1 # -------------------------------------------------------
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vasif Ismailoglu MD <azerb_linux@hotmail.com>, 1999 - 2000.
7 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-09-26 16:43GMT +0200\n"
10 "Last-Translator: Vasif İsmayıloğlu MD <azerb_linux@hotmail.com>\n"
11 "Language-Team: Azerbaijani Turkish <linuxaz@azerimal.net>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 0.8\n"
17 #. The file-name is printed after the ':'
18 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
19 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
20 #: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578
25 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
26 msgid " Failed trying to open file for reading: "
27 msgstr " Faylı oxumaq üçün aöarkan xəta oldu : "
30 msgid " Error reading from pipe: "
31 msgstr " Borudan oxuyarkən xəta oldu . "
34 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
35 msgstr " Oxumaq əqsədi ilə borunu açarkən xəta oldu : "
38 msgid " Error reading file: "
39 msgstr " Faylı oxurkən xəta oldu : "
42 msgid " Not an ordinary file: "
43 msgstr " Normal bir fayl deyildir : "
46 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
47 msgstr " Faylın haqqlarını/böyüklüyünü ala bilmədim : "
50 msgid " File is too large: "
51 msgstr " Fayl çox böyükdür: "
56 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
59 " Ǒedit.hǑ'da \"MAXBUF\"'un değerini dəyişdirip editörü təzədən denetlet . "
62 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
64 "İstifadəçi menyusu sadəcə olaraq mc tərəfindən başladılan mcedit əməliyyatı "
67 #: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
69 msgid " Enter file name: "
70 msgstr " Sətiri tap: "
77 #: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178
78 #: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
79 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
80 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039
81 #: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135
86 #: edit/edit_key_translator.c:135
88 msgstr " Emacs düyməsi :"
90 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
91 msgid " Execute Macro "
92 msgstr " Makronu işə sal"
94 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
96 msgid " Press macro hotkey: "
97 msgstr " Makro düyməsinə bas :"
99 #: edit/edit_key_translator.c:168
100 msgid " Insert Literal "
101 msgstr " Hərfi daxil et"
103 #: edit/edit_key_translator.c:168
104 msgid " Press any key: "
105 msgstr " İstədiyin düyməyə bas :"
107 #: edit/editcmd.c:257
108 msgid " Error writing to pipe: "
109 msgstr " Faylı borularkən xəta oldu . "
111 #: edit/editcmd.c:263
112 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
113 msgstr " Faylı yazmaq məqsədi ilə borularkəbn xəta oldu : "
115 #: edit/editcmd.c:337
117 msgstr "Sür'ətli qeyd et "
119 #: edit/editcmd.c:338
121 msgstr "Etibarlı qeyd et "
123 #: edit/editcmd.c:339
124 msgid "Do backups -->"
125 msgstr "Yedek yarat -->"
128 #: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095
129 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62
130 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
131 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039
132 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780
133 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791
134 #: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
135 #: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101
136 #: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
140 #: edit/editcmd.c:348
144 #: edit/editcmd.c:354
145 msgid " Edit Save Mode "
146 msgstr " Qeyd Etmə şəklini dəyişdir "
148 #: edit/editcmd.c:419
150 msgstr " Fərqli qeyd et "
152 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
153 #: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
154 #: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473
155 #: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75
156 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317
157 #: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129
159 msgstr " Xəbərdarlıq "
161 #: edit/editcmd.c:434
162 msgid " A file already exists with this name. "
163 msgstr " Bu adla onsuz da bir fayl vardır "
165 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
166 #: edit/editcmd.c:436
170 #: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722
171 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
175 #: edit/editcmd.c:454
177 msgstr " Fərqli qeyd et"
179 #: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384
180 msgid " Error trying to save file. "
181 msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
183 #. This heads the delete macro error dialog box
184 #: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589
185 msgid " Delete macro "
186 msgstr " Makronu sil "
188 #. 'Open' = load temp file
189 #: edit/editcmd.c:558
190 msgid " Error trying to open temp file "
191 msgstr " Müvəqqəti faylı açarkən xəta oldu "
193 #. 'Open' = load temp file
194 #: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684
195 msgid " Error trying to open macro file "
196 msgstr " Makro faylını açarkən xəta oldu "
198 #: edit/editcmd.c:590
199 msgid " Error trying to overwrite macro file "
200 msgstr " Makro faylının üstünə yazarken xəta oldu "
202 #. This heads the 'Macro' dialog box
203 #: edit/editcmd.c:606
207 #. Input line for a single key press follows the ':'
208 #: edit/editcmd.c:608
209 msgid " Press the macro's new hotkey: "
210 msgstr " Makro'nun təzə qısa yol düyməsini tap : "
212 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
213 #: edit/editcmd.c:627
215 msgstr " Makronu qeyd et "
217 #: edit/editcmd.c:636
218 msgid " Delete Macro "
219 msgstr " Makronu sil "
221 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
222 #: edit/editcmd.c:683
224 msgstr " Makronu yüklə "
226 #: edit/editcmd.c:696
227 msgid " Confirm save file? : "
228 msgstr " Faylı qeyd edim mi ? :"
230 #. Buttons to 'Confirm save file' query
231 #: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383
233 msgstr " Faylı qeyd et"
235 #: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037
239 #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747
241 " Current text was modified without a file save. \n"
242 " Continue discards these changes. "
244 "Hazırkı fayl düzəldilmiş amma qeyd edilmamişdir. \n"
245 "Bu dəyişiklikləri diqqətə almayım mı? "
247 #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
251 #: edit/editcmd.c:753
255 #: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989
256 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
257 msgstr " Blok çox böyükdür , bu əməliyyatı geri almayı bacarmaya bilərsən. "
259 #: edit/editcmd.c:989
263 #: edit/editcmd.c:989
267 #: edit/editcmd.c:1041
271 #: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557
275 #: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
279 #: edit/editcmd.c:1047
283 #: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061
284 msgid " Replace with: "
285 msgstr " Bunla dəyişdir: "
287 #: edit/editcmd.c:1066
288 msgid " Confirm replace "
289 msgstr " Dəyişikliyi qəbul et"
291 #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180
292 msgid "scanf &Expression"
293 msgstr "scanf &Expression"
295 #: edit/editcmd.c:1101
297 msgstr "&hamısını dəyişdir"
299 #: edit/editcmd.c:1103
300 msgid "pr&Ompt on replace"
301 msgstr "Dəyişiklikdə mey&dana çıx"
303 #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182
305 msgstr "&geriyə doğru"
307 #: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184
308 msgid "&Regular expression"
309 msgstr "&Regular expression"
311 #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186
312 msgid "&Whole words only"
313 msgstr "&Təkcə bütöv sözləri"
315 #: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141
316 msgid "case &Sensitive"
317 msgstr "&Böyük/Kiçik hərflərə diqqət et"
319 #: edit/editcmd.c:1115
320 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
321 msgstr "Dəyişdirmə arqumentlərini gir"
323 #: edit/editcmd.c:1119
324 msgid " Enter replacement string:"
325 msgstr " Dəyişdiriləcək kəliməyi gir:"
327 #: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952
328 msgid " Enter search string:"
329 msgstr " Axtarılacaq kəliməyi gir:"
331 #: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805
332 #: edit/editcmd.c:1807
336 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
337 #: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885
338 #: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681
339 #: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952
343 #: edit/editcmd.c:1578
345 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
346 msgstr " Bir çox keçərsiz uzantı və scanf uzantıları var "
348 #. "Invalid regexp string or scanf string"
349 #: edit/editcmd.c:1777
350 msgid " Error in replacement format string. "
351 msgstr " Kəlimə dəyişikliyində xəta oldu. "
353 #: edit/editcmd.c:1805
355 msgid " %ld replacements made. "
356 msgstr " %ld dəyişikliklər edildi. "
358 #: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913
359 msgid " Search string not found. "
360 msgstr " Axtarılan kəlimə tapılmadı. "
362 #: edit/editcmd.c:1883
364 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
365 msgstr " %d tapılış oldu, %d qeyd əlavə edildi "
367 #: edit/editcmd.c:1931
371 #: edit/editcmd.c:1931
372 msgid " File was modified, Save with exit? "
373 msgstr " Fayl dəyişdirilmişdir, Çıxarkən qeyd edim mi? "
375 #: edit/editcmd.c:1931
377 msgstr "Çıxışı dayandır"
379 #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
380 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
381 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
385 #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
386 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
387 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
391 #: edit/editcmd.c:2038
392 msgid " Copy to clipboard "
393 msgstr " Ara yaddaşa köçürt "
395 #: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051
396 msgid " Unable to save to file. "
397 msgstr " Fayla qeyd edə bilmədim. "
399 #: edit/editcmd.c:2051
400 msgid " Cut to clipboard "
401 msgstr " Ara yaddaşa kəs "
403 #: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856
405 msgstr " Sətirə get "
407 #: edit/editcmd.c:2071
408 msgid " Enter line: "
409 msgstr " Sətiri tap: "
411 #: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103
413 msgstr " Bloku qeyd et "
415 #: edit/editcmd.c:2115
416 msgid " Insert File "
417 msgstr " Faylı daxil et "
419 #: edit/editcmd.c:2128
420 msgid " Insert file "
421 msgstr " Faylı daxil et"
423 #: edit/editcmd.c:2128
424 msgid " Error trying to insert file. "
425 msgstr " Faylı daxil edərkən xəta oldu. "
427 #: edit/editcmd.c:2145
431 #: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239
432 msgid " You must first highlight a block of text. "
433 msgstr " Birinci mətn blokunu seçməlisiniz. "
435 #: edit/editcmd.c:2152
437 msgstr " Süzməyi işə sal "
439 #: edit/editcmd.c:2153
440 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
441 msgstr " Aralıqlarla ayrılmış süzmə seçənəklərini girin: "
443 #: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169
447 #: edit/editcmd.c:2165
448 msgid " Error trying to execute sort command "
449 msgstr " Süzmə əmri işə salınarkən xəta oldu "
451 #: edit/editcmd.c:2170
452 msgid " Sort returned non-zero: "
453 msgstr " Süzmə sıfır xarici nəticə verdi: "
455 #: edit/editcmd.c:2209
456 msgid "Error creating script:"
457 msgstr "Script yaradarkən bir xəta oldu :"
459 #: edit/editcmd.c:2217
460 msgid "Error reading script:"
461 msgstr "Scripti oxuduğum vaxt bir xəta oldu :"
463 #: edit/editcmd.c:2226
464 msgid "Error closing script:"
465 msgstr "Script qapadılarkən xəta oldu:"
467 #: edit/editcmd.c:2232
468 msgid "Script created:"
469 msgstr "Script yaradıldı:"
471 #: edit/editcmd.c:2237
472 msgid "Process block"
473 msgstr "Blok əməliyyatına başla"
475 #: edit/editcmd.c:2283
476 msgid "Error trying to stat file:"
477 msgstr " Faylı stat edərkən xəta oldu . "
479 #: edit/editcmd.c:2360
481 msgstr " Məktubla göndər "
483 #: edit/editcmd.c:2371
487 #: edit/editcmd.c:2375
491 #: edit/editcmd.c:2379
495 #: edit/editcmd.c:2381
496 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
497 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
499 #: edit/editmenu.c:50
501 msgstr " Kəlimə qırması"
503 #: edit/editmenu.c:51
504 msgid " Enter line length, 0 for off: "
505 msgstr " Sətir uzunluğunu gir, 0 sətirsiz seçənək üçündür:"
507 #: edit/editmenu.c:62
511 #: edit/editmenu.c:63
514 " Cooledit v3.11.5\n"
516 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
518 " A user friendly text editor written\n"
519 " for the Midnight Commander.\n"
522 " Cooledit v3.11.5\n"
524 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
526 " A user friendly text editor written\n"
527 " for the Midnight Commander.\n"
529 #: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
530 msgid "&Open file..."
533 #: edit/editmenu.c:116
537 #: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
541 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
542 msgid "save &As... F12"
543 msgstr "&Fərqli qeyd et F12"
545 #: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
546 msgid "&Insert file... F15"
547 msgstr "Faylı &daxil et .. F15"
549 #: edit/editmenu.c:122
550 msgid "copy to &File... C-f"
551 msgstr "&Fayla köçürt C-f"
553 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
554 msgid "&User menu... F11"
555 msgstr "İ&stifadəçi menyusu... F1"
557 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
559 msgstr "&Haqqında ..."
561 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
565 #: edit/editmenu.c:135
569 #: edit/editmenu.c:141
570 msgid "copy to &File... "
571 msgstr "&Fayla köçürt ... "
573 #: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
574 msgid "&Toggle Mark F3"
575 msgstr "&Toggle Mark F3"
577 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
578 msgid "&Mark Columns S-F3"
579 msgstr "&Mark Columns S-F3"
581 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
582 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
583 msgstr "toggle &Ins/overw Ins"
585 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
589 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
593 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
597 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
599 msgstr "&Geriyə al C-u"
601 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
602 msgid "&Beginning C-PgUp"
603 msgstr "&Başa C-SaYu"
605 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
607 msgstr "&Axıra C-SaAş"
609 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
610 msgid "&Search... F7"
611 msgstr "&Axtar ... F7"
613 #: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
614 msgid "search &Again F17"
615 msgstr "Təzədən t&ap F17"
617 #: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
618 msgid "&Replace... F4"
619 msgstr "&Dəyişdir .... F4"
621 #: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
622 msgid "&Goto line... M-l"
623 msgstr "&Sətirə get ... M-l"
625 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
626 msgid "goto matching &Bracket M-b"
627 msgstr "uyğun galan mötərizəyə get M-b"
629 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
630 msgid "insert &Literal... C-q"
631 msgstr "insert &Literal... C-q"
633 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
634 msgid "&Refresh screen C-l"
635 msgstr "&Ekranı təzələ\t\t\tC-1"
637 #: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
638 msgid "&Start record macro C-r"
639 msgstr "&Makro qeydini başlat\t\tC-r"
641 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
642 msgid "&Finish record macro... C-r"
643 msgstr "&Makro qeydini qurtar...\tC-r"
645 #: edit/editmenu.c:210
646 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
647 msgstr "&Makroyu işa sal...\tC-a, Düymə"
649 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
650 msgid "delete macr&O... "
651 msgstr "makr&oyu sil ... "
653 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
654 msgid "insert &Date/time "
655 msgstr "t&arix/vaxtı daxil et "
657 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
658 msgid "format p&Aragraph M-p"
659 msgstr "P&raqrafı şəkilləndir\t\tM-p"
661 #: edit/editmenu.c:216
662 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
663 msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tC-p"
665 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
667 msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
669 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
670 msgid "E&xternal Formatter F19"
671 msgstr "X&arici Şakilləndirici\tF19"
673 #: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
675 msgstr "&Məktubla göndər... "
677 #: edit/editmenu.c:233
678 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
679 msgstr "&Makroyu işə sal...\tC-x-e, Düymə"
681 #: edit/editmenu.c:239
682 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
683 msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tM-$"
685 #: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
689 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
690 msgid "&Save mode..."
691 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
693 #: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077
695 msgstr "&Düzülüş ..."
697 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126
701 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
705 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
709 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
713 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
715 msgstr " Seçənəklər "
717 #: edit/editoptions.c:34
721 #: edit/editoptions.c:34
725 #: edit/editoptions.c:37
729 #: edit/editoptions.c:37
730 msgid "Dynamic paragraphing"
731 msgstr "Dinamik paraqraf"
733 #: edit/editoptions.c:37
734 msgid "Type writer wrap"
735 msgstr "Kəlimə qırılması"
738 #: edit/editoptions.c:68
739 msgid "Word wrap line length : "
740 msgstr "Qırılacaq sətir uzunluğu : "
743 #: edit/editoptions.c:74
744 msgid "Tab spacing : "
745 msgstr "Tab aralığı : "
747 #: edit/editoptions.c:82
748 msgid "synta&X highlighting"
749 msgstr "sinta&X seçilməsi"
752 #: edit/editoptions.c:88
753 msgid "confir&M before saving"
754 msgstr "Qeyd etmədən əvvəl Soruş"
757 #: edit/editoptions.c:91
758 msgid "fill tabs with &Spaces"
759 msgstr "tabları &Aralıq ilə doldur"
762 #: edit/editoptions.c:94
763 msgid "&Return does autoindent"
764 msgstr "&Return does autoindent"
767 #: edit/editoptions.c:97
768 msgid "&Backspace through tabs"
769 msgstr "&Backspace through tabs"
772 #: edit/editoptions.c:100
773 msgid "&Fake half tabs"
774 msgstr "&Fake half tabs"
777 #: edit/editoptions.c:106
782 #: edit/editoptions.c:112
783 msgid "Key emulation"
784 msgstr "Düymə emulyasiyası"
786 #: edit/editoptions.c:153
787 msgid " Editor options "
788 msgstr " Düzəldici seçənəkləri"
790 #: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213
791 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2030
795 #: edit/editwidget.c:235
799 #: edit/editwidget.c:236
803 #: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
807 #: edit/editwidget.c:238
811 #: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045
815 #: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220
819 #: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406
823 #: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032
828 #: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
829 msgid " Load syntax file "
830 msgstr " Sintaks faylı yüklənir "
833 msgid " File access error "
834 msgstr " Fayla çata bilmədim "
838 msgid " Error in file %s on line %d "
839 msgstr " %s faylında %d sətirinda xəta oldu "
841 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
849 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
851 msgstr "&Hamısını seç"
853 #: src/achown.c:343 src/achown.c:350
857 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
880 msgstr "%d nin %6d sı"
883 msgid " Chown advanced command "
884 msgstr " Ətraflı əmrləri aç "
886 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
890 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
893 " \"%s\" chmod edilə bilmədi \n"
896 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
900 " Couldn't chown \"%s\" \n"
903 " \"%s\" chown edilə bilmədi \n"
906 #: src/background.c:178
907 msgid "Background process:"
908 msgstr "Arxaplan gedişatı:"
910 #: src/background.c:276 src/file.c:2075
911 msgid " Background process error "
912 msgstr " Arxaplan gedişat xətası "
914 #: src/background.c:279
915 msgid " Child died unexpectedly "
916 msgstr " Törəmə gözlənilmədən qurtardı "
918 #: src/background.c:281
919 msgid " Unknown error in child "
920 msgstr " Törəmədə namə'lum xəta "
922 #: src/background.c:296
923 msgid " Background protocol error "
924 msgstr " Arxaplan protokolu xətası "
926 #: src/background.c:297
928 " Background process sent us a request for more arguments \n"
929 " than we can handle. \n"
931 " Arxaplan gedişatı icazə verilandan daha çox arqument üçün \n"
932 " sifariş göndərdi. \n"
935 msgid " Listing mode "
936 msgstr " Sıralama modu "
939 msgid "&Full file list"
940 msgstr "&Tam fayl sıralaması"
943 msgid "&Brief file list"
944 msgstr "&Qısa fayl sıralamsı"
947 msgid "&Long file list"
948 msgstr "&Uzun fayl sıralaması"
951 msgid "&User defined:"
952 msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
956 msgstr "&Timsal görünüşü"
959 msgid "user &Mini status"
960 msgstr "istifadəçi &Mini statusu"
964 msgstr "Sıralama modu"
971 msgid "case sensi&tive"
972 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
979 msgid " confirm &Exit "
980 msgstr " &Çıxış üçün icazə istə "
983 msgid " confirm e&Xecute "
984 msgstr " i&şə salmaq üçün icazə istə "
987 msgid " confirm o&Verwrite "
988 msgstr " ü&stünə yazmaq üçün icazə istə "
991 msgid " confirm &Delete "
992 msgstr " sil&mək üçün icazə istə "
995 msgid " Confirmation "
999 msgid "Full 8 bits output"
1000 msgstr "Tam 8-bitlik göstər"
1010 #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
1011 msgid "F&ull 8 bits input"
1012 msgstr "Tam 8-bitlik giriş"
1014 #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
1015 msgid " Display bits "
1016 msgstr " Bitləri göstər "
1018 #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
1020 msgstr "Başqa 8 bit"
1023 msgid "Input / display codepage:"
1024 msgstr "Giriş / ekran kod səhifəsi:"
1031 msgid "&Use ~/.netrc"
1035 msgid "&Always use ftp proxy"
1036 msgstr "&Həmişə ftp vəkil vericisi istifadə et"
1043 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1044 msgstr "ftpfs qovluğu vaxt dolması"
1047 msgid "ftp anonymous password:"
1048 msgstr "ftp anonim parolu:"
1051 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1052 msgstr "VFSnin azad edilməsi üçün vaxt dolması:"
1055 msgid " Virtual File System Setting "
1056 msgstr " Virtual Fayl Sistemi Qurğuları "
1060 msgstr "Sür'ətli cd"
1062 #. want cd like completion
1068 msgid "Symbolic link"
1069 msgstr "Simvolik bağ"
1072 msgid "Symbolic link filename:"
1073 msgstr "Yumşaq bağın adı :"
1076 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1077 msgstr "Varolan fayl (yumşaq bağın hədəfi ) :"
1083 #: src/boxes.c:905 src/find.c:714
1085 msgstr "Dayandırılıb"
1093 msgstr "T&əzədən davam et"
1100 msgid "Background Jobs"
1101 msgstr "Arxaplan vəzifələri"
1109 msgstr "İstifadəçi adı: "
1117 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1118 msgstr "\\\\%s\\%s üçün parol"
1120 #: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306
1122 msgid "Warning: file %s not found\n"
1123 msgstr "Xəbərdarlıq: %s faylı tapılmadı\n"
1125 #: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
1127 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1128 msgstr "%s %s olaraq çevrilə bilmir"
1131 msgid "execute/search by others"
1132 msgstr "başqaları tərəfindən işə sal/axtar"
1135 msgid "write by others"
1136 msgstr "başqaları tərəfindən yazılan"
1139 msgid "read by others"
1140 msgstr "başqaları tərəfindən oxunan"
1143 msgid "execute/search by group"
1144 msgstr "qrup tərəfindən işə salınan/axtarılan"
1147 msgid "write by group"
1148 msgstr "qrup tərəfindən yazılan"
1151 msgid "read by group"
1152 msgstr "qrup tərəfindən oxunan"
1155 msgid "execute/search by owner"
1156 msgstr "yiyəsi tərəfindən işə salınan/axtarılan"
1159 msgid "write by owner"
1160 msgstr "yiyəsi tərəfindən yazılan"
1163 msgid "read by owner"
1164 msgstr "yiyəsi tərəfindən oxunan"
1171 msgid "set group ID on execution"
1172 msgstr "işə salarkən qrup IDsini daxil et"
1175 msgid "set user ID on execution"
1176 msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
1179 msgid "C&lear marked"
1180 msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"
1184 msgstr "Seçilənləri D&xil et"
1188 msgstr "Hamısı &Seçilən"
1190 #: src/chmod.c:137 src/screen.c:386
1195 msgid "Permissions (Octal)"
1196 msgstr "İcazələr (Onluq) "
1200 msgstr "Sahibinin adı"
1207 msgid " Chmod command "
1208 msgstr " Chmod əmri "
1210 #: src/chmod.c:149 src/chown.c:116
1211 msgid " Permission "
1215 msgid "Use SPACE to change"
1216 msgstr " Dəyişdirmak üçün SPACE istifadə et"
1219 msgid "an option, ARROW KEYS"
1220 msgstr "OX DÜYMƏLARİ"
1223 msgid "to move between options"
1224 msgstr "seçənəklər arasında gəzmək üçün "
1227 msgid "and T or INS to mark"
1228 msgstr "Seçmək üçün T va ya INS"
1231 msgid "Chmod command"
1236 msgstr "&istifadəçiləri daxil et"
1240 msgstr "&qrupları daxil et"
1247 msgid " Owner name "
1250 #: src/chown.c:112 src/chown.c:124
1251 msgid " Group name "
1259 msgid " Chown command "
1260 msgstr " Chown əmri "
1264 msgstr " İstifadəçi adı "
1267 msgid "<Unknown user>"
1268 msgstr "<Namə'lum istifadəçi>"
1270 #. add fields for unknown names (numbers)
1272 msgid "<Unknown group>"
1273 msgstr "<Namə'lum qrup>"
1277 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1278 msgstr " %s in yerli üzünü çıxarda bilmədim"
1285 msgid "Files tagged, want to cd?"
1286 msgstr " Fayllar nişan alındı, cd istəyirsən mi?"
1288 #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852
1289 msgid "Could not change directory"
1290 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
1294 msgstr " Faylı göstər "
1298 msgstr " Fayl adı :"
1301 msgid " Filtered view "
1302 msgstr " Süzülmüş görünüş "
1305 msgid " Filter command and arguments:"
1306 msgstr " Süzmə əmri və arqumentləri:"
1309 msgid "Create a new Directory"
1310 msgstr " Təzə Qovluq yarat"
1313 msgid " Enter directory name:"
1314 msgstr " Qovluq adını ver :"
1321 msgid " Set expression for filtering filenames"
1322 msgstr " Fayl adları üçün uzantıları ver"
1328 #: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263
1329 msgid " Malformed regular expression "
1330 msgstr " Səhv tanıdılmış uzantı"
1337 msgid "Extension file edit"
1338 msgstr "Uzantılar faylı düzəldilməsi"
1341 msgid " Which extension file you want to edit? "
1342 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
1344 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
1346 msgstr "&İstifadəçi"
1348 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
1349 msgid "&System Wide"
1350 msgstr "&Sistem Genişliyi"
1354 msgid "Syntax file edit"
1355 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
1359 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1360 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
1364 msgstr " Menyunu dəyişdir "
1367 msgid " Which menu file will you edit ? "
1368 msgstr " Hansı menyu faylını düzəltmək istəyirsan?"
1379 msgid " Compare directories "
1380 msgstr " Qovluqları müqayisə et"
1383 msgid " Select compare method: "
1384 msgstr " Müqayisə yolunu seç: "
1392 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
1396 msgstr "&Hamısına görə"
1399 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1401 " Bu amri istifadə etmək üçün hər iki panel də sıralama görünüşündə olmalıdır"
1404 msgid " The command history is empty "
1405 msgstr " Əmr keçmişi boşdur "
1408 msgid " Command history "
1409 msgstr " Əmr keçmişi "
1413 " Not an xterm or Linux console; \n"
1414 " the panels cannot be toggled. "
1416 " Not an xterm or Linuks console; \n"
1417 " the panels cannot be toggled. "
1420 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1421 msgstr "Midnight Commanderə qayıtmaq üçün `exit' yazın"
1423 #: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
1427 #: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
1438 msgid " symlink: %s "
1439 msgstr " yumşaq bağ: %s "
1443 msgid " Symlink `%s' points to: "
1444 msgstr " `%s' Yumşaq bağı buranı göstərir: "
1447 msgid " Edit symlink "
1448 msgstr " Yumşaq bağı düzəlt "
1452 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1453 msgstr " yumşaq bağı düzalt, %s silinə bilmir: %s "
1457 msgid " edit symlink: %s "
1458 msgstr " yumşaq bağı düzəlt: %s "
1462 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1463 msgstr "'%s' simvolik körpü deyildir"
1466 msgid " Link symbolically "
1467 msgstr " Simvolik olaraq bağla "
1470 msgid " Relative symlink "
1471 msgstr " Nisbi yumşaq bağ "
1475 msgid " relative symlink: %s "
1476 msgstr " nisbi yumşaq bağ: %s"
1479 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1480 msgstr " Bilisayar adını ver (ətraflı mə'lumat üçün F1ə bas) : "
1484 msgid " Could not chdir to %s "
1485 msgstr " %s ə keçə bilmədim "
1487 #: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060
1488 msgid " Link to a remote machine "
1489 msgstr " Uzaq bilgisayara bağla "
1491 #: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061
1492 msgid " FTP to machine "
1493 msgstr " Bilgisayara FTPyə keç"
1497 msgid " Shell link to machine "
1498 msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat "
1500 #: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062
1501 msgid " SMB link to machine "
1502 msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat "
1505 msgid " Socket source routing setup "
1506 msgstr "Socket source routing setup "
1509 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1510 msgstr " Enter host name to use as a source routing hop: "
1514 msgstr " Ev sahibi adı "
1517 msgid " Error while looking up IP address "
1518 msgstr "IP ünvanı axtarılarkən xəta oldu "
1521 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1522 msgstr "ext2 fayl sistemi üstündəki fayllar silinsin "
1526 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1527 " files on: (F1 for details)"
1529 " Qurtarılacaq mə'lumatların olduğu avandalığı (/dev/ siz) girin\n"
1530 " üstündəki fayllar: (ətraflı mə'lumat üçün F1i basın)"
1533 msgid " Setup saved to ~/"
1534 msgstr " Quruluş qeyd edildi ~/"
1540 #: src/command.c:170
1543 " Cannot chdir to '%s' \n"
1546 " '%s' a(ə) keçə bilmirəm \n"
1549 #: src/command.c:198
1550 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1551 msgstr " Yerli olmayan fayl sistemləri üstündə fayl işə sala bilməzsiniz "
1558 "refresh stack underflow!\n"
1565 "refresh stack underflow!\n"
1571 msgstr "&Süzülməmiş"
1582 msgid "&Modify time"
1583 msgstr "&Vaxtı düzəlt"
1586 msgid "&Access time"
1587 msgstr "&Çatma vaxtı"
1590 msgid "&Change time"
1591 msgstr "&Dəyişdirilmə vaxtı"
1628 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1629 msgstr "'%s' Faylı mövcuddur amma stat-ed edilə bilmir: %s "
1631 #: src/ext.c:106 src/user.c:554
1634 " Cannot create temporary command file \n"
1637 " Müvəqqəti əmr faylı yaradıla bilmir \n"
1640 #: src/ext.c:119 src/user.c:575
1646 msgstr " fayl xətası "
1649 msgid "Format of the "
1654 "mc.ext file has changed\n"
1655 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1656 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1657 "Midnight Commander package."
1659 "mc.ext file has changed\n"
1660 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1661 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1662 "Midnight Commander package."
1665 msgid " file error "
1666 msgstr " fayl xətası "
1669 msgid "Format of the ~/"
1674 " file has changed\n"
1675 "with version 3.0. You may want either to\n"
1678 " fayl 3.0 buraxılışı ilə\n"
1679 " dəyişdirilib. Bunu buradan köçürmək\n"
1680 " istəyə bilərsiniz "
1684 "mc.ext or use that\n"
1685 "file as an example of how to write it.\n"
1687 "mc.ext və ya bu faylı\n"
1688 "necə yazıldığına dair nümunə olaraq istifadə edin.\n"
1691 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1692 msgstr "mc.ext bu müddət üçün istifadə ediləcək."
1694 #: src/file.c:143 src/tree.c:641
1698 #: src/file.c:144 src/tree.c:682
1702 #: src/file.c:145 src/tree.c:755
1707 msgid " Invalid target mask "
1708 msgstr " Keçərsiz fayl ağı "
1711 msgid " Could not make the hardlink "
1712 msgstr " Ağır bağ yarada bilmədim "
1717 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1720 "\"%s\" qaynaq bağı oxuna bilmir\n"
1725 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1727 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1729 " Yerli olmayan fayl sistemlərində sabit yumşaq bağlar yaradıla bilmir:\n"
1731 "Sabit Yumşaq Bağlar seçənəyi ləğv edildi "
1736 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1739 " \"%s\" Hədəf yumşaq bağa yaradıla bilmir\n"
1745 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1748 " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir\n"
1754 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1757 " \"%s\" qayanq faylı stat edilə bilmir \n"
1762 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1763 msgstr " `%s' və `%s' eyni fayllardır. "
1768 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1771 "\"%s\" xüsusi faylı yaradıla bilmir \n"
1774 #: src/file.c:562 src/file.c:780
1777 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1780 " Hədəf faylı \"%s\" chown edilə bilmir \n"
1783 #: src/file.c:570 src/file.c:796
1786 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1789 " Hədəf faylı \"%s\" chmod edilə bilmir \n"
1795 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1798 " Qaynaq faylı \"%s\" açıla bilmir \n"
1802 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1803 msgstr " Reget iflas etdi "
1808 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1811 " Qaynaq faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
1817 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1820 " Hədəf faylı \"%s\" yaradıla bilmir \n"
1826 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1829 " Hədəf faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
1835 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1838 " Hədəf faylı \"%s\" oxuna bilmir \n"
1844 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1847 " Hədəf faylı \"%s\" yazıla bilmir \n"
1857 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1860 " Qaynaq faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
1866 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1869 " Hədəf faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
1873 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1874 msgstr "Bütöv fayl alına bilmədi. Saxlayım mı?"
1880 #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
1887 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1890 " Qaynaq qovluq \"%s\" stat edilə bilmədi \n"
1896 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1899 " Qaynaq qovluq \"%s\" qovluq deyildir \n"
1902 #. we found a cyclic symbolic link
1906 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1909 " Siklik simvolik bağ köçürdülə bilmir \n"
1912 #: src/file.c:901 src/file.c:1924
1915 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1918 " Hədəf \"%s\" bir qovluq olmalıdır \n"
1924 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1927 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
1933 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1936 " Hədəf qovluğu \"%s\" chown edilə bilmir \n"
1939 #. Source doesn't exist
1943 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1946 " \"%s\" faylı stat edila bilmir \n"
1951 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1952 msgstr " `%s' və `%s' eyni fayldır "
1956 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1957 msgstr " `%s' qovluğun üstünü yaza bilmərəm "
1962 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1965 " \"%s\" faylı \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
1971 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1974 " \"%s\" faylını silə bilmədim \n"
1979 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1980 msgstr " `%s' və `%s' eyni qovluqdur "
1984 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1985 msgstr " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir %s "
1989 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1990 msgstr " \"%s\" faylının üstünə yazıla bilmir %s "
1995 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1998 " \"%s\" qovluğu \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
2004 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2007 " \"%s\" faylı silinə bilmir \n"
2010 #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
2013 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2016 " \"%s\" qovluğu silinə bilmir \n"
2020 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
2021 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
2022 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2023 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2024 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2025 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2026 #. * dropped, when widgets get smarter)
2041 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2042 #. * %o - operation from op_names1
2043 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2044 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2045 #. * %s - source name (truncated)
2046 #. * %d - number of marked files
2047 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2051 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2052 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2059 #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
2076 msgid "files/directories"
2077 msgstr "fayllar/qovluqlar"
2080 msgid " with source mask:"
2081 msgstr " qaynaq maskalı: "
2084 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2085 msgstr " \"..\" üstündə əməliyyat aparıla bilmir! "
2088 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2089 msgstr " Bağışlayın. Arxaya əməliyyat ala bilmərəm "
2091 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2092 msgid " Internal failure "
2093 msgstr " Daxili xəta "
2095 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2096 msgid " Unknown file operation "
2097 msgstr " Namə'lum fayl əməliyyatı "
2099 #: src/file.c:2076 src/view.c:385
2101 msgstr "Təzədən &sına"
2103 #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
2110 " Directory not empty. \n"
2111 " Delete it recursively? "
2114 " Qovluq boş deyildir. \n"
2115 " Qovluğu tamamilə silim mi ? "
2120 " Background process: Directory not empty \n"
2121 " Delete it recursively? "
2124 "\tArxaplanəməliyyatı: Qovluq boş deyildir \n"
2125 "\tTamamilə silim mi? "
2135 #: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
2140 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2141 msgstr " Həqiqətan də silmak üstəyirsiniz isə bəli yazın "
2144 msgid "all the directories "
2145 msgstr "bütün qovluqları"
2148 msgid " Recursive Delete "
2149 msgstr " Tam silmə "
2152 msgid " Background process: Recursive Delete "
2153 msgstr " Arxaplan aməliyyatı: Tam silmə "
2163 #: src/filegui.c:348
2165 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2168 #: src/filegui.c:370
2173 #: src/filegui.c:372
2178 #: src/filegui.c:374
2183 #: src/filegui.c:396
2187 #: src/filegui.c:419
2191 #: src/filegui.c:440
2195 #: src/filegui.c:473
2199 #: src/filegui.c:496
2203 #: src/filegui.c:518
2207 #: src/filegui.c:550
2209 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2210 msgstr "Hədəf faylı \"%s\" onsuz da vardır!"
2212 #: src/filegui.c:553
2213 msgid "if &Size differs"
2214 msgstr "Başqa &Böyüklükdə isə"
2216 #: src/filegui.c:556
2220 #: src/filegui.c:558
2221 msgid "Overwrite all targets?"
2222 msgstr "Bütün hədəflərin üstünə yazılsın mı?"
2224 #: src/filegui.c:560
2228 #: src/filegui.c:561
2232 #: src/filegui.c:564
2233 msgid "Overwrite this target?"
2234 msgstr "Bu hədəfin üstünə yazım mı?"
2236 #: src/filegui.c:566
2238 msgid "Target date: %s, size %d"
2239 msgstr "Hədəf tarixi: %s, böyüklük %d"
2241 #: src/filegui.c:568
2243 msgid "Source date: %s, size %d"
2244 msgstr "Qaynaq tarixi: %s böyüklük%d"
2246 #: src/filegui.c:650
2247 msgid " File exists "
2248 msgstr " Fayl vardır "
2250 #: src/filegui.c:651
2251 msgid " Background process: File exists "
2252 msgstr " Arxaplan aməliyyatı: Fayl vardır "
2254 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2255 #: src/filegui.c:763
2256 msgid "preserve &Attributes"
2257 msgstr "&Atributlar qorunsun"
2260 #: src/filegui.c:765
2261 msgid "follow &Links"
2262 msgstr "&Bağlar təqib edilsin"
2264 #. &file_mask_op_follow_links
2265 #: src/filegui.c:767
2269 #: src/filegui.c:768
2270 msgid "&Using shell patterns"
2271 msgstr "Shel paternləri &İstifadə edilər"
2273 #: src/filegui.c:789
2277 #: src/filegui.c:798
2278 msgid "&Stable Symlinks"
2279 msgstr "%Sabit yumşaq bağlar"
2281 #. &file_mask_stable_symlinks
2282 #: src/filegui.c:800
2283 msgid "&Dive into subdir if exists"
2284 msgstr "Varsa alt qovluğa &Dal "
2286 #: src/filegui.c:960
2289 "Invalid source pattern `%s' \n"
2292 " Keçərsiz qaynaq `%s' paterni \n"
2315 #: src/find.c:106 src/panelize.c:76
2317 msgstr "Pane&lböyüklüyü"
2321 msgstr "&Göstər -F3"
2325 msgstr "&Düzəlt -F4"
2329 msgstr "Burdan başla:"
2337 msgstr "Mövtəviyyat:"
2339 #: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984
2349 msgid "Grepping in %s"
2350 msgstr "%s də axtarılır"
2356 #: src/find.c:540 src/view.c:1482
2358 msgid "Searching %s"
2359 msgstr "%s Axtarılır"
2361 #: src/find.c:714 src/find.c:810
2371 " Help file format error\n"
2374 " Kömak faylı şakli xətası\n"
2378 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2379 msgstr " Daxili bug: Double start of link area "
2382 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2383 msgstr " [İçindəkilər] düyümü kömək faylında tapıla bilmədi "
2389 #: src/help.c:768 src/user.c:685
2392 " Cannot open file %s \n"
2395 " %s faylı açıla bilmadi \n"
2400 msgid " Cannot find node %s in help file "
2401 msgstr " %s düyümü kömək faylında tapıla bilmədi"
2411 #: src/hotlist.c:117
2415 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
2419 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
2423 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
2427 #: src/hotlist.c:121
2429 msgstr "Təzə &Giriş"
2431 #: src/hotlist.c:122
2435 #: src/hotlist.c:124
2439 #: src/hotlist.c:125
2440 msgid "&Add current"
2441 msgstr "&Hazırkını daxil et"
2443 #: src/hotlist.c:126
2445 msgstr "&Buraya keç"
2447 #: src/hotlist.c:173
2448 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2449 msgstr "Alt qrup - Siyahını görmək üçün ENTERə basın"
2451 #: src/hotlist.c:587
2452 msgid "Active VFS directories"
2453 msgstr "Fəal VFS qovluqları"
2455 #: src/hotlist.c:587
2456 msgid "Directory hotlist"
2457 msgstr "Nişanlarım Qovluqları"
2459 #: src/hotlist.c:604
2460 msgid " Directory path "
2461 msgstr " Qovluq yolu "
2463 #. This one holds the displayed pathname
2464 #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
2465 msgid " Directory label "
2466 msgstr " Qovluq etiketi "
2468 #: src/hotlist.c:629
2471 msgstr "%s Daşınır "
2473 #: src/hotlist.c:869
2474 msgid "New hotlist entry"
2475 msgstr "Təzə nişanlarım girişi"
2477 #: src/hotlist.c:869
2478 msgid "Directory label"
2479 msgstr "Qovluq etiketi"
2481 #: src/hotlist.c:869
2482 msgid "Directory path"
2483 msgstr "Qovluq yolu"
2485 #: src/hotlist.c:950
2486 msgid " New hotlist group "
2487 msgstr " Təzə Nişanlarım qrupu "
2489 #: src/hotlist.c:950
2490 msgid "Name of new group"
2493 #: src/hotlist.c:965
2495 msgid "Label for \"%s\":"
2496 msgstr "\"%s\" üçün Etiket:"
2498 #: src/hotlist.c:969
2499 msgid " Add to hotlist "
2500 msgstr " Nişanlarıma əlavə et"
2502 #: src/hotlist.c:1006
2506 #: src/hotlist.c:1010
2509 " Group not empty.\n"
2513 " Qrup boş deyil.\n"
2516 #: src/hotlist.c:1355
2517 msgid " Top level group "
2518 msgstr " Ən üstdəki qrup "
2520 #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
2521 msgid "MC was unable to write ~/"
2522 msgstr "MC yaza bilmədi ~/"
2524 #: src/hotlist.c:1384
2525 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2526 msgstr " fayl, sizin köhnə nişanlarım girişləri silinmədi"
2528 #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
2529 msgid " Hotlist Load "
2530 msgstr " Nişanlarım yüklənir"
2532 #: src/hotlist.c:1398
2534 msgstr "Sizdə olan ~/"
2536 #: src/hotlist.c:1398
2537 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2538 msgstr " fayl və [Nişanlarım] bölməsi buradadır ~/"
2540 #: src/hotlist.c:1399
2544 #: src/hotlist.c:1399
2545 msgid " most probably was created\n"
2546 msgstr " böyük ehtimalla yaradılıb\n"
2548 #: src/hotlist.c:1400
2550 "by an earlier development version of MC\n"
2551 "and is more actual than ~/"
2553 "by an earlier development version of MC\n"
2554 "and is more actual than ~/"
2556 #: src/hotlist.c:1401
2564 #: src/hotlist.c:1402
2566 "You can choose between\n"
2568 " Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2570 "Siz bunların arasından birini serça bilərsiniz\n"
2572 " Sil - buradan köhna nişanlarım girişlərini sila bilərsiniz ~/"
2574 #: src/hotlist.c:1404
2576 " Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
2577 " the same question next time\n"
2578 " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2580 " Saxla\t- köhnə nişanlarım girişləriniz saxlanacaq; bu sual\n"
2581 "\t\t sonra da sizə soruşulacaq\n"
2582 " Birləşdir\t- köhnə nişanlarım girişləriniz \"Köhnə girişlər qrupu olaraq "
2583 "əlavə ediləcəkdir ~/"
2585 #: src/hotlist.c:1410
2589 #: src/hotlist.c:1422
2590 msgid " Entries from ~/"
2591 msgstr " Köhnə girişlər ~/"
2593 #: src/hotlist.c:1432
2594 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2595 msgstr "köhnə nişanlarım girişləri faylı silinmədi"
2599 msgid "Midnight Commander %s"
2600 msgstr "Midnight Commander %s"
2602 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2610 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2611 msgstr "Boş düyünlər: %d (%d%%) of %d"
2614 msgid "No node information"
2615 msgstr "Düyüm mə'lumatı yoxdur"
2619 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2620 msgstr "Boş yer: %s (%d%%) of %s"
2623 msgid "No space information"
2624 msgstr "Sahə mə'lumatı yoxdur"
2632 msgid "non-local vfs"
2633 msgstr "yerli olmayan vfs"
2638 msgstr "Avadanlıq:\t%s"
2642 msgid "Filesystem: %s"
2643 msgstr "Fayl sistemi: %s"
2647 msgid "Accessed: %s"
2648 msgstr "Çatılıb:\t%s"
2652 msgid "Modified: %s"
2653 msgstr "Düzəldilib:\t%s"
2658 msgstr "Yaradılıb : %s"
2663 msgstr "Böyüklük: %s"
2668 msgstr " ( %d blok )"
2672 msgid " (%d blocks)"
2673 msgstr " ( %d blok )"
2677 msgid "Owner: %s/%s"
2678 msgstr "Yiyə : %s/%s"
2683 msgstr "Bağlar : %d"
2687 msgid "Mode: %s (%04o)"
2688 msgstr "Mod : %s ( %04o )"
2692 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2693 msgstr "Yeri: %Xh:%Xh"
2708 msgid "&Xterm hintbar"
2709 msgstr "&Xterm kömək sətiri"
2712 msgid "h&Intbar visible"
2713 msgstr "i&pucları çubuğu görünən"
2716 msgid "&Keybar visible"
2717 msgstr "&Düymələr çubuğu görünən"
2720 msgid "command &Prompt"
2721 msgstr "əmr &Sətiri"
2724 msgid "show &Mini status"
2725 msgstr "&Mini vəziyyəti göstər"
2728 msgid "menu&Bar visible"
2729 msgstr "menyu&Çubuğu görünən"
2732 msgid "&Equal split"
2733 msgstr "&Bərabər böl"
2736 msgid "pe&Rmissions"
2741 msgstr "&Fayl növləri"
2743 #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
2747 #. length of line with '<' '>' buttons
2753 msgid " Panel split "
2754 msgstr " Panel bölümü "
2757 msgid " Highlight... "
2758 msgstr " İşıqlandır ..."
2760 #: src/layout.c:379 src/option.c:148
2761 msgid " Other options "
2762 msgstr " O biri seçənəklər"
2765 msgid "output lines"
2766 msgstr "xarici xəttlər"
2773 msgid " Learn keys "
2774 msgstr " Düymələri öyrən "
2777 msgid " Teach me a key "
2778 msgstr " Mənə bir düymə öyrət "
2783 "Please press the %s\n"
2784 "and then wait until this message disappears.\n"
2786 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2787 "next to its button.\n"
2789 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2792 "Lütfən, %s basın\n"
2793 "və ismarıc itənə qədər gözləyin.\n"
2795 "Sonra OLDU görünməsi üçün sonrakı düyməni \n"
2798 "Çıxmaq istəyirsiniz isə Çıx (Escape) düyməsini bir dəfə\n"
2799 "tıqlayın və gözləyin."
2802 msgid " Cannot accept this key "
2803 msgstr " Bu düyməni qəbul edə bilmərəm "
2807 msgid " You have entered \"%s\""
2808 msgstr " Siz \"%s\" girdiniz"
2816 "It seems that all your keys already\n"
2817 "work fine. That's great."
2819 "Dəyəsən büyün düymələriniz yaxşı işləyir.\n"
2828 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2829 "All your keys work well."
2831 "Ə'la! Terminal databeyzi qurtardınız!\n"
2832 "Bütün düymələriniz yaxşı işləyir."
2836 msgstr "Düymələri öyrən"
2839 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2841 "Burada bəhs edilən bütün düymələri basın. Qurtardıqdan sonra da yoxlayın"
2844 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2845 msgstr "hansı düymələr OLDU deyə işarətlənməyib. Yox isə Space düyməsinə basın"
2848 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2849 msgstr "düymə ya da siçan ilə basaraq seçin. Tab ilə gəzin."
2853 " The Commander can't change to the directory that \n"
2854 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2855 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2856 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2858 " Commander subshellin sizin olduğunuzu fikirləşdiyi qovluğa \n"
2859 " keçə bilmir. Bəlkə siz işlədiyiniz qovluğu sildiniz ya da \n"
2860 " özünüzə \"su\" ilə əlavə səlahiyyətlar aldınız? "
2863 msgid "Press any key to continue..."
2864 msgstr "Davam etmək üçün istədiyiniz bir düyməyə basın..."
2867 msgid " The shell is already running a command "
2868 msgstr " Shell artıq əmri işə salıb "
2870 #: src/main.c:632 src/screen.c:1989
2871 msgid " The Midnight Commander "
2872 msgstr " The Midnight Commander "
2875 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2876 msgstr " Həqiqətən də Midnight Commander'dən çıxmaq istəyirsiniz ? "
2879 msgid " Listing format edit "
2880 msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin Sıralaması "
2884 msgid " New mode is \"%s\" "
2885 msgstr " Yeni mod \"%s\" "
2887 #: src/main.c:954 src/main.c:981
2888 msgid "&Listing mode..."
2889 msgstr "Sıra&lama modu ..."
2891 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2892 msgid "&Quick view C-x q"
2893 msgstr "Sür'&ətli nümayiş C-x q"
2895 #: src/main.c:956 src/main.c:983
2897 msgstr "Mə'&lumat\t\tC-x i"
2899 #: src/main.c:959 src/main.c:986
2900 msgid "&Sort order..."
2901 msgstr "&Sıralama əmri..."
2903 #: src/main.c:961 src/main.c:988
2905 msgstr "&Süzgəc ..."
2907 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2908 msgid "&Network link..."
2909 msgstr "Ş&əbəkə bağı ..."
2911 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2912 msgid "FT&P link..."
2913 msgstr "FT&P bağı ..."
2915 #: src/main.c:968 src/main.c:995
2917 msgid "S&hell link..."
2918 msgstr "SM&B bağı..."
2920 #: src/main.c:970 src/main.c:997
2921 msgid "SM&B link..."
2922 msgstr "SM&B bağı..."
2924 #: src/main.c:975 src/main.c:1002
2925 msgid "&Drive... M-d"
2926 msgstr "Sürü&cü .. M-d"
2928 #: src/main.c:977 src/main.c:1004
2930 msgstr "Təzədən da&ra C-r"
2933 msgid "&User menu F2"
2934 msgstr "İ&stifadəçi menyusu\t\tF2"
2941 msgid "Vie&w file... "
2942 msgstr "Fayla ba&x ..."
2945 msgid "&Filtered view M-!"
2946 msgstr "&Süzgəcli görünüş M-!"
2950 msgstr "D&əyişdir F4"
2957 msgid "c&Hmod C-x c"
2958 msgstr "y&ömlr C-x x"
2962 msgstr "Bağ&la C-x l"
2965 msgid "&SymLink C-x s"
2966 msgstr "Yumşaq&Bağ C-x s"
2969 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2970 msgstr "&YBağı düzəlt C-x C-s"
2973 msgid "ch&Own C-x o"
2974 msgstr "ch&Own C-x o"
2977 msgid "&Advanced chown "
2978 msgstr "Ə&traflı chown\t\t"
2981 msgid "&Rename/Move F6"
2982 msgstr "Təzədən adlandır/&Daşı F6"
2986 msgstr "&Mkdir\t\t\tF7"
2993 msgid "&Quick cd M-c"
2994 msgstr "&Sür'ətli qovluğa keç M-c"
2997 msgid "select &Group M-+"
2998 msgstr "&Qrup seç M-+"
3001 msgid "u&Nselect group M-\\"
3002 msgstr "Qrup&u seçmə M-\\"
3005 msgid "reverse selec&Tion M-*"
3006 msgstr "Qrupu tə&rsçevir M-*"
3012 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
3013 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
3014 #. * the WTree widget port, sorry.
3017 msgid "&Directory tree"
3018 msgstr "&Qovluqlar ağaçı"
3021 msgid "&Find file M-?"
3022 msgstr "Fayl t&ap M-?"
3025 msgid "s&Wap panels C-u"
3026 msgstr "Panelləri &dəyişdir C-u"
3029 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3030 msgstr "&Panelləri bağla/aç C-o"
3033 msgid "&Compare directories C-x d"
3034 msgstr "Qovluqları &müqayisə et C-x d"
3037 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
3038 msgstr "X&ricdən panelle C-x !"
3041 msgid "show directory s&Izes"
3042 msgstr "qov&luqların böyüklüyünü göstər"
3045 msgid "command &History"
3046 msgstr "əmr &Keçmişi"
3049 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
3050 msgstr "qov&luqlar keçmişi C-\\"
3053 msgid "&Active VFS list C-x a"
3054 msgstr "&Fəal VFS siyahısi C-x a"
3057 msgid "Fr&ee VFSs now"
3058 msgstr "VFS'i indi &boşalt"
3061 msgid "&Background jobs C-x j"
3062 msgstr "&Arxaplan əməliyyatları C-x j"
3065 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3066 msgstr "Faylları q&urtar (sadəcə olaraq ext2fs'də)"
3069 msgid "&Listing format edit"
3070 msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin &Sıralaması "
3073 msgid "&Extension file edit"
3074 msgstr "Fayl suf&fikslərini dəyişdir"
3077 msgid "&Menu file edit"
3078 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
3081 msgid "Menu edi&Tor edit"
3082 msgstr "Menyu edi&toru"
3086 msgid "&Syntax file edit"
3087 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
3090 msgid "&Configuration..."
3091 msgstr "&Qurğular..."
3094 msgid "c&Onfirmation..."
3095 msgstr "&Qəbul etmə..."
3098 msgid "&Display bits..."
3099 msgstr "Bitləri &göstər ..."
3102 msgid "learn &Keys..."
3103 msgstr "Düy&mələri öyrən ..."
3106 msgid "&Virtual FS..."
3107 msgstr "&Virtual DYS (VFS) ..."
3111 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
3131 msgstr " &Seçənəklər "
3142 msgid " Information "
3147 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3148 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
3149 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3152 " Sür'ətli təzədən qurma funksiyası qovluqlarda düzgün \n"
3153 " nəticə verməyə bilər. Bu halda siz öz əlinizlə qovluğu təzədən \n"
3154 " yükləməlisiniz. Ətraflı mə'lumat üçün MAN səhifəsinə baxın.\t"
3156 #: src/main.c:1405 src/screen.c:2214
3161 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3162 msgstr "TERM dəyişəni bildirilməyib!\n"
3165 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3166 msgstr "GNU Midinight Commander'i istifadə etdiyin üçün minnətdarıq"
3172 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3175 "İstifadə qaydası:\n"
3177 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3181 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3182 msgstr "-a, --stickchars xətt çəkilməsi üçün +, -, | istifadə et.\n"
3185 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
3186 msgstr "-b, --nocolor Ağ və qara nümayiş üçün.\n"
3189 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3190 msgstr "-B, --background [Təcrübi: Arxaplan kodunu həll et]\n"
3194 "-c, --color Force color mode.\n"
3195 "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3196 "-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
3198 "-c, --color Rəngli mod.\n"
3199 "-C, --colors Rəng seç (siyahını görmək üçün --help-colors istifadə "
3201 "-d, --nomouse Siçan dəstəyindən imtina et.\n"
3204 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
3205 msgstr "-e, --edit Daxili editoru başlat.\n"
3209 "-f, --libdir Print configured paths.\n"
3210 "-h, --help Shows this help message.\n"
3211 "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3215 "-f, --libdir Quruşu yolları göstər.\n"
3216 "-h, --help Bu kömak ismarıcını göstər.\n"
3217 "-k, --resetsoft Softkey'ləri sıfırla. (Təkcə HP terminallarda)\n"
3220 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
3221 msgstr "-l, --ftplog file ftpfs əmrlərinin qeydini fayla yaz.\n"
3225 "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
3226 "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3228 "-P, --printwd Çıxışda, axırıncı iş qovluğunu göstər.\n"
3229 "-s, --slow Sözlü əməliyyatları passivləşdir (yavaş terminallar "
3233 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3234 msgstr "-t, --termcap TERMCAP dəyişəni üçün dəstək ver.\n"
3238 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3240 "-S, --createcmdile Çıxışda əsas qovluğu bildirmək üçün amr faylı yarat.\n"
3244 "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
3245 "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
3246 "-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
3248 "-u, --nosubshell Rəqib subshell modunu passivlaşdir.\n"
3249 "-U, --subshell Rəqib subshell modunu zorla.\n"
3250 "-r, --forceexec Subshell modunu zorla.\n"
3254 "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
3255 "-V, --version Report version and configuration options.\n"
3256 "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3257 "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3259 "-v, --view fname Nümayişçi modunda başla.\n"
3260 "-V, --version Quraşdırma və buraxılış mə'lumatlarını göstər.\n"
3261 "-x, --xterm Xterm siçan dəstəyini və ekran qeyd et/bərpa et "
3262 "fınksiyalarını zorla.\n"
3263 "+rəqəm\t\t `mcedit' faylının başlanğıç sətiri nömrəsi.\n"
3268 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3269 "to mc-devel@gnome.org\n"
3272 "Lütfən xəta raportlarını (`mc -V'nin çıxışları daxil olmaq üzərə)\n"
3273 "mc-devel@gnome.org ünvanına göndərin\n"
3277 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3279 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3282 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
3283 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3284 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3285 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3286 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3287 " File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
3290 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3291 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3292 " brightcyan, lightgray and white\n"
3295 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3297 "{FORE} və {BACK} seçilə bilər, və əsas rəng istifadə edilər\n"
3300 " Qlobal: \terrors, reverse, gauge, input\n"
3301 " Fayl göstərən: \tnormal, selected, marked, markselect\n"
3302 " Dialoq qutuları: \tdnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3303 " Menyular: \tmenu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3304 " Kömak: \t helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3305 " Fayl növləri: directory, execute, link, device, special, core\n"
3308 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3309 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3310 " brightcyan, lightgray and white\n"
3315 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3316 msgstr "Midnight Commander üçün kitabxana qovluğu: %s\n"
3320 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3322 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3325 msgid "Use to debug the background code"
3326 msgstr "Arxaplan kodunu həll etmək üçün istifadə et"
3329 msgid "Request to run in color mode"
3330 msgstr "Rəngli modda başlat"
3333 msgid "Specifies a color configuration"
3334 msgstr "Rəng qurğularını bildir"
3337 msgid "Edits one file"
3338 msgstr "Faylı düzəldər"
3341 msgid "Displays this help message"
3342 msgstr "Bu kömək ismarıcını göstərər"
3345 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3347 "Rəng sxemini necə dəyişdirəcəyinizi bildiran kömak ekranı ortaya çıxardar"
3350 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3351 msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
3358 msgid "Requests to run in black and white"
3359 msgstr "Ağ və qara başlat"
3362 msgid "Disable mouse support in text version"
3363 msgstr "Mətn modunda siçan dəstəyini passivləşdir"
3366 msgid "Disables subshell support"
3367 msgstr "Subchell dətəyini passivləşdir"
3370 msgid "Prints working directory at program exit"
3371 msgstr "Proqram çıxışında iş gedən qovluğu bildirər"
3374 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3375 msgstr "HP terminallarda proqram düymələrini sıfırlayar"
3378 msgid "To run on slow terminals"
3379 msgstr "Yavaş terminallarda işləmək üçün"
3382 msgid "Use stickchars to draw"
3383 msgstr "Use stickchars to draw"
3386 msgid "Enables subshell support (default)"
3387 msgstr "Subshell dəstəyini fəallaşdırar (əsas)"
3390 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3391 msgstr "terminfo əvəzinə termcap istifadə etməyə cəhd edər"
3394 msgid "Displays the current version"
3395 msgstr "Hazırkı buraxılışı göstərər"
3398 msgid "Launches the file viewer on a file"
3399 msgstr "Faylda göstərici proqramı başladar"
3402 msgid "Forces xterm features"
3403 msgstr "Xterm qabiliyyətlərini zorlayar"
3407 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3408 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3410 "Tty xətti açıla bilmədi. mc'ni -P bayraqsız işə salmalısınız.\n"
3411 "Bə'zi sistemlərdə #`which mc` ni işa salmaq istəyə bilərsiniz\n"
3419 " The Midnight Commander configuration files \n"
3420 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3421 " files have been moved now\n"
3423 " The Midnight Commander quraşdırma faylları\n"
3424 " indi ~/.mc qovluğunda saxlanılır, fayllar\n"
3425 " indi daşındılar\n"
3428 msgid "safe de&Lete"
3429 msgstr "e'tibarlı si&Lmə"
3432 msgid "cd follows lin&Ks"
3433 msgstr "Ba&ğları təqib edən cd"
3436 msgid "advanced cho&Wn"
3437 msgstr "ətraflı cho&Wn"
3440 msgid "l&Ynx-like motion"
3441 msgstr "l&Ynx-like motion"
3444 msgid "rotatin&G dash"
3445 msgstr "rotatin&G dash"
3448 msgid "co&Mplete: show all"
3449 msgstr "co&Mplete: hamısını göstər"
3452 msgid "&Use internal view"
3453 msgstr "Daxili nümayişçi istifadə et"
3456 msgid "use internal ed&It"
3457 msgstr "daxili ed&It istifadə et"
3461 msgstr "avtomatik m&Enyular"
3464 msgid "&Auto save setup"
3465 msgstr "Quraşdırmanın &Avtomatik qeydi"
3468 msgid "shell &Patterns"
3469 msgstr "shell &Paternləri"
3472 msgid "Compute &Totals"
3473 msgstr "&Totalları say"
3476 msgid "&Verbose operation"
3477 msgstr "&Sözlü əməliyyatlar"
3480 msgid "&Fast dir reload"
3481 msgstr "&Sür'ətli qovluq yüklənməsi"
3484 msgid "mi&X all files"
3485 msgstr "bütün faylları qa&Rışdır"
3488 msgid "&Drop down menus"
3489 msgstr "Menyuları aşağı &Salla"
3492 msgid "ma&Rk moves down"
3493 msgstr "hərəkətləri aşağı iş&Arətlə"
3496 msgid "show &Hidden files"
3497 msgstr "gizli faylları də göstər"
3500 msgid "show &Backup files"
3501 msgstr "yedək fayllarə də &bax"
3505 msgstr "Heç bir vax&t"
3508 msgid "on dumb &Terminals"
3509 msgstr "axmaq &Terminallarda"
3515 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3517 msgid " Configure options "
3518 msgstr " Quraşdırma Seçənəkləri "
3521 msgid " Panel options "
3522 msgstr " Panel Seçənəkləri "
3525 msgid " Pause after run... "
3526 msgstr " İşə salındıqdan sonra fasilə ver... "
3529 msgid "Configure options"
3530 msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
3532 #: src/panelize.c:74
3534 msgstr "Təzə bir d&ədə əlavə et"
3536 #: src/panelize.c:88
3537 msgid " External panelize "
3538 msgstr " Xarici panelləşdirmə "
3540 #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
3541 msgid "External panelize"
3542 msgstr "Xarici panelləşdirmə"
3544 #: src/panelize.c:189
3548 #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
3549 msgid "Other command"
3552 #: src/panelize.c:244
3553 msgid " Add to external panelize "
3554 msgstr " Xarici panelləşdirmə əlavə et"
3556 #: src/panelize.c:245
3557 msgid " Enter command label: "
3558 msgstr " Əmr etiketini bildir: "
3560 #: src/panelize.c:284 src/user.c:667
3562 msgstr " Vaxsey... "
3564 #: src/panelize.c:285
3565 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3566 msgstr " Yerli olmayan qovluqlarda xarici panelləşdirmə apara bilmərəm"
3568 #: src/panelize.c:334
3569 msgid "Find rejects after patching"
3570 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
3572 #: src/panelize.c:335
3573 msgid "Find *.orig after patching"
3574 msgstr "Yamadıqdan sonra *.orig tap"
3576 #: src/panelize.c:336
3577 msgid "Find SUID and SGID programs"
3578 msgstr "SUID və SGID proqramları tap"
3580 #: src/panelize.c:387
3581 msgid "Cannot invoke command."
3582 msgstr "Əmr işə salına bilmir."
3584 #: src/panelize.c:442
3585 msgid "Pipe close failed"
3586 msgstr "Borulama bacarılmadı"
3588 #: src/popthelp.c:31
3589 msgid "Show this help message"
3590 msgstr "Bu kömək ismarıcını göstər"
3592 #: src/popthelp.c:32
3593 msgid "Display brief usage message"
3594 msgstr "Qısa istifadə qaydası ismarıcını göstər"
3608 #: src/screen.c:387 src/screen.c:388
3626 msgstr "İstifadəhaqları"
3658 msgid "%s bytes in %d file"
3659 msgstr "%s bayt : %d fayl"
3663 msgid "%s bytes in %d files"
3664 msgstr "%s bayt : %d fayl"
3667 msgid "<readlink failed>"
3668 msgstr "<bağ oxuması iflas etdi>"
3670 #: src/screen.c:1256
3671 msgid "Unknown tag on display format: "
3672 msgstr "Ekran şəkilləndirməsində namə'lum teq: "
3674 #: src/screen.c:1382
3675 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3677 "İstifadəçi tərəfindən bildirlən şəkillandirmə düzgün deyil, əsasa keçirəm."
3679 #: src/screen.c:1990
3680 msgid " Do you really want to execute? "
3681 msgstr " Həqiqətən də işə salmaq istəyirsiniz mi?"
3683 #: src/screen.c:2002
3684 msgid " No action taken "
3685 msgstr " Heç bir gedişat seçilməyib "
3687 #: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
3690 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3693 " \"%s\" qovluğuna keçə bilmirəm \n"
3696 #: src/screen.c:2215
3700 #: src/screen.c:2216 src/view.c:2041
3704 #: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
3708 #: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
3712 #: src/selcodepage.c:34
3713 msgid " Choose input codepage "
3714 msgstr " Giriş kod səhifəsini seç "
3716 #: src/selcodepage.c:38
3717 msgid "- < No translation >"
3718 msgstr "- < Tərcüməsiz >"
3720 #: src/selcodepage.c:76
3722 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
3723 "so charsets recoding feature is not available!"
3725 "Midnight Commander iconv dəstəksiz dərlənmişdir,\n"
3726 "ona görə də hərf dəstələri qeydə seçənəyi mövcud deyildir!"
3728 #: src/selcodepage.c:93
3730 "To use this feature select your codepage in\n"
3731 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3732 "Do not forget to save options."
3734 "Bu seçənəklə kod səhifənizi\n"
3735 "Quraşdırma / Ekran Bitləri dialoqundan seçin!\n"
3736 "Seçənəkləri qeyd etməyi yaddan çıxartmayın."
3741 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3742 "Check the TERM environment variable.\n"
3744 "%dx%d ekran böyüklüyü dəstəklənmir.\n"
3745 "TERM sistem dəyişgənini yoxla.\n"
3747 #: src/subshell.c:417
3749 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3750 msgstr "%s deyə adlandırılmış borunu aça bilmirəm\n"
3752 #: src/subshell.c:702
3753 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3754 msgstr " Shell hələ də fəaldır. Çıxım mı? "
3756 #: src/subshell.c:813
3758 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3759 msgstr "Xəbərdarlıq : %s'ye keçə bilmədim .\n"
3761 #: src/textconf.c:10
3762 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3763 msgstr "Virtual Fayl Sistemi: tarfs, extfs"
3765 #: src/textconf.c:12
3769 #: src/textconf.c:14
3770 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3771 msgstr " (vəkil vericilər: hsc vəkil vericisi)"
3773 #: src/textconf.c:17
3777 #: src/textconf.c:20
3778 msgid " (with termnet support)"
3779 msgstr " (termnet dəstəkli)"
3781 #: src/textconf.c:23
3785 #: src/textconf.c:27
3789 #: src/textconf.c:33
3790 msgid "With builtin Editor\n"
3791 msgstr "Daxili düzəldici ilə birlikdə\n"
3793 #: src/textconf.c:39
3794 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3795 msgstr "Sistemə-qurulu S-Lang kitabxanası işlədilir"
3797 #: src/textconf.c:41
3798 msgid "Using included S-Lang library"
3799 msgstr "S-lang kitabxanası daxil edilərək işlədilir"
3801 #: src/textconf.c:47
3802 msgid "with terminfo database"
3803 msgstr "terminfo databeyzlə"
3805 #: src/textconf.c:49
3806 msgid "with termcap database"
3807 msgstr "termcap databeyzi ilə"
3809 #: src/textconf.c:51
3810 msgid "with an unknown terminal database"
3811 msgstr "namə'lum terminal databeyzi ilə"
3813 #: src/textconf.c:55
3814 msgid "Using the ncurses library"
3815 msgstr "ncurses kitabxanası işlədilir"
3817 #: src/textconf.c:57
3818 msgid "Using old curses library"
3819 msgstr "köhnə curses kitabxanası işlədilir"
3821 #: src/textconf.c:64
3822 msgid "With optional subshell support"
3823 msgstr "Şərti Subshell dəstəkli"
3825 #: src/textconf.c:66
3826 msgid "With subshell support as default"
3827 msgstr "Ana Subshell dəstəkli "
3829 #: src/textconf.c:72
3830 msgid "With support for background operations\n"
3831 msgstr "Arxaplan əməliyyatları dəstəkli\n"
3833 #: src/textconf.c:76
3834 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3835 msgstr "xtermdə və Linuks konsolunda siçan dəstəyi ilə\n"
3837 #: src/textconf.c:78
3838 msgid "With mouse support on xterm\n"
3839 msgstr "Xtermdə siçan dəstəyi ilə\n"
3841 #: src/textconf.c:82
3842 msgid "With support for X11 events\n"
3843 msgstr "X11 olayları dəstəkli\n"
3845 #: src/textconf.c:86
3846 msgid "With internationalization support\n"
3847 msgstr "Beynəlmiləlləşdirmə dəstəkli\n"
3849 #: src/textconf.c:90
3850 msgid "With multiple codepages support\n"
3851 msgstr "Çoxlu kod səhifəsi dəstəyilə\n"
3853 #: src/textconf.c:101
3855 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3856 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3861 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3864 "%s faylını yazmaq üçün aça bilmədim :\n"
3869 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3870 msgstr "\"%s\"'yi buraya köçürt :"
3874 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3875 msgstr "\"%s\"'yi buraya daşı :"
3880 " Cannot stat the destination \n"
3883 " Buranı stat edə bilmədim \n"
3887 msgid " The destination isn't a directory "
3888 msgstr " Bildirdiyiniz yer bir qovluq deyil "
3892 msgid " Delete %s? "
3893 msgstr " %s silinsin mi ? "
3905 msgstr "Təzədən dara"
3913 msgstr "Qovluğu sil"
3915 #: src/treestore.c:353
3918 "Cannot write to the %s file:\n"
3921 "%s faylına yaza bilmirəm:\n"
3925 msgid " Format error on file Extensions File "
3926 msgstr " Uzantılar faylında şəkilləndirmə xətası oldu "
3930 msgid " The %%var macro has no default "
3931 msgstr " %%var makrosunun əsas qiyməti yoxdur "
3935 msgid " The %%var macro has no variable "
3936 msgstr " %%var makrosunun dəyişəni yoxdur "
3940 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3941 msgstr " Keçərsiz \"%c\" shellpaterni bildirilməsi. "
3960 msgid " Warning -- ignoring file "
3961 msgstr " Xəbərdarlıq -- faylı diqqətə almıram "
3966 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3967 "Using it may compromise your security"
3969 " %s faylının yiyəsi root və ya sən deyilsiniz.\n"
3970 "Bunu istifadə etmək bir az təhlükəsizliyə xələl gətirə bilər"
3973 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3974 msgstr " Yerli olmayan dsoye sisteminə bağlı ikən proqram başlada bilmirəm "
3978 msgid " No appropriative entries found in %s "
3979 msgstr " %s'də işlədiləbiləcək girişlər tapıla bilmədi "
3984 msgstr " İstifadəçi menyusu "
3987 msgid "name_trunc: too big"
3988 msgstr "name_trunc : çox böyük"
3990 #. strftime() format string for recent dates
3991 #: src/util.c:630 src/util.c:656
3993 msgstr "%b %e %H:%M"
3995 #. strftime() format string for old dates
3996 #: src/util.c:631 src/util.c:654
4000 #: src/utilunix.c:317
4001 msgid " Pipe failed "
4002 msgstr " Borulama Bacarılmadı "
4004 #: src/utilunix.c:321
4005 msgid " Dup failed "
4006 msgstr " Dup Bacarılmadı "
4022 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4026 "dəyişdirildi; dəyişiklikləri qeyd etmək istəyirsiniz mi ?\n"
4029 msgid " Save changes "
4030 msgstr " Dəyişiklikləri qeyd et "
4033 msgid " Cannot spawn child program "
4034 msgstr " Törəmə proqramı başlada bilmədim "
4037 msgid " Empty output from child filter "
4038 msgstr " Törəmə süzülməsindən boş nəticə aldıq "
4041 msgid " Could not open file "
4042 msgstr " Faylı aça bilmədim "
4047 " Cannot stat \"%s\"\n"
4050 " \"%s\"'yi stat edə bilmədim\n"
4054 msgid " Cannot view: not a regular file "
4055 msgstr " Göstərə bilmirəm : vnormal bir fayl deyildir"
4060 " Cannot open \"%s\"\n"
4063 " \"%s\"'yi aça bilmirəm\n"
4073 msgid "Offset 0x%08x"
4074 msgstr "Offset 0x%08x"
4090 #: src/view.c:1561 src/view.c:1693
4091 msgid " Search string not found "
4092 msgstr " Axtarılşan kəlimə tapıla bilmədi "
4095 msgid "Invalid hex search expression"
4096 msgstr " Hökmsüz heks axtarma qaydalı ifadəsi"
4099 msgid " Invalid regular expression "
4100 msgstr " Keçərsiz uzantı (regexp) "
4105 " The current line number is %d.\n"
4106 " Enter the new line number:"
4108 " Hazırkı sətir nömrəsi %d dir.\n"
4109 " Təzə sətir nömrəsi bildirin:"
4114 " The current address is 0x%lx.\n"
4115 " Enter the new address:"
4117 " Hazırkı ünvan 0x%lx dir.\n"
4118 " Təzə ünvan bildirin:"
4121 msgid " Goto Address "
4122 msgstr " Ünvana Get "
4125 msgid " Enter regexp:"
4126 msgstr " Uzantı (regexp) gir: "
4188 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4189 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4191 msgid "Function key 1"
4192 msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
4195 msgid "Function key 2"
4196 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
4199 msgid "Function key 3"
4200 msgstr "Funksiya Düyməsi 3"
4203 msgid "Function key 4"
4204 msgstr "Funksiya Düyməsi 4"
4207 msgid "Function key 5"
4208 msgstr "Funksiya Düyməsi 5"
4211 msgid "Function key 6"
4212 msgstr "Funksiya Düyməsi 6"
4215 msgid "Function key 7"
4216 msgstr "Funksiya Düyməsi 7"
4219 msgid "Function key 8"
4220 msgstr "Funksiya Düyməsi 8"
4223 msgid "Function key 9"
4224 msgstr "Funksiya Düyməsi 9"
4227 msgid "Function key 10"
4228 msgstr "Funksiya Düyməsi 10"
4231 msgid "Function key 11"
4232 msgstr "Funksiya Düyməsi 11"
4235 msgid "Function key 12"
4236 msgstr "Funksiya Düyməsi 12"
4239 msgid "Function key 13"
4240 msgstr "Funksiya Düyməsi 13"
4243 msgid "Function key 14"
4244 msgstr "Funksiya Düyməsi 14"
4247 msgid "Function key 15"
4248 msgstr "Funksiya Düyməsi 15"
4251 msgid "Function key 16"
4252 msgstr "Funksiya Düyməsi 16"
4255 msgid "Function key 17"
4256 msgstr "Funksiya Düyməsi 17"
4259 msgid "Function key 18"
4260 msgstr "Funksiya Düyməsi 18"
4263 msgid "Function key 19"
4264 msgstr "Funksiya Düyməsi 19"
4267 msgid "Function key 20"
4268 msgstr "Funksiya Düyməsi 20"
4271 msgid "Backspace key"
4272 msgstr "Backspace düyməsi"
4276 msgstr "End düyməsi"
4279 msgid "Up arrow key"
4280 msgstr "Yuxarı ox düyməsi"
4283 msgid "Down arrow key"
4284 msgstr "Aşağı ox düyməsi"
4287 msgid "Left arrow key"
4288 msgstr "Sol ox düyməsi"
4291 msgid "Right arrow key"
4292 msgstr "Sağ ox düyməsi"
4296 msgstr "Home düyməsi"
4299 msgid "Page Down key"
4300 msgstr "Aşağı Səhifə düyməsi"
4304 msgstr "Yuxarı Səhifə düyməsi"
4308 msgstr "Insert düyməsi"
4312 msgstr "Sil (delete) düyməsi"
4315 msgid "Completion/M-tab"
4316 msgstr "Tamamlama/M-tab"
4320 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
4324 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki -"
4328 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki *"
4330 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4332 msgid "Left arrow keypad"
4333 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sol OX"
4336 msgid "Right arrow keypad"
4337 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sağ Ox"
4340 msgid "Up arrow keypad"
4341 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı OX"
4344 msgid "Down arrow keypad"
4345 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı ox"
4348 msgid "Home on keypad"
4349 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Home düyməsi"
4352 msgid "End on keypad"
4353 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki End düyməsi"
4356 msgid "Page Down keypad"
4357 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı Səhifə düyməsi"
4360 msgid "Page Up keypad"
4361 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı Səhifə düyməsi"
4364 msgid "Insert on keypad"
4365 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Insert düyməsi"
4368 msgid "Delete on keypad"
4369 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki sil (delete) düyməsi"
4372 msgid "Enter on keypad"
4373 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Enter düyməsi"
4376 msgid "Slash on keypad"
4377 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
4380 msgid "NumLock on keypad"
4381 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki NumLock düyməsi"
4383 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4384 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4385 #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894
4389 #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
4392 "Couldn't open cpio archive\n"
4396 "cpio arxivini aça bilmədim"
4401 "Premature end of cpio archive\n"
4404 "Cpio arxivinin erkən bitməsi\n"
4407 #: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
4410 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4413 "Cpio başlığı pozulması burada görüldü\n"
4419 "Inconsistent hardlinks of\n"
4426 "%sdüzgün olmayan ağır bağlar"
4428 #. In case entry is already there
4429 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4430 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4431 #. 'No such file or directory' is such case)
4432 #. This can be considered archive inconsistency
4435 msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
4436 msgstr "%s cüt girişlər daxiledir! Keçirəm!"
4441 "Unexpected end of file\n"
4444 "Faylın gözlənilməz bitişi görüldü\n"
4447 #: vfs/direntry.c:303
4449 msgid "Dir cache expired for %s"
4450 msgstr "%s üçün qovluq kaşesinin vaxtı dolub"
4452 #: vfs/direntry.c:787
4453 msgid "Starting linear transfer..."
4454 msgstr "Linear daşıma başladılır... "
4456 #: vfs/direntry.c:959
4457 msgid "Getting file"
4458 msgstr "Faylı alıram"
4463 "Couldn't open %s archive\n"
4466 "%s arxivi açıla bilmir\n"
4469 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4470 msgid "Inconsistent extfs archive"
4471 msgstr "extfs arxivi xəsərlidir"
4475 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4476 msgstr "balıq: %s dən qopdum"
4479 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4480 msgstr "balıq: Birinci xətti gözləyirəm..."
4483 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4484 msgstr "Bağışlayın, indilik parollu tanıtma bağlantıları qura bilmirik."
4487 msgid " fish: Password required for "
4488 msgstr " balıq: Parol lazımdır "
4491 msgid "fish: Sending password..."
4492 msgstr "balıq: Parol göndərilir..."
4495 msgid "fish: Sending initial line..."
4496 msgstr "balıq: Birinci xətt göndərilir..."
4499 msgid "fish: Handshaking version..."
4500 msgstr "balıq: Əl sıxışmalı yol..."
4503 msgid "fish: Setting up current directory..."
4504 msgstr "balıq: Hazırkı qovluq hazırlanır..."
4508 msgid "fish: Connected, home %s."
4509 msgstr "balıq: Bağlandı, ev %s dir(dır)."
4513 msgid "fish: Reading directory %s..."
4514 msgstr "balıq: %s Qovluğu oxunur..."
4516 #: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313
4521 #: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316
4526 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4529 msgid "fish: store %s: sending command..."
4530 msgstr "balıq: %s göndər: göndərmə əmri..."
4533 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4534 msgstr "balıq: Yerli oxuma bacarılmadı, sıfır göndərilir"
4538 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4539 msgstr "balıq: %s %d (%d) göndərilir"
4546 msgid "Aborting transfer..."
4547 msgstr "Daşıma ləğv edilər..."
4550 msgid "Error reported after abort."
4551 msgstr "Xəta ləğv etmədən sonra bildirildi."
4554 msgid "Aborted transfer would be successful."
4555 msgstr "Ləğv edilmiş daşıma əməliyyatı müvəffəqiyyətli olmuş olmaılıdır."
4559 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4560 msgstr "ftpfs : %s ilə bağlantı kəsilir"
4563 msgid " FTP: Password required for "
4564 msgstr " FTP: Bunu üçün parol lazımdır"
4567 msgid " Proxy: Password required for "
4568 msgstr " Vəkil verici: Bunun üçün parol lazımdır "
4571 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4572 msgstr "ftpfs : vəkil verici istifadəçi adı göndərilir"
4575 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4576 msgstr "ftpfs : vəkil verici istifadəçi parolu göndərilir "
4579 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4580 msgstr "ftpfs : vəkil verici tanıtması müvəfəqiyyətli oldu"
4584 msgid "ftpfs: connected to %s"
4585 msgstr "ftpfs : %s a(ə) bağlanıldı"
4588 msgid "ftpfs: sending login name"
4589 msgstr "ftpfs : istifadəçi adı göndərilir"
4592 msgid "ftpfs: sending user password"
4593 msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
4596 msgid "ftpfs: logged in"
4597 msgstr "ftpfs : girildi "
4601 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4602 msgstr "ftpfs : %s istifadəçisi üçün giriş düzgün olmadı "
4606 msgid " Could not set source routing (%s)"
4607 msgstr " Qaynaq yollanması quraşdırılması bacarılmadı (%s)"
4610 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4611 msgstr "ftpfs : Keçərsiz Ev sahibi adı."
4614 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4615 msgstr "ftpfs : Keçərsiz ev sahibi ünvanı."
4619 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4620 msgstr "ftpfs : %s a(ə) bağlanılır"
4623 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4624 msgstr "ftpfs : bağlantı istifadəçi tərəfindən kəsildi"
4628 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4629 msgstr "ftpfs : vericiyə bağlantı qurula bilmədi: %s"
4633 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4634 msgstr "Təzədən sınayıram... %d (İmtina etmak üçün Control-C)"
4637 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4638 msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
4641 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4642 msgstr "ftpfs : daşıma ləğv edilər"
4646 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4647 msgstr "ftpfs : ləğv etmə xətası. %s"
4650 msgid "ftpfs: abort failed"
4651 msgstr "ftpfs : ləğv etmə bacarılmadı"
4653 #: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258
4654 msgid "ftpfs: CWD failed."
4655 msgstr "ftpfs : CWD bacarılmadı."
4657 #: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170
4658 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4659 msgstr "ftpfs : yumşaq bağı başa düşmədim"
4662 msgid "Resolving symlink..."
4663 msgstr "Yumşaq bağı öyrənirəm ..."
4667 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4668 msgstr "ftpfs : %s FTP qovluğunu oxuyuram ... %s%s"
4671 msgid "(strict rfc959)"
4672 msgstr "(strict rfc959)"
4675 msgid "(chdir first)"
4676 msgstr "(chdir first)"
4679 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4680 msgstr "ftpfs : müvəffəqiyyətsizlık ..; geriyə dönüləcək nöqtə yoxdur"
4684 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4685 msgstr "ftpfs : %d faylını uzaqda qeyd edirəm (%d)"
4689 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4690 "Remove password or correct mode."
4692 "~/.netrc faylı doğru modda deyildir .\n"
4693 "Parolu sil ya da modunu düzəlt."
4695 #: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161
4700 msgid " The server does not support this version "
4701 msgstr " Verici bu buraxılışı dəstəkləmir "
4705 " The remote server is not running on a system port \n"
4706 " you need a password to log in, but the information may \n"
4707 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4709 " Uzaqdakı verici bir sistem qapısında işləmir ,\n"
4710 " girmək üçün bir parol lazımdır , fəqət bu mə'lumat\n"
4711 " uzaqdakı tərəfdən e'tibarla istifadə edilməyə bilər . Davam edim mi ?\n"
4722 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4723 msgstr " Uzaqdakı verici məzəli bir qapıda cəhd edir . Artıq maraqlanmıram.\n"
4726 msgid " MCFS Password required "
4727 msgstr " MCFS parolu lazımdır "
4730 msgid " Invalid password "
4731 msgstr " Səhv verilmiş parol "
4735 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4736 msgstr " Verici adını tapa bilmədim : %s"
4740 msgid " Cannot create socket: %s "
4741 msgstr " Soketi yarada bilmədim : %s "
4745 msgid " Cannot connect to server: %s "
4746 msgstr " Vericiyə bağlana bilmədim : %s "
4749 msgid " Too many open connections "
4750 msgstr " Çox miqdarda açıq bağlantı var "
4755 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4758 "Xəbərdarlıq: sfs.ini də xətalı sətir:\n"
4764 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4767 "Xəbərdarlıq: sfs.ini də xətalı %c bayrağı:\n"
4773 " reconnect to %s failed\n"
4776 " %s ə bir daha bağlana bilmədi \n"
4780 msgid " Authentication failed "
4781 msgstr " Tanıtma Bacarılmadı "
4785 msgid " Error %s creating directory %s "
4786 msgstr " %s %s qovluğunu yaradır "
4790 msgid " Error %s removing directory %s "
4791 msgstr " %s %s qovluğunu silir "
4793 #: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722
4795 msgid " %s opening remote file %s "
4796 msgstr " %s uzaqdakı %s faylını açır "
4800 msgid " %s removing remote file %s "
4801 msgstr " %s uzaqdakı %s faylını çıxardır "
4805 msgid " %s renaming files\n"
4806 msgstr " %s faylları təzədən adlandırır \n"
4808 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4811 "Couldn't open tar archive\n"
4815 "tar arxivini aça bilmədim"
4818 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4819 msgstr "Arxiv faylında gözlənilməz EOF yaxalandı"
4821 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4822 msgid "Inconsistent tar archive"
4823 msgstr "Tar arxivi düzgün deyildir"
4830 "doesn't look like a tar archive."
4834 "bu, bir tar arxivinə oxşamır. "
4837 msgid " undelfs: error "
4838 msgstr " undelfs: xəta "
4840 #: vfs/undelfs.c:182
4841 msgid " not enough memory "
4842 msgstr " yaddaş çatmır "
4844 #: vfs/undelfs.c:187
4845 msgid " while allocating block buffer "
4846 msgstr " blok bufferi axtarıldığı vaxt "
4848 #: vfs/undelfs.c:191
4850 msgid " open_inode_scan: %d "
4851 msgstr " open_inode_scan: %d "
4853 #: vfs/undelfs.c:195
4855 msgid " while starting inode scan %d "
4856 msgstr " inode daraması %d başladıldığı vaxt "
4858 #: vfs/undelfs.c:202
4860 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4861 msgstr "undelfs: silinmiş fayllar mə'lumatı %d inode"
4863 #: vfs/undelfs.c:217
4865 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4866 msgstr "ext2_block_iterate %d çağrıldığı vaxt"
4868 #: vfs/undelfs.c:225
4869 msgid " no more memory while reallocating array "
4870 msgstr " təzədən axtarış yaddaş çatmadı "
4872 #: vfs/undelfs.c:244
4874 msgid " while doing inode scan %d "
4875 msgstr "inode %d daramasını etdiyim vaxt "
4877 #: vfs/undelfs.c:268
4878 msgid " Ext2lib error "
4879 msgstr " Ext2lib xətası "
4881 #: vfs/undelfs.c:295
4883 msgid " Could not open file %s "
4884 msgstr " Fayl %s'yi aça bilmədim "
4886 #: vfs/undelfs.c:298
4887 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4888 msgstr "undelfs: inode bitmapi oxunur..."
4890 #: vfs/undelfs.c:301
4893 " Could not load inode bitmap from: \n"
4896 " Buradan inode bitmapini yükləyə bilmirəm: \n"
4899 #: vfs/undelfs.c:304
4900 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4901 msgstr "undelfs : blok'u oxuyuram ..."
4903 #: vfs/undelfs.c:307
4906 " Could not load block bitmap from: \n"
4909 " Buradan blok bitmapini yükləyə bilmədim: \n"
4912 #: vfs/undelfs.c:330
4913 msgid " vfs_info is not fs! "
4914 msgstr " vfs_info bir fayl sistemi deyildir ! "
4916 #: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
4917 msgid " You have to chdir to extract files first "
4918 msgstr "Faylları açmadan əvvəl qovluğu dəyişdirməlisiniz"
4920 #: vfs/undelfs.c:509
4921 msgid " while iterating over blocks "
4922 msgstr "while iterating over blocks "
4924 #: vfs/undelfs.c:614
4926 msgid " Could not open file: %s "
4927 msgstr " Faylı aça bilmədim : %s "
4930 msgid "Changes to file lost"
4931 msgstr "Dəyişiklikləri itirdim"
4934 msgid "Could not parse:"
4935 msgstr "Daraya bilmədim :"
4938 msgid "More parsing errors will be ignored."
4939 msgstr "Bundan sonrakı darama xətalarına fikir verməyəcəm"
4943 msgstr "( üzr istəyirik )"
4946 msgid "Internal error:"
4947 msgstr "Daxili xəta :"
4951 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4952 msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%lu byte daşındı)"
4956 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4957 msgstr "%s : %s : %s %lu byte daşındı"
4960 #~ msgstr "Namə'lum"
4962 #~ msgid "%o %f \"%s\"%e"
4963 #~ msgstr "%o %f \"%s\"%e"
4965 #~ msgid "%o %d %f%e"
4966 #~ msgstr "%o %d %f%e"
4974 #~ msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
4975 #~ msgstr "-M, --memory file [Təcrübi: Qeydləri fayla yaz.]\n"
4977 #~ msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
4978 #~ msgstr "-X, --dbgsubshell [Təcrübi: Subshelli həll et].\n"
4980 #~ msgid " There are stopped jobs."
4981 #~ msgstr " Dayandırılmış vəzifalər var. "
4983 #~ msgid " Quit anyway? "
4984 #~ msgstr " Yenə də çıxım mı?"
4986 #~ msgid " Cannot open file \""
4987 #~ msgstr " Faylı aça bilmədim \""
4990 #~ " Cannot stat file \n"
4993 #~ " Faylı stat edə bilmədim \n"
4996 #~ msgid "fish: failed"
4997 #~ msgstr "balıq: bacarmadı"
4999 #~ msgid "ftpfs: failed"
5000 #~ msgstr "ftpfs : müvəffəqiyyətsiz"