Update po/*.po files.
[midnight-commander.git] / po / lt.po
blobac4e7dc084ad76bec56a5b66abe5e7b778695929
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Andrius Burokas, 2017-2018
7 # Mantas Kriaučiūnas Baltix <mantas@akl.lt>, 2020
8 # Mindaugas <opensuse.lietuviu.kalba@gmail.com>, 2019-2020
9 # Nerijus Baliūnas <nerijus@users.sourceforge.net>, 2011
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 # Zygimantus <zygimantus@gmail.com>, 2016
12 # Zygimantus <zygimantus@gmail.com>, 2016-2017
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
17 "POT-Creation-Date: 2024-01-14 17:58+0300\n"
18 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
19 "Last-Translator: Mantas Kriaučiūnas Baltix <mantas@akl.lt>, 2020\n"
20 "Language-Team: Lithuanian (http://app.transifex.com/mc/mc/language/lt/)\n"
21 "Language: lt\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
26 "11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
27 "1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
29 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
30 msgid "Warning: cannot load codepages list"
31 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įkelti koduočių sąrašo"
33 msgid "7-bit ASCII"
34 msgstr "7 bitų ASCII"
36 #, c-format
37 msgid "Cannot translate from %s to %s"
38 msgstr "Nepavyko išversti iš %s į %s"
40 msgid "Event system already initialized"
41 msgstr "Įvykių sistema jau inicializuota"
43 msgid "Failed to initialize event system"
44 msgstr "Nepavyko inicializuoti įvykių sistemos"
46 msgid "Event system not initialized"
47 msgstr "Įvykių sistema neinicializuota"
49 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
50 msgstr "Patikrinkite įvesties duomenis! Kai kurie parametrai yra NULL!"
52 #, c-format
53 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
54 msgstr "Nepavyko sukurti grupės '%s' įvykiams!"
56 #, c-format
57 msgid "Unable to create event '%s'!"
58 msgstr "Nepavyko sukurti įvykio '%s'!"
60 #, c-format
61 msgid ""
62 "File \"%s\" is already being edited.\n"
63 "User: %s\n"
64 "Process ID: %d"
65 msgstr ""
66 "Failas \"%s\" jau yra redaguojamas.\n"
67 "Vartotojas: %s\n"
68 "Proceso ID: %d"
70 msgid "File locked"
71 msgstr "Failas užrakintas"
73 msgid "&Grab lock"
74 msgstr "&Paimti užraktą"
76 msgid "&Ignore lock"
77 msgstr "&Ignoruoti užraktą"
79 #, c-format
80 msgid "Cannot create %s directory"
81 msgstr "Nepavyko sukurti %s aplanko"
83 msgid "FATAL: not a directory:"
84 msgstr "KLAIDA: ne aplankas:"
86 msgid ""
87 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
88 "hex)"
89 msgstr ""
90 "Skaičiaus reikšmė peržengia leistinas ribas (riba: 0 <= n <= "
91 "0xFF, išreiškiama šešioliktainiu kodu)"
93 msgid "Invalid character"
94 msgstr "Neteisingas simbolis"
96 msgid "Unmatched quotes character"
97 msgstr "Trūksta citatos simbolio"
99 #, c-format
100 msgid ""
101 "Hex pattern error at position %d:\n"
102 "%s."
103 msgstr ""
104 "Šešioliktainės išraiškos klaida stulpelyje %d:\n"
105 "%s."
107 msgid "Search string not found"
108 msgstr "Eilutė nerasta"
110 msgid "Not implemented yet"
111 msgstr "Dar neįgyvendinta"
113 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
114 msgstr ""
116 #, c-format
117 msgid "Invalid token number %d"
118 msgstr ""
120 msgid "Regular expression error"
121 msgstr "Reguliariosios išraiškos klaida"
123 msgid "No&rmal"
124 msgstr "No&rmalus"
126 msgid "Re&gular expression"
127 msgstr "Reguliarioji išraiška"
129 msgid "He&xadecimal"
130 msgstr "Šešioliktainis"
132 msgid "Wil&dcard search"
133 msgstr ""
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to load '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
140 "Nepavyko įkelti '%s' apipavidalinimo.\n"
141 "Įkeltas numatytasis apipavidalinimas"
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Unable to parse '%s' skin.\n"
146 "Default skin has been loaded"
147 msgstr ""
148 "Nepavyko perskaityti '%s' apipavidalinimo.\n"
149 "Įkeltas numatytasis apipavidalinimas"
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
154 "%s\n"
155 "Default skin has been loaded"
156 msgstr ""
157 "Nepavyko panaudoti '%s' apipavidalinimo su tikrų spalvų palaikymu:\n"
158 "%s\n"
159 "Įkeltas numatytasis apipavidalinimas"
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
164 "on non-256 colors terminal.\n"
165 "Default skin has been loaded"
166 msgstr ""
167 "Nepavyko panaudoti '%s' apipavidalinimo su 256 spalvų palaikymu.\n"
168 "Terminalas paleistas ne-256 spalvų režime.\n"
169 "Įkeltas numatytasis apipavidalinimas"
171 msgid "True color not supported with ncurses."
172 msgstr ""
174 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
175 msgstr "Panašu, kad terminalas nepalaiko 256 spalvų režimo."
177 msgid "True color not supported in this slang version."
178 msgstr ""
180 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
181 msgstr ""
182 "Pateikite nustatymą COLORTERM=truecolor jei terminalas palaiko tikrų spalvų "
183 "režimą."
185 msgid "Escape"
186 msgstr ""
188 msgid "Function key 1"
189 msgstr "Funkcinis klav. 1"
191 msgid "Function key 2"
192 msgstr "Funkcinis klav. 2"
194 msgid "Function key 3"
195 msgstr "Funkcinis klav. 3"
197 msgid "Function key 4"
198 msgstr "Funkcinis klav. 4"
200 msgid "Function key 5"
201 msgstr "Funkcinis klav. 5"
203 msgid "Function key 6"
204 msgstr "Funkcinis klav. 6"
206 msgid "Function key 7"
207 msgstr "Funkcinis klav. 7"
209 msgid "Function key 8"
210 msgstr "Funkcinis klav. 8"
212 msgid "Function key 9"
213 msgstr "Funkcinis klav. 9"
215 msgid "Function key 10"
216 msgstr "Funkcinis klav. 10"
218 msgid "Function key 11"
219 msgstr "Funkcinis klav. 11"
221 msgid "Function key 12"
222 msgstr "Funkcinis klav. 12"
224 msgid "Function key 13"
225 msgstr "Funkcinis klav. 13"
227 msgid "Function key 14"
228 msgstr "Funkcinis klav. 14"
230 msgid "Function key 15"
231 msgstr "Funkcinis klav. 15"
233 msgid "Function key 16"
234 msgstr "Funkcinis klav. 16"
236 msgid "Function key 17"
237 msgstr "Funkcinis klav. 17"
239 msgid "Function key 18"
240 msgstr "Funkcinis klav. 18"
242 msgid "Function key 19"
243 msgstr "Funkcinis klav. 19"
245 msgid "Function key 20"
246 msgstr "Funkcinis klav. 20"
248 msgid "Completion/M-tab"
249 msgstr "Užbaig./„M-Tab“"
251 msgid "BackTab/S-tab"
252 msgstr ""
254 msgid "Backspace"
255 msgstr ""
257 msgid "Up arrow"
258 msgstr "Rodyklė \"aukštyn\""
260 msgid "Down arrow"
261 msgstr "Rodyklė \"žemyn\""
263 msgid "Left arrow"
264 msgstr "Rodyklė \"kairėn\""
266 msgid "Right arrow"
267 msgstr "Rodyklė \"dešinėn\""
269 msgid "Insert"
270 msgstr "Įterpti"
272 msgid "Delete"
273 msgstr "Šalinti"
275 msgid "Home"
276 msgstr "Home"
278 msgid "End key"
279 msgstr "„End“"
281 msgid "Page Up"
282 msgstr "Page Up"
284 msgid "Page Down"
285 msgstr "Page Down"
287 msgid "/ on keypad"
288 msgstr "Skaitm. /"
290 msgid "* on keypad"
291 msgstr "Skaitm. *"
293 msgid "- on keypad"
294 msgstr "Skaitm. -"
296 msgid "+ on keypad"
297 msgstr "Skaitm. +"
299 msgid "Left arrow keypad"
300 msgstr "Skaitm. „kairėn“"
302 msgid "Right arrow keypad"
303 msgstr "Skaitm. „dešinėn“"
305 msgid "Up arrow keypad"
306 msgstr "Skaitm. „aukštyn“"
308 msgid "Down arrow keypad"
309 msgstr "Skaitm. „žemyn“"
311 msgid "Home on keypad"
312 msgstr "Skaitm. „Home“"
314 msgid "End on keypad"
315 msgstr "Skaitm. „End“"
317 msgid "Page Down keypad"
318 msgstr "Skaitm. „Page Down“"
320 msgid "Page Up keypad"
321 msgstr "Skaitm. „Page Up“"
323 msgid "Insert on keypad"
324 msgstr "Skaitm. „Insert“"
326 msgid "Delete on keypad"
327 msgstr "Skaitm. „Delete“"
329 msgid "Enter on keypad"
330 msgstr "Skaitm. „Enter“"
332 msgid "Function key 21"
333 msgstr "Funkcinis klav. 21"
335 msgid "Function key 22"
336 msgstr "Funkcinis klav. 22"
338 msgid "Function key 23"
339 msgstr "Funkcinis klav. 23"
341 msgid "Function key 24"
342 msgstr "Funkcinis klav. 24"
344 msgid "A1 key"
345 msgstr ""
347 msgid "C1 key"
348 msgstr ""
350 msgid "Asterisk"
351 msgstr ""
353 msgid "Minus"
354 msgstr ""
356 msgid "Plus"
357 msgstr ""
359 msgid "Dot"
360 msgstr ""
362 msgid "Less than"
363 msgstr ""
365 msgid "Great than"
366 msgstr ""
368 msgid "Equal"
369 msgstr ""
371 msgid "Comma"
372 msgstr ""
374 msgid "Apostrophe"
375 msgstr ""
377 msgid "Colon"
378 msgstr ""
380 msgid "Semicolon"
381 msgstr ""
383 msgid "Exclamation mark"
384 msgstr ""
386 msgid "Question mark"
387 msgstr ""
389 msgid "Ampersand"
390 msgstr ""
392 msgid "Dollar sign"
393 msgstr ""
395 msgid "Quotation mark"
396 msgstr ""
398 msgid "Percent sign"
399 msgstr ""
401 msgid "Caret"
402 msgstr ""
404 msgid "Tilda"
405 msgstr ""
407 msgid "Prime"
408 msgstr ""
410 msgid "Underline"
411 msgstr ""
413 msgid "Understrike"
414 msgstr ""
416 msgid "Pipe"
417 msgstr ""
419 msgid "Left parenthesis"
420 msgstr "Kairysis skliaustas"
422 msgid "Right parenthesis"
423 msgstr "Dešinysis skliaustas"
425 msgid "Left bracket"
426 msgstr "Kairysis laužtinis skliaustas"
428 msgid "Right bracket"
429 msgstr "Dešinysis laužtinis skliaustas"
431 msgid "Left brace"
432 msgstr "Kairysis riestinis skliaustas"
434 msgid "Right brace"
435 msgstr "Dešinysis riestinis skliaustas"
437 msgid "Enter"
438 msgstr ""
440 msgid "Tab key"
441 msgstr ""
443 msgid "Space key"
444 msgstr ""
446 msgid "Slash key"
447 msgstr ""
449 msgid "Backslash key"
450 msgstr ""
452 msgid "Number sign #"
453 msgstr ""
455 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
456 msgid "At sign"
457 msgstr ""
459 msgid "Ctrl"
460 msgstr "Vald"
462 msgid "Alt"
463 msgstr "Alt"
465 msgid "Shift"
466 msgstr "Lyg2"
468 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
469 msgstr "Aplinkos kintamasis TERM nenustatytas!\n"
471 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
472 msgstr ""
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "\n"
477 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
478 msgstr ""
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "\n"
483 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
484 msgstr ""
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "\n"
489 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
490 msgstr ""
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
495 "Check the TERM environment variable.\n"
496 msgstr ""
497 "Ekrano dydis %dx%d nepalaikomas.\n"
498 "Patikrinkite TERM aplinkos kintamąjį.\n"
500 msgid "B"
501 msgstr "B"
503 msgid "kB"
504 msgstr "kB"
506 msgid "KiB"
507 msgstr "KiB"
509 msgid "MB"
510 msgstr "MB"
512 msgid "MiB"
513 msgstr "MiB"
515 msgid "GB"
516 msgstr "GB"
518 msgid "GiB"
519 msgstr "GiB"
521 msgid "Cannot create pipe descriptor"
522 msgstr ""
524 msgid "Cannot create pipe streams"
525 msgstr ""
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
530 "%s"
531 msgstr ""
533 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
534 msgstr ""
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "Unexpected error in waitpid():\n"
539 "%s"
540 msgstr ""
542 #, c-format
543 msgid "Directory cache expired for %s"
544 msgstr "Aplanko „%s“ podėlis nebegalioja"
546 #, c-format
547 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
548 msgstr ""
550 #, c-format
551 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
552 msgstr ""
554 msgid "Starting linear transfer..."
555 msgstr "Pradedamas siuntimas..."
557 msgid "Getting file"
558 msgstr "Parsiunčiamas failas"
560 msgid "Changes to file lost"
561 msgstr "Failo pakeitimai prarasti"
563 #, c-format
564 msgid "%s is not a directory\n"
565 msgstr "%s nėra aplankas\n"
567 #, c-format
568 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
569 msgstr "Aplankas %s jums nepriklauso\n"
571 #, c-format
572 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
573 msgstr " Nepavyko nustatyti reikiamų teisių aplankui %s\n"
575 #, c-format
576 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
577 msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko %s: %s\n"
579 #, c-format
580 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
581 msgstr "Laikinieji failai bus talpinami aplanke %s\n"
583 #, c-format
584 msgid "Temporary files will not be created\n"
585 msgstr "Laikinieji failai nebus kuriami\n"
587 msgid "Press any key to continue..."
588 msgstr "Paspauskite bet kurį klavišą..."
590 msgid "Cannot parse:"
591 msgstr "Nepavyko apdoroti:"
593 msgid "More parsing errors will be ignored."
594 msgstr "Kitos apdorojimo klaidos bus ignoruojamos."
596 msgid "Internal error:"
597 msgstr "Vidinė klaida:"
599 msgid "Password:"
600 msgstr "Slaptažodis:"
602 msgid "Screens"
603 msgstr ""
605 msgid "History"
606 msgstr "Istorija"
608 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
609 msgid "DialogTitle|History cleanup"
610 msgstr ""
612 msgid "Do you want clean this history?"
613 msgstr "Ar tikrai norite išvalyti istoriją?"
615 msgid "&Yes"
616 msgstr "&Taip"
618 msgid "&No"
619 msgstr "&Ne"
621 msgid "&OK"
622 msgstr "&Gerai"
624 msgid "&Cancel"
625 msgstr "&Atsisakyti"
627 msgid "Background process:"
628 msgstr "Foninis procesas:"
630 msgid "Error"
631 msgstr "Klaida"
633 #, c-format
634 msgid "%s (%d)"
635 msgstr ""
637 msgid "&Abort"
638 msgstr "Nutr&aukti"
640 msgid "Displays the current version"
641 msgstr "Parodo dabartinę versiją"
643 msgid "Print data directory"
644 msgstr "Parodo duomenų aplanką"
646 msgid "Print extended info about used data directories"
647 msgstr ""
649 msgid "Print configure options"
650 msgstr "Rodyti 'configure' parinktis"
652 msgid "Print last working directory to specified file"
653 msgstr "Įrašo paskutinį esamą aplanką į nurodytą failą"
655 msgid "<file>"
656 msgstr "<file>"
658 msgid "Enables subshell support (default)"
659 msgstr "Įjungia „subshell“ palaikymą (nenurodžius kitaip)"
661 msgid "Disables subshell support"
662 msgstr "Išjungia „subshell“ palaikymą"
664 msgid "Log ftp dialog to specified file"
665 msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą"
667 msgid "Launches the file viewer on a file"
668 msgstr "Parodo failo turinį"
670 msgid "Edit files"
671 msgstr "Redaguoti failus"
673 msgid "<file> ..."
674 msgstr "<file> ..."
676 msgid "Forces xterm features"
677 msgstr "Priverčia naudoti „xterm“ galimybes"
679 msgid "Disable X11 support"
680 msgstr "Išjungti X11 palaikymą"
682 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
683 msgstr ""
685 msgid "Disable mouse support in text version"
686 msgstr "Išjungia pelę tekstinėje versijoje"
688 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
689 msgstr "Bando naudoti „termcap“ vietoj „terminfo“"
691 msgid "To run on slow terminals"
692 msgstr "Leidžia lėtame terminale"
694 msgid "Use stickchars to draw"
695 msgstr "Naudoja alternatyvią pseudografiką"
697 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
698 msgstr "Iš naujo nustato „soft keys“ HP terminaluose"
700 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
701 msgstr "Įkelti klavišų saistymo nustatymus iš failo"
703 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
704 msgstr ""
705 "Nenaudoti klavišų saistymo nustatymų iš failo, naudoti numatytus saistymus"
707 msgid "Requests to run in black and white"
708 msgstr "Paleidžia nespalvotu režimu"
710 msgid "Request to run in color mode"
711 msgstr "Paleidžia spalvotu režimu"
713 msgid "Specifies a color configuration"
714 msgstr "Nurodo spalvų konfigūraciją"
716 msgid "<string>"
717 msgstr ""
719 msgid "Show mc with specified skin"
720 msgstr ""
722 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
723 msgid ""
724 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
725 "\n"
726 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
727 "\n"
728 " Keywords:\n"
729 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
730 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
731 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
732 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
733 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
734 "                 errdhotfocus\n"
735 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
736 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
737 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
738 "editnonprintable,\n"
739 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
740 "                 editframedrag\n"
741 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
742 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
743 msgstr ""
745 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
746 msgid ""
747 "Standard Colors:\n"
748 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
749 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
750 "   brightcyan, lightgray and white\n"
751 "\n"
752 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
753 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
754 "\n"
755 "Attributes:\n"
756 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
757 msgstr ""
759 msgid "Color options"
760 msgstr "Spalvų parinktys"
762 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
763 msgstr ""
765 msgid "file"
766 msgstr "failą"
768 msgid "file1 file2"
769 msgstr ""
771 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
772 msgstr ""
774 msgid ""
775 "\n"
776 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
777 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
778 msgstr ""
780 #, c-format
781 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
782 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
784 msgid "Main options"
785 msgstr "Pagrindinės parinktys"
787 msgid "Terminal options"
788 msgstr "Terminalo parinktys"
790 msgid "Arguments parse error!"
791 msgstr ""
793 msgid "No arguments given to the viewer."
794 msgstr ""
796 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
797 msgstr ""
799 msgid "Background protocol error"
800 msgstr ""
802 msgid "Reading failed"
803 msgstr ""
805 msgid "Background process error"
806 msgstr ""
808 msgid "Unknown error in child"
809 msgstr ""
811 msgid "Child died unexpectedly"
812 msgstr ""
814 msgid ""
815 "Background process sent us a request for more arguments\n"
816 "than we can handle."
817 msgstr ""
819 msgid "&Dismiss"
820 msgstr "At&mesti"
822 msgid "Enter search string:"
823 msgstr ""
825 msgid "Cas&e sensitive"
826 msgstr ""
828 msgid "&Backwards"
829 msgstr "At&bulai"
831 msgid "&Whole words"
832 msgstr ""
834 msgid "&All charsets"
835 msgstr "&Visos koduotės"
837 msgid "Search"
838 msgstr "Paieška"
840 msgid "Search is disabled"
841 msgstr "Paieška yra išjungta"
843 #, c-format
844 msgid ""
845 "Cannot create temporary diff file\n"
846 "%s"
847 msgstr ""
848 "Nepavyko sukurti laikino diff failo\n"
849 "%s"
851 #, c-format
852 msgid ""
853 "Cannot create backup file\n"
854 "%s%s\n"
855 "%s"
856 msgstr ""
857 "Nepavyko sukurti atsarginės kopijos\n"
858 "%s%s\n"
859 "%s"
861 #, c-format
862 msgid ""
863 "Cannot create temporary merge file\n"
864 "%s"
865 msgstr ""
866 "Napavyko sukurti sujungimo laikinojo failo\n"
867 "%s"
869 msgid "&Fastest (Assume large files)"
870 msgstr "Greičiausias (skirtas dideliems &failams)"
872 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
873 msgstr ""
875 msgid "Diff algorithm"
876 msgstr "Diff algoritmas"
878 msgid "Diff extra options"
879 msgstr "Diff papildomos parinktys"
881 msgid "&Ignore case"
882 msgstr ""
884 msgid "Ignore tab &expansion"
885 msgstr ""
887 msgid "Ignore &space change"
888 msgstr ""
890 msgid "Ignore all &whitespace"
891 msgstr ""
893 msgid "Strip &trailing carriage return"
894 msgstr ""
896 msgid "Diff Options"
897 msgstr "Diff parinktys"
899 msgid "Edit"
900 msgstr "Redaguoti"
902 msgid "Edit is disabled"
903 msgstr "Redagavimas yra išjungtas"
905 msgid "Goto line (left)"
906 msgstr "Eiti į eilutę (kairė)"
908 msgid "Goto line (right)"
909 msgstr "Eiti į eilutę (dešinė)"
911 msgid "Enter line:"
912 msgstr ""
914 msgid "ButtonBar|Help"
915 msgstr "ButtonBar|Pagalba"
917 msgid "ButtonBar|Save"
918 msgstr "ButtonBar|Įrašyt"
920 msgid "ButtonBar|Edit"
921 msgstr "ButtonBar|Keisti"
923 msgid "ButtonBar|Merge"
924 msgstr ""
926 msgid "ButtonBar|Search"
927 msgstr "ButtonBar|Ieškot"
929 msgid "ButtonBar|Options"
930 msgstr "ButtonBar|Parinktys"
932 msgid "ButtonBar|Quit"
933 msgstr "ButtonBar|Išeit"
935 msgid "Quit"
936 msgstr "Išeiti"
938 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
939 msgstr "Failas(-ai) buvo pakeisti. Ar išsaugoti pakeitimus?"
941 msgid ""
942 "Midnight Commander is being shut down.\n"
943 "Save modified file(s)?"
944 msgstr ""
945 "Midnight Commander yra išjungiamas.\n"
946 "Ar išsaugoti pakeitimus faile/failuose?"
948 msgid "Diff:"
949 msgstr "Diff:"
951 #, c-format
952 msgid "\"%s\" is a directory"
953 msgstr "\"%s\" yra aplankas"
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "Cannot stat \"%s\"\n"
958 "%s"
959 msgstr ""
961 msgid "Diff viewer: invalid mode"
962 msgstr "Diff peržiūra: neteisingas režimas"
964 msgid "Two files are needed to compare"
965 msgstr "Palyginimui reikalingi du failai"
967 #, c-format
968 msgid "Loading: %3d%%"
969 msgstr ""
971 msgid "Loading..."
972 msgstr "Įkeliama..."
974 #, c-format
975 msgid "Cannot open %s for reading"
976 msgstr ""
978 msgid "Load file"
979 msgstr "Įkelti failą"
981 #, c-format
982 msgid "Error reading %s"
983 msgstr ""
985 #, c-format
986 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
987 msgstr ""
989 #, c-format
990 msgid "\"%s\" is not a regular file"
991 msgstr "\"%s\" yra neįprastas failas"
993 #, c-format
994 msgid ""
995 "File \"%s\" is too large.\n"
996 "Open it anyway?"
997 msgstr ""
998 "Failas \"%s\" yra per didelis.\n"
999 "Vis tiek atidaryti?"
1001 msgid "Warning"
1002 msgstr "Įspėjimas"
1004 #, c-format
1005 msgid "Error reading from pipe: %s"
1006 msgstr ""
1008 #, c-format
1009 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1010 msgstr ""
1012 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1013 msgstr ""
1015 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1016 msgstr "Tuo tarpu failas buvo pakeistas. Vis tiek jį išsaugoti?"
1018 #, c-format
1019 msgid "Error writing to pipe: %s"
1020 msgstr ""
1022 #, c-format
1023 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1024 msgstr ""
1026 #, c-format
1027 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1028 msgstr "Failas negali būti atvertas rašymui: %s"
1030 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1031 msgstr "Išsaugomas failas nesibaigia nauja eilute."
1033 msgid "C&ontinue"
1034 msgstr "&Tęsti"
1036 msgid "&Do not change"
1037 msgstr ""
1039 msgid "&Unix format (LF)"
1040 msgstr ""
1042 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1043 msgstr ""
1045 msgid "&Macintosh format (CR)"
1046 msgstr ""
1048 msgid "Enter file name:"
1049 msgstr "Įveskite failo vardą:"
1051 msgid "Change line breaks to:"
1052 msgstr ""
1054 msgid "Save As"
1055 msgstr "Išsaugoti kaip"
1057 msgid "&Quick save"
1058 msgstr "&Greitas išsaugojimas"
1060 msgid "&Safe save"
1061 msgstr "&Saugus išsaugojimas"
1063 msgid "&Do backups with following extension:"
1064 msgstr ""
1066 msgid "Check &POSIX new line"
1067 msgstr ""
1069 msgid "Edit Save Mode"
1070 msgstr ""
1072 msgid "Save as"
1073 msgstr "Išsaugoti kaip"
1075 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1076 msgstr "Neįmanoma išsaugoti: paskirtis nėra įprastas failas"
1078 msgid "A file already exists with this name"
1079 msgstr "Failas su tokiu vardu jau egzistuoja"
1081 msgid "&Overwrite"
1082 msgstr "Perraš&yti"
1084 msgid "Cannot save file"
1085 msgstr "Nepavyko išsaugoti failo"
1087 #, c-format
1088 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1089 msgstr "Patvirtinkite failo išsaugojimą: \"%s\""
1091 msgid "Save file"
1092 msgstr "Išsaugoti failą"
1094 msgid "&Save"
1095 msgstr "Į&rašyti"
1097 msgid "Load"
1098 msgstr "Įkelti"
1100 msgid "Syntax file edit"
1101 msgstr "Sintaksės failo keitimas"
1103 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1104 msgstr "Kurį sintaksės failą norite redaguoti?"
1106 msgid "&User"
1107 msgstr "&Vartotojo"
1109 msgid "&System wide"
1110 msgstr ""
1112 msgid "Menu edit"
1113 msgstr "Meniu redagavimas"
1115 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1116 msgstr "Kurį meniu failą norite redaguoti?"
1118 msgid "&Local"
1119 msgstr "&Vietinį"
1121 msgid "[NoName]"
1122 msgstr ""
1124 #, c-format
1125 msgid ""
1126 "File %s was modified.\n"
1127 "Save before close?"
1128 msgstr ""
1129 "Failas %s buvo pakeistas.\n"
1130 "Ar išsaugoti?"
1132 msgid "Close file"
1133 msgstr "Uždaryti failą"
1135 #, c-format
1136 msgid ""
1137 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1138 "Save modified file %s?"
1139 msgstr ""
1140 "Midnight Commander yra išjungiamas.\n"
1141 "Ar išsaugoti pakeitimus faile %s?"
1143 msgid "This function is not implemented"
1144 msgstr ""
1146 msgid "Copy to clipboard"
1147 msgstr ""
1149 msgid "Unable to save to file"
1150 msgstr "Nepavyko išsaugoti faile"
1152 msgid "Cut to clipboard"
1153 msgstr ""
1155 msgid "Goto line"
1156 msgstr "Eiti į eilutę"
1158 msgid "Save block"
1159 msgstr "Išsaugoti bloką"
1161 msgid "Insert file"
1162 msgstr "Įterpti failą"
1164 msgid "Cannot insert file"
1165 msgstr "Negalima įterpti failo"
1167 msgid "Sort block"
1168 msgstr "Rikiuoti bloką"
1170 msgid "You must first highlight a block of text"
1171 msgstr ""
1173 msgid "Run sort"
1174 msgstr "Rikiuoti"
1176 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1177 msgstr ""
1179 msgid "Sort"
1180 msgstr "Rikiuoti"
1182 msgid "Cannot execute sort command"
1183 msgstr "Nepavyko įvykdyti rikiavimo komandos"
1185 #, c-format
1186 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1187 msgstr "Rikiavimas grąžino ne nulį: %s"
1189 msgid "Paste output of external command"
1190 msgstr "Įdėti išorinės komandos išvestį"
1192 msgid "Enter shell command(s):"
1193 msgstr "Įveskite aplinkos komandą (-as):"
1195 msgid "External command"
1196 msgstr "Išorinė komanda"
1198 msgid "Cannot execute command"
1199 msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos"
1201 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1202 msgstr ""
1204 msgid "To"
1205 msgstr ""
1207 msgid "Subject"
1208 msgstr ""
1210 msgid "Copies to"
1211 msgstr ""
1213 msgid "Mail"
1214 msgstr ""
1216 msgid "Insert literal"
1217 msgstr ""
1219 msgid "Press any key:"
1220 msgstr ""
1222 msgid ""
1223 "Current text was modified without a file save.\n"
1224 "Continue discards these changes."
1225 msgstr ""
1226 "Teksto pakeitimai neišsaugoti faile.\n"
1227 "Tęsimas atšauks šiuos pakeitimus."
1229 msgid "Cancel"
1230 msgstr "Atsisakyti"
1232 msgid "Collect completions"
1233 msgstr ""
1235 msgid "NoName"
1236 msgstr ""
1238 msgid "Save macro"
1239 msgstr ""
1241 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1242 msgstr ""
1244 msgid "Delete macro"
1245 msgstr "Šalinti macro"
1247 msgid "Press macro hotkey:"
1248 msgstr ""
1250 msgid "Macro not deleted"
1251 msgstr "Macro nepašalinta"
1253 msgid "Repeat last commands"
1254 msgstr ""
1256 msgid "Repeat times:"
1257 msgstr "Kartojimų skaičius:"
1259 msgid "&Open file..."
1260 msgstr "At&verti failą..."
1262 msgid "&New"
1263 msgstr "&Naujas"
1265 msgid "&Close"
1266 msgstr "&Uždaryti"
1268 msgid "&History..."
1269 msgstr ""
1271 msgid "Save &as..."
1272 msgstr "Įrašyti kaip..."
1274 msgid "&Insert file..."
1275 msgstr "Įterpti failą..."
1277 msgid "Cop&y to file..."
1278 msgstr "Ko&pijuoti į failą..."
1280 msgid "&User menu..."
1281 msgstr "Vartotojo meni&u..."
1283 msgid "A&bout..."
1284 msgstr "A&pie"
1286 msgid "&Quit"
1287 msgstr "&Išeiti"
1289 msgid "&Undo"
1290 msgstr "Atšaukti"
1292 msgid "&Redo"
1293 msgstr "Atstatyti"
1295 msgid "&Toggle ins/overw"
1296 msgstr ""
1298 msgid "To&ggle mark"
1299 msgstr ""
1301 msgid "&Mark columns"
1302 msgstr ""
1304 msgid "Mark &all"
1305 msgstr "Pažymėti viską"
1307 msgid "Unmar&k"
1308 msgstr ""
1310 msgid "Cop&y"
1311 msgstr "Kop&ijuoti"
1313 msgid "Mo&ve"
1314 msgstr "Perkelti"
1316 msgid "&Delete"
1317 msgstr "Š&alinti"
1319 msgid "Co&py to clipfile"
1320 msgstr ""
1322 msgid "&Cut to clipfile"
1323 msgstr ""
1325 msgid "Pa&ste from clipfile"
1326 msgstr ""
1328 msgid "&Beginning"
1329 msgstr "&Pradžia"
1331 msgid "&End"
1332 msgstr "Pa&baiga"
1334 msgid "&Search..."
1335 msgstr "Ieškoti..."
1337 msgid "Search &again"
1338 msgstr "Ieškoti dar kartą"
1340 msgid "&Replace..."
1341 msgstr "Pakeisti..."
1343 msgid "&Toggle bookmark"
1344 msgstr ""
1346 msgid "&Next bookmark"
1347 msgstr ""
1349 msgid "&Prev bookmark"
1350 msgstr ""
1352 msgid "&Flush bookmarks"
1353 msgstr ""
1355 msgid "&Go to line..."
1356 msgstr ""
1358 msgid "&Toggle line state"
1359 msgstr ""
1361 msgid "Go to matching &bracket"
1362 msgstr "Eiti prie sutampančio skliausto"
1364 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1365 msgstr ""
1367 msgid "&Find declaration"
1368 msgstr ""
1370 msgid "Back from &declaration"
1371 msgstr ""
1373 msgid "For&ward to declaration"
1374 msgstr ""
1376 msgid "Encod&ing..."
1377 msgstr ""
1379 msgid "&Refresh screen"
1380 msgstr ""
1382 msgid "&Start/Stop record macro"
1383 msgstr ""
1385 msgid "Delete macr&o..."
1386 msgstr "Šalinti macr&o..."
1388 msgid "Record/Repeat &actions"
1389 msgstr ""
1391 msgid "S&pell check"
1392 msgstr ""
1394 msgid "C&heck word"
1395 msgstr ""
1397 msgid "Change spelling &language..."
1398 msgstr ""
1400 msgid "&Mail..."
1401 msgstr ""
1403 msgid "Insert &literal..."
1404 msgstr ""
1406 msgid "Insert &date/time"
1407 msgstr ""
1409 msgid "&Format paragraph"
1410 msgstr ""
1412 msgid "&Sort..."
1413 msgstr "Rikiuoti..."
1415 msgid "&Paste output of..."
1416 msgstr ""
1418 msgid "&External formatter"
1419 msgstr ""
1421 msgid "&Move"
1422 msgstr "&Perkelti"
1424 msgid "&Resize"
1425 msgstr ""
1427 msgid "&Toggle fullscreen"
1428 msgstr ""
1430 msgid "&Next"
1431 msgstr "&Kitas"
1433 msgid "&Previous"
1434 msgstr "&Ankstesnis"
1436 msgid "&List..."
1437 msgstr ""
1439 msgid "&General..."
1440 msgstr ""
1442 msgid "Save &mode..."
1443 msgstr "Įrašymo rėžimas..."
1445 msgid "Learn &keys..."
1446 msgstr "Mokytis klavišus"
1448 msgid "Syntax &highlighting..."
1449 msgstr "Sintaksės žymėjimas..."
1451 msgid "S&yntax file"
1452 msgstr "Sintaksės failas"
1454 msgid "&Menu file"
1455 msgstr "&Meniu failas"
1457 msgid "&Save setup"
1458 msgstr "Įrašyti nu&statymus"
1460 msgid "&File"
1461 msgstr "Failas"
1463 msgid "&Edit"
1464 msgstr "R&edaguoti"
1466 msgid "&Search"
1467 msgstr "Paieška"
1469 msgid "&Command"
1470 msgstr "Komanda"
1472 msgid "For&mat"
1473 msgstr "Formatas"
1475 msgid "&Window"
1476 msgstr "Langas"
1478 msgid "&Options"
1479 msgstr "Nustatymai"
1481 msgid "&None"
1482 msgstr "Nieko"
1484 msgid "&Dynamic paragraphing"
1485 msgstr ""
1487 msgid "Type &writer wrap"
1488 msgstr ""
1490 msgid "Wrap mode"
1491 msgstr "Eilučių laužymas"
1493 msgid "Tabulation"
1494 msgstr "Tabuliacija"
1496 msgid "&Fake half tabs"
1497 msgstr "Netikra pusinė tabuliacija"
1499 msgid "&Backspace through tabs"
1500 msgstr "Trinti ta&buliaciją"
1502 msgid "Fill tabs with &spaces"
1503 msgstr "Tabuliacija tarpai&s"
1505 msgid "Tab spacing:"
1506 msgstr ""
1508 msgid "Other options"
1509 msgstr "Kitos parinktys"
1511 msgid "&Return does autoindent"
1512 msgstr "„&Return“ autom. įtraukia"
1514 msgid "Confir&m before saving"
1515 msgstr "Patvirtinti pri&eš įrašant"
1517 msgid "Save file &position"
1518 msgstr "Išsaugoti &vietą faile"
1520 msgid "&Visible trailing spaces"
1521 msgstr ""
1523 msgid "Visible &tabs"
1524 msgstr ""
1526 msgid "Synta&x highlighting"
1527 msgstr "Sintak&sės ryškinimas"
1529 msgid "C&ursor after inserted block"
1530 msgstr ""
1532 msgid "Pers&istent selection"
1533 msgstr ""
1535 msgid "Cursor be&yond end of line"
1536 msgstr ""
1538 msgid "&Group undo"
1539 msgstr ""
1541 msgid "Word wrap line length:"
1542 msgstr ""
1544 msgid "Editor options"
1545 msgstr "Redaktoriaus parinktys"
1547 msgid "In se&lection"
1548 msgstr ""
1550 msgid "&Find all"
1551 msgstr "&Rasti viską"
1553 msgid "Enter replacement string:"
1554 msgstr ""
1556 msgid "Replace"
1557 msgstr "Pakeisti"
1559 msgid "Replace with:"
1560 msgstr "Pakeisti:"
1562 msgid "&Replace"
1563 msgstr "Pa&keisti"
1565 msgid "A&ll"
1566 msgstr "&Visi"
1568 msgid "&Skip"
1569 msgstr "Pralei&sti"
1571 msgid "Confirm replace"
1572 msgstr "Patvirtinti pakeitimą"
1574 #, c-format
1575 msgid "Searching %s: %3d%%"
1576 msgstr ""
1578 #, c-format
1579 msgid "Searching %s"
1580 msgstr "Ieškoma %s"
1582 #, c-format
1583 msgid "%ld replacements made"
1584 msgstr ""
1586 msgid ""
1587 "A user friendly text editor\n"
1588 "written for the Midnight Commander."
1589 msgstr ""
1590 "Lengvas vartoti teksto redaktorius\n"
1591 "sukurtas Midnight Commander aplinkai."
1593 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1594 msgstr ""
1596 msgid "About"
1597 msgstr "Apie"
1599 msgid "Open files"
1600 msgstr "Atidaryti failus"
1602 msgid "Edit: "
1603 msgstr "Keisti:"
1605 msgid "ButtonBar|Mark"
1606 msgstr "ButtonBar|Žymėt"
1608 msgid "ButtonBar|Replac"
1609 msgstr "ButtonBar|Pakeist"
1611 msgid "ButtonBar|Copy"
1612 msgstr "ButtonBar|Kopijuot"
1614 msgid "ButtonBar|Move"
1615 msgstr "ButtonBar|Perkelt"
1617 msgid "ButtonBar|Delete"
1618 msgstr "ButtonBar|Šalint"
1620 msgid "ButtonBar|PullDn"
1621 msgstr ""
1623 msgid "Breton"
1624 msgstr ""
1626 msgid "Czech"
1627 msgstr "Čekų"
1629 msgid "Welsh"
1630 msgstr ""
1632 msgid "Danish"
1633 msgstr "Danų"
1635 msgid "German"
1636 msgstr "Vokiečių"
1638 msgid "Greek"
1639 msgstr "Graikų"
1641 msgid "English"
1642 msgstr "Anglų"
1644 msgid "British English"
1645 msgstr ""
1647 msgid "Canadian English"
1648 msgstr ""
1650 msgid "American English"
1651 msgstr ""
1653 msgid "Esperanto"
1654 msgstr "Esperanto"
1656 msgid "Spanish"
1657 msgstr "Ispanų"
1659 msgid "Faroese"
1660 msgstr ""
1662 msgid "French"
1663 msgstr "Prancūzų"
1665 msgid "Italian"
1666 msgstr "Italų"
1668 msgid "Dutch"
1669 msgstr "Olandų"
1671 msgid "Norwegian"
1672 msgstr "Norvegų"
1674 msgid "Polish"
1675 msgstr "Lenkų"
1677 msgid "Portuguese"
1678 msgstr "Portugalų"
1680 msgid "Romanian"
1681 msgstr "Rumunų"
1683 msgid "Russian"
1684 msgstr "Rusų"
1686 msgid "Slovak"
1687 msgstr "Slovakų"
1689 msgid "Swedish"
1690 msgstr "Švedų"
1692 msgid "Ukrainian"
1693 msgstr "Ukrainiečių"
1695 msgid "&Add word"
1696 msgstr ""
1698 msgid "Language"
1699 msgstr "Kalba"
1701 msgid "Misspelled"
1702 msgstr ""
1704 msgid "Check word"
1705 msgstr "Tikrinti žodį"
1707 msgid "Suggest"
1708 msgstr "Pasiūlyti"
1710 msgid "Select language"
1711 msgstr "Pasirinkti kalbą"
1713 msgid "Choose syntax highlighting"
1714 msgstr "Pasirinkti sintaksės žymėjimą"
1716 msgid "< Auto >"
1717 msgstr "< Auto >"
1719 msgid "< Reload Current Syntax >"
1720 msgstr "< Įkelti esamą sintaksę iš naujo >"
1722 msgid "Load syntax file"
1723 msgstr "Įkelti sintaksės failą"
1725 #, c-format
1726 msgid ""
1727 "Cannot open file %s\n"
1728 "%s"
1729 msgstr ""
1730 "Napavyko atverti failo %s\n"
1731 "%s"
1733 #, c-format
1734 msgid "Error in file %s on line %d"
1735 msgstr "Klaida faile %s eilutėje %d"
1737 msgid ""
1738 "The Commander can't change to the directory that\n"
1739 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1740 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1741 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1742 msgstr ""
1744 #, c-format
1745 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1746 msgstr ""
1748 msgid "The shell is already running a command"
1749 msgstr ""
1751 msgid ""
1752 "Not an xterm or Linux console;\n"
1753 "the subshell cannot be toggled."
1754 msgstr ""
1756 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1757 msgstr ""
1759 msgid "Set &all"
1760 msgstr "Nustatyti &viską"
1762 msgid "S&kip"
1763 msgstr "&Praleisti"
1765 msgid "&Set"
1766 msgstr "&Nustatyti"
1768 msgid "owner"
1769 msgstr "savin."
1771 msgid "group"
1772 msgstr "grupė"
1774 msgid "other"
1775 msgstr "kiti"
1777 msgid "Flag"
1778 msgstr "Būs."
1780 #, c-format
1781 msgid "Permissions (octal): %o"
1782 msgstr ""
1784 msgid "Chown advanced command"
1785 msgstr ""
1787 #, c-format
1788 msgid ""
1789 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1790 "%s"
1791 msgstr ""
1793 msgid "&Ignore"
1794 msgstr "&Nepaisyti"
1796 msgid "Ignore &all"
1797 msgstr ""
1799 msgid "&Retry"
1800 msgstr "&Iš naujo"
1802 #, c-format
1803 msgid ""
1804 "Cannot chown \"%s\"\n"
1805 "%s"
1806 msgstr ""
1808 msgid "< Default >"
1809 msgstr "< Numatytas >"
1811 msgid "Skins"
1812 msgstr ""
1814 msgid "Other 8 bit"
1815 msgstr "Kita 8 bitų"
1817 msgid "Running"
1818 msgstr ""
1820 msgid "Stopped"
1821 msgstr "Sustojo"
1823 msgid "&Never"
1824 msgstr "&Niekada"
1826 msgid "On dum&b terminals"
1827 msgstr "Neprogramuojamuose terminaluose"
1829 msgid "Alwa&ys"
1830 msgstr "Visa&da"
1832 msgid "File operations"
1833 msgstr "Failų veiksmai"
1835 msgid "&Verbose operation"
1836 msgstr "Išsa&mios operacijos"
1838 msgid "Compute tota&ls"
1839 msgstr ""
1841 msgid "Classic pro&gressbar"
1842 msgstr ""
1844 msgid "Mkdi&r autoname"
1845 msgstr ""
1847 msgid "&Preallocate space"
1848 msgstr ""
1850 msgid "Esc key mode"
1851 msgstr ""
1853 msgid "S&ingle press"
1854 msgstr ""
1856 msgid "Timeout:"
1857 msgstr ""
1859 msgid "Pause after run"
1860 msgstr ""
1862 msgid "Use internal edi&t"
1863 msgstr ""
1865 msgid "Use internal vie&w"
1866 msgstr ""
1868 msgid "A&sk new file name"
1869 msgstr "Paprašyti naujo failo vardo"
1871 msgid "Auto m&enus"
1872 msgstr ""
1874 msgid "&Drop down menus"
1875 msgstr "Išsklei&džiami meniu"
1877 msgid "S&hell patterns"
1878 msgstr ""
1880 msgid "Co&mplete: show all"
1881 msgstr ""
1883 msgid "Rotating d&ash"
1884 msgstr ""
1886 msgid "Cd follows lin&ks"
1887 msgstr ""
1889 msgid "Sa&fe delete"
1890 msgstr "Saugus šalinimas"
1892 msgid "Safe overwrite"
1893 msgstr ""
1895 msgid "A&uto save setup"
1896 msgstr ""
1898 msgid "Configure options"
1899 msgstr "Keisti parinktis"
1901 msgid "Skin:"
1902 msgstr "Išvaizda"
1904 msgid "&Shadows"
1905 msgstr ""
1907 msgid "Appearance"
1908 msgstr "Išvaizda"
1910 msgid "Case &insensitive"
1911 msgstr ""
1913 msgid "Use panel sort mo&de"
1914 msgstr "Nau&doti skydelio rikiavimo režimą"
1916 msgid "Show mi&ni-status"
1917 msgstr ""
1919 msgid "Use SI si&ze units"
1920 msgstr ""
1922 msgid "Mi&x all files"
1923 msgstr "Sumaišyti failus"
1925 msgid "Show &backup files"
1926 msgstr "Rodyti atsargines kopijas"
1928 msgid "Show &hidden files"
1929 msgstr "Rodyti paslėptus failus"
1931 msgid "&Fast dir reload"
1932 msgstr "&Greitai atnaujinti"
1934 msgid "Ma&rk moves down"
1935 msgstr ""
1937 msgid "Re&verse files only"
1938 msgstr ""
1940 msgid "Simple s&wap"
1941 msgstr ""
1943 msgid "A&uto save panels setup"
1944 msgstr ""
1946 msgid "Navigation"
1947 msgstr "Navigacija"
1949 msgid "L&ynx-like motion"
1950 msgstr "„L&ynx“ elgesys"
1952 msgid "Pa&ge scrolling"
1953 msgstr ""
1955 msgid "Center &scrolling"
1956 msgstr ""
1958 msgid "&Mouse page scrolling"
1959 msgstr ""
1961 msgid "File highlight"
1962 msgstr "Failų žymėjimas"
1964 msgid "File &types"
1965 msgstr "Failų tipai"
1967 msgid "&Permissions"
1968 msgstr "Leidimai"
1970 msgid "Quick search"
1971 msgstr ""
1973 msgid "Panel options"
1974 msgstr "Skydelio parinktys"
1976 msgid "Information"
1977 msgstr "Informacija"
1979 msgid ""
1980 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1981 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1982 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1983 "the details."
1984 msgstr ""
1985 "Naudojant greitą atnaujinimą gali būti neparodytas\n"
1986 "tikslus aplanko turinys. Šiuo atveju jums reiks atnaujinti\n"
1987 "aplanko turinį rankiniu būdu. Daugiau informacijos\n"
1988 "ieškokite 'man' puslapiuose."
1990 msgid "&Full file list"
1991 msgstr "Pilnas &failų sąrašas"
1993 msgid "&Brief file list:"
1994 msgstr "Trumpas failų sąrašas:"
1996 msgid "&Long file list"
1997 msgstr "I&lgas failų sąrašas"
1999 msgid "&User defined:"
2000 msgstr "Kit&oks:"
2002 msgid "columns"
2003 msgstr "stulpeliai"
2005 msgid "User &mini status"
2006 msgstr "Vartotojo &mini būsena"
2008 msgid "Listing format"
2009 msgstr ""
2011 msgid "Executable &first"
2012 msgstr ""
2014 msgid "&Reverse"
2015 msgstr "A&tbulai"
2017 msgid "Sort order"
2018 msgstr "Rikiavimo tvarka"
2020 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2021 msgid "Confirmation|&Delete"
2022 msgstr "Confirmation|Šalinti"
2024 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2025 msgstr ""
2027 msgid "Confirmation|&Execute"
2028 msgstr ""
2030 msgid "Confirmation|E&xit"
2031 msgstr ""
2033 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2034 msgstr "Confirmation|Šalinti aplankų sąrašą"
2036 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2037 msgstr ""
2039 msgid "Confirmation"
2040 msgstr "Patvirtinimas"
2042 msgid "&UTF-8 output"
2043 msgstr ""
2045 msgid "&Full 8 bits output"
2046 msgstr ""
2048 msgid "&ISO 8859-1"
2049 msgstr "&ISO 8859-1"
2051 msgid "7 &bits"
2052 msgstr "7 &bitai"
2054 msgid "F&ull 8 bits input"
2055 msgstr "Pilna 8 bitų į&vestis"
2057 msgid "Display bits"
2058 msgstr ""
2060 msgid "Input / display codepage:"
2061 msgstr "Įvesties / išvesties kodų lentelė:"
2063 msgid "Directory tree"
2064 msgstr "Aplankų medis"
2066 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2067 msgstr ""
2069 msgid "FTP anonymous password:"
2070 msgstr ""
2072 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2073 msgstr ""
2075 msgid "&Always use ftp proxy:"
2076 msgstr ""
2078 msgid "&Use ~/.netrc"
2079 msgstr "Na&udoti ~/.netrc"
2081 msgid "Use &passive mode"
2082 msgstr "&Pasyvus režimas"
2084 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2085 msgstr "Pasyvus režimas per įgaliotąjį serverį"
2087 msgid "Virtual File System Setting"
2088 msgstr ""
2090 msgid "cd"
2091 msgstr "Eiti į: "
2093 msgid "Quick cd"
2094 msgstr "Greitas „cd“"
2096 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2097 msgstr "Esančio failo pavad. (į kurią nuoroda bus nukreipta):"
2099 msgid "Symbolic link filename:"
2100 msgstr "Simbolinės nuorodos pavadinimas:"
2102 msgid "Symbolic link"
2103 msgstr "Simbolinė nuoroda"
2105 msgid "&Stop"
2106 msgstr "&Stabdyti"
2108 msgid "&Resume"
2109 msgstr "&Tęsti"
2111 msgid "&Kill"
2112 msgstr "N&užudyti"
2114 msgid "Background jobs"
2115 msgstr "Foninio režimo užduotys"
2117 #, c-format
2118 msgid ""
2119 "Cannot change directory to\n"
2120 "%s\n"
2121 "%s"
2122 msgstr ""
2124 msgid "Secure deletion"
2125 msgstr ""
2127 msgid "Undelete"
2128 msgstr ""
2130 msgid "Synchronous updates"
2131 msgstr ""
2133 msgid "Synchronous directory updates"
2134 msgstr ""
2136 msgid "Immutable"
2137 msgstr ""
2139 msgid "Append only"
2140 msgstr ""
2142 msgid "No dump"
2143 msgstr ""
2145 msgid "No update atime"
2146 msgstr ""
2148 msgid "Compress"
2149 msgstr ""
2151 msgid "Compressed clusters"
2152 msgstr ""
2154 msgid "Compressed dirty file"
2155 msgstr ""
2157 msgid "Compression raw access"
2158 msgstr ""
2160 msgid "Encrypted inode"
2161 msgstr ""
2163 msgid "Journaled data"
2164 msgstr ""
2166 msgid "Indexed directory"
2167 msgstr ""
2169 msgid "No tail merging"
2170 msgstr ""
2172 msgid "Top of directory hierarchies"
2173 msgstr ""
2175 msgid "Inode uses extents"
2176 msgstr ""
2178 msgid "Huge_file"
2179 msgstr ""
2181 msgid "No COW"
2182 msgstr ""
2184 msgid "Direct access for files"
2185 msgstr ""
2187 msgid "Casefolded file"
2188 msgstr ""
2190 msgid "Inode has inline data"
2191 msgstr ""
2193 msgid "Project hierarchy"
2194 msgstr ""
2196 msgid "Verity protected inode"
2197 msgstr ""
2199 msgid "&Marked all"
2200 msgstr "Pažy&mėti visi"
2202 msgid "S&et marked"
2203 msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
2205 msgid "C&lear marked"
2206 msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
2208 msgid "Chattr command"
2209 msgstr ""
2211 #, c-format
2212 msgid ""
2213 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2214 "%s"
2215 msgstr ""
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2220 "%s"
2221 msgstr ""
2223 msgid "set &user ID on execution"
2224 msgstr ""
2226 msgid "set &group ID on execution"
2227 msgstr ""
2229 msgid "stick&y bit"
2230 msgstr ""
2232 msgid "&read by owner"
2233 msgstr ""
2235 msgid "&write by owner"
2236 msgstr ""
2238 msgid "e&xecute/search by owner"
2239 msgstr ""
2241 msgid "rea&d by group"
2242 msgstr ""
2244 msgid "write by grou&p"
2245 msgstr ""
2247 msgid "execu&te/search by group"
2248 msgstr ""
2250 msgid "read &by others"
2251 msgstr ""
2253 msgid "wr&ite by others"
2254 msgstr ""
2256 msgid "execute/searc&h by others"
2257 msgstr ""
2259 msgid "Name:"
2260 msgstr "Pavadinimas:"
2262 msgid "Permissions (octal):"
2263 msgstr ""
2265 msgid "Owner name:"
2266 msgstr "Savininko vardas:"
2268 msgid "Group name:"
2269 msgstr "Grupės pavadinimas:"
2271 msgid "Chmod command"
2272 msgstr "„chmod“ komanda"
2274 msgid "Permission"
2275 msgstr "Leidimai"
2277 msgid "File"
2278 msgstr "Failas"
2280 msgid "Set &groups"
2281 msgstr "Nustatyti &grupes"
2283 msgid "Set &users"
2284 msgstr "N&ustatyti naudot."
2286 msgid "Name"
2287 msgstr "Pavadinimas"
2289 msgid "Owner name"
2290 msgstr "Savininkas:"
2292 msgid "Group name"
2293 msgstr "Grupė:"
2295 msgid "Size"
2296 msgstr "Dydis"
2298 msgid "Chown command"
2299 msgstr ""
2301 msgid "User name"
2302 msgstr "Vartotojo vardas"
2304 msgid "<Unknown user>"
2305 msgstr "<Nežinomas vart.>"
2307 msgid "<Unknown group>"
2308 msgstr "<Nežnoma grupė>"
2310 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2311 msgstr ""
2313 msgid "Files tagged, want to cd?"
2314 msgstr "Failai pažymėti, norite įvykdyti „cd“?"
2316 #, c-format
2317 msgid "Link %s to:"
2318 msgstr "Sukurti nuorodą iš „%s“ į:"
2320 msgid "Link"
2321 msgstr "Nuoroda"
2323 #, c-format
2324 msgid "link: %s"
2325 msgstr ""
2327 #, c-format
2328 msgid "symlink: %s"
2329 msgstr "simbolinė nuoroda: %s"
2331 msgid "View file"
2332 msgstr "Žiūrėti failą"
2334 msgid "Filename:"
2335 msgstr "Failo pavadinimas:"
2337 msgid "Filtered view"
2338 msgstr ""
2340 msgid "Filter command and arguments:"
2341 msgstr ""
2343 msgid "Edit file"
2344 msgstr "Keisti failą"
2346 msgid "Create a new Directory"
2347 msgstr "Sukurti naują aplanką"
2349 msgid "Enter directory name:"
2350 msgstr "Įvesti aplanko pavadinimą:"
2352 msgid "Extension file edit"
2353 msgstr "Plėtinių failo keitimas"
2355 msgid "Which extension file you want to edit?"
2356 msgstr ""
2358 msgid "&System Wide"
2359 msgstr "&Sisteminį"
2361 msgid "Highlighting groups file edit"
2362 msgstr ""
2364 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2365 msgstr ""
2367 msgid "Compare directories"
2368 msgstr "Lyginti aplankus"
2370 msgid "Select compare method:"
2371 msgstr "Pasirinkite lyginimo metodą:"
2373 msgid "&Quick"
2374 msgstr "&Greitas"
2376 msgid "&Size only"
2377 msgstr "Tik dydi&s"
2379 msgid "&Thorough"
2380 msgstr "&Pilnas"
2382 msgid ""
2383 "Both panels should be in the listing mode\n"
2384 "to use this command"
2385 msgstr ""
2387 #, c-format
2388 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2389 msgstr ""
2391 #, c-format
2392 msgid "Symlink '%s' points to:"
2393 msgstr "Simbolinė nuoroda '%s' nurodo į:"
2395 msgid "Edit symlink"
2396 msgstr "Keisti simbolinę nuorodą"
2398 #, c-format
2399 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2400 msgstr "keisti simbolinę nuorodą, neina pašalinti %s: %s"
2402 #, c-format
2403 msgid "edit symlink: %s"
2404 msgstr "keisti simbolinę nuorodą: %s"
2406 msgid "FTP to machine"
2407 msgstr ""
2409 msgid "SFTP to machine"
2410 msgstr ""
2412 msgid "Shell link to machine"
2413 msgstr ""
2415 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2416 msgstr ""
2418 msgid ""
2419 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2420 "files on: (F1 for details)"
2421 msgstr ""
2423 msgid "Directory scanning"
2424 msgstr "Aplankų skanavimas"
2426 msgid "Setup"
2427 msgstr "Sąranka"
2429 #, c-format
2430 msgid "Setup saved to %s"
2431 msgstr ""
2433 #, c-format
2434 msgid "Unable to save setup to %s"
2435 msgstr ""
2437 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2438 msgstr ""
2440 msgid "Parameter"
2441 msgstr "Parametras"
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "Cannot create temporary command file\n"
2446 "%s"
2447 msgstr ""
2449 msgid "Pipe failed"
2450 msgstr ""
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "You have an outdated %s file.\n"
2455 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2456 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2457 msgstr ""
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "The format of the\n"
2462 "%s%s\n"
2463 "file has changed with version 4.0.\n"
2464 "It seems that the installation has failed.\n"
2465 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2466 msgstr ""
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "The format of the\n"
2471 "%s\n"
2472 "file has changed with version 4.0.\n"
2473 "You may either want to copy it from\n"
2474 "%s%s\n"
2475 "or use that file as an example of how to write it."
2476 msgstr ""
2478 msgid "DialogTitle|Copy"
2479 msgstr "DialogTitle|Kopijuoti"
2481 msgid "DialogTitle|Move"
2482 msgstr "DialogTitle|Perkelti"
2484 msgid "DialogTitle|Delete"
2485 msgstr "DialogTitle|Šalinti"
2487 msgid "FileOperation|Copy"
2488 msgstr "FileOperation|Kopijuoti"
2490 msgid "FileOperation|Move"
2491 msgstr "FileOperation|Perkelti"
2493 msgid "FileOperation|Delete"
2494 msgstr "FileOperation|Šalinti"
2496 #, no-c-format
2497 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2498 msgstr ""
2500 #, no-c-format
2501 msgid "%o %d %f%m"
2502 msgstr "%o %d %f%m"
2504 msgid "files"
2505 msgstr "failus"
2507 msgid "directory"
2508 msgstr "aplanką"
2510 msgid "directories"
2511 msgstr "aplankus"
2513 msgid "files/directories"
2514 msgstr "failus/aplankus"
2516 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2517 msgid " with source mask:"
2518 msgstr " naudojant šabloną:"
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2523 "%s"
2524 msgstr ""
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2529 "%s"
2530 msgstr ""
2532 #, c-format
2533 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2534 msgstr ""
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2539 "%s"
2540 msgstr ""
2542 msgid ""
2543 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2544 "\n"
2545 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2546 msgstr ""
2547 "Nepavyko sukurti simbolinių nuorodų tarp ne vietinių failinių sistemų:\n"
2548 "\n"
2549 "Parinktis 'Pastovios simbolinės nuorodos' bus išjungta"
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2554 "%s"
2555 msgstr ""
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "\"%s\"\n"
2560 "and\n"
2561 "\"%s\"\n"
2562 "are the same directory"
2563 msgstr ""
2564 "\"%s\"\n"
2565 "and\n"
2566 "\"%s\"\n"
2567 "yra tie patys aplankai"
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "\"%s\"\n"
2572 "and\n"
2573 "\"%s\"\n"
2574 "are the same file"
2575 msgstr ""
2577 msgid "Ski&p all"
2578 msgstr "Praleisti viską"
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2583 "Delete it recursively?"
2584 msgstr ""
2585 "Aplankas \"%s\" ne tuščias.\n"
2586 "Trinti rekursyviai?"
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "Background process:\n"
2591 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2592 "Delete it recursively?"
2593 msgstr ""
2594 "Foninis procesas:\n"
2595 "Aplankas \"%s\" ne tuščias.\n"
2596 "Trinti rekursyviai?"
2598 msgid "Non&e"
2599 msgstr "&Joks"
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2604 "%s"
2605 msgstr ""
2606 "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n"
2607 "%s"
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2612 "%s"
2613 msgstr ""
2615 #, c-format
2616 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2617 msgstr "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\""
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2622 "%s"
2623 msgstr ""
2624 "Nepavyko perkelti failo \"%s\" į \"%s\"\n"
2625 "%s"
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2630 "%s"
2631 msgstr ""
2632 "Nepavyko pašalinti aplanko \"%s\"\n"
2633 "%s"
2635 #, c-format
2636 msgid ""
2637 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2638 "%s"
2639 msgstr ""
2640 "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\"\n"
2641 "%s"
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2646 "%s"
2647 msgstr ""
2648 "Nepavyko perrašyti failo \"%s\"\n"
2649 "%s"
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2654 "%s"
2655 msgstr ""
2656 "Nepavyko perkelti aplanko \"%s\" į \"%s\"\n"
2657 "%s"
2659 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2660 msgstr ""
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2665 "%s"
2666 msgstr ""
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2671 "%s"
2672 msgstr ""
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2677 "%s"
2678 msgstr ""
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2683 "%s"
2684 msgstr ""
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2689 "%s"
2690 msgstr ""
2692 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2693 msgstr "Pratęsti nepavyko, failas bus perrašytas"
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2698 "%s"
2699 msgstr ""
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2704 "%s"
2705 msgstr ""
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2710 "%s"
2711 msgstr ""
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2716 "%s"
2717 msgstr ""
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2722 "%s"
2723 msgstr ""
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2728 "%s"
2729 msgstr ""
2731 msgid "(stalled)"
2732 msgstr "(sustojo)"
2734 msgid "Incomplete file was retrieved"
2735 msgstr ""
2737 msgid "&Keep"
2738 msgstr "Išlai&kyti"
2740 msgid "&Continue copy"
2741 msgstr ""
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2746 "%s"
2747 msgstr ""
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2752 "%s"
2753 msgstr ""
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2758 "%s"
2759 msgstr ""
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2764 "%s"
2765 msgstr ""
2766 "Šaltinis \"%s\" nėra aplankas\n"
2767 "%s"
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2772 "\"%s\""
2773 msgstr ""
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2778 "%s"
2779 msgstr ""
2780 "Paskirtis \"%s\" turi būti aplankas\n"
2781 "%s"
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2786 "%s"
2787 msgstr ""
2788 "Nepavyko sukurti aplanko \"%s\"\n"
2789 "%s"
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2794 "%s"
2795 msgstr ""
2797 #, c-format
2798 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2799 msgstr ""
2801 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2802 msgstr "Nepavyko įvykdyti užduoties foniniame režime"
2804 msgid "S&uspend"
2805 msgstr ""
2807 msgid "Con&tinue"
2808 msgstr "&Tęsti"
2810 #, c-format
2811 msgid "%d:%02d:%02d"
2812 msgstr ""
2814 #, c-format
2815 msgid "ETA %s"
2816 msgstr ""
2818 #, c-format
2819 msgid "%.2f MB/s"
2820 msgstr "%.2f MB/s"
2822 #, c-format
2823 msgid "%.2f KB/s"
2824 msgstr "%.2f KB/s"
2826 #, c-format
2827 msgid "%ld B/s"
2828 msgstr "%ld B/s"
2830 msgid "New     :"
2831 msgstr "Naujas  :"
2833 msgid "Existing:"
2834 msgstr "Esamas :"
2836 msgid "Overwrite this file?"
2837 msgstr ""
2839 msgid "A&ppend"
2840 msgstr "&Papildyti"
2842 msgid "&Reget"
2843 msgstr "P&ratęsti"
2845 msgid "Overwrite all files?"
2846 msgstr ""
2848 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2849 msgstr ""
2851 msgid "&Older"
2852 msgstr ""
2854 msgid "S&maller"
2855 msgstr ""
2857 msgid "&Size differs"
2858 msgstr ""
2860 msgid "File exists"
2861 msgstr "Failas egzistuoja"
2863 msgid "Background process: File exists"
2864 msgstr "Foninis procesas: failas egzistuoja"
2866 #, c-format
2867 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2868 msgstr ""
2870 #, c-format
2871 msgid "Files processed: %zu"
2872 msgstr ""
2874 #, c-format
2875 msgid "Time: %s %s"
2876 msgstr "Laikas: %s %s"
2878 #, c-format
2879 msgid "Time: %s %s (%s)"
2880 msgstr "Laikas: %s %s (%s)"
2882 #, c-format
2883 msgid "Time: %s"
2884 msgstr "Laikas: %s"
2886 #, c-format
2887 msgid "Time: %s (%s)"
2888 msgstr "Laikas: %s (%s)"
2890 #, c-format
2891 msgid " Total: %s "
2892 msgstr "Iš viso: %s"
2894 #, c-format
2895 msgid " Total: %s / %s "
2896 msgstr ""
2898 msgid "Source"
2899 msgstr "Iš"
2901 msgid "Target"
2902 msgstr "Į"
2904 msgid "Deleting"
2905 msgstr "Ištrinama"
2907 msgid "&Using shell patterns"
2908 msgstr "Na&udojant aplinkos išraiškas"
2910 msgid "to:"
2911 msgstr "į:"
2913 msgid "Follow &links"
2914 msgstr "Sekti nuorodas"
2916 msgid "Preserve &attributes"
2917 msgstr ""
2919 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2920 msgstr ""
2922 msgid "&Stable symlinks"
2923 msgstr "Pastovios simbolinės nuorodos"
2925 msgid "&Background"
2926 msgstr "&Foninis režimas"
2928 #, c-format
2929 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2930 msgstr ""
2932 msgid "File listin&g"
2933 msgstr ""
2935 msgid "&Quick view"
2936 msgstr "Greitasis rodymas"
2938 msgid "&Info"
2939 msgstr "&Informacija"
2941 msgid "&Tree"
2942 msgstr "&Medis"
2944 msgid "&Listing format..."
2945 msgstr ""
2947 msgid "&Sort order..."
2948 msgstr ""
2950 msgid "&Filter..."
2951 msgstr "&Filtras..."
2953 msgid "&Encoding..."
2954 msgstr ""
2956 msgid "FT&P link..."
2957 msgstr "FT&P ryšys..."
2959 msgid "S&hell link..."
2960 msgstr "Apli&nkos ryšys..."
2962 msgid "SFTP li&nk..."
2963 msgstr ""
2965 msgid "Paneli&ze"
2966 msgstr ""
2968 msgid "&Rescan"
2969 msgstr ""
2971 msgid "&View"
2972 msgstr "&Rodymas"
2974 msgid "Vie&w file..."
2975 msgstr "&Peržiūrėti failą..."
2977 msgid "&Filtered view"
2978 msgstr ""
2980 msgid "&Copy"
2981 msgstr "&Kopijuoti"
2983 msgid "C&hmod"
2984 msgstr "Leidimai (c&hmod)"
2986 msgid "&Link"
2987 msgstr "&Nuoroda"
2989 msgid "&Symlink"
2990 msgstr "Simbolinė nuoroda"
2992 msgid "Relative symlin&k"
2993 msgstr ""
2995 msgid "Edit s&ymlink"
2996 msgstr ""
2998 msgid "Ch&own"
2999 msgstr "Keisti savininką (ch&own)"
3001 msgid "&Advanced chown"
3002 msgstr ""
3004 msgid "Cha&ttr"
3005 msgstr ""
3007 msgid "&Rename/Move"
3008 msgstr "Pe&rvadinti/Perkelti"
3010 msgid "&Mkdir"
3011 msgstr "Mkdir"
3013 msgid "&Quick cd"
3014 msgstr "Greitas cd"
3016 msgid "Select &group"
3017 msgstr "Pasirinkti &grupę"
3019 msgid "U&nselect group"
3020 msgstr "Šali&nti iš parinktųjų grupės"
3022 msgid "&Invert selection"
3023 msgstr "Atv&irkštinis pasirinkimas"
3025 msgid "E&xit"
3026 msgstr "Išeiti"
3028 msgid "&User menu"
3029 msgstr "Vartotojo meni&u"
3031 msgid "&Directory tree"
3032 msgstr "&Aplankų medis"
3034 msgid "&Find file"
3035 msgstr "&Rasti failą"
3037 msgid "S&wap panels"
3038 msgstr ""
3040 msgid "Switch &panels on/off"
3041 msgstr ""
3043 msgid "&Compare directories"
3044 msgstr "Palyginti katalogus"
3046 msgid "C&ompare files"
3047 msgstr "Palyginti failus"
3049 msgid "E&xternal panelize"
3050 msgstr ""
3052 msgid "Show directory s&izes"
3053 msgstr "Rodyti aplankų dydžius"
3055 msgid "Command &history"
3056 msgstr "Komandų istorija"
3058 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3059 msgstr ""
3061 msgid "Di&rectory hotlist"
3062 msgstr "Aplankų są&rašas"
3064 msgid "&Active VFS list"
3065 msgstr ""
3067 msgid "&Background jobs"
3068 msgstr "&Foninio režimo užduotys"
3070 msgid "Screen lis&t"
3071 msgstr ""
3073 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3074 msgstr "Atk&urti failus  (tik ext2fs)"
3076 msgid "&Listing format edit"
3077 msgstr "Keisti r&odymo formatą"
3079 msgid "Edit &extension file"
3080 msgstr "K&eisti plėtinių failą"
3082 msgid "Edit &menu file"
3083 msgstr "Keisti &meniu failą"
3085 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3086 msgstr ""
3088 msgid "&Configuration..."
3089 msgstr "Konfigūra&cija..."
3091 msgid "&Layout..."
3092 msgstr "&Išdėstymas..."
3094 msgid "&Panel options..."
3095 msgstr "Skydelio &parinktys..."
3097 msgid "C&onfirmation..."
3098 msgstr "Patvirtinimas..."
3100 msgid "&Appearance..."
3101 msgstr "Išvaizda..."
3103 msgid "&Display bits..."
3104 msgstr "Iš&vesties bitai..."
3106 msgid "&Virtual FS..."
3107 msgstr "&Virtuali failų sistema..."
3109 msgid "Panels:"
3110 msgstr ""
3112 #, c-format
3113 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3114 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3115 msgstr[0] ""
3116 msgstr[1] ""
3117 msgstr[2] ""
3118 msgstr[3] ""
3120 msgid "The Midnight Commander"
3121 msgstr ""
3123 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3124 msgstr ""
3126 msgid "&Above"
3127 msgstr "&Viršuj"
3129 msgid "&Left"
3130 msgstr "Kairė"
3132 msgid "&Below"
3133 msgstr ""
3135 msgid "&Right"
3136 msgstr "Dešinė"
3138 msgid "ButtonBar|Menu"
3139 msgstr ""
3141 msgid "ButtonBar|View"
3142 msgstr "ButtonBar|Rodyt"
3144 msgid "ButtonBar|RenMov"
3145 msgstr "ButtonBar|Perkelt"
3147 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3148 msgstr "ButtonBar|Kurt-Aplanką"
3150 msgid "&Chdir"
3151 msgstr "&Eiti į katal."
3153 msgid "&Again"
3154 msgstr "Iš n&aujo"
3156 msgid "Pane&lize"
3157 msgstr "Į skyde&lį"
3159 msgid "&View - F3"
3160 msgstr "&Rodyti - F3"
3162 msgid "&Edit - F4"
3163 msgstr "K&eisti - F4 "
3165 #, c-format
3166 msgid "Found: %lu"
3167 msgstr "Rasta: %lu"
3169 msgid "Malformed regular expression"
3170 msgstr "Neteisinga reguliari išraiška"
3172 msgid "File name:"
3173 msgstr "Failo pavadinimas:"
3175 msgid "&Find recursively"
3176 msgstr "&Rasti rekursyviai"
3178 msgid "Follow s&ymlinks"
3179 msgstr ""
3181 msgid "S&kip hidden"
3182 msgstr ""
3184 msgid "Content:"
3185 msgstr "Turinys:"
3187 msgid "Sea&rch for content"
3188 msgstr ""
3190 msgid "Case sens&itive"
3191 msgstr ""
3193 msgid "A&ll charsets"
3194 msgstr "Visos &koduotės"
3196 msgid "Fir&st hit"
3197 msgstr ""
3199 msgid "Find File"
3200 msgstr "Rasti failą"
3202 msgid "Start at:"
3203 msgstr "Pradėti nuo:"
3205 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3206 msgstr ""
3208 #, c-format
3209 msgid "Grepping in %s"
3210 msgstr "Ieškoma faile %s"
3212 msgid "Finished"
3213 msgstr "Baigta"
3215 #, c-format
3216 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3217 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3218 msgstr[0] ""
3219 msgstr[1] ""
3220 msgstr[2] ""
3221 msgstr[3] ""
3223 #, c-format
3224 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3225 msgstr ""
3227 #, c-format
3228 msgid "Find File: \"%s\""
3229 msgstr ""
3231 msgid "Searching"
3232 msgstr "Ieškoma"
3234 msgid "Change &to"
3235 msgstr ""
3237 msgid "&Free VFSs now"
3238 msgstr ""
3240 msgid "&Refresh"
3241 msgstr "A&tnaujinti"
3243 msgid "&Add current"
3244 msgstr "Pridėti d&abartinį"
3246 msgid "&Up"
3247 msgstr "A&ukštyn"
3249 msgid "New &group"
3250 msgstr ""
3252 msgid "New &entry"
3253 msgstr ""
3255 msgid "&Insert"
3256 msgstr "Įterpt&i"
3258 msgid "&Remove"
3259 msgstr "Ša&linti"
3261 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3262 msgstr "Yra vidinių grupių - ENTER jų sąrašui"
3264 msgid "Active VFS directories"
3265 msgstr "Aktyvūs VFS aplankai"
3267 msgid "Directory hotlist"
3268 msgstr "Aplankų sąrašas"
3270 msgid "Top level group"
3271 msgstr ""
3273 msgid "Directory path"
3274 msgstr "Aplanko kelias"
3276 #, c-format
3277 msgid "Moving %s"
3278 msgstr "Perkeliama „%s“"
3280 msgid "Directory label"
3281 msgstr "Aplanko žymė"
3283 msgid "&Append"
3284 msgstr "P&apildyti"
3286 msgid "New hotlist entry"
3287 msgstr "Naujas sąrašo punktas"
3289 msgid "Directory label:"
3290 msgstr "Aplanko žymė:"
3292 msgid "Directory path:"
3293 msgstr "Aplanko kelias:"
3295 msgid "New hotlist group"
3296 msgstr "Nauja sąrašų grupė"
3298 msgid "Name of new group:"
3299 msgstr ""
3301 #, c-format
3302 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3303 msgstr ""
3305 #, c-format
3306 msgid ""
3307 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3308 "Remove it?"
3309 msgstr ""
3311 msgid "Hotlist Load"
3312 msgstr ""
3314 #, c-format
3315 msgid ""
3316 "MC was unable to write %s file,\n"
3317 "your old hotlist entries were not deleted"
3318 msgstr ""
3319 "MC neišsaugojo failo %s,\n"
3320 "senasis parinkčių sąrašas neištrintas"
3322 #, c-format
3323 msgid "Label for \"%s\":"
3324 msgstr "„%s“ žymė:"
3326 msgid "Add to hotlist"
3327 msgstr ""
3329 #, c-format
3330 msgid "Midnight Commander %s"
3331 msgstr "Midnight Commander %s"
3333 #, c-format
3334 msgid "File: %s"
3335 msgstr "Failas: %s"
3337 msgid "No node information"
3338 msgstr "Nėra informacijos apie mazgą"
3340 msgid "Free nodes:"
3341 msgstr ""
3343 msgid "No space information"
3344 msgstr "Nėra informacijos apie vietą"
3346 #, c-format
3347 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3348 msgstr ""
3350 #, c-format
3351 msgid "Type:       %s"
3352 msgstr "Tipas:      %s"
3354 msgid "non-local vfs"
3355 msgstr "nevietinė VFS"
3357 #, c-format
3358 msgid "Device:     %s"
3359 msgstr "Įrenginys: %s"
3361 #, c-format
3362 msgid "Filesystem: %s"
3363 msgstr "Failų sistema: %s"
3365 #, c-format
3366 msgid "Accessed:   %s"
3367 msgstr ""
3369 #, c-format
3370 msgid "Modified:   %s"
3371 msgstr ""
3373 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3374 #, c-format
3375 msgid "Changed:    %s"
3376 msgstr ""
3378 #, c-format
3379 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3380 msgstr "Įreng. tipas: major %lu, minor %lu"
3382 #, c-format
3383 msgid "Size:       %s"
3384 msgstr "Dydis: %s"
3386 #, c-format
3387 msgid " (%lu block)"
3388 msgid_plural " (%lu blocks)"
3389 msgstr[0] ""
3390 msgstr[1] ""
3391 msgstr[2] ""
3392 msgstr[3] ""
3394 #, c-format
3395 msgid "Owner:      %s/%s"
3396 msgstr "Savininkas: %s/%s"
3398 #, c-format
3399 msgid "Links:      %d"
3400 msgstr "Nuorodos: %d"
3402 #, c-format
3403 msgid "Attributes: %s"
3404 msgstr ""
3406 msgid "Attributes: unavailable"
3407 msgstr ""
3409 #, c-format
3410 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3411 msgstr ""
3413 #, c-format
3414 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3415 msgstr ""
3417 msgid "&Equal split"
3418 msgstr "P&o lygiai"
3420 msgid "&Menubar visible"
3421 msgstr "&Meniu juosta matoma"
3423 msgid "Command &prompt"
3424 msgstr ""
3426 msgid "&Keybar visible"
3427 msgstr "&Klavišai"
3429 msgid "H&intbar visible"
3430 msgstr ""
3432 msgid "&XTerm window title"
3433 msgstr ""
3435 msgid "&Show free space"
3436 msgstr ""
3438 msgid "Panel split"
3439 msgstr ""
3441 msgid "Console output"
3442 msgstr ""
3444 msgid "&Vertical"
3445 msgstr "&Vertikalus"
3447 msgid "&Horizontal"
3448 msgstr "&horizontalus"
3450 msgid "Output lines:"
3451 msgstr ""
3453 msgid "Layout"
3454 msgstr "Išdėstymas"
3456 msgid "Memory exhausted!"
3457 msgstr ""
3459 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3460 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3461 msgid "sort|u"
3462 msgstr "sort|u"
3464 msgid "&Unsorted"
3465 msgstr "Neriki&uotai"
3467 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3468 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3469 msgid "sort|n"
3470 msgstr "sort|n"
3472 msgid "&Name"
3473 msgstr "Pavadi&nimas"
3475 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3476 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3477 msgid "sort|v"
3478 msgstr "sort|v"
3480 msgid "&Version"
3481 msgstr ""
3483 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3484 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3485 msgid "sort|e"
3486 msgstr "sort|e"
3488 msgid "E&xtension"
3489 msgstr ""
3491 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3492 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3493 msgid "sort|s"
3494 msgstr "sort|s"
3496 msgid "&Size"
3497 msgstr "Dydi&s"
3499 msgid "Block Size"
3500 msgstr ""
3502 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3503 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3504 msgid "sort|m"
3505 msgstr "sort|m"
3507 msgid "&Modify time"
3508 msgstr "&Modif. laikas"
3510 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3511 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3512 msgid "sort|a"
3513 msgstr "sort|a"
3515 msgid "&Access time"
3516 msgstr "P&asiek. laikas"
3518 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3519 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3520 msgid "sort|h"
3521 msgstr "sort|h"
3523 msgid "C&hange time"
3524 msgstr ""
3526 msgid "Perm"
3527 msgstr "Leid."
3529 msgid "Nl"
3530 msgstr "Nl"
3532 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3533 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3534 msgid "sort|i"
3535 msgstr "sort|i"
3537 msgid "&Inode"
3538 msgstr "„&Inode“"
3540 msgid "UID"
3541 msgstr "UID"
3543 msgid "GID"
3544 msgstr "GID"
3546 msgid "Owner"
3547 msgstr "Savin."
3549 msgid "Group"
3550 msgstr "Grupė"
3552 msgid "[dev]"
3553 msgstr "[įts]"
3555 msgid "UP--DIR"
3556 msgstr "AUKŠTYN"
3558 msgid "SYMLINK"
3559 msgstr "NUORODA"
3561 msgid "SUB-DIR"
3562 msgstr "PAKATAL"
3564 msgid "<readlink failed>"
3565 msgstr "<„readlink“ nepavyko>"
3567 #, c-format
3568 msgid "%s in %d file"
3569 msgid_plural "%s in %d files"
3570 msgstr[0] "%s %d faile"
3571 msgstr[1] "%s %d failuose"
3572 msgstr[2] "%s %d failų"
3573 msgstr[3] "%s %d failų"
3575 msgid "Panelize"
3576 msgstr ""
3578 msgid "Unknown tag on display format:"
3579 msgstr ""
3581 msgid "&Files only"
3582 msgstr "Tik &failai:"
3584 msgid "&Case sensitive"
3585 msgstr ""
3587 msgid "Select"
3588 msgstr "Pasirinkti"
3590 msgid "Unselect"
3591 msgstr "Nebesirinkti"
3593 msgid "Filter"
3594 msgstr "Filtras"
3596 msgid "Do you really want to execute?"
3597 msgstr ""
3599 msgid "Cannot read directory contents"
3600 msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio"
3602 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3603 msgstr "Vartotojo formatas atrodo netaisyklingai, grįžtu prie numatytojo."
3605 msgid "&Add new"
3606 msgstr "Pridėti n&aują"
3608 msgid "External panelize"
3609 msgstr "Išorinis skydelis"
3611 msgid "Other command"
3612 msgstr "Kita komanda"
3614 msgid "Command"
3615 msgstr "Komanda"
3617 msgid "Add to external panelize"
3618 msgstr ""
3620 msgid "Enter command label:"
3621 msgstr "Įvesti komandos etiketę:"
3623 #, c-format
3624 msgid ""
3625 "External panelize:\n"
3626 "%s"
3627 msgstr ""
3629 #, c-format
3630 msgid ""
3631 "External panelize:\n"
3632 "failed to read data from child stdout:\n"
3633 "%s"
3634 msgstr ""
3636 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3637 msgstr ""
3639 msgid "Modified git files"
3640 msgstr ""
3642 msgid "Find rejects after patching"
3643 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
3645 msgid "Find *.orig after patching"
3646 msgstr "Rasti „*.orig“ po „patch“"
3648 msgid "Find SUID and SGID programs"
3649 msgstr "Rasti SUID ir SGID programas"
3651 #, c-format
3652 msgid ""
3653 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3654 "%s\n"
3655 msgstr ""
3656 " Nepavyko atverti failo %s rašymui:\n"
3657 "%s\n"
3659 #, c-format
3660 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3661 msgstr "Kopijuoti aplanką „%s“ į:"
3663 #, c-format
3664 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3665 msgstr "Perkelti aplanką „%s“ į:"
3667 #, c-format
3668 msgid ""
3669 "Cannot stat the destination\n"
3670 "%s"
3671 msgstr ""
3672 "Nepavyko pasiekti paskirties\n"
3673 "%s"
3675 #, c-format
3676 msgid "Delete %s?"
3677 msgstr "Ištrinti %s?"
3679 msgid "ButtonBar|Static"
3680 msgstr ""
3682 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3683 msgstr ""
3685 msgid "ButtonBar|Rescan"
3686 msgstr ""
3688 msgid "ButtonBar|Forget"
3689 msgstr ""
3691 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3692 msgstr ""
3694 #, c-format
3695 msgid ""
3696 "Cannot write to the %s file:\n"
3697 "%s\n"
3698 msgstr ""
3699 "Nepavyko įrašyti į failą %s:\n"
3700 "%s\n"
3702 msgid "Help file format error\n"
3703 msgstr "Klaidingas pagalbos failo formatas\n"
3705 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3706 msgstr ""
3708 #, c-format
3709 msgid "Cannot find node %s in help file"
3710 msgstr ""
3712 msgid "Help"
3713 msgstr "Pagalba"
3715 msgid "ButtonBar|Index"
3716 msgstr ""
3718 msgid "ButtonBar|Prev"
3719 msgstr ""
3721 msgid "Learn keys"
3722 msgstr "Mokytis klavišus"
3724 msgid "Teach me a key"
3725 msgstr ""
3727 #, c-format
3728 msgid ""
3729 "Please press the %s\n"
3730 "and then wait until this message disappears.\n"
3731 "\n"
3732 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3733 "next to its button.\n"
3734 "\n"
3735 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3736 "and wait as well."
3737 msgstr ""
3738 "Paspauskite %s\n"
3739 "ir palaukite, kol dings šis pranešimas.\n"
3740 "\n"
3741 "Tuomet paspauskite jį dar kartą ir patikrinkite,\n"
3742 "ar prie mygtuko atsirado „OK“.\n"
3743 "\n"
3744 "Jei norite atsisakyti, paspauskite „Grįžti“ („Esc“) \n"
3745 "ir palaukite."
3747 msgid "Cannot accept this key"
3748 msgstr ""
3750 #, c-format
3751 msgid "You have entered \"%s\""
3752 msgstr ""
3754 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3755 msgid "OK"
3756 msgstr "OK"
3758 msgid ""
3759 "It seems that all your keys already\n"
3760 "work fine. That's great."
3761 msgstr ""
3762 "Panašu, kad visi klavišai jau veikia\n"
3763 "gerai. Tai puiku."
3765 msgid "&Discard"
3766 msgstr "A&tmesti"
3768 msgid ""
3769 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3770 "All your keys work well."
3771 msgstr ""
3772 "Puiku! Turite išsamią terminalo duomenų bazę!\n"
3773 "Visi klavišai veikia puikiai."
3775 msgid ""
3776 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3777 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3778 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3779 msgstr ""
3781 #, c-format
3782 msgid ""
3783 "Failed to run:\n"
3784 "%s\n"
3785 msgstr ""
3787 msgid "Home directory path is not absolute"
3788 msgstr "Namų aplanko kelias nėra absoliutus"
3790 msgid ""
3791 "GNU Midnight Commander\n"
3792 "is already running on this terminal.\n"
3793 "Subshell support will be disabled."
3794 msgstr ""
3796 #, c-format
3797 msgid ""
3798 "\n"
3799 "Failed while close:\n"
3800 "%s\n"
3801 msgstr ""
3803 msgid "Choose codepage"
3804 msgstr ""
3806 msgid "-  < No translation >"
3807 msgstr "–  < Jokio vertimo >"
3809 msgid "%b %e  %Y"
3810 msgstr "%b %e  %Y"
3812 msgid "%b %e %H:%M"
3813 msgstr "%b %e %H:%M"
3815 #, c-format
3816 msgid ""
3817 "Cannot save file %s:\n"
3818 "%s"
3819 msgstr ""
3820 "Nepavyko išsaugoti failo %s:\n"
3821 "%s"
3823 #, c-format
3824 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3825 msgstr "Nepavyko atverti vardinio konvejerio „%s“\n"
3827 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3828 msgstr "Aplinka vis dar aktyvi. Vis tiek išeiti?"
3830 #, c-format
3831 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3832 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įeiti į „%s“.\n"
3834 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3835 msgstr ""
3837 msgid "With builtin Editor"
3838 msgstr ""
3840 msgid "With optional subshell support"
3841 msgstr ""
3843 msgid "With subshell support as default"
3844 msgstr ""
3846 msgid "With support for background operations"
3847 msgstr ""
3849 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3850 msgstr ""
3852 msgid "With mouse support on xterm"
3853 msgstr ""
3855 msgid "With support for X11 events"
3856 msgstr ""
3858 msgid "With internationalization support"
3859 msgstr ""
3861 msgid "With multiple codepages support"
3862 msgstr ""
3864 msgid "With ext2fs attributes support"
3865 msgstr ""
3867 #, c-format
3868 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3869 msgstr ""
3871 #, c-format
3872 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3873 msgstr ""
3875 #, c-format
3876 msgid "Built with ncurses %s\n"
3877 msgstr ""
3879 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3880 msgstr ""
3882 #, c-format
3883 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3884 msgstr ""
3886 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3887 msgstr ""
3889 #, c-format
3890 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3891 msgstr ""
3893 msgid "Virtual File Systems:"
3894 msgstr "Virtualios failų sistemos:"
3896 msgid "Data types:"
3897 msgstr "Duomenų tipai:"
3899 msgid "Home directory:"
3900 msgstr "Namų aplankas:"
3902 msgid "Profile root directory:"
3903 msgstr "Profilio šakninis aplankas:"
3905 msgid "System data"
3906 msgstr "Sistemos duomenys"
3908 msgid "Config directory:"
3909 msgstr "Konfigūracijos aplankas:"
3911 msgid "Data directory:"
3912 msgstr "Duomenų aplankas:"
3914 msgid "File extension handlers:"
3915 msgstr ""
3917 msgid "VFS plugins and scripts:"
3918 msgstr ""
3920 msgid "User data"
3921 msgstr "Vartotojo duomenys"
3923 msgid "Cache directory:"
3924 msgstr "Podėlio aplankas:"
3926 msgid "Debug"
3927 msgstr "Derinimas"
3929 msgid "ERROR:"
3930 msgstr "KLAIDA:"
3932 msgid "True:"
3933 msgstr "Taip:"
3935 msgid "False:"
3936 msgstr "Ne:"
3938 msgid "Error calling program"
3939 msgstr "Klaida iškviečiant programą"
3941 msgid "Warning -- ignoring file"
3942 msgstr ""
3944 #, c-format
3945 msgid ""
3946 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3947 "Using it may compromise your security"
3948 msgstr ""
3949 "Failas %s nepriklauso nei „root“, nei jums arba visi gali į ją rašyti.\n"
3950 "Jo naudojimas gali būti nesaugus"
3952 msgid "Format error on file Extensions File"
3953 msgstr ""
3955 #, c-format
3956 msgid "The %%var macro has no default"
3957 msgstr ""
3959 #, c-format
3960 msgid "The %%var macro has no variable"
3961 msgstr ""
3963 #, c-format
3964 msgid "No suitable entries found in %s"
3965 msgstr ""
3967 msgid "User menu"
3968 msgstr "Vartotojo meniu"
3970 #, c-format
3971 msgid ""
3972 "Cannot open cpio archive\n"
3973 "%s"
3974 msgstr ""
3975 "Nepvyko atverti „cpio“ archyvo\n"
3976 "%s"
3978 #, c-format
3979 msgid ""
3980 "Premature end of cpio archive\n"
3981 "%s"
3982 msgstr ""
3983 "Ankstyva „cpio“ archyvo pabaiga\n"
3984 "%s"
3986 #, c-format
3987 msgid ""
3988 "Inconsistent hardlinks of\n"
3989 "%s\n"
3990 "in cpio archive\n"
3991 "%s"
3992 msgstr ""
3993 "Nesutampančios nuorodos:\n"
3994 "%s\n"
3995 "„cpio“ archyve\n"
3996 "%s"
3998 #, c-format
3999 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4000 msgstr "Faile „%s“ turi dvigubų įrašų! Praleidžiama!"
4002 #, c-format
4003 msgid ""
4004 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4005 "%s"
4006 msgstr ""
4007 "Sugadinta „cpio“ archyvo antraštė:\n"
4008 "%s"
4010 #, c-format
4011 msgid ""
4012 "Unexpected end of file\n"
4013 "%s"
4014 msgstr ""
4015 "Netikėta failo pabaiga\n"
4016 "%s"
4018 msgid "Inconsistent archive"
4019 msgstr ""
4021 #, c-format
4022 msgid ""
4023 "Cannot open %s archive\n"
4024 "%s:\n"
4025 "%s"
4026 msgstr ""
4028 #, c-format
4029 msgid ""
4030 "EXTFS virtual file system:\n"
4031 "%s"
4032 msgstr ""
4034 msgid ""
4035 "EXTFS virtual file system:\n"
4036 "wrong file name"
4037 msgstr ""
4039 msgid ""
4040 "EXTFS virtual file system:\n"
4041 "wrong archive name"
4042 msgstr ""
4044 msgid ""
4045 "EXTFS virtual file system:\n"
4046 "cannot build command"
4047 msgstr ""
4049 #, c-format
4050 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4051 msgstr "Įspėjimas: nepavyko pereiti į aplanką %s\n"
4053 #, c-format
4054 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4055 msgstr "ftpfs: atsijungiama nuo %s"
4057 #, c-format
4058 msgid "FTP: Password required for %s"
4059 msgstr ""
4061 msgid "ftpfs: sending login name"
4062 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
4064 msgid "ftpfs: sending user password"
4065 msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis"
4067 #, c-format
4068 msgid "FTP: Account required for user %s"
4069 msgstr "FTP: %s varotojui reikia prisijungimo vardo"
4071 msgid "Account:"
4072 msgstr "Paskyra:"
4074 msgid "ftpfs: sending user account"
4075 msgstr "ftpfs: siunčiamas vartotojo vardas"
4077 msgid "ftpfs: logged in"
4078 msgstr "ftpfs: prisijungta"
4080 #, c-format
4081 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4082 msgstr "ftpfs: Neteisingas vartotojo „%s“ jungimasis "
4084 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4085 msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas."
4087 #, c-format
4088 msgid "ftpfs: %s"
4089 msgstr ""
4091 #, c-format
4092 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4093 msgstr "ftpfs: jungiamasi į %s"
4095 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4096 msgstr "ftpfs: jungimasis nutrauktas"
4098 #, c-format
4099 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4100 msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s"
4102 #, c-format
4103 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4104 msgstr ""
4106 #, c-format
4107 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4108 msgstr ""
4110 #, c-format
4111 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4112 msgstr ""
4114 #, c-format
4115 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4116 msgstr ""
4118 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4119 msgstr ""
4121 msgid "ftpfs: invalid address family"
4122 msgstr ""
4124 #, c-format
4125 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4126 msgstr ""
4128 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4129 msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
4131 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4132 msgstr "ftpfs: nutraukiamas siuntimas."
4134 #, c-format
4135 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4136 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko: %s"
4138 msgid "ftpfs: abort failed"
4139 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko"
4141 msgid "ftpfs: CWD failed."
4142 msgstr "ftpfs: CWD nepavyko"
4144 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4145 msgstr "ftpfs: nepavyko išspręsti simb. nuorodos"
4147 msgid "Resolving symlink..."
4148 msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..."
4150 #, c-format
4151 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4152 msgstr "ftpfs: atveriamas FTP aplankas %s... %s%s"
4154 msgid "(strict rfc959)"
4155 msgstr "(griežtas rfc959)"
4157 msgid "(chdir first)"
4158 msgstr "(keičiamas katalogas)"
4160 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4161 msgstr "ftpfs: nepavyko; nėra kur grįžti"
4163 #, c-format
4164 msgid "%s: failure"
4165 msgstr "%s: nepavyko"
4167 #, c-format
4168 msgid "%s: done."
4169 msgstr "%s: atlikta."
4171 msgid "ftpfs: storing file"
4172 msgstr ""
4174 msgid ""
4175 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4176 "Remove password or correct mode"
4177 msgstr ""
4179 #, c-format
4180 msgid ""
4181 "SFS virtual file system:\n"
4182 "%s"
4183 msgstr ""
4185 #, c-format
4186 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4187 msgstr "%s: Įspėjimas: failas %s nerastas\n"
4189 #, c-format
4190 msgid ""
4191 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4192 "%s\n"
4193 msgstr ""
4194 "Įspėjimas: klaidinga eilutė faile %s:\n"
4195 "%s\n"
4197 #, c-format
4198 msgid ""
4199 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4200 "%s\n"
4201 msgstr ""
4202 "Įspėjimas: klaidingas parametras %c faile %s:\n"
4203 "%s\n"
4205 #, c-format
4206 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4207 msgstr "sftp: klaida skaitant %s:%s"
4209 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4210 msgstr "sftp: Nepavyko gauti vartotojo vardo."
4212 msgid "sftp: Invalid host name."
4213 msgstr ""
4215 #, c-format
4216 msgid "sftp: %s"
4217 msgstr ""
4219 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4220 msgstr ""
4222 #, c-format
4223 msgid "sftp: making connection to %s"
4224 msgstr ""
4226 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4227 msgstr "sftp:  jungimasis nutrauktas"
4229 #, c-format
4230 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4231 msgstr ""
4233 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4234 msgstr ""
4236 msgid "sftp: unknown host key type:"
4237 msgstr ""
4239 #, c-format
4240 msgid ""
4241 "Permanently added\n"
4242 "%s (%s)\n"
4243 "to the list of known hosts."
4244 msgstr ""
4246 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4247 msgstr ""
4249 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4250 msgstr ""
4252 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4253 msgstr ""
4255 #, c-format
4256 msgid ""
4257 "The authenticity of host\n"
4258 "%s (%s)\n"
4259 "can't be established!\n"
4260 "%s key fingerprint hash is\n"
4261 "SHA1:%s.\n"
4262 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4263 msgstr ""
4265 #, c-format
4266 msgid ""
4267 "%s (%s)\n"
4268 "is found in the list of known hosts but\n"
4269 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4270 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4271 "connecting?"
4272 msgstr ""
4274 msgid "sftp: host key verification failed"
4275 msgstr ""
4277 #, c-format
4278 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4279 msgstr ""
4281 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4282 msgstr ""
4284 #, c-format
4285 msgid "sftp: Enter password for %s "
4286 msgstr ""
4288 msgid "sftp: Password is empty."
4289 msgstr ""
4291 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4292 msgstr ""
4294 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4295 msgstr ""
4297 #, c-format
4298 msgid "sftp: socket error: %s"
4299 msgstr ""
4301 #, c-format
4302 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4303 msgstr ""
4305 msgid "sftp: Listing done."
4306 msgstr ""
4308 #, fuzzy, c-format
4309 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4310 msgstr "fish: atsijungiama nuo %s"
4312 #, fuzzy
4313 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4314 msgstr "fish: laukiama pradinės eilutės..."
4316 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4317 msgstr "Šiuo metu slaptažodžių apsaugotų prisijungimų atlikti negalima."
4319 #, c-format
4320 msgid "shell: Password is required for %s"
4321 msgstr ""
4323 #, fuzzy
4324 msgid "shell: Sending password..."
4325 msgstr "fish: siunčiamas slaptažodis..."
4327 #, fuzzy
4328 msgid "shell: Sending initial line..."
4329 msgstr "fish: siunčiama pradinė linija..."
4331 msgid "shell: Getting host info..."
4332 msgstr ""
4334 #, fuzzy, c-format
4335 msgid "shell: Reading directory %s..."
4336 msgstr "fish: atveriamas aplankas %s..."
4338 #, fuzzy, c-format
4339 msgid "shell: store %s: sending command..."
4340 msgstr "fish: „%s“ siuntimas: siunčiamas slaptažodis..."
4342 #, fuzzy
4343 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4344 msgstr "fish: vietinis skaitymas nepavyko, siunčiami nuliai"
4346 #, fuzzy
4347 msgid "shell: storing file"
4348 msgstr "Parsiunčiamas failas"
4350 msgid "Aborting transfer..."
4351 msgstr "Nutraukiamas siuntimas..."
4353 msgid "Error reported after abort."
4354 msgstr "Po nutraukties pranešta klaida."
4356 msgid "Aborted transfer would be successful."
4357 msgstr "Nutrauktas siuntimas būtų sėkmingas."
4359 msgid "Inconsistent tar archive"
4360 msgstr "Nevientisas tar archyvas"
4362 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4363 msgstr "Netikėta archyvo failo pabaiga"
4365 #, c-format
4366 msgid ""
4367 "Cannot open tar archive\n"
4368 "%s"
4369 msgstr ""
4370 "Nepavyko atverti tar archyvo\n"
4371 "%s"
4373 #, c-format
4374 msgid ""
4375 "%s\n"
4376 "doesn't look like a tar archive"
4377 msgstr ""
4379 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4380 msgstr ""
4382 msgid "undelfs: error"
4383 msgstr "undelfs: klaida"
4385 msgid "not enough memory"
4386 msgstr ""
4388 msgid "while allocating block buffer"
4389 msgstr ""
4391 #, c-format
4392 msgid "open_inode_scan: %d"
4393 msgstr ""
4395 #, c-format
4396 msgid "while starting inode scan %d"
4397 msgstr ""
4399 #, c-format
4400 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4401 msgstr "undelfs: įkeliama pašalintų failų informacija (%d „inodes“)"
4403 #, c-format
4404 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4405 msgstr ""
4407 msgid "no more memory while reallocating array"
4408 msgstr ""
4410 #, c-format
4411 msgid "while doing inode scan %d"
4412 msgstr ""
4414 #, c-format
4415 msgid "Cannot open file %s"
4416 msgstr "Nepavyko atverti failo %s"
4418 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4419 msgstr "undelfs: skaitomas bloko bitų laukas..."
4421 #, c-format
4422 msgid ""
4423 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4424 "%s"
4425 msgstr ""
4427 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4428 msgstr "undel: skaitomas bloko bitų laukas..."
4430 #, c-format
4431 msgid ""
4432 "Cannot load block bitmap from:\n"
4433 "%s"
4434 msgstr ""
4436 msgid "vfs_info is not fs!"
4437 msgstr ""
4439 msgid "You have to chdir to extract files first"
4440 msgstr ""
4442 msgid "while iterating over blocks"
4443 msgstr ""
4445 #, c-format
4446 msgid "Cannot open file \"%s\""
4447 msgstr "Nepavyko atverti failo \"%s\""
4449 msgid "Ext2lib error"
4450 msgstr "Ext2lib klaida"
4452 msgid "Invalid value"
4453 msgstr "Neleistina reikšmė"
4455 msgid "File was modified. Save with exit?"
4456 msgstr "Failas buvo pakeistas. Ar išsaugoti?"
4458 msgid "&Cancel quit"
4459 msgstr "&Neišeiti"
4461 msgid ""
4462 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4463 "Save modified file?"
4464 msgstr ""
4465 "Midnight Commander yra išjungiamas.\n"
4466 "Ar išsaugoti pakeitimus faile?"
4468 msgid "&Line number"
4469 msgstr "Ei&lutės numeris"
4471 msgid "Pe&rcents"
4472 msgstr ""
4474 msgid "&Decimal offset"
4475 msgstr ""
4477 msgid "He&xadecimal offset"
4478 msgstr ""
4480 msgid "Goto"
4481 msgstr "Eiti į"
4483 msgid "ButtonBar|Ascii"
4484 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4486 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4487 msgstr "ButtonBar|ŠšlIeš"
4489 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4490 msgstr "ButtonBar|Nelauž"
4492 msgid "ButtonBar|Wrap"
4493 msgstr "ButtonBar|Lauž"
4495 msgid "ButtonBar|Hex"
4496 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
4498 msgid "ButtonBar|Goto"
4499 msgstr "ButtonBar|Eiti į"
4501 msgid "ButtonBar|Raw"
4502 msgstr "ButtonBar|Pirminis"
4504 msgid "ButtonBar|Parse"
4505 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
4507 msgid "ButtonBar|Unform"
4508 msgstr "ButtonBar|Išform."
4510 msgid "ButtonBar|Format"
4511 msgstr "ButtonBar|Formuot."
4513 #, c-format
4514 msgid ""
4515 "Failed to read data from child stdout:\n"
4516 "%s"
4517 msgstr ""
4519 #, c-format
4520 msgid ""
4521 "Error while closing the file:\n"
4522 "%s\n"
4523 "Data may have been written or not"
4524 msgstr ""
4525 "Klaida uždarant failą:\n"
4526 "%s\n"
4527 "Duomenys gali būti neišsaugoti"
4529 #, c-format
4530 msgid ""
4531 "Cannot save file:\n"
4532 "%s"
4533 msgstr ""
4534 "Nepavyko išsaugoti failo:\n"
4535 "%s"
4537 msgid "View: "
4538 msgstr "Rodymas:"
4540 #, c-format
4541 msgid ""
4542 "Cannot open \"%s\"\n"
4543 "%s"
4544 msgstr ""
4545 "Nepavyksta atverti „%s“\n"
4546 "%s"
4548 msgid "Cannot view: not a regular file"
4549 msgstr "Peržiūra negalima: neįprastas failas"
4551 #, c-format
4552 msgid ""
4553 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4554 "%s"
4555 msgstr ""
4557 msgid "Search done"
4558 msgstr "Paieška baigta"
4560 msgid "Continue from beginning?"
4561 msgstr "Tęsti nuo pradžios?"
4563 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4564 msgstr ""
4566 #~ msgid "fish: Handshaking version..."
4567 #~ msgstr "fish: derinamos versijos..."