1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Nerijus Baliūnas <nerijus@users.sourceforge.net>, 2011
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
8 # Zygi Mantus <zygimantus@gmail.com>, 2016
9 # Zygi Mantus <zygimantus@gmail.com>, 2016
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-11-21 13:19+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2016-07-08 19:56+0000\n"
16 "Last-Translator: Zygi Mantus <zygimantus@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/lt/)\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
23 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Nepavyko išversti iš %s į %s"
36 msgid "Event system already initialized"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Nepavyko inicializuoti įvykių sistemą"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "Įvykio sistema neinicializuota"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
64 msgstr "Failas užrakintas"
67 msgstr "&Paimti užraktą"
70 msgstr "&Ignoruoti užraktą"
73 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr "KLAIDA: ne aplankas:"
80 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
93 "Your old settings were migrated from %s\n"
97 msgid "Search string not found"
100 msgid "Not implemented yet"
101 msgstr "Dar neįgyvendinta"
103 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
107 msgid "Invalid token number %d"
110 msgid "Regular expression error"
111 msgstr "Reguliariosios išraiškos klaida"
116 msgid "Re&gular expression"
117 msgstr "Reguliarioji išraiška"
120 msgstr "Šešioliktainis"
122 msgid "Wil&dcard search"
127 "Unable to load '%s' skin.\n"
128 "Default skin has been loaded"
133 "Unable to parse '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
139 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
141 "Default skin has been loaded"
146 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
147 "on non-256 colors terminal.\n"
148 "Default skin has been loaded"
151 msgid "True color not supported with ncurses."
154 msgid "True color not supported in this slang version."
157 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
160 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
166 msgid "Function key 1"
167 msgstr "Funkcinis klav. 1"
169 msgid "Function key 2"
170 msgstr "Funkcinis klav. 2"
172 msgid "Function key 3"
173 msgstr "Funkcinis klav. 3"
175 msgid "Function key 4"
176 msgstr "Funkcinis klav. 4"
178 msgid "Function key 5"
179 msgstr "Funkcinis klav. 5"
181 msgid "Function key 6"
182 msgstr "Funkcinis klav. 6"
184 msgid "Function key 7"
185 msgstr "Funkcinis klav. 7"
187 msgid "Function key 8"
188 msgstr "Funkcinis klav. 8"
190 msgid "Function key 9"
191 msgstr "Funkcinis klav. 9"
193 msgid "Function key 10"
194 msgstr "Funkcinis klav. 10"
196 msgid "Function key 11"
197 msgstr "Funkcinis klav. 11"
199 msgid "Function key 12"
200 msgstr "Funkcinis klav. 12"
202 msgid "Function key 13"
203 msgstr "Funkcinis klav. 13"
205 msgid "Function key 14"
206 msgstr "Funkcinis klav. 14"
208 msgid "Function key 15"
209 msgstr "Funkcinis klav. 15"
211 msgid "Function key 16"
212 msgstr "Funkcinis klav. 16"
214 msgid "Function key 17"
215 msgstr "Funkcinis klav. 17"
217 msgid "Function key 18"
218 msgstr "Funkcinis klav. 18"
220 msgid "Function key 19"
221 msgstr "Funkcinis klav. 19"
223 msgid "Function key 20"
224 msgstr "Funkcinis klav. 20"
226 msgid "Completion/M-tab"
227 msgstr "Užbaig./„M-Tab“"
229 msgid "BackTab/S-tab"
277 msgid "Left arrow keypad"
278 msgstr "Skaitm. „kairėn“"
280 msgid "Right arrow keypad"
281 msgstr "Skaitm. „dešinėn“"
283 msgid "Up arrow keypad"
284 msgstr "Skaitm. „aukštyn“"
286 msgid "Down arrow keypad"
287 msgstr "Skaitm. „žemyn“"
289 msgid "Home on keypad"
290 msgstr "Skaitm. „Home“"
292 msgid "End on keypad"
293 msgstr "Skaitm. „End“"
295 msgid "Page Down keypad"
296 msgstr "Skaitm. „Page Down“"
298 msgid "Page Up keypad"
299 msgstr "Skaitm. „Page Up“"
301 msgid "Insert on keypad"
302 msgstr "Skaitm. „Insert“"
304 msgid "Delete on keypad"
305 msgstr "Skaitm. „Delete“"
307 msgid "Enter on keypad"
308 msgstr "Skaitm. „Enter“"
310 msgid "Function key 21"
313 msgid "Function key 22"
316 msgid "Function key 23"
319 msgid "Function key 24"
361 msgid "Exclamation mark"
364 msgid "Question mark"
373 msgid "Quotation mark"
397 msgid "Left parenthesis"
400 msgid "Right parenthesis"
406 msgid "Right bracket"
427 msgid "Backslash key"
430 msgid "Number sign #"
433 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
446 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
447 msgstr "Aplinkos kintamasis TERM nenustatytas!\n"
451 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
452 "Check the TERM environment variable.\n"
454 "Ekrano dydis %dx%d nepalaikomas.\n"
455 "Patikrinkite TERM aplinkos kintamąjį.\n"
478 msgid "Cannot create pipe descriptor"
481 msgid "Cannot create pipe streams"
486 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
492 "Unexpected error in waitpid():\n"
505 msgid "Error dup'ing old error pipe"
509 msgid "Directory cache expired for %s"
510 msgstr "Aplanko „%s“ podėlis nebegalioja"
513 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
517 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
520 msgid "Starting linear transfer..."
521 msgstr "Pradedamas siuntimas..."
524 msgstr "Parsiunčiamas failas"
526 msgid "Changes to file lost"
527 msgstr "Failo pakeitimai prarasti"
530 msgid "%s is not a directory\n"
531 msgstr "%s nėra aplankas\n"
534 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
535 msgstr "Aplankas %s jums nepriklauso\n"
538 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
539 msgstr " Nepavyko nustatyti reikiamų teisių aplankui %s\n"
542 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
543 msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko %s: %s\n"
546 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
547 msgstr "Laikinieji failai bus talpinami aplanke %s\n"
550 msgid "Temporary files will not be created\n"
551 msgstr "Laikinieji failai nebus kuriami\n"
554 msgid "Press any key to continue..."
555 msgstr "Paspauskite bet kurį klavišą..."
557 msgid "Cannot parse:"
558 msgstr "Nepavyko apdoroti:"
560 msgid "More parsing errors will be ignored."
561 msgstr "Kitos apdorojimo klaidos bus ignoruojamos."
563 msgid "Internal error:"
564 msgstr "Vidinė klaida:"
567 msgstr "Slaptažodis:"
575 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
576 msgid "DialogTitle|History cleanup"
579 msgid "Do you want clean this history?"
594 msgid "Background process:"
595 msgstr "Foninis procesas:"
607 msgid "Displays the current version"
608 msgstr "Parodo dabartinę versiją"
610 msgid "Print data directory"
611 msgstr "Parodo duomenų aplanką"
613 msgid "Print extended info about used data directories"
616 msgid "Print configure options"
619 msgid "Print last working directory to specified file"
620 msgstr "Įrašo paskutinį esamą aplanką į nurodytą failą"
622 msgid "Enables subshell support (default)"
623 msgstr "Įjungia „subshell“ palaikymą (nenurodžius kitaip)"
625 msgid "Disables subshell support"
626 msgstr "Išjungia „subshell“ palaikymą"
628 msgid "Log ftp dialog to specified file"
629 msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą"
631 msgid "Set debug level"
632 msgstr "Nurodo „debug“ lygį"
634 msgid "Launches the file viewer on a file"
635 msgstr "Parodo failo turinį"
640 msgid "Forces xterm features"
641 msgstr "Priverčia naudoti „xterm“ galimybes"
643 msgid "Disable X11 support"
646 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
649 msgid "Disable mouse support in text version"
650 msgstr "Išjungia pelę tekstinėje versijoje"
652 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
653 msgstr "Bando naudoti „termcap“ vietoj „terminfo“"
655 msgid "To run on slow terminals"
656 msgstr "Leidžia lėtame terminale"
658 msgid "Use stickchars to draw"
659 msgstr "Naudoja alternatyvią pseudografiką"
661 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
662 msgstr "Iš naujo nustato „soft keys“ HP terminaluose"
664 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
667 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
670 msgid "Requests to run in black and white"
671 msgstr "Paleidžia nespalvotu režimu"
673 msgid "Request to run in color mode"
674 msgstr "Paleidžia spalvotu režimu"
676 msgid "Specifies a color configuration"
677 msgstr "Nurodo spalvų konfigūraciją"
679 msgid "Show mc with specified skin"
682 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
684 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
686 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
689 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
690 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
691 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
692 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
693 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
695 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
696 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
697 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
698 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
700 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
701 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
704 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
707 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
708 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
709 " brightcyan, lightgray and white\n"
711 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
712 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
715 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
718 msgid "Color options"
724 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
727 msgid "Set initial line number for the internal editor"
728 msgstr "Nustatykite pradinės eilutės numerį redaktoriuje"
732 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
733 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
737 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
738 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
741 msgstr "Pagrindinės parinktys"
743 msgid "Terminal options"
744 msgstr "Terminalo parinktys"
746 msgid "Arguments parse error!"
749 msgid "No arguments given to the viewer."
752 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
755 msgid "Background protocol error"
758 msgid "Reading failed"
761 msgid "Background process error"
764 msgid "Unknown error in child"
767 msgid "Child died unexpectedly"
771 "Background process sent us a request for more arguments\n"
772 "than we can handle."
778 msgid "Enter search string:"
781 msgid "Cas&e sensitive"
790 msgid "&All charsets"
796 msgid "Search is disabled"
797 msgstr "Paieška yra išjungta"
801 "Cannot create temporary diff file\n"
807 "Cannot create backup file\n"
814 "Cannot create temporary merge file\n"
818 msgid "&Fastest (Assume large files)"
821 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
824 msgid "Diff algorithm"
827 msgid "Diff extra options"
833 msgid "Ignore tab &expansion"
836 msgid "Ignore &space change"
839 msgid "Ignore all &whitespace"
842 msgid "Strip &trailing carriage return"
851 msgid "Edit is disabled"
854 msgid "Goto line (left)"
857 msgid "Goto line (right)"
863 msgid "ButtonBar|Help"
864 msgstr "ButtonBar|Pagalb"
866 msgid "ButtonBar|Save"
867 msgstr "ButtonBar|Įrašy"
869 msgid "ButtonBar|Edit"
870 msgstr "ButtonBar|Keist"
872 msgid "ButtonBar|Merge"
875 msgid "ButtonBar|Search"
876 msgstr "ButtonBar|Ieškot"
878 msgid "ButtonBar|Options"
881 msgid "ButtonBar|Quit"
882 msgstr "ButtonBar|Išeit"
887 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
891 "Midnight Commander is being shut down.\n"
892 "Save modified file(s)?"
899 msgid "\"%s\" is a directory"
904 "Cannot stat \"%s\"\n"
908 msgid "Diff viewer: invalid mode"
911 msgid "Two files are needed to compare"
914 msgid "Choose syntax highlighting"
920 msgid "< Reload Current Syntax >"
921 msgstr "< Įkelti esamą sintaksę iš naujo >"
924 msgid "Loading: %3d%%"
931 msgid "Cannot open %s for reading"
935 msgstr "Įkelti failą"
938 msgid "Error reading %s"
942 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
946 msgid "\"%s\" is not a regular file"
951 "File \"%s\" is too large.\n"
956 msgid "Error reading from pipe: %s"
960 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
964 msgid "Searching %s: %3d%%"
971 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
974 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
975 msgstr "Tuo tarpu failas buvo pakeistas. Vis tiek jį išsaugoti?"
978 msgid "Error writing to pipe: %s"
982 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
986 msgid "Cannot open file for writing: %s"
989 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
995 msgid "&Do not change"
998 msgid "&Unix format (LF)"
1001 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1004 msgid "&Macintosh format (CR)"
1007 msgid "Enter file name:"
1010 msgid "Change line breaks to:"
1014 msgstr "Išsaugoti kaip"
1016 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1019 msgid "Collect completions"
1028 msgid "&Do backups with following extension:"
1031 msgid "Check &POSIX new line"
1034 msgid "Edit Save Mode"
1038 msgstr "Išsaugoti kaip"
1040 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1043 msgid "A file already exists with this name"
1049 msgid "Cannot save file"
1052 msgid "Delete macro"
1055 msgid "Press macro hotkey:"
1058 msgid "Macro not deleted"
1064 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1067 msgid "Repeat last commands"
1070 msgid "Repeat times:"
1071 msgstr "Kartojimų skaičius:"
1074 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1078 msgstr "Išsaugoti failą"
1086 msgid "Syntax file edit"
1087 msgstr "Sintaksės failo keitimas"
1089 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1095 msgid "&System wide"
1101 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1111 msgid "%ld replacements made"
1119 "File %s was modified.\n"
1120 "Save before close?"
1124 msgstr "Uždaryti failą"
1128 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1129 "Save modified file %s?"
1132 msgid "This function is not implemented"
1135 msgid "Copy to clipboard"
1138 msgid "Unable to save to file"
1141 msgid "Cut to clipboard"
1145 msgstr "Eiti į eilutę"
1148 msgstr "Išsaugoti bloką"
1151 msgstr "Įterpti failą"
1153 msgid "Cannot insert file"
1154 msgstr "Negalima įterpti failo"
1159 msgid "You must first highlight a block of text"
1165 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1171 msgid "Cannot execute sort command"
1175 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1178 msgid "Paste output of external command"
1179 msgstr "Įdėti išorinės komandos išvestį"
1181 msgid "Enter shell command(s):"
1182 msgstr "Įveskite aplinkos komandą (-as):"
1184 msgid "External command"
1185 msgstr "Išorinė komanda"
1187 msgid "Cannot execute command"
1188 msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos"
1190 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1205 msgid "Insert literal"
1208 msgid "Press any key:"
1212 "Current text was modified without a file save.\n"
1213 "Continue discards these changes"
1216 msgid "In se&lection"
1222 msgid "Enter replacement string:"
1225 msgid "Replace with:"
1237 msgid "Confirm replace"
1244 "Current text was modified without a file save.\n"
1245 "Continue discards these changes."
1251 msgid "&Open file..."
1252 msgstr "At&verti failą..."
1263 msgid "&Insert file..."
1266 msgid "Cop&y to file..."
1269 msgid "&User menu..."
1284 msgid "&Toggle ins/overw"
1287 msgid "To&ggle mark"
1290 msgid "&Mark columns"
1308 msgid "Co&py to clipfile"
1311 msgid "&Cut to clipfile"
1314 msgid "Pa&ste from clipfile"
1326 msgid "Search &again"
1332 msgid "&Toggle bookmark"
1335 msgid "&Next bookmark"
1338 msgid "&Prev bookmark"
1341 msgid "&Flush bookmarks"
1344 msgid "&Go to line..."
1347 msgid "&Toggle line state"
1350 msgid "Go to matching &bracket"
1353 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1356 msgid "&Find declaration"
1359 msgid "Back from &declaration"
1362 msgid "For&ward to declaration"
1365 msgid "Encod&ing..."
1368 msgid "&Refresh screen"
1371 msgid "&Start/Stop record macro"
1374 msgid "Delete macr&o..."
1377 msgid "Record/Repeat &actions"
1380 msgid "S&pell check"
1386 msgid "Change spelling &language..."
1392 msgid "Insert &literal..."
1395 msgid "Insert &date/time"
1398 msgid "&Format paragraph"
1404 msgid "&Paste output of..."
1407 msgid "&External formatter"
1416 msgid "&Toggle fullscreen"
1423 msgstr "&Ankstesnis"
1431 msgid "Save &mode..."
1434 msgid "Learn &keys..."
1437 msgid "Syntax &highlighting..."
1440 msgid "S&yntax file"
1447 msgstr "Įrašyti nu&statymus"
1473 msgid "&Dynamic paragraphing"
1476 msgid "Type &writer wrap"
1480 msgstr "Eilučių laužymas"
1485 msgid "&Fake half tabs"
1486 msgstr "Netikra pusinė tabuliacija"
1488 msgid "&Backspace through tabs"
1489 msgstr "Trinti ta&buliaciją"
1491 msgid "Fill tabs with &spaces"
1492 msgstr "Tabuliacija tarpai&s"
1494 msgid "Tab spacing:"
1497 msgid "Other options"
1498 msgstr "Kiti nustatymai"
1500 msgid "&Return does autoindent"
1501 msgstr "„&Return“ autom. įtraukia"
1503 msgid "Confir&m before saving"
1504 msgstr "Patvirtinti pri&eš įrašant"
1506 msgid "Save file &position"
1507 msgstr "Išsaugoti &vietą faile"
1509 msgid "&Visible trailing spaces"
1512 msgid "Visible &tabs"
1515 msgid "Synta&x highlighting"
1516 msgstr "Sintak&sės ryškinimas"
1518 msgid "C&ursor after inserted block"
1521 msgid "Pers&istent selection"
1524 msgid "Cursor be&yond end of line"
1530 msgid "Word wrap line length:"
1533 msgid "Editor options"
1537 "A user friendly text editor\n"
1538 "written for the Midnight Commander."
1541 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1548 msgstr "Atidaryti failus"
1553 msgid "ButtonBar|Mark"
1556 msgid "ButtonBar|Replac"
1559 msgid "ButtonBar|Copy"
1562 msgid "ButtonBar|Move"
1565 msgid "ButtonBar|Delete"
1568 msgid "ButtonBar|PullDn"
1592 msgid "British English"
1595 msgid "Canadian English"
1598 msgid "American English"
1658 msgid "Select language"
1661 msgid "Load syntax file"
1666 "Cannot open file %s\n"
1671 msgid "Error in file %s on line %d"
1675 "The Commander can't change to the directory that\n"
1676 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1677 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1678 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1682 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1685 msgid "The shell is already running a command"
1689 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1693 msgstr "Nustatyti &visus"
1713 msgid "Chown advanced command"
1718 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1724 "Cannot chown \"%s\"\n"
1735 msgstr "Kita 8 bitų"
1746 msgid "On dum&b terminals"
1752 msgid "File operations"
1755 msgid "&Verbose operation"
1756 msgstr "Išsa&mios operacijos"
1758 msgid "Compute tota&ls"
1761 msgid "Classic pro&gressbar"
1764 msgid "Mkdi&r autoname"
1767 msgid "&Preallocate space"
1770 msgid "Esc key mode"
1773 msgid "S&ingle press"
1779 msgid "Pause after run"
1782 msgid "Use internal edi&t"
1785 msgid "Use internal vie&w"
1788 msgid "A&sk new file name"
1794 msgid "&Drop down menus"
1795 msgstr "Išsklei&džiami meniu"
1797 msgid "S&hell patterns"
1800 msgid "Co&mplete: show all"
1803 msgid "Rotating d&ash"
1806 msgid "Cd follows lin&ks"
1809 msgid "Sa&fe delete"
1812 msgid "A&uto save setup"
1815 msgid "Configure options"
1824 msgid "Case &insensitive"
1827 msgid "Use panel sort mo&de"
1830 msgid "Show mi&ni-status"
1833 msgid "Use SI si&ze units"
1836 msgid "Mi&x all files"
1839 msgid "Show &backup files"
1842 msgid "Show &hidden files"
1845 msgid "&Fast dir reload"
1846 msgstr "&Greitai atnaujinti"
1848 msgid "Ma&rk moves down"
1851 msgid "Re&verse files only"
1854 msgid "Simple s&wap"
1857 msgid "A&uto save panels setup"
1863 msgid "L&ynx-like motion"
1864 msgstr "„L&ynx“ elgesys"
1866 msgid "Pa&ge scrolling"
1869 msgid "Center &scrolling"
1872 msgid "&Mouse page scrolling"
1875 msgid "File highlight"
1881 msgid "&Permissions"
1884 msgid "Quick search"
1887 msgid "Panel options"
1888 msgstr "Panelės nustatymai"
1891 msgstr "Informacija"
1894 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1895 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1896 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1900 msgid "&Full file list"
1901 msgstr "Pilnas &failų sąrašas"
1903 msgid "&Brief file list:"
1906 msgid "&Long file list"
1907 msgstr "I&lgas failų sąrašas"
1909 msgid "&User defined:"
1915 msgid "User &mini status"
1918 msgid "Listing mode"
1921 msgid "Executable &first"
1928 msgstr "Rikiavimo tvarka"
1930 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1931 msgid "Confirmation|&Delete"
1934 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1937 msgid "Confirmation|&Execute"
1940 msgid "Confirmation|E&xit"
1943 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1946 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1949 msgid "Confirmation"
1952 msgid "&UTF-8 output"
1955 msgid "&Full 8 bits output"
1964 msgid "F&ull 8 bits input"
1965 msgstr "Pilna 8 bitų į&vestis"
1967 msgid "Display bits"
1970 msgid "Input / display codepage:"
1971 msgstr "Įvesties / išvesties kodų lentelė:"
1973 msgid "Directory tree"
1976 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1979 msgid "FTP anonymous password:"
1982 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1985 msgid "&Always use ftp proxy:"
1988 msgid "&Use ~/.netrc"
1989 msgstr "Na&udoti ~/.netrc"
1991 msgid "Use &passive mode"
1992 msgstr "&Pasyvus režimas"
1994 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1995 msgstr "Pasyvus režimas per įgaliotąjį serverį"
1997 msgid "Virtual File System Setting"
2004 msgstr "Greitas „cd“"
2006 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2007 msgstr "Esančio failo pavad. (į kurią nuoroda bus nukreipta):"
2009 msgid "Symbolic link filename:"
2010 msgstr "Simbolinės nuorodos pavadinimas:"
2012 msgid "Symbolic link"
2013 msgstr "Simbolinė nuoroda"
2024 msgid "Background jobs"
2028 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2029 msgstr "\\\\%s\\%s slaptažodis"
2035 msgstr "Prisijungimo vardas:"
2037 msgid "SMB authentication"
2040 msgid "set &user ID on execution"
2043 msgid "set &group ID on execution"
2049 msgid "&read by owner"
2052 msgid "&write by owner"
2055 msgid "e&xecute/search by owner"
2058 msgid "rea&d by group"
2061 msgid "write by grou&p"
2064 msgid "execu&te/search by group"
2067 msgid "read &by others"
2070 msgid "wr&ite by others"
2073 msgid "execute/searc&h by others"
2077 msgstr "Pavadinimas:"
2079 msgid "Permissions (octal):"
2083 msgstr "Savininko vardas:"
2086 msgstr "Grupės pavadinimas:"
2089 msgstr "Pažy&mėti visi"
2092 msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
2094 msgid "C&lear marked"
2095 msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
2097 msgid "Chmod command"
2098 msgstr "„chmod“ komanda"
2107 msgstr "Nustatyti &grupes"
2110 msgstr "N&ustatyti naudot."
2113 msgstr "Pavadinimas"
2116 msgstr "Savininkas:"
2124 msgid "Chown command"
2128 msgstr "Vartotojo vardas"
2130 msgid "<Unknown user>"
2131 msgstr "<Nežinomas naud.>"
2133 msgid "<Unknown group>"
2134 msgstr "<Nežnoma grupė>"
2136 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2139 msgid "Files tagged, want to cd?"
2140 msgstr "Failai pažymėti, norite įvykdyti „cd“?"
2142 msgid "Cannot change directory"
2143 msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
2148 msgid "Set expression for filtering filenames"
2153 msgstr "Sukurti nuorodą iš „%s“ į:"
2167 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2171 msgstr "Žiūrėti failą"
2174 msgstr "Failo pavadinimas:"
2176 msgid "Filtered view"
2179 msgid "Filter command and arguments:"
2183 msgstr "Keisti failą"
2185 msgid "Create a new Directory"
2186 msgstr "Sukurti naują aplanką"
2188 msgid "Enter directory name:"
2189 msgstr "Įvesti aplanko pavadinimą:"
2191 msgid "Extension file edit"
2192 msgstr "Plėtinių failo keitimas"
2194 msgid "Which extension file you want to edit?"
2197 msgid "&System Wide"
2200 msgid "Highlighting groups file edit"
2203 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2206 msgid "Compare directories"
2207 msgstr "Lyginti aplankus"
2209 msgid "Select compare method:"
2222 "Both panels should be in the listing mode\n"
2223 "to use this command"
2227 "Not an xterm or Linux console;\n"
2228 "the panels cannot be toggled."
2232 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2236 msgid "Symlink '%s' points to:"
2239 msgid "Edit symlink"
2243 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2247 msgid "edit symlink: %s"
2250 msgid "FTP to machine"
2253 msgid "SFTP to machine"
2256 msgid "Shell link to machine"
2259 msgid "SMB link to machine"
2262 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2266 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2267 "files on: (F1 for details)"
2270 msgid "Directory scanning"
2277 msgid "Setup saved to %s"
2281 msgid "Unable to save setup to %s"
2284 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2289 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2293 msgid "Cannot read directory contents"
2294 msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio"
2301 "Cannot create temporary command file\n"
2306 msgid " %s%s file error"
2307 msgstr " %s%s failo klaida"
2311 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2312 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2313 "Commander package."
2317 msgid "%s file error"
2322 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2323 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2326 msgid "DialogTitle|Copy"
2329 msgid "DialogTitle|Move"
2332 msgid "DialogTitle|Delete"
2335 msgid "FileOperation|Copy"
2338 msgid "FileOperation|Move"
2341 msgid "FileOperation|Delete"
2345 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2364 msgid "files/directories"
2365 msgstr "failus/aplankus"
2367 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2368 msgid " with source mask:"
2369 msgstr ", tokiu formatu:"
2371 msgid "Cannot make the hardlink"
2376 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2381 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2383 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2388 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2400 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2401 "Delete it recursively?"
2406 "Background process:\n"
2407 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2408 "Delete it recursively?"
2416 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2429 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2430 msgstr "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\""
2434 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2440 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2443 "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n"
2448 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2451 "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n"
2456 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2459 "Nepavyko pašalinti aplanko \"%s\"\n"
2464 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2467 "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\"\n"
2472 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2478 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2484 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2490 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2496 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2500 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2501 msgstr "Pratęsti nepavyko, failas bus perrašytas"
2505 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2511 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2517 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2523 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2529 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2535 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2544 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2550 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2554 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2555 msgstr "Gautas nepilnas failas. Ar jį išlaikyti?"
2562 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2568 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2574 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2580 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2586 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2592 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2601 "are the same directory"
2606 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2609 "Nepavyko perrašyti failo \"%s\"\n"
2614 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2619 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2622 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2625 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2635 msgid "%d:%02d.%02d"
2654 msgid "Target file already exists!"
2658 msgid "New : %s, size %s"
2662 msgid "Existing: %s, size %s"
2665 msgid "Overwrite this target?"
2666 msgstr "Perrašyti šią paskirtį?"
2674 msgid "Overwrite all targets?"
2675 msgstr "Perrašyti visas paskirtis?"
2678 msgstr "Atna&ujinti"
2680 msgid "If &size differs"
2681 msgstr "Jei &skiriasi dydis"
2684 msgstr "Failas egzistuoja"
2686 msgid "Background process: File exists"
2690 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2694 msgid "Files processed: %zu"
2702 msgid "Time: %s %s (%s)"
2710 msgid "Time: %s (%s)"
2718 msgid " Total: %s/%s "
2730 msgid "&Using shell patterns"
2731 msgstr "Na&udojant aplinkos išraiškas"
2736 msgid "Follow &links"
2739 msgid "Preserve &attributes"
2742 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2745 msgid "&Stable symlinks"
2752 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2756 msgstr "&Eiti į katal."
2765 msgstr "&Rodyti - F3"
2768 msgstr "K&eisti - F4 "
2774 msgid "Malformed regular expression"
2778 msgstr "Failo pavadinimas:"
2780 msgid "&Find recursively"
2781 msgstr "&Rasti rekursyviai"
2783 msgid "S&kip hidden"
2789 msgid "Sea&rch for content"
2792 msgid "Case sens&itive"
2795 msgid "A&ll charsets"
2805 msgstr "Rasti failą"
2808 msgstr "Pradėti nuo:"
2810 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2814 msgid "Grepping in %s"
2815 msgstr "Ieškoma faile %s"
2821 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2822 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2833 msgid "&Free VFSs now"
2837 msgstr "A&tnaujinti"
2839 msgid "&Add current"
2840 msgstr "Pridėti d&abartinį"
2857 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2858 msgstr "Yra vidinių grupių - ENTER jų sąrašui"
2860 msgid "Active VFS directories"
2861 msgstr "Aktyvūs VFS aplankai"
2863 msgid "Directory hotlist"
2864 msgstr "Aplankų sąrašas"
2866 msgid "Top level group"
2869 msgid "Directory path"
2870 msgstr "Aplanko kelias"
2874 msgstr "Perkeliama „%s“"
2876 msgid "Directory label"
2877 msgstr "Aplanko žymė"
2882 msgid "New hotlist entry"
2883 msgstr "Naujas sąrašo punktas"
2885 msgid "Directory label:"
2888 msgid "Directory path:"
2891 msgid "New hotlist group"
2894 msgid "Name of new group:"
2898 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2903 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2907 msgid "Hotlist Load"
2912 "MC was unable to write %s file,\n"
2913 "your old hotlist entries were not deleted"
2917 msgid "Label for \"%s\":"
2920 msgid "Add to hotlist"
2924 msgid "Midnight Commander %s"
2925 msgstr "Midnight Commander %s"
2931 msgid "No node information"
2932 msgstr "Nėra informacijos apie mazgą"
2937 msgid "No space information"
2938 msgstr "Nėra informacijos apie vietą"
2941 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2948 msgid "non-local vfs"
2949 msgstr "nevietinė VFS"
2953 msgstr "Įrenginys: %s"
2956 msgid "Filesystem: %s"
2957 msgstr "Failų sistema: %s"
2960 msgid "Accessed: %s"
2964 msgid "Modified: %s"
2967 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2973 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2974 msgstr "Įreng. tipas: major %lu, minor %lu"
2981 msgid " (%lu block)"
2982 msgid_plural " (%lu blocks)"
2983 msgstr[0] " (%ld blokas)"
2984 msgstr[1] " (%ld blokai)"
2985 msgstr[2] " (%ld blokų)"
2988 msgid "Owner: %s/%s"
2989 msgstr "Savininkas: %s/%s"
2993 msgstr "Nuorodos: %d"
2996 msgid "Mode: %s (%04o)"
3000 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3003 msgid "&Equal split"
3006 msgid "&Menubar visible"
3009 msgid "Command &prompt"
3012 msgid "&Keybar visible"
3015 msgid "H&intbar visible"
3018 msgid "&XTerm window title"
3021 msgid "&Show free space"
3027 msgid "Console output"
3031 msgstr "&Vertikalus"
3034 msgstr "&horizontalus"
3036 msgid "Output lines:"
3042 msgid "File listin&g"
3049 msgstr "&Informacija"
3051 msgid "&Listing mode..."
3052 msgstr "Rod&ymo režimas..."
3054 msgid "&Sort order..."
3055 msgstr "Rik. t&varka..."
3058 msgstr "&Filtras..."
3060 msgid "&Encoding..."
3063 msgid "FT&P link..."
3064 msgstr "FT&P ryšys..."
3066 msgid "S&hell link..."
3067 msgstr "Apli&nkos ryšys..."
3069 msgid "S&FTP link..."
3072 msgid "SM&B link..."
3073 msgstr "SM&B ryšys..."
3084 msgid "Vie&w file..."
3087 msgid "&Filtered view"
3102 msgid "Relative symlin&k"
3105 msgid "Edit s&ymlink"
3111 msgid "&Advanced chown"
3114 msgid "&Rename/Move"
3123 msgid "Select &group"
3126 msgid "U&nselect group"
3129 msgid "&Invert selection"
3136 msgstr "Naudotojo meniu"
3138 msgid "&Directory tree"
3139 msgstr "&Aplankų medis"
3144 msgid "S&wap panels"
3147 msgid "Switch &panels on/off"
3150 msgid "&Compare directories"
3153 msgid "C&ompare files"
3156 msgid "E&xternal panelize"
3159 msgid "Show directory s&izes"
3162 msgid "Command &history"
3165 msgid "Di&rectory hotlist"
3168 msgid "&Active VFS list"
3171 msgid "&Background jobs"
3174 msgid "Screen lis&t"
3177 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3178 msgstr "Atk&urti failus (tik ext2fs)"
3180 msgid "&Listing format edit"
3181 msgstr "Keisti r&odymo formatą"
3183 msgid "Edit &extension file"
3184 msgstr "K&eisti plėtinių failą"
3186 msgid "Edit &menu file"
3187 msgstr "Keisti &meniu failą"
3189 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3192 msgid "&Configuration..."
3193 msgstr "Konfigūra&cija..."
3196 msgstr "&Išdėstymas..."
3198 msgid "&Panel options..."
3201 msgid "C&onfirmation..."
3204 msgid "&Appearance..."
3207 msgid "&Display bits..."
3208 msgstr "Iš&vesties bitai..."
3210 msgid "&Virtual FS..."
3211 msgstr "&Virtuali failų sistema..."
3217 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3218 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3223 msgid "The Midnight Commander"
3226 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3241 msgid "ButtonBar|Menu"
3244 msgid "ButtonBar|View"
3245 msgstr "ButtonBar|Rodyt"
3247 msgid "ButtonBar|RenMov"
3250 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3253 msgid "Memory exhausted!"
3256 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3257 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3262 msgstr "Neriki&uotai"
3264 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3265 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3270 msgstr "Pavadi&nimas"
3272 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3273 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3280 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3281 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3288 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3289 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3299 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3300 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3304 msgid "&Modify time"
3305 msgstr "&Modif. laikas"
3307 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3308 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3312 msgid "&Access time"
3313 msgstr "P&asiek. laikas"
3315 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3316 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3320 msgid "C&hange time"
3329 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3330 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3361 msgid "<readlink failed>"
3362 msgstr "<„readlink“ nepavyko>"
3365 msgid "%s in %d file"
3366 msgid_plural "%s in %d files"
3367 msgstr[0] "%s %d faile"
3368 msgstr[1] "%s %d failuose"
3369 msgstr[2] "%s %d failų"
3374 msgid "Unknown tag on display format:"
3380 msgid "&Case sensitive"
3389 msgid "Do you really want to execute?"
3392 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3393 msgstr "Naudotojo formatas atrodo netaisyklingai, grįžtu prie pradinio."
3396 msgstr "Pridėti n&aują"
3398 msgid "External panelize"
3399 msgstr "Išorinis skydelis"
3401 msgid "Other command"
3402 msgstr "Kita komanda"
3407 msgid "Add to external panelize"
3410 msgid "Enter command label:"
3411 msgstr "Įvesti komandos etiketę:"
3413 msgid "Cannot invoke command."
3414 msgstr "Nepavyko iškviesti komandos."
3416 msgid "Pipe close failed"
3417 msgstr "Konvejerio užvėrimas nepavyko"
3419 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3422 msgid "Modified git files"
3425 msgid "Find rejects after patching"
3426 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
3428 msgid "Find *.orig after patching"
3429 msgstr "Rasti „*.orig“ po „patch“"
3431 msgid "Find SUID and SGID programs"
3432 msgstr "Rasti SUID ir SGID programas"
3436 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3439 " Nepavyko atverti failo %s rašymui:\n"
3443 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3444 msgstr "Kopijuoti aplanką „%s“ į:"
3447 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3448 msgstr "Perkelti aplanką „%s“ į:"
3452 "Cannot stat the destination\n"
3458 msgstr "Ištrinti %s?"
3460 msgid "ButtonBar|Static"
3463 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3466 msgid "ButtonBar|Rescan"
3469 msgid "ButtonBar|Forget"
3472 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3477 "Cannot write to the %s file:\n"
3480 "Nepavyko įrašyti į failą %s:\n"
3495 msgid "Error calling program"
3498 msgid "Warning -- ignoring file"
3503 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3504 "Using it may compromise your security"
3506 "Failas %s nepriklauso nei „root“, nei jums arba visi gali į ją rašyti.\n"
3507 "Jo naudojimas gali būti nesaugus"
3509 msgid "Format error on file Extensions File"
3513 msgid "The %%var macro has no default"
3517 msgid "The %%var macro has no variable"
3521 msgid "No suitable entries found in %s"
3527 msgid "Help file format error\n"
3530 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3534 msgid "Cannot find node %s in help file"
3540 msgid "ButtonBar|Index"
3543 msgid "ButtonBar|Prev"
3547 msgstr "Mokyti klavišų"
3549 msgid "Teach me a key"
3554 "Please press the %s\n"
3555 "and then wait until this message disappears.\n"
3557 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3558 "next to its button.\n"
3560 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3564 "ir palaukite, kol dings šis pranešimas.\n"
3566 "Tuomet paspauskite jį dar kartą ir patikrinkite,\n"
3567 "ar prie mygtuko atsirado „OK“.\n"
3569 "Jei norite atsisakyti, paspauskite „Grįžti“ („Esc“) \n"
3572 msgid "Cannot accept this key"
3576 msgid "You have entered \"%s\""
3579 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3584 "It seems that all your keys already\n"
3585 "work fine. That's great."
3587 "Panašu, kad visi klavišai jau veikia\n"
3594 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3595 "All your keys work well."
3597 "Puiku! Turite išsamią terminalo duomenų bazę!\n"
3598 "Visi klavišai veikia puikiai."
3601 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3602 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3603 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3612 msgid "Home directory path is not absolute"
3618 "Failed while close:\n"
3622 msgid "Choose codepage"
3625 msgid "- < No translation >"
3626 msgstr "– < Jokio vertimo >"
3632 msgstr "%b %e %H:%M"
3636 "Cannot save file %s:\n"
3641 "GNU Midnight Commander is already\n"
3642 "running on this terminal.\n"
3643 "Subshell support will be disabled."
3645 "GNU Midnight Commander jau paleistas\n"
3646 "šiame terminale.\n"
3647 "„Subshell“ palaikymas neveiks."
3650 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3651 msgstr "Nepavyko atverti vardinio konvejerio „%s“\n"
3653 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3657 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3658 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įeiti į „%s“.\n"
3660 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3663 msgid "Using the ncurses library\n"
3666 msgid "Using the ncursesw library\n"
3669 msgid "With builtin Editor\n"
3670 msgstr "Su vidiniu redaktoriumi\n"
3672 msgid "With optional subshell support\n"
3675 msgid "With subshell support as default\n"
3678 msgid "With support for background operations\n"
3679 msgstr "Su fono operacijų galimybe\n"
3681 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3682 msgstr "Su pelės palaikymu xterm ir Linux konsolėse\n"
3684 msgid "With mouse support on xterm\n"
3685 msgstr "Su pelės palaikymu xterm\n"
3687 msgid "With support for X11 events\n"
3688 msgstr "Su X11 įvykių palaikymu\n"
3690 msgid "With internationalization support\n"
3691 msgstr "Su internacionalizacijos palaimymu\n"
3693 msgid "With multiple codepages support\n"
3694 msgstr "Su daugelio koduočių galimybe\n"
3697 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3701 msgid "Virtual File Systems:"
3708 msgid "Root directory:"
3714 msgid "Config directory:"
3717 msgid "Data directory:"
3720 msgid "File extension handlers:"
3723 msgid "VFS plugins and scripts:"
3729 msgid "Cache directory:"
3734 "Cannot open cpio archive\n"
3737 "Nepvyko atverti „cpio“ archyvo\n"
3742 "Premature end of cpio archive\n"
3745 "Ankstyva „cpio“ archyvo pabaiga\n"
3750 "Inconsistent hardlinks of\n"
3755 "Nesutampančios nuorodos:\n"
3761 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3762 msgstr "Faile „%s“ turi dvigubų įrašų! Praleidžiama!"
3766 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3769 "Sugadinta „cpio“ archyvo antraštė:\n"
3774 "Unexpected end of file\n"
3777 "Netikėta failo pabaiga\n"
3782 "Cannot open %s archive\n"
3785 "Nepavyko atverti „%s“ archyvo\n"
3788 msgid "Inconsistent extfs archive"
3789 msgstr "Prieštaringas „extfs“ archyvas"
3792 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3796 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3797 msgstr "fish: atsijungiama nuo %s"
3799 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3800 msgstr "fish: laukiama pradinės eilutės..."
3802 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3803 msgstr "Šiuo metu slaptažodžių apsaugotų prisijungimų atlikti negalima."
3806 msgid "fish: Password is required for %s"
3809 msgid "fish: Sending password..."
3810 msgstr "fish: siunčiamas slaptažodis..."
3812 msgid "fish: Sending initial line..."
3813 msgstr "fish: siunčiama pradinė linija..."
3815 msgid "fish: Handshaking version..."
3816 msgstr "fish: derinamos versijos..."
3818 msgid "fish: Getting host info..."
3822 msgid "fish: Reading directory %s..."
3823 msgstr "fish: atveriamas aplankas %s..."
3827 msgstr "%s: atlikta."
3831 msgstr "%s: nepavyko"
3834 msgid "fish: store %s: sending command..."
3835 msgstr "fish: „%s“ siuntimas: siunčiamas slaptažodis..."
3837 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3838 msgstr "fish: vietinis skaitymas nepavyko, siunčiami nuliai"
3840 msgid "fish: storing file"
3843 msgid "Aborting transfer..."
3844 msgstr "Nutraukiamas siuntimas..."
3846 msgid "Error reported after abort."
3847 msgstr "Po nutraukties pranešta klaida."
3849 msgid "Aborted transfer would be successful."
3850 msgstr "Nutrauktas siuntimas būtų sėkmingas."
3853 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3854 msgstr "ftpfs: atsijungiama nuo %s"
3857 msgid "FTP: Password required for %s"
3860 msgid "ftpfs: sending login name"
3861 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3863 msgid "ftpfs: sending user password"
3864 msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis"
3867 msgid "FTP: Account required for user %s"
3868 msgstr "FTP: %s naudotojui reikia prisijungimo vardo"
3873 msgid "ftpfs: sending user account"
3874 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3876 msgid "ftpfs: logged in"
3877 msgstr "ftpfs: prisijungta"
3880 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3881 msgstr "ftpfs: Neteisingas naudotojo „%s“ jungimasis "
3883 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3884 msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas."
3891 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3892 msgstr "ftpfs: jungiamasi į %s"
3894 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3895 msgstr "ftpfs: jungiamasis nutrauktas"
3898 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3899 msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s"
3902 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3905 msgid "ftpfs: invalid address family"
3909 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3912 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3913 msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
3915 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3916 msgstr "ftpfs: nutraukiamas siuntimas."
3919 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3920 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko: %s"
3922 msgid "ftpfs: abort failed"
3923 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko"
3925 msgid "ftpfs: CWD failed."
3926 msgstr "ftpfs: CWD nepavyko"
3928 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3929 msgstr "ftpfs: nepavyko išspręsti simb. nuorodos"
3931 msgid "Resolving symlink..."
3932 msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..."
3935 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3936 msgstr "ftpfs: atveriamas FTP aplankas %s... %s%s"
3938 msgid "(strict rfc959)"
3939 msgstr "(griežtas rfc959)"
3941 msgid "(chdir first)"
3942 msgstr "(keičiamas katalogas)"
3944 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3945 msgstr "ftpfs: nepavyko; nėra kur grįžti"
3947 msgid "ftpfs: storing file"
3951 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3952 "Remove password or correct mode"
3956 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3961 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3964 "Įspėjimas: klaidinga eilutė faile %s:\n"
3969 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3972 "Įspėjimas: klaidingas parametras %c faile %s:\n"
3976 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3979 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3982 msgid "sftp: Invalid host name."
3990 msgid "sftp: making connection to %s"
3993 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3997 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4001 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4004 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4008 msgid "sftp: Enter password for %s "
4011 msgid "sftp: Password is empty."
4014 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4017 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4021 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4024 msgid "sftp: Listing done."
4028 msgid "reconnect to %s failed"
4031 msgid "Authentication failed"
4035 msgid "Error %s creating directory %s"
4039 msgid "Error %s removing directory %s"
4043 msgid "%s opening remote file %s"
4047 msgid "%s removing remote file %s"
4051 msgid "%s renaming files\n"
4056 "Cannot open tar archive\n"
4059 "Nepavyko atverti tar archyvo\n"
4062 msgid "Inconsistent tar archive"
4063 msgstr "Nevientisas tar archyvas"
4065 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4066 msgstr "Netikėta archyvo failo pabaiga"
4071 "doesn't look like a tar archive."
4074 msgid "undelfs: error"
4077 msgid "not enough memory"
4080 msgid "while allocating block buffer"
4084 msgid "open_inode_scan: %d"
4088 msgid "while starting inode scan %d"
4092 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4093 msgstr "undelfs: įkeliama pašalintų failų informacija (%d „inodes“)"
4096 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4099 msgid "no more memory while reallocating array"
4103 msgid "while doing inode scan %d"
4107 msgid "Cannot open file %s"
4110 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4111 msgstr "undelfs: skaitomas bloko bitų laukas..."
4115 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4119 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4120 msgstr "undel: skaitomas bloko bitų laukas..."
4124 "Cannot load block bitmap from:\n"
4128 msgid "vfs_info is not fs!"
4131 msgid "You have to chdir to extract files first"
4134 msgid "while iterating over blocks"
4138 msgid "Cannot open file \"%s\""
4141 msgid "Ext2lib error"
4144 msgid "Invalid value"
4147 msgid "File was modified. Save with exit?"
4150 msgid "&Cancel quit"
4154 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4155 "Save modified file?"
4158 msgid "&Line number"
4164 msgid "&Decimal offset"
4167 msgid "He&xadecimal offset"
4173 msgid "ButtonBar|Ascii"
4174 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4176 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4177 msgstr "ButtonBar|ŠšlIeš"
4179 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4180 msgstr "ButtonBar|Nelauž"
4182 msgid "ButtonBar|Wrap"
4183 msgstr "ButtonBar|Lauž"
4185 msgid "ButtonBar|Hex"
4186 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
4188 msgid "ButtonBar|Goto"
4189 msgstr "ButtonBar|Eiti į"
4191 msgid "ButtonBar|Raw"
4192 msgstr "ButtonBar|Pradin"
4194 msgid "ButtonBar|Parse"
4195 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
4197 msgid "ButtonBar|Unform"
4198 msgstr "ButtonBar|Išform."
4200 msgid "ButtonBar|Format"
4201 msgstr "ButtonBar|Formuot."
4205 "Failed to read data from child stdout:\n"
4211 "Error while closing the file:\n"
4213 "Data may have been written or not"
4218 "Cannot save file:\n"
4227 "Cannot open \"%s\"\n"
4231 msgid "Cannot view: not a regular file"
4236 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4243 msgid "Continue from beginning?"
4246 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4250 #~ msgid_plural "%s bytes"
4251 #~ msgstr[0] "%s baitas"
4252 #~ msgstr[1] "%s baitai"
4253 #~ msgstr[2] "%s baitų"