-format
885 msgid "Cannot open %s for reading"
886 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht zum Lesen öffnen"
888 msgid "Load file"
889 msgstr ""
891 #, c-format
892 msgid "Error reading %s"
893 msgstr "Fehler beim Lesen %s"
895 #, c-format
896 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
897 msgstr "Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei \"%s\" nicht ermitteln"
899 #, c-format
900 msgid "\"%s\" is not a regular file"
901 msgstr "\"%s\" ist keine normale Datei"
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "File \"%s\" is too large.\n"
906 "Open it anyway?"
907 msgstr ""
909 #, c-format
910 msgid "Error reading from pipe: %s"
911 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s"
913 #, c-format
914 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
915 msgstr "Kann Pipe zum Lesen nicht öffnen: %s"
917 #, c-format
918 msgid "Searching %s: %3d%%"
919 msgstr ""
921 #, c-format
922 msgid "Searching %s"
923 msgstr "Suche %s"
925 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
926 msgstr "Die Datei ist statisch verlinkt. Diesen Link vor dem  Speichern entfernt?"
928 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
929 msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich modifiziert, trotzdem speichern?"
931 #, c-format
932 msgid "Error writing to pipe: %s"
933 msgstr "Fehler beim Schreiben auf eine Pipe: %s"
935 #, c-format
936 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
937 msgstr "Kann Pipe zum Schreiben nicht öffnen: %s"
939 #, c-format
940 msgid "Cannot open file for writing: %s"
941 msgstr "Kann die Datei \"%s\" zum Schreiben nicht öffnen"
943 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
944 msgstr ""
946 msgid "C&ontinue"
947 msgstr "Weiter"
949 msgid "&Do not change"
950 msgstr "&Nicht ändern"
952 msgid "&Unix format (LF)"
953 msgstr "&Unix-Format (LF)"
955 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
956 msgstr "&Windows/DOS-Format (CR-LF)"
958 msgid "&Macintosh format (CR)"
959 msgstr "&Macintosh-Format (CR)"
961 msgid "Enter file name:"
962 msgstr "Dateiname eingeben:"
964 msgid "Change line breaks to:"
965 msgstr "Ändere Zeilenumbruch in:"
967 msgid "Save As"
968 msgstr "Speichern unter"
970 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
971 msgstr "Großer Block, diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden"
973 msgid "Collect completions"
974 msgstr ""
976 msgid "&Quick save"
977 msgstr "&Schnelles Speichern "
979 msgid "&Safe save"
980 msgstr "S&icheres Speichern "
982 msgid "&Do backups with following extension:"
983 msgstr "Sicherungen mit folgender &Erweiterung erstellen:"
985 msgid "Check &POSIX new line"
986 msgstr "Überprüfe &POSIX Zeilenvorschub"
988 msgid "Edit Save Mode"
989 msgstr "Editor-Speichermodus"
991 msgid "Save as"
992 msgstr "Speichern unter"
994 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
995 msgstr ""
997 msgid "A file already exists with this name"
998 msgstr "Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen"
1000 msgid "&Overwrite"
1001 msgstr "Überschreiben"
1003 msgid "Cannot save file"
1004 msgstr "Kann Datei nicht speichern"
1006 msgid "Delete macro"
1007 msgstr "Makro löschen"
1009 msgid "Press macro hotkey:"
1010 msgstr "Drücken Sie eine Makro-Taste:"
1012 msgid "Macro not deleted"
1013 msgstr "Makro nicht gelöscht"
1015 msgid "Save macro"
1016 msgstr "Makro speichern"
1018 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1019 msgstr "Den neuen Hotkey des Makros drücken:"
1021 msgid "Repeat last commands"
1022 msgstr "Letzter Befehl wiederholen"
1024 msgid "Repeat times:"
1025 msgstr "Anzahl Wiederholungen:"
1027 #, c-format
1028 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1029 msgstr "Speichern der Datei \"%s\" bestätigen?"
1031 msgid "Save file"
1032 msgstr "Datei speichern"
1034 msgid "&Save"
1035 msgstr "&Speichern"
1037 msgid "Load"
1038 msgstr "Laden"
1040 msgid "Syntax file edit"
1041 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1043 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1044 msgstr "Welche Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten?"
1046 msgid "&User"
1047 msgstr "Ben&utzer"
1049 msgid "&System wide"
1050 msgstr ""
1052 msgid "Menu edit"
1053 msgstr "Menü bearbeiten"
1055 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1056 msgstr "Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten?"
1058 msgid "&Local"
1059 msgstr "&Lokal"
1061 msgid "Replace"
1062 msgstr "Ersetzen"
1064 #, c-format
1065 msgid "%ld replacements made"
1066 msgstr "%ld Ersetzungen durchgeführt."
1068 msgid "[NoName]"
1069 msgstr "[NoName]"
1071 #, c-format
1072 msgid ""
1073 "File %s was modified.\n"
1074 "Save before close?"
1075 msgstr ""
1077 msgid "Close file"
1078 msgstr "Datei schliessen"
1080 #, c-format
1081 msgid ""
1082 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1083 "Save modified file %s?"
1084 msgstr ""
1086 msgid "This function is not implemented"
1087 msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar"
1089 msgid "Copy to clipboard"
1090 msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
1092 msgid "Unable to save to file"
1093 msgstr "Kann die Datei nicht speichern"
1095 msgid "Cut to clipboard"
1096 msgstr "In die Zwischenablage ausschneiden"
1098 msgid "Goto line"
1099 msgstr "Gehe zu Zeile"
1101 msgid "Save block"
1102 msgstr "Block speichern"
1104 msgid "Insert file"
1105 msgstr "Datei einfügen"
1107 msgid "Cannot insert file"
1108 msgstr "Kann Datei nicht einfügen"
1110 msgid "Sort block"
1111 msgstr "Block sortieren"
1113 msgid "You must first highlight a block of text"
1114 msgstr "Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren"
1116 msgid "Run sort"
1117 msgstr "Sortierung ausführen"
1119 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1120 msgstr "Sortieroptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage):"
1122 msgid "Sort"
1123 msgstr "Sortieren"
1125 msgid "Cannot execute sort command"
1126 msgstr "Kann den Sortierbefehl nicht ausführen"
1128 #, c-format
1129 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1130 msgstr "Sortieren gab nicht Null zurück: %s"
1132 msgid "Paste output of external command"
1133 msgstr "Ausgabe eines externen Befehls einfügen"
1135 msgid "Enter shell command(s):"
1136 msgstr "Shell-Kommando(s) eingeben:"
1138 msgid "External command"
1139 msgstr "Externer Befehl"
1141 msgid "Cannot execute command"
1142 msgstr "Kann Befehl nicht ausführen"
1144 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1145 msgstr "mail -s <betreff> -c <kopiean> <empfänger>"
1147 msgid "To"
1148 msgstr "An"
1150 msgid "Subject"
1151 msgstr "Betreff"
1153 msgid "Copies to"
1154 msgstr "Kopien an"
1156 msgid "Mail"
1157 msgstr "Mail"
1159 msgid "Insert literal"
1160 msgstr "Literal einfügen"
1162 msgid "Press any key:"
1163 msgstr "Eine Taste drücken:"
1165 msgid ""
1166 "Current text was modified without a file save.\n"
1167 "Continue discards these changes"
1168 msgstr "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\nWenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1170 msgid "In se&lection"
1171 msgstr "&Deselektieren"
1173 msgid "&Find all"
1174 msgstr "Alles &finden"
1176 msgid "Enter replacement string:"
1177 msgstr "Ersatzstring eingeben:"
1179 msgid "Replace with:"
1180 msgstr "Ersetzen mit:"
1182 msgid "&Replace"
1183 msgstr "E&rsetzen"
1185 msgid "A&ll"
1186 msgstr "A&lle"
1188 msgid "&Skip"
1189 msgstr "Über&springen"
1191 msgid "Confirm replace"
1192 msgstr "Ersetzen bestätigen"
1194 msgid "Cancel"
1195 msgstr "Abbrechen"
1197 msgid ""
1198 "Current text was modified without a file save.\n"
1199 "Continue discards these changes."
1200 msgstr "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\nWenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1202 msgid "NoName"
1203 msgstr "NoName"
1205 msgid "&Open file..."
1206 msgstr "Datei ö&ffnen..."
1208 msgid "&New"
1209 msgstr "&Neu"
1211 msgid "&Close"
1212 msgstr "&Schliessen"
1214 msgid "Save &as..."
1215 msgstr "Speichern &unter..."
1217 msgid "&Insert file..."
1218 msgstr "Date&i einfügen..."
1220 msgid "Cop&y to file..."
1221 msgstr "&Kopie in Datei..."
1223 msgid "&User menu..."
1224 msgstr "Ben&utzermenü..."
1226 msgid "A&bout..."
1227 msgstr "Ü&ber..."
1229 msgid "&Quit"
1230 msgstr "&Verlassen"
1232 msgid "&Undo"
1233 msgstr "&Rückgängig"
1235 msgid "&Redo"
1236 msgstr "&Redo"
1238 msgid "&Toggle ins/overw"
1239 msgstr "E&infügen/Überschreiben"
1241 msgid "To&ggle mark"
1242 msgstr "Markierung an/aus"
1244 msgid "&Mark columns"
1245 msgstr "Spalten &markieren an/aus"
1247 msgid "Mark &all"
1248 msgstr "Alle &markieren"
1250 msgid "Unmar&k"
1251 msgstr "Deselektieren"
1253 msgid "Cop&y"
1254 msgstr "&Kopieren"
1256 msgid "Mo&ve"
1257 msgstr "Verschieben"
1259 msgid "&Delete"
1260 msgstr "Lös&chen"
1262 msgid "Co&py to clipfile"
1263 msgstr "Kopie &in die Clipdatei"
1265 msgid "&Cut to clipfile"
1266 msgstr "In die Clipdatei &ausschneiden"
1268 msgid "Pa&ste from clipfile"
1269 msgstr "Ein&fügen aus der Clipdatei"
1271 msgid "&Beginning"
1272 msgstr "&Anfang"
1274 msgid "&End"
1275 msgstr "&Ende"
1277 msgid "&Search..."
1278 msgstr "&Suchen..."
1280 msgid "Search &again"
1281 msgstr "&Weitersuchen"
1283 msgid "&Replace..."
1284 msgstr "E&rsetzen..."
1286 msgid "&Toggle bookmark"
1287 msgstr "&Lesezeichen an/aus"
1289 msgid "&Next bookmark"
1290 msgstr "&Nächstes Lesezeichen"
1292 msgid "&Prev bookmark"
1293 msgstr "&Vorheriges Lesezeichen"
1295 msgid "&Flush bookmarks"
1296 msgstr ""
1298 msgid "&Go to line..."
1299 msgstr "&Gehe zu Zeile..."
1301 msgid "&Toggle line state"
1302 msgstr "&Zeilennummern an/aus"
1304 msgid "Go to matching &bracket"
1305 msgstr "Zur entsprechenden &Klammer"
1307 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1308 msgstr "S&yntaxhervorhebung umschalten"
1310 msgid "&Find declaration"
1311 msgstr "&Deklaration suchen"
1313 msgid "Back from &declaration"
1314 msgstr "&Vorherige Deklaration"
1316 msgid "For&ward to declaration"
1317 msgstr "&Nächste Deklaration"
1319 msgid "Encod&ing..."
1320 msgstr "Kod&ierung..."
1322 msgid "&Refresh screen"
1323 msgstr "Schirm auff&rischen"
1325 msgid "&Start/Stop record macro"
1326 msgstr ""
1328 msgid "Delete macr&o..."
1329 msgstr "Makr&o löschen..."
1331 msgid "Record/Repeat &actions"
1332 msgstr ""
1334 msgid "S&pell check"
1335 msgstr ""
1337 msgid "C&heck word"
1338 msgstr ""
1340 msgid "Change spelling &language..."
1341 msgstr ""
1343 msgid "&Mail..."
1344 msgstr "&Mail..."
1346 msgid "Insert &literal..."
1347 msgstr "&Literal einfügen..."
1349 msgid "Insert &date/time"
1350 msgstr "&Datum/Zeit einfügen"
1352 msgid "&Format paragraph"
1353 msgstr "&Absatz formatieren"
1355 msgid "&Sort..."
1356 msgstr "&Sortieren..."
1358 msgid "&Paste output of..."
1359 msgstr "&Befehlsausgabe einfügen..."
1361 msgid "&External formatter"
1362 msgstr "E&xterner Formatierer"
1364 msgid "&Move"
1365 msgstr "Verschieben"
1367 msgid "&Resize"
1368 msgstr "&Grösse ändern"
1370 msgid "&Toggle fullscreen"
1371 msgstr ""
1373 msgid "&Next"
1374 msgstr "&Nächste"
1376 msgid "&Previous"
1377 msgstr "&Vorherige"
1379 msgid "&List..."
1380 msgstr "&Auflisten..."
1382 msgid "&General..."
1383 msgstr "All&gemein..."
1385 msgid "Save &mode..."
1386 msgstr "&Speichermodus..."
1388 msgid "Learn &keys..."
1389 msgstr "&Tasten lernen..."
1391 msgid "Syntax &highlighting..."
1392 msgstr "Synta&xhervorhebung..."
1394 msgid "S&yntax file"
1395 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1397 msgid "&Menu file"
1398 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
1400 msgid "&Save setup"
1401 msgstr "Einstellungen &speichern"
1403 msgid "&File"
1404 msgstr "&Datei"
1406 msgid "&Edit"
1407 msgstr "&Bearbeiten"
1409 msgid "&Search"
1410 msgstr "&Suchen"
1412 msgid "&Command"
1413 msgstr "&Befehl"
1415 msgid "For&mat"
1416 msgstr "For&mat"
1418 msgid "&Window"
1419 msgstr "&Fenster"
1421 msgid "&Options"
1422 msgstr "&Optionen"
1424 msgid "&None"
1425 msgstr "&Keine"
1427 msgid "&Dynamic paragraphing"
1428 msgstr ""
1430 msgid "Type &writer wrap"
1431 msgstr ""
1433 msgid "Wrap mode"
1434 msgstr "Automatischer Umbruch"
1436 msgid "Tabulation"
1437 msgstr ""
1439 msgid "&Fake half tabs"
1440 msgstr "&Halbe Tabs vortäuschen"
1442 msgid "&Backspace through tabs"
1443 msgstr "&Backspace durch Tabs"
1445 msgid "Fill tabs with &spaces"
1446 msgstr "Tab&s mit Leerzeichen auffüllen"
1448 msgid "Tab spacing:"
1449 msgstr "Tab-Leerraum:"
1451 msgid "Other options"
1452 msgstr "Weitere Optionen"
1454 msgid "&Return does autoindent"
1455 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
1457 msgid "Confir&m before saving"
1458 msgstr "vor de&m Speichern bestätigen"
1460 msgid "Save file &position"
1461 msgstr "&Cursorstelle speichern"
1463 msgid "&Visible trailing spaces"
1464 msgstr ""
1466 msgid "Visible &tabs"
1467 msgstr "Sichtbare &Tabs"
1469 msgid "Synta&x highlighting"
1470 msgstr "Synta&xhervorhebung"
1472 msgid "C&ursor after inserted block"
1473 msgstr ""
1475 msgid "Pers&istent selection"
1476 msgstr "Aus&wahl beibehalten"
1478 msgid "Cursor be&yond end of line"
1479 msgstr ""
1481 msgid "&Group undo"
1482 msgstr ""
1484 msgid "Word wrap line length:"
1485 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge:"
1487 msgid "Editor options"
1488 msgstr "Editoroptionen"
1490 msgid ""
1491 "A user friendly text editor\n"
1492 "written for the Midnight Commander."
1493 msgstr "Ein benutzerfreundlicher Texteditor\ngeschrieben für Midnight Commander."
1495 msgid "Copyright (C) 1996-2015 the Free Software Foundation"
1496 msgstr ""
1498 msgid "About"
1499 msgstr "Über"
1501 msgid "Open files"
1502 msgstr "Datei öffnen"
1504 msgid "Edit: "
1505 msgstr "Bearbeiten: "
1507 msgid "ButtonBar|Mark"
1508 msgstr "ButtonBar|Markieren"
1510 msgid "ButtonBar|Replac"
1511 msgstr "ButtonBar|Ersetzen"
1513 msgid "ButtonBar|Copy"
1514 msgstr "ButtonBar|Kopieren"
1516 msgid "ButtonBar|Move"
1517 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
1519 msgid "ButtonBar|Delete"
1520 msgstr "ButtonBar|Löschen"
1522 msgid "ButtonBar|PullDn"
1523 msgstr "ButtonBar|Menüs"
1525 msgid "Breton"
1526 msgstr ""
1528 msgid "Czech"
1529 msgstr ""
1531 msgid "Welsh"
1532 msgstr ""
1534 msgid "Danish"
1535 msgstr ""
1537 msgid "German"
1538 msgstr ""
1540 msgid "Greek"
1541 msgstr ""
1543 msgid "English"
1544 msgstr ""
1546 msgid "British English"
1547 msgstr ""
1549 msgid "Canadian English"
1550 msgstr ""
1552 msgid "American English"
1553 msgstr ""
1555 msgid "Esperanto"
1556 msgstr ""
1558 msgid "Spanish"
1559 msgstr ""
1561 msgid "Faroese"
1562 msgstr ""
1564 msgid "French"
1565 msgstr ""
1567 msgid "Italian"
1568 msgstr ""
1570 msgid "Dutch"
1571 msgstr ""
1573 msgid "Norwegian"
1574 msgstr ""
1576 msgid "Polish"
1577 msgstr ""
1579 msgid "Portuguese"
1580 msgstr ""
1582 msgid "Romanian"
1583 msgstr ""
1585 msgid "Russian"
1586 msgstr ""
1588 msgid "Slovak"
1589 msgstr ""
1591 msgid "Swedish"
1592 msgstr ""
1594 msgid "Ukrainian"
1595 msgstr ""
1597 msgid "&Add word"
1598 msgstr "&Wort hinzufügen"
1600 msgid "Language"
1601 msgstr "Sprache"
1603 msgid "Misspelled"
1604 msgstr ""
1606 msgid "Check word"
1607 msgstr "Wort prüfen"
1609 msgid "Suggest"
1610 msgstr "Vorschlag"
1612 msgid "Select language"
1613 msgstr "Sprache auswählen"
1615 msgid "Load syntax file"
1616 msgstr "Lade Syntaxdatei"
1618 #, c-format
1619 msgid ""
1620 "Cannot open file %s\n"
1621 "%s"
1622 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen\n%s"
1624 #, c-format
1625 msgid "Error in file %s on line %d"
1626 msgstr "Fehler in der Datei %s auf Zeile %d"
1628 msgid ""
1629 "The Commander can't change to the directory that\n"
1630 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1631 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1632 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1633 msgstr "Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das\nvon der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das\nVerzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mittels\n\"su\"-Befehl gegeben?"
1635 #, c-format
1636 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1637 msgstr "Kann keine lokale Kopie von %s anlegen"
1639 msgid "The shell is already running a command"
1640 msgstr "Die Shell führt bereits einen Befehl aus"
1642 #, c-format
1643 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1644 msgstr ""
1646 msgid "Set &all"
1647 msgstr "A&lle setzen"
1649 msgid "S&kip"
1650 msgstr "&Überspringen"
1652 msgid "&Set"
1653 msgstr "&Setzen"
1655 msgid "owner"
1656 msgstr "Eigentümer"
1658 msgid "group"
1659 msgstr "Gruppe"
1661 msgid "other"
1662 msgstr "Andere"
1664 msgid "Flag"
1665 msgstr "Schalter"
1667 msgid "Chown advanced command"
1668 msgstr "Erweitertes Kommando chown"
1670 #, c-format
1671 msgid ""
1672 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1673 "%s"
1674 msgstr "Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen\n%s"
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 "Cannot chown \"%s\"\n"
1679 "%s"
1680 msgstr "Kann chown für \"%s\" nicht durchführen\n%s"
1682 msgid "< Default >"
1683 msgstr ""
1685 msgid "Skins"
1686 msgstr ""
1688 msgid "Other 8 bit"
1689 msgstr "Andere 8 bit"
1691 msgid "Running"
1692 msgstr "Läuft"
1694 msgid "Stopped"
1695 msgstr "Angehalten"
1697 msgid "&Never"
1698 msgstr "&Nie"
1700 msgid "On dum&b terminals"
1701 msgstr "au&f dummen Terminals"
1703 msgid "Alwa&ys"
1704 msgstr "&Immer"
1706 msgid "File operations"
1707 msgstr "Datei-Operationen"
1709 msgid "&Verbose operation"
1710 msgstr "Redselige &Vorgänge"
1712 msgid "Compute tota&ls"
1713 msgstr "Gesamt&summen berechnen"
1715 msgid "Classic pro&gressbar"
1716 msgstr "Klassische &Prozessleiste"
1718 msgid "Mkdi&r autoname"
1719 msgstr "Ver&zeichnis autom. benennen"
1721 msgid "&Preallocate space"
1722 msgstr ""
1724 msgid "Esc key mode"
1725 msgstr "Escape Taste Modus"
1727 msgid "S&ingle press"
1728 msgstr "Einzelner Tastend&ruck"
1730 msgid "Timeout:"
1731 msgstr "Timeout:"
1733 msgid "Pause after run"
1734 msgstr "Pause nach Aufruf"
1736 msgid "Use internal edi&t"
1737 msgstr "Internen Editor &benutzen"
1739 msgid "Use internal vie&w"
1740 msgstr "Internen Betrac&hter benutzen"
1742 msgid "A&sk new file name"
1743 msgstr ""
1745 msgid "Auto m&enus"
1746 msgstr "Autom&enüs"
1748 msgid "&Drop down menus"
1749 msgstr "&Dropdown-Menüs"
1751 msgid "S&hell patterns"
1752 msgstr ""
1754 msgid "Co&mplete: show all"
1755 msgstr "Vollständi&g: alle anzeigen"
1757 msgid "Rotating d&ash"
1758 msgstr "ro&tierender Strich"
1760 msgid "Cd follows lin&ks"
1761 msgstr "cd folgt Lin&ks"
1763 msgid "Sa&fe delete"
1764 msgstr "Sicheres &löschen"
1766 msgid "A&uto save setup"
1767 msgstr "Einstellungen auto&m. speichern"
1769 msgid "Configure options"
1770 msgstr "Einstellungen"
1772 msgid "Skin:"
1773 msgstr ""
1775 msgid "Appearance"
1776 msgstr ""
1778 msgid "Case &insensitive"
1779 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung ignorieren"
1781 msgid "Use panel sort mo&de"
1782 msgstr "Panelsortierungsmod&us benutzen"
1784 msgid "Show mi&ni-status"
1785 msgstr "Mi&nistatus anzeigen"
1787 msgid "Use SI si&ze units"
1788 msgstr "SI-Größeneinheit ver&wenden"
1790 msgid "Mi&x all files"
1791 msgstr "Alle Dateien ge&mischt"
1793 msgid "Show &backup files"
1794 msgstr "Sicherheitsko&pien anzeigen"
1796 msgid "Show &hidden files"
1797 msgstr "&Verborgene Dateien anzeigen"
1799 msgid "&Fast dir reload"
1800 msgstr "S&chnelles Neulesen"
1802 msgid "Ma&rk moves down"
1803 msgstr "Ma&rkierung geht abwärts"
1805 msgid "Re&verse files only"
1806 msgstr "Nur &Dateien"
1808 msgid "Simple s&wap"
1809 msgstr "Ein&facher Tausch"
1811 msgid "A&uto save panels setup"
1812 msgstr "Panel&einstellung autom. speichern"
1814 msgid "Navigation"
1815 msgstr "Navigation"
1817 msgid "L&ynx-like motion"
1818 msgstr "L&ynx-artige Bewegungen"
1820 msgid "Pa&ge scrolling"
1821 msgstr "Seitenweise scro&llen"
1823 msgid "&Mouse page scrolling"
1824 msgstr "Seitenweise mit der Maus scrolle&n"
1826 msgid "File highlight"
1827 msgstr "Dateihervorhebung"
1829 msgid "File &types"
1830 msgstr "Datei&typen"
1832 msgid "&Permissions"
1833 msgstr "&Zugriffsrechte"
1835 msgid "Quick search"
1836 msgstr "Schnelles cd"
1838 msgid "Panel options"
1839 msgstr "Paneloptionen"
1841 msgid "Information"
1842 msgstr "Information"
1844 msgid ""
1845 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1846 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1847 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1848 "the details."
1849 msgstr "Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht\nexakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell\nneu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page."
1851 msgid "&Full file list"
1852 msgstr "&Komplette Dateiliste"
1854 msgid "&Brief file list"
1855 msgstr "kurz&e Dateiliste"
1857 msgid "&Long file list"
1858 msgstr "&Lange Dateiliste"
1860 msgid "&User defined:"
1861 msgstr "ben&utzerdefiniert:"
1863 msgid "User &mini status"
1864 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
1866 msgid "Listing mode"
1867 msgstr "Listenmodus"
1869 msgid "Executable &first"
1870 msgstr "Aus&führbare Dateien zuerst"
1872 msgid "&Reverse"
1873 msgstr "&Rückwärts"
1875 msgid "Sort order"
1876 msgstr "Sortierreihenfolge"
1878 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1879 #. prefix
1880 msgid "Confirmation|&Delete"
1881 msgstr "Confirmation|&Löschen"
1883 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1884 msgstr "Confirmation|&Überschreiben"
1886 msgid "Confirmation|&Execute"
1887 msgstr "Confirmation|Aus&führen"
1889 msgid "Confirmation|E&xit"
1890 msgstr "Confirmation|&Beenden"
1892 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1893 msgstr ""
1895 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1896 msgstr "Confirmation|C&hronik löschen"
1898 msgid "Confirmation"
1899 msgstr "Bestätigung"
1901 msgid "&UTF-8 output"
1902 msgstr "&UTF-8-Ausgabe"
1904 msgid "&Full 8 bits output"
1905 msgstr "&Komplette 8 bits-Ausgabe"
1907 msgid "&ISO 8859-1"
1908 msgstr "&ISO 8859-1"
1910 msgid "7 &bits"
1911 msgstr "7 &bits"
1913 msgid "F&ull 8 bits input"
1914 msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
1916 msgid "Display bits"
1917 msgstr "Zeige Bits"
1919 msgid "Input / display codepage:"
1920 msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
1922 msgid "Directory tree"
1923 msgstr "Verzeichnisbaum"
1925 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1926 msgstr ""
1928 msgid "FTP anonymous password:"
1929 msgstr ""
1931 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1932 msgstr ""
1934 msgid "&Always use ftp proxy:"
1935 msgstr ""
1937 msgid "&Use ~/.netrc"
1938 msgstr "~/.&netrc benutzen"
1940 msgid "Use &passive mode"
1941 msgstr "&Passiven Modus benutzen"
1943 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1944 msgstr "Passiven Modus über Pro&xy benutzen"
1946 msgid "Virtual File System Setting"
1947 msgstr "Einstellungen für das virtuelle Dateisystem"
1949 msgid "cd"
1950 msgstr "cd"
1952 msgid "Quick cd"
1953 msgstr "Schnelles cd"
1955 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1956 msgstr "Vorhandene Datei (symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
1958 msgid "Symbolic link filename:"
1959 msgstr "Name des symbolischen Links:"
1961 msgid "Symbolic link"
1962 msgstr "Symbolischer Link"
1964 msgid "&Stop"
1965 msgstr "&Stop"
1967 msgid "&Resume"
1968 msgstr "&Weitermachen"
1970 msgid "&Kill"
1971 msgstr "&Killen"
1973 msgid "Background jobs"
1974 msgstr ""
1976 #, c-format
1977 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1978 msgstr "Passwort für \\\\%s\\%s"
1980 msgid "Domain:"
1981 msgstr "Domain:"
1983 msgid "Username:"
1984 msgstr "Benutzername:"
1986 msgid "SMB authentication"
1987 msgstr ""
1989 msgid "set &user ID on execution"
1990 msgstr ""
1992 msgid "set &group ID on execution"
1993 msgstr ""
1995 msgid "stick&y bit"
1996 msgstr ""
1998 msgid "&read by owner"
1999 msgstr ""
2001 msgid "&write by owner"
2002 msgstr ""
2004 msgid "e&xecute/search by owner"
2005 msgstr ""
2007 msgid "rea&d by group"
2008 msgstr ""
2010 msgid "write by grou&p"
2011 msgstr ""
2013 msgid "execu&te/search by group"
2014 msgstr ""
2016 msgid "read &by others"
2017 msgstr ""
2019 msgid "wr&ite by others"
2020 msgstr ""
2022 msgid "execute/searc&h by others"
2023 msgstr ""
2025 msgid "Name:"
2026 msgstr "Name:"
2028 msgid "Permissions (octal):"
2029 msgstr "Rechte (oktal):"
2031 msgid "Owner name:"
2032 msgstr "Eigentümer:"
2034 msgid "Group name:"
2035 msgstr "Gruppe:"
2037 msgid "&Marked all"
2038 msgstr "Alle &markieren"
2040 msgid "S&et marked"
2041 msgstr "Markierte s&etzen"
2043 msgid "C&lear marked"
2044 msgstr "Markierte &aufheben"
2046 msgid "Chmod command"
2047 msgstr "Chmod-Befehl"
2049 msgid "Permission"
2050 msgstr "Zugriffsrechte"
2052 msgid "File"
2053 msgstr "Datei"
2055 msgid "Set &groups"
2056 msgstr "&Gruppe setzen"
2058 msgid "Set &users"
2059 msgstr "&User setzen"
2061 msgid "Name"
2062 msgstr "Name"
2064 msgid "Owner name"
2065 msgstr "Eigentümer-Name"
2067 msgid "Group name"
2068 msgstr "Gruppen-Name"
2070 msgid "Size"
2071 msgstr "Größe"
2073 msgid "Chown command"
2074 msgstr "Chown Befehl"
2076 msgid "User name"
2077 msgstr "Benutzername"
2079 msgid "<Unknown user>"
2080 msgstr "<unbekannter Benutzer>"
2082 msgid "<Unknown group>"
2083 msgstr "<unbekannte Gruppe>"
2085 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2086 msgstr "Namen der Maschine eingeben (Details mit F1):"
2088 msgid "Files tagged, want to cd?"
2089 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
2091 msgid "Cannot change directory"
2092 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
2094 msgid "Filter"
2095 msgstr "Filter"
2097 msgid "Set expression for filtering filenames"
2098 msgstr "Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
2100 #, c-format
2101 msgid "Link %s to:"
2102 msgstr "Link %s zu:"
2104 msgid "Link"
2105 msgstr "Link"
2107 #, c-format
2108 msgid "link: %s"
2109 msgstr "link: %s"
2111 #, c-format
2112 msgid "symlink: %s"
2113 msgstr "symbolischer Link: %s"
2115 #, c-format
2116 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2117 msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln"
2119 msgid "View file"
2120 msgstr "Datei anzeigen"
2122 msgid "Filename:"
2123 msgstr "Dateiname:"
2125 msgid "Filtered view"
2126 msgstr "Gefilterte Ansicht"
2128 msgid "Filter command and arguments:"
2129 msgstr "Filter Befehl samt Argumenten:"
2131 msgid "Edit file"
2132 msgstr ""
2134 msgid "Create a new Directory"
2135 msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
2137 msgid "Enter directory name:"
2138 msgstr "Verzeichnisnamen eingeben:"
2140 msgid "Extension file edit"
2141 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
2143 msgid "Which extension file you want to edit?"
2144 msgstr "Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten?"
2146 msgid "&System Wide"
2147 msgstr "&Systemweit"
2149 msgid "Highlighting groups file edit"
2150 msgstr "Bearbeiten der hervorgehobene Gruppendatei"
2152 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2153 msgstr "Welche hervorgehobene Datei möchten Sie bearbeiten?"
2155 msgid "Compare directories"
2156 msgstr "Verzeichnis vergleichen"
2158 msgid "Select compare method:"
2159 msgstr "Wählen Sie die Vergleichsmethode:"
2161 msgid "&Quick"
2162 msgstr "&Schnell"
2164 msgid "&Size only"
2165 msgstr "Nur &Größe"
2167 msgid "&Thorough"
2168 msgstr "Gründ&lich"
2170 msgid ""
2171 "Both panels should be in the listing mode\n"
2172 "to use this command"
2173 msgstr "Beide Panels sollten für diesen Befehl\nim Listenmodus sein"
2175 msgid ""
2176 "Not an xterm or Linux console;\n"
2177 "the panels cannot be toggled."
2178 msgstr "Weder xterm noch Linux-Konsole;\ndie Panels können nicht ausgetauscht werden."
2180 #, c-format
2181 msgid "Symlink '%s' points to:"
2182 msgstr ""
2184 msgid "Edit symlink"
2185 msgstr "Symbolischen Link bearbeiten"
2187 #, c-format
2188 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2189 msgstr "symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
2191 #, c-format
2192 msgid "edit symlink: %s"
2193 msgstr "symbolischen Link bearbeiten: %s"
2195 #, c-format
2196 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2197 msgstr ""
2199 msgid "FTP to machine"
2200 msgstr "FTP zu Server"
2202 msgid "SFTP to machine"
2203 msgstr ""
2205 msgid "Shell link to machine"
2206 msgstr "Shell-Verbindung zu Server"
2208 msgid "SMB link to machine"
2209 msgstr "SMB-Verbindung zu Server"
2211 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2212 msgstr "Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen"
2214 msgid ""
2215 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2216 "files on: (F1 for details)"
2217 msgstr "Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\nDateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
2219 msgid "Directory scanning"
2220 msgstr "Verzeichnis scannen"
2222 msgid "Setup"
2223 msgstr "Einstellungen"
2225 #, c-format
2226 msgid "Setup saved to %s"
2227 msgstr "Einstellungen gespeichert in %s"
2229 #, c-format
2230 msgid "Unable to save setup to %s"
2231 msgstr "Kann Einstellungen nicht in %s speichern"
2233 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2234 msgstr "Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
2236 #, c-format
2237 msgid ""
2238 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2239 "%s"
2240 msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln\n%s"
2242 msgid "Cannot read directory contents"
2243 msgstr "Kann Verzeichnis nicht lesen"
2245 msgid "Parameter"
2246 msgstr "Parameter"
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "Cannot create temporary command file\n"
2251 "%s"
2252 msgstr "Kann temporäre Befehlsdatei nicht anlegen\n%s"
2254 #, c-format
2255 msgid " %s%s file error"
2256 msgstr " Fehler in der Datei %s%s "
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2261 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2262 "Commander package."
2263 msgstr "Das Format von der Datei \"%smc.ext\" hat sich in Version 3.0 geändert. Die Installation scheint fehlgeschlagen. Bitte holen Sie sich eine frische Kopie aus dem \"Midnight Commander\"-Package."
2265 #, c-format
2266 msgid "%s file error"
2267 msgstr "%s Dateifehler"
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2272 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2273 msgstr ""
2275 msgid "DialogTitle|Copy"
2276 msgstr "DialogTitle|Kopieren"
2278 msgid "DialogTitle|Move"
2279 msgstr "DialogTitle|Verschieben"
2281 msgid "DialogTitle|Delete"
2282 msgstr "DialogTitle|Löschen"
2284 msgid "FileOperation|Copy"
2285 msgstr "FileOperation|Kopieren"
2287 msgid "FileOperation|Move"
2288 msgstr "FileOperation|Verschieben"
2290 msgid "FileOperation|Delete"
2291 msgstr "FileOperation|Löschen"
2293 #, no-c-format
2294 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2295 msgstr ""
2297 #, no-c-format
2298 msgid "%o %d %f%m"
2299 msgstr "%o %d %f%m"
2301 msgid "file"
2302 msgstr "Datei"
2304 msgid "files"
2305 msgstr "Dateien"
2307 msgid "directory"
2308 msgstr "Verzeichnis"
2310 msgid "directories"
2311 msgstr "Verzeichnisse"
2313 msgid "files/directories"
2314 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
2316 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2317 msgid " with source mask:"
2318 msgstr " mit Quellmaske:"
2320 msgid "Cannot make the hardlink"
2321 msgstr "Kann Hardlink nicht erzeugen"
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2326 "%s"
2327 msgstr "Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen\n%s"
2329 msgid ""
2330 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2331 "\n"
2332 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2333 msgstr "Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen anlegen:\n\nEinstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert"
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2338 "%s"
2339 msgstr "Kann das Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen\n%s"
2341 msgid "Ski&p all"
2342 msgstr "Alle übers&pringen"
2344 msgid "&Retry"
2345 msgstr "Wiede&rholen"
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2350 "Delete it recursively?"
2351 msgstr ""
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "Background process:\n"
2356 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2357 "Delete it recursively?"
2358 msgstr ""
2360 msgid "Non&e"
2361 msgstr "Kein&e"
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2366 "%s"
2367 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen\n%s"
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 "\"%s\"\n"
2372 "and\n"
2373 "\"%s\"\n"
2374 "are the same file"
2375 msgstr "\"%s\"\nund\n\"%s\"\nsind die gleichen Dateien"
2377 #, c-format
2378 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2379 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben"
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2384 "%s"
2385 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n%s"
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2390 "%s"
2391 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n%s"
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2396 "%s"
2397 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n%s"
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2402 "%s"
2403 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen\n%s"
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2408 "%s"
2409 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben\n%s"
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2414 "%s"
2415 msgstr "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n%s"
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2420 "%s"
2421 msgstr "Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen\n%s"
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2426 "%s"
2427 msgstr "Kann chown nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n%s"
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2432 "%s"
2433 msgstr "Kann chmod nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n%s"
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2438 "%s"
2439 msgstr "Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen\n%s"
2441 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2442 msgstr "Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei"
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2447 "%s"
2448 msgstr "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n%s"
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2453 "%s"
2454 msgstr "Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen\n%s"
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2459 "%s"
2460 msgstr "Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen\n%s"
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2465 "%s"
2466 msgstr ""
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2471 "%s"
2472 msgstr "Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen\n%s"
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2477 "%s"
2478 msgstr "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben\n%s"
2480 msgid "(stalled)"
2481 msgstr "(blockiert)"
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2486 "%s"
2487 msgstr "Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen\n%s"
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2492 "%s"
2493 msgstr "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen\n%s"
2495 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2496 msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
2498 msgid "&Keep"
2499 msgstr "&Behalten"
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2504 "%s"
2505 msgstr "Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen\n%s"
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2510 "%s"
2511 msgstr "Quelle \"%s\" ist kein Verzeichnis\n%s"
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2516 "\"%s\""
2517 msgstr "Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren\n\"%s\""
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2522 "%s"
2523 msgstr "Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein\n%s"
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2528 "%s"
2529 msgstr "Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen\n%s"
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2534 "%s"
2535 msgstr "Kann chown nicht auf das Zielverzeichnis \"%s\" anwenden\n%s"
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "\"%s\"\n"
2540 "and\n"
2541 "\"%s\"\n"
2542 "are the same directory"
2543 msgstr "\"%s\"\nund\n\"%s\"\nsind die gleichen Verzeichnisse"
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2548 "%s"
2549 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht überschreiben\n%s"
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2554 "%s"
2555 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n%s"
2557 #, c-format
2558 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2559 msgstr ""
2561 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2562 msgstr "Kann nicht auf \"..\" agieren!"
2564 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2565 msgstr "Ich kann den Job nicht in den Hintergrund legen"
2567 msgid "S&uspend"
2568 msgstr ""
2570 msgid "Con&tinue"
2571 msgstr "Weiter"
2573 #, c-format
2574 msgid "%d:%02d.%02d"
2575 msgstr "%d:%02d.%02d"
2577 #, c-format
2578 msgid "ETA %s"
2579 msgstr "noch %s"
2581 #, c-format
2582 msgid "%.2f MB/s"
2583 msgstr "%.2f MB/s"
2585 #, c-format
2586 msgid "%.2f KB/s"
2587 msgstr "%.2f kB/s"
2589 #, c-format
2590 msgid "%ld B/s"
2591 msgstr "%ld B/s"
2593 msgid "Target file already exists!"
2594 msgstr "Zieldatei existiert bereits!"
2596 #, c-format
2597 msgid "New     : %s, size %s"
2598 msgstr ""
2600 #, c-format
2601 msgid "Existing: %s, size %s"
2602 msgstr ""
2604 msgid "Overwrite this target?"
2605 msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
2607 msgid "A&ppend"
2608 msgstr "An&hängen"
2610 msgid "&Reget"
2611 msgstr "E&rneut holen"
2613 msgid "Overwrite all targets?"
2614 msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
2616 msgid "&Update"
2617 msgstr "Erne&uern"
2619 msgid "If &size differs"
2620 msgstr "bei unter&schiedlicher Größe"
2622 msgid "File exists"
2623 msgstr "Datei schon vorhanden"
2625 msgid "Background process: File exists"
2626 msgstr "Hintergrundprozess: Datei schon vorhanden"
2628 #, c-format
2629 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2630 msgstr ""
2632 #, c-format
2633 msgid "Files processed: %zu"
2634 msgstr ""
2636 #, c-format
2637 msgid "Time: %s %s"
2638 msgstr "Zeit: %s %s"
2640 #, c-format
2641 msgid "Time: %s %s (%s)"
2642 msgstr "Zeit: %s %s (%s)"
2644 #, c-format
2645 msgid "Time: %s"
2646 msgstr "Zeit: %s"
2648 #, c-format
2649 msgid "Time: %s (%s)"
2650 msgstr "Zeit: %s (%s)"
2652 #, c-format
2653 msgid " Total: %s "
2654 msgstr " Total: %s "
2656 #, c-format
2657 msgid " Total: %s/%s "
2658 msgstr " Total: %s/%s "
2660 msgid "Source"
2661 msgstr "Quelle"
2663 msgid "Target"
2664 msgstr "Ziel"
2666 msgid "Deleting"
2667 msgstr ""
2669 msgid "&Using shell patterns"
2670 msgstr "Shell-Pattern ben&utzen"
2672 msgid "to:"
2673 msgstr "nach:"
2675 msgid "Follow &links"
2676 msgstr "&Links folgen"
2678 msgid "Preserve &attributes"
2679 msgstr "Attri&bute sichern"
2681 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2682 msgstr "In Unterverz. legen, wenn existiert"
2684 msgid "&Stable symlinks"
2685 msgstr ""
2687 msgid "&Background"
2688 msgstr "Hinter&grund"
2690 #, c-format
2691 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2692 msgstr ""
2694 msgid "&Chdir"
2695 msgstr "&Chdir"
2697 msgid "&Again"
2698 msgstr "Wiederholen"
2700 msgid "Pane&lize"
2701 msgstr "Anordnen"
2703 msgid "&View - F3"
2704 msgstr "Ansicht - F3"
2706 msgid "&Edit - F4"
2707 msgstr "B&earbeiten -F4"
2709 #, c-format
2710 msgid "Found: %ld"
2711 msgstr "Gefunden: %ld"
2713 msgid "Malformed regular expression"
2714 msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck"
2716 msgid "File name:"
2717 msgstr "Dateiname:"
2719 msgid "&Find recursively"
2720 msgstr "Rek&ursiv durchsuchen"
2722 msgid "S&kip hidden"
2723 msgstr "Versteckte überspringen"
2725 msgid "Content:"
2726 msgstr "Inhalt:"
2728 msgid "Sea&rch for content"
2729 msgstr "Nach I&nhalt suchen"
2731 msgid "Case sens&itive"
2732 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2734 msgid "A&ll charsets"
2735 msgstr "Alle &Zeichensätze"
2737 msgid "Fir&st hit"
2738 msgstr "Erster Treffer"
2740 msgid "&Tree"
2741 msgstr "&Baum"
2743 msgid "Find File"
2744 msgstr "Datei suchen"
2746 msgid "Start at:"
2747 msgstr "Anfangen bei:"
2749 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2750 msgstr ""
2752 #, c-format
2753 msgid "Grepping in %s"
2754 msgstr "Grep in %s"
2756 msgid "Finished"
2757 msgstr "Fertig"
2759 #, c-format
2760 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2761 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2762 msgstr[0] ""
2763 msgstr[1] ""
2765 msgid "Searching"
2766 msgstr "Suche "
2768 msgid "Change &to"
2769 msgstr "Ändern &in"
2771 msgid "&Free VFSs now"
2772 msgstr ""
2774 msgid "&Refresh"
2775 msgstr "&Neuladen"
2777 msgid "&Add current"
2778 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
2780 msgid "&Up"
2781 msgstr "Hoch"
2783 msgid "New &group"
2784 msgstr "Neue &Gruppe"
2786 msgid "New &entry"
2787 msgstr "Neuer &Eintrag"
2789 msgid "&Insert"
2790 msgstr "E&infügen"
2792 msgid "&Remove"
2793 msgstr "Löschen"
2795 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2796 msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
2798 msgid "Active VFS directories"
2799 msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
2801 msgid "Directory hotlist"
2802 msgstr "Verzeichnis Hotlist"
2804 msgid "Top level group"
2805 msgstr "Übergeordnete Gruppe"
2807 msgid "Directory path"
2808 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
2810 #, c-format
2811 msgid "Moving %s"
2812 msgstr "Verschiebe %s"
2814 msgid "Directory label"
2815 msgstr "Verzeichnisname"
2817 msgid "&Append"
2818 msgstr "&Anhängen"
2820 msgid "New hotlist entry"
2821 msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
2823 msgid "Directory label:"
2824 msgstr "Verzeichnisname:"
2826 msgid "Directory path:"
2827 msgstr "Verzeichnis-Pfad:"
2829 msgid "New hotlist group"
2830 msgstr "Neue Hotlist Gruppe"
2832 msgid "Name of new group:"
2833 msgstr "Name der neuen Gruppe:"
2835 #, c-format
2836 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2837 msgstr ""
2839 #, c-format
2840 msgid ""
2841 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2842 "Remove it?"
2843 msgstr ""
2845 msgid "Hotlist Load"
2846 msgstr "Hotlist laden"
2848 #, c-format
2849 msgid ""
2850 "MC was unable to write %s file,\n"
2851 "your old hotlist entries were not deleted"
2852 msgstr ""
2854 #, c-format
2855 msgid "Label for \"%s\":"
2856 msgstr "Name für \"%s\":"
2858 msgid "Add to hotlist"
2859 msgstr "Zur Hotlist hinzufügen"
2861 #, c-format
2862 msgid "Midnight Commander %s"
2863 msgstr "Midnight Commander %s"
2865 #, c-format
2866 msgid "File: %s"
2867 msgstr "Datei: %s"
2869 msgid "No node information"
2870 msgstr "Keine Knoten-Information"
2872 msgid "Free nodes:"
2873 msgstr "Freie Knoten:"
2875 msgid "No space information"
2876 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
2878 #, c-format
2879 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2880 msgstr "Freier Platz: %s/%s (%d%%)"
2882 #, c-format
2883 msgid "Type:      %s"
2884 msgstr "Typ:          %s"
2886 msgid "non-local vfs"
2887 msgstr "nicht-lokales vfs"
2889 #, c-format
2890 msgid "Device:    %s"
2891 msgstr "Gerät:        %s"
2893 #, c-format
2894 msgid "Filesystem: %s"
2895 msgstr "Dateisystem:  %s"
2897 #, c-format
2898 msgid "Accessed:  %s"
2899 msgstr "Zugegriffen:  %s"
2901 #, c-format
2902 msgid "Modified:  %s"
2903 msgstr "Geändert:     %s"
2905 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2906 #, c-format
2907 msgid "Changed:   %s"
2908 msgstr "Ändern in: %s"
2910 #, c-format
2911 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2912 msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu"
2914 #, c-format
2915 msgid "Size:      %s"
2916 msgstr "Größe:        %s"
2918 #, c-format
2919 msgid " (%ld block)"
2920 msgid_plural " (%ld blocks)"
2921 msgstr[0] " (%ld Block)"
2922 msgstr[1] " (%ld Blöcke)"
2924 #, c-format
2925 msgid "Owner:     %s/%s"
2926 msgstr "Eigentümer:   %s/%s"
2928 #, c-format
2929 msgid "Links:     %d"
2930 msgstr "Links:        %d"
2932 #, c-format
2933 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2934 msgstr "Modus:        %s (%04o)"
2936 #, c-format
2937 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2938 msgstr "Ort:          %Xh:%Xh"
2940 msgid "&Equal split"
2941 msgstr "gl&eichwertige Aufteilung"
2943 msgid "&Menubar visible"
2944 msgstr ""
2946 msgid "Command &prompt"
2947 msgstr "Kommando-&Prompt"
2949 msgid "&Keybar visible"
2950 msgstr "Ta&stenleiste sichtbar"
2952 msgid "H&intbar visible"
2953 msgstr "Informationsle&iste sichtbar"
2955 msgid "&XTerm window title"
2956 msgstr "&Xterm Fenstertitel"
2958 msgid "&Show free space"
2959 msgstr ""
2961 msgid "Panel split"
2962 msgstr "Panelaufteilung"
2964 msgid "Console output"
2965 msgstr "Konsolenausgabe"
2967 msgid "&Vertical"
2968 msgstr "&Vertikal"
2970 msgid "&Horizontal"
2971 msgstr "&Horizontal"
2973 msgid "Output lines:"
2974 msgstr "Ausgabezeilen:"
2976 msgid "Layout"
2977 msgstr "Layout"
2979 msgid "File listin&g"
2980 msgstr "&Dateilistenansicht"
2982 msgid "&Quick view"
2983 msgstr "Schnell&ansicht"
2985 msgid "&Info"
2986 msgstr "&Info"
2988 msgid "&Listing mode..."
2989 msgstr "&Listenmodus..."
2991 msgid "&Sort order..."
2992 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
2994 msgid "&Filter..."
2995 msgstr "&Filter..."
2997 msgid "&Encoding..."
2998 msgstr "&Kodierung..."
3000 msgid "FT&P link..."
3001 msgstr "FT&P-Verbindung..."
3003 msgid "S&hell link..."
3004 msgstr "S&hell-Verbindung..."
3006 msgid "S&FTP link..."
3007 msgstr ""
3009 msgid "SM&B link..."
3010 msgstr "S&MB-Verbindung..."
3012 msgid "Paneli&ze"
3013 msgstr ""
3015 msgid "&Rescan"
3016 msgstr "&Neu einlesen"
3018 msgid "&View"
3019 msgstr "&Ansicht"
3021 msgid "Vie&w file..."
3022 msgstr "Datei an&zeigen..."
3024 msgid "&Filtered view"
3025 msgstr "Ge&filterte Ansicht"
3027 msgid "&Copy"
3028 msgstr "&Kopieren"
3030 msgid "C&hmod"
3031 msgstr "C&hmod"
3033 msgid "&Link"
3034 msgstr "&Link"
3036 msgid "&Symlink"
3037 msgstr "&Symbolischen Link erstellen"
3039 msgid "Relative symlin&k"
3040 msgstr "&Relativer symbolischer Link..."
3042 msgid "Edit s&ymlink"
3043 msgstr "S&ymbolischen Link bearbeiten"
3045 msgid "Ch&own"
3046 msgstr "Ch&own"
3048 msgid "&Advanced chown"
3049 msgstr "&Erweitertes chown"
3051 msgid "&Rename/Move"
3052 msgstr "Umbenennen/Ve&rschieben"
3054 msgid "&Mkdir"
3055 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
3057 msgid "&Quick cd"
3058 msgstr "Schnelles c&d"
3060 msgid "Select &group"
3061 msgstr "&Gruppe auswählen"
3063 msgid "U&nselect group"
3064 msgstr "Gruppe ab&wählen"
3066 msgid "&Invert selection"
3067 msgstr "Auswahl &umkehren"
3069 msgid "E&xit"
3070 msgstr "&Verlassen"
3072 msgid "&User menu"
3073 msgstr "Ben&utzermenü"
3075 msgid "&Directory tree"
3076 msgstr "&Verzeichnisbaum"
3078 msgid "&Find file"
3079 msgstr "Datei &suchen"
3081 msgid "S&wap panels"
3082 msgstr "Panels ver&tauschen"
3084 msgid "Switch &panels on/off"
3085 msgstr "&Panels an/aus"
3087 msgid "&Compare directories"
3088 msgstr "Verzeichnisse ver&gleichen"
3090 msgid "C&ompare files"
3091 msgstr "&Dateien vergleichen"
3093 msgid "E&xternal panelize"
3094 msgstr "E&xternes Anordnen"
3096 msgid "Show directory s&izes"
3097 msgstr "Verze&ichnisgrößen anzeigen"
3099 msgid "Command &history"
3100 msgstr "Befehlsc&hronik"
3102 msgid "Di&rectory hotlist"
3103 msgstr "Ve&rzeichnis-Hotlist"
3105 msgid "&Active VFS list"
3106 msgstr "&Aktive VFS-Liste"
3108 msgid "&Background jobs"
3109 msgstr "Hintergrund-Aufga&ben"
3111 msgid "Screen lis&t"
3112 msgstr "Bildschirm&liste"
3114 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3115 msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
3117 msgid "&Listing format edit"
3118 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
3120 msgid "Edit &extension file"
3121 msgstr "Erweiterungsdatei b&earbeiten"
3123 msgid "Edit &menu file"
3124 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
3126 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3127 msgstr "herv&orgehobene Gruppendatei bearbeiten"
3129 msgid "&Configuration..."
3130 msgstr "&Konfiguration..."
3132 msgid "&Layout..."
3133 msgstr "&Layout..."
3135 msgid "&Panel options..."
3136 msgstr "&Paneloptionen..."
3138 msgid "C&onfirmation..."
3139 msgstr "&Nachfragen..."
3141 msgid "&Appearance..."
3142 msgstr ""
3144 msgid "&Display bits..."
3145 msgstr "&Darstellungsbits..."
3147 msgid "&Virtual FS..."
3148 msgstr "&Virtuelle FS..."
3150 msgid "Panels:"
3151 msgstr "Panels:"
3153 #, c-format
3154 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3155 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3156 msgstr[0] "Es ist %zd offener Bildschirm. Trotzdem beenden?"
3157 msgstr[1] "Es sind %zd offene Bildschirme. Trotzdem beenden?"
3159 msgid "The Midnight Commander"
3160 msgstr "Der Midnight Commander"
3162 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3163 msgstr "Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen?"
3165 msgid "&Above"
3166 msgstr "&Oben"
3168 msgid "&Left"
3169 msgstr "&Links"
3171 msgid "&Below"
3172 msgstr "&Unten"
3174 msgid "&Right"
3175 msgstr "&Rechts"
3177 msgid "ButtonBar|Menu"
3178 msgstr "ButtonBar|Menü"
3180 msgid "ButtonBar|View"
3181 msgstr "ButtonBar|Ansicht"
3183 msgid "ButtonBar|RenMov"
3184 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
3186 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3187 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3189 msgid "Memory exhausted!"
3190 msgstr ""
3192 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3193 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3194 msgid "sort|u"
3195 msgstr "sort|u"
3197 msgid "&Unsorted"
3198 msgstr "&Unsortiert"
3200 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3201 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3202 msgid "sort|n"
3203 msgstr "sort|n"
3205 msgid "&Name"
3206 msgstr "&Name"
3208 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3209 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3210 msgid "sort|v"
3211 msgstr "sort|v"
3213 msgid "&Version"
3214 msgstr "&Version"
3216 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3217 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3218 msgid "sort|e"
3219 msgstr "sort|e"
3221 msgid "E&xtension"
3222 msgstr ""
3224 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3225 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3226 msgid "sort|s"
3227 msgstr "sort|g"
3229 msgid "&Size"
3230 msgstr "&Größe"
3232 msgid "Block Size"
3233 msgstr "Blockgröße"
3235 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3236 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3237 msgid "sort|m"
3238 msgstr "sort|m"
3240 msgid "&Modify time"
3241 msgstr "&Modifikationszeit"
3243 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3244 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3245 msgid "sort|a"
3246 msgstr "sort|z"
3248 msgid "&Access time"
3249 msgstr "&Zugriffszeit"
3251 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3252 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3253 msgid "sort|h"
3254 msgstr "sort|ä"
3256 msgid "C&hange time"
3257 msgstr "Än&derungszeit"
3259 msgid "Perm"
3260 msgstr "Rechte"
3262 msgid "Nl"
3263 msgstr "Nl"
3265 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3266 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3267 msgid "sort|i"
3268 msgstr "sort|i"
3270 msgid "&Inode"
3271 msgstr "&Inode"
3273 msgid "UID"
3274 msgstr "UID"
3276 msgid "GID"
3277 msgstr "GID"
3279 msgid "Owner"
3280 msgstr "Eigentümer"
3282 msgid "Group"
3283 msgstr "Gruppe"
3285 msgid "[dev]"
3286 msgstr "[Gerät]"
3288 msgid "UP--DIR"
3289 msgstr "ÜBERVZ."
3291 msgid "SYMLINK"
3292 msgstr "SYMLINK"
3294 msgid "SUB-DIR"
3295 msgstr "UNTERVZ."
3297 msgid "<readlink failed>"
3298 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
3300 #, c-format
3301 msgid "%s byte"
3302 msgid_plural "%s bytes"
3303 msgstr[0] "%s Byte"
3304 msgstr[1] "%s Bytes"
3306 #, c-format
3307 msgid "%s in %d file"
3308 msgid_plural "%s in %d files"
3309 msgstr[0] "%s Bytes in %d Datei"
3310 msgstr[1] "%s Bytes in %d Dateien"
3312 msgid "Panelize"
3313 msgstr ""
3315 msgid "Unknown tag on display format:"
3316 msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
3318 msgid "&Files only"
3319 msgstr "Nur &Dateien"
3321 msgid "&Case sensitive"
3322 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
3324 msgid "Select"
3325 msgstr "Auswahl"
3327 msgid "Unselect"
3328 msgstr "Deselektieren"
3330 msgid "Do you really want to execute?"
3331 msgstr "Möchten Sie wirklich ausführen?"
3333 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3334 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
3336 msgid "&Add new"
3337 msgstr "Neues hinzufügen"
3339 msgid "External panelize"
3340 msgstr "Externes Anordnen"
3342 msgid "Other command"
3343 msgstr "Anderer Befehl"
3345 msgid "Command"
3346 msgstr "Befehl"
3348 msgid "Add to external panelize"
3349 msgstr "Zu externem Anordnen hinzufügen"
3351 msgid "Enter command label:"
3352 msgstr "Kommandobezeichnung eingeben:"
3354 msgid "Cannot invoke command."
3355 msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
3357 msgid "Pipe close failed"
3358 msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
3360 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3361 msgstr "Kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis ausführen"
3363 msgid "Modified git files"
3364 msgstr ""
3366 msgid "Find rejects after patching"
3367 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
3369 msgid "Find *.orig after patching"
3370 msgstr "Suche nach *.orig nach dem Patchen"
3372 msgid "Find SUID and SGID programs"
3373 msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
3375 #, c-format
3376 msgid ""
3377 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3378 "%s\n"
3379 msgstr "Kann die Datei \"%s\" nicht zum Schreiben öffnen:\n%s\n"
3381 #, c-format
3382 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3383 msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
3385 #, c-format
3386 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3387 msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" nach:"
3389 #, c-format
3390 msgid ""
3391 "Cannot stat the destination\n"
3392 "%s"
3393 msgstr "Kann das Ziel nicht untersuchen\n%s"
3395 #, c-format
3396 msgid "Delete %s?"
3397 msgstr "\"%s\" löschen?"
3399 msgid "ButtonBar|Static"
3400 msgstr "ButtonBar|Statisch"
3402 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3403 msgstr "ButtonBar|Dynamisch"
3405 msgid "ButtonBar|Rescan"
3406 msgstr "ButtonBar|Auffrischen"
3408 msgid "ButtonBar|Forget"
3409 msgstr "ButtonBar|Vergessen"
3411 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3412 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3414 #, c-format
3415 msgid ""
3416 "Cannot write to the %s file:\n"
3417 "%s\n"
3418 msgstr "Kann in Datei \"%s\" nicht schreiben:\n%s\n"
3420 msgid "Debug"
3421 msgstr "Debug"
3423 msgid "ERROR:"
3424 msgstr "FEHLER:"
3426 msgid "True:"
3427 msgstr "Wahr:"
3429 msgid "False:"
3430 msgstr "Falsch:"
3432 msgid "Error calling program"
3433 msgstr "Fehler beim aufgerufenen Programm"
3435 msgid "Warning -- ignoring file"
3436 msgstr "Warnung -- ignoriere Datei"
3438 #, c-format
3439 msgid ""
3440 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3441 "Using it may compromise your security"
3442 msgstr "Die Datei \"%s\" gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem beschrieben werden.\nSie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
3444 msgid "Format error on file Extensions File"
3445 msgstr "Formatfehler bei der Datei-Erweiterungsdatei"
3447 #, c-format
3448 msgid "The %%var macro has no default"
3449 msgstr "Das %%var-Makro hat keinen Standardwert"
3451 #, c-format
3452 msgid "The %%var macro has no variable"
3453 msgstr "Das %%var-Makro hat keine Variable"
3455 #, c-format
3456 msgid "No suitable entries found in %s"
3457 msgstr "Keine verwendbaren Einträge in %s gefunden"
3459 msgid "User menu"
3460 msgstr "Benutzermenü"
3462 msgid "Help file format error\n"
3463 msgstr "Formatfehler in Hilfedatei\n"
3465 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3466 msgstr "Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
3468 #, c-format
3469 msgid "Cannot find node %s in help file"
3470 msgstr "Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden"
3472 msgid "Help"
3473 msgstr "Hilfe"
3475 msgid "ButtonBar|Index"
3476 msgstr "ButtonBar|Index"
3478 msgid "ButtonBar|Prev"
3479 msgstr "ButtonBar|Vorherige"
3481 msgid "Learn keys"
3482 msgstr "Tasten lernen"
3484 msgid "Teach me a key"
3485 msgstr "Zeig mir eine Taste"
3487 #, c-format
3488 msgid ""
3489 "Please press the %s\n"
3490 "and then wait until this message disappears.\n"
3491 "\n"
3492 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3493 "next to its button.\n"
3494 "\n"
3495 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3496 "and wait as well."
3497 msgstr "Drücken Sie %s und warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n\nDann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\nneben der Taste erscheint.\n\nWenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\nund warten ebenfalls."
3499 msgid "Cannot accept this key"
3500 msgstr "Kann diese Taste nicht akzeptieren"
3502 #, c-format
3503 msgid "You have entered \"%s\""
3504 msgstr "Sie haben \"%s\" eingegeben"
3506 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3507 msgid "OK"
3508 msgstr "OK"
3510 msgid ""
3511 "It seems that all your keys already\n"
3512 "work fine. That's great."
3513 msgstr "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\nvernünftig. Prima."
3515 msgid "&Discard"
3516 msgstr "Verwerfen"
3518 msgid ""
3519 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3520 "All your keys work well."
3521 msgstr "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\nAlle Tasten arbeiten vernünftig"
3523 msgid ""
3524 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3525 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3526 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3527 msgstr ""
3529 #, c-format
3530 msgid ""
3531 "Failed to run:\n"
3532 "%s\n"
3533 msgstr ""
3535 msgid "Home directory path is not absolute"
3536 msgstr ""
3538 #, c-format
3539 msgid ""
3540 "\n"
3541 "Failed while close:\n"
3542 "%s\n"
3543 msgstr ""
3545 msgid "Choose codepage"
3546 msgstr "Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
3548 msgid "-  < No translation >"
3549 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
3551 msgid "%b %e  %Y"
3552 msgstr "%d. %b %Y "
3554 msgid "%b %e %H:%M"
3555 msgstr "%d. %b %H:%M"
3557 #, c-format
3558 msgid ""
3559 "Cannot save file %s:\n"
3560 "%s"
3561 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht speichern:\n%s"
3563 msgid ""
3564 "GNU Midnight Commander is already\n"
3565 "running on this terminal.\n"
3566 "Subshell support will be disabled."
3567 msgstr "Der GNU Midnight Commander läuft\nauf diesem Terminal bereits.\nDie Subshell-Unterstützung wird deaktiviert."
3569 #, c-format
3570 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3571 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
3573 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3574 msgstr "Die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden?"
3576 #, c-format
3577 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3578 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
3580 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3581 msgstr ""
3583 msgid "Using the ncurses library\n"
3584 msgstr "Die ncurses-Bibliothek benutzen\n"
3586 msgid "Using the ncursesw library\n"
3587 msgstr ""
3589 msgid "With builtin Editor\n"
3590 msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
3592 msgid "With optional subshell support\n"
3593 msgstr ""
3595 msgid "With subshell support as default\n"
3596 msgstr ""
3598 msgid "With support for background operations\n"
3599 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
3601 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3602 msgstr "Mit Maus-Unterstützung im xterm und der Linux-Konsole\n"
3604 msgid "With mouse support on xterm\n"
3605 msgstr "Mit Maus-Unterstützung für xterm\n"
3607 msgid "With support for X11 events\n"
3608 msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n"
3610 msgid "With internationalization support\n"
3611 msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n"
3613 msgid "With multiple codepages support\n"
3614 msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
3616 #, c-format
3617 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3618 msgstr "Kompiliert mit GLib %d.%d.%d\n"
3620 #, c-format
3621 msgid "Virtual File Systems:"
3622 msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
3624 #, c-format
3625 msgid "Data types:"
3626 msgstr "Datentyp:"
3628 msgid "Root directory:"
3629 msgstr "Wurzel-Verzeichnis:"
3631 msgid "System data"
3632 msgstr "System-Daten"
3634 msgid "Config directory:"
3635 msgstr "Konfigurations-Verzeichnis:"
3637 msgid "Data directory:"
3638 msgstr "Daten-Verzeichnis:"
3640 msgid "File extension handlers:"
3641 msgstr ""
3643 msgid "VFS plugins and scripts:"
3644 msgstr ""
3646 msgid "User data"
3647 msgstr "Benutzerdaten"
3649 msgid "Cache directory:"
3650 msgstr "Cache-verzeichnis:"
3652 #, c-format
3653 msgid ""
3654 "Cannot open cpio archive\n"
3655 "%s"
3656 msgstr "Kann cpio-Archiv\n%s\nnicht öffnen"
3658 #, c-format
3659 msgid ""
3660 "Premature end of cpio archive\n"
3661 "%s"
3662 msgstr "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n%s"
3664 #, c-format
3665 msgid ""
3666 "Inconsistent hardlinks of\n"
3667 "%s\n"
3668 "in cpio archive\n"
3669 "%s"
3670 msgstr "Inkonsistente Hardlinks von\n%s\nim cpio-Archiv\n%s"
3672 #, c-format
3673 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3674 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
3676 #, c-format
3677 msgid ""
3678 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3679 "%s"
3680 msgstr "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n%s"
3682 #, c-format
3683 msgid ""
3684 "Unexpected end of file\n"
3685 "%s"
3686 msgstr "Unerwartetes Ende von Datei\n%s"
3688 #, c-format
3689 msgid ""
3690 "Cannot open %s archive\n"
3691 "%s"
3692 msgstr "Kann Archiv %s nicht öffnen\n%s"
3694 msgid "Inconsistent extfs archive"
3695 msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
3697 #, c-format
3698 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3699 msgstr "Warnung: Kann Verzeichnis \"%s\" nicht öffnen\n"
3701 #, c-format
3702 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3703 msgstr "fish: Trenne von %s"
3705 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3706 msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
3708 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3709 msgstr "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine passwortgesicherten\nVerbindungen benutzen."
3711 #, c-format
3712 msgid "fish: Password is required for %s"
3713 msgstr "fish: Passwort benötigt für %s"
3715 msgid "fish: Sending password..."
3716 msgstr "fish: sende Passwort..."
3718 msgid "fish: Sending initial line..."
3719 msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
3721 msgid "fish: Handshaking version..."
3722 msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
3724 msgid "fish: Getting host info..."
3725 msgstr "fish: Hole Hostinformation..."
3727 #, c-format
3728 msgid "fish: Reading directory %s..."
3729 msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
3731 #, c-format
3732 msgid "%s: done."
3733 msgstr "%s: fertig."
3735 #, c-format
3736 msgid "%s: failure"
3737 msgstr "%s: Fehlschlag"
3739 #, c-format
3740 msgid "fish: store %s: sending command..."
3741 msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
3743 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3744 msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
3746 msgid "fish: storing file"
3747 msgstr "fish: Datei speichern"
3749 msgid "Aborting transfer..."
3750 msgstr "Breche Transfer ab..."
3752 msgid "Error reported after abort."
3753 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
3755 msgid "Aborted transfer would be successful."
3756 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
3758 #, c-format
3759 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3760 msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
3762 #, c-format
3763 msgid "FTP: Password required for %s"
3764 msgstr "FTP: Passwort benötigt für %s"
3766 msgid "ftpfs: sending login name"
3767 msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
3769 msgid "ftpfs: sending user password"
3770 msgstr "ftpfs: sende Benutzerpasswort"
3772 #, c-format
3773 msgid "FTP: Account required for user %s"
3774 msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s"
3776 msgid "Account:"
3777 msgstr "Kontoname:"
3779 msgid "ftpfs: sending user account"
3780 msgstr "ftpfs: sende Kontoname"
3782 msgid "ftpfs: logged in"
3783 msgstr "ftpfs: eingeloggt"
3785 #, c-format
3786 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3787 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
3789 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3790 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
3792 #, c-format
3793 msgid "ftpfs: %s"
3794 msgstr "ftpfs: %s"
3796 #, c-format
3797 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3798 msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
3800 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3801 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
3803 #, c-format
3804 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3805 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
3807 #, c-format
3808 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3809 msgstr ""
3811 msgid "ftpfs: invalid address family"
3812 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
3814 #, c-format
3815 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3816 msgstr "ftpfs: konnte Socket %s nicht anlegen "
3818 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3819 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
3821 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3822 msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
3824 #, c-format
3825 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3826 msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
3828 msgid "ftpfs: abort failed"
3829 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
3831 msgid "ftpfs: CWD failed."
3832 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
3834 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3835 msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
3837 msgid "Resolving symlink..."
3838 msgstr "Folge symbolischen Link..."
3840 #, c-format
3841 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3842 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
3844 msgid "(strict rfc959)"
3845 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
3847 msgid "(chdir first)"
3848 msgstr "(zuerst chdir)"
3850 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3851 msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
3853 msgid "ftpfs: storing file"
3854 msgstr "ftpfs: Datei speichern"
3856 msgid ""
3857 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3858 "Remove password or correct mode"
3859 msgstr "~/.netrc hat ungültigen Dateimodus.\nBitte Passwort entfernen oder den Modus korrigieren"
3861 #, c-format
3862 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3863 msgstr ""
3865 #, c-format
3866 msgid ""
3867 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3868 "%s\n"
3869 msgstr "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n%s\n"
3871 #, c-format
3872 msgid ""
3873 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3874 "%s\n"
3875 msgstr "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n%s\n"
3877 #, c-format
3878 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3879 msgstr ""
3881 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3882 msgstr ""
3884 msgid "sftp: Invalid host name."
3885 msgstr ""
3887 #, c-format
3888 msgid "sftp: %s"
3889 msgstr "sftp: %s"
3891 #, c-format
3892 msgid "sftp: making connection to %s"
3893 msgstr ""
3895 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3896 msgstr ""
3898 #, c-format
3899 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3900 msgstr ""
3902 #, c-format
3903 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3904 msgstr ""
3906 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3907 msgstr ""
3909 #, c-format
3910 msgid "sftp: Enter password for %s "
3911 msgstr ""
3913 msgid "sftp: Password is empty."
3914 msgstr ""
3916 #, c-format
3917 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3918 msgstr ""
3920 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3921 msgstr ""
3923 #, c-format
3924 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3925 msgstr ""
3927 msgid "sftp: Listing done."
3928 msgstr ""
3930 #, c-format
3931 msgid "reconnect to %s failed"
3932 msgstr "Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen"
3934 msgid "Authentication failed"
3935 msgstr "Authentifikation fehlgeschlagen"
3937 #, c-format
3938 msgid "Error %s creating directory %s"
3939 msgstr "Fehler %s beim Erstellen des Verzeichnisses %s"
3941 #, c-format
3942 msgid "Error %s removing directory %s"
3943 msgstr "Fehler %s beim Löschen des Verzeichnisses %s"
3945 #, c-format
3946 msgid "%s opening remote file %s"
3947 msgstr "%s beim Öffnen von entfernter Datei %s"
3949 #, c-format
3950 msgid "%s removing remote file %s"
3951 msgstr "%s beim Löschen von entfernter Datei %s"
3953 #, c-format
3954 msgid "%s renaming files\n"
3955 msgstr "%s beim Umbenennen von Dateien\n"
3957 #, c-format
3958 msgid ""
3959 "Cannot open tar archive\n"
3960 "%s"
3961 msgstr "Kann tar-Archiv nicht öffnen\n%s"
3963 msgid "Inconsistent tar archive"
3964 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
3966 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3967 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
3969 #, c-format
3970 msgid ""
3971 "%s\n"
3972 "doesn't look like a tar archive."
3973 msgstr "%s\nsieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
3975 msgid "undelfs: error"
3976 msgstr "undelfs: Fehler"
3978 msgid "not enough memory"
3979 msgstr "nicht genug Speicher"
3981 msgid "while allocating block buffer"
3982 msgstr "beim Bereitstellen des Blockpuffers"
3984 #, c-format
3985 msgid "open_inode_scan: %d"
3986 msgstr "open_inode_scan: %d"
3988 #, c-format
3989 msgid "while starting inode scan %d"
3990 msgstr "beim Starten von Inode-Scan %d"
3992 #, c-format
3993 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3994 msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
3996 #, c-format
3997 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3998 msgstr "beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d"
4000 msgid "no more memory while reallocating array"
4001 msgstr "kein Speicher mehr vorhanden, während der Bereitstellung eines Arrays"
4003 #, c-format
4004 msgid "while doing inode scan %d"
4005 msgstr "beim Inode-Scan %d"
4007 #, c-format
4008 msgid "Cannot open file %s"
4009 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen"
4011 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4012 msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
4014 #, c-format
4015 msgid ""
4016 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4017 "%s"
4018 msgstr "Kann Inode-Bitmap nicht lesen aus:\n%s"
4020 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4021 msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
4023 #, c-format
4024 msgid ""
4025 "Cannot load block bitmap from:\n"
4026 "%s"
4027 msgstr "Kann Block-Bitmap nicht laden aus:\n%s"
4029 msgid "vfs_info is not fs!"
4030 msgstr "vfs_info ist nicht fs!"
4032 msgid "You have to chdir to extract files first"
4033 msgstr "Sie müssen erst ins Verzeichnis wechseln, um Dateien zu extrahieren"
4035 msgid "while iterating over blocks"
4036 msgstr "beim Iterieren über Blöcke"
4038 #, c-format
4039 msgid "Cannot open file \"%s\""
4040 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht öffnen"
4042 msgid "Ext2lib error"
4043 msgstr "Ext2lib-Fehler"
4045 msgid "Invalid value"
4046 msgstr "Ungültiger Wert"
4048 msgid "File was modified. Save with exit?"
4049 msgstr "Datei wurde geändert. Beim Beenden speichern?"
4051 msgid "&Cancel quit"
4052 msgstr "Doch nicht beenden"
4054 msgid ""
4055 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4056 "Save modified file?"
4057 msgstr "Midnight Commander wird beendet.\nModifizierte Datei speichern?"
4059 msgid "&Line number"
4060 msgstr ""
4062 msgid "Pe&rcents"
4063 msgstr "P&rozente"
4065 msgid "&Decimal offset"
4066 msgstr "&Dezimal-Offset"
4068 msgid "He&xadecimal offset"
4069 msgstr "He&xadezimal-Offset"
4071 msgid "Goto"
4072 msgstr "Gehe zu"
4074 msgid "ButtonBar|Ascii"
4075 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4077 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4078 msgstr "ButtonBar|HxSuch"
4080 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4081 msgstr "ButtonBar|KeinZU"
4083 msgid "ButtonBar|Wrap"
4084 msgstr "ButtonBar|ZeilUm"
4086 msgid "ButtonBar|Hex"
4087 msgstr "ButtonBar|Hex"
4089 msgid "ButtonBar|Goto"
4090 msgstr "ButtonBar|GeheZu"
4092 msgid "ButtonBar|Raw"
4093 msgstr "ButtonBar|Roh"
4095 msgid "ButtonBar|Parse"
4096 msgstr "ButtonBar|Parse"
4098 msgid "ButtonBar|Unform"
4099 msgstr "ButtonBar|Unform"
4101 msgid "ButtonBar|Format"
4102 msgstr "ButtonBar|Format"
4104 #, c-format
4105 msgid ""
4106 "Failed to read data from child stdout:\n"
4107 "%s"
4108 msgstr ""
4110 #, c-format
4111 msgid ""
4112 "Error while closing the file:\n"
4113 "%s\n"
4114 "Data may have been written or not"
4115 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei:\n%s\nDie Daten könnten gespeichert sein oder auch nicht"
4117 #, c-format
4118 msgid ""
4119 "Cannot save file:\n"
4120 "%s"
4121 msgstr "Kann Datei nicht speichern:\n%s"
4123 msgid "View: "
4124 msgstr "Ansicht: "
4126 #, c-format
4127 msgid ""
4128 "Cannot open \"%s\"\n"
4129 "%s"
4130 msgstr "Kann \"%s\" nicht öffnen\n%s"
4132 msgid "Cannot view: not a regular file"
4133 msgstr "Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei"
4135 #, c-format
4136 msgid ""
4137 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4138 "%s"
4139 msgstr ""
4141 msgid "Search done"
4142 msgstr "Suche abgeschlossen"
4144 msgid "Continue from beginning?"
4145 msgstr ""
4147 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4148 msgstr ""