Update po/*.po files.
[midnight-commander.git] / po / sk.po
blob2e0cb8f3df87a5d5f6ac4d027e44091109c38ee5
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # 3ff9a567ff32d540038a6a558650f376_643ea9b <38630839a6ec6b692ff2ca08fafb2585_10562>, 2011
7 # Ivan Masár <helix84@centrum.sk>, 2015
8 # hualahyja, 2019
9 # Jajo Pajo, 2016
10 # Jose Riha <jose1711@gmail.com>, 2012
11 # Jose Riha <jose1711@gmail.com>, 2012,2017
12 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
13 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-01-14 17:58+0300\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
20 "Last-Translator: hualahyja, 2019\n"
21 "Language-Team: Slovak (http://app.transifex.com/mc/mc/language/sk/)\n"
22 "Language: sk\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n == 1 ? 0 : n % 1 == 0 && n "
27 ">= 2 && n <= 4 ? 1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
29 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
30 msgid "Warning: cannot load codepages list"
31 msgstr "Upozornenie: nie je možné nahrať zoznam znakových sád"
33 msgid "7-bit ASCII"
34 msgstr "7-bitový ASCII"
36 #, c-format
37 msgid "Cannot translate from %s to %s"
38 msgstr "Nepodarilo sa preložiť z %s do %s"
40 msgid "Event system already initialized"
41 msgstr "Systém udalostí už bol inicializovaný"
43 msgid "Failed to initialize event system"
44 msgstr "Nepodarilo sa inicializovať systém udalostí"
46 msgid "Event system not initialized"
47 msgstr "Systém udalostí nebol inicializovaný"
49 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
50 msgstr "Skontrolujte vstupné dáta! Niektoré z parametrov sú NULL!"
52 #, c-format
53 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
54 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť skupinu „%s“ pre udalosti!"
56 #, c-format
57 msgid "Unable to create event '%s'!"
58 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť udalosť „%s“!"
60 #, c-format
61 msgid ""
62 "File \"%s\" is already being edited.\n"
63 "User: %s\n"
64 "Process ID: %d"
65 msgstr ""
66 "Súbor „%s“ sa už upravuje.\n"
67 "Používateľ: %s\n"
68 "ID procesu: %d"
70 msgid "File locked"
71 msgstr "Súbor zamknutý"
73 msgid "&Grab lock"
74 msgstr "&Získať zámok"
76 msgid "&Ignore lock"
77 msgstr "&Ignorovať zámok"
79 #, c-format
80 msgid "Cannot create %s directory"
81 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
83 msgid "FATAL: not a directory:"
84 msgstr "CHYBA: nie je adresár:"
86 msgid ""
87 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
88 "hex)"
89 msgstr "Číslo mimo rozsah (treba jeden bajt, 0 <= n <= 0xFF,  šestnástkovo)"
91 msgid "Invalid character"
92 msgstr "Neplatný znak"
94 msgid "Unmatched quotes character"
95 msgstr "Nepárny počet úvodzoviek"
97 #, c-format
98 msgid ""
99 "Hex pattern error at position %d:\n"
100 "%s."
101 msgstr ""
102 "Chyba hexa vzorky na pozícií %d:\n"
103 "%s."
105 msgid "Search string not found"
106 msgstr "Hľadaný znak nebol nájdený"
108 msgid "Not implemented yet"
109 msgstr "Zatiaľ neimplementované"
111 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
112 msgstr ""
113 "Počet tokenov určených na nahradenie nezodpovedá počtu nájdených tokenov"
115 #, c-format
116 msgid "Invalid token number %d"
117 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
119 msgid "Regular expression error"
120 msgstr "Chyba regulárneho výrazu"
122 msgid "No&rmal"
123 msgstr "No&rmálne"
125 msgid "Re&gular expression"
126 msgstr "Re&gulárny výraz"
128 msgid "He&xadecimal"
129 msgstr "He&xadecimálne"
131 msgid "Wil&dcard search"
132 msgstr "&Hľadanie so zástupnými znakmi"
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to load '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
139 "Nepodarilo sa načítať tému vzhľadu „%s“.\n"
140 "Bola načítaná predvolená téma"
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Unable to parse '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
146 msgstr ""
147 "Nepodarilo sa spracovať tému vzhľadu „%s“.\n"
148 "Bola načítaná predvolená téma"
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
153 "%s\n"
154 "Default skin has been loaded"
155 msgstr ""
156 "Nemožno použiť schému  '%s'  s podporou true color:\n"
157 "%s\n"
158 "Bola načitaná základná schéma"
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
163 "on non-256 colors terminal.\n"
164 "Default skin has been loaded"
165 msgstr ""
166 "Nie je možné používať tému vzhľadu „%s“ s podporou\n"
167 "256 farieb na termináli, ktorý nemá 256 farieb.\n"
168 "Bol načítaný predvolený vzhľad"
170 msgid "True color not supported with ncurses."
171 msgstr "Režim True color nie je v ncurses podporovaný."
173 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
174 msgstr "Váš terminál asi nepodporuje ani 256 farieb."
176 msgid "True color not supported in this slang version."
177 msgstr "Režim True color nie je podpora v tejto verzii slang."
179 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
180 msgstr "Ak váš terminál proporuje True color, nastavte COLORTERM=truecolor."
182 msgid "Escape"
183 msgstr "Escape"
185 msgid "Function key 1"
186 msgstr "Funkčný klá. 1"
188 msgid "Function key 2"
189 msgstr "Funkčný klá. 2"
191 msgid "Function key 3"
192 msgstr "Funkčný klá. 3"
194 msgid "Function key 4"
195 msgstr "Funkčný klá. 4"
197 msgid "Function key 5"
198 msgstr "Funkčný klá. 5"
200 msgid "Function key 6"
201 msgstr "Funkčný klá. 6"
203 msgid "Function key 7"
204 msgstr "Funkčný klá. 7"
206 msgid "Function key 8"
207 msgstr "Funkčný klá. 8"
209 msgid "Function key 9"
210 msgstr "Funkčný klá. 9"
212 msgid "Function key 10"
213 msgstr "Funkčný klá. 10"
215 msgid "Function key 11"
216 msgstr "Funkčný klá. 11"
218 msgid "Function key 12"
219 msgstr "Funkčný klá. 12"
221 msgid "Function key 13"
222 msgstr "Funkčný klá. 13"
224 msgid "Function key 14"
225 msgstr "Funkčný klá. 14"
227 msgid "Function key 15"
228 msgstr "Funkčný klá. 15"
230 msgid "Function key 16"
231 msgstr "Funkčný klá. 16"
233 msgid "Function key 17"
234 msgstr "Funkčný klá. 17"
236 msgid "Function key 18"
237 msgstr "Funkčný klá. 18"
239 msgid "Function key 19"
240 msgstr "Funkčný klá. 19"
242 msgid "Function key 20"
243 msgstr "Funkčný klá. 20"
245 msgid "Completion/M-tab"
246 msgstr "Doplnenie/M-tab"
248 msgid "BackTab/S-tab"
249 msgstr "BackTab/S-tab"
251 msgid "Backspace"
252 msgstr "Backspace"
254 msgid "Up arrow"
255 msgstr "Šípka hore"
257 msgid "Down arrow"
258 msgstr "Šípka dolu"
260 msgid "Left arrow"
261 msgstr "Šípka vľavo"
263 msgid "Right arrow"
264 msgstr "Šípka vpravo"
266 msgid "Insert"
267 msgstr "Insert"
269 msgid "Delete"
270 msgstr "Delete"
272 msgid "Home"
273 msgstr "Home"
275 msgid "End key"
276 msgstr "Kláves End"
278 msgid "Page Up"
279 msgstr "Page Up"
281 msgid "Page Down"
282 msgstr "Page Down"
284 msgid "/ on keypad"
285 msgstr "/ na num. kláves."
287 msgid "* on keypad"
288 msgstr "* na num. kláves."
290 msgid "- on keypad"
291 msgstr "- na num. kláves."
293 msgid "+ on keypad"
294 msgstr "+ na num. kláves."
296 msgid "Left arrow keypad"
297 msgstr "Ľava šípka na kláv."
299 msgid "Right arrow keypad"
300 msgstr "Pravá šípka na kláv."
302 msgid "Up arrow keypad"
303 msgstr "Šípka hore na kláv."
305 msgid "Down arrow keypad"
306 msgstr "Šípka dole na kláv."
308 msgid "Home on keypad"
309 msgstr "Home na klávesnici"
311 msgid "End on keypad"
312 msgstr "End na klávesnici"
314 msgid "Page Down keypad"
315 msgstr "Page Down na kláves."
317 msgid "Page Up keypad"
318 msgstr "Page Up na kláves."
320 msgid "Insert on keypad"
321 msgstr "Insert na kláves."
323 msgid "Delete on keypad"
324 msgstr "Delete na kláves."
326 msgid "Enter on keypad"
327 msgstr "Enter na kláves."
329 msgid "Function key 21"
330 msgstr "Funkčný klá. 21"
332 msgid "Function key 22"
333 msgstr "Funkčný klá. 22"
335 msgid "Function key 23"
336 msgstr "Funkčný klá. 23"
338 msgid "Function key 24"
339 msgstr "Funkčný klá. 24"
341 msgid "A1 key"
342 msgstr "Kláves A1"
344 msgid "C1 key"
345 msgstr "Kláves C1"
347 msgid "Asterisk"
348 msgstr "Hviezdička"
350 msgid "Minus"
351 msgstr "Mínus"
353 msgid "Plus"
354 msgstr "Plus"
356 msgid "Dot"
357 msgstr "Bodka"
359 msgid "Less than"
360 msgstr "Menší ako"
362 msgid "Great than"
363 msgstr "Väčší ako"
365 msgid "Equal"
366 msgstr "Rovný"
368 msgid "Comma"
369 msgstr "Čiarka"
371 msgid "Apostrophe"
372 msgstr "Apostrof"
374 msgid "Colon"
375 msgstr "Dvojbodka"
377 msgid "Semicolon"
378 msgstr "Bodkočiarka"
380 msgid "Exclamation mark"
381 msgstr "Výkričník"
383 msgid "Question mark"
384 msgstr "Otáznik"
386 msgid "Ampersand"
387 msgstr "Ampersand"
389 msgid "Dollar sign"
390 msgstr "Znak dolára"
392 msgid "Quotation mark"
393 msgstr "Úvodzovka"
395 msgid "Percent sign"
396 msgstr "Percento"
398 msgid "Caret"
399 msgstr "Vokáň"
401 msgid "Tilda"
402 msgstr "Tilda"
404 msgid "Prime"
405 msgstr "Stupeň"
407 msgid "Underline"
408 msgstr "Podčiarknutie"
410 msgid "Understrike"
411 msgstr "Podčiarknutie"
413 msgid "Pipe"
414 msgstr "Rúra"
416 msgid "Left parenthesis"
417 msgstr "Ľavá zátvorka"
419 msgid "Right parenthesis"
420 msgstr "Pravá zátvorka"
422 msgid "Left bracket"
423 msgstr "Ľavá hranatá zátvorka"
425 msgid "Right bracket"
426 msgstr "Pravá hranatá zátvorka"
428 msgid "Left brace"
429 msgstr "Ľavá zložená zátvorka"
431 msgid "Right brace"
432 msgstr "Pravá zložená zátvorka"
434 msgid "Enter"
435 msgstr "Enter"
437 msgid "Tab key"
438 msgstr "Tabulátor"
440 msgid "Space key"
441 msgstr "Medzerník"
443 msgid "Slash key"
444 msgstr "Lomka"
446 msgid "Backslash key"
447 msgstr "Spät. lomka"
449 msgid "Number sign #"
450 msgstr "Krížik"
452 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
453 msgid "At sign"
454 msgstr "Zavináč"
456 msgid "Ctrl"
457 msgstr "Ctrl"
459 msgid "Alt"
460 msgstr "Alt"
462 msgid "Shift"
463 msgstr "Shift"
465 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
466 msgstr "Premenná prostredia TERM nie je nastavená!\n"
468 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
469 msgstr ""
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "\n"
474 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
475 msgstr ""
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "\n"
480 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
481 msgstr ""
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "\n"
486 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
487 msgstr ""
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
492 "Check the TERM environment variable.\n"
493 msgstr ""
494 "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
495 "Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
497 msgid "B"
498 msgstr "B"
500 msgid "kB"
501 msgstr "kB"
503 msgid "KiB"
504 msgstr "KiB"
506 msgid "MB"
507 msgstr "MB"
509 msgid "MiB"
510 msgstr "MiB"
512 msgid "GB"
513 msgstr "GB"
515 msgid "GiB"
516 msgstr "GiB"
518 msgid "Cannot create pipe descriptor"
519 msgstr "Nemožno vytvoriť popisovač rúry"
521 msgid "Cannot create pipe streams"
522 msgstr "Nemožno vytvoriť toky rúry"
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
527 "%s"
528 msgstr ""
529 "Neočakávaná chyba v select() pri čítaní dát z procesu potomka:\n"
530 "%s"
532 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
533 msgstr ""
535 #, c-format
536 msgid ""
537 "Unexpected error in waitpid():\n"
538 "%s"
539 msgstr ""
540 "Neočakávaná chyba vo waitpid():\n"
541 "%s"
543 #, c-format
544 msgid "Directory cache expired for %s"
545 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
547 #, c-format
548 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
549 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bajtov prenesených"
551 #, c-format
552 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
553 msgstr "%s: %s: %s %lld bajtov prenesených"
555 msgid "Starting linear transfer..."
556 msgstr "Začína sa lineárny prenos..."
558 msgid "Getting file"
559 msgstr "Získava sa súbor"
561 msgid "Changes to file lost"
562 msgstr "Zmeny súboru stratené"
564 #, c-format
565 msgid "%s is not a directory\n"
566 msgstr "%s nie je adresár\n"
568 #, c-format
569 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
570 msgstr "Nevlastníte adresár %s\n"
572 #, c-format
573 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
574 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
576 #, c-format
577 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
578 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
580 #, c-format
581 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
582 msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
584 #, c-format
585 msgid "Temporary files will not be created\n"
586 msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
588 msgid "Press any key to continue..."
589 msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..."
591 msgid "Cannot parse:"
592 msgstr "Nie je možné spracovať:"
594 msgid "More parsing errors will be ignored."
595 msgstr "Ďalšie chyby spracovania budú ignorované."
597 msgid "Internal error:"
598 msgstr "Vnútorná chyba:"
600 msgid "Password:"
601 msgstr "Heslo:"
603 msgid "Screens"
604 msgstr "Obrazovky"
606 msgid "History"
607 msgstr "História"
609 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
610 msgid "DialogTitle|History cleanup"
611 msgstr "DialogTitle|Vymazanie histórie"
613 msgid "Do you want clean this history?"
614 msgstr "Naozaj si želáte vymazať túto históriu?"
616 msgid "&Yes"
617 msgstr "Án&o"
619 msgid "&No"
620 msgstr "&Nie"
622 msgid "&OK"
623 msgstr "&OK"
625 msgid "&Cancel"
626 msgstr "&Zrušiť"
628 msgid "Background process:"
629 msgstr "Proces v pozadí:"
631 msgid "Error"
632 msgstr "Chyba"
634 #, c-format
635 msgid "%s (%d)"
636 msgstr "%s (%d)"
638 msgid "&Abort"
639 msgstr "p&Rerušiť"
641 msgid "Displays the current version"
642 msgstr "Zobrazí aktuálnu verziu"
644 msgid "Print data directory"
645 msgstr "Adresár tlačových dát"
647 msgid "Print extended info about used data directories"
648 msgstr "Vypísať rozšírené info a používaných dátových adresároch"
650 msgid "Print configure options"
651 msgstr "Vypísať konfiguráciu"
653 msgid "Print last working directory to specified file"
654 msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
656 msgid "<file>"
657 msgstr "<file>"
659 msgid "Enables subshell support (default)"
660 msgstr "Zapína podporu pre subshell (štandardne)"
662 msgid "Disables subshell support"
663 msgstr "Vypína podporu pre subshell"
665 msgid "Log ftp dialog to specified file"
666 msgstr "Zapisovať protokol dialógu ftp do súboru"
668 msgid "Launches the file viewer on a file"
669 msgstr "Spustí prehliadač súborov na súbore"
671 msgid "Edit files"
672 msgstr "Upraviť súbory"
674 msgid "<file> ..."
675 msgstr "<file> ..."
677 msgid "Forces xterm features"
678 msgstr "Vynúti funkcie xterm"
680 msgid "Disable X11 support"
681 msgstr "Vypnúť podporu X11"
683 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
684 msgstr "Pokúsi sa použiť staré sledovanie myši zvýraznením"
686 msgid "Disable mouse support in text version"
687 msgstr "Vypína podporu myši v textovej verzii"
689 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
690 msgstr "Pokúsi sa použiť termcap namiesto terminfo"
692 msgid "To run on slow terminals"
693 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
695 msgid "Use stickchars to draw"
696 msgstr "Použiť na kreslenie čiarovú grafiku"
698 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
699 msgstr "Resetuje mäkké klávesy na termináloch HP"
701 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
702 msgstr "Načítať definície klávesových skratiek z určeného súboru"
704 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
705 msgstr ""
706 "Nenačítavať definície klávesových skratiek zo súboru, použiť predvolené"
708 msgid "Requests to run in black and white"
709 msgstr "Požiadavky spúšťať v čiernobielom režime"
711 msgid "Request to run in color mode"
712 msgstr "Požiadavky spúšťať vo farebnom režime"
714 msgid "Specifies a color configuration"
715 msgstr "Určuje farebnú konfiguráciu"
717 msgid "<string>"
718 msgstr "<string>"
720 msgid "Show mc with specified skin"
721 msgstr "Zobraziť mc s uvedenou témou vzhľadu"
723 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
724 #, fuzzy
725 msgid ""
726 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
727 "\n"
728 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
729 "\n"
730 " Keywords:\n"
731 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
732 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
733 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
734 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
735 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
736 "                 errdhotfocus\n"
737 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
738 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
739 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
740 "editnonprintable,\n"
741 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
742 "                 editframedrag\n"
743 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
744 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
745 msgstr ""
746 "--colors KĽÚČ_SLOVO={POPRED},{POZAD},{ATRIB}:KĽÚČ_SLOVO2=...\n"
747 "\n"
748 "{POPRED}, {POZAD} a {ATRIB} je možné vynechať a použijú sa predvolené\n"
749 "\n"
750 "Kľúčové slová:\n"
751 "   Globálne:     errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
752 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
753 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
754 "   Zobr. súbor.: normal, selected, marked, markselect\n"
755 "   Dialóg. okná: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
756 "                 errdhotfocus\n"
757 "   Menu:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
758 "   Rolet. menu:   pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
759 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
760 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
761 "                 editframedrag\n"
762 "   Prehliadač:    viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
763 "   Pomocník:     helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
765 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
766 msgid ""
767 "Standard Colors:\n"
768 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
769 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
770 "   brightcyan, lightgray and white\n"
771 "\n"
772 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
773 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
774 "\n"
775 "Attributes:\n"
776 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
777 msgstr ""
778 "Štandardné farby:\n"
779 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
780 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
781 "   brightcyan, lightgray a white\n"
782 "\n"
783 "Rozšírené farby ak je dostupných 256 farieb:\n"
784 "   color16 až color255 alebo rgb000 až rgb555 a gray0 až gray23\n"
785 "\n"
786 "Atribúty:\n"
787 "   bold, italic, underline, reverse, blink; pridať ďalšie pomocou „+“\n"
789 msgid "Color options"
790 msgstr "Možnosti farieb"
792 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
793 msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
795 msgid "file"
796 msgstr "súbor"
798 msgid "file1 file2"
799 msgstr "file1 file2"
801 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
802 msgstr "[tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]"
804 msgid ""
805 "\n"
806 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
807 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
808 msgstr ""
809 "\n"
810 "Prosím, posielajte chybové hlásenia (spolu s výstupom „mc -V“)\n"
811 "vo forme ticketu na www.midnight-commander.org\n"
813 #, c-format
814 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
815 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
817 msgid "Main options"
818 msgstr "Hlavné možnosti"
820 msgid "Terminal options"
821 msgstr "Možnosti terminálu"
823 msgid "Arguments parse error!"
824 msgstr "Chyba pri spracovaní argumentov!"
826 msgid "No arguments given to the viewer."
827 msgstr "Prehliadaču neboli odovzdané žiadne argumenty."
829 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
830 msgstr ""
832 msgid "Background protocol error"
833 msgstr "Chyba protokolu na pozadí"
835 msgid "Reading failed"
836 msgstr "Chyba čítania"
838 msgid "Background process error"
839 msgstr "Chyba procesu v pozadí"
841 msgid "Unknown error in child"
842 msgstr "Neznáma chyba procesu potomka"
844 msgid "Child died unexpectedly"
845 msgstr "Proces potomka bol nečakane ukončený"
847 msgid ""
848 "Background process sent us a request for more arguments\n"
849 "than we can handle."
850 msgstr ""
851 "Proces na pozadí po nás požadoval viac argumentov\n"
852 "ako dokážeme zvládnuť."
854 msgid "&Dismiss"
855 msgstr "O&dmietnuť"
857 msgid "Enter search string:"
858 msgstr "Zadajte vyhľad. reťazec:"
860 msgid "Cas&e sensitive"
861 msgstr "Rozlišovať v&eľkosť"
863 msgid "&Backwards"
864 msgstr "&Späť"
866 msgid "&Whole words"
867 msgstr "&Celé slová"
869 msgid "&All charsets"
870 msgstr "Všetky zn&akové sady"
872 msgid "Search"
873 msgstr "Hľadať"
875 msgid "Search is disabled"
876 msgstr "Hľadanie je vypnuté"
878 #, c-format
879 msgid ""
880 "Cannot create temporary diff file\n"
881 "%s"
882 msgstr ""
883 "Nie je možné vytvoriť dočasný súbor s rozdielom\n"
884 "%s"
886 #, c-format
887 msgid ""
888 "Cannot create backup file\n"
889 "%s%s\n"
890 "%s"
891 msgstr ""
892 "Nie je možné vytvoriť záložný súbor\n"
893 "%s%s\n"
894 "%s"
896 #, c-format
897 msgid ""
898 "Cannot create temporary merge file\n"
899 "%s"
900 msgstr ""
901 "Nie je možné vytvoriť dočasný súbor na zlúčenie\n"
902 "%s"
904 msgid "&Fastest (Assume large files)"
905 msgstr "&Najrýchlejší (Predpokladať veľké súbory)"
907 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
908 msgstr "&Minimálny (Nájsť menšiu množinu zmien)"
910 msgid "Diff algorithm"
911 msgstr "Algoritmus hľadania rozdielov"
913 msgid "Diff extra options"
914 msgstr "Extra možnosti rozdielov"
916 msgid "&Ignore case"
917 msgstr "Nerozl&išovať veľkosť písmen"
919 msgid "Ignore tab &expansion"
920 msgstr "Ignorovať nahradzovani&e tabulátora"
922 msgid "Ignore &space change"
923 msgstr "I&gnorovať zmenu medzier"
925 msgid "Ignore all &whitespace"
926 msgstr "Ig&norovať všetky netlač. znaky"
928 msgid "Strip &trailing carriage return"
929 msgstr "Ods&trániť znak CR na konci"
931 msgid "Diff Options"
932 msgstr "Možnosti rozdielu"
934 msgid "Edit"
935 msgstr "Upraviť"
937 msgid "Edit is disabled"
938 msgstr "Upravenie je vypnuté"
940 msgid "Goto line (left)"
941 msgstr "Prejsť na riadok (vľavo)"
943 msgid "Goto line (right)"
944 msgstr "Prejsť na riadok (vpravo)"
946 msgid "Enter line:"
947 msgstr "Zadajte riadok:"
949 msgid "ButtonBar|Help"
950 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
952 msgid "ButtonBar|Save"
953 msgstr "ButtonBar|Uložiť"
955 msgid "ButtonBar|Edit"
956 msgstr "ButtonBar|Upravi"
958 msgid "ButtonBar|Merge"
959 msgstr "ButtonBar|Zlúčiť"
961 msgid "ButtonBar|Search"
962 msgstr "ButtonBar|Hľad"
964 msgid "ButtonBar|Options"
965 msgstr "ButtonBar|Nast."
967 msgid "ButtonBar|Quit"
968 msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
970 msgid "Quit"
971 msgstr "Ukončiť"
973 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
974 msgstr "Zmenil(i) sa súbor(y). Uložiť pri ukončení?"
976 msgid ""
977 "Midnight Commander is being shut down.\n"
978 "Save modified file(s)?"
979 msgstr ""
980 "Midnight Commander sa vypína.\n"
981 "Uložiť zmenené súbory?"
983 msgid "Diff:"
984 msgstr "Rozdiel:"
986 #, c-format
987 msgid "\"%s\" is a directory"
988 msgstr "„%s“ je adresár"
990 #, c-format
991 msgid ""
992 "Cannot stat \"%s\"\n"
993 "%s"
994 msgstr ""
995 "Nemožno vykonať stat() „%s“\n"
996 "%s"
998 msgid "Diff viewer: invalid mode"
999 msgstr "Prehliadač rozdielov: neplatný režim"
1001 msgid "Two files are needed to compare"
1002 msgstr "Porovnanie vyžaduje dva súbory"
1004 #, c-format
1005 msgid "Loading: %3d%%"
1006 msgstr "Načítava sa: %3d%%"
1008 msgid "Loading..."
1009 msgstr "Načítava sa..."
1011 #, c-format
1012 msgid "Cannot open %s for reading"
1013 msgstr "Nemožno otvoriť %s na čítanie"
1015 msgid "Load file"
1016 msgstr "Načítať súbor"
1018 #, c-format
1019 msgid "Error reading %s"
1020 msgstr "Chyba pri čítaní %s"
1022 #, c-format
1023 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1024 msgstr "Nemožno zistiť veľkosť/oprávnenia %s"
1026 #, c-format
1027 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1028 msgstr "„%s“ nie je obyčajný súbor"
1030 #, c-format
1031 msgid ""
1032 "File \"%s\" is too large.\n"
1033 "Open it anyway?"
1034 msgstr ""
1035 "Súbor „%s“ je príliš veľký.\n"
1036 "Otvoriť ho napriek tomu?"
1038 msgid "Warning"
1039 msgstr "Upozornenie"
1041 #, c-format
1042 msgid "Error reading from pipe: %s"
1043 msgstr "Chyba pri čítaní z rúry: %s"
1045 #, c-format
1046 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1047 msgstr "Nemožno otvoriť rúru na čítanie: %s"
1049 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1050 msgstr "Súbor má pevné odkazy. Odpojiť pred uložením?"
1052 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1053 msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?"
1055 #, c-format
1056 msgid "Error writing to pipe: %s"
1057 msgstr "Chyba pri zapisovaní do rúry: %s"
1059 #, c-format
1060 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1061 msgstr "Nemožno otvoriť rúru na zápis: %s"
1063 #, c-format
1064 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1065 msgstr "Nemožno otvoriť súbor na zápis: %s"
1067 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1068 msgstr "Súbor, ktorý ukladáte, nekončí znakom nového riadka."
1070 msgid "C&ontinue"
1071 msgstr "P&okračovať"
1073 msgid "&Do not change"
1074 msgstr "&Nemeniť"
1076 msgid "&Unix format (LF)"
1077 msgstr "Formát &Unix (LF)"
1079 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1080 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
1082 msgid "&Macintosh format (CR)"
1083 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
1085 msgid "Enter file name:"
1086 msgstr "Zadajte názov súboru:"
1088 msgid "Change line breaks to:"
1089 msgstr "Zmeniť konce riadkov na:"
1091 msgid "Save As"
1092 msgstr "Uložiť ako"
1094 msgid "&Quick save"
1095 msgstr "&Rýchle uloženie"
1097 msgid "&Safe save"
1098 msgstr "&Bezpečné uloženie"
1100 msgid "&Do backups with following extension:"
1101 msgstr "&Robiť zálohy s príponou:"
1103 msgid "Check &POSIX new line"
1104 msgstr "Kontrolovať nový riadok &POSIX"
1106 msgid "Edit Save Mode"
1107 msgstr "Upraviť režim ukladania"
1109 msgid "Save as"
1110 msgstr "Uložiť ako"
1112 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1113 msgstr "Nie je možné uložiť: cieľ nie je bežný súbor"
1115 msgid "A file already exists with this name"
1116 msgstr "Súbor s týmto názvom už existuje"
1118 msgid "&Overwrite"
1119 msgstr "&Prepísať"
1121 msgid "Cannot save file"
1122 msgstr "Nemožno uložiť súbor"
1124 #, c-format
1125 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1126 msgstr "Potvrďte uloženie súboru: „%s“"
1128 msgid "Save file"
1129 msgstr "Uložiť súbor"
1131 msgid "&Save"
1132 msgstr "&Uložiť"
1134 msgid "Load"
1135 msgstr "Načítať"
1137 msgid "Syntax file edit"
1138 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
1140 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1141 msgstr "Ktorý súbor so syntaxou chcete upraviť?"
1143 msgid "&User"
1144 msgstr "Po&užívateľský"
1146 msgid "&System wide"
1147 msgstr "Celo&systémový"
1149 msgid "Menu edit"
1150 msgstr "Upraviť menu"
1152 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1153 msgstr "Ktorú súbor menu chcete upraviť?"
1155 msgid "&Local"
1156 msgstr "&Miestny"
1158 msgid "[NoName]"
1159 msgstr "[BezNázvu]"
1161 #, c-format
1162 msgid ""
1163 "File %s was modified.\n"
1164 "Save before close?"
1165 msgstr ""
1166 "Súbor %s sa zmenil.\n"
1167 "Uložiť pred zatvorením?"
1169 msgid "Close file"
1170 msgstr "Zatvoriť súbor"
1172 #, c-format
1173 msgid ""
1174 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1175 "Save modified file %s?"
1176 msgstr ""
1177 "Midnight Commander sa vypína.\n"
1178 "Uložiť zmenený súbor %s?"
1180 msgid "This function is not implemented"
1181 msgstr "Táto funkcia nie je implementovaná"
1183 msgid "Copy to clipboard"
1184 msgstr "Skopírovať do schránky"
1186 msgid "Unable to save to file"
1187 msgstr "Nemožno uložiť do súboru"
1189 msgid "Cut to clipboard"
1190 msgstr "Vystrihnúť do schránky"
1192 msgid "Goto line"
1193 msgstr "Prejsť na riadok"
1195 msgid "Save block"
1196 msgstr "Uložiť blo"
1198 msgid "Insert file"
1199 msgstr "Vložiť súbor"
1201 msgid "Cannot insert file"
1202 msgstr "Nemožno vložiť súbo"
1204 msgid "Sort block"
1205 msgstr "Zoradiť blok"
1207 msgid "You must first highlight a block of text"
1208 msgstr "Musíte zvýrazniť blok textu"
1210 msgid "Run sort"
1211 msgstr "Spustiť zoradenie"
1213 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1214 msgstr ""
1216 msgid "Sort"
1217 msgstr "Zoradiť"
1219 msgid "Cannot execute sort command"
1220 msgstr "Nie je možné spustiť príkaz sort"
1222 #, c-format
1223 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1224 msgstr "Sort vrátil nenulovú návr. hodnotu: %s"
1226 msgid "Paste output of external command"
1227 msgstr "Vložiť výstup externého príkazu"
1229 msgid "Enter shell command(s):"
1230 msgstr "Zadajte príkaz shellu:"
1232 msgid "External command"
1233 msgstr "Externý príkaz"
1235 msgid "Cannot execute command"
1236 msgstr "Nie je možné vykonať príkaz"
1238 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1239 msgstr "mail -s <predmet> -c <kópia> <komu>"
1241 msgid "To"
1242 msgstr "Komu"
1244 msgid "Subject"
1245 msgstr "Predmet"
1247 msgid "Copies to"
1248 msgstr "Kópie"
1250 msgid "Mail"
1251 msgstr "Pošta"
1253 msgid "Insert literal"
1254 msgstr "Vložiť literál"
1256 msgid "Press any key:"
1257 msgstr "Stačte ľubovoľný kláves:"
1259 msgid ""
1260 "Current text was modified without a file save.\n"
1261 "Continue discards these changes."
1262 msgstr ""
1263 "Aktuálny text sa zmenil bez uloženia súboru.\n"
1264 "Pokračovaním tieto zmeny zrušíte"
1266 msgid "Cancel"
1267 msgstr "Zruš"
1269 msgid "Collect completions"
1270 msgstr "Zhromaždiť doplnenia"
1272 msgid "NoName"
1273 msgstr "BezNázvu"
1275 msgid "Save macro"
1276 msgstr "Uložiť makro"
1278 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1279 msgstr "Stlačte novú kláv. skratku makra:"
1281 msgid "Delete macro"
1282 msgstr "Zmazať makro"
1284 msgid "Press macro hotkey:"
1285 msgstr "Stlačte kláv. skratku makra:"
1287 msgid "Macro not deleted"
1288 msgstr "Makro nebolo zmazané"
1290 msgid "Repeat last commands"
1291 msgstr "Opakovať posledné príkazy"
1293 msgid "Repeat times:"
1294 msgstr "Opakovať koľkokrát:"
1296 msgid "&Open file..."
1297 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
1299 msgid "&New"
1300 msgstr "&Nové"
1302 msgid "&Close"
1303 msgstr "&Zatvoriť"
1305 msgid "&History..."
1306 msgstr "&História..."
1308 msgid "Save &as..."
1309 msgstr "Uložiť &ako..."
1311 msgid "&Insert file..."
1312 msgstr "V&Ložiť súbor..."
1314 msgid "Cop&y to file..."
1315 msgstr "&Kopírovať do súboru..."
1317 msgid "&User menu..."
1318 msgstr "&Používateľské menu..."
1320 msgid "A&bout..."
1321 msgstr "&O aplikácii..."
1323 msgid "&Quit"
1324 msgstr "&Ukončiť"
1326 msgid "&Undo"
1327 msgstr "&Späť"
1329 msgid "&Redo"
1330 msgstr "&Opakovať"
1332 msgid "&Toggle ins/overw"
1333 msgstr "&Prepnúť vklad/prep"
1335 msgid "To&ggle mark"
1336 msgstr "Pr&epnúť znač."
1338 msgid "&Mark columns"
1339 msgstr "&Označiť stĺpce"
1341 msgid "Mark &all"
1342 msgstr "Označiť &všetko"
1344 msgid "Unmar&k"
1345 msgstr "O&dznačiť"
1347 msgid "Cop&y"
1348 msgstr "&Kopírovať"
1350 msgid "Mo&ve"
1351 msgstr "&Presunúť"
1353 msgid "&Delete"
1354 msgstr "&Zmazať"
1356 msgid "Co&py to clipfile"
1357 msgstr "Ko&pírovať do výstrižku"
1359 msgid "&Cut to clipfile"
1360 msgstr "&Vystrihnúť do výstrižku"
1362 msgid "Pa&ste from clipfile"
1363 msgstr "&Vložiť z výstrižku"
1365 msgid "&Beginning"
1366 msgstr "&Začiatok"
1368 msgid "&End"
1369 msgstr "Koni&Ec"
1371 msgid "&Search..."
1372 msgstr "&Hľadať..."
1374 msgid "Search &again"
1375 msgstr "Hľ&Adať znova"
1377 msgid "&Replace..."
1378 msgstr "&Nahradiť..."
1380 msgid "&Toggle bookmark"
1381 msgstr "P&repnúť záložku"
1383 msgid "&Next bookmark"
1384 msgstr "Ď&Alšia záložka"
1386 msgid "&Prev bookmark"
1387 msgstr "&Predošlá záložka"
1389 msgid "&Flush bookmarks"
1390 msgstr "&Vyčistiť záložky"
1392 msgid "&Go to line..."
1393 msgstr "&Prejsť na riadok..."
1395 msgid "&Toggle line state"
1396 msgstr "Prepnúť s&tav riadka"
1398 msgid "Go to matching &bracket"
1399 msgstr "Prejsť na zodpovedajúcu &zátvorku"
1401 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1402 msgstr "Prepnúť zvýrazňovanie s&yntaxe"
1404 msgid "&Find declaration"
1405 msgstr "&Nájsť deklaráciu"
1407 msgid "Back from &declaration"
1408 msgstr "Späť z &deklarácie"
1410 msgid "For&ward to declaration"
1411 msgstr "&Vpred na deklaráciu"
1413 msgid "Encod&ing..."
1414 msgstr "Kódovan&ie..."
1416 msgid "&Refresh screen"
1417 msgstr "Obnoviť ob&razovku"
1419 msgid "&Start/Stop record macro"
1420 msgstr "&Spustiť/zastaviť záznam makra"
1422 msgid "Delete macr&o..."
1423 msgstr "Zmazať makr&o..."
1425 msgid "Record/Repeat &actions"
1426 msgstr "Z&aznamenať/opakovať operácie"
1428 msgid "S&pell check"
1429 msgstr "Kontrola &pravopisu"
1431 msgid "C&heck word"
1432 msgstr "&Kontrola slova"
1434 msgid "Change spelling &language..."
1435 msgstr "Zmeniť jazyk kontro&ly"
1437 msgid "&Mail..."
1438 msgstr "E-&mail..."
1440 msgid "Insert &literal..."
1441 msgstr "V&ložiť znak..."
1443 msgid "Insert &date/time"
1444 msgstr "Vložiť &dátum/čas"
1446 msgid "&Format paragraph"
1447 msgstr "&Formátovať odsek"
1449 msgid "&Sort..."
1450 msgstr "&Zoradiť..."
1452 msgid "&Paste output of..."
1453 msgstr "&Vložiť výstup..."
1455 msgid "&External formatter"
1456 msgstr "&Externé formátovanie"
1458 msgid "&Move"
1459 msgstr "Pres&unúť"
1461 msgid "&Resize"
1462 msgstr "&Zmeniť veľkosť"
1464 msgid "&Toggle fullscreen"
1465 msgstr "&Prepnúť celoobrazovkový režim"
1467 msgid "&Next"
1468 msgstr "&Nasledujúci"
1470 msgid "&Previous"
1471 msgstr "&Predošlý"
1473 msgid "&List..."
1474 msgstr "&Zoznam..."
1476 msgid "&General..."
1477 msgstr "&Všeobecné..."
1479 msgid "Save &mode..."
1480 msgstr "Reži&m ukladania..."
1482 msgid "Learn &keys..."
1483 msgstr "Učenie &kláves..."
1485 msgid "Syntax &highlighting..."
1486 msgstr "&Zvýraznenie syntaxe..."
1488 msgid "S&yntax file"
1489 msgstr "Súbor so s&yntaxou"
1491 msgid "&Menu file"
1492 msgstr "Súbor s &menu"
1494 msgid "&Save setup"
1495 msgstr "&Uložiť nastavenie"
1497 msgid "&File"
1498 msgstr "&Súbor"
1500 msgid "&Edit"
1501 msgstr "&Upraviť"
1503 msgid "&Search"
1504 msgstr "&Hľadať"
1506 msgid "&Command"
1507 msgstr "&Príkaz"
1509 msgid "For&mat"
1510 msgstr "For&mát"
1512 msgid "&Window"
1513 msgstr "&Okno"
1515 msgid "&Options"
1516 msgstr "M&ožnosti"
1518 msgid "&None"
1519 msgstr "Žiad&ne"
1521 msgid "&Dynamic paragraphing"
1522 msgstr "&Dynamické odseky"
1524 msgid "Type &writer wrap"
1525 msgstr "Zalamovanie písacieho stroja"
1527 msgid "Wrap mode"
1528 msgstr "Zalamovanie riadkov"
1530 msgid "Tabulation"
1531 msgstr "Tabulácia"
1533 msgid "&Fake half tabs"
1534 msgstr "&Emulovať polovičný tabulátor"
1536 msgid "&Backspace through tabs"
1537 msgstr "&Backspace po tabulátoroch"
1539 msgid "Fill tabs with &spaces"
1540 msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
1542 msgid "Tab spacing:"
1543 msgstr "Rozostupy tabulátora:"
1545 msgid "Other options"
1546 msgstr "Ďalšie voľby"
1548 msgid "&Return does autoindent"
1549 msgstr "Ente&r vykoná autom. odsad."
1551 msgid "Confir&m before saving"
1552 msgstr "Potvrdiť pred uložení&m"
1554 msgid "Save file &position"
1555 msgstr "Uložiť &polohu v súbore"
1557 msgid "&Visible trailing spaces"
1558 msgstr "&Viditeľné medzery na konci"
1560 msgid "Visible &tabs"
1561 msgstr "Viditeľné &tabulátory"
1563 msgid "Synta&x highlighting"
1564 msgstr "Zvýraznenie synta&xe"
1566 msgid "C&ursor after inserted block"
1567 msgstr "K&urzor po vloženom bloku"
1569 msgid "Pers&istent selection"
1570 msgstr "&Trvalý výber"
1572 msgid "Cursor be&yond end of line"
1573 msgstr "&Kurzor za koncom riadka"
1575 msgid "&Group undo"
1576 msgstr "&Skupinové vrátenie"
1578 msgid "Word wrap line length:"
1579 msgstr "Dĺžka riadka pre zalamovanie:"
1581 msgid "Editor options"
1582 msgstr "Voľby editora"
1584 msgid "In se&lection"
1585 msgstr "&Vo výbere"
1587 msgid "&Find all"
1588 msgstr "&Nájsť všetky"
1590 msgid "Enter replacement string:"
1591 msgstr "Nahradiť textom:"
1593 msgid "Replace"
1594 msgstr "Nahradiť"
1596 msgid "Replace with:"
1597 msgstr "Nahradiť textom:"
1599 msgid "&Replace"
1600 msgstr "&Nahradiť"
1602 msgid "A&ll"
1603 msgstr "&Všetko"
1605 msgid "&Skip"
1606 msgstr "&Preskočiť"
1608 msgid "Confirm replace"
1609 msgstr "Potvrdiť nahradenie"
1611 #, c-format
1612 msgid "Searching %s: %3d%%"
1613 msgstr "Hľadá sa %s: %3d%%"
1615 #, c-format
1616 msgid "Searching %s"
1617 msgstr "Hľadanie %s"
1619 #, c-format
1620 msgid "%ld replacements made"
1621 msgstr "Vykonaných %ld náhrad"
1623 msgid ""
1624 "A user friendly text editor\n"
1625 "written for the Midnight Commander."
1626 msgstr ""
1627 "Používateľsky prívetivý textový editor\n"
1628 "napísaný pre Midnight Commander."
1630 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1631 msgstr ""
1633 msgid "About"
1634 msgstr "O aplikácii"
1636 msgid "Open files"
1637 msgstr "Otvoriť súbory"
1639 msgid "Edit: "
1640 msgstr "Upraviť:"
1642 msgid "ButtonBar|Mark"
1643 msgstr "ButtonBar|Označ"
1645 msgid "ButtonBar|Replac"
1646 msgstr "ButtonBar|Nahra"
1648 msgid "ButtonBar|Copy"
1649 msgstr "ButtonBar|Kopír"
1651 msgid "ButtonBar|Move"
1652 msgstr "ButtonBar|Presu"
1654 msgid "ButtonBar|Delete"
1655 msgstr "ButtonBar|Zmaza"
1657 msgid "ButtonBar|PullDn"
1658 msgstr "ButtonBar|H.menu"
1660 msgid "Breton"
1661 msgstr "bretónčina"
1663 msgid "Czech"
1664 msgstr "čeština"
1666 msgid "Welsh"
1667 msgstr "waleština"
1669 msgid "Danish"
1670 msgstr "dánčina"
1672 msgid "German"
1673 msgstr "nemčina"
1675 msgid "Greek"
1676 msgstr "gréčtina"
1678 msgid "English"
1679 msgstr "angličtina"
1681 msgid "British English"
1682 msgstr "angličtina (Spojené kráľovstvo)"
1684 msgid "Canadian English"
1685 msgstr "angličtina (Kanada)"
1687 msgid "American English"
1688 msgstr "angličtina (USA)"
1690 msgid "Esperanto"
1691 msgstr "esperanto"
1693 msgid "Spanish"
1694 msgstr "španielčina"
1696 msgid "Faroese"
1697 msgstr "faerčina"
1699 msgid "French"
1700 msgstr "francúzština"
1702 msgid "Italian"
1703 msgstr "taliančina"
1705 msgid "Dutch"
1706 msgstr "holandčina"
1708 msgid "Norwegian"
1709 msgstr "nórčina"
1711 msgid "Polish"
1712 msgstr "poľština"
1714 msgid "Portuguese"
1715 msgstr "portugalčina"
1717 msgid "Romanian"
1718 msgstr "rumunčina"
1720 msgid "Russian"
1721 msgstr "ruština"
1723 msgid "Slovak"
1724 msgstr "slovenčina"
1726 msgid "Swedish"
1727 msgstr "švédčina"
1729 msgid "Ukrainian"
1730 msgstr "ukrajinčina"
1732 msgid "&Add word"
1733 msgstr "Prid&ať slovo"
1735 msgid "Language"
1736 msgstr "Jazyk"
1738 msgid "Misspelled"
1739 msgstr "Preklep"
1741 msgid "Check word"
1742 msgstr "Skontrolovať slovo"
1744 msgid "Suggest"
1745 msgstr "Návrh"
1747 msgid "Select language"
1748 msgstr "Vybrať jazyk"
1750 msgid "Choose syntax highlighting"
1751 msgstr "Vyberte zvýrazňovanie syntaxe"
1753 msgid "< Auto >"
1754 msgstr "< Auto >"
1756 msgid "< Reload Current Syntax >"
1757 msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >"
1759 msgid "Load syntax file"
1760 msgstr "Načítať súbor so syntaxou"
1762 #, c-format
1763 msgid ""
1764 "Cannot open file %s\n"
1765 "%s"
1766 msgstr ""
1767 "Nemožno otvoriť súbor %s\n"
1768 "%s"
1770 #, c-format
1771 msgid "Error in file %s on line %d"
1772 msgstr "Chyba v súbore %s na riadku %d"
1774 msgid ""
1775 "The Commander can't change to the directory that\n"
1776 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1777 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1778 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1779 msgstr ""
1780 "Commander nedokáže prejsť do adresára, v ktorom\n"
1781 "subshell tvrdí, že sa nachádzate. Možno ste zmazali\n"
1782 "aktuálny adresár alebo ste si pridelili ďalšie\n"
1783 "oprávnenia k prístupu príkazom „su“?"
1785 #, c-format
1786 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1787 msgstr "Nemožno stiahnuť lokálnu kópiu %s"
1789 msgid "The shell is already running a command"
1790 msgstr "Shell už vykonáva príkaz"
1792 msgid ""
1793 "Not an xterm or Linux console;\n"
1794 "the subshell cannot be toggled."
1795 msgstr ""
1797 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1798 msgstr "Napísaním „exit“ sa vrátite do aplikácie Midnight Commander"
1800 msgid "Set &all"
1801 msgstr "N&astaviť všetko"
1803 msgid "S&kip"
1804 msgstr "Pres&kočiť"
1806 msgid "&Set"
1807 msgstr "Na&staviť"
1809 msgid "owner"
1810 msgstr "vlast."
1812 msgid "group"
1813 msgstr "skupina"
1815 msgid "other"
1816 msgstr "ostatní"
1818 msgid "Flag"
1819 msgstr "Označ"
1821 #, c-format
1822 msgid "Permissions (octal): %o"
1823 msgstr ""
1825 msgid "Chown advanced command"
1826 msgstr "Pokročilý príkaz chown"
1828 #, c-format
1829 msgid ""
1830 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1831 "%s"
1832 msgstr ""
1833 "Nemožno vykonať chmod „%s“\n"
1834 "%s"
1836 msgid "&Ignore"
1837 msgstr "&Ignorovať"
1839 msgid "Ignore &all"
1840 msgstr "Ignorovať &všetky"
1842 msgid "&Retry"
1843 msgstr "&Zopakovať"
1845 #, c-format
1846 msgid ""
1847 "Cannot chown \"%s\"\n"
1848 "%s"
1849 msgstr ""
1850 "Nemožno vykonať chown „%s“\n"
1851 "%s"
1853 msgid "< Default >"
1854 msgstr "< Predvolené >"
1856 msgid "Skins"
1857 msgstr "Témy vzhľadu"
1859 msgid "Other 8 bit"
1860 msgstr "Iné 8-bitové"
1862 msgid "Running"
1863 msgstr "Beží"
1865 msgid "Stopped"
1866 msgstr "Zastavený"
1868 msgid "&Never"
1869 msgstr "&Nikdy"
1871 msgid "On dum&b terminals"
1872 msgstr "Na &hlúpych termináloch"
1874 msgid "Alwa&ys"
1875 msgstr "Vžd&y"
1877 msgid "File operations"
1878 msgstr "Operácie so súbormi"
1880 msgid "&Verbose operation"
1881 msgstr "Podrobný &výpis"
1883 msgid "Compute tota&ls"
1884 msgstr "Vypočítať ce&lkové"
1886 msgid "Classic pro&gressbar"
1887 msgstr "&Klasický ukazovateľ priebehu"
1889 msgid "Mkdi&r autoname"
1890 msgstr "Automatické premenovanie mkdi&r"
1892 msgid "&Preallocate space"
1893 msgstr "&Vopred vyhradiť priestor"
1895 msgid "Esc key mode"
1896 msgstr "Režim klávesu Esc"
1898 msgid "S&ingle press"
1899 msgstr "Jed&iné stlačenie"
1901 msgid "Timeout:"
1902 msgstr "Časový limit:"
1904 msgid "Pause after run"
1905 msgstr "Pozastaviť po vykonaní"
1907 msgid "Use internal edi&t"
1908 msgstr "Používať interný edi&tor"
1910 msgid "Use internal vie&w"
1911 msgstr "&Používať interný prehliadač"
1913 msgid "A&sk new file name"
1914 msgstr "Pýtať sa na nový názov &súboru"
1916 msgid "Auto m&enus"
1917 msgstr "Automatické m&enu"
1919 msgid "&Drop down menus"
1920 msgstr "Rolovať ponuky na&dol"
1922 msgid "S&hell patterns"
1923 msgstr "Vzory s&hellu"
1925 msgid "Co&mplete: show all"
1926 msgstr "&Dopĺňanie: zobraziť všetky"
1928 msgid "Rotating d&ash"
1929 msgstr "Otáčajúca sa palička"
1931 msgid "Cd follows lin&ks"
1932 msgstr "Cd nasleduje od&kazy"
1934 msgid "Sa&fe delete"
1935 msgstr "&Bezpečné zmazanie"
1937 msgid "Safe overwrite"
1938 msgstr "Bezpečné prepísanie"
1940 msgid "A&uto save setup"
1941 msgstr "A&utomaticky ukladať konfiguráciu"
1943 msgid "Configure options"
1944 msgstr "Konfigurácia"
1946 msgid "Skin:"
1947 msgstr "Téma vzhľadu:"
1949 msgid "&Shadows"
1950 msgstr ""
1952 msgid "Appearance"
1953 msgstr "Vzhľad"
1955 msgid "Case &insensitive"
1956 msgstr "Nerozl&išovať veľkosť písmen"
1958 msgid "Use panel sort mo&de"
1959 msgstr "&Používať režim zoraďovania panelu"
1961 msgid "Show mi&ni-status"
1962 msgstr "Zobrazovať mi&ni-status"
1964 msgid "Use SI si&ze units"
1965 msgstr "Používať &SI jednotky veľkosti"
1967 msgid "Mi&x all files"
1968 msgstr "&Miešať všetky súbory"
1970 msgid "Show &backup files"
1971 msgstr "Zo&brazovať záložné súbory"
1973 msgid "Show &hidden files"
1974 msgstr "Zobrazovať &skryté súbory"
1976 msgid "&Fast dir reload"
1977 msgstr "Rýc&hle načítanie adresára"
1979 msgid "Ma&rk moves down"
1980 msgstr "&Označenie presúva dolu"
1982 msgid "Re&verse files only"
1983 msgstr "Iba in&vertovať súbory"
1985 msgid "Simple s&wap"
1986 msgstr "&Jednoduchá výmena"
1988 msgid "A&uto save panels setup"
1989 msgstr "A&utomaticky ukladať nastavenie panelov"
1991 msgid "Navigation"
1992 msgstr "Navigácia"
1994 msgid "L&ynx-like motion"
1995 msgstr "Pohyb štýlom L&ynxu"
1997 msgid "Pa&ge scrolling"
1998 msgstr "&Posúvanie stránky"
2000 msgid "Center &scrolling"
2001 msgstr "Centrovať po&súvanie"
2003 msgid "&Mouse page scrolling"
2004 msgstr "Posúvanie stránky &myšou"
2006 msgid "File highlight"
2007 msgstr "Zvýraznenie súboru"
2009 msgid "File &types"
2010 msgstr "&Typy súborov"
2012 msgid "&Permissions"
2013 msgstr "O&právnenia"
2015 msgid "Quick search"
2016 msgstr "Rýchle hľadanie"
2018 msgid "Panel options"
2019 msgstr "Možnosti panelu"
2021 msgid "Information"
2022 msgstr "Informácie"
2024 msgid ""
2025 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2026 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2027 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2028 "the details."
2029 msgstr ""
2030 "Použitie voľby rýchleho načítania nemusí reflektovať\n"
2031 "presnú obsah adresára. V tomto prípade budete musieť\n"
2032 "vykonať manuálne načítanie adresára. Podrobnosti\n"
2033 "nájdete na manuálovej stránke."
2035 msgid "&Full file list"
2036 msgstr "&Plný výpis súborov"
2038 msgid "&Brief file list:"
2039 msgstr "&Stručný výpis súborov "
2041 msgid "&Long file list"
2042 msgstr "D&lhý výpis súborov"
2044 msgid "&User defined:"
2045 msgstr "Definovaný po&užívateľom:"
2047 msgid "columns"
2048 msgstr "stĺpce"
2050 msgid "User &mini status"
2051 msgstr "Používateľ. &mini status"
2053 msgid "Listing format"
2054 msgstr "Formát výpisu"
2056 msgid "Executable &first"
2057 msgstr "N&ajprv spustiteľné"
2059 msgid "&Reverse"
2060 msgstr "Ob&rátený"
2062 msgid "Sort order"
2063 msgstr "Poradie triedenia"
2065 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2066 msgid "Confirmation|&Delete"
2067 msgstr "Confirmation|&Zmazať"
2069 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2070 msgstr "Confirmation|&Prepísať"
2072 msgid "Confirmation|&Execute"
2073 msgstr "Confirmation|&Vykonať"
2075 msgid "Confirmation|E&xit"
2076 msgstr "Confirmation|&Ukončiť"
2078 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2079 msgstr "Confirmation|Zmazať hotlist d&resára"
2081 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2082 msgstr "Confirmation|Vyčistiť &históriu"
2084 msgid "Confirmation"
2085 msgstr "Potvrdenie"
2087 msgid "&UTF-8 output"
2088 msgstr "Výstup v &UTF-8"
2090 msgid "&Full 8 bits output"
2091 msgstr "P&lný 8-bitový vstup"
2093 msgid "&ISO 8859-1"
2094 msgstr "&ISO 8859-1"
2096 msgid "7 &bits"
2097 msgstr "7-&bitový"
2099 msgid "F&ull 8 bits input"
2100 msgstr "P&lný 8-bitový vstup"
2102 msgid "Display bits"
2103 msgstr "Zobrazené bity"
2105 msgid "Input / display codepage:"
2106 msgstr "Vstupná/zobrazovacia znaková sada:"
2108 msgid "Directory tree"
2109 msgstr "Strom adresárov"
2111 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2112 msgstr "Časový interval uvoľnenia VFS (sek):"
2114 msgid "FTP anonymous password:"
2115 msgstr "Heslo anonymného FTP:"
2117 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2118 msgstr "Čas. interval vyr. pamäte adresára FTP (sek):"
2120 msgid "&Always use ftp proxy:"
2121 msgstr "Vždy použív&ať FTP proxy:"
2123 msgid "&Use ~/.netrc"
2124 msgstr "Po&užívať ~/.netrc"
2126 msgid "Use &passive mode"
2127 msgstr "Použiť &pasívny režim"
2129 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2130 msgstr "Použiť pasívny režim pri pro&xy"
2132 msgid "Virtual File System Setting"
2133 msgstr "Nastavenie virtuálneho súborového systému (VFS)"
2135 msgid "cd"
2136 msgstr "cd"
2138 msgid "Quick cd"
2139 msgstr "Rýchly cd"
2141 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2142 msgstr "Existujúci názov súboru (názov symb. odkazu odkazuje na):"
2144 msgid "Symbolic link filename:"
2145 msgstr "Názov symbolického odkazu:"
2147 msgid "Symbolic link"
2148 msgstr "Symbolický odkaz"
2150 msgid "&Stop"
2151 msgstr "Za&staviť"
2153 msgid "&Resume"
2154 msgstr "Pok&račovať"
2156 msgid "&Kill"
2157 msgstr "U&končiť"
2159 msgid "Background jobs"
2160 msgstr "Úlohy v pozadí"
2162 #, c-format
2163 msgid ""
2164 "Cannot change directory to\n"
2165 "%s\n"
2166 "%s"
2167 msgstr ""
2169 msgid "Secure deletion"
2170 msgstr ""
2172 msgid "Undelete"
2173 msgstr ""
2175 msgid "Synchronous updates"
2176 msgstr ""
2178 msgid "Synchronous directory updates"
2179 msgstr ""
2181 msgid "Immutable"
2182 msgstr ""
2184 msgid "Append only"
2185 msgstr ""
2187 msgid "No dump"
2188 msgstr ""
2190 msgid "No update atime"
2191 msgstr ""
2193 msgid "Compress"
2194 msgstr ""
2196 msgid "Compressed clusters"
2197 msgstr ""
2199 msgid "Compressed dirty file"
2200 msgstr ""
2202 msgid "Compression raw access"
2203 msgstr ""
2205 msgid "Encrypted inode"
2206 msgstr ""
2208 msgid "Journaled data"
2209 msgstr ""
2211 msgid "Indexed directory"
2212 msgstr ""
2214 msgid "No tail merging"
2215 msgstr ""
2217 msgid "Top of directory hierarchies"
2218 msgstr ""
2220 msgid "Inode uses extents"
2221 msgstr ""
2223 msgid "Huge_file"
2224 msgstr ""
2226 msgid "No COW"
2227 msgstr ""
2229 msgid "Direct access for files"
2230 msgstr ""
2232 msgid "Casefolded file"
2233 msgstr ""
2235 msgid "Inode has inline data"
2236 msgstr ""
2238 msgid "Project hierarchy"
2239 msgstr ""
2241 msgid "Verity protected inode"
2242 msgstr ""
2244 msgid "&Marked all"
2245 msgstr "&Označiť všetko"
2247 msgid "S&et marked"
2248 msgstr "N&astaviť označ."
2250 msgid "C&lear marked"
2251 msgstr "z&Mazať označ."
2253 msgid "Chattr command"
2254 msgstr ""
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2259 "%s"
2260 msgstr ""
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2265 "%s"
2266 msgstr ""
2268 msgid "set &user ID on execution"
2269 msgstr "nastaviť ID po&užívateľa pri spustení"
2271 msgid "set &group ID on execution"
2272 msgstr "nastaviť ID &skupiny pri spustení"
2274 msgid "stick&y bit"
2275 msgstr "stick&y bit"
2277 msgid "&read by owner"
2278 msgstr "čí&tanie vlastníkom"
2280 msgid "&write by owner"
2281 msgstr "&zapisovanie vlastníkom"
2283 msgid "e&xecute/search by owner"
2284 msgstr "&spustenie/prehľadanie vlastníkom"
2286 msgid "rea&d by group"
2287 msgstr "číta&nie skupinou"
2289 msgid "write by grou&p"
2290 msgstr "zapisovanie sku&pinou"
2292 msgid "execu&te/search by group"
2293 msgstr "spus&tenie/prehľadanie skupinou"
2295 msgid "read &by others"
2296 msgstr "čítanie &ostatnými"
2298 msgid "wr&ite by others"
2299 msgstr "zap&isovanie ostatnými"
2301 msgid "execute/searc&h by others"
2302 msgstr "spustenie/pre&hľadanie ostatnými"
2304 msgid "Name:"
2305 msgstr "Názov:"
2307 msgid "Permissions (octal):"
2308 msgstr "Oprávnenia (osmičkové):"
2310 msgid "Owner name:"
2311 msgstr "Meno vlastníka:"
2313 msgid "Group name:"
2314 msgstr "Meno skupiny:"
2316 msgid "Chmod command"
2317 msgstr "Príkaz zmeny práv"
2319 msgid "Permission"
2320 msgstr "Práva"
2322 msgid "File"
2323 msgstr "Súbor"
2325 msgid "Set &groups"
2326 msgstr "Nastaviť &skup."
2328 msgid "Set &users"
2329 msgstr "Nastaviť &použ."
2331 msgid "Name"
2332 msgstr "Meno"
2334 msgid "Owner name"
2335 msgstr "Meno vlastníka"
2337 msgid "Group name"
2338 msgstr "Meno skupiny"
2340 msgid "Size"
2341 msgstr "Veľkosť"
2343 msgid "Chown command"
2344 msgstr "Príkaz chown"
2346 msgid "User name"
2347 msgstr "Meno používateľa"
2349 msgid "<Unknown user>"
2350 msgstr "<Neznámy použ.>"
2352 msgid "<Unknown group>"
2353 msgstr "<Neznáma skupina>"
2355 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2356 msgstr "Zadajte názov počítača (F1 zobrazí podrobnosti)"
2358 msgid "Files tagged, want to cd?"
2359 msgstr "Súbory označené, chcete cd?"
2361 #, c-format
2362 msgid "Link %s to:"
2363 msgstr "Odkazovať %s na:"
2365 msgid "Link"
2366 msgstr "Okaz"
2368 #, c-format
2369 msgid "link: %s"
2370 msgstr "odkaz: %s"
2372 #, c-format
2373 msgid "symlink: %s"
2374 msgstr "sym. odkaz: %s"
2376 msgid "View file"
2377 msgstr "Zobraziť súbor"
2379 msgid "Filename:"
2380 msgstr "Názov súboru:"
2382 msgid "Filtered view"
2383 msgstr "Filtrované zobrazenie"
2385 msgid "Filter command and arguments:"
2386 msgstr "Príkaz filtra a jeho argumenty:"
2388 msgid "Edit file"
2389 msgstr "Upraviť súbor"
2391 msgid "Create a new Directory"
2392 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
2394 msgid "Enter directory name:"
2395 msgstr "Zadajte názov adresára:"
2397 msgid "Extension file edit"
2398 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
2400 msgid "Which extension file you want to edit?"
2401 msgstr "Ktorý súbor definície rozšírení chcete upraviť?"
2403 msgid "&System Wide"
2404 msgstr "&Systémový"
2406 msgid "Highlighting groups file edit"
2407 msgstr "Úprava súboru zvýrazňovacích skupín"
2409 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2410 msgstr "Ktorý súbor definície zvýrazňovania chcete upraviť?"
2412 msgid "Compare directories"
2413 msgstr "Porovnať adresáre"
2415 msgid "Select compare method:"
2416 msgstr "Vyberte metódu porovnania:"
2418 msgid "&Quick"
2419 msgstr "&Rýchla"
2421 msgid "&Size only"
2422 msgstr "&Iba veľkosť"
2424 msgid "&Thorough"
2425 msgstr "Ú&plná"
2427 msgid ""
2428 "Both panels should be in the listing mode\n"
2429 "to use this command"
2430 msgstr ""
2431 "Oba panely by mali byť v režime výpisu,\n"
2432 "aby ste mohli použiť tento príkaz"
2434 #, c-format
2435 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2436 msgstr "„%s“ nie je symbolický odkaz"
2438 #, c-format
2439 msgid "Symlink '%s' points to:"
2440 msgstr "Sym. odkaz „%s“ ukazuje na:"
2442 msgid "Edit symlink"
2443 msgstr "Upraviť sym. odkaz"
2445 #, c-format
2446 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2447 msgstr "upraviť sym. odkaz, nemožno odstrániť %s: %s"
2449 #, c-format
2450 msgid "edit symlink: %s"
2451 msgstr "upraviť sym. odkaz: %s"
2453 msgid "FTP to machine"
2454 msgstr "Pripojiť pomocou FTP"
2456 msgid "SFTP to machine"
2457 msgstr "Pripojiť pomocou SFTP"
2459 msgid "Shell link to machine"
2460 msgstr "Pripojiť pomocou shellu"
2462 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2463 msgstr "Obnoviť zmazané súbory na súborovom systéme ext2"
2465 msgid ""
2466 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2467 "files on: (F1 for details)"
2468 msgstr ""
2469 "Zadajte zariadenie (bez /dev/), na ktorom\n"
2470 "chcete obnoviť súbory: (podrobnosti - F1)"
2472 msgid "Directory scanning"
2473 msgstr "Prehľadávanie adresára"
2475 msgid "Setup"
2476 msgstr "Nastavenie"
2478 #, c-format
2479 msgid "Setup saved to %s"
2480 msgstr "Nastavenie uložené do %s"
2482 #, c-format
2483 msgid "Unable to save setup to %s"
2484 msgstr "Nemožno uložiť nastavenie do %s"
2486 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2487 msgstr "Nemožno spúšťať príkazy na súborových systémoch, ktoré nie sú lokálne"
2489 msgid "Parameter"
2490 msgstr "Parameter"
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 "Cannot create temporary command file\n"
2495 "%s"
2496 msgstr ""
2497 "Nemožno vytvoriť dočasný súbor príkazu\n"
2498 "%s"
2500 msgid "Pipe failed"
2501 msgstr "Pipe zlyhalo"
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "You have an outdated %s file.\n"
2506 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2507 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2508 msgstr ""
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "The format of the\n"
2513 "%s%s\n"
2514 "file has changed with version 4.0.\n"
2515 "It seems that the installation has failed.\n"
2516 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2517 msgstr ""
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "The format of the\n"
2522 "%s\n"
2523 "file has changed with version 4.0.\n"
2524 "You may either want to copy it from\n"
2525 "%s%s\n"
2526 "or use that file as an example of how to write it."
2527 msgstr ""
2529 msgid "DialogTitle|Copy"
2530 msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
2532 msgid "DialogTitle|Move"
2533 msgstr "DialogTitle|Presunúť"
2535 msgid "DialogTitle|Delete"
2536 msgstr "DialogTitle|Zmazať"
2538 msgid "FileOperation|Copy"
2539 msgstr "FileOperation|Kopírovať"
2541 msgid "FileOperation|Move"
2542 msgstr "FileOperation|Presunúť"
2544 msgid "FileOperation|Delete"
2545 msgstr "FileOperation|Zmazať"
2547 #, no-c-format
2548 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2549 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2551 #, no-c-format
2552 msgid "%o %d %f%m"
2553 msgstr "%o %d %f%m"
2555 msgid "files"
2556 msgstr "súbory"
2558 msgid "directory"
2559 msgstr "adresár"
2561 msgid "directories"
2562 msgstr "adresáre"
2564 msgid "files/directories"
2565 msgstr "súbory/adresáre"
2567 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2568 msgid " with source mask:"
2569 msgstr " so zdrojovou maskou:"
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2574 "%s"
2575 msgstr ""
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2580 "%s"
2581 msgstr ""
2583 #, c-format
2584 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2585 msgstr ""
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2590 "%s"
2591 msgstr ""
2592 "Nemožno prečítať zdrojový odkaz „%s“\n"
2593 "%s"
2595 msgid ""
2596 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2597 "\n"
2598 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2599 msgstr ""
2600 "Nie je možné vytvoriť stabilné symbolické odkazy na nelokálnych súborových "
2601 "systémoch:\n"
2602 "\n"
2603 "Voľba Stabilné symbolické odkazy bude vypnutá"
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2608 "%s"
2609 msgstr ""
2610 "Nemožno vytvoriť cieľový sym. odkaz „%s“\n"
2611 "%s"
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "\"%s\"\n"
2616 "and\n"
2617 "\"%s\"\n"
2618 "are the same directory"
2619 msgstr ""
2620 "„%s“\n"
2621 "a\n"
2622 "„%s“\n"
2623 "sú rovnaký adresár"
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "\"%s\"\n"
2628 "and\n"
2629 "\"%s\"\n"
2630 "are the same file"
2631 msgstr ""
2632 "„%s“\n"
2633 "a\n"
2634 "„%s“\n"
2635 "sú rovnaký súbor"
2637 msgid "Ski&p all"
2638 msgstr "&Preskočiť všetky"
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2643 "Delete it recursively?"
2644 msgstr ""
2645 "Adresár „%s“ nie je prázdny\n"
2646 "Chcete ho rekurzívne zmazať?"
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "Background process:\n"
2651 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2652 "Delete it recursively?"
2653 msgstr ""
2654 "Proces na pozadí:\n"
2655 "Adresár „%s“ nie je prázdny\n"
2656 "Chcete ho rekurzívne zmazať?"
2658 msgid "Non&e"
2659 msgstr "Žiadn&e"
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2664 "%s"
2665 msgstr ""
2666 "Nemožno odstrániť súbor „%s“\n"
2667 "%s"
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2672 "%s"
2673 msgstr ""
2674 "Nemožno vykonať stat() súboru „%s“\n"
2675 "%s"
2677 #, c-format
2678 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2679 msgstr "Nemožno prepísať adresár „%s“"
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2684 "%s"
2685 msgstr ""
2686 "Nemožno presunúť „%s“ do „%s“\n"
2687 "%s"
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2692 "%s"
2693 msgstr ""
2694 "Nemožno odstrániť adresár „%s“\n"
2695 "%s"
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2700 "%s"
2701 msgstr ""
2702 "Nemožno prepísať adresár „%s“\n"
2703 "%s"
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2708 "%s"
2709 msgstr ""
2710 "Nemožno prepísať súbor „%s“\n"
2711 "%s"
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2716 "%s"
2717 msgstr ""
2718 "Nemožno presunúť adresár „%s“ do „%s“\n"
2719 "%s"
2721 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2722 msgstr "Nemožno vykonať operáciu na „..“!"
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2727 "%s"
2728 msgstr ""
2729 "Nemožno vykonať stat() zdrojového súboru „%s“\n"
2730 "%s"
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2735 "%s"
2736 msgstr ""
2737 "Nemožno vytvoriť špeciálny súbor „%s“\n"
2738 "%s"
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2743 "%s"
2744 msgstr ""
2745 "Nemožno zmeniť vlastníka cieľového súboru „%s“\n"
2746 "%s"
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2751 "%s"
2752 msgstr ""
2753 "Nemožno zmeniť oprávnenia cieľového súboru „%s“\n"
2754 "%s"
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2759 "%s"
2760 msgstr ""
2761 "Nemožno otvoriť cieľový súbor „%s“\n"
2762 "%s"
2764 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2765 msgstr "Znovuzískanie zlyhalo, chystá sa prepísanie súboru"
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2770 "%s"
2771 msgstr ""
2772 "Nemožno vykonať fstat() zdrojového súboru „%s“\n"
2773 "%s"
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2778 "%s"
2779 msgstr ""
2780 "Nemožno vytvoriť cieľový súbor „%s“\n"
2781 "%s"
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2786 "%s"
2787 msgstr ""
2788 "Nemožno vykonať fstat() cieľového súboru „%s“\n"
2789 "%s"
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2794 "%s"
2795 msgstr ""
2796 "Nemožno vopred vyhradiť miesto pre cieľový súbor „%s“\n"
2797 "%s"
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2802 "%s"
2803 msgstr ""
2804 "Nie je možné čítať zdrojový súbor \"%s\"\n"
2805 "%s"
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2810 "%s"
2811 msgstr ""
2812 "Nemožno zapísať cieľový súbor „%s“\n"
2813 "%s"
2815 msgid "(stalled)"
2816 msgstr "(zastavený)"
2818 msgid "Incomplete file was retrieved"
2819 msgstr ""
2821 msgid "&Keep"
2822 msgstr "Po&nechať"
2824 msgid "&Continue copy"
2825 msgstr ""
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2830 "%s"
2831 msgstr ""
2832 "Nemožno zatvoriť zdrojový súbor „%s“\n"
2833 "%s"
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2838 "%s"
2839 msgstr ""
2840 "Nemožno zatvoriť cieľový súbor „%s“\n"
2841 "%s"
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2846 "%s"
2847 msgstr ""
2848 "Nemožno vykonať stat() zdrojového adresára „%s“\n"
2849 "%s"
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2854 "%s"
2855 msgstr ""
2856 "Zdroj „%s“ nie je adresár\n"
2857 "%s"
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2862 "\"%s\""
2863 msgstr ""
2864 "Nemožno skopírovať cyklický sym. odkaz\n"
2865 "\"%s\""
2867 #, c-format
2868 msgid ""
2869 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2870 "%s"
2871 msgstr ""
2872 "Cieľ „%s“ musí byť adresár\n"
2873 "%s"
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2878 "%s"
2879 msgstr ""
2880 "Nemožno vytvoriť cieľový adresár „%s“\n"
2881 "%s"
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2886 "%s"
2887 msgstr ""
2888 "Nemožno zmeniť vlastníka cieľového adresára „%s“\n"
2889 "%s"
2891 #, c-format
2892 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2893 msgstr "Adresárov: %zu, spolu: %s"
2895 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2896 msgstr "Ľutujeme, nepodarilo sa presunúť úlohu do pozadia"
2898 msgid "S&uspend"
2899 msgstr "Ods&unúť"
2901 msgid "Con&tinue"
2902 msgstr "Po&kračovať"
2904 #, c-format
2905 msgid "%d:%02d:%02d"
2906 msgstr ""
2908 #, c-format
2909 msgid "ETA %s"
2910 msgstr "Odhad %s"
2912 #, c-format
2913 msgid "%.2f MB/s"
2914 msgstr "%.2f MB/s"
2916 #, c-format
2917 msgid "%.2f KB/s"
2918 msgstr "%.2f KB/s"
2920 #, c-format
2921 msgid "%ld B/s"
2922 msgstr "%ld B/s"
2924 msgid "New     :"
2925 msgstr "Nový:"
2927 msgid "Existing:"
2928 msgstr "Existujúci:"
2930 msgid "Overwrite this file?"
2931 msgstr "Prepísať tento súbor?"
2933 msgid "A&ppend"
2934 msgstr "&Pridať"
2936 msgid "&Reget"
2937 msgstr "&Znovu získať"
2939 msgid "Overwrite all files?"
2940 msgstr "Prepísať všetky súbory?"
2942 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2943 msgstr ""
2945 msgid "&Older"
2946 msgstr "&Starší"
2948 msgid "S&maller"
2949 msgstr "&Menší"
2951 msgid "&Size differs"
2952 msgstr "Rôzna &veľkosť"
2954 msgid "File exists"
2955 msgstr "Súbor existuje"
2957 msgid "Background process: File exists"
2958 msgstr "Proces na pozadí: Súbor už existuje"
2960 #, c-format
2961 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2962 msgstr ""
2964 #, c-format
2965 msgid "Files processed: %zu"
2966 msgstr "Spracovaných súborov: %zu"
2968 #, c-format
2969 msgid "Time: %s %s"
2970 msgstr "Čas: %s %s"
2972 #, c-format
2973 msgid "Time: %s %s (%s)"
2974 msgstr "Čas: %s %s (%s)"
2976 #, c-format
2977 msgid "Time: %s"
2978 msgstr "Čas: %s"
2980 #, c-format
2981 msgid "Time: %s (%s)"
2982 msgstr "Čas: %s (%s)"
2984 #, c-format
2985 msgid " Total: %s "
2986 msgstr " Celkom: %s "
2988 #, c-format
2989 msgid " Total: %s / %s "
2990 msgstr ""
2992 msgid "Source"
2993 msgstr "Zdroj"
2995 msgid "Target"
2996 msgstr "Cieľ"
2998 msgid "Deleting"
2999 msgstr "Prebieha mazanie"
3001 msgid "&Using shell patterns"
3002 msgstr "Po&užiť shell vzory"
3004 msgid "to:"
3005 msgstr "k:"
3007 msgid "Follow &links"
3008 msgstr "Nas&ledovať odkazy"
3010 msgid "Preserve &attributes"
3011 msgstr "Zachovať &atribúty"
3013 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3014 msgstr "&Ponoriť sa do podadresára ak existuje"
3016 msgid "&Stable symlinks"
3017 msgstr "&Stabilné sym. odkazy"
3019 msgid "&Background"
3020 msgstr "&Pozadie"
3022 #, c-format
3023 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3024 msgstr "Neplatný zdrojový vzor „%s“"
3026 msgid "File listin&g"
3027 msgstr "&Výpis súborov"
3029 msgid "&Quick view"
3030 msgstr "&Rýchle zobrazenie"
3032 msgid "&Info"
3033 msgstr "&Info"
3035 msgid "&Tree"
3036 msgstr "&Strom"
3038 msgid "&Listing format..."
3039 msgstr "&Formát výpisu..."
3041 msgid "&Sort order..."
3042 msgstr ""
3044 msgid "&Filter..."
3045 msgstr "&Filter..."
3047 msgid "&Encoding..."
3048 msgstr "Kódovani&e..."
3050 msgid "FT&P link..."
3051 msgstr "&Pripojenie FTP..."
3053 msgid "S&hell link..."
3054 msgstr "Pripojenie s&hell..."
3056 msgid "SFTP li&nk..."
3057 msgstr ""
3059 msgid "Paneli&ze"
3060 msgstr "Paneli&zovať"
3062 msgid "&Rescan"
3063 msgstr "&Znovu načítať"
3065 msgid "&View"
3066 msgstr "&Zobraziť"
3068 msgid "Vie&w file..."
3069 msgstr "Zo&braziť súbor..."
3071 msgid "&Filtered view"
3072 msgstr "&Filtrované zobrazenie"
3074 msgid "&Copy"
3075 msgstr "&Kopírovať"
3077 msgid "C&hmod"
3078 msgstr "C&hmod"
3080 msgid "&Link"
3081 msgstr "&Odkaz"
3083 msgid "&Symlink"
3084 msgstr "&Sym. odkaz"
3086 msgid "Relative symlin&k"
3087 msgstr "Relatívny sym. od&kaz"
3089 msgid "Edit s&ymlink"
3090 msgstr "Upraviť s&ymb. odkaz "
3092 msgid "Ch&own"
3093 msgstr "Ch&own"
3095 msgid "&Advanced chown"
3096 msgstr "Rozšírená zmen&a vlastníka"
3098 msgid "Cha&ttr"
3099 msgstr ""
3101 msgid "&Rename/Move"
3102 msgstr "&Premenovať/presunúť"
3104 msgid "&Mkdir"
3105 msgstr "&Vytvoriť adr."
3107 msgid "&Quick cd"
3108 msgstr "&Rýchly cd"
3110 msgid "Select &group"
3111 msgstr "Vybrať &skup."
3113 msgid "U&nselect group"
3114 msgstr "Zruš&iť výber skup."
3116 msgid "&Invert selection"
3117 msgstr "&Invertovať výber"
3119 msgid "E&xit"
3120 msgstr "&Ukončiť"
3122 msgid "&User menu"
3123 msgstr "Po&užívateľské menu "
3125 msgid "&Directory tree"
3126 msgstr "A&dresárový strom"
3128 msgid "&Find file"
3129 msgstr "&Nájsť súbor"
3131 msgid "S&wap panels"
3132 msgstr "&Vymeniť panely"
3134 msgid "Switch &panels on/off"
3135 msgstr "&Panely zap./vyp."
3137 msgid "&Compare directories"
3138 msgstr "&Porovnať adresáre"
3140 msgid "C&ompare files"
3141 msgstr "P&orovnať súbory"
3143 msgid "E&xternal panelize"
3144 msgstr "Panelizovať e&xterným"
3146 msgid "Show directory s&izes"
3147 msgstr "Zobraz&iť veľkosť adresárov"
3149 msgid "Command &history"
3150 msgstr "&História príkazov"
3152 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3153 msgstr "Zobrazená/zmenená hi&stória súborov"
3155 msgid "Di&rectory hotlist"
3156 msgstr "Hotlist ad&resára"
3158 msgid "&Active VFS list"
3159 msgstr "Zoznam &aktívnych VFS"
3161 msgid "&Background jobs"
3162 msgstr "Úlohy v &pozadí"
3164 msgid "Screen lis&t"
3165 msgstr "Zoznam& obrazoviek"
3167 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3168 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
3170 msgid "&Listing format edit"
3171 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
3173 msgid "Edit &extension file"
3174 msgstr "Upraviť sú&bor prípon"
3176 msgid "Edit &menu file"
3177 msgstr "Upraviť súbor me&nu"
3179 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3180 msgstr "Upraviť súbor &zvýrazňovacích skupín"
3182 msgid "&Configuration..."
3183 msgstr "&Konfigurácia..."
3185 msgid "&Layout..."
3186 msgstr "&Rozmiestnenie..."
3188 msgid "&Panel options..."
3189 msgstr "Nastavenie &panelu..."
3191 msgid "C&onfirmation..."
3192 msgstr "P&otvrdenie..."
3194 msgid "&Appearance..."
3195 msgstr "Vzhľ&ad..."
3197 msgid "&Display bits..."
3198 msgstr "&Zobrazené bity..."
3200 msgid "&Virtual FS..."
3201 msgstr "&Virtuálny FS..."
3203 msgid "Panels:"
3204 msgstr "Panely:"
3206 #, c-format
3207 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3208 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3209 msgstr[0] "Máte už %zu otvorenú obrazovku. Aj tak odísť?"
3210 msgstr[1] "Máte už %zu otvorené obrazovky. Aj tak odísť?"
3211 msgstr[2] "Máte už %zu otvorených obrazoviek. Aj tak odísť?"
3212 msgstr[3] "Máte už %zu otvorených obrazoviek. Aj tak odísť?"
3214 msgid "The Midnight Commander"
3215 msgstr "Midnight Commander"
3217 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3218 msgstr "Naozaj chcete ukončiť Midnight Commander?"
3220 msgid "&Above"
3221 msgstr "N&ad"
3223 msgid "&Left"
3224 msgstr "Vľ&avo"
3226 msgid "&Below"
3227 msgstr "&Pod"
3229 msgid "&Right"
3230 msgstr "Vp&ravo"
3232 msgid "ButtonBar|Menu"
3233 msgstr "ButtonBar|Menu"
3235 msgid "ButtonBar|View"
3236 msgstr "ButtonBar|Zobraz"
3238 msgid "ButtonBar|RenMov"
3239 msgstr "ButtonBar|PremPres"
3241 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3242 msgstr "ButtonBar|VytAdr"
3244 msgid "&Chdir"
3245 msgstr "&Chdir"
3247 msgid "&Again"
3248 msgstr "Znov&a"
3250 msgid "Pane&lize"
3251 msgstr "Pane&lizovať"
3253 msgid "&View - F3"
3254 msgstr "&Zobrazenie - F3"
3256 msgid "&Edit - F4"
3257 msgstr "&Editácia - F4"
3259 #, c-format
3260 msgid "Found: %lu"
3261 msgstr "Nájdené: %lu"
3263 msgid "Malformed regular expression"
3264 msgstr "Chybný regulárny výraz"
3266 msgid "File name:"
3267 msgstr "Názov súboru:"
3269 msgid "&Find recursively"
3270 msgstr "&Hľadať rekurzívne"
3272 msgid "Follow s&ymlinks"
3273 msgstr ""
3275 msgid "S&kip hidden"
3276 msgstr "Pres&kočiť skryté"
3278 msgid "Content:"
3279 msgstr "Obsah:"
3281 msgid "Sea&rch for content"
3282 msgstr "&Hľadať obsah"
3284 msgid "Case sens&itive"
3285 msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
3287 msgid "A&ll charsets"
3288 msgstr "&Všetky znakové sady"
3290 msgid "Fir&st hit"
3291 msgstr "Prvý vý&skyt"
3293 msgid "Find File"
3294 msgstr "Nájsť súbor"
3296 msgid "Start at:"
3297 msgstr "Začať na:"
3299 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3300 msgstr "&Povoliť ignorovanie adresárov:"
3302 #, c-format
3303 msgid "Grepping in %s"
3304 msgstr "Hľadá sa v obsahu %s"
3306 msgid "Finished"
3307 msgstr "Skončené"
3309 #, c-format
3310 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3311 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3312 msgstr[0] "Ukončené (Ignorovaný %zu adresár)"
3313 msgstr[1] "Ukončené (Ignorované %zu adresáre)"
3314 msgstr[2] "Ukončené (Ignorovaných %zu adresárov)"
3315 msgstr[3] "Ukončené (Ignorovaných %zu adresárov)"
3317 #, c-format
3318 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3319 msgstr "Vyľadať súbor: \"%s\". Obsahuje: \"%s\""
3321 #, c-format
3322 msgid "Find File: \"%s\""
3323 msgstr "Vyhľadať súbor: \"%s\""
3325 msgid "Searching"
3326 msgstr "Hľadá sa"
3328 msgid "Change &to"
3329 msgstr "Zmeniť &do"
3331 msgid "&Free VFSs now"
3332 msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
3334 msgid "&Refresh"
3335 msgstr "&Obnoviť"
3337 msgid "&Add current"
3338 msgstr "Pridať &aktuálny"
3340 msgid "&Up"
3341 msgstr "&Hore"
3343 msgid "New &group"
3344 msgstr "Nová &skupina"
3346 msgid "New &entry"
3347 msgstr "Nový &záznam"
3349 msgid "&Insert"
3350 msgstr "Vlož&iť"
3352 msgid "&Remove"
3353 msgstr "Odst&rániť"
3355 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3356 msgstr "Podskupina - stlačením ENTER zobrazíte zoznam"
3358 msgid "Active VFS directories"
3359 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
3361 msgid "Directory hotlist"
3362 msgstr "Hotlist adresára"
3364 msgid "Top level group"
3365 msgstr "Skupina najvyššej úrovne"
3367 msgid "Directory path"
3368 msgstr "Cesta k adresáru"
3370 #, c-format
3371 msgid "Moving %s"
3372 msgstr "Presúva sa %s"
3374 msgid "Directory label"
3375 msgstr "Označenie adresára"
3377 msgid "&Append"
3378 msgstr "Prid&ať"
3380 msgid "New hotlist entry"
3381 msgstr "Nová položka hotlistu"
3383 msgid "Directory label:"
3384 msgstr "Označenie adresára:"
3386 msgid "Directory path:"
3387 msgstr "Cesta k adresáru:"
3389 msgid "New hotlist group"
3390 msgstr "Nová skupina hotlistov"
3392 msgid "Name of new group:"
3393 msgstr "Názov novej skupiny:"
3395 #, c-format
3396 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3397 msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť záznam „%s“?"
3399 #, c-format
3400 msgid ""
3401 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3402 "Remove it?"
3403 msgstr ""
3404 "Skupina „%s“ nie je prázdna.\n"
3405 "Chcete ju odstrániť?"
3407 msgid "Hotlist Load"
3408 msgstr "Načítanie hotlistu"
3410 #, c-format
3411 msgid ""
3412 "MC was unable to write %s file,\n"
3413 "your old hotlist entries were not deleted"
3414 msgstr ""
3415 "MC nedokázal zapísať súbor %s,\n"
3416 "vaše staré položky hotlistu neboli zmazané"
3418 #, c-format
3419 msgid "Label for \"%s\":"
3420 msgstr "Označenie pre „%s“:"
3422 msgid "Add to hotlist"
3423 msgstr "Pridať do hotlistu"
3425 #, c-format
3426 msgid "Midnight Commander %s"
3427 msgstr "Midnight Commander %s"
3429 #, c-format
3430 msgid "File: %s"
3431 msgstr "Súbor: %s"
3433 msgid "No node information"
3434 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
3436 msgid "Free nodes:"
3437 msgstr "Voľných uzlov:"
3439 msgid "No space information"
3440 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
3442 #, c-format
3443 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3444 msgstr ""
3446 #, c-format
3447 msgid "Type:       %s"
3448 msgstr "Typ: %s"
3450 msgid "non-local vfs"
3451 msgstr "nie je lokálny vfs"
3453 #, c-format
3454 msgid "Device:     %s"
3455 msgstr "Zariadenie: %s"
3457 #, c-format
3458 msgid "Filesystem: %s"
3459 msgstr "Súborový systém: %s"
3461 #, c-format
3462 msgid "Accessed:   %s"
3463 msgstr "Prístup: %s"
3465 #, c-format
3466 msgid "Modified:   %s"
3467 msgstr "Zmena: %s"
3469 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3470 #, c-format
3471 msgid "Changed:    %s"
3472 msgstr "Zmena: %s"
3474 #, c-format
3475 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3476 msgstr "Typ zariad.: major %lu, minor %lu"
3478 #, c-format
3479 msgid "Size:       %s"
3480 msgstr "Veľkosť: %s"
3482 #, c-format
3483 msgid " (%lu block)"
3484 msgid_plural " (%lu blocks)"
3485 msgstr[0] " (%lu blok)"
3486 msgstr[1] " (%lu bloky)"
3487 msgstr[2] " (%lu blokov)"
3488 msgstr[3] " (%lu blokov)"
3490 #, c-format
3491 msgid "Owner:      %s/%s"
3492 msgstr "Vlastník: %s/%s"
3494 #, c-format
3495 msgid "Links:      %d"
3496 msgstr "Odkazy: %d"
3498 #, c-format
3499 msgid "Attributes: %s"
3500 msgstr ""
3502 msgid "Attributes: unavailable"
3503 msgstr ""
3505 #, c-format
3506 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3507 msgstr "Režim: %s (%04o)"
3509 #, c-format
3510 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3511 msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh"
3513 msgid "&Equal split"
3514 msgstr "Rovnako rozd&eliť"
3516 msgid "&Menubar visible"
3517 msgstr "Viditeľný panel &menu"
3519 msgid "Command &prompt"
3520 msgstr "Výzva &príkazu"
3522 msgid "&Keybar visible"
3523 msgstr "Viditeľná tabuľka &klávesov"
3525 msgid "H&intbar visible"
3526 msgstr "V&iditeľný panel tipov"
3528 msgid "&XTerm window title"
3529 msgstr "Názov okna &XTerm"
3531 msgid "&Show free space"
3532 msgstr "Zobraziť voľný prie&stor"
3534 msgid "Panel split"
3535 msgstr "Rozdelenie panelov"
3537 msgid "Console output"
3538 msgstr "Výstup konzoly"
3540 msgid "&Vertical"
3541 msgstr "&Vertikálne"
3543 msgid "&Horizontal"
3544 msgstr "&Horizontálne"
3546 msgid "Output lines:"
3547 msgstr "Riadky výstupu:"
3549 msgid "Layout"
3550 msgstr "Rozmiestnenie"
3552 msgid "Memory exhausted!"
3553 msgstr "Došla pamäť!"
3555 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3556 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3557 msgid "sort|u"
3558 msgstr "sort|u"
3560 msgid "&Unsorted"
3561 msgstr "&Nezoradené"
3563 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3564 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3565 msgid "sort|n"
3566 msgstr "sort|n"
3568 msgid "&Name"
3569 msgstr "&Názov"
3571 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3572 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3573 msgid "sort|v"
3574 msgstr "sort|v"
3576 msgid "&Version"
3577 msgstr "&Verzia"
3579 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3580 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3581 msgid "sort|e"
3582 msgstr "sort|e"
3584 msgid "E&xtension"
3585 msgstr "&Prípona"
3587 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3588 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3589 msgid "sort|s"
3590 msgstr "sort|s"
3592 msgid "&Size"
3593 msgstr "Veľko&sť"
3595 msgid "Block Size"
3596 msgstr "Veľkosť bloku"
3598 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3599 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3600 msgid "sort|m"
3601 msgstr "sort|m"
3603 msgid "&Modify time"
3604 msgstr "Čas úp&ravy"
3606 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3607 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3608 msgid "sort|a"
3609 msgstr "sort|a"
3611 msgid "&Access time"
3612 msgstr "Č&as prístupu "
3614 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3615 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3616 msgid "sort|h"
3617 msgstr "sort|h"
3619 msgid "C&hange time"
3620 msgstr "&Zmeniť čas"
3622 msgid "Perm"
3623 msgstr "Perm"
3625 msgid "Nl"
3626 msgstr "Nl"
3628 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3629 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3630 msgid "sort|i"
3631 msgstr "sort|i"
3633 msgid "&Inode"
3634 msgstr "&Inode"
3636 msgid "UID"
3637 msgstr "UID"
3639 msgid "GID"
3640 msgstr "GID"
3642 msgid "Owner"
3643 msgstr "Vlastník"
3645 msgid "Group"
3646 msgstr "Skupina"
3648 msgid "[dev]"
3649 msgstr "[dev]"
3651 msgid "UP--DIR"
3652 msgstr "O-ADR-VYŠŠIE"
3654 msgid "SYMLINK"
3655 msgstr "SYMLINK"
3657 msgid "SUB-DIR"
3658 msgstr "POD-ADR"
3660 msgid "<readlink failed>"
3661 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
3663 #, c-format
3664 msgid "%s in %d file"
3665 msgid_plural "%s in %d files"
3666 msgstr[0] "%s v %d súboroch"
3667 msgstr[1] "%s v %d súboroch"
3668 msgstr[2] "%s v %d súboroch"
3669 msgstr[3] "%s v %d súboroch"
3671 msgid "Panelize"
3672 msgstr "Panelizovať"
3674 msgid "Unknown tag on display format:"
3675 msgstr "Neznáma značka vo formáte zobrazenia:"
3677 msgid "&Files only"
3678 msgstr "&Iba súbory"
3680 msgid "&Case sensitive"
3681 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
3683 msgid "Select"
3684 msgstr "Vybrať"
3686 msgid "Unselect"
3687 msgstr "Zrušiť výber"
3689 msgid "Filter"
3690 msgstr "Filter"
3692 msgid "Do you really want to execute?"
3693 msgstr "Skutočne chcete spustiť?"
3695 msgid "Cannot read directory contents"
3696 msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
3698 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3699 msgstr ""
3700 "Používateľom dodaný formát vyzerá byť neplatný, vraciam sa k predvolenému."
3702 msgid "&Add new"
3703 msgstr "Prid&ať nové"
3705 msgid "External panelize"
3706 msgstr "Panelizovať externým príkazom"
3708 msgid "Other command"
3709 msgstr "Další príkaz"
3711 msgid "Command"
3712 msgstr "Príkaz"
3714 msgid "Add to external panelize"
3715 msgstr "Pridať do externej panelizácie"
3717 msgid "Enter command label:"
3718 msgstr "Zadajte označenie príkazu:"
3720 #, c-format
3721 msgid ""
3722 "External panelize:\n"
3723 "%s"
3724 msgstr ""
3726 #, c-format
3727 msgid ""
3728 "External panelize:\n"
3729 "failed to read data from child stdout:\n"
3730 "%s"
3731 msgstr ""
3733 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3734 msgstr "Nie je možné spustiť panelizáciu v adresári, ktorý nie je lokálny"
3736 msgid "Modified git files"
3737 msgstr "Zmenené súbory git"
3739 msgid "Find rejects after patching"
3740 msgstr "Nájsť súbory po záplatovaní"
3742 msgid "Find *.orig after patching"
3743 msgstr "Nájsť *.orig po záplatovaní"
3745 msgid "Find SUID and SGID programs"
3746 msgstr "Nájsť programy SUID a SGID"
3748 #, c-format
3749 msgid ""
3750 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3751 "%s\n"
3752 msgstr ""
3753 "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s na zápis:\n"
3754 "%s\n"
3756 #, c-format
3757 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3758 msgstr "Kopíruje sa adresár „%s“ do:"
3760 #, c-format
3761 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3762 msgstr "Presúva sa adresár „%s“ do:"
3764 #, c-format
3765 msgid ""
3766 "Cannot stat the destination\n"
3767 "%s"
3768 msgstr ""
3769 "Nemožno vykonať stat() cieľa\n"
3770 "%s"
3772 #, c-format
3773 msgid "Delete %s?"
3774 msgstr "Zmazať %s?"
3776 msgid "ButtonBar|Static"
3777 msgstr "ButtonBar|Static"
3779 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3780 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3782 msgid "ButtonBar|Rescan"
3783 msgstr "ButtonBar|Obnoviť"
3785 msgid "ButtonBar|Forget"
3786 msgstr "ButtonBar|Zabudn"
3788 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3789 msgstr "ButtonBar|OdsAdr"
3791 #, c-format
3792 msgid ""
3793 "Cannot write to the %s file:\n"
3794 "%s\n"
3795 msgstr ""
3796 "Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n"
3797 "%s\n"
3799 msgid "Help file format error\n"
3800 msgstr "Chyba formátu súboru Pomocníka\n"
3802 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3803 msgstr "Interná chyba: Dvojitý začiatok oblasti odkazu"
3805 #, c-format
3806 msgid "Cannot find node %s in help file"
3807 msgstr "Nenájdený uzol %s v súbore pomocníka"
3809 msgid "Help"
3810 msgstr "Pomoc"
3812 msgid "ButtonBar|Index"
3813 msgstr "ButtonBar|Index"
3815 msgid "ButtonBar|Prev"
3816 msgstr "ButtonBar|Pred"
3818 msgid "Learn keys"
3819 msgstr "Učenie klávesov"
3821 msgid "Teach me a key"
3822 msgstr "Nauč ma kláves"
3824 #, c-format
3825 msgid ""
3826 "Please press the %s\n"
3827 "and then wait until this message disappears.\n"
3828 "\n"
3829 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3830 "next to its button.\n"
3831 "\n"
3832 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3833 "and wait as well."
3834 msgstr ""
3835 "Prosím stlačte %s\n"
3836 "a potom čakajte, kým toto hlásenie zmizne.\n"
3837 "\n"
3838 "Potom ho stlačte znova, aby ste videli, či sa\n"
3839 "vedľa jeho tlačidla objaví Áno.\n"
3840 "\n"
3841 "Ak chcete skončiť, stlačte jedenkrát kláves Esc\n"
3842 "a taktiež počkajte."
3844 msgid "Cannot accept this key"
3845 msgstr "Nemožno prijať tento kláves"
3847 #, c-format
3848 msgid "You have entered \"%s\""
3849 msgstr "Zadali ste „%s“"
3851 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3852 msgid "OK"
3853 msgstr "OK"
3855 msgid ""
3856 "It seems that all your keys already\n"
3857 "work fine. That's great."
3858 msgstr ""
3859 "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
3860 "pracujú dobre. To je skvelé."
3862 msgid "&Discard"
3863 msgstr "&Vymazať"
3865 msgid ""
3866 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3867 "All your keys work well."
3868 msgstr ""
3869 "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
3870 "Všetky vaše klávesy pracujú správne."
3872 msgid ""
3873 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3874 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3875 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3876 msgstr ""
3877 "Stlačte všetky tu uvedené klávesy. Následne skontrolujte, ktoré\n"
3878 "klávesy nie sú označené ako OK. Stlačte medzerník na chýbajúcich\n"
3879 "klávesoch alebo kliknite myšou, aby ste ich definovali. Posúvajte sa pomocou "
3880 "Tab."
3882 #, c-format
3883 msgid ""
3884 "Failed to run:\n"
3885 "%s\n"
3886 msgstr ""
3887 "Spustenie zlyhalo:\n"
3888 "%s\n"
3890 msgid "Home directory path is not absolute"
3891 msgstr "Cesta do domovského adresára nie je absolútna"
3893 msgid ""
3894 "GNU Midnight Commander\n"
3895 "is already running on this terminal.\n"
3896 "Subshell support will be disabled."
3897 msgstr ""
3899 #, c-format
3900 msgid ""
3901 "\n"
3902 "Failed while close:\n"
3903 "%s\n"
3904 msgstr ""
3905 "\n"
3906 "Zlyhalo počas zatvorenia:\n"
3907 "%s\n"
3909 msgid "Choose codepage"
3910 msgstr "Zvoľte kódovú stránku"
3912 msgid "-  < No translation >"
3913 msgstr "-  < Žiadny preklad >"
3915 msgid "%b %e  %Y"
3916 msgstr "%b %e  %Y"
3918 msgid "%b %e %H:%M"
3919 msgstr "%b %e %H:%M"
3921 #, c-format
3922 msgid ""
3923 "Cannot save file %s:\n"
3924 "%s"
3925 msgstr ""
3926 "Nebolo možné uložiť súbor %s:\n"
3927 "%s "
3929 #, c-format
3930 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3931 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť pomenovanú rúru %s\n"
3933 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3934 msgstr "Shell je ešte aktívny. Ukončiť napriek tomu?"
3936 #, c-format
3937 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3938 msgstr "Upozornenie: Nedá sa zmeniť adresár na %s.\n"
3940 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3941 msgstr ""
3943 msgid "With builtin Editor"
3944 msgstr ""
3946 msgid "With optional subshell support"
3947 msgstr ""
3949 msgid "With subshell support as default"
3950 msgstr ""
3952 msgid "With support for background operations"
3953 msgstr ""
3955 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3956 msgstr ""
3958 msgid "With mouse support on xterm"
3959 msgstr ""
3961 msgid "With support for X11 events"
3962 msgstr ""
3964 msgid "With internationalization support"
3965 msgstr ""
3967 msgid "With multiple codepages support"
3968 msgstr ""
3970 msgid "With ext2fs attributes support"
3971 msgstr ""
3973 #, c-format
3974 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3975 msgstr "Zostavené s GLib %d.%d.%d\n"
3977 #, c-format
3978 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3979 msgstr ""
3981 #, c-format
3982 msgid "Built with ncurses %s\n"
3983 msgstr ""
3985 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3986 msgstr ""
3988 #, c-format
3989 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3990 msgstr ""
3992 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3993 msgstr ""
3995 #, c-format
3996 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3997 msgstr ""
3999 msgid "Virtual File Systems:"
4000 msgstr "Virtuálne súborové systémy:"
4002 msgid "Data types:"
4003 msgstr "Typy dát:"
4005 msgid "Home directory:"
4006 msgstr "Domovský adresár:"
4008 msgid "Profile root directory:"
4009 msgstr "Koreňový adresár profilu:"
4011 msgid "System data"
4012 msgstr "Systémové dáta"
4014 msgid "Config directory:"
4015 msgstr "Konfiguračný adresár:"
4017 msgid "Data directory:"
4018 msgstr "Adresár s dátami:"
4020 msgid "File extension handlers:"
4021 msgstr "Obsluhy rozšírení súborov:"
4023 msgid "VFS plugins and scripts:"
4024 msgstr "Zásuvné moduly VFS a skripty:"
4026 msgid "User data"
4027 msgstr "Používateľské údaje"
4029 msgid "Cache directory:"
4030 msgstr "Adresár vyrovnávacej pamäte:"
4032 msgid "Debug"
4033 msgstr "Ladenie"
4035 msgid "ERROR:"
4036 msgstr "CHYBA:"
4038 msgid "True:"
4039 msgstr "Pravda:"
4041 msgid "False:"
4042 msgstr "Nepravda:"
4044 msgid "Error calling program"
4045 msgstr "Chyba pri volaní programu"
4047 msgid "Warning -- ignoring file"
4048 msgstr "Upozornenie -- ignoruje sa súbor"
4050 #, c-format
4051 msgid ""
4052 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4053 "Using it may compromise your security"
4054 msgstr ""
4055 "Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\n"
4056 "Ak ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
4058 msgid "Format error on file Extensions File"
4059 msgstr "Chyba formátu súboru prípon"
4061 #, c-format
4062 msgid "The %%var macro has no default"
4063 msgstr "Makro %%var nemá predvoľbu"
4065 #, c-format
4066 msgid "The %%var macro has no variable"
4067 msgstr "Makro %%var nemá premennú"
4069 #, c-format
4070 msgid "No suitable entries found in %s"
4071 msgstr "V %s neboli nájdené žiadne vhodné položky"
4073 msgid "User menu"
4074 msgstr "Používateľské menu"
4076 #, c-format
4077 msgid ""
4078 "Cannot open cpio archive\n"
4079 "%s"
4080 msgstr ""
4081 "Nepodarilo sa otvoriť archív cpio\n"
4082 "%s"
4084 #, c-format
4085 msgid ""
4086 "Premature end of cpio archive\n"
4087 "%s"
4088 msgstr ""
4089 "Predčasný koniec archívu cpio\n"
4090 "%s"
4092 #, c-format
4093 msgid ""
4094 "Inconsistent hardlinks of\n"
4095 "%s\n"
4096 "in cpio archive\n"
4097 "%s"
4098 msgstr ""
4099 "Nekonzistentné pevné odkazy\n"
4100 "%s\n"
4101 "v archíve cpio\n"
4102 "%s"
4104 #, c-format
4105 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4106 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujú sa!"
4108 #, c-format
4109 msgid ""
4110 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4111 "%s"
4112 msgstr ""
4113 "Poškodená hlavička cpio v\n"
4114 "%s"
4116 #, c-format
4117 msgid ""
4118 "Unexpected end of file\n"
4119 "%s"
4120 msgstr ""
4121 "Neočakávaný koniec súboru\n"
4122 "%s"
4124 msgid "Inconsistent archive"
4125 msgstr ""
4127 #, c-format
4128 msgid ""
4129 "Cannot open %s archive\n"
4130 "%s:\n"
4131 "%s"
4132 msgstr ""
4134 #, c-format
4135 msgid ""
4136 "EXTFS virtual file system:\n"
4137 "%s"
4138 msgstr ""
4140 msgid ""
4141 "EXTFS virtual file system:\n"
4142 "wrong file name"
4143 msgstr ""
4145 msgid ""
4146 "EXTFS virtual file system:\n"
4147 "wrong archive name"
4148 msgstr ""
4150 msgid ""
4151 "EXTFS virtual file system:\n"
4152 "cannot build command"
4153 msgstr ""
4155 #, c-format
4156 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4157 msgstr "Upozornenie: nepodarilo sa otvoriť adresár %s\n"
4159 #, c-format
4160 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4161 msgstr "ftpfs: Odpája sa z %s"
4163 #, c-format
4164 msgid "FTP: Password required for %s"
4165 msgstr "FTP: %s vyžaduje heslo"
4167 msgid "ftpfs: sending login name"
4168 msgstr "ftpfs: posiela sa prihlasovacie meno"
4170 msgid "ftpfs: sending user password"
4171 msgstr "ftpfs: posiela sa heslo používateľa"
4173 #, c-format
4174 msgid "FTP: Account required for user %s"
4175 msgstr "FTP: Požaduje sa účet používateľa %s"
4177 msgid "Account:"
4178 msgstr "Účet:"
4180 msgid "ftpfs: sending user account"
4181 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľský účet"
4183 msgid "ftpfs: logged in"
4184 msgstr "ftpfs: prihlásený"
4186 #, c-format
4187 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4188 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
4190 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4191 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
4193 #, c-format
4194 msgid "ftpfs: %s"
4195 msgstr "ftpfs: %s"
4197 #, c-format
4198 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4199 msgstr "ftpfs: pripája sa na %s"
4201 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4202 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
4204 #, c-format
4205 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4206 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
4208 #, c-format
4209 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4210 msgstr "Čaká sa pred opakovaným pokusom... %d (Ctrl-G zruší)"
4212 #, c-format
4213 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4214 msgstr ""
4216 #, c-format
4217 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4218 msgstr ""
4220 #, c-format
4221 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4222 msgstr ""
4224 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4225 msgstr ""
4227 msgid "ftpfs: invalid address family"
4228 msgstr "ftpfs: neplatná rodina adries"
4230 #, c-format
4231 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4232 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa vytvoriť socket: %s "
4234 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4235 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
4237 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4238 msgstr "ftpfs: prerušuje sa prenos."
4240 #, c-format
4241 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4242 msgstr "ftpfs: chyba zrušenia: %s"
4244 msgid "ftpfs: abort failed"
4245 msgstr "ftpfs: zrušenie zlyhalo"
4247 msgid "ftpfs: CWD failed."
4248 msgstr "ftpfs: CWD zlyhalo."
4250 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4251 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa preložiť symbolický odkaz"
4253 msgid "Resolving symlink..."
4254 msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
4256 #, c-format
4257 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4258 msgstr "ftpfs: Číta sa adresár FTP %s... %s%s"
4260 msgid "(strict rfc959)"
4261 msgstr "(striktne podľa RFC 959)"
4263 msgid "(chdir first)"
4264 msgstr "(naprv cd)"
4266 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4267 msgstr "ftpfs: chyba; niet kam sa vrátiť"
4269 #, c-format
4270 msgid "%s: failure"
4271 msgstr "%s: chyba"
4273 #, c-format
4274 msgid "%s: done."
4275 msgstr "%s: hotovo."
4277 msgid "ftpfs: storing file"
4278 msgstr "ftpfs: ukladám súbor"
4280 msgid ""
4281 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4282 "Remove password or correct mode"
4283 msgstr ""
4284 "súbor ~/.netrc nemá správne prístupové práva\n"
4285 "Odstráňte heslo alebo zmeňte práva"
4287 #, c-format
4288 msgid ""
4289 "SFS virtual file system:\n"
4290 "%s"
4291 msgstr ""
4293 #, c-format
4294 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4295 msgstr "%s: Upozornenie: súbor %s nebol nájdený\n"
4297 #, c-format
4298 msgid ""
4299 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4300 "%s\n"
4301 msgstr ""
4302 "Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n"
4303 "%s\n"
4305 #, c-format
4306 msgid ""
4307 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4308 "%s\n"
4309 msgstr ""
4310 "Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
4311 "%s\n"
4313 #, c-format
4314 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4315 msgstr "sftp: vyskytla sa chyba počas čítania %s: %s"
4317 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4318 msgstr "sftp: nepodarilo sa získať meno aktuálneho používateľa."
4320 msgid "sftp: Invalid host name."
4321 msgstr "sftp: Neplatný názov počítača."
4323 #, c-format
4324 msgid "sftp: %s"
4325 msgstr "sftp: %s"
4327 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4328 msgstr ""
4330 #, c-format
4331 msgid "sftp: making connection to %s"
4332 msgstr "sftp: vytváranie spojenia s %s"
4334 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4335 msgstr "sftp: používateľ prerušil spojenie"
4337 #, c-format
4338 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4339 msgstr "sftp: spojenie so serverom zlyhalo: %s"
4341 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4342 msgstr ""
4344 msgid "sftp: unknown host key type:"
4345 msgstr ""
4347 #, c-format
4348 msgid ""
4349 "Permanently added\n"
4350 "%s (%s)\n"
4351 "to the list of known hosts."
4352 msgstr ""
4354 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4355 msgstr ""
4357 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4358 msgstr ""
4360 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4361 msgstr ""
4363 #, c-format
4364 msgid ""
4365 "The authenticity of host\n"
4366 "%s (%s)\n"
4367 "can't be established!\n"
4368 "%s key fingerprint hash is\n"
4369 "SHA1:%s.\n"
4370 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4371 msgstr ""
4373 #, c-format
4374 msgid ""
4375 "%s (%s)\n"
4376 "is found in the list of known hosts but\n"
4377 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4378 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4379 "connecting?"
4380 msgstr ""
4382 msgid "sftp: host key verification failed"
4383 msgstr ""
4385 #, c-format
4386 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4387 msgstr "sftp: Zadajte heslo pre %s "
4389 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4390 msgstr "sftp: Heslo je prázdne."
4392 #, c-format
4393 msgid "sftp: Enter password for %s "
4394 msgstr "sftp: Zadajte heslo pre %s "
4396 msgid "sftp: Password is empty."
4397 msgstr "sftp: Heslo je prázdne."
4399 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4400 msgstr ""
4402 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4403 msgstr "sftp: Na čítanie súboru nie sú prítomné dáta obsluhy súboru"
4405 #, c-format
4406 msgid "sftp: socket error: %s"
4407 msgstr "sftp: chyba soketu: %s"
4409 #, c-format
4410 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4411 msgstr "sftp: (Ctrl-G preruší) Výpis... %s"
4413 msgid "sftp: Listing done."
4414 msgstr "sftp: Výpis - hotovo."
4416 #, fuzzy, c-format
4417 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4418 msgstr "fish: Odpája sa z %s"
4420 #, fuzzy
4421 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4422 msgstr "fish: Čaká sa na inicializačný riadok..."
4424 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4425 msgstr "Ľutujeme, zatiaľ nedokážeme pracovať s autentifikovanými spojeniami."
4427 #, fuzzy, c-format
4428 msgid "shell: Password is required for %s"
4429 msgstr "fish: %s vyžaduje heslo"
4431 #, fuzzy
4432 msgid "shell: Sending password..."
4433 msgstr "fish: Posiela sa heslo..."
4435 #, fuzzy
4436 msgid "shell: Sending initial line..."
4437 msgstr "fish: Posiela sa inicializačný riadok..."
4439 #, fuzzy
4440 msgid "shell: Getting host info..."
4441 msgstr "fish: Získavajú sa informácie o hostiteľovi"
4443 #, fuzzy, c-format
4444 msgid "shell: Reading directory %s..."
4445 msgstr "fish: Načítava sa adresár %s..."
4447 #, fuzzy, c-format
4448 msgid "shell: store %s: sending command..."
4449 msgstr "fish: store %s: posiela sa príkaz..."
4451 #, fuzzy
4452 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4453 msgstr "fish: Miestne čítanie zlyhalo, posielajú sa nuly"
4455 #, fuzzy
4456 msgid "shell: storing file"
4457 msgstr "fish: ukladá sa súbor"
4459 msgid "Aborting transfer..."
4460 msgstr "Prerušuje sa prenos..."
4462 msgid "Error reported after abort."
4463 msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
4465 msgid "Aborted transfer would be successful."
4466 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
4468 msgid "Inconsistent tar archive"
4469 msgstr "Poškodený archív .tar"
4471 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4472 msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
4474 #, c-format
4475 msgid ""
4476 "Cannot open tar archive\n"
4477 "%s"
4478 msgstr ""
4479 "Nie je možné otvoriť archív .tar\n"
4480 "%s"
4482 #, c-format
4483 msgid ""
4484 "%s\n"
4485 "doesn't look like a tar archive"
4486 msgstr ""
4488 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4489 msgstr ""
4491 msgid "undelfs: error"
4492 msgstr "undelfs: chyba"
4494 msgid "not enough memory"
4495 msgstr "nedostatok pamäte"
4497 msgid "while allocating block buffer"
4498 msgstr "počas alokovania bloku buffera"
4500 #, c-format
4501 msgid "open_inode_scan: %d"
4502 msgstr "open_inode_scan: %d"
4504 #, c-format
4505 msgid "while starting inode scan %d"
4506 msgstr "počas spúšťania hľadania inode %d"
4508 #, c-format
4509 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4510 msgstr "undelfs: načítavajú sa informácie o odstránených súboroch %d inodes"
4512 #, c-format
4513 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4514 msgstr "počas volania ext2_block_iterate %d"
4516 msgid "no more memory while reallocating array"
4517 msgstr "došla pamäť počas realokácie poľa"
4519 #, c-format
4520 msgid "while doing inode scan %d"
4521 msgstr "počas hľadania inode %d"
4523 #, c-format
4524 msgid "Cannot open file %s"
4525 msgstr "Nie je možné otvoriť súbor %s"
4527 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4528 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa inode..."
4530 #, c-format
4531 msgid ""
4532 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4533 "%s"
4534 msgstr ""
4535 "Nemožno načítať bitovú mapu inodes z:\n"
4536 "%s"
4538 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4539 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa blokov..."
4541 #, c-format
4542 msgid ""
4543 "Cannot load block bitmap from:\n"
4544 "%s"
4545 msgstr ""
4546 "Nemožno načítať bitovú mapu blokov z:\n"
4547 "%s"
4549 msgid "vfs_info is not fs!"
4550 msgstr "vfs_info nie je súborový systém!"
4552 msgid "You have to chdir to extract files first"
4553 msgstr "Na rozbalenie súborov musíte najskôr zmeniť adresár"
4555 msgid "while iterating over blocks"
4556 msgstr "počas iterovania po blokoch"
4558 #, c-format
4559 msgid "Cannot open file \"%s\""
4560 msgstr "Nie je možné otvoriť súbor „%s“"
4562 msgid "Ext2lib error"
4563 msgstr "Chyba ext2lib"
4565 msgid "Invalid value"
4566 msgstr "Neplatná hodnota"
4568 msgid "File was modified. Save with exit?"
4569 msgstr "Súbor bol zmenený. Uložiť pri ukončení?"
4571 msgid "&Cancel quit"
4572 msgstr "&Zrušiť ukončenie"
4574 msgid ""
4575 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4576 "Save modified file?"
4577 msgstr ""
4578 "Midnight Commander sa vypína.\n"
4579 "Uložiť zmenený súbor?"
4581 msgid "&Line number"
4582 msgstr "Čís&lo riadka"
4584 msgid "Pe&rcents"
4585 msgstr "Pe&rcentá"
4587 msgid "&Decimal offset"
4588 msgstr "Ofset v &desiatkovej súst."
4590 msgid "He&xadecimal offset"
4591 msgstr "Ofset v š&estnástkovej súst."
4593 msgid "Goto"
4594 msgstr "Prejsť na"
4596 msgid "ButtonBar|Ascii"
4597 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4599 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4600 msgstr "ButtonBar|HexHľ"
4602 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4603 msgstr "ButtonBar|Nezal."
4605 msgid "ButtonBar|Wrap"
4606 msgstr "ButtonBar|Zalam"
4608 msgid "ButtonBar|Hex"
4609 msgstr "ButtonBar|Hex"
4611 msgid "ButtonBar|Goto"
4612 msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
4614 msgid "ButtonBar|Raw"
4615 msgstr "ButtonBar|Nespr"
4617 msgid "ButtonBar|Parse"
4618 msgstr "ButtonBar|Analy"
4620 msgid "ButtonBar|Unform"
4621 msgstr "ButtonBar|Neform"
4623 msgid "ButtonBar|Format"
4624 msgstr "ButtonBar|Formát"
4626 #, c-format
4627 msgid ""
4628 "Failed to read data from child stdout:\n"
4629 "%s"
4630 msgstr ""
4631 "Nepodarilo sa prečítať dáta zo štand. výstupu procesu potomka:\n"
4632 "%s"
4634 #, c-format
4635 msgid ""
4636 "Error while closing the file:\n"
4637 "%s\n"
4638 "Data may have been written or not"
4639 msgstr ""
4640 "Chyba počas zatvárania súboru:\n"
4641 "%s\n"
4642 "Dáta mohli, ale nemuseli byť zapísané"
4644 #, c-format
4645 msgid ""
4646 "Cannot save file:\n"
4647 "%s"
4648 msgstr ""
4649 "Nemožno uložiť súbor:\n"
4650 "%s"
4652 msgid "View: "
4653 msgstr "Zobraziť:"
4655 #, c-format
4656 msgid ""
4657 "Cannot open \"%s\"\n"
4658 "%s"
4659 msgstr ""
4660 "Nemožno otvoriť „%s“\n"
4661 "%s"
4663 msgid "Cannot view: not a regular file"
4664 msgstr "Nemožno zobraziť: nie je bežný súbor"
4666 #, c-format
4667 msgid ""
4668 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4669 "%s"
4670 msgstr ""
4671 "Nemožno otvoriť „%s“ v režime spracovania\n"
4672 "%s"
4674 msgid "Search done"
4675 msgstr "Hľadanie ukončené"
4677 msgid "Continue from beginning?"
4678 msgstr "Pokračovať od začiatku?"
4680 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4681 msgstr "Nemožno stiahnuť lokálnu kópiu /ftp://some.host/editme.txt"
4683 #~ msgid "fish: Handshaking version..."
4684 #~ msgstr "fish: Dohaduje sa verzia..."