1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Kimmo Kujansuu <mrkujansuu@gmail.com>, 2021
7 # Nikolay Korotkiy <sikmir@disroot.org>, 2017-2019
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 # hondakassi <kasvain@gmail.com>, 2015
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-01-14 17:58+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
16 "Last-Translator: Kimmo Kujansuu <mrkujansuu@gmail.com>, 2021\n"
17 "Language-Team: Finnish (http://app.transifex.com/mc/mc/language/fi/)\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Varoitus: Koodisivuja ei pystytä lataamaan"
29 msgstr "7-bittinen ASCII"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Kääntäminen kielestä %s kieleen %s epäonnistui"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "Tapahtumat on jo alustettu"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Tapahtumien alustaminen epäonnistui"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "Tapahtumia ei ole alustettu"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Tarkista syöttötiedot! Jotkin parametrit ovat NULL!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Ryhmää '%s' ei voi luoda tapahtumille!"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "Tapahtuman '%s' luonti epäonnistui!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "Tiedosto \"%s\" on juuri nyt käsittelyssä.\n"
66 msgstr "Tiedosto lukittu"
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "Hakemiston %s luonti epäonnistui"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "FATAL: ei hakemistoa:"
82 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
85 "Luku alueen ulkopuolella (pitäisi olla tavualueella, 0 <= n <= 0xFF, "
86 "ilmaistuna heksalla)"
88 msgid "Invalid character"
89 msgstr "Virheellinen merkki"
91 msgid "Unmatched quotes character"
92 msgstr "Ei vastaa lainausmerkkeihin"
96 "Hex pattern error at position %d:\n"
99 "Hex-kaavan virhe paikassa %d:\n"
102 msgid "Search string not found"
103 msgstr "Etsittyä merkkijonoa ei löydy"
105 msgid "Not implemented yet"
106 msgstr "Ei ole vielä toteutettu"
108 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
109 msgstr "Korvaavien tunnusten lukumäärä ei ole sama kuin löydettyjen määrä"
112 msgid "Invalid token number %d"
113 msgstr "Token %d ei ole validi"
115 msgid "Regular expression error"
116 msgstr "Säännöllisen lausekkeen virhe"
121 msgid "Re&gular expression"
122 msgstr "&Säännöllinen lauseke"
125 msgstr "He&xadesimaali"
127 msgid "Wil&dcard search"
132 "Unable to load '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
135 "Teemaa '%s' ei pysty lataamaan.\n"
136 "Perusteema asetettu."
140 "Unable to parse '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
143 "Teemaa '%s' ei pysty käsittelemään.\n"
144 "Perusteema asetettu."
148 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
150 "Default skin has been loaded"
152 "Ei voi käyttää '%s' ulkoasua täydellä värikartalla:\n"
154 "Oletus ulkoasu on ladattu"
158 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
159 "on non-256 colors terminal.\n"
160 "Default skin has been loaded"
162 "Ei voi käyttää '%s' ulkoasua 256 värlillä\n"
163 "terminaalissa joka ei tue värikarttaa-256\n"
164 "Oletus ulkoasu on ladattu"
166 msgid "True color not supported with ncurses."
167 msgstr "Täyttä värikarttaa ei ncurses tue."
169 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
170 msgstr "Päätteesi ei näytä edes tukevan 256 värikarttaa."
172 msgid "True color not supported in this slang version."
173 msgstr "Täyttä värikarttaa ei tueta tässä slang versiossa."
175 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
177 "Aseta COLORTERM=truecolor, jos pääte todella tukee täydellistä värikarttaa."
182 msgid "Function key 1"
185 msgid "Function key 2"
188 msgid "Function key 3"
191 msgid "Function key 4"
194 msgid "Function key 5"
197 msgid "Function key 6"
200 msgid "Function key 7"
203 msgid "Function key 8"
206 msgid "Function key 9"
209 msgid "Function key 10"
212 msgid "Function key 11"
215 msgid "Function key 12"
218 msgid "Function key 13"
221 msgid "Function key 14"
224 msgid "Function key 15"
227 msgid "Function key 16"
230 msgid "Function key 17"
233 msgid "Function key 18"
236 msgid "Function key 19"
239 msgid "Function key 20"
242 msgid "Completion/M-tab"
245 msgid "BackTab/S-tab"
249 msgstr "Askelpalautin"
282 msgstr "/ keypadilla"
285 msgstr "* keypadilla"
288 msgstr "- keypadilla"
291 msgstr "+ keypadilla"
293 msgid "Left arrow keypad"
294 msgstr "Vasen nuoli keypadilla"
296 msgid "Right arrow keypad"
297 msgstr "Oikea nuoli keypadilla"
299 msgid "Up arrow keypad"
300 msgstr "Ylänuoli keypadilla"
302 msgid "Down arrow keypad"
303 msgstr "Alanuoli keypadilla"
305 msgid "Home on keypad"
306 msgstr "Home keypadilla"
308 msgid "End on keypad"
309 msgstr "End keypadilla"
311 msgid "Page Down keypad"
312 msgstr "Page Down keypadilla"
314 msgid "Page Up keypad"
315 msgstr "Page Up keypadilla"
317 msgid "Insert on keypad"
318 msgstr "Insert keypadilla"
320 msgid "Delete on keypad"
321 msgstr "Delete keypadilla"
323 msgid "Enter on keypad"
324 msgstr "Enter keypadilla"
326 msgid "Function key 21"
329 msgid "Function key 22"
332 msgid "Function key 23"
335 msgid "Function key 24"
357 msgstr "Vähemmän kuin"
360 msgstr "Enemmän kuin"
369 msgstr "Heittomerkki"
372 msgstr "Kaksoispiste"
377 msgid "Exclamation mark"
378 msgstr "Varoitus-merkki"
380 msgid "Question mark"
381 msgstr "Kysymysmerkki"
387 msgstr "Dollarin merkki"
389 msgid "Quotation mark"
390 msgstr "Lainausmerkki"
393 msgstr "Prosenttimerkki"
402 msgstr "Heittomerkki"
413 msgid "Left parenthesis"
416 msgid "Right parenthesis"
420 msgstr "Vasen sarake"
422 msgid "Right bracket"
423 msgstr "Oikea sarake"
426 msgstr "Hakasulku vasen"
429 msgstr "Hakasulku oikea"
443 msgid "Backslash key"
444 msgstr "Takakenoviiva"
446 msgid "Number sign #"
449 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
462 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
463 msgstr "TERM-ympäristön muuttujaa ei ole asetettu!\n"
465 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
466 msgstr "Ei voi tarkistaa SIGWINCH -putkea"
471 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
474 "Ei voi luoda putkea SIGWINCH: %s (%d)\n"
479 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
482 "Ei voitu määrittää kirjoituksen loppua SIGWINCH putkessa: %s (%d)\n"
487 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
490 "Ei voitu määrittää lukemisen loppua SIGWINCH putkessa: %s (%d)\n"
494 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
495 "Check the TERM environment variable.\n"
497 "Näytön koko %dx%d ei ole yhteensopiva.\n"
521 msgid "Cannot create pipe descriptor"
522 msgstr "Putken kuvausta ei voi luoda"
524 msgid "Cannot create pipe streams"
525 msgstr "Ei voitu luoda putken virtausta"
529 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
532 "Odottamaton virhe select() luettaessa dataa aliprosessista:\n"
535 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
540 "Unexpected error in waitpid():\n"
543 "Odottamaton virhe waitpid():\n"
547 msgid "Directory cache expired for %s"
548 msgstr "Hakemiston polku yliajoittui %s"
551 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
552 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) tavua siirretty"
555 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
556 msgstr "%s: %s: %s %lld tavua siirretty"
558 msgid "Starting linear transfer..."
559 msgstr "Aloitetaan lineaarinen transferrointi..."
562 msgstr "Tuodaan tiedostoa"
564 msgid "Changes to file lost"
565 msgstr "Muutokset tiedostoon menetetty"
568 msgid "%s is not a directory\n"
569 msgstr "%s ei ole hakemisto\n"
572 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
573 msgstr "Et ole kansion %s omistaja\n"
576 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
577 msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia kansioon %s\n"
580 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
581 msgstr "Väliaikaishakemiston luonti epäonnistui %s: %s\n"
584 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
585 msgstr "Väliaikaistiedostoja ei ole luotu kohteeseen %s\n"
588 msgid "Temporary files will not be created\n"
589 msgstr "Väliaikais tiedosta ei ole luotu\n"
591 msgid "Press any key to continue..."
592 msgstr "Paina mitä tahansa näppäintä jatkaaksesi"
594 msgid "Cannot parse:"
595 msgstr "Ei voi jäsentää:"
597 msgid "More parsing errors will be ignored."
598 msgstr "Lisää jäsentämisen virheitä ei oteta huomioon."
600 msgid "Internal error:"
601 msgstr "Sisäinen virhe:"
612 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
613 msgid "DialogTitle|History cleanup"
614 msgstr "DialogTitle|Historian puhdistus"
616 msgid "Do you want clean this history?"
617 msgstr "Haluatko pyyhkiä tämän historian?"
631 msgid "Background process:"
632 msgstr "Taustaprosessi:"
644 msgid "Displays the current version"
645 msgstr "Näyttää nykyisen version"
647 msgid "Print data directory"
648 msgstr "Tulosta hakemistoon"
650 msgid "Print extended info about used data directories"
651 msgstr "Tulosta lisätietoja kuten hakemiston käyttämä tila"
653 msgid "Print configure options"
654 msgstr "Tulosta määrityksen vaihtoehdot"
656 msgid "Print last working directory to specified file"
657 msgstr "Tulosta viimeinen työhakemisto määrättyyn tiedostoon"
662 msgid "Enables subshell support (default)"
663 msgstr "Ottaa subshell tuen käyttöön (oletus) "
665 msgid "Disables subshell support"
666 msgstr "Poistaa subshell tuen käytöstä"
668 msgid "Log ftp dialog to specified file"
669 msgstr "Kirjaa ftp kyselyt tiedostoon"
671 msgid "Launches the file viewer on a file"
672 msgstr "Käynnistää tiedoston katseluohjelman"
675 msgstr "Muokkaa tiedostoja"
680 msgid "Forces xterm features"
681 msgstr "Pakottaa xterm-ominaisuudet"
683 msgid "Disable X11 support"
684 msgstr "Ota X11-tuki pois käytöstä"
686 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
687 msgstr "Yrittää käyttää seurantaan vanhaa hiiren korostusta"
689 msgid "Disable mouse support in text version"
690 msgstr "Ota hiirituki pois käytöstä tekstiversiossa"
692 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
693 msgstr "Yrittään käyttää termcap, terminfo:n sijaan"
695 msgid "To run on slow terminals"
696 msgstr "Hitaissa päätteissä ajaminen"
698 msgid "Use stickchars to draw"
699 msgstr "Käytä pylväitä piirtämiseen"
701 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
704 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
707 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
710 msgid "Requests to run in black and white"
711 msgstr "Pyytää ajettavaksi mustavalkoisena"
713 msgid "Request to run in color mode"
714 msgstr "Pyytää ajettavaksi värillisenä"
716 msgid "Specifies a color configuration"
717 msgstr "Määrittää värikonfiguraation"
722 msgid "Show mc with specified skin"
723 msgstr "Näytä mc määritetyllä ulkoasulla"
725 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
727 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
729 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
732 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
733 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
734 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
735 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
736 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
738 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
739 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
740 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
741 "editnonprintable,\n"
742 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
744 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
745 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
748 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
751 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
752 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
753 " brightcyan, lightgray and white\n"
755 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
756 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
759 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
762 msgid "Color options"
763 msgstr "Väriasetukset"
765 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
772 msgstr "tiedosto1 tiedosto2"
774 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
775 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
779 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
780 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
784 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
785 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
788 msgstr "Pääasetukset"
790 msgid "Terminal options"
791 msgstr "Terminaalin asetukset"
793 msgid "Arguments parse error!"
794 msgstr "Argumenttien rakennevirhe!"
796 msgid "No arguments given to the viewer."
797 msgstr "Katseluohjelmalle ei annettu argumentteja."
799 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
802 msgid "Background protocol error"
803 msgstr "Taustaprosessin protokollavirhe"
805 msgid "Reading failed"
806 msgstr "Luku epäonnistui"
808 msgid "Background process error"
809 msgstr "Taustaprosessin virhe"
811 msgid "Unknown error in child"
812 msgstr "Tuntematon virhe aliprosessissa"
814 msgid "Child died unexpectedly"
815 msgstr "Aliprosessi kuoli yllättäin"
818 "Background process sent us a request for more arguments\n"
819 "than we can handle."
821 "Taustaprosessi lähetti meille pyynnön lisätä argumentteja\n"
822 "enemmän kuin pystymme käsittelemään."
827 msgid "Enter search string:"
828 msgstr "Syötä hakusana:"
830 msgid "Cas&e sensitive"
837 msgstr "&Kokonaiset sanat"
839 msgid "&All charsets"
840 msgstr "&Kaikki merkistöt"
845 msgid "Search is disabled"
846 msgstr "Haku on pois käytöstä"
850 "Cannot create temporary diff file\n"
853 "Väliaikaista diff-tiedostoa ei voi luoda\n"
858 "Cannot create backup file\n"
862 "Ei voi luoda varmuuskopion tiedostoa\n"
868 "Cannot create temporary merge file\n"
871 "Väliaikaista merge-tiedostoa ei voi luoda\n"
874 msgid "&Fastest (Assume large files)"
875 msgstr "&Nopein (oleta suuria tiedostoja)"
877 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
878 msgstr "&Minimaalinen (etsi pieniä muutoksia)"
880 msgid "Diff algorithm"
881 msgstr "Diff-algoritmi"
883 msgid "Diff extra options"
884 msgstr "Diff lisäominaisuudet"
889 msgid "Ignore tab &expansion"
892 msgid "Ignore &space change"
895 msgid "Ignore all &whitespace"
898 msgid "Strip &trailing carriage return"
902 msgstr "Diff asetukset"
907 msgid "Edit is disabled"
908 msgstr "Muokkaus on pois käytöstä"
910 msgid "Goto line (left)"
911 msgstr "Mene riville (vasen)"
913 msgid "Goto line (right)"
914 msgstr "Mene riville (oikea)"
919 msgid "ButtonBar|Help"
922 msgid "ButtonBar|Save"
925 msgid "ButtonBar|Edit"
928 msgid "ButtonBar|Merge"
931 msgid "ButtonBar|Search"
934 msgid "ButtonBar|Options"
937 msgid "ButtonBar|Quit"
943 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
944 msgstr "Tiedostot ovat muuttuneet. Tallenna ja poistu?"
947 "Midnight Commander is being shut down.\n"
948 "Save modified file(s)?"
950 "Midnight Commander suljetaan.\n"
951 "Tallenna muuttuneet tiedostot?"
957 msgid "\"%s\" is a directory"
958 msgstr "\"%s\" on hakemisto"
962 "Cannot stat \"%s\"\n"
966 msgid "Diff viewer: invalid mode"
967 msgstr "Diff viewer: virheellinen tila"
969 msgid "Two files are needed to compare"
970 msgstr "Vertailuun tarvitaan kaksi tiedostoa"
973 msgid "Loading: %3d%%"
974 msgstr "Avataan: %3d%%"
980 msgid "Cannot open %s for reading"
981 msgstr "Ei voida avata %s lukemista varten"
984 msgstr "Avaa tiedosto"
987 msgid "Error reading %s"
988 msgstr "Virhe lukiessa %s"
991 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
992 msgstr "Ei saada kohteen %s kokoa/käyttöoikeuksia"
995 msgid "\"%s\" is not a regular file"
996 msgstr "\"%s\" ei ole tavallinen tiedosto"
1000 "File \"%s\" is too large.\n"
1003 "tiedosto \"%s\" on liian iso.\n"
1010 msgid "Error reading from pipe: %s"
1011 msgstr "Virhe luettaessa putkesta: %s"
1014 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1015 msgstr "Putki ei avaudu lukemista varten: %s"
1017 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1018 msgstr "Tiedostossa on kovia linkkejä. Irrota ennen tallennusta?"
1020 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1021 msgstr "Tiedosto on muuttunut tällä välin. Tallenna kuitenkin?"
1024 msgid "Error writing to pipe: %s"
1025 msgstr "Virhe kirjoitettaessa putkeen: %s"
1028 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1029 msgstr "Putki ei avaudu kirjoitusta varten: %s"
1032 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1033 msgstr "Ei voida avata %s kirjoitusta varten"
1035 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1036 msgstr "Tallentamasi tiedosto ei pääty uuteen riviin."
1041 msgid "&Do not change"
1042 msgstr "&Älä tee muutoksia"
1044 msgid "&Unix format (LF)"
1045 msgstr "&Unix formaatti (LF)"
1047 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1048 msgstr "&Windows/DOS formaatti (CR LF)"
1050 msgid "&Macintosh format (CR)"
1051 msgstr "&Macintosh formaatti (CR)"
1053 msgid "Enter file name:"
1054 msgstr "Anna tiedostonimi:"
1056 msgid "Change line breaks to:"
1057 msgstr "Muuta rivinvaihdot:"
1060 msgstr "Tallenna nimellä"
1063 msgstr "&Nopea tallennus"
1066 msgstr "&Turvallinen tallennus"
1068 msgid "&Do backups with following extension:"
1069 msgstr "&Tee varmuuskopiot seuraavalla laajennuksella:"
1071 msgid "Check &POSIX new line"
1072 msgstr "Tarkista &POSIX uusi rivi"
1074 msgid "Edit Save Mode"
1075 msgstr "Muokkaa tallennustilaa"
1078 msgstr "Tallenna nimellä"
1080 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1081 msgstr "Ei voi tallentaa: kohde ei ole tavallinen tiedosto"
1083 msgid "A file already exists with this name"
1084 msgstr "Nimellä on jo tiedosto olemassa"
1087 msgstr "&Ylikirjoita"
1089 msgid "Cannot save file"
1090 msgstr "Tiedostoa ei voi tallentaa"
1093 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1094 msgstr "Vahvista tiedoston tallennus: \"%s\""
1097 msgstr "Tallenna tiedosto"
1105 msgid "Syntax file edit"
1106 msgstr "Syntaksitiedoston muokkaus"
1108 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1109 msgstr "Mitä syntaksia haluat muuttaa?"
1114 msgid "&System wide"
1115 msgstr "&Järjestelmän laajuinen"
1118 msgstr "Valikon muokkaus"
1120 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1121 msgstr "Mitä valikkoa haluat muuttaa?"
1124 msgstr "&Paikallinen"
1131 "File %s was modified.\n"
1132 "Save before close?"
1134 "Tiedosto %s muuttunut.\n"
1135 "Tallenna ennen sulkemista?"
1138 msgstr "Sulje tiedosto"
1142 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1143 "Save modified file %s?"
1145 "Midnight Commander suljetaan.\n"
1146 "Tallenna muuttunut tiedosto %s?"
1148 msgid "This function is not implemented"
1149 msgstr "Tätä toimintoa ei ole otettu käyttöön"
1151 msgid "Copy to clipboard"
1152 msgstr "Kopioi leikepöydälle"
1154 msgid "Unable to save to file"
1155 msgstr "Tiedostoon tallentaminen epäonnistui "
1157 msgid "Cut to clipboard"
1158 msgstr "Leikkaa leikepöydälle"
1161 msgstr "Mene riville"
1164 msgstr "Tallenna alue"
1167 msgstr "Lisää tiedosto"
1169 msgid "Cannot insert file"
1170 msgstr "Tiedostoa ei voi lisätä"
1173 msgstr "Lajittele alue"
1175 msgid "You must first highlight a block of text"
1176 msgstr "Sinun pitää ensin korostaa tekstin alue"
1179 msgstr "Suorita lajittelu"
1181 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1187 msgid "Cannot execute sort command"
1188 msgstr "Komentoa sort ei voi suorittaa"
1191 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1194 msgid "Paste output of external command"
1195 msgstr "Liitä ulkoinen komento"
1197 msgid "Enter shell command(s):"
1198 msgstr "Anna shell komento:"
1200 msgid "External command"
1201 msgstr "Ulkoinen komento"
1203 msgid "Cannot execute command"
1204 msgstr "Komentoa voi suorittaa"
1206 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1207 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1210 msgstr "Vastaanottaja"
1221 msgid "Insert literal"
1222 msgstr "Lisää teksti"
1224 msgid "Press any key:"
1225 msgstr "Paina mitä tahansa näppäintä:"
1228 "Current text was modified without a file save.\n"
1229 "Continue discards these changes."
1231 "Nykyistä tekstiä muokattiin tallentamatta tiedostoa.\n"
1232 "Jatkamalla hylkäät nämä muutokset."
1237 msgid "Collect completions"
1244 msgstr "Tallenna makro"
1246 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1247 msgstr "Paina makron uudet pikanäppäimet:"
1249 msgid "Delete macro"
1250 msgstr "Poista makro"
1252 msgid "Press macro hotkey:"
1253 msgstr "Paina makro pikanäppäintä:"
1255 msgid "Macro not deleted"
1256 msgstr "Makroa ei poistettu"
1258 msgid "Repeat last commands"
1259 msgstr "Edellinen komento uudestaan"
1261 msgid "Repeat times:"
1262 msgstr "Toistokerrat:"
1264 msgid "&Open file..."
1265 msgstr "&Avaa tiedosto..."
1274 msgstr "&Historia..."
1277 msgstr "Tallenna &nimellä..."
1279 msgid "&Insert file..."
1280 msgstr "&Lisää tiedosto..."
1282 msgid "Cop&y to file..."
1283 msgstr "Kop&ioi tiedostoon..."
1285 msgid "&User menu..."
1286 msgstr "&Käyttäjän valikko..."
1300 msgid "&Toggle ins/overw"
1303 msgid "To&ggle mark"
1306 msgid "&Mark columns"
1307 msgstr "&Merkitse sarakkeet"
1310 msgstr "Merkitse k&aikki"
1313 msgstr "Poista mer&kintä"
1324 msgid "Co&py to clipfile"
1327 msgid "&Cut to clipfile"
1330 msgid "Pa&ste from clipfile"
1342 msgid "Search &again"
1343 msgstr "Hae &uudelleen"
1348 msgid "&Toggle bookmark"
1349 msgstr "&Vaihda kirjanmerkki"
1351 msgid "&Next bookmark"
1352 msgstr "&Seuraava kirjanmerkki"
1354 msgid "&Prev bookmark"
1355 msgstr "&Edellinen kirjanmerkki"
1357 msgid "&Flush bookmarks"
1358 msgstr "&Tyhjennä kirjanmerkit"
1360 msgid "&Go to line..."
1361 msgstr "&Mene riville..."
1363 msgid "&Toggle line state"
1364 msgstr "&Vaihda rivin tilaa"
1366 msgid "Go to matching &bracket"
1369 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1372 msgid "&Find declaration"
1375 msgid "Back from &declaration"
1378 msgid "For&ward to declaration"
1381 msgid "Encod&ing..."
1384 msgid "&Refresh screen"
1387 msgid "&Start/Stop record macro"
1390 msgid "Delete macr&o..."
1393 msgid "Record/Repeat &actions"
1396 msgid "S&pell check"
1402 msgid "Change spelling &language..."
1408 msgid "Insert &literal..."
1411 msgid "Insert &date/time"
1414 msgid "&Format paragraph"
1418 msgstr "&Järjestys..."
1420 msgid "&Paste output of..."
1423 msgid "&External formatter"
1430 msgstr "&Muuta kokoa"
1432 msgid "&Toggle fullscreen"
1433 msgstr "&Vaihda kokoruutuun"
1447 msgid "Save &mode..."
1450 msgid "Learn &keys..."
1453 msgid "Syntax &highlighting..."
1456 msgid "S&yntax file"
1489 msgid "&Dynamic paragraphing"
1492 msgid "Type &writer wrap"
1501 msgid "&Fake half tabs"
1502 msgstr "valepuolikas&Tabit"
1504 msgid "&Backspace through tabs"
1505 msgstr "&Poisto tuhoaa tabit"
1507 msgid "Fill tabs with &spaces"
1508 msgstr "täytä tabit &Välilyönnein"
1510 msgid "Tab spacing:"
1511 msgstr "Välilehtien väli:"
1513 msgid "Other options"
1514 msgstr "Muut asetukset"
1516 msgid "&Return does autoindent"
1517 msgstr "&Rivinvaihto sisentää"
1519 msgid "Confir&m before saving"
1520 msgstr "&Varmista ennen tallennusta"
1522 msgid "Save file &position"
1525 msgid "&Visible trailing spaces"
1528 msgid "Visible &tabs"
1531 msgid "Synta&x highlighting"
1532 msgstr "syntaks&Ikorostus"
1534 msgid "C&ursor after inserted block"
1535 msgstr "K&ohdistin lisätyn alueen jälkeen"
1537 msgid "Pers&istent selection"
1540 msgid "Cursor be&yond end of line"
1546 msgid "Word wrap line length:"
1547 msgstr "Sanan rivityksen pituus:"
1549 msgid "Editor options"
1550 msgstr "Editorin asetukset"
1552 msgid "In se&lection"
1556 msgstr "&Etsi kaikki"
1558 msgid "Enter replacement string:"
1559 msgstr "Anna korvaava merkkijono:"
1564 msgid "Replace with:"
1576 msgid "Confirm replace"
1577 msgstr "Vahvista vaihto"
1580 msgid "Searching %s: %3d%%"
1581 msgstr "Etsitään %s: %3d%%"
1584 msgid "Searching %s"
1585 msgstr "Etsitään %s"
1588 msgid "%ld replacements made"
1589 msgstr "%ld korvaaminen tehty"
1592 "A user friendly text editor\n"
1593 "written for the Midnight Commander."
1595 "Midnight Commanderille kirjoitettu\n"
1596 "käyttäjäystävällinen tekstieditori."
1598 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1605 msgstr "Avaa tiedostot"
1610 msgid "ButtonBar|Mark"
1613 msgid "ButtonBar|Replac"
1616 msgid "ButtonBar|Copy"
1619 msgid "ButtonBar|Move"
1622 msgid "ButtonBar|Delete"
1625 msgid "ButtonBar|PullDn"
1649 msgid "British English"
1650 msgstr "britannianenglanti"
1652 msgid "Canadian English"
1653 msgstr "kanadanenglanti"
1655 msgid "American English"
1656 msgstr "amerikanenglanti"
1701 msgstr "&Lisää sana"
1707 msgstr "Kirjoitusvirhe"
1710 msgstr "Tarkista sana"
1715 msgid "Select language"
1716 msgstr "Valitse kieli"
1718 msgid "Choose syntax highlighting"
1719 msgstr "Valitse syntaksin korostus"
1722 msgstr "< Automaatti >"
1724 msgid "< Reload Current Syntax >"
1725 msgstr "< Lataa syntaksi uudelleen >"
1727 msgid "Load syntax file"
1728 msgstr "Lataa syntaksi tiedosto"
1732 "Cannot open file %s\n"
1735 "Ei voi avata tiedostoa %s\n"
1739 msgid "Error in file %s on line %d"
1740 msgstr "Virhe tiedostossa %s rivillä %d"
1743 "The Commander can't change to the directory that\n"
1744 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1745 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1746 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1750 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1751 msgstr "Paikallista kopiota %s ei voi noutaa "
1753 msgid "The shell is already running a command"
1754 msgstr "Shell suorittaa jo komentoa"
1757 "Not an xterm or Linux console;\n"
1758 "the subshell cannot be toggled."
1761 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1765 msgstr "Aseta &kaikki"
1786 msgid "Permissions (octal): %o"
1789 msgid "Chown advanced command"
1794 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1802 msgstr "Ohita &kaikki"
1809 "Cannot chown \"%s\"\n"
1817 msgstr "Ulkoasuteemat"
1820 msgstr "Muut 8-bittiset"
1831 msgid "On dum&b terminals"
1837 msgid "File operations"
1838 msgstr "Tiedostojen toiminnot"
1840 msgid "&Verbose operation"
1843 msgid "Compute tota&ls"
1846 msgid "Classic pro&gressbar"
1849 msgid "Mkdi&r autoname"
1852 msgid "&Preallocate space"
1855 msgid "Esc key mode"
1858 msgid "S&ingle press"
1862 msgstr "Aikakatkaisu:"
1864 msgid "Pause after run"
1865 msgstr "Tauko ajon jälkeen"
1867 msgid "Use internal edi&t"
1870 msgid "Use internal vie&w"
1873 msgid "A&sk new file name"
1879 msgid "&Drop down menus"
1882 msgid "S&hell patterns"
1885 msgid "Co&mplete: show all"
1888 msgid "Rotating d&ash"
1891 msgid "Cd follows lin&ks"
1894 msgid "Sa&fe delete"
1897 msgid "Safe overwrite"
1900 msgid "A&uto save setup"
1903 msgid "Configure options"
1907 msgstr "Ulkoasuteema:"
1915 msgid "Case &insensitive"
1918 msgid "Use panel sort mo&de"
1921 msgid "Show mi&ni-status"
1924 msgid "Use SI si&ze units"
1927 msgid "Mi&x all files"
1930 msgid "Show &backup files"
1933 msgid "Show &hidden files"
1936 msgid "&Fast dir reload"
1939 msgid "Ma&rk moves down"
1942 msgid "Re&verse files only"
1945 msgid "Simple s&wap"
1948 msgid "A&uto save panels setup"
1954 msgid "L&ynx-like motion"
1957 msgid "Pa&ge scrolling"
1960 msgid "Center &scrolling"
1963 msgid "&Mouse page scrolling"
1966 msgid "File highlight"
1972 msgid "&Permissions"
1975 msgid "Quick search"
1978 msgid "Panel options"
1982 msgstr "Informaatio"
1985 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1986 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1987 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1991 msgid "&Full file list"
1992 msgstr "&Täysi tiedostolista"
1994 msgid "&Brief file list:"
1997 msgid "&Long file list"
1998 msgstr "&Pitkä tiedostolista"
2000 msgid "&User defined:"
2001 msgstr "&Oma tiedostolista:"
2006 msgid "User &mini status"
2009 msgid "Listing format"
2010 msgstr "Luettelon muoto"
2012 msgid "Executable &first"
2016 msgstr "&Käänteinen"
2021 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2022 msgid "Confirmation|&Delete"
2025 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2028 msgid "Confirmation|&Execute"
2031 msgid "Confirmation|E&xit"
2034 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2037 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2040 msgid "Confirmation"
2043 msgid "&UTF-8 output"
2044 msgstr "&UTF-8 ulostulo"
2046 msgid "&Full 8 bits output"
2047 msgstr "&Täysi 8-bittinen ulostulo"
2050 msgstr "&ISO 8859-1"
2055 msgid "F&ull 8 bits input"
2056 msgstr "Täysi &8-bittinen syöte"
2058 msgid "Display bits"
2061 msgid "Input / display codepage:"
2064 msgid "Directory tree"
2067 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2070 msgid "FTP anonymous password:"
2073 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2076 msgid "&Always use ftp proxy:"
2079 msgid "&Use ~/.netrc"
2082 msgid "Use &passive mode"
2085 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2088 msgid "Virtual File System Setting"
2092 msgstr "Hakemistonvaihto"
2095 msgstr "Pikainen hakemistonvaihto"
2097 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2098 msgstr "Olemassaoleva tiedostonimi (johon linkki tulee osoittamaan):"
2100 msgid "Symbolic link filename:"
2101 msgstr "Symbolisen linkin tiedostonimi:"
2103 msgid "Symbolic link"
2104 msgstr "Symbolinen linkki"
2115 msgid "Background jobs"
2120 "Cannot change directory to\n"
2125 msgid "Secure deletion"
2126 msgstr "Turvallinen poistaminen"
2129 msgstr "Kumoa poisto"
2131 msgid "Synchronous updates"
2132 msgstr "Synkroniset päivitykset"
2134 msgid "Synchronous directory updates"
2135 msgstr "Synkroniset hakemiston päivitykset"
2138 msgstr "Muuttumaton"
2146 msgid "No update atime"
2152 msgid "Compressed clusters"
2153 msgstr "Pakatut klusterit"
2155 msgid "Compressed dirty file"
2158 msgid "Compression raw access"
2161 msgid "Encrypted inode"
2164 msgid "Journaled data"
2167 msgid "Indexed directory"
2170 msgid "No tail merging"
2173 msgid "Top of directory hierarchies"
2176 msgid "Inode uses extents"
2185 msgid "Direct access for files"
2188 msgid "Casefolded file"
2191 msgid "Inode has inline data"
2194 msgid "Project hierarchy"
2197 msgid "Verity protected inode"
2201 msgstr "&Kaikki merkityt"
2204 msgstr "&Aseta merkityt"
2206 msgid "C&lear marked"
2207 msgstr "&Tyhjennä merkityt"
2209 msgid "Chattr command"
2214 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2220 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2224 msgid "set &user ID on execution"
2227 msgid "set &group ID on execution"
2233 msgid "&read by owner"
2236 msgid "&write by owner"
2239 msgid "e&xecute/search by owner"
2242 msgid "rea&d by group"
2245 msgid "write by grou&p"
2248 msgid "execu&te/search by group"
2251 msgid "read &by others"
2254 msgid "wr&ite by others"
2257 msgid "execute/searc&h by others"
2263 msgid "Permissions (octal):"
2272 msgid "Chmod command"
2273 msgstr "Chmod-komento"
2282 msgstr "Aseta &ryhmät"
2285 msgstr "Aseta &käyttäjät"
2291 msgstr "Omistajan nimi"
2294 msgstr "Ryhmän nimi"
2299 msgid "Chown command"
2305 msgid "<Unknown user>"
2306 msgstr "<Tuntematon käyttäjä>"
2308 msgid "<Unknown group>"
2309 msgstr "<Tuntematon ryhmä>"
2311 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2314 msgid "Files tagged, want to cd?"
2315 msgstr "Tiedostot merkitty, vaihdetaanko hakemisto?"
2336 msgstr "Tiedostonimi:"
2338 msgid "Filtered view"
2341 msgid "Filter command and arguments:"
2345 msgstr "Muokkaa tiedostoa"
2347 msgid "Create a new Directory"
2348 msgstr "Luo uusi hakemisto"
2350 msgid "Enter directory name:"
2353 msgid "Extension file edit"
2354 msgstr "Laajennustiedoston muokkaus"
2356 msgid "Which extension file you want to edit?"
2359 msgid "&System Wide"
2360 msgstr "&Järjestelmän laajuinen"
2362 msgid "Highlighting groups file edit"
2365 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2368 msgid "Compare directories"
2371 msgid "Select compare method:"
2381 msgstr "&Perusteellinen"
2384 "Both panels should be in the listing mode\n"
2385 "to use this command"
2389 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2393 msgid "Symlink '%s' points to:"
2396 msgid "Edit symlink"
2400 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2404 msgid "edit symlink: %s"
2407 msgid "FTP to machine"
2410 msgid "SFTP to machine"
2413 msgid "Shell link to machine"
2416 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2420 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2421 "files on: (F1 for details)"
2424 msgid "Directory scanning"
2431 msgid "Setup saved to %s"
2435 msgid "Unable to save setup to %s"
2438 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2446 "Cannot create temporary command file\n"
2451 msgstr "Virheellinen putki"
2455 "You have an outdated %s file.\n"
2456 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2457 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2462 "The format of the\n"
2464 "file has changed with version 4.0.\n"
2465 "It seems that the installation has failed.\n"
2466 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2471 "The format of the\n"
2473 "file has changed with version 4.0.\n"
2474 "You may either want to copy it from\n"
2476 "or use that file as an example of how to write it."
2479 msgid "DialogTitle|Copy"
2482 msgid "DialogTitle|Move"
2485 msgid "DialogTitle|Delete"
2488 msgid "FileOperation|Copy"
2491 msgid "FileOperation|Move"
2494 msgid "FileOperation|Delete"
2498 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2514 msgid "files/directories"
2517 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2518 msgid " with source mask:"
2523 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2529 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2534 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2539 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2544 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2546 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2551 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2560 "are the same directory"
2576 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2577 "Delete it recursively?"
2582 "Background process:\n"
2583 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2584 "Delete it recursively?"
2592 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2595 "Tiedostoa \"%s\" ei voi poistaa\n"
2600 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2603 "Tiedostoa \"%s\" ei voi lisätä\n"
2607 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2608 msgstr "Kansiota \"%s\" ei voi ylikirjoittaa"
2612 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2615 "Tiedostoa ei voi siirtää \"%s\" - \"%s\"\n"
2620 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2623 "Kansiota \"%s\" ei voi poistaa\n"
2628 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2631 "Kansiota \"%s\" ei voi ylikirjoittaa\n"
2636 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2639 "Tiedostoa \"%s\" ei voi ylikirjoittaa\n"
2644 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2647 "Kansiota ei voi siirtää \"%s\" - \"%s\"\n"
2650 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2651 msgstr "Ei voi käyttää \"..\"!"
2655 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2658 "Lähdetiedostoa ei voi lisätä \"%s\"\n"
2663 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2666 "Erikoistiedostoa ei voi luoda \"%s\"\n"
2671 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2674 "Ei onnistu chown kohdetiedostoon \"%s\"\n"
2679 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2682 "Ei onnistu chmod kohdetiedostoon \"%s\"\n"
2687 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2690 "Lähdetiedostoa ei voi avata \"%s\"\n"
2693 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2698 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2701 "Ei onnistu fstat lähdetiedostoon \"%s\"\n"
2706 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2709 "Kohdetiedostoa ei voi luoda \"%s\"\n"
2714 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2717 "Ei onnistu fstat kohdetiedostoon \"%s\"\n"
2722 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2725 "Ei voitu varata tilaa kohdetiedostolle \"%s\"\n"
2730 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2733 "Lähdetiedostoa ei voi lukea \"%s\"\n"
2738 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2741 "Kohdetiedostoa ei voi kirjoittaa \"%s\"\n"
2747 msgid "Incomplete file was retrieved"
2753 msgid "&Continue copy"
2758 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2761 "Lähdetiedostoa ei voi sulkea \"%s\"\n"
2766 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2769 "Kohdetiedostoa ei voi sulkea \"%s\"\n"
2774 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2777 "Kohdekansiota ei voi lisätä \"%s\"\n"
2782 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2785 "Lähde \"%s\" ei ole kansio\n"
2790 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2796 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2799 "Kohteen \"%s\" on oltava kansio\n"
2804 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2807 "Kohdekansiota ei voi luoda \"%s\"\n"
2812 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2815 "Ei onnistu chown kohdekansioon \"%s\"\n"
2819 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2820 msgstr "Kansioiden: %zu, koko yhteensä: %s"
2822 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2823 msgstr "Anteeksi, en voinut laittaa työtä taustalle"
2832 msgid "%d:%02d:%02d"
2857 msgid "Overwrite this file?"
2858 msgstr "Korvataanko tämä tiedosto?"
2866 msgid "Overwrite all files?"
2867 msgstr "Korvataanko kaikki tiedostot?"
2869 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2870 msgstr "Älä korvaa &nollan pituisella tiedostolla "
2878 msgid "&Size differs"
2879 msgstr "&Koko eroaa"
2882 msgstr "Tiedosto saatavilla"
2884 msgid "Background process: File exists"
2885 msgstr "Taustaprosessi: Tiedosto saatavilla"
2888 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2892 msgid "Files processed: %zu"
2893 msgstr "Käsitellyt tiedostot: %zu"
2897 msgstr "Aika: %s %s"
2900 msgid "Time: %s %s (%s)"
2901 msgstr "Aika: %s %s (%s)"
2908 msgid "Time: %s (%s)"
2909 msgstr "Aika: %s (%s)"
2913 msgstr " Yhteensä: %s "
2916 msgid " Total: %s / %s "
2928 msgid "&Using shell patterns"
2934 msgid "Follow &links"
2935 msgstr "Seuraa &linkkejä"
2937 msgid "Preserve &attributes"
2940 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2941 msgstr "Si&irry alihakemistoon, jos sellainen on "
2943 msgid "&Stable symlinks"
2944 msgstr "Vakaa &symlinkki"
2950 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2953 msgid "File listin&g"
2954 msgstr "Tiedosto lista&us"
2957 msgstr "&Pikanäkymä"
2965 msgid "&Listing format..."
2966 msgstr "&Luettelomuoto..."
2968 msgid "&Sort order..."
2972 msgstr "&Suodata..."
2974 msgid "&Encoding..."
2977 msgid "FT&P link..."
2978 msgstr "FT&P linkki..."
2980 msgid "S&hell link..."
2981 msgstr "S&hell linkki..."
2983 msgid "SFTP li&nk..."
2995 msgid "Vie&w file..."
2996 msgstr "Näy&tä tiedosto..."
2998 msgid "&Filtered view"
2999 msgstr "&Suodatettu näkymä"
3013 msgid "Relative symlin&k"
3016 msgid "Edit s&ymlink"
3017 msgstr "Muokkaa s&ymlinkkiä"
3022 msgid "&Advanced chown"
3028 msgid "&Rename/Move"
3029 msgstr "&Nimeä/Siirrä"
3032 msgstr "&Luo hakemisto"
3037 msgid "Select &group"
3038 msgstr "Valitse &ryhmään"
3040 msgid "U&nselect group"
3041 msgstr "Poista &ryhmästä"
3043 msgid "&Invert selection"
3044 msgstr "&Käänteinen valinta"
3050 msgstr "&Käyttäjän valikko"
3052 msgid "&Directory tree"
3053 msgstr "&Hakemistopuu"
3056 msgstr "&Etsi tiedosto"
3058 msgid "S&wap panels"
3059 msgstr "V&aihda paneelit "
3061 msgid "Switch &panels on/off"
3062 msgstr "Vaihda &paneelit on/off"
3064 msgid "&Compare directories"
3067 msgid "C&ompare files"
3070 msgid "E&xternal panelize"
3073 msgid "Show directory s&izes"
3074 msgstr "Näytä hakem&iston koot"
3076 msgid "Command &history"
3077 msgstr "Komentojen &historia"
3079 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3082 msgid "Di&rectory hotlist"
3085 msgid "&Active VFS list"
3088 msgid "&Background jobs"
3091 msgid "Screen lis&t"
3094 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3097 msgid "&Listing format edit"
3100 msgid "Edit &extension file"
3103 msgid "Edit &menu file"
3106 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3109 msgid "&Configuration..."
3110 msgstr "&Asetukset..."
3113 msgstr "&Muotoilu..."
3115 msgid "&Panel options..."
3116 msgstr "&Paneelin asetukset..."
3118 msgid "C&onfirmation..."
3121 msgid "&Appearance..."
3122 msgstr "&Ulkoasu..."
3124 msgid "&Display bits..."
3127 msgid "&Virtual FS..."
3134 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3135 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3139 msgid "The Midnight Commander"
3140 msgstr "Midnight Commander"
3142 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3143 msgstr "Haluatko sulkea Midnight Commanderin?"
3157 msgid "ButtonBar|Menu"
3160 msgid "ButtonBar|View"
3163 msgid "ButtonBar|RenMov"
3166 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3182 msgstr "&Muokkaa - F4"
3188 msgid "Malformed regular expression"
3192 msgstr "Tiedostonimi:"
3194 msgid "&Find recursively"
3197 msgid "Follow s&ymlinks"
3200 msgid "S&kip hidden"
3206 msgid "Sea&rch for content"
3209 msgid "Case sens&itive"
3212 msgid "A&ll charsets"
3213 msgstr "Kai&kki merkistöt"
3224 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3228 msgid "Grepping in %s"
3235 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3236 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3241 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3245 msgid "Find File: \"%s\""
3254 msgid "&Free VFSs now"
3260 msgid "&Add current"
3278 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3281 msgid "Active VFS directories"
3284 msgid "Directory hotlist"
3287 msgid "Top level group"
3290 msgid "Directory path"
3297 msgid "Directory label"
3303 msgid "New hotlist entry"
3306 msgid "Directory label:"
3309 msgid "Directory path:"
3312 msgid "New hotlist group"
3315 msgid "Name of new group:"
3319 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3324 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3328 msgid "Hotlist Load"
3333 "MC was unable to write %s file,\n"
3334 "your old hotlist entries were not deleted"
3338 msgid "Label for \"%s\":"
3341 msgid "Add to hotlist"
3345 msgid "Midnight Commander %s"
3350 msgstr "Tiedosto: %s"
3352 msgid "No node information"
3358 msgid "No space information"
3362 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3369 msgid "non-local vfs"
3377 msgid "Filesystem: %s"
3381 msgid "Accessed: %s"
3385 msgid "Modified: %s"
3388 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3394 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3402 msgid " (%lu block)"
3403 msgid_plural " (%lu blocks)"
3408 msgid "Owner: %s/%s"
3416 msgid "Attributes: %s"
3419 msgid "Attributes: unavailable"
3423 msgid "Mode: %s (%04o)"
3427 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3430 msgid "&Equal split"
3433 msgid "&Menubar visible"
3436 msgid "Command &prompt"
3439 msgid "&Keybar visible"
3442 msgid "H&intbar visible"
3445 msgid "&XTerm window title"
3448 msgid "&Show free space"
3454 msgid "Console output"
3463 msgid "Output lines:"
3469 msgid "Memory exhausted!"
3472 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3473 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3478 msgstr "&Järjestämätön"
3480 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3481 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3488 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3489 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3496 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3497 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3504 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3505 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3513 msgstr "Alueen koko"
3515 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3516 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3520 msgid "&Modify time"
3521 msgstr "&Muutosaika"
3523 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3524 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3528 msgid "&Access time"
3531 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3532 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3536 msgid "C&hange time"
3545 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3546 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3577 msgid "<readlink failed>"
3578 msgstr "<linkin luku epäonnistui>"
3581 msgid "%s in %d file"
3582 msgid_plural "%s in %d files"
3589 msgid "Unknown tag on display format:"
3595 msgid "&Case sensitive"
3607 msgid "Do you really want to execute?"
3610 msgid "Cannot read directory contents"
3613 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3617 msgstr "&Lisää uusi"
3619 msgid "External panelize"
3622 msgid "Other command"
3628 msgid "Add to external panelize"
3631 msgid "Enter command label:"
3636 "External panelize:\n"
3642 "External panelize:\n"
3643 "failed to read data from child stdout:\n"
3647 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3650 msgid "Modified git files"
3653 msgid "Find rejects after patching"
3654 msgstr "Etsi hylätyt paikkauksen jäljiltä"
3656 msgid "Find *.orig after patching"
3659 msgid "Find SUID and SGID programs"
3664 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3669 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3673 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3678 "Cannot stat the destination\n"
3686 msgid "ButtonBar|Static"
3689 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3692 msgid "ButtonBar|Rescan"
3695 msgid "ButtonBar|Forget"
3698 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3703 "Cannot write to the %s file:\n"
3707 msgid "Help file format error\n"
3710 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3714 msgid "Cannot find node %s in help file"
3720 msgid "ButtonBar|Index"
3723 msgid "ButtonBar|Prev"
3729 msgid "Teach me a key"
3734 "Please press the %s\n"
3735 "and then wait until this message disappears.\n"
3737 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3738 "next to its button.\n"
3740 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3744 msgid "Cannot accept this key"
3748 msgid "You have entered \"%s\""
3751 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3756 "It seems that all your keys already\n"
3757 "work fine. That's great."
3764 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3765 "All your keys work well."
3769 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3770 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3771 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3780 msgid "Home directory path is not absolute"
3784 "GNU Midnight Commander\n"
3785 "is already running on this terminal.\n"
3786 "Subshell support will be disabled."
3792 "Failed while close:\n"
3796 msgid "Choose codepage"
3797 msgstr "Valitse koodisivu"
3799 msgid "- < No translation >"
3806 msgstr "%b %e %H:%M"
3810 "Cannot save file %s:\n"
3815 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3818 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3822 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3825 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3828 msgid "With builtin Editor"
3831 msgid "With optional subshell support"
3834 msgid "With subshell support as default"
3837 msgid "With support for background operations"
3840 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3843 msgid "With mouse support on xterm"
3846 msgid "With support for X11 events"
3849 msgid "With internationalization support"
3852 msgid "With multiple codepages support"
3855 msgid "With ext2fs attributes support"
3859 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3863 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3867 msgid "Built with ncurses %s\n"
3868 msgstr " Luotu ncurses %s\n"
3870 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3871 msgstr "Luotu ncurses (tuntematon versio)"
3874 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3875 msgstr " Luotu ncursesw %s\n"
3877 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3878 msgstr "Luotu ncursesw (tuntematon versio)"
3881 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3884 msgid "Virtual File Systems:"
3890 msgid "Home directory:"
3893 msgid "Profile root directory:"
3899 msgid "Config directory:"
3902 msgid "Data directory:"
3905 msgid "File extension handlers:"
3908 msgid "VFS plugins and scripts:"
3914 msgid "Cache directory:"
3929 msgid "Error calling program"
3932 msgid "Warning -- ignoring file"
3937 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3938 "Using it may compromise your security"
3941 msgid "Format error on file Extensions File"
3945 msgid "The %%var macro has no default"
3949 msgid "The %%var macro has no variable"
3953 msgid "No suitable entries found in %s"
3961 "Cannot open cpio archive\n"
3967 "Premature end of cpio archive\n"
3973 "Inconsistent hardlinks of\n"
3980 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3985 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3991 "Unexpected end of file\n"
3993 msgstr "Odottaminen päättyminen tiedostossa %s"
3995 msgid "Inconsistent archive"
4000 "Cannot open %s archive\n"
4007 "EXTFS virtual file system:\n"
4012 "EXTFS virtual file system:\n"
4017 "EXTFS virtual file system:\n"
4018 "wrong archive name"
4022 "EXTFS virtual file system:\n"
4023 "cannot build command"
4027 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4028 msgstr "Varoitus: Kansion %s avaaminen ei onnistu\n"
4031 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4032 msgstr "ftpfs: Yhteys katkaistaan kohteesta %s"
4035 msgid "FTP: Password required for %s"
4036 msgstr "FTP: Salasana vaaditaan kohteelle %s"
4038 msgid "ftpfs: sending login name"
4039 msgstr "ftpfs: lähetetään kirjautumistietoja"
4041 msgid "ftpfs: sending user password"
4042 msgstr "ftpfs: lähetetään kirjautumistietoja"
4045 msgid "FTP: Account required for user %s"
4046 msgstr "FTP: Tili vaaditaan käyttäjälle %s"
4051 msgid "ftpfs: sending user account"
4052 msgstr "ftpfs: lähetetään tilitietoja"
4054 msgid "ftpfs: logged in"
4055 msgstr "ftpfs: sisäänkirjauduttu"
4058 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4059 msgstr "ftpfs: Kirjautuminen ei onnistunut käyttäjällä %s"
4061 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4062 msgstr "ftpfs: Palveluntarjoajan nimi ei ole validi."
4069 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4070 msgstr "ftpfs: luodaan yhteyttä kohteeseen %s"
4072 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4073 msgstr "ftpfs: yhteys keskeytetty käyttäjän toimesta"
4076 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4077 msgstr "ftpfs: yhteys palvelimeen epäonnistui: %s"
4080 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4084 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4088 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4092 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4095 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4098 msgid "ftpfs: invalid address family"
4099 msgstr "ftpfs: Osoiteperhe ei ole validi"
4102 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4105 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4106 msgstr "ftpfs: passiivi-tilaan siirtyminen epäonnistui"
4108 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4109 msgstr "ftpfs: keskeytetään transferrointi."
4112 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4113 msgstr "ftpfs: keskeyttämisvirhe: %ss"
4115 msgid "ftpfs: abort failed"
4116 msgstr "ftpfs: keskeyttäminen epäonnistui"
4118 msgid "ftpfs: CWD failed."
4119 msgstr "ftpfs: CWD epäonnistui."
4121 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4122 msgstr "ftpfs: symlink, selvittäminen epäonnistui"
4124 msgid "Resolving symlink..."
4125 msgstr "Selvitetään symlink..."
4128 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4129 msgstr "ftpfs: Luetaan FTP-hakemistoa %s... %s%s"
4131 msgid "(strict rfc959)"
4134 msgid "(chdir first)"
4137 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4142 msgstr "%s: nyt tuli jokin moka"
4146 msgstr "%s: valmis."
4148 msgid "ftpfs: storing file"
4152 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4153 "Remove password or correct mode"
4158 "SFS virtual file system:\n"
4163 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4168 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4171 "Varoitus: Invalidi rivi %s:\n"
4176 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4179 "Virhe: Virheellinen lippu %c kohteessa %s:\n"
4183 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4186 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4189 msgid "sftp: Invalid host name."
4196 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4200 msgid "sftp: making connection to %s"
4203 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4207 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4210 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4213 msgid "sftp: unknown host key type:"
4218 "Permanently added\n"
4220 "to the list of known hosts."
4223 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4226 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4229 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4234 "The authenticity of host\n"
4236 "can't be established!\n"
4237 "%s key fingerprint hash is\n"
4239 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4245 "is found in the list of known hosts but\n"
4246 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4247 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4251 msgid "sftp: host key verification failed"
4255 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4258 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4262 msgid "sftp: Enter password for %s "
4265 msgid "sftp: Password is empty."
4268 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4271 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4275 msgid "sftp: socket error: %s"
4279 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4282 msgid "sftp: Listing done."
4286 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4287 msgstr "fish: Katkaistaan yhteys kohteesta %s"
4289 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4292 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4294 "Sori, mutta emme voi tehdä salasanan authenkaatiota yhteyksille juuri nyt."
4297 msgid "shell: Password is required for %s"
4298 msgstr "fish: Salasana pakollinen kohteelle %s"
4301 msgid "shell: Sending password..."
4302 msgstr "fish: Lähetetään salasana..."
4304 msgid "shell: Sending initial line..."
4308 msgid "shell: Getting host info..."
4309 msgstr "fish: Haetaan palveluntarjoajan tietoja..."
4312 msgid "shell: Reading directory %s..."
4313 msgstr "fish: Luetaan kansiota %s..."
4316 msgid "shell: store %s: sending command..."
4317 msgstr "fish: Säilytä %s: lähettämällä komento ..."
4320 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4321 msgstr "fish: Paikallisen tiedoston luku epäonnistui, lähetetään nollia"
4324 msgid "shell: storing file"
4325 msgstr "Tuodaan tiedostoa"
4327 msgid "Aborting transfer..."
4328 msgstr "Keskeytetään transferrointi..."
4330 msgid "Error reported after abort."
4331 msgstr "Virhe raportoitu keskeyttämisen jälkeen."
4333 msgid "Aborted transfer would be successful."
4334 msgstr "Keskeytetty siirto olisi onnistunut."
4336 msgid "Inconsistent tar archive"
4339 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4344 "Cannot open tar archive\n"
4351 "doesn't look like a tar archive"
4354 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4357 msgid "undelfs: error"
4360 msgid "not enough memory"
4363 msgid "while allocating block buffer"
4364 msgstr "samalla kun valitaan alueen puskuria"
4367 msgid "open_inode_scan: %d"
4371 msgid "while starting inode scan %d"
4375 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4379 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4382 msgid "no more memory while reallocating array"
4386 msgid "while doing inode scan %d"
4390 msgid "Cannot open file %s"
4393 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4398 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4402 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4407 "Cannot load block bitmap from:\n"
4411 msgid "vfs_info is not fs!"
4414 msgid "You have to chdir to extract files first"
4417 msgid "while iterating over blocks"
4421 msgid "Cannot open file \"%s\""
4424 msgid "Ext2lib error"
4427 msgid "Invalid value"
4430 msgid "File was modified. Save with exit?"
4433 msgid "&Cancel quit"
4437 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4438 "Save modified file?"
4441 msgid "&Line number"
4447 msgid "&Decimal offset"
4450 msgid "He&xadecimal offset"
4456 msgid "ButtonBar|Ascii"
4459 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4462 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4465 msgid "ButtonBar|Wrap"
4468 msgid "ButtonBar|Hex"
4471 msgid "ButtonBar|Goto"
4474 msgid "ButtonBar|Raw"
4477 msgid "ButtonBar|Parse"
4480 msgid "ButtonBar|Unform"
4483 msgid "ButtonBar|Format"
4488 "Failed to read data from child stdout:\n"
4494 "Error while closing the file:\n"
4496 "Data may have been written or not"
4501 "Cannot save file:\n"
4510 "Cannot open \"%s\"\n"
4514 msgid "Cannot view: not a regular file"
4519 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4526 msgid "Continue from beginning?"
4529 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"