1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2021-2023
7 # heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2019-2021
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-01-14 17:58+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
15 "Last-Translator: heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2021-2023\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål (http://app.transifex.com/mc/mc/language/"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Advarsel: Klarte ikke laste tegnkodingsliste"
29 msgstr "7-biters ASCII"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Kan ikke oversette fra %s til %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "Hendelsessystemet har allerede startet"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Klarte ikke starte hendelsessystemet"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "Hendelsessystemet er ikke startet"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Sjekk inndata. Noen parametre er NULL."
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Klarte ikke lage hendelsesgruppa «%s»."
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "Klarte ikke lage hendelse «%s»."
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "Fila «%s» redigeres allerede.\n"
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "Klarte ikke opprette mappa %s"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "FATALT: ikke en mappe:"
82 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
85 "Tallet er utenfor gyldig byte-intervall (0 <= n <= 0xFF, uttrykt i heks)"
87 msgid "Invalid character"
90 msgid "Unmatched quotes character"
91 msgstr "Sitattegn uten make"
95 "Hex pattern error at position %d:\n"
98 "Feil i heks-mønster i posisjon %d:\n"
101 msgid "Search string not found"
102 msgstr "Fant ikke søkestreng"
104 msgid "Not implemented yet"
105 msgstr "Ikke implementert ennå"
107 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
108 msgstr "Antall erstatningssymboler ikke lik antall funnet-symboler"
111 msgid "Invalid token number %d"
112 msgstr "Ugyldig symbolnummer %d"
114 msgid "Regular expression error"
115 msgstr "Feil i regulært uttrykk"
120 msgid "Re&gular expression"
121 msgstr "&Regulært uttrykk"
124 msgstr "&Heksadesimalt"
126 msgid "Wil&dcard search"
127 msgstr "Søk med &jokertegn"
131 "Unable to load '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
134 "Klarte ikke laste drakten «%s».\n"
135 "Lastet standarddrakten istedenfor."
139 "Unable to parse '%s' skin.\n"
140 "Default skin has been loaded"
142 "Klarte ikke tolke drakten «%s».\n"
143 "Lastet standarddrakten istedenfor."
147 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
149 "Default skin has been loaded"
151 "Kan ikke bruke den 24-biters drakten «%s»:\n"
153 "Lastet standarddrakten istedenfor."
157 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
158 "on non-256 colors terminal.\n"
159 "Default skin has been loaded"
161 "Kan ikke bruke den 256-fargers drakten «%s»\n"
162 "i terminaler som ikke har 256 farger.\n"
163 "Lastet standarddrakten istedenfor."
165 msgid "True color not supported with ncurses."
166 msgstr "ncurses støtter ikke 24-biters farge"
168 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
169 msgstr "Denne terminalen ser ikke ut til å støtte 256 farger."
171 msgid "True color not supported in this slang version."
172 msgstr "Denne versjonen av S-Lang støtter ikke 24-biters farge."
174 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
176 "Sett COLORTERM=truecolor hvis terminalen virkelig støtter 24-biters farge."
181 msgid "Function key 1"
182 msgstr "Funksjonstast 1"
184 msgid "Function key 2"
185 msgstr "Funksjonstast 2"
187 msgid "Function key 3"
188 msgstr "Funksjonstast 3"
190 msgid "Function key 4"
191 msgstr "Funksjonstast 4"
193 msgid "Function key 5"
194 msgstr "Funksjonstast 5"
196 msgid "Function key 6"
197 msgstr "Funksjonstast 6"
199 msgid "Function key 7"
200 msgstr "Funksjonstast 7"
202 msgid "Function key 8"
203 msgstr "Funksjonstast 8"
205 msgid "Function key 9"
206 msgstr "Funksjonstast 9"
208 msgid "Function key 10"
209 msgstr "Funksjonstast 10"
211 msgid "Function key 11"
212 msgstr "Funksjonstast 11"
214 msgid "Function key 12"
215 msgstr "Funksjonstast 12"
217 msgid "Function key 13"
218 msgstr "Funksjonstast 13"
220 msgid "Function key 14"
221 msgstr "Funksjonstast 14"
223 msgid "Function key 15"
224 msgstr "Funksjonstast 15"
226 msgid "Function key 16"
227 msgstr "Funksjonstast 16"
229 msgid "Function key 17"
230 msgstr "Funksjonstast 17"
232 msgid "Function key 18"
233 msgstr "Funksjonstast 18"
235 msgid "Function key 19"
236 msgstr "Funksjonstast 19"
238 msgid "Function key 20"
239 msgstr "Funksjonstast 20"
241 msgid "Completion/M-tab"
242 msgstr "Fullføre/M-tab"
244 msgid "BackTab/S-tab"
245 msgstr "Tab bak/S-tab"
281 msgstr "/ på num. tast."
284 msgstr "* på num. tast."
287 msgstr "- på num. tast."
290 msgstr "+ på num. tast."
292 msgid "Left arrow keypad"
293 msgstr "Pil venstre på num.tast."
295 msgid "Right arrow keypad"
296 msgstr "Pil høyre på num. tast."
298 msgid "Up arrow keypad"
299 msgstr "Pil opp på num. tast."
301 msgid "Down arrow keypad"
302 msgstr "Pil ned på num. tast."
304 msgid "Home on keypad"
305 msgstr "Home på num. tast."
307 msgid "End on keypad"
308 msgstr "End på num. tast."
310 msgid "Page Down keypad"
311 msgstr "Page Down på num. tast."
313 msgid "Page Up keypad"
314 msgstr "Page Up på num. tast."
316 msgid "Insert on keypad"
317 msgstr "Insert på num. tast."
319 msgid "Delete on keypad"
320 msgstr "Delete på num. tast."
322 msgid "Enter on keypad"
323 msgstr "Enter på num. tast."
325 msgid "Function key 21"
326 msgstr "Funksjonstast 21"
328 msgid "Function key 22"
329 msgstr "Funksjonstast 22"
331 msgid "Function key 23"
332 msgstr "Funksjonstast 23"
334 msgid "Function key 24"
335 msgstr "Funksjonstast 24"
376 msgid "Exclamation mark"
379 msgid "Question mark"
380 msgstr "Spørsmålstegn"
388 msgid "Quotation mark"
412 msgid "Left parenthesis"
413 msgstr "Venstre parentes"
415 msgid "Right parenthesis"
416 msgstr "Høyre parentes"
419 msgstr "Venstre klammeparentes"
421 msgid "Right bracket"
422 msgstr "Høyre klammeparentes"
425 msgstr "Venstre krøllparentes"
428 msgstr "Høyre krøllparentes"
442 msgid "Backslash key"
443 msgstr "Omvendt skråstrek"
445 msgid "Number sign #"
446 msgstr "Nummertegn #"
448 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
461 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
462 msgstr "Miljøvariabelen TERM mangler.\n"
464 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
465 msgstr "Klarte ikke sjekke SIGWINCH-røret"
470 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
473 "Klarte ikke opprette rør for SIGWINCH:%s (%d)\n"
478 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
481 "Klarte ikke sette opp skriveenden av SIGWINCH-røret: %s (%d)\n"
486 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
489 "Klarte ikke sette opp leseenden av SIGWINCH-røret: %s (%d)\n"
493 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
494 "Check the TERM environment variable.\n"
496 "Skjermstørrelsen %dx%d støttes ikke.\n"
497 "Sjekk miljøvariabelen TERM.\n"
520 msgid "Cannot create pipe descriptor"
521 msgstr "Klarte ikke opprette rørdeskriptor"
523 msgid "Cannot create pipe streams"
524 msgstr "Klarte ikke opprette rørstrømmer"
528 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
531 "Uventet feil i select() ved lesing av data fra barneprosess:\n"
534 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
535 msgstr "Klarte ikke lukke rørdeskriptor (p == NULL)"
539 "Unexpected error in waitpid():\n"
542 "Uventet feil i waitpid():\n"
546 msgid "Directory cache expired for %s"
547 msgstr "Mappehurtiglager utgått for %s"
550 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
551 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) byte overført"
554 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
555 msgstr "%s: %s: %s %lld byte overført"
557 msgid "Starting linear transfer..."
558 msgstr "Starter lineær overføring ..."
563 msgid "Changes to file lost"
564 msgstr "Endringer i filen gikk tapt"
567 msgid "%s is not a directory\n"
568 msgstr "%s er ikke en mappe\n"
571 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
572 msgstr "Du eier ikke mappa %s\n"
575 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
576 msgstr "Klarte ikke velge riktige rettigheter for mappa %s\n"
579 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
580 msgstr "Klarte ikke ikke opprette midlertidig mappe %s: %s\n"
583 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
584 msgstr "Lagrer midlertidige filer i %s\n"
587 msgid "Temporary files will not be created\n"
588 msgstr "Oppretter ikke noen midlertidige filer\n"
590 msgid "Press any key to continue..."
591 msgstr "Trykk en tast for å fortsette ..."
593 msgid "Cannot parse:"
594 msgstr "Klarte ikke tolke:"
596 msgid "More parsing errors will be ignored."
597 msgstr "Ignorerer fremtidige fortolkningsfeil."
599 msgid "Internal error:"
600 msgstr "Intern feil:"
611 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
612 msgid "DialogTitle|History cleanup"
613 msgstr "DialogTitle|Tøm historikk"
615 msgid "Do you want clean this history?"
616 msgstr "Vil du tømme denne historikken?"
630 msgid "Background process:"
631 msgstr "Bakgrunnsprosess:"
643 msgid "Displays the current version"
644 msgstr "Vis programversjon og avslutt"
646 msgid "Print data directory"
647 msgstr "Vis datamappe"
649 msgid "Print extended info about used data directories"
651 "Vis utvidet informasjon om de aktuelle\n"
654 msgid "Print configure options"
655 msgstr "Vis kompileringsoppsett"
657 msgid "Print last working directory to specified file"
658 msgstr "Skriv siste arbeidsmappe til angitt fil"
663 msgid "Enables subshell support (default)"
664 msgstr "Slå på støtte for underskall (standard)"
666 msgid "Disables subshell support"
667 msgstr "Slå av støtte for underskall"
669 msgid "Log ftp dialog to specified file"
670 msgstr "Logg FTP-dialogen til angitt fil"
672 msgid "Launches the file viewer on a file"
673 msgstr "Vis innholdet til en fil"
676 msgstr "Rediger filer"
681 msgid "Forces xterm features"
682 msgstr "Tving bruk av xterm-funksjonalitet"
684 msgid "Disable X11 support"
685 msgstr "Slå av støtte for X11"
687 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
688 msgstr "Bruk gammel musesporing for å utheve tekst"
690 msgid "Disable mouse support in text version"
691 msgstr "Slå av musestøtte i tekstutgaven"
693 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
694 msgstr "Bruk termcap istedenfor terminfo"
696 msgid "To run on slow terminals"
697 msgstr "Terminalen er treig"
699 msgid "Use stickchars to draw"
700 msgstr "Tegn opp med strektegn"
702 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
703 msgstr "Tilbakestill hurtigtaster på HP-terminaler"
705 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
706 msgstr "Last tastaturoppsett fra angitt fil"
708 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
710 "Ikke last tastaturoppsett fra fil,\n"
711 " bruk standard oppsett"
713 msgid "Requests to run in black and white"
714 msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt"
716 msgid "Request to run in color mode"
717 msgstr "Be om å kjøre i fargemodus"
719 msgid "Specifies a color configuration"
720 msgstr "Velg et fargeoppsett"
723 msgstr "<tekststreng>"
725 msgid "Show mc with specified skin"
726 msgstr "Vis mc med angitt presentasjonsdrakt"
728 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
731 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
733 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
736 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
737 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
738 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
739 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
740 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
742 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
743 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
744 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
745 "editnonprintable,\n"
746 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
748 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
749 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
751 "--colors NØKKELORD={FORGR},{BAKGR},{ATTR}:NØKKELORD2=...\n"
753 "{FORGR}, {BAKGR} og {ATTR} kan utelates for å bruke forvalgte verdier\n"
756 " Globale: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
757 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
758 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
759 " Filvisning: normal, selected, marked, markselect\n"
760 " Dialogbokser: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
762 " Menyer: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
763 " Sprettoppmenyer: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
764 " Tekstprogram: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
765 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
767 " Tekstviser: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
768 " Hjelp: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
770 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
773 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
774 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
775 " brightcyan, lightgray and white\n"
777 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
778 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
781 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
784 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
785 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
786 " brightcyan, lightgray, white\n"
788 "Ekstrafarger, når 256 farger er tilgjengelige:\n"
789 " color16 til color255, eller rgb000 til rgb555 og gray0 til gray23\n"
792 " bold, italic, underline, reverse, blink; legg til flere med '+'\n"
794 msgid "Color options"
795 msgstr "Fargeinnstillinger"
797 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
798 msgstr "[+linjenr] fil1[:linjenr] [fil2[:linjenr]...]"
806 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
807 msgstr "[denne mappa] [mappa i det andre panelet]"
811 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
812 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
815 "Send inn alle feilrapporter (ta med resultatet av «mc -V»)\n"
816 "som billetter på www.midnight-commander.org\n"
819 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
820 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
823 msgstr "Hovedinnstillinger"
825 msgid "Terminal options"
826 msgstr "Terminalinnstillinger"
828 msgid "Arguments parse error!"
829 msgstr "Klarte ikke tolke argumentene."
831 msgid "No arguments given to the viewer."
832 msgstr "Filviseren fikk ingen argumenter."
834 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
835 msgstr "Diffviseren trenger to filnavn for å starte."
837 msgid "Background protocol error"
838 msgstr "Feil i bakgrunnsprotokoll"
840 msgid "Reading failed"
841 msgstr "Lesing mislyktes"
843 msgid "Background process error"
844 msgstr "Feil i bakgrunnsprosess"
846 msgid "Unknown error in child"
847 msgstr "Ukjent feil i barneprosess"
849 msgid "Child died unexpectedly"
850 msgstr "Barneprosessen avsluttet uventet"
853 "Background process sent us a request for more arguments\n"
854 "than we can handle."
856 "Bakgrunnsprosessen sendte en forespørsel for\n"
857 "flere argument enn det som kan håndteres."
862 msgid "Enter search string:"
865 msgid "Cas&e sensitive"
866 msgstr "Skill store/sm&å bokstaver"
874 msgid "&All charsets"
875 msgstr "A&lle tegnkodinger"
880 msgid "Search is disabled"
881 msgstr "Søk er slått av"
885 "Cannot create temporary diff file\n"
888 "Klarte ikke opprette midlertidig diff-fil\n"
893 "Cannot create backup file\n"
897 "Klarte ikke opprette reservekopi\n"
903 "Cannot create temporary merge file\n"
906 "Klarte ikke opprette midlertidig flettefil\n"
909 msgid "&Fastest (Assume large files)"
910 msgstr "&Raskeste (anta store filer)"
912 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
913 msgstr "&Minimal (finn mindre endringssett)"
915 msgid "Diff algorithm"
916 msgstr "Diff-algoritme"
918 msgid "Diff extra options"
919 msgstr "Flere diff-innstillinger"
922 msgstr "Ikke skill store/sm&å bokstaver"
924 msgid "Ignore tab &expansion"
925 msgstr "Ignorer endringer som skyldes &tabulator-utvidelse"
927 msgid "Ignore &space change"
928 msgstr "Ignorer endringer i antall &blanktegn"
930 msgid "Ignore all &whitespace"
931 msgstr "Ignorer a&lle blanktegn"
933 msgid "Strip &trailing carriage return"
934 msgstr "&Fjern etterfølgende linjeskift-tegn"
937 msgstr "Diff-innstillinger"
942 msgid "Edit is disabled"
943 msgstr "Redigering er slått av"
945 msgid "Goto line (left)"
946 msgstr "Gå til linje (venstre)"
948 msgid "Goto line (right)"
949 msgstr "Gå til linje (høyre)"
954 msgid "ButtonBar|Help"
955 msgstr "ButtonBar|Hjelp"
957 msgid "ButtonBar|Save"
958 msgstr "ButtonBar|Lagre"
960 msgid "ButtonBar|Edit"
961 msgstr "ButtonBar|Redig"
963 msgid "ButtonBar|Merge"
964 msgstr "ButtonBar|Flett"
966 msgid "ButtonBar|Search"
967 msgstr "ButtonBar|Søk"
969 msgid "ButtonBar|Options"
970 msgstr "ButtonBar|Innst"
972 msgid "ButtonBar|Quit"
973 msgstr "ButtonBar|Avslut"
978 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
980 "En eller flere filer er endret.\n"
981 "Lagre før avslutning?"
984 "Midnight Commander is being shut down.\n"
985 "Save modified file(s)?"
987 "Midnight Commander avsluttes.\n"
988 "En eller flere filer er endret. Lagre?"
994 msgid "\"%s\" is a directory"
995 msgstr "«%s» er en mappe"
999 "Cannot stat \"%s\"\n"
1002 "stat() mislyktes for «%s»\n"
1005 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1006 msgstr "Diffviser: Ugyldig modus"
1008 msgid "Two files are needed to compare"
1009 msgstr "Trenger to filer for å sammenligne"
1012 msgid "Loading: %3d%%"
1013 msgstr "Laster: %3d%%"
1019 msgid "Cannot open %s for reading"
1020 msgstr "Klarte ikke åpne lesetilgang til %s"
1026 msgid "Error reading %s"
1027 msgstr "Klarte ikke lese %s"
1030 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1031 msgstr "Klarte ikke hente størrelsen/rettighetene til %s"
1034 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1035 msgstr "«%s» er ikke en vanlig fil"
1039 "File \"%s\" is too large.\n"
1042 "Fila «%s» er for stor.\n"
1049 msgid "Error reading from pipe: %s"
1050 msgstr "Klarte ikke lese fra rør: %s"
1053 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1054 msgstr "Klarte ikke åpne lesetilgang til rør: %s"
1056 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1057 msgstr "Fila har harde lenker. Koble fra før lagring?"
1059 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1060 msgstr "Fila har i mellomtida blitt endret. Lagre den likevel?"
1063 msgid "Error writing to pipe: %s"
1064 msgstr "Klarte ikke skrive til rør: %s"
1067 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1068 msgstr "Klarte ikke åpne skrivetilgang til rør: %s"
1071 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1072 msgstr "Klarte ikke åpne skrivetilgang til fil: %s"
1074 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1075 msgstr "Fila du lagrer slutter ikke med et linjeskift-tegn."
1080 msgid "&Do not change"
1081 msgstr "&Ikke endre"
1083 msgid "&Unix format (LF)"
1084 msgstr "&Unix-format (LF)"
1086 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1087 msgstr "&Windows/DOS-format (CR LF)"
1089 msgid "&Macintosh format (CR)"
1090 msgstr "&Macintosh-format (CR)"
1092 msgid "Enter file name:"
1093 msgstr "Angi filnavn:"
1095 msgid "Change line breaks to:"
1096 msgstr "Endre linjeskift til:"
1102 msgstr "&Rask lagring"
1105 msgstr "&Sikker lagring"
1107 msgid "&Do backups with following extension:"
1108 msgstr "R&eservekopier med følgende etternavn:"
1110 msgid "Check &POSIX new line"
1111 msgstr "Sjekk om linjeskift avslutter fil (&POSIX)"
1113 msgid "Edit Save Mode"
1114 msgstr "Rediger lagringsinnstillinger"
1119 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1120 msgstr "Kan ikke lagre: Målet er ikke en vanlig fil"
1122 msgid "A file already exists with this name"
1123 msgstr "Det finnes allerede en fil som heter dette"
1128 msgid "Cannot save file"
1129 msgstr "Klarte ikke lagre fil"
1132 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1133 msgstr "Bekreft lagring til: «%s»"
1144 msgid "Syntax file edit"
1145 msgstr "Redigering av syntaksfil"
1147 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1148 msgstr "Hvilken syntaksfil vil du redigere?"
1153 msgid "&System wide"
1157 msgstr "Rediger meny"
1159 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1160 msgstr "Hvilken menyfil vil du redigere?"
1170 "File %s was modified.\n"
1171 "Save before close?"
1173 "Fila %s er endret.\n"
1174 "Lagre før lukking?"
1181 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1182 "Save modified file %s?"
1184 "Midnight Commander avsluttes.\n"
1185 "Lagre den endrede fila %s?"
1187 msgid "This function is not implemented"
1188 msgstr "Denne funksjonen er ikke implementert"
1190 msgid "Copy to clipboard"
1191 msgstr "Kopier til utklippstavle"
1193 msgid "Unable to save to file"
1194 msgstr "Klarte ikke lagre til fil"
1196 msgid "Cut to clipboard"
1197 msgstr "Klipp ut til utklippstavle"
1200 msgstr "Gå til linje"
1203 msgstr "Lagre blokk"
1206 msgstr "Sett inn fil"
1208 msgid "Cannot insert file"
1209 msgstr "Klarte ikke sette inn fil"
1212 msgstr "Sorter blokk"
1214 msgid "You must first highlight a block of text"
1215 msgstr "Du må først utheve en tekstblokk"
1218 msgstr "Kjør sortering"
1220 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1222 "Angi sorteringsalternativer (jf. «man 1 sort»),\n"
1223 "og skill dem med blanktegn:"
1228 msgid "Cannot execute sort command"
1229 msgstr "Klarte ikke utføre sorteringskommando"
1232 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1233 msgstr "Sortering gav ikke tilbake 0: %s"
1235 msgid "Paste output of external command"
1236 msgstr "Lim inn utdata fra ekstern kommando"
1238 msgid "Enter shell command(s):"
1239 msgstr "Angi skallkommando(er):"
1241 msgid "External command"
1242 msgstr "Ekstern kommando"
1244 msgid "Cannot execute command"
1245 msgstr "Klarte ikke kjøre kommando"
1247 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1248 msgstr "mail -s <emne> -c <kopi til> <til>"
1257 msgstr "Kopimottaker(e)"
1262 msgid "Insert literal"
1263 msgstr "Sett inn direkteverdi"
1265 msgid "Press any key:"
1266 msgstr "Trykk en vilkårlig tast:"
1269 "Current text was modified without a file save.\n"
1270 "Continue discards these changes."
1272 "Denne teksten er endret, men ikke lagret.\n"
1273 "Endringene kasseres hvis du fortsetter."
1278 msgid "Collect completions"
1279 msgstr "Samle fullføringer"
1285 msgstr "Lagre makro"
1287 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1288 msgstr "Trykk på makroens nye hurtigtast:"
1290 msgid "Delete macro"
1291 msgstr "Slett makro"
1293 msgid "Press macro hotkey:"
1294 msgstr "Trykk på makroens hurtigtast:"
1296 msgid "Macro not deleted"
1297 msgstr "Slettet ikke makro"
1299 msgid "Repeat last commands"
1300 msgstr "Gjenta siste kommandoer"
1302 msgid "Repeat times:"
1303 msgstr "Antall gjentakelser:"
1305 msgid "&Open file..."
1306 msgstr "&Åpne fil ..."
1315 msgstr "Historikk …"
1318 msgstr "Lagre &som ..."
1320 msgid "&Insert file..."
1321 msgstr "Sett &inn fil ..."
1323 msgid "Cop&y to file..."
1324 msgstr "&Kopier til fil ... "
1326 msgid "&User menu..."
1327 msgstr "&Brukermeny ..."
1341 msgid "&Toggle ins/overw"
1342 msgstr "S&ett inn/overskriv"
1344 msgid "To&ggle mark"
1345 msgstr "Ma&rkering av/på"
1347 msgid "&Mark columns"
1348 msgstr "Marker s&øyler"
1351 msgstr "Marker a<"
1354 msgstr "F&jern markering"
1365 msgid "Co&py to clipfile"
1366 msgstr "K&opier til utklippsfil"
1368 msgid "&Cut to clipfile"
1369 msgstr "Kli&pp ut til utklippsfil"
1371 msgid "Pa&ste from clipfile"
1372 msgstr "Li&m inn fra utklippsfil"
1375 msgstr "Gå til f&ilstart"
1378 msgstr "Gå til filsl&utt"
1383 msgid "Search &again"
1387 msgstr "&Erstatt ..."
1389 msgid "&Toggle bookmark"
1390 msgstr "&Bokmerke av/på"
1392 msgid "&Next bookmark"
1393 msgstr "&Neste bokmerke"
1395 msgid "&Prev bookmark"
1396 msgstr "&Forrige bokmerke"
1398 msgid "&Flush bookmarks"
1399 msgstr "&Tøm bokmerke"
1401 msgid "&Go to line..."
1402 msgstr "&Gå til linje ..."
1404 msgid "&Toggle line state"
1405 msgstr "Linje&stolpe av/på"
1407 msgid "Go to matching &bracket"
1408 msgstr "Gå til tilhørende &parentes"
1410 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1411 msgstr "S&yntaksutheving av/på"
1413 msgid "&Find declaration"
1414 msgstr "Finn &deklarasjon"
1416 msgid "Back from &declaration"
1417 msgstr "&Tilbake fra deklarasjon"
1419 msgid "For&ward to declaration"
1420 msgstr "&Fram til deklarasjon"
1422 msgid "Encod&ing..."
1423 msgstr "Tegn&koding ..."
1425 msgid "&Refresh screen"
1426 msgstr "Oppdater visnin&g"
1428 msgid "&Start/Stop record macro"
1429 msgstr "Start/stopp &makroopptak"
1431 msgid "Delete macr&o..."
1432 msgstr "Sl&ett makro ..."
1434 msgid "Record/Repeat &actions"
1435 msgstr "Ta opp/gjenta &handlinger"
1437 msgid "S&pell check"
1438 msgstr "Sta&vekontroll"
1441 msgstr "K&ontroller ord"
1443 msgid "Change spelling &language..."
1444 msgstr "Stavekontrollens spr&åk"
1447 msgstr "E&-post ..."
1449 msgid "Insert &literal..."
1450 msgstr "Sett inn &direkteverdi ..."
1452 msgid "Insert &date/time"
1453 msgstr "Sett inn dato/&tid"
1455 msgid "&Format paragraph"
1456 msgstr "Formater &avsnitt"
1459 msgstr "&Sorter ..."
1461 msgid "&Paste output of..."
1462 msgstr "Lim inn &utdata fra ..."
1464 msgid "&External formatter"
1465 msgstr "&Ekstern formatering"
1471 msgstr "Endre &størrelse"
1473 msgid "&Toggle fullscreen"
1474 msgstr "F&ullskjerm av/på"
1483 msgstr "&Vindusliste ..."
1486 msgstr "&Generelle ..."
1488 msgid "Save &mode..."
1489 msgstr "L&agring ..."
1491 msgid "Learn &keys..."
1492 msgstr "L&ær taster ..."
1494 msgid "Syntax &highlighting..."
1495 msgstr "S&yntaksutheving ..."
1497 msgid "S&yntax file"
1498 msgstr "Syntaks&fil"
1504 msgstr "&Lagre oppsett"
1525 msgstr "&Innstillinger"
1530 msgid "&Dynamic paragraphing"
1531 msgstr "&Dynamiske avsnitt"
1533 msgid "Type &writer wrap"
1534 msgstr "&Skrivemaskinsbryting"
1537 msgstr "Tekstbryting"
1542 msgid "&Fake half tabs"
1543 msgstr "Falske &halvtabulatorer"
1545 msgid "&Backspace through tabs"
1546 msgstr "&Rettetast tar alle tab."
1548 msgid "Fill tabs with &spaces"
1549 msgstr "Fyll tab. &med mellomrom"
1551 msgid "Tab spacing:"
1552 msgstr "Tabulatoravstand:"
1554 msgid "Other options"
1555 msgstr "Andre innstillinger"
1557 msgid "&Return does autoindent"
1558 msgstr "A&utoinnrykk etter linjeskift"
1560 msgid "Confir&m before saving"
1561 msgstr "&Bekreft før lagring"
1563 msgid "Save file &position"
1564 msgstr "&Lagre filposisjon"
1566 msgid "&Visible trailing spaces"
1567 msgstr "Vis &etterfølgende mellomrom"
1569 msgid "Visible &tabs"
1570 msgstr "Vis &tabulatorer"
1572 msgid "Synta&x highlighting"
1573 msgstr "S&yntaksutheving"
1575 msgid "C&ursor after inserted block"
1576 msgstr "Mark&ør etter innsatt blokk"
1578 msgid "Pers&istent selection"
1579 msgstr "&Varig utvalg"
1581 msgid "Cursor be&yond end of line"
1582 msgstr "Mar&kør forbi linjeslutt"
1585 msgstr "An&gre grupperte handlinger"
1587 msgid "Word wrap line length:"
1588 msgstr "Bryt tekst etter:"
1590 msgid "Editor options"
1591 msgstr "Redigeringsinnstillinger"
1593 msgid "In se&lection"
1599 msgid "Enter replacement string:"
1600 msgstr "Erstatt med:"
1605 msgid "Replace with:"
1606 msgstr "Erstatt med:"
1617 msgid "Confirm replace"
1618 msgstr "Bekreft erstatning"
1621 msgid "Searching %s: %3d%%"
1622 msgstr "Søker %s: %3d%%"
1625 msgid "Searching %s"
1626 msgstr "Søker etter %s"
1629 msgid "%ld replacements made"
1630 msgstr "Erstattet %ld forekomster"
1633 "A user friendly text editor\n"
1634 "written for the Midnight Commander."
1636 "Et brukervennlig skriveprogram\n"
1637 "skrevet for Midnight Commander."
1640 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1641 msgstr "Opphavsrett (C) 1996-2023 the Free Software Foundation"
1652 msgid "ButtonBar|Mark"
1653 msgstr "ButtonBar|Marker"
1655 msgid "ButtonBar|Replac"
1656 msgstr "ButtonBar|Erstat"
1658 msgid "ButtonBar|Copy"
1659 msgstr "ButtonBar|Kopier"
1661 msgid "ButtonBar|Move"
1662 msgstr "ButtonBar|Flytt"
1664 msgid "ButtonBar|Delete"
1665 msgstr "ButtonBar|Slett"
1667 msgid "ButtonBar|PullDn"
1668 msgstr "ButtonBar|TrkNed"
1691 msgid "British English"
1692 msgstr "Britisk-engelsk"
1694 msgid "Canadian English"
1695 msgstr "Kanadisk-engelsk"
1697 msgid "American English"
1698 msgstr "Amerikansk-engelsk"
1716 msgstr "Nederlandsk"
1725 msgstr "Portugisisk"
1757 msgid "Select language"
1760 msgid "Choose syntax highlighting"
1761 msgstr "Velg syntaksutheving"
1766 msgid "< Reload Current Syntax >"
1767 msgstr "< Last gjeldende syntaks på nytt >"
1769 msgid "Load syntax file"
1770 msgstr "Last syntaksfil"
1774 "Cannot open file %s\n"
1777 "Klarte ikke åpne fila %s\n"
1781 msgid "Error in file %s on line %d"
1782 msgstr "Feil i fil %s på linje %d"
1785 "The Commander can't change to the directory that\n"
1786 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1787 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1788 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1790 "Midnight Commander klarte ikke bytte til mappa\n"
1791 "som underskallet påstår du står i. Kanskje er\n"
1792 "arbeidsmappa slettet, eller du har gitt deg selv\n"
1793 "ekstra rettigheter med «su»-kommandoen?"
1796 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1797 msgstr "Klarte ikke hente en lokal kopi av %s"
1799 msgid "The shell is already running a command"
1800 msgstr "Skallet kjører allerede en kommando"
1803 "Not an xterm or Linux console;\n"
1804 "the subshell cannot be toggled."
1806 "Ikke en xterm eller Linux-konsoll;\n"
1807 "kan ikke bytte om underskallet."
1809 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1810 msgstr "Skriv «exit» for å gå tilbake til Midnight Commander"
1834 msgid "Permissions (octal): %o"
1835 msgstr "Rettigheter (oktale):%o"
1837 msgid "Chown advanced command"
1838 msgstr "Avansert chown-kommando"
1842 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1845 "chmod mislyktes for «%s»\n"
1852 msgstr "Ignorer &alle"
1855 msgstr "&Prøv igjen"
1859 "Cannot chown \"%s\"\n"
1862 "chmod mislyktes for «%s»\n"
1866 msgstr "< Standard >"
1872 msgstr "Andre 8-biters"
1883 msgid "On dum&b terminals"
1884 msgstr "I &dumme terminaler"
1889 msgid "File operations"
1890 msgstr "Filoperasjoner"
1892 msgid "&Verbose operation"
1893 msgstr "Ordrike operas&joner"
1895 msgid "Compute tota&ls"
1896 msgstr "Beregn &totaler"
1898 msgid "Classic pro&gressbar"
1899 msgstr "Klassisk &framdriftsviser"
1901 msgid "Mkdi&r autoname"
1902 msgstr "Fyll inn sti for &mkdir"
1904 msgid "&Preallocate space"
1905 msgstr "Forh&åndsreserver plass"
1907 msgid "Esc key mode"
1908 msgstr "Escape-modus"
1910 msgid "S&ingle press"
1914 msgstr "Tidsavbrudd:"
1916 msgid "Pause after run"
1917 msgstr "Pause etter kjøring"
1919 msgid "Use internal edi&t"
1920 msgstr "&Rediger internt "
1922 msgid "Use internal vie&w"
1923 msgstr "&Vis internt"
1925 msgid "A&sk new file name"
1926 msgstr "Spør etter n&ytt filnavn"
1929 msgstr "Start med &brukermenyen"
1931 msgid "&Drop down menus"
1932 msgstr "Trekk &ned menyer"
1934 msgid "S&hell patterns"
1935 msgstr "Skallm&ønstre"
1937 msgid "Co&mplete: show all"
1938 msgstr "F&ullføring: vis alle"
1940 msgid "Rotating d&ash"
1941 msgstr "Roterende stre&k"
1943 msgid "Cd follows lin&ks"
1944 msgstr "&Cd følger lenker"
1946 msgid "Sa&fe delete"
1947 msgstr "&Sikker sletting"
1949 msgid "Safe overwrite"
1950 msgstr "Sikker overskrivin&g"
1952 msgid "A&uto save setup"
1953 msgstr "Autolagre o&ppsettet"
1955 msgid "Configure options"
1956 msgstr "Sett opp innstillinger"
1965 msgstr "Presentasjonsdrakt"
1967 msgid "Case &insensitive"
1968 msgstr "Ikke skill store&/små bokst."
1970 msgid "Use panel sort mo&de"
1971 msgstr "&Panelets sorteringsrekkef."
1973 msgid "Show mi&ni-status"
1974 msgstr "Vis &mini-statuslinje"
1976 msgid "Use SI si&ze units"
1977 msgstr "Bruk &SI-enheter"
1979 msgid "Mi&x all files"
1980 msgstr "&Bland alle filer"
1982 msgid "Show &backup files"
1983 msgstr "Vis &reservekopier"
1985 msgid "Show &hidden files"
1986 msgstr "Vis sk&julte filer"
1988 msgid "&Fast dir reload"
1989 msgstr "Ras&k mappeoppdatering"
1991 msgid "Ma&rk moves down"
1992 msgstr "Flytt &ned etter markering"
1994 msgid "Re&verse files only"
1995 msgstr "&Inverter kun filer"
1997 msgid "Simple s&wap"
1998 msgstr "&Enkel panelombytting"
2000 msgid "A&uto save panels setup"
2001 msgstr "Au&tolagre paneloppsettet"
2006 msgid "L&ynx-like motion"
2007 msgstr "Lyn&x-lignende mappebytting"
2009 msgid "Pa&ge scrolling"
2010 msgstr "R&ull sider"
2012 msgid "Center &scrolling"
2013 msgstr "Sentrer mark&ør ved rulling"
2015 msgid "&Mouse page scrolling"
2016 msgstr "Mus ru&ller sider"
2018 msgid "File highlight"
2019 msgstr "Utheving av filer"
2024 msgid "&Permissions"
2025 msgstr "Retti&gheter"
2027 msgid "Quick search"
2030 msgid "Panel options"
2031 msgstr "Panelinnstillinger"
2034 msgstr "Informasjon"
2037 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2038 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2039 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2042 "Innstillingen «Rask mappeoppdatering» gjør at\n"
2043 "utlistinga ikke nødvendigvis gjenspeiler mappeinnholdet.\n"
2044 "I så fall må du oppdatere utlistinga manuelt.\n"
2045 "Se manualsiden for mer informasjon."
2047 msgid "&Full file list"
2048 msgstr "&Full filliste"
2050 msgid "&Brief file list:"
2051 msgstr "&Kort filliste:"
2053 msgid "&Long file list"
2054 msgstr "&Lang filliste"
2056 msgid "&User defined:"
2057 msgstr "&Selvvalgt:"
2062 msgid "User &mini status"
2063 msgstr "Selvvalgt &ministatus"
2065 msgid "Listing format"
2066 msgstr "Utlistingsformat"
2068 msgid "Executable &first"
2069 msgstr "&Kjørbare først"
2075 msgstr "Sorteringsrekkefølge"
2077 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2078 msgid "Confirmation|&Delete"
2079 msgstr "Conformation|&Sletting"
2081 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2082 msgstr "Confirmation|O&verskriving"
2084 msgid "Confirmation|&Execute"
2085 msgstr "Confirmation|&Kjøring"
2087 msgid "Confirmation|E&xit"
2088 msgstr "Confirmation|Avsl&utting"
2090 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2091 msgstr "Confirmation|Tømming av &favorittmapper"
2093 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2094 msgstr "Confirmation|Tømming av &historikk"
2096 msgid "Confirmation"
2097 msgstr "Be om bekreftelse før"
2099 msgid "&UTF-8 output"
2100 msgstr "&UTF-8-utdata"
2102 msgid "&Full 8 bits output"
2103 msgstr "&Full 8-biters utdata"
2106 msgstr "&ISO 8859-1"
2111 msgid "F&ull 8 bits input"
2112 msgstr "F&ull 8-biters inndata"
2114 msgid "Display bits"
2117 msgid "Input / display codepage:"
2118 msgstr "Tegnkoding for inndata/visning:"
2120 msgid "Directory tree"
2123 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2124 msgstr "Tidsavbrudd for VFS-frakobling (sek):"
2126 msgid "FTP anonymous password:"
2127 msgstr "FTP: Passord for anonym tilkobling:"
2129 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2130 msgstr "FTP: Tidsavbrudd for mappehurtiglager (sek):"
2132 msgid "&Always use ftp proxy:"
2133 msgstr "Bruk alltid &mellomtjener for FTP:"
2135 msgid "&Use ~/.netrc"
2136 msgstr "Bruk ~/.&netrc"
2138 msgid "Use &passive mode"
2139 msgstr "Bruk &passiv modus"
2141 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2142 msgstr "Bruk pa&ssiv modus via mellomtjener"
2144 msgid "Virtual File System Setting"
2145 msgstr "Innstillinger for virtuelt filsystem"
2151 msgstr "Bytt til en annen mappe"
2153 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2154 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlenken skal peke til):"
2156 msgid "Symbolic link filename:"
2157 msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
2159 msgid "Symbolic link"
2160 msgstr "Symbolsk lenke"
2169 msgstr "&Tving stopp"
2171 msgid "Background jobs"
2172 msgstr "Bakgrunnsjobber"
2176 "Cannot change directory to\n"
2180 "Kan ikke endre mappe til\n"
2184 msgid "Secure deletion"
2185 msgstr "Sikker sletting"
2188 msgstr "Kan gjenopprettes"
2190 msgid "Synchronous updates"
2191 msgstr "Synkrone oppdateringer"
2193 msgid "Synchronous directory updates"
2194 msgstr "Synkrone mappeoppdateringer"
2197 msgstr "Uforanderlig"
2200 msgstr "Kun legg til"
2205 msgid "No update atime"
2206 msgstr "Ikke oppdater atime"
2211 msgid "Compressed clusters"
2212 msgstr "Komprimerte klynger"
2214 msgid "Compressed dirty file"
2215 msgstr "Komprimert skitten fil"
2217 msgid "Compression raw access"
2218 msgstr "Komprimering rå tilgang"
2220 msgid "Encrypted inode"
2221 msgstr "Kryptert inode"
2223 msgid "Journaled data"
2224 msgstr "Journalførte data"
2226 msgid "Indexed directory"
2227 msgstr "Indeksert mappe"
2229 msgid "No tail merging"
2230 msgstr "Ikke haleflett"
2232 msgid "Top of directory hierarchies"
2233 msgstr "Øverst i mappehierarkiet"
2235 msgid "Inode uses extents"
2236 msgstr "Inode bruker extent"
2244 msgid "Direct access for files"
2245 msgstr "Direkte adgang til filer"
2247 msgid "Casefolded file"
2248 msgstr "Ikke versalsensitiv"
2250 msgid "Inode has inline data"
2251 msgstr "Inode har innebygd data"
2253 msgid "Project hierarchy"
2254 msgstr "Prosjektkvotehierarki"
2256 msgid "Verity protected inode"
2257 msgstr "Verifiser beskyttet inode"
2260 msgstr "&Markert alle"
2263 msgstr "S&ett markerte"
2265 msgid "C&lear marked"
2266 msgstr "B&lank ut markerte"
2268 msgid "Chattr command"
2269 msgstr "Chattr-kommando"
2273 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2276 "chattr mislyktes for «%s»\n"
2281 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2284 "Klarte ikke hente flaggene til «%s»\n"
2287 msgid "set &user ID on execution"
2288 msgstr "Kjør med &brukers rettigheter"
2290 msgid "set &group ID on execution"
2291 msgstr "Kjør med &gruppens rettigheter"
2294 msgstr "&Klebrig bit"
2296 msgid "&read by owner"
2297 msgstr "Eier kan &lese"
2299 msgid "&write by owner"
2300 msgstr "Eier kan &skrive"
2302 msgid "e&xecute/search by owner"
2303 msgstr "Eier kan kj&øre/entre"
2305 msgid "rea&d by group"
2306 msgstr "G&ruppe kan lese"
2308 msgid "write by grou&p"
2309 msgstr "Gr&uppe kan skrive"
2311 msgid "execu&te/search by group"
2312 msgstr "Gru&ppe kan kjøre/entre"
2314 msgid "read &by others"
2315 msgstr "A&ndre kan lese"
2317 msgid "wr&ite by others"
2318 msgstr "An&dre kan skrive"
2320 msgid "execute/searc&h by others"
2321 msgstr "Andr&e kan kjøre/entre"
2326 msgid "Permissions (octal):"
2327 msgstr "Rettigheter (oktale)"
2330 msgstr "Eiers navn:"
2333 msgstr "Gruppens navn:"
2335 msgid "Chmod command"
2336 msgstr "Chmod-kommando"
2339 msgstr "Rettigheter"
2345 msgstr "Sett &grupper"
2348 msgstr "Sett br&ukere"
2362 msgid "Chown command"
2363 msgstr "Chown-kommando"
2368 msgid "<Unknown user>"
2369 msgstr "<Ukjent bruker>"
2371 msgid "<Unknown group>"
2372 msgstr "<Ukjent gruppe>"
2374 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2375 msgstr "Skriv inn tjenernavn (F1 for hjelp):"
2377 msgid "Files tagged, want to cd?"
2378 msgstr "Merket filer. Vil du bytte mappe?"
2382 msgstr "Lag lenke fra %s til:"
2393 msgstr "symlenke: %s"
2401 msgid "Filtered view"
2402 msgstr "Filtrert visning"
2404 msgid "Filter command and arguments:"
2405 msgstr "Filterkommando og argumenter:"
2408 msgstr "Rediger fil"
2410 msgid "Create a new Directory"
2411 msgstr "Opprett en ny mappe"
2413 msgid "Enter directory name:"
2414 msgstr "Skriv inn mappenavn:"
2416 msgid "Extension file edit"
2417 msgstr "Rediger utvidelsesfil"
2419 msgid "Which extension file you want to edit?"
2420 msgstr "Hvilken utvidelsesfil vil du redigere?"
2422 msgid "&System Wide"
2425 msgid "Highlighting groups file edit"
2426 msgstr "Rediger uthevingsgrupper"
2428 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2429 msgstr "Hvilken uthevingsfil vil du redigere?"
2431 msgid "Compare directories"
2432 msgstr "Sammenlign mapper"
2434 msgid "Select compare method:"
2435 msgstr "Velg sammenligningsmåte:"
2441 msgstr "Kun &størrelse"
2447 "Both panels should be in the listing mode\n"
2448 "to use this command"
2450 "Begge panelene må være i utlistingsmodus\n"
2451 "for å bruke denne kommandoen"
2454 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2455 msgstr "«%s» er ikke ei symbolsk lenke"
2458 msgid "Symlink '%s' points to:"
2459 msgstr "Symlenke «%s» peker til:"
2461 msgid "Edit symlink"
2462 msgstr "Rediger symlenke"
2465 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2466 msgstr "redigere symlenke: klarte ikke fjerne %s: %s "
2469 msgid "edit symlink: %s"
2470 msgstr "redigere symlenke: %s"
2472 msgid "FTP to machine"
2473 msgstr "Koble til FTP"
2475 msgid "SFTP to machine"
2476 msgstr "Koble til SFTP"
2478 msgid "Shell link to machine"
2479 msgstr "Koble til skall"
2481 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2482 msgstr "Gjenopprett filer i et ext2-filsystem"
2485 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2486 "files on: (F1 for details)"
2488 "Angi enhet (uten «/dev/») der filene\n"
2489 "skal gjenopprettes (F1 for hjelp): "
2491 msgid "Directory scanning"
2492 msgstr "Leter igjennom mappe"
2498 msgid "Setup saved to %s"
2499 msgstr "Lagret oppsett til %s"
2502 msgid "Unable to save setup to %s"
2503 msgstr "Klarte ikke lagre oppsettet til %s"
2505 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2506 msgstr "Kan ikke kjøre kommandoer i eksterne filsystemer"
2513 "Cannot create temporary command file\n"
2516 "Klarte ikke opprette midlertidig kommandofil\n"
2520 msgstr "pipe() mislyktes"
2524 "You have an outdated %s file.\n"
2525 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2526 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2528 "Fila %s er utdatert.\n"
2529 "Midnight Commandor bruker nå fila %s.\n"
2530 "Kopier ev. endringer i den gamle fila til den nye."
2534 "The format of the\n"
2536 "file has changed with version 4.0.\n"
2537 "It seems that the installation has failed.\n"
2538 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2540 "Formatet til fila\n"
2542 "ble endret i versjon 4.0.\n"
2543 "Det ser ut som om installasjonen mislyktes.\n"
2544 "Hent en oppdatert kopi fra Midnight Commander-pakken."
2548 "The format of the\n"
2550 "file has changed with version 4.0.\n"
2551 "You may either want to copy it from\n"
2553 "or use that file as an example of how to write it."
2555 "Formatet til fila\n"
2557 "ble endret i versjon 4.0.\n"
2558 "Du kan enten hente det fra\n"
2560 "eller bruke fila som en eksempelfil."
2562 msgid "DialogTitle|Copy"
2563 msgstr "DialogTitle|Kopier"
2565 msgid "DialogTitle|Move"
2566 msgstr "DialogTitle|Flytt"
2568 msgid "DialogTitle|Delete"
2569 msgstr "DialogTitle|Slette?"
2571 msgid "FileOperation|Copy"
2572 msgstr "FileOperation|Kopier"
2574 msgid "FileOperation|Move"
2575 msgstr "FileOperation|Flytt"
2577 msgid "FileOperation|Delete"
2578 msgstr "FileOperation|Slett"
2581 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2582 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2597 msgid "files/directories"
2598 msgstr "filer/mapper"
2600 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2601 msgid " with source mask:"
2602 msgstr " med kildemaske:"
2606 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2609 "stat() mislyktes for den harde lenkas kildefil «%s»\n"
2614 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2617 "Klarte ikke opprette den harde lenkas målfil «%s»\n"
2621 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2622 msgstr "Klarte ikke opprette den harde lenkas målfil «%s»"
2626 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2629 "Klarte ikke lese lenkas kilde «%s»\n"
2633 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2635 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2637 "Symlenker kan ikke peke til eksterne filsystemer:\n"
2639 "Innstillingen «Fiks symlenker» slås av"
2643 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2646 "Klarte ikke opprette symlenkas mål «%s»\n"
2654 "are the same directory"
2674 msgstr "H&opp over alle"
2678 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2679 "Delete it recursively?"
2681 "Mappa «%s» er ikke tom.\n"
2682 "Vil du slette den med alt innhold?"
2686 "Background process:\n"
2687 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2688 "Delete it recursively?"
2690 "Bakgrunnsprosess:\n"
2691 "Mappa «%s» er ikke tom.\n"
2692 "VIl du slette den med alt innhold?"
2699 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2702 "Klarte ikke slette fila «%s»\n"
2707 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2710 "stat() mislyktes for fila «%s»\n"
2714 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2715 msgstr "Klarte ikke overskrive mappa «%s»"
2719 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2722 "Klarte ikke flytte fila «%s» til «%s»\n"
2727 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2730 "Klarte ikke slette mappa «%s»\n"
2735 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2738 "Klarte ikke overskrive mappa «%s»\n"
2743 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2746 "Klarte ikke overskrive fila «%s»\n"
2751 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2754 "Klarte ikke flytte mappa «%s» til «%s»\n"
2757 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2758 msgstr "Kan ikke gjøre noe med «..»."
2762 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2765 "stat() mislyktes for kildefila «%s»\n"
2770 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2773 "Klarte ikke opprette spesialfila «%s»\n"
2778 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2781 "chown mislyktes for fila «%s»\n"
2786 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2789 "chmod mislyktes for fila «%s»\n"
2794 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2797 "Klarte ikke åpne kildefila «%s»\n"
2800 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2801 msgstr "Klarte ikke flette og skal nå overskrive fila"
2805 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2808 "fstat() mislyktes for kildefila «%s»\n"
2813 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2816 "Klarte ikke opprette målfila «%s»\n"
2821 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2824 "fstat() mislyktes for målfila «%s»\n"
2829 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2832 "Klarte ikke forhåndsreserve plass til målfila «%s»\n"
2837 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2840 "Klarte ikke lese kildefila «%s»\n"
2845 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2848 "Klarte ikke skrive målfila «%s»\n"
2854 msgid "Incomplete file was retrieved"
2855 msgstr "Leste ufullstendig fil"
2860 msgid "&Continue copy"
2861 msgstr "Fortsett &kopiering"
2865 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2868 "Klarte ikke lukke kildefila «%s»\n"
2873 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2876 "Klarte ikke lukke målfila «%s»\n"
2881 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2884 "stat() mislyktes for kildemappa «%s»\n"
2889 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2892 "Kilden «%s» er ikke en mappe\n"
2897 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2900 "Klarte ikke kopiere syklisk symlenke\n"
2905 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2908 "Målet «%s» må være en mappe\n"
2913 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2916 "Klarte ikke opprette målmappa «%s»\n"
2921 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2924 "chown mislyktes for målmappa «%s»\n"
2928 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2929 msgstr "Mapper: %zu, total størrelse: %s"
2931 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2932 msgstr "Klarte ikke legge jobben i bakgrunnen"
2941 msgid "%d:%02d:%02d"
2942 msgstr "%d:%02d:%02d"
2946 msgstr "Gjenstår %s"
2964 msgstr "Eksisterende:"
2966 msgid "Overwrite this file?"
2967 msgstr "Overskriv denne fila?"
2975 msgid "Overwrite all files?"
2976 msgstr "Overskriv alle filene?"
2978 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2979 msgstr "Ikke overskriv hvis kildefila har lengde &0"
2987 msgid "&Size differs"
2988 msgstr "Størrelse forskjelli&g"
2991 msgstr "Fila finnes"
2993 msgid "Background process: File exists"
2994 msgstr "Bakgrunnsprosess: Fila finnes"
2997 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2998 msgstr "Filer behandlet: %zu / %zu"
3001 msgid "Files processed: %zu"
3002 msgstr "Filer behandlet: %zu"
3009 msgid "Time: %s %s (%s)"
3010 msgstr "Tid: %s %s (%s)"
3017 msgid "Time: %s (%s)"
3018 msgstr "Tid: %s (%s)"
3022 msgstr " Totalt: %s "
3025 msgid " Total: %s / %s "
3026 msgstr " Totalt: %s / %s "
3037 msgid "&Using shell patterns"
3038 msgstr "Bruk skallm&ønstre"
3043 msgid "Follow &links"
3044 msgstr "Følg &lenker"
3046 msgid "Preserve &attributes"
3047 msgstr "Bevar a&ttributter"
3049 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3050 msgstr "Søk i alle &undermapper"
3052 msgid "&Stable symlinks"
3053 msgstr "&Fiks symlenker"
3059 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3060 msgstr "ugyldig kildemønster «%s»"
3062 msgid "File listin&g"
3063 msgstr "&List ut filer"
3069 msgstr "&Informasjon"
3074 msgid "&Listing format..."
3075 msgstr "&Utlistingsformat ..."
3077 msgid "&Sort order..."
3078 msgstr "Sorterings&rekkefølge ..."
3081 msgstr "&Filtrer ..."
3083 msgid "&Encoding..."
3084 msgstr "Tegn&koding for filnavn ..."
3086 msgid "FT&P link..."
3087 msgstr "Koble til FT&P ..."
3089 msgid "S&hell link..."
3090 msgstr "Koble til &skall ..."
3092 msgid "SFTP li&nk..."
3093 msgstr "K&oble til SFTP ..."
3096 msgstr "&Vis lagt til i panel"
3104 msgid "Vie&w file..."
3105 msgstr "V&is fil ..."
3107 msgid "&Filtered view"
3108 msgstr "Vis &filtrert"
3120 msgstr "Lag sym&bolsk lenke"
3122 msgid "Relative symlin&k"
3123 msgstr "Lag relativ s&ymlenke"
3125 msgid "Edit s&ymlink"
3126 msgstr "Redi&ger symlenke"
3131 msgid "&Advanced chown"
3132 msgstr "&Avansert chown"
3137 msgid "&Rename/Move"
3138 msgstr "&Endre navn/flytt"
3146 msgid "Select &group"
3147 msgstr "Velg gr&uppe"
3149 msgid "U&nselect group"
3150 msgstr "Fravelg gru&ppe"
3152 msgid "&Invert selection"
3153 msgstr "I&nverter utvalg"
3159 msgstr "&Brukermeny"
3161 msgid "&Directory tree"
3167 msgid "S&wap panels"
3168 msgstr "Bytt &om paneler"
3170 msgid "Switch &panels on/off"
3171 msgstr "&Paneler av/på"
3173 msgid "&Compare directories"
3174 msgstr "Sammenlign &mapper"
3176 msgid "C&ompare files"
3177 msgstr "Sammenlign &filer"
3179 msgid "E&xternal panelize"
3180 msgstr "Legg til &eksternt i panel"
3182 msgid "Show directory s&izes"
3183 msgstr "Vis mappe&størrelser"
3185 msgid "Command &history"
3186 msgstr "&Kommandohistorikk"
3188 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3189 msgstr "Historikk over viste/redigerte filer"
3191 msgid "Di&rectory hotlist"
3192 msgstr "F&avorittmapper"
3194 msgid "&Active VFS list"
3195 msgstr "Tilgjengelige &VFS"
3197 msgid "&Background jobs"
3198 msgstr "Bakgrunns&jobber"
3200 msgid "Screen lis&t"
3201 msgstr "Kjørende mo&duler"
3203 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3204 msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
3206 msgid "&Listing format edit"
3207 msgstr "Redigering av listeformat"
3209 msgid "Edit &extension file"
3210 msgstr "Rediger &utvidelsesfil"
3212 msgid "Edit &menu file"
3213 msgstr "Rediger men&yfil"
3215 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3216 msgstr "Rediger uthevings&grupper"
3218 msgid "&Configuration..."
3219 msgstr "&Oppsett ..."
3222 msgstr "&Utforming ..."
3224 msgid "&Panel options..."
3225 msgstr "&Panelinnstillinger ..."
3227 msgid "C&onfirmation..."
3228 msgstr "&Bekreftelser ..."
3230 msgid "&Appearance..."
3231 msgstr "&Presentasjonsdrakt ..."
3233 msgid "&Display bits..."
3234 msgstr "&Tegnkoding ..."
3236 msgid "&Virtual FS..."
3237 msgstr "&Virtuelt FS ..."
3243 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3244 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3245 msgstr[0] "Det er %zu åpen modul. Avslutte likevel?"
3246 msgstr[1] "Det er %zu åpne moduler. Avslutte likevel?"
3248 msgid "The Midnight Commander"
3249 msgstr "Midnight Commander"
3251 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3252 msgstr "VIl du avslutte Midnight Commander?"
3266 msgid "ButtonBar|Menu"
3267 msgstr "ButtonBar|Meny"
3269 msgid "ButtonBar|View"
3270 msgstr "ButtonBar|Vis"
3272 msgid "ButtonBar|RenMov"
3273 msgstr "ButtonBar|Flytt"
3275 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3276 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3279 msgstr "&Bytt mappe"
3285 msgstr "&Legg til i panel"
3291 msgstr "Rediger - F4"
3297 msgid "Malformed regular expression"
3298 msgstr "Ugyldig regulært uttrykk"
3303 msgid "&Find recursively"
3304 msgstr "Søk i alle &undermapper"
3306 msgid "Follow s&ymlinks"
3307 msgstr "Følg s&ymlenker"
3309 msgid "S&kip hidden"
3310 msgstr "Hopp over &skjulte"
3315 msgid "Sea&rch for content"
3316 msgstr "Søk etter innhold"
3318 msgid "Case sens&itive"
3319 msgstr "Sk&ill store/små bokstaver"
3321 msgid "A&ll charsets"
3322 msgstr "Alle tegn&kodinger"
3325 msgstr "&Første treff"
3333 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3334 msgstr "&Hopp over mapper:"
3337 msgid "Grepping in %s"
3338 msgstr "Kjører grep i %s"
3344 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3345 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3346 msgstr[0] "Ferdig (hoppet over %zu mappe)"
3347 msgstr[1] "Ferdig (hoppet over %zu mapper)"
3350 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3351 msgstr "Finn fil: «%s». Innhold: «%s»"
3354 msgid "Find File: \"%s\""
3355 msgstr "Finn fil: «%s»"
3363 msgid "&Free VFSs now"
3364 msgstr "&Koble fra VFS"
3369 msgid "&Add current"
3370 msgstr "Legg til &gjeldende"
3379 msgstr "Ny oppf&øring"
3387 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3388 msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"
3390 msgid "Active VFS directories"
3391 msgstr "Tilgjengelige VFS-mapper"
3393 msgid "Directory hotlist"
3394 msgstr "Favorittmapper"
3396 msgid "Top level group"
3397 msgstr "Øverste gruppenivå"
3399 msgid "Directory path"
3406 msgid "Directory label"
3407 msgstr "Mappeetikett"
3412 msgid "New hotlist entry"
3413 msgstr "Ny oppføring i favorittlista"
3415 msgid "Directory label:"
3416 msgstr "Mappeetikett:"
3418 msgid "Directory path:"
3421 msgid "New hotlist group"
3422 msgstr "Ny gruppe i favorittlista"
3424 msgid "Name of new group:"
3425 msgstr "Nytt gruppenavn:"
3428 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3429 msgstr "Vil du slette oppføringa «%s»?"
3433 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3436 "Gruppa «%s» er ikke tom.\n"
3437 "Vil du fjerne den?"
3439 msgid "Hotlist Load"
3440 msgstr "Laste favorittliste"
3444 "MC was unable to write %s file,\n"
3445 "your old hotlist entries were not deleted"
3447 "Klarte ikke skrive til %s.\n"
3448 "De gamle oppføringene ble beholdt."
3451 msgid "Label for \"%s\":"
3452 msgstr "Etikett for «%s»:"
3454 msgid "Add to hotlist"
3455 msgstr "Legg til i favorittliste"
3458 msgid "Midnight Commander %s"
3459 msgstr "Midnight Commander %s"
3465 msgid "No node information"
3466 msgstr "Mangler nodeinformasjon"
3469 msgstr "Led. noder:"
3471 msgid "No space information"
3472 msgstr "Mangler info om ledig kapasitet"
3475 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3476 msgstr "Ledig kap.: %s / %s (%d%%)"
3482 msgid "non-local vfs"
3483 msgstr "ikke-lokalt vfs"
3490 msgid "Filesystem: %s"
3491 msgstr "Filsystem: %s"
3494 msgid "Accessed: %s"
3495 msgstr "Tilgang: %s"
3498 msgid "Modified: %s"
3501 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3504 msgstr "Statusendr: %s"
3507 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3508 msgstr "Enh. type: større %lu, mindre %lu"
3512 msgstr "Størrelse: %s"
3515 msgid " (%lu block)"
3516 msgid_plural " (%lu blocks)"
3517 msgstr[0] " (%lu blokk)"
3518 msgstr[1] " (%lu blokker)"
3521 msgid "Owner: %s/%s"
3522 msgstr "Eier: %s/%s"
3529 msgid "Attributes: %s"
3530 msgstr "Attributter: %s"
3532 msgid "Attributes: unavailable"
3533 msgstr "Attributter: Utilgjengelig"
3536 msgid "Mode: %s (%04o)"
3537 msgstr "Rettigh.: %s (%04o)"
3540 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3541 msgstr "Adresse: %Xh:%Xh"
3543 msgid "&Equal split"
3544 msgstr "Lik &fordeling"
3546 msgid "&Menubar visible"
3547 msgstr "Vis &menylinje"
3549 msgid "Command &prompt"
3550 msgstr "Vis &kommandolinje"
3552 msgid "&Keybar visible"
3553 msgstr "Vis F&1-F10-linje"
3555 msgid "H&intbar visible"
3556 msgstr "Vis &hintlinje"
3558 msgid "&XTerm window title"
3559 msgstr "Vindustittel i &XTerm"
3561 msgid "&Show free space"
3562 msgstr "Vis ledig &diskplass"
3565 msgstr "Panelsplitting"
3567 msgid "Console output"
3568 msgstr "Utdata til konsoll"
3576 msgid "Output lines:"
3577 msgstr "Utdatalinjer:"
3582 msgid "Memory exhausted!"
3583 msgstr "Gikk tom for minne."
3585 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3586 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3593 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3594 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3601 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3602 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3609 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3610 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3615 msgstr "&Filetternavn"
3617 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3618 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3626 msgstr "Blokkstørrelse"
3628 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3629 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3633 msgid "&Modify time"
3636 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3637 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3641 msgid "&Access time"
3644 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3645 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3649 msgid "C&hange time"
3650 msgstr "&Statusendret"
3658 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3659 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3690 msgid "<readlink failed>"
3691 msgstr "<readlink feilet>"
3694 msgid "%s in %d file"
3695 msgid_plural "%s in %d files"
3696 msgstr[0] "%s i %d fil"
3697 msgstr[1] "%s i %d filer"
3700 msgstr "Lagt til i panel"
3702 msgid "Unknown tag on display format:"
3703 msgstr "Ukjent etikett på utlistingsformat:"
3708 msgid "&Case sensitive"
3709 msgstr "&Skill store/små bokstaver"
3720 msgid "Do you really want to execute?"
3721 msgstr "Vil du kjøre?"
3723 msgid "Cannot read directory contents"
3724 msgstr "Klarte ikke lese mappeinnhold"
3726 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3727 msgstr "Oppgitt format er ugyldig. Tilbakestiller til forvalgt."
3730 msgstr "Legg til ny"
3732 msgid "External panelize"
3733 msgstr "Legg til eksternt i panel"
3735 msgid "Other command"
3736 msgstr "Andre kommandoer"
3741 msgid "Add to external panelize"
3742 msgstr "Ny kommando"
3744 msgid "Enter command label:"
3745 msgstr "Angi kommandoetikett:"
3749 "External panelize:\n"
3752 "Legg til eksternt i panel:\n"
3757 "External panelize:\n"
3758 "failed to read data from child stdout:\n"
3761 "Legg til eksternt i panel:\n"
3762 "klarte ikke lese data fra barnets stdout:\n"
3765 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3766 msgstr "Kan ikke kjøre «Legg til eksternt i panel» i ikke-lokal mappe"
3768 msgid "Modified git files"
3769 msgstr "Endrede git-filer"
3771 msgid "Find rejects after patching"
3772 msgstr "Finn avviste etter patching"
3774 msgid "Find *.orig after patching"
3775 msgstr "Finn *.orig etter patching"
3777 msgid "Find SUID and SGID programs"
3778 msgstr "Finn SUID-og SGID-programmer"
3782 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3785 "Klarte ikke åpne fila %s for skriving:\n"
3789 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3790 msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
3793 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3794 msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
3798 "Cannot stat the destination\n"
3801 "stat() mislyktes for målet\n"
3808 msgid "ButtonBar|Static"
3809 msgstr "ButtonBar|Statik"
3811 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3812 msgstr "ButtonBar|Dynamk"
3814 msgid "ButtonBar|Rescan"
3815 msgstr "ButtonBar|Oppdat"
3817 msgid "ButtonBar|Forget"
3818 msgstr "ButtonBar|Glem"
3820 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3821 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3825 "Cannot write to the %s file:\n"
3828 "Klarte ikke skrive til fila %s:\n"
3831 msgid "Help file format error\n"
3832 msgstr "Formatfeil i hjelpefila\n"
3834 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3835 msgstr "Programvarefeil: Lenkeområdet har dobbel start"
3838 msgid "Cannot find node %s in help file"
3839 msgstr "Fant ikke noden %s i hjelpefila"
3844 msgid "ButtonBar|Index"
3845 msgstr "ButtonBar|Indeks"
3847 msgid "ButtonBar|Prev"
3848 msgstr "ButtonBar|Forrig"
3853 msgid "Teach me a key"
3854 msgstr "Lær meg en tast"
3858 "Please press the %s\n"
3859 "and then wait until this message disappears.\n"
3861 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3862 "next to its button.\n"
3864 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3868 "og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
3870 "Trykk den deretter igjen for å se om\n"
3871 "«OK» vises ved siden av knappen dens.\n"
3873 "Trykk Escape og vent litt for å avbryte."
3875 msgid "Cannot accept this key"
3876 msgstr "Kan ikke godta denne tasten"
3879 msgid "You have entered \"%s\""
3880 msgstr "Du tastet «%s»"
3882 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3887 "It seems that all your keys already\n"
3888 "work fine. That's great."
3890 "Det ser ut til at alle tastene dine \n"
3891 "allerede virker fint. Det er bra."
3897 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3898 "All your keys work well."
3900 "Du har en komplett terminaldatabase.\n"
3901 "Alle tastene virker fint."
3904 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3905 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3906 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3908 "Trykk alle tastene som er nevnt over. Sjekk etterpå hvilke taster som\n"
3909 "ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på den manglende tasten, eller\n"
3910 "velg den med musa for å definere den. Flytt rundt med tabulator."
3917 "Klarte ikke kjøre:\n"
3920 msgid "Home directory path is not absolute"
3921 msgstr "Stien til hjemmemappa er ikke absolutt"
3924 "GNU Midnight Commander\n"
3925 "is already running on this terminal.\n"
3926 "Subshell support will be disabled."
3928 "GNU Midnight Commander kjører\n"
3929 "allerede i denne terminalen.\n"
3930 "Slår av støtte for underskall."
3935 "Failed while close:\n"
3939 "Mislyktes under lukking:\n"
3942 msgid "Choose codepage"
3943 msgstr "Velg tegnkoding"
3945 msgid "- < No translation >"
3946 msgstr "- < Ingen oversettelse >"
3952 msgstr "%b %e %H:%M"
3956 "Cannot save file %s:\n"
3959 "Klarte ikke lagre fila %s:\n"
3963 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3964 msgstr "Klarte ikke åpne navngitt rør %s\n"
3966 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3967 msgstr "Skallet er fortsatt aktivt. Avslutte likevel?"
3970 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3971 msgstr "Advarsel: Klarte ikke bytte til %s.\n"
3973 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3974 msgstr "Med innebygget tekstprogram og Aspell-støtte"
3976 msgid "With builtin Editor"
3977 msgstr "Med innebygget tekstprogram"
3979 msgid "With optional subshell support"
3980 msgstr "Med valgfri underskall-støtte"
3982 msgid "With subshell support as default"
3983 msgstr "Med forvalgt underskall-støtte"
3985 msgid "With support for background operations"
3986 msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner"
3988 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3989 msgstr "Med musestøtte i xterm og Linux-konsollen"
3991 msgid "With mouse support on xterm"
3992 msgstr "Med musestøtte i xterm"
3994 msgid "With support for X11 events"
3995 msgstr "Med støtte for X11-hendelser"
3997 msgid "With internationalization support"
3998 msgstr "Med støtte for lokaltilpassing"
4000 msgid "With multiple codepages support"
4001 msgstr "Med støtte for flere tegnkodinger"
4003 msgid "With ext2fs attributes support"
4004 msgstr "Støtter ext2fs-attributter"
4007 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4008 msgstr "Bygget med GLib %d.%d.%d\n"
4011 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4012 msgstr "Bruker S-Lang %s med terminfo-database\n"
4015 msgid "Built with ncurses %s\n"
4016 msgstr "Bruker ncurses %s\n"
4018 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4019 msgstr "Bruker ncurses (ukjent versjon)"
4022 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4023 msgstr "Bruker ncursesw %s\n"
4025 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4026 msgstr "Bruker ncursesw (ukjent versjon)"
4029 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4030 msgstr "Bygget med libssh2 %d.%d.%d\n"
4032 msgid "Virtual File Systems:"
4033 msgstr "Virtuelle filsystem:"
4038 msgid "Home directory:"
4039 msgstr "Hjemmemappe:"
4041 msgid "Profile root directory:"
4042 msgstr "Profilrotmappe:"
4047 msgid "Config directory:"
4048 msgstr "Oppsettsmappe:"
4050 msgid "Data directory:"
4053 msgid "File extension handlers:"
4054 msgstr "Håndtering av filetternavn:"
4056 msgid "VFS plugins and scripts:"
4057 msgstr "Programtillegg og skript for VFS:"
4062 msgid "Cache directory:"
4063 msgstr "Hurtiglagermappe:"
4077 msgid "Error calling program"
4078 msgstr "Klarte ikke kalle program"
4080 msgid "Warning -- ignoring file"
4081 msgstr "Advarsel -- ignorerer fil"
4085 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4086 "Using it may compromise your security"
4088 "Verken du eller root eier fila %s, eller alle kan skrive til den.\n"
4089 "Bruk den på eget sikkerhetsansvar."
4091 msgid "Format error on file Extensions File"
4092 msgstr "Utvidelsesfila har formatfeil"
4095 msgid "The %%var macro has no default"
4096 msgstr " %%var-makroen mangler standardverdi"
4099 msgid "The %%var macro has no variable"
4100 msgstr " %%var-makroen mangler variabel"
4103 msgid "No suitable entries found in %s"
4104 msgstr "Fant ingen passende oppføringer i %s"
4111 "Cannot open cpio archive\n"
4114 "Klarte ikke åpne cpio-arkiv\n"
4119 "Premature end of cpio archive\n"
4122 "cpio-arkivet sluttet uventet\n"
4127 "Inconsistent hardlinks of\n"
4133 "inkonsistente harde lenker\n"
4138 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4139 msgstr "%s inneholder dupliserte oppføringer. Hopper over."
4143 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4146 "Fant skadet cpio-hode i\n"
4151 "Unexpected end of file\n"
4154 "Uventet slutt på fil\n"
4157 msgid "Inconsistent archive"
4158 msgstr "Inkonsistent arkiv"
4162 "Cannot open %s archive\n"
4166 "Klarte ikke åpne arkivet %s\n"
4172 "EXTFS virtual file system:\n"
4175 "EXTFS virtuelt filsystem:\n"
4180 "EXTFS virtual file system:\n"
4183 "EXTFS virtuelt filsystem:\n"
4188 "EXTFS virtual file system:\n"
4189 "wrong archive name"
4191 "EXTFS virtuelt filsystem:\n"
4196 "EXTFS virtual file system:\n"
4197 "cannot build command"
4199 "EXTFS virtuelt filsystem:\n"
4203 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4204 msgstr "Advarsel: Klarte ikke åpne mappa %s\n"
4207 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4208 msgstr "ftpfs: Kobler fra %s"
4211 msgid "FTP: Password required for %s"
4212 msgstr "FTP: Passord kreves for %s"
4214 msgid "ftpfs: sending login name"
4215 msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn"
4217 msgid "ftpfs: sending user password"
4218 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
4221 msgid "FTP: Account required for user %s"
4222 msgstr "FTP: Konto kreves for bruker %s"
4227 msgid "ftpfs: sending user account"
4228 msgstr "ftpfs: sender brukers konto"
4230 msgid "ftpfs: logged in"
4231 msgstr "ftpfs: logget inn"
4234 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4235 msgstr "ftpfs: Innlogging mislyktes for bruker %s "
4237 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4238 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
4245 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4246 msgstr "ftpfs: setter opp tilkobling til %s"
4248 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4249 msgstr "ftpfs: bruker avbrøt tilkoblingen"
4252 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4253 msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener mislyktes: %s"
4256 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4257 msgstr "Venter på å prøve igjen ... %d (Ctrl + G avbryter)"
4260 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4261 msgstr "ftpfs: klarte ikke slå opp navn fra adresse: %s"
4264 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4265 msgstr "ftpfs: forsøk ny tilkobling til tjener, forsøk %u"
4268 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4269 msgstr "ftpfs: klarte ikke hente socket-navn: %s"
4271 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4272 msgstr "ftpfs: ny tilkobling til tjener mislyktes"
4274 msgid "ftpfs: invalid address family"
4275 msgstr "ftpfs: ugyldig adressefamilie"
4278 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4279 msgstr "ftpfs: klarte ikke opprette socket: %s"
4281 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4282 msgstr "ftpfs: klarte ikke sette opp passiv modus"
4284 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4285 msgstr "ftpfs: avbryter overføring."
4288 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4289 msgstr "ftpfs: avbruddsfeil: %s"
4291 msgid "ftpfs: abort failed"
4292 msgstr "ftpfs: avbrudd mislyktes"
4294 msgid "ftpfs: CWD failed."
4295 msgstr "ftpfs: CWD mislyktes."
4297 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4298 msgstr "ftpfs: klarte ikke følge symbolsk lenke"
4300 msgid "Resolving symlink..."
4301 msgstr "Slår opp symlenke ..."
4304 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4305 msgstr "ftpfs: Leser FTP-mappe %s... %s%s"
4307 msgid "(strict rfc959)"
4308 msgstr "(følg rfc959)"
4310 msgid "(chdir first)"
4311 msgstr "(chdir først)"
4313 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4314 msgstr "ftpfs: mislyktes; ingen retrettmuligheter"
4318 msgstr " %s: mislyktes"
4322 msgstr "%s: ferdig."
4324 msgid "ftpfs: storing file"
4325 msgstr "ftpfs: lagrer fil"
4328 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4329 "Remove password or correct mode"
4331 "~/.netrc har ugyldige rettigheter\n"
4332 "Fjern passordet eller fiks rettighetene"
4336 "SFS virtual file system:\n"
4339 "SFS virtuelt filsystem:\n"
4343 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4344 msgstr "%s: Advarsel: fant ikke fila %s\n"
4348 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4351 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
4356 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4359 "Advarsel: Ugyldig flagg %c i %s:\n"
4363 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4364 msgstr "sftp: det oppstod en feil under lesing av %s: %s"
4366 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4367 msgstr "sftp: Klarte ikke hente gjeldende brukernavn."
4369 msgid "sftp: Invalid host name."
4370 msgstr "sftp: Ugyldig vertsnavn."
4376 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4377 msgstr "sftp: Klarte ikke konvertere den eksterne vertens IP til tekst"
4380 msgid "sftp: making connection to %s"
4381 msgstr "sftp: Oppretter tilkobling til %s"
4383 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4384 msgstr "sftp: Bruker avbrøt tilkoblingen"
4387 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4388 msgstr "sftp: Tilkoblingen til tjeneren mislyktes: %s"
4390 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4391 msgstr "sftp: Fant vertsnøkkel med type som ikke støttes: RSA1"
4393 msgid "sftp: unknown host key type:"
4394 msgstr "sftp: Vertsnøkkel har ukjent type:"
4398 "Permanently added\n"
4400 "to the list of known hosts."
4403 "ble permanent lagt til\n"
4404 "listen over kjente verter."
4406 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4407 msgstr "sftp: Kan ikke hente den eksterne vertens nøkkel"
4409 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4411 "sftp: Nøkkeltype støttes ikke; kan ikke kontrollere nøkkelen til ekstern vert"
4413 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4414 msgstr "sftp: Kan ikke beregne sjekksum til vertens nøkkel"
4418 "The authenticity of host\n"
4420 "can't be established!\n"
4421 "%s key fingerprint hash is\n"
4423 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4425 "Kan ikke fastslå \n"
4426 "autentisiteten til verten\n"
4429 "nøkkelen til %s er:\n"
4431 "Vil du legge den til listen over kjente verter og fortsette tilkobling?"
4436 "is found in the list of known hosts but\n"
4437 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4438 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4442 "i listen over kjente verter, men\n"
4443 "DET ER IKKE SAMSVAR MELLOM NØKLENE!\n"
4444 "DETTE KAN VÆRE ET MELLOMMANNS-ANGREP!\n"
4445 "Vil du virkelig legge den til i listen over kjente verter og fortsette "
4448 msgid "sftp: host key verification failed"
4449 msgstr "sftp: Verifisering av vertsnøkkel mislyktes"
4452 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4453 msgstr "sftp: Skriv inn passfrase for %s"
4455 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4456 msgstr "sftp: Passfrasen er tom."
4459 msgid "sftp: Enter password for %s "
4460 msgstr "sftp: Skriv inn passord for %s"
4462 msgid "sftp: Password is empty."
4463 msgstr "sftp: Passordet er tomt."
4465 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4466 msgstr "sftp: Klarte ikke sette opp SSH-økt"
4468 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4469 msgstr "sftp: Fant ikke filhåndterer som kan lese fila"
4472 msgid "sftp: socket error: %s"
4473 msgstr "sftp: Socketfeil: %s"
4476 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4477 msgstr "sftp: (Ctrl + G avbryter) Lister ut ... %s"
4479 msgid "sftp: Listing done."
4480 msgstr "sftp: Utlisting ferdig."
4483 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4484 msgstr "fish: Kobler fra %s"
4487 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4488 msgstr "fish: Venter på innledende linje ..."
4490 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4491 msgstr "Passordautentisering av tilkoblinger støttes ikke per i dag."
4494 msgid "shell: Password is required for %s"
4495 msgstr "fish: Trenger passord for %s"
4498 msgid "shell: Sending password..."
4499 msgstr "fish: Sender passord ..."
4502 msgid "shell: Sending initial line..."
4503 msgstr "fish: Sender innledende linje ..."
4506 msgid "shell: Getting host info..."
4507 msgstr "fish: Henter vertsinformasjon ..."
4510 msgid "shell: Reading directory %s..."
4511 msgstr "fish: Leser mappa %s ..."
4514 msgid "shell: store %s: sending command..."
4515 msgstr "fish: lagre %s: sender kommando ..."
4518 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4519 msgstr "fish: Lokal lesekommando mislyktes, sender nuller"
4522 msgid "shell: storing file"
4523 msgstr "fish: lagrer fil"
4525 msgid "Aborting transfer..."
4526 msgstr "Avbryter overføring ..."
4528 msgid "Error reported after abort."
4529 msgstr "Feil rapportert etter avbrudd."
4531 msgid "Aborted transfer would be successful."
4532 msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden."
4534 msgid "Inconsistent tar archive"
4535 msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
4537 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4538 msgstr "Uventet filslutt i arkivfila"
4542 "Cannot open tar archive\n"
4545 "Klarte ikke åpne tar-arkiv\n"
4551 "doesn't look like a tar archive"
4554 "fremstår ikke som et tar-arkiv"
4556 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4557 msgstr "tar: mc_lseek stoppet ikke på kanten av en post"
4559 msgid "undelfs: error"
4560 msgstr "undelfs: feil"
4562 msgid "not enough memory"
4563 msgstr "ikke nok minne"
4565 msgid "while allocating block buffer"
4566 msgstr "under reservering av blokkbuffer"
4569 msgid "open_inode_scan: %d"
4570 msgstr "open_inode_scan: %d"
4573 msgid "while starting inode scan %d"
4574 msgstr "under oppstart av inode-leting: %d"
4577 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4578 msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer, %d inoder"
4581 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4582 msgstr "under oppkall av ext2_block_iterate: %d"
4584 msgid "no more memory while reallocating array"
4585 msgstr "gikk tom for minne under nyreservering av tabell"
4588 msgid "while doing inode scan %d"
4589 msgstr "under utførelse av inode-leting: %d"
4592 msgid "Cannot open file %s"
4593 msgstr "Klarte ikke åpne fila %s"
4595 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4596 msgstr "undelfs: leser inode-bitmap ..."
4600 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4603 "Klarte ikke laste inode-bitmap fra:\n"
4606 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4607 msgstr "undelfs: leser blokkbitmap ..."
4611 "Cannot load block bitmap from:\n"
4614 "Klarte ikke laste blokkbitmap fra:\n"
4617 msgid "vfs_info is not fs!"
4618 msgstr "vfs_info er ikke lik fs"
4620 msgid "You have to chdir to extract files first"
4621 msgstr "Du må bytte mappe for å pakke ut filer"
4623 msgid "while iterating over blocks"
4624 msgstr "under iterasjon over blokker"
4627 msgid "Cannot open file \"%s\""
4628 msgstr "Klarte ikke åpne fila «%s»"
4630 msgid "Ext2lib error"
4631 msgstr "Ext2lib-feil"
4633 msgid "Invalid value"
4634 msgstr "Ugyldig verdi"
4636 msgid "File was modified. Save with exit?"
4637 msgstr "Fila er endret. Lagre før avslutning?"
4639 msgid "&Cancel quit"
4640 msgstr "Av&bryt avslutning"
4643 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4644 "Save modified file?"
4646 "Midnight Commander avsluttes.\n"
4649 msgid "&Line number"
4650 msgstr "&Linjenummer"
4655 msgid "&Decimal offset"
4656 msgstr "&Desimal posisjon"
4658 msgid "He&xadecimal offset"
4659 msgstr "&Heksadesimal posisjon"
4664 msgid "ButtonBar|Ascii"
4665 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4667 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4668 msgstr "ButtonBar|HxSøk"
4670 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4671 msgstr "ButtonBar|IkBryt"
4673 msgid "ButtonBar|Wrap"
4674 msgstr "ButtonBar|Bryt"
4676 msgid "ButtonBar|Hex"
4677 msgstr "ButtonBar|Hex"
4679 msgid "ButtonBar|Goto"
4680 msgstr "ButtonBar|GåTil"
4682 msgid "ButtonBar|Raw"
4683 msgstr "ButtonBar|Rått"
4685 msgid "ButtonBar|Parse"
4686 msgstr "ButtonBar|Tolket"
4688 msgid "ButtonBar|Unform"
4689 msgstr "ButtonBar|IkForm"
4691 msgid "ButtonBar|Format"
4692 msgstr "ButtonBar|Format"
4696 "Failed to read data from child stdout:\n"
4699 "Klarte ikke lese data fra barnets stdout:\n"
4704 "Error while closing the file:\n"
4706 "Data may have been written or not"
4708 "Klarte ikke lukke fila:\n"
4710 "Data ble skrevet, eller kanskje ikke!"
4714 "Cannot save file:\n"
4717 "Klarte ikke lagre fil:\n"
4725 "Cannot open \"%s\"\n"
4728 "Klarte ikke åpne «%s»\n"
4731 msgid "Cannot view: not a regular file"
4732 msgstr "Klarte ikke vise: Dette er ikke en vanlig fil"
4736 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4739 "Klarte ikke åpne «%s» fortolket:\n"
4743 msgstr "Søket er ferdig"
4745 msgid "Continue from beginning?"
4746 msgstr "Fortsett fra begynnelsen?"
4748 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4749 msgstr "Klarte ikke hente en lokal kopi av /ftp://some.host/editme.txt"
4751 #~ msgid "fish: Handshaking version..."
4752 #~ msgstr "fish: Avklarer versjon ..."