1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # 3ff9a567ff32d540038a6a558650f376_643ea9b <38630839a6ec6b692ff2ca08fafb2585_10562>, 2011
7 # Ivan Masár <helix84@centrum.sk>, 2015
10 # Jose Riha <jose1711@gmail.com>, 2012
11 # Jose Riha <jose1711@gmail.com>, 2012,2017
12 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
13 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016
16 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-01-14 17:58+0300\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
20 "Last-Translator: hualahyja, 2019\n"
21 "Language-Team: Slovak (http://app.transifex.com/mc/mc/language/sk/)\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n == 1 ? 0 : n % 1 == 0 && n "
27 ">= 2 && n <= 4 ? 1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
29 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
30 msgid "Warning: cannot load codepages list"
31 msgstr "Upozornenie: nie je možné nahrať zoznam znakových sád"
34 msgstr "7-bitový ASCII"
37 msgid "Cannot translate from %s to %s"
38 msgstr "Nepodarilo sa preložiť z %s do %s"
40 msgid "Event system already initialized"
41 msgstr "Systém udalostí už bol inicializovaný"
43 msgid "Failed to initialize event system"
44 msgstr "Nepodarilo sa inicializovať systém udalostí"
46 msgid "Event system not initialized"
47 msgstr "Systém udalostí nebol inicializovaný"
49 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
50 msgstr "Skontrolujte vstupné dáta! Niektoré z parametrov sú NULL!"
53 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
54 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť skupinu „%s“ pre udalosti!"
57 msgid "Unable to create event '%s'!"
58 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť udalosť „%s“!"
62 "File \"%s\" is already being edited.\n"
66 "Súbor „%s“ sa už upravuje.\n"
71 msgstr "Súbor zamknutý"
74 msgstr "&Získať zámok"
77 msgstr "&Ignorovať zámok"
80 msgid "Cannot create %s directory"
81 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
83 msgid "FATAL: not a directory:"
84 msgstr "CHYBA: nie je adresár:"
87 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
89 msgstr "Číslo mimo rozsah (treba jeden bajt, 0 <= n <= 0xFF, šestnástkovo)"
91 msgid "Invalid character"
92 msgstr "Neplatný znak"
94 msgid "Unmatched quotes character"
95 msgstr "Nepárny počet úvodzoviek"
99 "Hex pattern error at position %d:\n"
102 "Chyba hexa vzorky na pozícií %d:\n"
105 msgid "Search string not found"
106 msgstr "Hľadaný znak nebol nájdený"
108 msgid "Not implemented yet"
109 msgstr "Zatiaľ neimplementované"
111 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
113 "Počet tokenov určených na nahradenie nezodpovedá počtu nájdených tokenov"
116 msgid "Invalid token number %d"
117 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
119 msgid "Regular expression error"
120 msgstr "Chyba regulárneho výrazu"
125 msgid "Re&gular expression"
126 msgstr "Re&gulárny výraz"
129 msgstr "He&xadecimálne"
131 msgid "Wil&dcard search"
132 msgstr "&Hľadanie so zástupnými znakmi"
136 "Unable to load '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
139 "Nepodarilo sa načítať tému vzhľadu „%s“.\n"
140 "Bola načítaná predvolená téma"
144 "Unable to parse '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
147 "Nepodarilo sa spracovať tému vzhľadu „%s“.\n"
148 "Bola načítaná predvolená téma"
152 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
154 "Default skin has been loaded"
156 "Nemožno použiť schému '%s' s podporou true color:\n"
158 "Bola načitaná základná schéma"
162 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
163 "on non-256 colors terminal.\n"
164 "Default skin has been loaded"
166 "Nie je možné používať tému vzhľadu „%s“ s podporou\n"
167 "256 farieb na termináli, ktorý nemá 256 farieb.\n"
168 "Bol načítaný predvolený vzhľad"
170 msgid "True color not supported with ncurses."
171 msgstr "Režim True color nie je v ncurses podporovaný."
173 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
174 msgstr "Váš terminál asi nepodporuje ani 256 farieb."
176 msgid "True color not supported in this slang version."
177 msgstr "Režim True color nie je podpora v tejto verzii slang."
179 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
180 msgstr "Ak váš terminál proporuje True color, nastavte COLORTERM=truecolor."
185 msgid "Function key 1"
186 msgstr "Funkčný klá. 1"
188 msgid "Function key 2"
189 msgstr "Funkčný klá. 2"
191 msgid "Function key 3"
192 msgstr "Funkčný klá. 3"
194 msgid "Function key 4"
195 msgstr "Funkčný klá. 4"
197 msgid "Function key 5"
198 msgstr "Funkčný klá. 5"
200 msgid "Function key 6"
201 msgstr "Funkčný klá. 6"
203 msgid "Function key 7"
204 msgstr "Funkčný klá. 7"
206 msgid "Function key 8"
207 msgstr "Funkčný klá. 8"
209 msgid "Function key 9"
210 msgstr "Funkčný klá. 9"
212 msgid "Function key 10"
213 msgstr "Funkčný klá. 10"
215 msgid "Function key 11"
216 msgstr "Funkčný klá. 11"
218 msgid "Function key 12"
219 msgstr "Funkčný klá. 12"
221 msgid "Function key 13"
222 msgstr "Funkčný klá. 13"
224 msgid "Function key 14"
225 msgstr "Funkčný klá. 14"
227 msgid "Function key 15"
228 msgstr "Funkčný klá. 15"
230 msgid "Function key 16"
231 msgstr "Funkčný klá. 16"
233 msgid "Function key 17"
234 msgstr "Funkčný klá. 17"
236 msgid "Function key 18"
237 msgstr "Funkčný klá. 18"
239 msgid "Function key 19"
240 msgstr "Funkčný klá. 19"
242 msgid "Function key 20"
243 msgstr "Funkčný klá. 20"
245 msgid "Completion/M-tab"
246 msgstr "Doplnenie/M-tab"
248 msgid "BackTab/S-tab"
249 msgstr "BackTab/S-tab"
264 msgstr "Šípka vpravo"
285 msgstr "/ na num. kláves."
288 msgstr "* na num. kláves."
291 msgstr "- na num. kláves."
294 msgstr "+ na num. kláves."
296 msgid "Left arrow keypad"
297 msgstr "Ľava šípka na kláv."
299 msgid "Right arrow keypad"
300 msgstr "Pravá šípka na kláv."
302 msgid "Up arrow keypad"
303 msgstr "Šípka hore na kláv."
305 msgid "Down arrow keypad"
306 msgstr "Šípka dole na kláv."
308 msgid "Home on keypad"
309 msgstr "Home na klávesnici"
311 msgid "End on keypad"
312 msgstr "End na klávesnici"
314 msgid "Page Down keypad"
315 msgstr "Page Down na kláves."
317 msgid "Page Up keypad"
318 msgstr "Page Up na kláves."
320 msgid "Insert on keypad"
321 msgstr "Insert na kláves."
323 msgid "Delete on keypad"
324 msgstr "Delete na kláves."
326 msgid "Enter on keypad"
327 msgstr "Enter na kláves."
329 msgid "Function key 21"
330 msgstr "Funkčný klá. 21"
332 msgid "Function key 22"
333 msgstr "Funkčný klá. 22"
335 msgid "Function key 23"
336 msgstr "Funkčný klá. 23"
338 msgid "Function key 24"
339 msgstr "Funkčný klá. 24"
380 msgid "Exclamation mark"
383 msgid "Question mark"
392 msgid "Quotation mark"
408 msgstr "Podčiarknutie"
411 msgstr "Podčiarknutie"
416 msgid "Left parenthesis"
417 msgstr "Ľavá zátvorka"
419 msgid "Right parenthesis"
420 msgstr "Pravá zátvorka"
423 msgstr "Ľavá hranatá zátvorka"
425 msgid "Right bracket"
426 msgstr "Pravá hranatá zátvorka"
429 msgstr "Ľavá zložená zátvorka"
432 msgstr "Pravá zložená zátvorka"
446 msgid "Backslash key"
449 msgid "Number sign #"
452 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
465 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
466 msgstr "Premenná prostredia TERM nie je nastavená!\n"
468 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
474 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
480 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
486 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
491 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
492 "Check the TERM environment variable.\n"
494 "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
495 "Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
518 msgid "Cannot create pipe descriptor"
519 msgstr "Nemožno vytvoriť popisovač rúry"
521 msgid "Cannot create pipe streams"
522 msgstr "Nemožno vytvoriť toky rúry"
526 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
529 "Neočakávaná chyba v select() pri čítaní dát z procesu potomka:\n"
532 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
537 "Unexpected error in waitpid():\n"
540 "Neočakávaná chyba vo waitpid():\n"
544 msgid "Directory cache expired for %s"
545 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
548 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
549 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bajtov prenesených"
552 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
553 msgstr "%s: %s: %s %lld bajtov prenesených"
555 msgid "Starting linear transfer..."
556 msgstr "Začína sa lineárny prenos..."
559 msgstr "Získava sa súbor"
561 msgid "Changes to file lost"
562 msgstr "Zmeny súboru stratené"
565 msgid "%s is not a directory\n"
566 msgstr "%s nie je adresár\n"
569 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
570 msgstr "Nevlastníte adresár %s\n"
573 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
574 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
577 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
578 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
581 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
582 msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
585 msgid "Temporary files will not be created\n"
586 msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
588 msgid "Press any key to continue..."
589 msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..."
591 msgid "Cannot parse:"
592 msgstr "Nie je možné spracovať:"
594 msgid "More parsing errors will be ignored."
595 msgstr "Ďalšie chyby spracovania budú ignorované."
597 msgid "Internal error:"
598 msgstr "Vnútorná chyba:"
609 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
610 msgid "DialogTitle|History cleanup"
611 msgstr "DialogTitle|Vymazanie histórie"
613 msgid "Do you want clean this history?"
614 msgstr "Naozaj si želáte vymazať túto históriu?"
628 msgid "Background process:"
629 msgstr "Proces v pozadí:"
641 msgid "Displays the current version"
642 msgstr "Zobrazí aktuálnu verziu"
644 msgid "Print data directory"
645 msgstr "Adresár tlačových dát"
647 msgid "Print extended info about used data directories"
648 msgstr "Vypísať rozšírené info a používaných dátových adresároch"
650 msgid "Print configure options"
651 msgstr "Vypísať konfiguráciu"
653 msgid "Print last working directory to specified file"
654 msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
659 msgid "Enables subshell support (default)"
660 msgstr "Zapína podporu pre subshell (štandardne)"
662 msgid "Disables subshell support"
663 msgstr "Vypína podporu pre subshell"
665 msgid "Log ftp dialog to specified file"
666 msgstr "Zapisovať protokol dialógu ftp do súboru"
668 msgid "Launches the file viewer on a file"
669 msgstr "Spustí prehliadač súborov na súbore"
672 msgstr "Upraviť súbory"
677 msgid "Forces xterm features"
678 msgstr "Vynúti funkcie xterm"
680 msgid "Disable X11 support"
681 msgstr "Vypnúť podporu X11"
683 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
684 msgstr "Pokúsi sa použiť staré sledovanie myši zvýraznením"
686 msgid "Disable mouse support in text version"
687 msgstr "Vypína podporu myši v textovej verzii"
689 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
690 msgstr "Pokúsi sa použiť termcap namiesto terminfo"
692 msgid "To run on slow terminals"
693 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
695 msgid "Use stickchars to draw"
696 msgstr "Použiť na kreslenie čiarovú grafiku"
698 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
699 msgstr "Resetuje mäkké klávesy na termináloch HP"
701 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
702 msgstr "Načítať definície klávesových skratiek z určeného súboru"
704 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
706 "Nenačítavať definície klávesových skratiek zo súboru, použiť predvolené"
708 msgid "Requests to run in black and white"
709 msgstr "Požiadavky spúšťať v čiernobielom režime"
711 msgid "Request to run in color mode"
712 msgstr "Požiadavky spúšťať vo farebnom režime"
714 msgid "Specifies a color configuration"
715 msgstr "Určuje farebnú konfiguráciu"
720 msgid "Show mc with specified skin"
721 msgstr "Zobraziť mc s uvedenou témou vzhľadu"
723 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
726 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
728 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
731 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
732 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
733 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
734 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
735 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
737 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
738 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
739 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
740 "editnonprintable,\n"
741 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
743 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
744 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
746 "--colors KĽÚČ_SLOVO={POPRED},{POZAD},{ATRIB}:KĽÚČ_SLOVO2=...\n"
748 "{POPRED}, {POZAD} a {ATRIB} je možné vynechať a použijú sa predvolené\n"
751 " Globálne: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
752 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
753 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
754 " Zobr. súbor.: normal, selected, marked, markselect\n"
755 " Dialóg. okná: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
757 " Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
758 " Rolet. menu: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
759 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
760 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
762 " Prehliadač: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
763 " Pomocník: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
765 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
768 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
769 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
770 " brightcyan, lightgray and white\n"
772 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
773 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
776 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
778 "Štandardné farby:\n"
779 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
780 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
781 " brightcyan, lightgray a white\n"
783 "Rozšírené farby ak je dostupných 256 farieb:\n"
784 " color16 až color255 alebo rgb000 až rgb555 a gray0 až gray23\n"
787 " bold, italic, underline, reverse, blink; pridať ďalšie pomocou „+“\n"
789 msgid "Color options"
790 msgstr "Možnosti farieb"
792 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
793 msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
801 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
802 msgstr "[tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]"
806 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
807 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
810 "Prosím, posielajte chybové hlásenia (spolu s výstupom „mc -V“)\n"
811 "vo forme ticketu na www.midnight-commander.org\n"
814 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
815 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
818 msgstr "Hlavné možnosti"
820 msgid "Terminal options"
821 msgstr "Možnosti terminálu"
823 msgid "Arguments parse error!"
824 msgstr "Chyba pri spracovaní argumentov!"
826 msgid "No arguments given to the viewer."
827 msgstr "Prehliadaču neboli odovzdané žiadne argumenty."
829 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
832 msgid "Background protocol error"
833 msgstr "Chyba protokolu na pozadí"
835 msgid "Reading failed"
836 msgstr "Chyba čítania"
838 msgid "Background process error"
839 msgstr "Chyba procesu v pozadí"
841 msgid "Unknown error in child"
842 msgstr "Neznáma chyba procesu potomka"
844 msgid "Child died unexpectedly"
845 msgstr "Proces potomka bol nečakane ukončený"
848 "Background process sent us a request for more arguments\n"
849 "than we can handle."
851 "Proces na pozadí po nás požadoval viac argumentov\n"
852 "ako dokážeme zvládnuť."
857 msgid "Enter search string:"
858 msgstr "Zadajte vyhľad. reťazec:"
860 msgid "Cas&e sensitive"
861 msgstr "Rozlišovať v&eľkosť"
869 msgid "&All charsets"
870 msgstr "Všetky zn&akové sady"
875 msgid "Search is disabled"
876 msgstr "Hľadanie je vypnuté"
880 "Cannot create temporary diff file\n"
883 "Nie je možné vytvoriť dočasný súbor s rozdielom\n"
888 "Cannot create backup file\n"
892 "Nie je možné vytvoriť záložný súbor\n"
898 "Cannot create temporary merge file\n"
901 "Nie je možné vytvoriť dočasný súbor na zlúčenie\n"
904 msgid "&Fastest (Assume large files)"
905 msgstr "&Najrýchlejší (Predpokladať veľké súbory)"
907 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
908 msgstr "&Minimálny (Nájsť menšiu množinu zmien)"
910 msgid "Diff algorithm"
911 msgstr "Algoritmus hľadania rozdielov"
913 msgid "Diff extra options"
914 msgstr "Extra možnosti rozdielov"
917 msgstr "Nerozl&išovať veľkosť písmen"
919 msgid "Ignore tab &expansion"
920 msgstr "Ignorovať nahradzovani&e tabulátora"
922 msgid "Ignore &space change"
923 msgstr "I&gnorovať zmenu medzier"
925 msgid "Ignore all &whitespace"
926 msgstr "Ig&norovať všetky netlač. znaky"
928 msgid "Strip &trailing carriage return"
929 msgstr "Ods&trániť znak CR na konci"
932 msgstr "Možnosti rozdielu"
937 msgid "Edit is disabled"
938 msgstr "Upravenie je vypnuté"
940 msgid "Goto line (left)"
941 msgstr "Prejsť na riadok (vľavo)"
943 msgid "Goto line (right)"
944 msgstr "Prejsť na riadok (vpravo)"
947 msgstr "Zadajte riadok:"
949 msgid "ButtonBar|Help"
950 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
952 msgid "ButtonBar|Save"
953 msgstr "ButtonBar|Uložiť"
955 msgid "ButtonBar|Edit"
956 msgstr "ButtonBar|Upravi"
958 msgid "ButtonBar|Merge"
959 msgstr "ButtonBar|Zlúčiť"
961 msgid "ButtonBar|Search"
962 msgstr "ButtonBar|Hľad"
964 msgid "ButtonBar|Options"
965 msgstr "ButtonBar|Nast."
967 msgid "ButtonBar|Quit"
968 msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
973 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
974 msgstr "Zmenil(i) sa súbor(y). Uložiť pri ukončení?"
977 "Midnight Commander is being shut down.\n"
978 "Save modified file(s)?"
980 "Midnight Commander sa vypína.\n"
981 "Uložiť zmenené súbory?"
987 msgid "\"%s\" is a directory"
988 msgstr "„%s“ je adresár"
992 "Cannot stat \"%s\"\n"
995 "Nemožno vykonať stat() „%s“\n"
998 msgid "Diff viewer: invalid mode"
999 msgstr "Prehliadač rozdielov: neplatný režim"
1001 msgid "Two files are needed to compare"
1002 msgstr "Porovnanie vyžaduje dva súbory"
1005 msgid "Loading: %3d%%"
1006 msgstr "Načítava sa: %3d%%"
1009 msgstr "Načítava sa..."
1012 msgid "Cannot open %s for reading"
1013 msgstr "Nemožno otvoriť %s na čítanie"
1016 msgstr "Načítať súbor"
1019 msgid "Error reading %s"
1020 msgstr "Chyba pri čítaní %s"
1023 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1024 msgstr "Nemožno zistiť veľkosť/oprávnenia %s"
1027 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1028 msgstr "„%s“ nie je obyčajný súbor"
1032 "File \"%s\" is too large.\n"
1035 "Súbor „%s“ je príliš veľký.\n"
1036 "Otvoriť ho napriek tomu?"
1039 msgstr "Upozornenie"
1042 msgid "Error reading from pipe: %s"
1043 msgstr "Chyba pri čítaní z rúry: %s"
1046 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1047 msgstr "Nemožno otvoriť rúru na čítanie: %s"
1049 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1050 msgstr "Súbor má pevné odkazy. Odpojiť pred uložením?"
1052 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1053 msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?"
1056 msgid "Error writing to pipe: %s"
1057 msgstr "Chyba pri zapisovaní do rúry: %s"
1060 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1061 msgstr "Nemožno otvoriť rúru na zápis: %s"
1064 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1065 msgstr "Nemožno otvoriť súbor na zápis: %s"
1067 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1068 msgstr "Súbor, ktorý ukladáte, nekončí znakom nového riadka."
1071 msgstr "P&okračovať"
1073 msgid "&Do not change"
1076 msgid "&Unix format (LF)"
1077 msgstr "Formát &Unix (LF)"
1079 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1080 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
1082 msgid "&Macintosh format (CR)"
1083 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
1085 msgid "Enter file name:"
1086 msgstr "Zadajte názov súboru:"
1088 msgid "Change line breaks to:"
1089 msgstr "Zmeniť konce riadkov na:"
1095 msgstr "&Rýchle uloženie"
1098 msgstr "&Bezpečné uloženie"
1100 msgid "&Do backups with following extension:"
1101 msgstr "&Robiť zálohy s príponou:"
1103 msgid "Check &POSIX new line"
1104 msgstr "Kontrolovať nový riadok &POSIX"
1106 msgid "Edit Save Mode"
1107 msgstr "Upraviť režim ukladania"
1112 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1113 msgstr "Nie je možné uložiť: cieľ nie je bežný súbor"
1115 msgid "A file already exists with this name"
1116 msgstr "Súbor s týmto názvom už existuje"
1121 msgid "Cannot save file"
1122 msgstr "Nemožno uložiť súbor"
1125 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1126 msgstr "Potvrďte uloženie súboru: „%s“"
1129 msgstr "Uložiť súbor"
1137 msgid "Syntax file edit"
1138 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
1140 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1141 msgstr "Ktorý súbor so syntaxou chcete upraviť?"
1144 msgstr "Po&užívateľský"
1146 msgid "&System wide"
1147 msgstr "Celo&systémový"
1150 msgstr "Upraviť menu"
1152 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1153 msgstr "Ktorú súbor menu chcete upraviť?"
1163 "File %s was modified.\n"
1164 "Save before close?"
1166 "Súbor %s sa zmenil.\n"
1167 "Uložiť pred zatvorením?"
1170 msgstr "Zatvoriť súbor"
1174 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1175 "Save modified file %s?"
1177 "Midnight Commander sa vypína.\n"
1178 "Uložiť zmenený súbor %s?"
1180 msgid "This function is not implemented"
1181 msgstr "Táto funkcia nie je implementovaná"
1183 msgid "Copy to clipboard"
1184 msgstr "Skopírovať do schránky"
1186 msgid "Unable to save to file"
1187 msgstr "Nemožno uložiť do súboru"
1189 msgid "Cut to clipboard"
1190 msgstr "Vystrihnúť do schránky"
1193 msgstr "Prejsť na riadok"
1199 msgstr "Vložiť súbor"
1201 msgid "Cannot insert file"
1202 msgstr "Nemožno vložiť súbo"
1205 msgstr "Zoradiť blok"
1207 msgid "You must first highlight a block of text"
1208 msgstr "Musíte zvýrazniť blok textu"
1211 msgstr "Spustiť zoradenie"
1213 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1219 msgid "Cannot execute sort command"
1220 msgstr "Nie je možné spustiť príkaz sort"
1223 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1224 msgstr "Sort vrátil nenulovú návr. hodnotu: %s"
1226 msgid "Paste output of external command"
1227 msgstr "Vložiť výstup externého príkazu"
1229 msgid "Enter shell command(s):"
1230 msgstr "Zadajte príkaz shellu:"
1232 msgid "External command"
1233 msgstr "Externý príkaz"
1235 msgid "Cannot execute command"
1236 msgstr "Nie je možné vykonať príkaz"
1238 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1239 msgstr "mail -s <predmet> -c <kópia> <komu>"
1253 msgid "Insert literal"
1254 msgstr "Vložiť literál"
1256 msgid "Press any key:"
1257 msgstr "Stačte ľubovoľný kláves:"
1260 "Current text was modified without a file save.\n"
1261 "Continue discards these changes."
1263 "Aktuálny text sa zmenil bez uloženia súboru.\n"
1264 "Pokračovaním tieto zmeny zrušíte"
1269 msgid "Collect completions"
1270 msgstr "Zhromaždiť doplnenia"
1276 msgstr "Uložiť makro"
1278 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1279 msgstr "Stlačte novú kláv. skratku makra:"
1281 msgid "Delete macro"
1282 msgstr "Zmazať makro"
1284 msgid "Press macro hotkey:"
1285 msgstr "Stlačte kláv. skratku makra:"
1287 msgid "Macro not deleted"
1288 msgstr "Makro nebolo zmazané"
1290 msgid "Repeat last commands"
1291 msgstr "Opakovať posledné príkazy"
1293 msgid "Repeat times:"
1294 msgstr "Opakovať koľkokrát:"
1296 msgid "&Open file..."
1297 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
1306 msgstr "&História..."
1309 msgstr "Uložiť &ako..."
1311 msgid "&Insert file..."
1312 msgstr "V&Ložiť súbor..."
1314 msgid "Cop&y to file..."
1315 msgstr "&Kopírovať do súboru..."
1317 msgid "&User menu..."
1318 msgstr "&Používateľské menu..."
1321 msgstr "&O aplikácii..."
1332 msgid "&Toggle ins/overw"
1333 msgstr "&Prepnúť vklad/prep"
1335 msgid "To&ggle mark"
1336 msgstr "Pr&epnúť znač."
1338 msgid "&Mark columns"
1339 msgstr "&Označiť stĺpce"
1342 msgstr "Označiť &všetko"
1356 msgid "Co&py to clipfile"
1357 msgstr "Ko&pírovať do výstrižku"
1359 msgid "&Cut to clipfile"
1360 msgstr "&Vystrihnúť do výstrižku"
1362 msgid "Pa&ste from clipfile"
1363 msgstr "&Vložiť z výstrižku"
1374 msgid "Search &again"
1375 msgstr "Hľ&Adať znova"
1378 msgstr "&Nahradiť..."
1380 msgid "&Toggle bookmark"
1381 msgstr "P&repnúť záložku"
1383 msgid "&Next bookmark"
1384 msgstr "Ď&Alšia záložka"
1386 msgid "&Prev bookmark"
1387 msgstr "&Predošlá záložka"
1389 msgid "&Flush bookmarks"
1390 msgstr "&Vyčistiť záložky"
1392 msgid "&Go to line..."
1393 msgstr "&Prejsť na riadok..."
1395 msgid "&Toggle line state"
1396 msgstr "Prepnúť s&tav riadka"
1398 msgid "Go to matching &bracket"
1399 msgstr "Prejsť na zodpovedajúcu &zátvorku"
1401 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1402 msgstr "Prepnúť zvýrazňovanie s&yntaxe"
1404 msgid "&Find declaration"
1405 msgstr "&Nájsť deklaráciu"
1407 msgid "Back from &declaration"
1408 msgstr "Späť z &deklarácie"
1410 msgid "For&ward to declaration"
1411 msgstr "&Vpred na deklaráciu"
1413 msgid "Encod&ing..."
1414 msgstr "Kódovan&ie..."
1416 msgid "&Refresh screen"
1417 msgstr "Obnoviť ob&razovku"
1419 msgid "&Start/Stop record macro"
1420 msgstr "&Spustiť/zastaviť záznam makra"
1422 msgid "Delete macr&o..."
1423 msgstr "Zmazať makr&o..."
1425 msgid "Record/Repeat &actions"
1426 msgstr "Z&aznamenať/opakovať operácie"
1428 msgid "S&pell check"
1429 msgstr "Kontrola &pravopisu"
1432 msgstr "&Kontrola slova"
1434 msgid "Change spelling &language..."
1435 msgstr "Zmeniť jazyk kontro&ly"
1440 msgid "Insert &literal..."
1441 msgstr "V&ložiť znak..."
1443 msgid "Insert &date/time"
1444 msgstr "Vložiť &dátum/čas"
1446 msgid "&Format paragraph"
1447 msgstr "&Formátovať odsek"
1450 msgstr "&Zoradiť..."
1452 msgid "&Paste output of..."
1453 msgstr "&Vložiť výstup..."
1455 msgid "&External formatter"
1456 msgstr "&Externé formátovanie"
1462 msgstr "&Zmeniť veľkosť"
1464 msgid "&Toggle fullscreen"
1465 msgstr "&Prepnúť celoobrazovkový režim"
1468 msgstr "&Nasledujúci"
1477 msgstr "&Všeobecné..."
1479 msgid "Save &mode..."
1480 msgstr "Reži&m ukladania..."
1482 msgid "Learn &keys..."
1483 msgstr "Učenie &kláves..."
1485 msgid "Syntax &highlighting..."
1486 msgstr "&Zvýraznenie syntaxe..."
1488 msgid "S&yntax file"
1489 msgstr "Súbor so s&yntaxou"
1492 msgstr "Súbor s &menu"
1495 msgstr "&Uložiť nastavenie"
1521 msgid "&Dynamic paragraphing"
1522 msgstr "&Dynamické odseky"
1524 msgid "Type &writer wrap"
1525 msgstr "Zalamovanie písacieho stroja"
1528 msgstr "Zalamovanie riadkov"
1533 msgid "&Fake half tabs"
1534 msgstr "&Emulovať polovičný tabulátor"
1536 msgid "&Backspace through tabs"
1537 msgstr "&Backspace po tabulátoroch"
1539 msgid "Fill tabs with &spaces"
1540 msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
1542 msgid "Tab spacing:"
1543 msgstr "Rozostupy tabulátora:"
1545 msgid "Other options"
1546 msgstr "Ďalšie voľby"
1548 msgid "&Return does autoindent"
1549 msgstr "Ente&r vykoná autom. odsad."
1551 msgid "Confir&m before saving"
1552 msgstr "Potvrdiť pred uložení&m"
1554 msgid "Save file &position"
1555 msgstr "Uložiť &polohu v súbore"
1557 msgid "&Visible trailing spaces"
1558 msgstr "&Viditeľné medzery na konci"
1560 msgid "Visible &tabs"
1561 msgstr "Viditeľné &tabulátory"
1563 msgid "Synta&x highlighting"
1564 msgstr "Zvýraznenie synta&xe"
1566 msgid "C&ursor after inserted block"
1567 msgstr "K&urzor po vloženom bloku"
1569 msgid "Pers&istent selection"
1570 msgstr "&Trvalý výber"
1572 msgid "Cursor be&yond end of line"
1573 msgstr "&Kurzor za koncom riadka"
1576 msgstr "&Skupinové vrátenie"
1578 msgid "Word wrap line length:"
1579 msgstr "Dĺžka riadka pre zalamovanie:"
1581 msgid "Editor options"
1582 msgstr "Voľby editora"
1584 msgid "In se&lection"
1588 msgstr "&Nájsť všetky"
1590 msgid "Enter replacement string:"
1591 msgstr "Nahradiť textom:"
1596 msgid "Replace with:"
1597 msgstr "Nahradiť textom:"
1608 msgid "Confirm replace"
1609 msgstr "Potvrdiť nahradenie"
1612 msgid "Searching %s: %3d%%"
1613 msgstr "Hľadá sa %s: %3d%%"
1616 msgid "Searching %s"
1617 msgstr "Hľadanie %s"
1620 msgid "%ld replacements made"
1621 msgstr "Vykonaných %ld náhrad"
1624 "A user friendly text editor\n"
1625 "written for the Midnight Commander."
1627 "Používateľsky prívetivý textový editor\n"
1628 "napísaný pre Midnight Commander."
1630 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1634 msgstr "O aplikácii"
1637 msgstr "Otvoriť súbory"
1642 msgid "ButtonBar|Mark"
1643 msgstr "ButtonBar|Označ"
1645 msgid "ButtonBar|Replac"
1646 msgstr "ButtonBar|Nahra"
1648 msgid "ButtonBar|Copy"
1649 msgstr "ButtonBar|Kopír"
1651 msgid "ButtonBar|Move"
1652 msgstr "ButtonBar|Presu"
1654 msgid "ButtonBar|Delete"
1655 msgstr "ButtonBar|Zmaza"
1657 msgid "ButtonBar|PullDn"
1658 msgstr "ButtonBar|H.menu"
1681 msgid "British English"
1682 msgstr "angličtina (Spojené kráľovstvo)"
1684 msgid "Canadian English"
1685 msgstr "angličtina (Kanada)"
1687 msgid "American English"
1688 msgstr "angličtina (USA)"
1694 msgstr "španielčina"
1700 msgstr "francúzština"
1715 msgstr "portugalčina"
1730 msgstr "ukrajinčina"
1733 msgstr "Prid&ať slovo"
1742 msgstr "Skontrolovať slovo"
1747 msgid "Select language"
1748 msgstr "Vybrať jazyk"
1750 msgid "Choose syntax highlighting"
1751 msgstr "Vyberte zvýrazňovanie syntaxe"
1756 msgid "< Reload Current Syntax >"
1757 msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >"
1759 msgid "Load syntax file"
1760 msgstr "Načítať súbor so syntaxou"
1764 "Cannot open file %s\n"
1767 "Nemožno otvoriť súbor %s\n"
1771 msgid "Error in file %s on line %d"
1772 msgstr "Chyba v súbore %s na riadku %d"
1775 "The Commander can't change to the directory that\n"
1776 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1777 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1778 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1780 "Commander nedokáže prejsť do adresára, v ktorom\n"
1781 "subshell tvrdí, že sa nachádzate. Možno ste zmazali\n"
1782 "aktuálny adresár alebo ste si pridelili ďalšie\n"
1783 "oprávnenia k prístupu príkazom „su“?"
1786 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1787 msgstr "Nemožno stiahnuť lokálnu kópiu %s"
1789 msgid "The shell is already running a command"
1790 msgstr "Shell už vykonáva príkaz"
1793 "Not an xterm or Linux console;\n"
1794 "the subshell cannot be toggled."
1797 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1798 msgstr "Napísaním „exit“ sa vrátite do aplikácie Midnight Commander"
1801 msgstr "N&astaviť všetko"
1822 msgid "Permissions (octal): %o"
1825 msgid "Chown advanced command"
1826 msgstr "Pokročilý príkaz chown"
1830 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1833 "Nemožno vykonať chmod „%s“\n"
1840 msgstr "Ignorovať &všetky"
1847 "Cannot chown \"%s\"\n"
1850 "Nemožno vykonať chown „%s“\n"
1854 msgstr "< Predvolené >"
1857 msgstr "Témy vzhľadu"
1860 msgstr "Iné 8-bitové"
1871 msgid "On dum&b terminals"
1872 msgstr "Na &hlúpych termináloch"
1877 msgid "File operations"
1878 msgstr "Operácie so súbormi"
1880 msgid "&Verbose operation"
1881 msgstr "Podrobný &výpis"
1883 msgid "Compute tota&ls"
1884 msgstr "Vypočítať ce&lkové"
1886 msgid "Classic pro&gressbar"
1887 msgstr "&Klasický ukazovateľ priebehu"
1889 msgid "Mkdi&r autoname"
1890 msgstr "Automatické premenovanie mkdi&r"
1892 msgid "&Preallocate space"
1893 msgstr "&Vopred vyhradiť priestor"
1895 msgid "Esc key mode"
1896 msgstr "Režim klávesu Esc"
1898 msgid "S&ingle press"
1899 msgstr "Jed&iné stlačenie"
1902 msgstr "Časový limit:"
1904 msgid "Pause after run"
1905 msgstr "Pozastaviť po vykonaní"
1907 msgid "Use internal edi&t"
1908 msgstr "Používať interný edi&tor"
1910 msgid "Use internal vie&w"
1911 msgstr "&Používať interný prehliadač"
1913 msgid "A&sk new file name"
1914 msgstr "Pýtať sa na nový názov &súboru"
1917 msgstr "Automatické m&enu"
1919 msgid "&Drop down menus"
1920 msgstr "Rolovať ponuky na&dol"
1922 msgid "S&hell patterns"
1923 msgstr "Vzory s&hellu"
1925 msgid "Co&mplete: show all"
1926 msgstr "&Dopĺňanie: zobraziť všetky"
1928 msgid "Rotating d&ash"
1929 msgstr "Otáčajúca sa palička"
1931 msgid "Cd follows lin&ks"
1932 msgstr "Cd nasleduje od&kazy"
1934 msgid "Sa&fe delete"
1935 msgstr "&Bezpečné zmazanie"
1937 msgid "Safe overwrite"
1938 msgstr "Bezpečné prepísanie"
1940 msgid "A&uto save setup"
1941 msgstr "A&utomaticky ukladať konfiguráciu"
1943 msgid "Configure options"
1944 msgstr "Konfigurácia"
1947 msgstr "Téma vzhľadu:"
1955 msgid "Case &insensitive"
1956 msgstr "Nerozl&išovať veľkosť písmen"
1958 msgid "Use panel sort mo&de"
1959 msgstr "&Používať režim zoraďovania panelu"
1961 msgid "Show mi&ni-status"
1962 msgstr "Zobrazovať mi&ni-status"
1964 msgid "Use SI si&ze units"
1965 msgstr "Používať &SI jednotky veľkosti"
1967 msgid "Mi&x all files"
1968 msgstr "&Miešať všetky súbory"
1970 msgid "Show &backup files"
1971 msgstr "Zo&brazovať záložné súbory"
1973 msgid "Show &hidden files"
1974 msgstr "Zobrazovať &skryté súbory"
1976 msgid "&Fast dir reload"
1977 msgstr "Rýc&hle načítanie adresára"
1979 msgid "Ma&rk moves down"
1980 msgstr "&Označenie presúva dolu"
1982 msgid "Re&verse files only"
1983 msgstr "Iba in&vertovať súbory"
1985 msgid "Simple s&wap"
1986 msgstr "&Jednoduchá výmena"
1988 msgid "A&uto save panels setup"
1989 msgstr "A&utomaticky ukladať nastavenie panelov"
1994 msgid "L&ynx-like motion"
1995 msgstr "Pohyb štýlom L&ynxu"
1997 msgid "Pa&ge scrolling"
1998 msgstr "&Posúvanie stránky"
2000 msgid "Center &scrolling"
2001 msgstr "Centrovať po&súvanie"
2003 msgid "&Mouse page scrolling"
2004 msgstr "Posúvanie stránky &myšou"
2006 msgid "File highlight"
2007 msgstr "Zvýraznenie súboru"
2010 msgstr "&Typy súborov"
2012 msgid "&Permissions"
2013 msgstr "O&právnenia"
2015 msgid "Quick search"
2016 msgstr "Rýchle hľadanie"
2018 msgid "Panel options"
2019 msgstr "Možnosti panelu"
2025 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2026 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2027 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2030 "Použitie voľby rýchleho načítania nemusí reflektovať\n"
2031 "presnú obsah adresára. V tomto prípade budete musieť\n"
2032 "vykonať manuálne načítanie adresára. Podrobnosti\n"
2033 "nájdete na manuálovej stránke."
2035 msgid "&Full file list"
2036 msgstr "&Plný výpis súborov"
2038 msgid "&Brief file list:"
2039 msgstr "&Stručný výpis súborov "
2041 msgid "&Long file list"
2042 msgstr "D&lhý výpis súborov"
2044 msgid "&User defined:"
2045 msgstr "Definovaný po&užívateľom:"
2050 msgid "User &mini status"
2051 msgstr "Používateľ. &mini status"
2053 msgid "Listing format"
2054 msgstr "Formát výpisu"
2056 msgid "Executable &first"
2057 msgstr "N&ajprv spustiteľné"
2063 msgstr "Poradie triedenia"
2065 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2066 msgid "Confirmation|&Delete"
2067 msgstr "Confirmation|&Zmazať"
2069 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2070 msgstr "Confirmation|&Prepísať"
2072 msgid "Confirmation|&Execute"
2073 msgstr "Confirmation|&Vykonať"
2075 msgid "Confirmation|E&xit"
2076 msgstr "Confirmation|&Ukončiť"
2078 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2079 msgstr "Confirmation|Zmazať hotlist d&resára"
2081 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2082 msgstr "Confirmation|Vyčistiť &históriu"
2084 msgid "Confirmation"
2087 msgid "&UTF-8 output"
2088 msgstr "Výstup v &UTF-8"
2090 msgid "&Full 8 bits output"
2091 msgstr "P&lný 8-bitový vstup"
2094 msgstr "&ISO 8859-1"
2099 msgid "F&ull 8 bits input"
2100 msgstr "P&lný 8-bitový vstup"
2102 msgid "Display bits"
2103 msgstr "Zobrazené bity"
2105 msgid "Input / display codepage:"
2106 msgstr "Vstupná/zobrazovacia znaková sada:"
2108 msgid "Directory tree"
2109 msgstr "Strom adresárov"
2111 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2112 msgstr "Časový interval uvoľnenia VFS (sek):"
2114 msgid "FTP anonymous password:"
2115 msgstr "Heslo anonymného FTP:"
2117 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2118 msgstr "Čas. interval vyr. pamäte adresára FTP (sek):"
2120 msgid "&Always use ftp proxy:"
2121 msgstr "Vždy použív&ať FTP proxy:"
2123 msgid "&Use ~/.netrc"
2124 msgstr "Po&užívať ~/.netrc"
2126 msgid "Use &passive mode"
2127 msgstr "Použiť &pasívny režim"
2129 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2130 msgstr "Použiť pasívny režim pri pro&xy"
2132 msgid "Virtual File System Setting"
2133 msgstr "Nastavenie virtuálneho súborového systému (VFS)"
2141 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2142 msgstr "Existujúci názov súboru (názov symb. odkazu odkazuje na):"
2144 msgid "Symbolic link filename:"
2145 msgstr "Názov symbolického odkazu:"
2147 msgid "Symbolic link"
2148 msgstr "Symbolický odkaz"
2154 msgstr "Pok&račovať"
2159 msgid "Background jobs"
2160 msgstr "Úlohy v pozadí"
2164 "Cannot change directory to\n"
2169 msgid "Secure deletion"
2175 msgid "Synchronous updates"
2178 msgid "Synchronous directory updates"
2190 msgid "No update atime"
2196 msgid "Compressed clusters"
2199 msgid "Compressed dirty file"
2202 msgid "Compression raw access"
2205 msgid "Encrypted inode"
2208 msgid "Journaled data"
2211 msgid "Indexed directory"
2214 msgid "No tail merging"
2217 msgid "Top of directory hierarchies"
2220 msgid "Inode uses extents"
2229 msgid "Direct access for files"
2232 msgid "Casefolded file"
2235 msgid "Inode has inline data"
2238 msgid "Project hierarchy"
2241 msgid "Verity protected inode"
2245 msgstr "&Označiť všetko"
2248 msgstr "N&astaviť označ."
2250 msgid "C&lear marked"
2251 msgstr "z&Mazať označ."
2253 msgid "Chattr command"
2258 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2264 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2268 msgid "set &user ID on execution"
2269 msgstr "nastaviť ID po&užívateľa pri spustení"
2271 msgid "set &group ID on execution"
2272 msgstr "nastaviť ID &skupiny pri spustení"
2275 msgstr "stick&y bit"
2277 msgid "&read by owner"
2278 msgstr "čí&tanie vlastníkom"
2280 msgid "&write by owner"
2281 msgstr "&zapisovanie vlastníkom"
2283 msgid "e&xecute/search by owner"
2284 msgstr "&spustenie/prehľadanie vlastníkom"
2286 msgid "rea&d by group"
2287 msgstr "číta&nie skupinou"
2289 msgid "write by grou&p"
2290 msgstr "zapisovanie sku&pinou"
2292 msgid "execu&te/search by group"
2293 msgstr "spus&tenie/prehľadanie skupinou"
2295 msgid "read &by others"
2296 msgstr "čítanie &ostatnými"
2298 msgid "wr&ite by others"
2299 msgstr "zap&isovanie ostatnými"
2301 msgid "execute/searc&h by others"
2302 msgstr "spustenie/pre&hľadanie ostatnými"
2307 msgid "Permissions (octal):"
2308 msgstr "Oprávnenia (osmičkové):"
2311 msgstr "Meno vlastníka:"
2314 msgstr "Meno skupiny:"
2316 msgid "Chmod command"
2317 msgstr "Príkaz zmeny práv"
2326 msgstr "Nastaviť &skup."
2329 msgstr "Nastaviť &použ."
2335 msgstr "Meno vlastníka"
2338 msgstr "Meno skupiny"
2343 msgid "Chown command"
2344 msgstr "Príkaz chown"
2347 msgstr "Meno používateľa"
2349 msgid "<Unknown user>"
2350 msgstr "<Neznámy použ.>"
2352 msgid "<Unknown group>"
2353 msgstr "<Neznáma skupina>"
2355 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2356 msgstr "Zadajte názov počítača (F1 zobrazí podrobnosti)"
2358 msgid "Files tagged, want to cd?"
2359 msgstr "Súbory označené, chcete cd?"
2363 msgstr "Odkazovať %s na:"
2374 msgstr "sym. odkaz: %s"
2377 msgstr "Zobraziť súbor"
2380 msgstr "Názov súboru:"
2382 msgid "Filtered view"
2383 msgstr "Filtrované zobrazenie"
2385 msgid "Filter command and arguments:"
2386 msgstr "Príkaz filtra a jeho argumenty:"
2389 msgstr "Upraviť súbor"
2391 msgid "Create a new Directory"
2392 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
2394 msgid "Enter directory name:"
2395 msgstr "Zadajte názov adresára:"
2397 msgid "Extension file edit"
2398 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
2400 msgid "Which extension file you want to edit?"
2401 msgstr "Ktorý súbor definície rozšírení chcete upraviť?"
2403 msgid "&System Wide"
2406 msgid "Highlighting groups file edit"
2407 msgstr "Úprava súboru zvýrazňovacích skupín"
2409 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2410 msgstr "Ktorý súbor definície zvýrazňovania chcete upraviť?"
2412 msgid "Compare directories"
2413 msgstr "Porovnať adresáre"
2415 msgid "Select compare method:"
2416 msgstr "Vyberte metódu porovnania:"
2422 msgstr "&Iba veľkosť"
2428 "Both panels should be in the listing mode\n"
2429 "to use this command"
2431 "Oba panely by mali byť v režime výpisu,\n"
2432 "aby ste mohli použiť tento príkaz"
2435 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2436 msgstr "„%s“ nie je symbolický odkaz"
2439 msgid "Symlink '%s' points to:"
2440 msgstr "Sym. odkaz „%s“ ukazuje na:"
2442 msgid "Edit symlink"
2443 msgstr "Upraviť sym. odkaz"
2446 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2447 msgstr "upraviť sym. odkaz, nemožno odstrániť %s: %s"
2450 msgid "edit symlink: %s"
2451 msgstr "upraviť sym. odkaz: %s"
2453 msgid "FTP to machine"
2454 msgstr "Pripojiť pomocou FTP"
2456 msgid "SFTP to machine"
2457 msgstr "Pripojiť pomocou SFTP"
2459 msgid "Shell link to machine"
2460 msgstr "Pripojiť pomocou shellu"
2462 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2463 msgstr "Obnoviť zmazané súbory na súborovom systéme ext2"
2466 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2467 "files on: (F1 for details)"
2469 "Zadajte zariadenie (bez /dev/), na ktorom\n"
2470 "chcete obnoviť súbory: (podrobnosti - F1)"
2472 msgid "Directory scanning"
2473 msgstr "Prehľadávanie adresára"
2479 msgid "Setup saved to %s"
2480 msgstr "Nastavenie uložené do %s"
2483 msgid "Unable to save setup to %s"
2484 msgstr "Nemožno uložiť nastavenie do %s"
2486 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2487 msgstr "Nemožno spúšťať príkazy na súborových systémoch, ktoré nie sú lokálne"
2494 "Cannot create temporary command file\n"
2497 "Nemožno vytvoriť dočasný súbor príkazu\n"
2501 msgstr "Pipe zlyhalo"
2505 "You have an outdated %s file.\n"
2506 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2507 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2512 "The format of the\n"
2514 "file has changed with version 4.0.\n"
2515 "It seems that the installation has failed.\n"
2516 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2521 "The format of the\n"
2523 "file has changed with version 4.0.\n"
2524 "You may either want to copy it from\n"
2526 "or use that file as an example of how to write it."
2529 msgid "DialogTitle|Copy"
2530 msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
2532 msgid "DialogTitle|Move"
2533 msgstr "DialogTitle|Presunúť"
2535 msgid "DialogTitle|Delete"
2536 msgstr "DialogTitle|Zmazať"
2538 msgid "FileOperation|Copy"
2539 msgstr "FileOperation|Kopírovať"
2541 msgid "FileOperation|Move"
2542 msgstr "FileOperation|Presunúť"
2544 msgid "FileOperation|Delete"
2545 msgstr "FileOperation|Zmazať"
2548 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2549 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2564 msgid "files/directories"
2565 msgstr "súbory/adresáre"
2567 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2568 msgid " with source mask:"
2569 msgstr " so zdrojovou maskou:"
2573 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2579 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2584 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2589 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2592 "Nemožno prečítať zdrojový odkaz „%s“\n"
2596 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2598 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2600 "Nie je možné vytvoriť stabilné symbolické odkazy na nelokálnych súborových "
2603 "Voľba Stabilné symbolické odkazy bude vypnutá"
2607 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2610 "Nemožno vytvoriť cieľový sym. odkaz „%s“\n"
2618 "are the same directory"
2623 "sú rovnaký adresár"
2638 msgstr "&Preskočiť všetky"
2642 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2643 "Delete it recursively?"
2645 "Adresár „%s“ nie je prázdny\n"
2646 "Chcete ho rekurzívne zmazať?"
2650 "Background process:\n"
2651 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2652 "Delete it recursively?"
2654 "Proces na pozadí:\n"
2655 "Adresár „%s“ nie je prázdny\n"
2656 "Chcete ho rekurzívne zmazať?"
2663 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2666 "Nemožno odstrániť súbor „%s“\n"
2671 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2674 "Nemožno vykonať stat() súboru „%s“\n"
2678 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2679 msgstr "Nemožno prepísať adresár „%s“"
2683 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2686 "Nemožno presunúť „%s“ do „%s“\n"
2691 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2694 "Nemožno odstrániť adresár „%s“\n"
2699 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2702 "Nemožno prepísať adresár „%s“\n"
2707 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2710 "Nemožno prepísať súbor „%s“\n"
2715 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2718 "Nemožno presunúť adresár „%s“ do „%s“\n"
2721 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2722 msgstr "Nemožno vykonať operáciu na „..“!"
2726 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2729 "Nemožno vykonať stat() zdrojového súboru „%s“\n"
2734 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2737 "Nemožno vytvoriť špeciálny súbor „%s“\n"
2742 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2745 "Nemožno zmeniť vlastníka cieľového súboru „%s“\n"
2750 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2753 "Nemožno zmeniť oprávnenia cieľového súboru „%s“\n"
2758 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2761 "Nemožno otvoriť cieľový súbor „%s“\n"
2764 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2765 msgstr "Znovuzískanie zlyhalo, chystá sa prepísanie súboru"
2769 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2772 "Nemožno vykonať fstat() zdrojového súboru „%s“\n"
2777 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2780 "Nemožno vytvoriť cieľový súbor „%s“\n"
2785 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2788 "Nemožno vykonať fstat() cieľového súboru „%s“\n"
2793 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2796 "Nemožno vopred vyhradiť miesto pre cieľový súbor „%s“\n"
2801 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2804 "Nie je možné čítať zdrojový súbor \"%s\"\n"
2809 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2812 "Nemožno zapísať cieľový súbor „%s“\n"
2816 msgstr "(zastavený)"
2818 msgid "Incomplete file was retrieved"
2824 msgid "&Continue copy"
2829 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2832 "Nemožno zatvoriť zdrojový súbor „%s“\n"
2837 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2840 "Nemožno zatvoriť cieľový súbor „%s“\n"
2845 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2848 "Nemožno vykonať stat() zdrojového adresára „%s“\n"
2853 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2856 "Zdroj „%s“ nie je adresár\n"
2861 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2864 "Nemožno skopírovať cyklický sym. odkaz\n"
2869 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2872 "Cieľ „%s“ musí byť adresár\n"
2877 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2880 "Nemožno vytvoriť cieľový adresár „%s“\n"
2885 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2888 "Nemožno zmeniť vlastníka cieľového adresára „%s“\n"
2892 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2893 msgstr "Adresárov: %zu, spolu: %s"
2895 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2896 msgstr "Ľutujeme, nepodarilo sa presunúť úlohu do pozadia"
2902 msgstr "Po&kračovať"
2905 msgid "%d:%02d:%02d"
2928 msgstr "Existujúci:"
2930 msgid "Overwrite this file?"
2931 msgstr "Prepísať tento súbor?"
2937 msgstr "&Znovu získať"
2939 msgid "Overwrite all files?"
2940 msgstr "Prepísať všetky súbory?"
2942 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2951 msgid "&Size differs"
2952 msgstr "Rôzna &veľkosť"
2955 msgstr "Súbor existuje"
2957 msgid "Background process: File exists"
2958 msgstr "Proces na pozadí: Súbor už existuje"
2961 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2965 msgid "Files processed: %zu"
2966 msgstr "Spracovaných súborov: %zu"
2973 msgid "Time: %s %s (%s)"
2974 msgstr "Čas: %s %s (%s)"
2981 msgid "Time: %s (%s)"
2982 msgstr "Čas: %s (%s)"
2986 msgstr " Celkom: %s "
2989 msgid " Total: %s / %s "
2999 msgstr "Prebieha mazanie"
3001 msgid "&Using shell patterns"
3002 msgstr "Po&užiť shell vzory"
3007 msgid "Follow &links"
3008 msgstr "Nas&ledovať odkazy"
3010 msgid "Preserve &attributes"
3011 msgstr "Zachovať &atribúty"
3013 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3014 msgstr "&Ponoriť sa do podadresára ak existuje"
3016 msgid "&Stable symlinks"
3017 msgstr "&Stabilné sym. odkazy"
3023 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3024 msgstr "Neplatný zdrojový vzor „%s“"
3026 msgid "File listin&g"
3027 msgstr "&Výpis súborov"
3030 msgstr "&Rýchle zobrazenie"
3038 msgid "&Listing format..."
3039 msgstr "&Formát výpisu..."
3041 msgid "&Sort order..."
3047 msgid "&Encoding..."
3048 msgstr "Kódovani&e..."
3050 msgid "FT&P link..."
3051 msgstr "&Pripojenie FTP..."
3053 msgid "S&hell link..."
3054 msgstr "Pripojenie s&hell..."
3056 msgid "SFTP li&nk..."
3060 msgstr "Paneli&zovať"
3063 msgstr "&Znovu načítať"
3068 msgid "Vie&w file..."
3069 msgstr "Zo&braziť súbor..."
3071 msgid "&Filtered view"
3072 msgstr "&Filtrované zobrazenie"
3084 msgstr "&Sym. odkaz"
3086 msgid "Relative symlin&k"
3087 msgstr "Relatívny sym. od&kaz"
3089 msgid "Edit s&ymlink"
3090 msgstr "Upraviť s&ymb. odkaz "
3095 msgid "&Advanced chown"
3096 msgstr "Rozšírená zmen&a vlastníka"
3101 msgid "&Rename/Move"
3102 msgstr "&Premenovať/presunúť"
3105 msgstr "&Vytvoriť adr."
3110 msgid "Select &group"
3111 msgstr "Vybrať &skup."
3113 msgid "U&nselect group"
3114 msgstr "Zruš&iť výber skup."
3116 msgid "&Invert selection"
3117 msgstr "&Invertovať výber"
3123 msgstr "Po&užívateľské menu "
3125 msgid "&Directory tree"
3126 msgstr "A&dresárový strom"
3129 msgstr "&Nájsť súbor"
3131 msgid "S&wap panels"
3132 msgstr "&Vymeniť panely"
3134 msgid "Switch &panels on/off"
3135 msgstr "&Panely zap./vyp."
3137 msgid "&Compare directories"
3138 msgstr "&Porovnať adresáre"
3140 msgid "C&ompare files"
3141 msgstr "P&orovnať súbory"
3143 msgid "E&xternal panelize"
3144 msgstr "Panelizovať e&xterným"
3146 msgid "Show directory s&izes"
3147 msgstr "Zobraz&iť veľkosť adresárov"
3149 msgid "Command &history"
3150 msgstr "&História príkazov"
3152 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3153 msgstr "Zobrazená/zmenená hi&stória súborov"
3155 msgid "Di&rectory hotlist"
3156 msgstr "Hotlist ad&resára"
3158 msgid "&Active VFS list"
3159 msgstr "Zoznam &aktívnych VFS"
3161 msgid "&Background jobs"
3162 msgstr "Úlohy v &pozadí"
3164 msgid "Screen lis&t"
3165 msgstr "Zoznam& obrazoviek"
3167 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3168 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
3170 msgid "&Listing format edit"
3171 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
3173 msgid "Edit &extension file"
3174 msgstr "Upraviť sú&bor prípon"
3176 msgid "Edit &menu file"
3177 msgstr "Upraviť súbor me&nu"
3179 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3180 msgstr "Upraviť súbor &zvýrazňovacích skupín"
3182 msgid "&Configuration..."
3183 msgstr "&Konfigurácia..."
3186 msgstr "&Rozmiestnenie..."
3188 msgid "&Panel options..."
3189 msgstr "Nastavenie &panelu..."
3191 msgid "C&onfirmation..."
3192 msgstr "P&otvrdenie..."
3194 msgid "&Appearance..."
3197 msgid "&Display bits..."
3198 msgstr "&Zobrazené bity..."
3200 msgid "&Virtual FS..."
3201 msgstr "&Virtuálny FS..."
3207 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3208 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3209 msgstr[0] "Máte už %zu otvorenú obrazovku. Aj tak odísť?"
3210 msgstr[1] "Máte už %zu otvorené obrazovky. Aj tak odísť?"
3211 msgstr[2] "Máte už %zu otvorených obrazoviek. Aj tak odísť?"
3212 msgstr[3] "Máte už %zu otvorených obrazoviek. Aj tak odísť?"
3214 msgid "The Midnight Commander"
3215 msgstr "Midnight Commander"
3217 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3218 msgstr "Naozaj chcete ukončiť Midnight Commander?"
3232 msgid "ButtonBar|Menu"
3233 msgstr "ButtonBar|Menu"
3235 msgid "ButtonBar|View"
3236 msgstr "ButtonBar|Zobraz"
3238 msgid "ButtonBar|RenMov"
3239 msgstr "ButtonBar|PremPres"
3241 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3242 msgstr "ButtonBar|VytAdr"
3251 msgstr "Pane&lizovať"
3254 msgstr "&Zobrazenie - F3"
3257 msgstr "&Editácia - F4"
3261 msgstr "Nájdené: %lu"
3263 msgid "Malformed regular expression"
3264 msgstr "Chybný regulárny výraz"
3267 msgstr "Názov súboru:"
3269 msgid "&Find recursively"
3270 msgstr "&Hľadať rekurzívne"
3272 msgid "Follow s&ymlinks"
3275 msgid "S&kip hidden"
3276 msgstr "Pres&kočiť skryté"
3281 msgid "Sea&rch for content"
3282 msgstr "&Hľadať obsah"
3284 msgid "Case sens&itive"
3285 msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
3287 msgid "A&ll charsets"
3288 msgstr "&Všetky znakové sady"
3291 msgstr "Prvý vý&skyt"
3294 msgstr "Nájsť súbor"
3299 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3300 msgstr "&Povoliť ignorovanie adresárov:"
3303 msgid "Grepping in %s"
3304 msgstr "Hľadá sa v obsahu %s"
3310 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3311 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3312 msgstr[0] "Ukončené (Ignorovaný %zu adresár)"
3313 msgstr[1] "Ukončené (Ignorované %zu adresáre)"
3314 msgstr[2] "Ukončené (Ignorovaných %zu adresárov)"
3315 msgstr[3] "Ukončené (Ignorovaných %zu adresárov)"
3318 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3319 msgstr "Vyľadať súbor: \"%s\". Obsahuje: \"%s\""
3322 msgid "Find File: \"%s\""
3323 msgstr "Vyhľadať súbor: \"%s\""
3331 msgid "&Free VFSs now"
3332 msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
3337 msgid "&Add current"
3338 msgstr "Pridať &aktuálny"
3344 msgstr "Nová &skupina"
3347 msgstr "Nový &záznam"
3355 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3356 msgstr "Podskupina - stlačením ENTER zobrazíte zoznam"
3358 msgid "Active VFS directories"
3359 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
3361 msgid "Directory hotlist"
3362 msgstr "Hotlist adresára"
3364 msgid "Top level group"
3365 msgstr "Skupina najvyššej úrovne"
3367 msgid "Directory path"
3368 msgstr "Cesta k adresáru"
3372 msgstr "Presúva sa %s"
3374 msgid "Directory label"
3375 msgstr "Označenie adresára"
3380 msgid "New hotlist entry"
3381 msgstr "Nová položka hotlistu"
3383 msgid "Directory label:"
3384 msgstr "Označenie adresára:"
3386 msgid "Directory path:"
3387 msgstr "Cesta k adresáru:"
3389 msgid "New hotlist group"
3390 msgstr "Nová skupina hotlistov"
3392 msgid "Name of new group:"
3393 msgstr "Názov novej skupiny:"
3396 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3397 msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť záznam „%s“?"
3401 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3404 "Skupina „%s“ nie je prázdna.\n"
3405 "Chcete ju odstrániť?"
3407 msgid "Hotlist Load"
3408 msgstr "Načítanie hotlistu"
3412 "MC was unable to write %s file,\n"
3413 "your old hotlist entries were not deleted"
3415 "MC nedokázal zapísať súbor %s,\n"
3416 "vaše staré položky hotlistu neboli zmazané"
3419 msgid "Label for \"%s\":"
3420 msgstr "Označenie pre „%s“:"
3422 msgid "Add to hotlist"
3423 msgstr "Pridať do hotlistu"
3426 msgid "Midnight Commander %s"
3427 msgstr "Midnight Commander %s"
3433 msgid "No node information"
3434 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
3437 msgstr "Voľných uzlov:"
3439 msgid "No space information"
3440 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
3443 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3450 msgid "non-local vfs"
3451 msgstr "nie je lokálny vfs"
3455 msgstr "Zariadenie: %s"
3458 msgid "Filesystem: %s"
3459 msgstr "Súborový systém: %s"
3462 msgid "Accessed: %s"
3463 msgstr "Prístup: %s"
3466 msgid "Modified: %s"
3469 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3475 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3476 msgstr "Typ zariad.: major %lu, minor %lu"
3480 msgstr "Veľkosť: %s"
3483 msgid " (%lu block)"
3484 msgid_plural " (%lu blocks)"
3485 msgstr[0] " (%lu blok)"
3486 msgstr[1] " (%lu bloky)"
3487 msgstr[2] " (%lu blokov)"
3488 msgstr[3] " (%lu blokov)"
3491 msgid "Owner: %s/%s"
3492 msgstr "Vlastník: %s/%s"
3499 msgid "Attributes: %s"
3502 msgid "Attributes: unavailable"
3506 msgid "Mode: %s (%04o)"
3507 msgstr "Režim: %s (%04o)"
3510 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3511 msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh"
3513 msgid "&Equal split"
3514 msgstr "Rovnako rozd&eliť"
3516 msgid "&Menubar visible"
3517 msgstr "Viditeľný panel &menu"
3519 msgid "Command &prompt"
3520 msgstr "Výzva &príkazu"
3522 msgid "&Keybar visible"
3523 msgstr "Viditeľná tabuľka &klávesov"
3525 msgid "H&intbar visible"
3526 msgstr "V&iditeľný panel tipov"
3528 msgid "&XTerm window title"
3529 msgstr "Názov okna &XTerm"
3531 msgid "&Show free space"
3532 msgstr "Zobraziť voľný prie&stor"
3535 msgstr "Rozdelenie panelov"
3537 msgid "Console output"
3538 msgstr "Výstup konzoly"
3541 msgstr "&Vertikálne"
3544 msgstr "&Horizontálne"
3546 msgid "Output lines:"
3547 msgstr "Riadky výstupu:"
3550 msgstr "Rozmiestnenie"
3552 msgid "Memory exhausted!"
3553 msgstr "Došla pamäť!"
3555 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3556 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3561 msgstr "&Nezoradené"
3563 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3564 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3571 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3572 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3579 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3580 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3587 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3588 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3596 msgstr "Veľkosť bloku"
3598 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3599 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3603 msgid "&Modify time"
3604 msgstr "Čas úp&ravy"
3606 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3607 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3611 msgid "&Access time"
3612 msgstr "Č&as prístupu "
3614 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3615 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3619 msgid "C&hange time"
3620 msgstr "&Zmeniť čas"
3628 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3629 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3652 msgstr "O-ADR-VYŠŠIE"
3660 msgid "<readlink failed>"
3661 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
3664 msgid "%s in %d file"
3665 msgid_plural "%s in %d files"
3666 msgstr[0] "%s v %d súboroch"
3667 msgstr[1] "%s v %d súboroch"
3668 msgstr[2] "%s v %d súboroch"
3669 msgstr[3] "%s v %d súboroch"
3672 msgstr "Panelizovať"
3674 msgid "Unknown tag on display format:"
3675 msgstr "Neznáma značka vo formáte zobrazenia:"
3678 msgstr "&Iba súbory"
3680 msgid "&Case sensitive"
3681 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
3687 msgstr "Zrušiť výber"
3692 msgid "Do you really want to execute?"
3693 msgstr "Skutočne chcete spustiť?"
3695 msgid "Cannot read directory contents"
3696 msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
3698 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3700 "Používateľom dodaný formát vyzerá byť neplatný, vraciam sa k predvolenému."
3703 msgstr "Prid&ať nové"
3705 msgid "External panelize"
3706 msgstr "Panelizovať externým príkazom"
3708 msgid "Other command"
3709 msgstr "Další príkaz"
3714 msgid "Add to external panelize"
3715 msgstr "Pridať do externej panelizácie"
3717 msgid "Enter command label:"
3718 msgstr "Zadajte označenie príkazu:"
3722 "External panelize:\n"
3728 "External panelize:\n"
3729 "failed to read data from child stdout:\n"
3733 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3734 msgstr "Nie je možné spustiť panelizáciu v adresári, ktorý nie je lokálny"
3736 msgid "Modified git files"
3737 msgstr "Zmenené súbory git"
3739 msgid "Find rejects after patching"
3740 msgstr "Nájsť súbory po záplatovaní"
3742 msgid "Find *.orig after patching"
3743 msgstr "Nájsť *.orig po záplatovaní"
3745 msgid "Find SUID and SGID programs"
3746 msgstr "Nájsť programy SUID a SGID"
3750 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3753 "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s na zápis:\n"
3757 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3758 msgstr "Kopíruje sa adresár „%s“ do:"
3761 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3762 msgstr "Presúva sa adresár „%s“ do:"
3766 "Cannot stat the destination\n"
3769 "Nemožno vykonať stat() cieľa\n"
3776 msgid "ButtonBar|Static"
3777 msgstr "ButtonBar|Static"
3779 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3780 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3782 msgid "ButtonBar|Rescan"
3783 msgstr "ButtonBar|Obnoviť"
3785 msgid "ButtonBar|Forget"
3786 msgstr "ButtonBar|Zabudn"
3788 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3789 msgstr "ButtonBar|OdsAdr"
3793 "Cannot write to the %s file:\n"
3796 "Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n"
3799 msgid "Help file format error\n"
3800 msgstr "Chyba formátu súboru Pomocníka\n"
3802 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3803 msgstr "Interná chyba: Dvojitý začiatok oblasti odkazu"
3806 msgid "Cannot find node %s in help file"
3807 msgstr "Nenájdený uzol %s v súbore pomocníka"
3812 msgid "ButtonBar|Index"
3813 msgstr "ButtonBar|Index"
3815 msgid "ButtonBar|Prev"
3816 msgstr "ButtonBar|Pred"
3819 msgstr "Učenie klávesov"
3821 msgid "Teach me a key"
3822 msgstr "Nauč ma kláves"
3826 "Please press the %s\n"
3827 "and then wait until this message disappears.\n"
3829 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3830 "next to its button.\n"
3832 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3835 "Prosím stlačte %s\n"
3836 "a potom čakajte, kým toto hlásenie zmizne.\n"
3838 "Potom ho stlačte znova, aby ste videli, či sa\n"
3839 "vedľa jeho tlačidla objaví Áno.\n"
3841 "Ak chcete skončiť, stlačte jedenkrát kláves Esc\n"
3842 "a taktiež počkajte."
3844 msgid "Cannot accept this key"
3845 msgstr "Nemožno prijať tento kláves"
3848 msgid "You have entered \"%s\""
3849 msgstr "Zadali ste „%s“"
3851 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3856 "It seems that all your keys already\n"
3857 "work fine. That's great."
3859 "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
3860 "pracujú dobre. To je skvelé."
3866 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3867 "All your keys work well."
3869 "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
3870 "Všetky vaše klávesy pracujú správne."
3873 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3874 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3875 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3877 "Stlačte všetky tu uvedené klávesy. Následne skontrolujte, ktoré\n"
3878 "klávesy nie sú označené ako OK. Stlačte medzerník na chýbajúcich\n"
3879 "klávesoch alebo kliknite myšou, aby ste ich definovali. Posúvajte sa pomocou "
3887 "Spustenie zlyhalo:\n"
3890 msgid "Home directory path is not absolute"
3891 msgstr "Cesta do domovského adresára nie je absolútna"
3894 "GNU Midnight Commander\n"
3895 "is already running on this terminal.\n"
3896 "Subshell support will be disabled."
3902 "Failed while close:\n"
3906 "Zlyhalo počas zatvorenia:\n"
3909 msgid "Choose codepage"
3910 msgstr "Zvoľte kódovú stránku"
3912 msgid "- < No translation >"
3913 msgstr "- < Žiadny preklad >"
3919 msgstr "%b %e %H:%M"
3923 "Cannot save file %s:\n"
3926 "Nebolo možné uložiť súbor %s:\n"
3930 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3931 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť pomenovanú rúru %s\n"
3933 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3934 msgstr "Shell je ešte aktívny. Ukončiť napriek tomu?"
3937 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3938 msgstr "Upozornenie: Nedá sa zmeniť adresár na %s.\n"
3940 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3943 msgid "With builtin Editor"
3946 msgid "With optional subshell support"
3949 msgid "With subshell support as default"
3952 msgid "With support for background operations"
3955 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3958 msgid "With mouse support on xterm"
3961 msgid "With support for X11 events"
3964 msgid "With internationalization support"
3967 msgid "With multiple codepages support"
3970 msgid "With ext2fs attributes support"
3974 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3975 msgstr "Zostavené s GLib %d.%d.%d\n"
3978 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3982 msgid "Built with ncurses %s\n"
3985 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3989 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3992 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3996 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3999 msgid "Virtual File Systems:"
4000 msgstr "Virtuálne súborové systémy:"
4005 msgid "Home directory:"
4006 msgstr "Domovský adresár:"
4008 msgid "Profile root directory:"
4009 msgstr "Koreňový adresár profilu:"
4012 msgstr "Systémové dáta"
4014 msgid "Config directory:"
4015 msgstr "Konfiguračný adresár:"
4017 msgid "Data directory:"
4018 msgstr "Adresár s dátami:"
4020 msgid "File extension handlers:"
4021 msgstr "Obsluhy rozšírení súborov:"
4023 msgid "VFS plugins and scripts:"
4024 msgstr "Zásuvné moduly VFS a skripty:"
4027 msgstr "Používateľské údaje"
4029 msgid "Cache directory:"
4030 msgstr "Adresár vyrovnávacej pamäte:"
4044 msgid "Error calling program"
4045 msgstr "Chyba pri volaní programu"
4047 msgid "Warning -- ignoring file"
4048 msgstr "Upozornenie -- ignoruje sa súbor"
4052 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4053 "Using it may compromise your security"
4055 "Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\n"
4056 "Ak ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
4058 msgid "Format error on file Extensions File"
4059 msgstr "Chyba formátu súboru prípon"
4062 msgid "The %%var macro has no default"
4063 msgstr "Makro %%var nemá predvoľbu"
4066 msgid "The %%var macro has no variable"
4067 msgstr "Makro %%var nemá premennú"
4070 msgid "No suitable entries found in %s"
4071 msgstr "V %s neboli nájdené žiadne vhodné položky"
4074 msgstr "Používateľské menu"
4078 "Cannot open cpio archive\n"
4081 "Nepodarilo sa otvoriť archív cpio\n"
4086 "Premature end of cpio archive\n"
4089 "Predčasný koniec archívu cpio\n"
4094 "Inconsistent hardlinks of\n"
4099 "Nekonzistentné pevné odkazy\n"
4105 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4106 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujú sa!"
4110 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4113 "Poškodená hlavička cpio v\n"
4118 "Unexpected end of file\n"
4121 "Neočakávaný koniec súboru\n"
4124 msgid "Inconsistent archive"
4129 "Cannot open %s archive\n"
4136 "EXTFS virtual file system:\n"
4141 "EXTFS virtual file system:\n"
4146 "EXTFS virtual file system:\n"
4147 "wrong archive name"
4151 "EXTFS virtual file system:\n"
4152 "cannot build command"
4156 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4157 msgstr "Upozornenie: nepodarilo sa otvoriť adresár %s\n"
4160 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4161 msgstr "ftpfs: Odpája sa z %s"
4164 msgid "FTP: Password required for %s"
4165 msgstr "FTP: %s vyžaduje heslo"
4167 msgid "ftpfs: sending login name"
4168 msgstr "ftpfs: posiela sa prihlasovacie meno"
4170 msgid "ftpfs: sending user password"
4171 msgstr "ftpfs: posiela sa heslo používateľa"
4174 msgid "FTP: Account required for user %s"
4175 msgstr "FTP: Požaduje sa účet používateľa %s"
4180 msgid "ftpfs: sending user account"
4181 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľský účet"
4183 msgid "ftpfs: logged in"
4184 msgstr "ftpfs: prihlásený"
4187 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4188 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
4190 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4191 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
4198 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4199 msgstr "ftpfs: pripája sa na %s"
4201 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4202 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
4205 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4206 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
4209 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4210 msgstr "Čaká sa pred opakovaným pokusom... %d (Ctrl-G zruší)"
4213 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4217 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4221 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4224 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4227 msgid "ftpfs: invalid address family"
4228 msgstr "ftpfs: neplatná rodina adries"
4231 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4232 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa vytvoriť socket: %s "
4234 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4235 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
4237 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4238 msgstr "ftpfs: prerušuje sa prenos."
4241 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4242 msgstr "ftpfs: chyba zrušenia: %s"
4244 msgid "ftpfs: abort failed"
4245 msgstr "ftpfs: zrušenie zlyhalo"
4247 msgid "ftpfs: CWD failed."
4248 msgstr "ftpfs: CWD zlyhalo."
4250 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4251 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa preložiť symbolický odkaz"
4253 msgid "Resolving symlink..."
4254 msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
4257 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4258 msgstr "ftpfs: Číta sa adresár FTP %s... %s%s"
4260 msgid "(strict rfc959)"
4261 msgstr "(striktne podľa RFC 959)"
4263 msgid "(chdir first)"
4266 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4267 msgstr "ftpfs: chyba; niet kam sa vrátiť"
4275 msgstr "%s: hotovo."
4277 msgid "ftpfs: storing file"
4278 msgstr "ftpfs: ukladám súbor"
4281 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4282 "Remove password or correct mode"
4284 "súbor ~/.netrc nemá správne prístupové práva\n"
4285 "Odstráňte heslo alebo zmeňte práva"
4289 "SFS virtual file system:\n"
4294 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4295 msgstr "%s: Upozornenie: súbor %s nebol nájdený\n"
4299 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4302 "Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n"
4307 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4310 "Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
4314 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4315 msgstr "sftp: vyskytla sa chyba počas čítania %s: %s"
4317 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4318 msgstr "sftp: nepodarilo sa získať meno aktuálneho používateľa."
4320 msgid "sftp: Invalid host name."
4321 msgstr "sftp: Neplatný názov počítača."
4327 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4331 msgid "sftp: making connection to %s"
4332 msgstr "sftp: vytváranie spojenia s %s"
4334 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4335 msgstr "sftp: používateľ prerušil spojenie"
4338 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4339 msgstr "sftp: spojenie so serverom zlyhalo: %s"
4341 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4344 msgid "sftp: unknown host key type:"
4349 "Permanently added\n"
4351 "to the list of known hosts."
4354 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4357 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4360 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4365 "The authenticity of host\n"
4367 "can't be established!\n"
4368 "%s key fingerprint hash is\n"
4370 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4376 "is found in the list of known hosts but\n"
4377 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4378 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4382 msgid "sftp: host key verification failed"
4386 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4387 msgstr "sftp: Zadajte heslo pre %s "
4389 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4390 msgstr "sftp: Heslo je prázdne."
4393 msgid "sftp: Enter password for %s "
4394 msgstr "sftp: Zadajte heslo pre %s "
4396 msgid "sftp: Password is empty."
4397 msgstr "sftp: Heslo je prázdne."
4399 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4402 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4403 msgstr "sftp: Na čítanie súboru nie sú prítomné dáta obsluhy súboru"
4406 msgid "sftp: socket error: %s"
4407 msgstr "sftp: chyba soketu: %s"
4410 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4411 msgstr "sftp: (Ctrl-G preruší) Výpis... %s"
4413 msgid "sftp: Listing done."
4414 msgstr "sftp: Výpis - hotovo."
4417 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4418 msgstr "fish: Odpája sa z %s"
4421 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4422 msgstr "fish: Čaká sa na inicializačný riadok..."
4424 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4425 msgstr "Ľutujeme, zatiaľ nedokážeme pracovať s autentifikovanými spojeniami."
4428 msgid "shell: Password is required for %s"
4429 msgstr "fish: %s vyžaduje heslo"
4432 msgid "shell: Sending password..."
4433 msgstr "fish: Posiela sa heslo..."
4436 msgid "shell: Sending initial line..."
4437 msgstr "fish: Posiela sa inicializačný riadok..."
4440 msgid "shell: Getting host info..."
4441 msgstr "fish: Získavajú sa informácie o hostiteľovi"
4444 msgid "shell: Reading directory %s..."
4445 msgstr "fish: Načítava sa adresár %s..."
4448 msgid "shell: store %s: sending command..."
4449 msgstr "fish: store %s: posiela sa príkaz..."
4452 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4453 msgstr "fish: Miestne čítanie zlyhalo, posielajú sa nuly"
4456 msgid "shell: storing file"
4457 msgstr "fish: ukladá sa súbor"
4459 msgid "Aborting transfer..."
4460 msgstr "Prerušuje sa prenos..."
4462 msgid "Error reported after abort."
4463 msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
4465 msgid "Aborted transfer would be successful."
4466 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
4468 msgid "Inconsistent tar archive"
4469 msgstr "Poškodený archív .tar"
4471 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4472 msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
4476 "Cannot open tar archive\n"
4479 "Nie je možné otvoriť archív .tar\n"
4485 "doesn't look like a tar archive"
4488 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4491 msgid "undelfs: error"
4492 msgstr "undelfs: chyba"
4494 msgid "not enough memory"
4495 msgstr "nedostatok pamäte"
4497 msgid "while allocating block buffer"
4498 msgstr "počas alokovania bloku buffera"
4501 msgid "open_inode_scan: %d"
4502 msgstr "open_inode_scan: %d"
4505 msgid "while starting inode scan %d"
4506 msgstr "počas spúšťania hľadania inode %d"
4509 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4510 msgstr "undelfs: načítavajú sa informácie o odstránených súboroch %d inodes"
4513 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4514 msgstr "počas volania ext2_block_iterate %d"
4516 msgid "no more memory while reallocating array"
4517 msgstr "došla pamäť počas realokácie poľa"
4520 msgid "while doing inode scan %d"
4521 msgstr "počas hľadania inode %d"
4524 msgid "Cannot open file %s"
4525 msgstr "Nie je možné otvoriť súbor %s"
4527 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4528 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa inode..."
4532 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4535 "Nemožno načítať bitovú mapu inodes z:\n"
4538 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4539 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa blokov..."
4543 "Cannot load block bitmap from:\n"
4546 "Nemožno načítať bitovú mapu blokov z:\n"
4549 msgid "vfs_info is not fs!"
4550 msgstr "vfs_info nie je súborový systém!"
4552 msgid "You have to chdir to extract files first"
4553 msgstr "Na rozbalenie súborov musíte najskôr zmeniť adresár"
4555 msgid "while iterating over blocks"
4556 msgstr "počas iterovania po blokoch"
4559 msgid "Cannot open file \"%s\""
4560 msgstr "Nie je možné otvoriť súbor „%s“"
4562 msgid "Ext2lib error"
4563 msgstr "Chyba ext2lib"
4565 msgid "Invalid value"
4566 msgstr "Neplatná hodnota"
4568 msgid "File was modified. Save with exit?"
4569 msgstr "Súbor bol zmenený. Uložiť pri ukončení?"
4571 msgid "&Cancel quit"
4572 msgstr "&Zrušiť ukončenie"
4575 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4576 "Save modified file?"
4578 "Midnight Commander sa vypína.\n"
4579 "Uložiť zmenený súbor?"
4581 msgid "&Line number"
4582 msgstr "Čís&lo riadka"
4587 msgid "&Decimal offset"
4588 msgstr "Ofset v &desiatkovej súst."
4590 msgid "He&xadecimal offset"
4591 msgstr "Ofset v š&estnástkovej súst."
4596 msgid "ButtonBar|Ascii"
4597 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4599 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4600 msgstr "ButtonBar|HexHľ"
4602 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4603 msgstr "ButtonBar|Nezal."
4605 msgid "ButtonBar|Wrap"
4606 msgstr "ButtonBar|Zalam"
4608 msgid "ButtonBar|Hex"
4609 msgstr "ButtonBar|Hex"
4611 msgid "ButtonBar|Goto"
4612 msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
4614 msgid "ButtonBar|Raw"
4615 msgstr "ButtonBar|Nespr"
4617 msgid "ButtonBar|Parse"
4618 msgstr "ButtonBar|Analy"
4620 msgid "ButtonBar|Unform"
4621 msgstr "ButtonBar|Neform"
4623 msgid "ButtonBar|Format"
4624 msgstr "ButtonBar|Formát"
4628 "Failed to read data from child stdout:\n"
4631 "Nepodarilo sa prečítať dáta zo štand. výstupu procesu potomka:\n"
4636 "Error while closing the file:\n"
4638 "Data may have been written or not"
4640 "Chyba počas zatvárania súboru:\n"
4642 "Dáta mohli, ale nemuseli byť zapísané"
4646 "Cannot save file:\n"
4649 "Nemožno uložiť súbor:\n"
4657 "Cannot open \"%s\"\n"
4660 "Nemožno otvoriť „%s“\n"
4663 msgid "Cannot view: not a regular file"
4664 msgstr "Nemožno zobraziť: nie je bežný súbor"
4668 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4671 "Nemožno otvoriť „%s“ v režime spracovania\n"
4675 msgstr "Hľadanie ukončené"
4677 msgid "Continue from beginning?"
4678 msgstr "Pokračovať od začiatku?"
4680 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4681 msgstr "Nemožno stiahnuť lokálnu kópiu /ftp://some.host/editme.txt"
4683 #~ msgid "fish: Handshaking version..."
4684 #~ msgstr "fish: Dohaduje sa verzia..."