1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2017-2023
7 # Daniel <danicases@gmail.com>, 2011
8 # Daniel <danicases@gmail.com>, 2011-2012
9 # Daniel <danicases@gmail.com>, 2012
10 # el_libre como el chaval <el.libre@gmail.com>, 2011
11 # Marc Tormo i Bochaca <mtbochaca@gmail.com>, 2015-2018
12 # Martin Steghöfer <martin@steghoefer.eu>, 2015
13 # Martin Steghöfer <martin@steghoefer.eu>, 2015
14 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
17 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
19 "POT-Creation-Date: 2024-01-14 17:58+0300\n"
20 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
21 "Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2017-2023\n"
22 "Language-Team: Catalan (http://app.transifex.com/mc/mc/language/ca/)\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
30 msgid "Warning: cannot load codepages list"
31 msgstr "Avís: no s'ha pogut carregar la llista de les pàgines de codis"
34 msgstr "ASCII de 7 bits"
37 msgid "Cannot translate from %s to %s"
38 msgstr "No s'ha pogut traduir de %s a %s"
40 msgid "Event system already initialized"
41 msgstr "Ja s'ha inicialitzat el sistema d'esdeveniments"
43 msgid "Failed to initialize event system"
44 msgstr "Ha fallat en inicialitzar el sistema d'esdeveniments"
46 msgid "Event system not initialized"
47 msgstr "El sistema d'esdeveniments no s'ha inicialitzat"
49 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
50 msgstr "Comproveu les dades d'entrada! Alguns paràmetres estan en NULL!"
53 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
54 msgstr "No s'ha pogut crear el grup «%s» pels esdeveniments!"
57 msgid "Unable to create event '%s'!"
58 msgstr "No s'ha pogut crear l'esdeveniment «%s»!"
62 "File \"%s\" is already being edited.\n"
66 "El fitxer «%s» ja s'està editant.\n"
71 msgstr "Fitxer bloquejat"
74 msgstr "A&gafa el bloqueig"
77 msgstr "&Ignora el bloqueig"
80 msgid "Cannot create %s directory"
81 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s"
83 msgid "FATAL: not a directory:"
84 msgstr "FATAL: no és un directori:"
87 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
90 "Número fora de l'interval (ha d'estar en l'interval de bytes, 0 <= n <= "
91 "0xFF, expressat en hexadecimal)"
93 msgid "Invalid character"
94 msgstr "Caràcter no vàlid"
96 msgid "Unmatched quotes character"
97 msgstr "Caràcter de cometes desaparellat"
101 "Hex pattern error at position %d:\n"
104 "Error del patró hexadecimal a la posició %d:\n"
107 msgid "Search string not found"
108 msgstr "Cadena de cerca no trobada"
110 msgid "Not implemented yet"
111 msgstr "Encara no s'ha implementat"
113 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
115 "El nombre de testimonis a substituir no és igual que el nombre de testimonis "
119 msgid "Invalid token number %d"
120 msgstr "Testimoni no vàlid núm. %d"
122 msgid "Regular expression error"
123 msgstr "Error en l'expressió regular"
128 msgid "Re&gular expression"
129 msgstr "Expressió re&gular"
132 msgstr "He&xadecimal"
134 msgid "Wil&dcard search"
135 msgstr "Ce&rca amb comodí"
139 "Unable to load '%s' skin.\n"
140 "Default skin has been loaded"
142 "No es pot carregar el tema «%s».\n"
143 "S'ha carregat el tema predeterminat"
147 "Unable to parse '%s' skin.\n"
148 "Default skin has been loaded"
150 "No es pot comprovar el tema «%s».\n"
151 "S'ha carregat el tema predeterminat"
155 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
157 "Default skin has been loaded"
159 "No es pot usar el tema «%s» amb suport de colors vertaders:\n"
161 "S'ha carregat el predeterminat"
165 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
166 "on non-256 colors terminal.\n"
167 "Default skin has been loaded"
169 "No es pot usar el tema «%s» amb suport\n"
170 "de 256 colors en un terminal de no-256 colors.\n"
171 "S'ha carregat el tema predeterminat"
173 msgid "True color not supported with ncurses."
174 msgstr "El color veritable no està admès amb «ncurses»."
176 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
177 msgstr "El terminal no sembla admetre 256 colors."
179 msgid "True color not supported in this slang version."
180 msgstr "El color veritable no està admès en aquesta versió de «slang»."
182 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
184 "Establiu COLORTERM=truecolor si el terminal realment admet colors veritables."
189 msgid "Function key 1"
190 msgstr "Tecla de funció 1"
192 msgid "Function key 2"
193 msgstr "Tecla de funció 2"
195 msgid "Function key 3"
196 msgstr "Tecla de funció 3"
198 msgid "Function key 4"
199 msgstr "Tecla de funció 4"
201 msgid "Function key 5"
202 msgstr "Tecla de funció 5"
204 msgid "Function key 6"
205 msgstr "Tecla de funció 6"
207 msgid "Function key 7"
208 msgstr "Tecla de funció 7"
210 msgid "Function key 8"
211 msgstr "Tecla de funció 8"
213 msgid "Function key 9"
214 msgstr "Tecla de funció 9"
216 msgid "Function key 10"
217 msgstr "Tecla de funció 10"
219 msgid "Function key 11"
220 msgstr "Tecla de funció 11"
222 msgid "Function key 12"
223 msgstr "Tecla de funció 12"
225 msgid "Function key 13"
226 msgstr "Tecla de funció 13"
228 msgid "Function key 14"
229 msgstr "Tecla de funció 14"
231 msgid "Function key 15"
232 msgstr "Tecla de funció 15"
234 msgid "Function key 16"
235 msgstr "Tecla de funció 16"
237 msgid "Function key 17"
238 msgstr "Tecla de funció 17"
240 msgid "Function key 18"
241 msgstr "Tecla de funció 18"
243 msgid "Function key 19"
244 msgstr "Tecla de funció 19"
246 msgid "Function key 20"
247 msgstr "Tecla de funció 20"
249 msgid "Completion/M-tab"
250 msgstr "Completion/M-Tab"
252 msgid "BackTab/S-tab"
253 msgstr "BackTab/S-Tab"
259 msgstr "Fletxa amunt"
262 msgstr "Fletxa avall"
265 msgstr "Fletxa esquerra"
268 msgstr "Fletxa dreta"
280 msgstr "Posició final"
289 msgstr "/ en el teclat numèric"
292 msgstr "* en el teclat numèric"
295 msgstr "- en el teclat numèric"
298 msgstr "+ en el teclat numèric"
300 msgid "Left arrow keypad"
301 msgstr "Cursor esquerre en el teclat numèric"
303 msgid "Right arrow keypad"
304 msgstr "Cursor dret en el teclat numèric"
306 msgid "Up arrow keypad"
307 msgstr "Cursor amunt en el teclat numèric"
309 msgid "Down arrow keypad"
310 msgstr "Cursor avall en el teclat numèric"
312 msgid "Home on keypad"
313 msgstr "Inici en el teclat numèric"
315 msgid "End on keypad"
316 msgstr "Final en el teclat numèric"
318 msgid "Page Down keypad"
319 msgstr "Av Pàg en el teclat numèric"
321 msgid "Page Up keypad"
322 msgstr "Re Pàg en el teclat numèric"
324 msgid "Insert on keypad"
325 msgstr "Insereix en el teclat numèric"
327 msgid "Delete on keypad"
328 msgstr "Suprimeix en el teclat numèric"
330 msgid "Enter on keypad"
331 msgstr "Retorn en el teclat numèric"
333 msgid "Function key 21"
334 msgstr "Tecla de funció 21"
336 msgid "Function key 22"
337 msgstr "Tecla de funció 22"
339 msgid "Function key 23"
340 msgstr "Tecla de funció 23"
342 msgid "Function key 24"
343 msgstr "Tecla de funció 24"
384 msgid "Exclamation mark"
385 msgstr "Signe d'exclamació"
387 msgid "Question mark"
388 msgstr "Signe d'interrogació"
394 msgstr "Signe del dòlar"
396 msgid "Quotation mark"
397 msgstr "Marca de citació"
400 msgstr "Símbol del tant per cent"
403 msgstr "Accent circumflex"
420 msgid "Left parenthesis"
421 msgstr "Parèntesi esquerre"
423 msgid "Right parenthesis"
424 msgstr "Parèntesi dret"
427 msgstr "Claudàtor esquerre"
429 msgid "Right bracket"
430 msgstr "Claudàtor dret"
433 msgstr "Clau esquerra"
442 msgstr "Tecla de tabulació"
445 msgstr "Tecla de barra espaiadora"
448 msgstr "Tecla de barra inclinada"
450 msgid "Backslash key"
451 msgstr "Tecla de barra inversa"
453 msgid "Number sign #"
456 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
469 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
470 msgstr "La variable d'entorn TERM no està definida!\n"
472 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
473 msgstr "No s'ha pogut comprovar la canonada SIGWINCH"
478 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
481 "No s'ha pogut crear una canonada per a SIGWINCH: %s (%d)\n"
486 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
489 "No s'ha pogut configurar el final de l'escriptura de la canonada SIGWINCH: "
495 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
498 "No s'ha pogut configurar el final de la lectura de la canonada SIGWINCH: %s "
503 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
504 "Check the TERM environment variable.\n"
506 "La mida de pantalla %dx%d no està admesa.\n"
507 "Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
530 msgid "Cannot create pipe descriptor"
531 msgstr "No s'ha pogut crear el descriptor de la canonada"
533 msgid "Cannot create pipe streams"
534 msgstr "No s'han pogut crear fluxos de la canonada"
538 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
541 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
545 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
546 msgstr "No s'ha pogut tancar el descriptor de la canonada (p == NULL)"
550 "Unexpected error in waitpid():\n"
553 "S'ha produït un error inesperat en waitpid():\n"
557 msgid "Directory cache expired for %s"
558 msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
561 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
562 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferits"
565 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
566 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferits"
568 msgid "Starting linear transfer..."
569 msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
572 msgstr "S'està recuperant el fitxer"
574 msgid "Changes to file lost"
575 msgstr "Canvia al fitxer perdut"
578 msgid "%s is not a directory\n"
579 msgstr "%s no és un directori\n"
582 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
583 msgstr "El directori %s no és de la vostra propietat\n"
586 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
587 msgstr "No s'han pogut establir els permisos correctes per al directori %s\n"
590 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
591 msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal %s: %s\n"
594 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
595 msgstr "Es crearan fitxers temporals a %s\n"
598 msgid "Temporary files will not be created\n"
599 msgstr "No es crearan fitxers temporals\n"
601 msgid "Press any key to continue..."
602 msgstr "Premeu qualsevol tecla per a continuar..."
604 msgid "Cannot parse:"
605 msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
607 msgid "More parsing errors will be ignored."
608 msgstr "Si hi ha més errors d'interpretació, s'ignoraran."
610 msgid "Internal error:"
611 msgstr "Error intern:"
614 msgstr "Contrasenya:"
622 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
623 msgid "DialogTitle|History cleanup"
624 msgstr "DialogTitle|Neteja l'historial"
626 msgid "Do you want clean this history?"
627 msgstr "De veritat voleu netejar aquest historial?"
641 msgid "Background process:"
642 msgstr "Procés de fons:"
645 msgstr "S'ha produït un error"
654 msgid "Displays the current version"
655 msgstr "Mostra la versió actual"
657 msgid "Print data directory"
658 msgstr "Imprimeix el directori de dades"
660 msgid "Print extended info about used data directories"
661 msgstr "Imprimeix informació estesa sobre l'ús de dades als directoris"
663 msgid "Print configure options"
664 msgstr "Imprimeix les opcions de configuració"
666 msgid "Print last working directory to specified file"
667 msgstr "Imprimeix l'últim directori de treball cap al fitxer especificat"
672 msgid "Enables subshell support (default)"
673 msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
675 msgid "Disables subshell support"
676 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
678 msgid "Log ftp dialog to specified file"
679 msgstr "Enregistra el diàleg FTP al fitxer especificat"
681 msgid "Launches the file viewer on a file"
682 msgstr "Llança el visor de fitxers amb un fitxer"
685 msgstr "Edita els fitxers"
690 msgid "Forces xterm features"
691 msgstr "Força l'ús de les característiques del xterm"
693 msgid "Disable X11 support"
694 msgstr "Inhabilita el suport X11"
696 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
697 msgstr "Mira d'usar el rastre del ratolí amb el ressaltat antic"
699 msgid "Disable mouse support in text version"
700 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
702 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
703 msgstr "Prova d'emprar el «termcap» en comptes del «terminfo»"
705 msgid "To run on slow terminals"
706 msgstr "Per a funcionar amb terminals lents"
708 msgid "Use stickchars to draw"
709 msgstr "Empra els caràcters de línies per a dibuixar"
711 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
712 msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
714 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
716 "Carrega les definicions d'associacions de tecles des d'un fitxer especificat"
718 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
720 "No carreguis les definicions d'associacions de tecles, usa les "
723 msgid "Requests to run in black and white"
724 msgstr "Demana que s'empri el mode en blanc i negre"
726 msgid "Request to run in color mode"
727 msgstr "Demana que s'empri el mode en color"
729 msgid "Specifies a color configuration"
730 msgstr "Especifica una configuració de color"
735 msgid "Show mc with specified skin"
736 msgstr "Mostra l'«mc» amb el tema especificat"
738 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
741 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
743 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
746 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
747 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
748 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
749 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
750 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
752 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
753 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
754 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
755 "editnonprintable,\n"
756 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
758 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
759 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
761 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
763 "{FORE}, {BACK} i {ATTR} es poden ometre i s'usarà el valor predeterminat\n"
766 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
767 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
768 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
769 " Visor fitxer: normal, selected, marked, markselect\n"
770 " Diàlegs: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
772 " Menús: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
773 " Menús emerg: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
774 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
775 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
777 " Visor: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
778 " Ajuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
780 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
783 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
784 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
785 " brightcyan, lightgray and white\n"
787 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
788 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
791 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
793 "Colors estàndard:\n"
794 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
795 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
796 " brightcyan, lightgray i white\n"
798 "Colors estesos, quan estiguin disponibles els 256 colors:\n"
799 " color16 fins a color255, o rgb000 fins a rgb555 i gray0 fins a gray23\n"
802 " bold, italic, underline, reverse, blink; afegir-ne més amb «+»\n"
804 msgid "Color options"
805 msgstr "Opcions del color"
807 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
808 msgstr "[+línia_núm] fitxer_1[:línia_núm] [fitxer_2[:línia_núm]...]"
814 msgstr "fitxer_1 fitxer_2"
816 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
817 msgstr "[aquest_dir] [altre_plafó_dir]"
821 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
822 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
825 "Si us plau, envieu tots els informes de problemes (inclouent el resultat de "
827 "a www.midnight-commander.org en forma de tiquets.\n"
830 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
831 msgstr "Midnight Commander %s de GNU\n"
834 msgstr "Opcions principals"
836 msgid "Terminal options"
837 msgstr "Opcions de terminal"
839 msgid "Arguments parse error!"
840 msgstr "Error en analitzar els arguments!"
842 msgid "No arguments given to the viewer."
843 msgstr "No s'han donat arguments al visor."
845 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
846 msgstr "Calen dos fitxers per a invocar el visualitzador de diferències."
848 msgid "Background protocol error"
849 msgstr "S'ha produït un error de protocol en segon pla"
851 msgid "Reading failed"
852 msgstr "Ha fallat la lectura"
854 msgid "Background process error"
855 msgstr "Error del procés en segon pla"
857 msgid "Unknown error in child"
858 msgstr "S'ha produït un error desconegut en el procés fill"
860 msgid "Child died unexpectedly"
861 msgstr "El procés fill ha mort inesperadament."
864 "Background process sent us a request for more arguments\n"
865 "than we can handle."
867 "El procés en segon pla ens ha enviat una sol·licitud\n"
868 "de més arguments que podem manejar."
873 msgid "Enter search string:"
874 msgstr "Introdueix una cadena a cercar:"
876 msgid "Cas&e sensitive"
877 msgstr "Sensible a les majúscul&es"
883 msgstr "Paraules comp&letes"
885 msgid "&All charsets"
886 msgstr "Tots els jocs de c&aràcters"
891 msgid "Search is disabled"
892 msgstr "La cerca està inhabilitada"
896 "Cannot create temporary diff file\n"
899 "No s'ha pogut crear el fitxer de diff temporal\n"
904 "Cannot create backup file\n"
908 "No s'ha pogut crear el fitxer de còpia de seguretat\n"
914 "Cannot create temporary merge file\n"
917 "No s'ha pogut crear el fitxer de fusionat temporal\n"
920 msgid "&Fastest (Assume large files)"
921 msgstr "Més &ràpid (assumeix fitxers grans)"
923 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
924 msgstr "&Mínim (troba un conjunt més petit de canvi)"
926 msgid "Diff algorithm"
927 msgstr "Algoritme de les diferències"
929 msgid "Diff extra options"
930 msgstr "Opcions extra de les diferències"
933 msgstr "&Ignora diferències de majúscules i minúscules"
935 msgid "Ignore tab &expansion"
936 msgstr "Igno&ra l'expansió de tabulació"
938 msgid "Ignore &space change"
939 msgstr "Ignora els canvis en els e&spais en blanc"
941 msgid "Ignore all &whitespace"
942 msgstr "Ignora tots els espais en bla&nc"
944 msgid "Strip &trailing carriage return"
945 msgstr "Re&torn de carro"
948 msgstr "Opcions de les diferències"
953 msgid "Edit is disabled"
954 msgstr "Edita està inhabilitada"
956 msgid "Goto line (left)"
957 msgstr "Ves a la línia (esquerra)"
959 msgid "Goto line (right)"
960 msgstr "Ves a la línia (dreta)"
963 msgstr "Introduïu la línia:"
965 msgid "ButtonBar|Help"
966 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
968 msgid "ButtonBar|Save"
969 msgstr "ButtonBar|Desa"
971 msgid "ButtonBar|Edit"
972 msgstr "ButtonBar|Edita"
974 msgid "ButtonBar|Merge"
975 msgstr "ButtonBar|Fusiona"
977 msgid "ButtonBar|Search"
978 msgstr "ButtonBar|Cerca"
980 msgid "ButtonBar|Options"
981 msgstr "ButtonBar|Opcions"
983 msgid "ButtonBar|Quit"
984 msgstr "ButtonBar|Surt"
989 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
990 msgstr "El/s fitxer/s ha/n estat modificat/s. Voleu desar abans de sortir?"
993 "Midnight Commander is being shut down.\n"
994 "Save modified file(s)?"
996 "S'està sortint del Midnight Commander.\n"
997 "Voleu desar abans de sortir?"
1000 msgstr "Diferència:"
1003 msgid "\"%s\" is a directory"
1004 msgstr "«%s» és un directori"
1008 "Cannot stat \"%s\"\n"
1011 "No s'ha pogut veure l'estat de «%s»\n"
1014 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1015 msgstr "Visor de diferències: mode no vàlid"
1017 msgid "Two files are needed to compare"
1018 msgstr "Per a comparar calen dos fitxers"
1021 msgid "Loading: %3d%%"
1022 msgstr "S'està carregant: %3d%%"
1025 msgstr "S'està carregant..."
1028 msgid "Cannot open %s for reading"
1029 msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a lectura"
1032 msgstr "Carrega el fitxer"
1035 msgid "Error reading %s"
1036 msgstr "S'ha produït un error en llegir %s"
1039 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1040 msgstr "No s'han pogut obtenir els atributs de %s"
1043 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1044 msgstr "«%s» no és un fitxer normal"
1048 "File \"%s\" is too large.\n"
1051 "El fitxer «%s» és massa gran.\n"
1052 "Voleu obrir-lo igualment?"
1058 msgid "Error reading from pipe: %s"
1059 msgstr "Error en llegir des de la canonada: %s"
1062 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1063 msgstr "No s'ha pogut obrir la canonada per a lectura: %s"
1065 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1066 msgstr "El fitxer té enllaços durs. Voleu separar-los abans de desar?"
1068 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1070 "Mentrestant el fitxer ha estat modificat. Voleu desar-lo de totes maneres?"
1073 msgid "Error writing to pipe: %s"
1074 msgstr "Error en escriure a la canonada: %s"
1077 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1078 msgstr "No s'ha pogut obrir la canonada per a escriptura: %s"
1081 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1082 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriptura: %s"
1084 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1085 msgstr "El fitxer que esteu desant no acaba amb una línia nova."
1090 msgid "&Do not change"
1091 msgstr "No c&anviïs"
1093 msgid "&Unix format (LF)"
1094 msgstr "Format &Unix (LF)"
1096 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1097 msgstr "&Windows/Fromat DOS (CR+LF)"
1099 msgid "&Macintosh format (CR)"
1100 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1102 msgid "Enter file name:"
1103 msgstr "Introduïu el nom del fitxer:"
1105 msgid "Change line breaks to:"
1106 msgstr "Canvia els salts de línia a:"
1112 msgstr "Desament &ràpid"
1115 msgstr "Desament &segur"
1117 msgid "&Do backups with following extension:"
1118 msgstr "&Fes les còpies de seguretat amb la següent extensió:"
1120 msgid "Check &POSIX new line"
1121 msgstr "Comprova la línia nova &POSIX"
1123 msgid "Edit Save Mode"
1124 msgstr "Edita el mode de desament"
1129 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1130 msgstr "No s'ha pogut desar: la destinació no és un fitxer normal"
1132 msgid "A file already exists with this name"
1133 msgstr "Ja existeix un fitxer amb aquest nom"
1136 msgstr "S&obreescriu"
1138 msgid "Cannot save file"
1139 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer"
1142 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1143 msgstr "Confirma desar el fitxer: «%s»"
1146 msgstr "Desa el fitxer"
1154 msgid "Syntax file edit"
1155 msgstr "Edita el fitxer de sintaxi"
1157 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1158 msgstr "Quin fitxer de sintaxi voleu editar?"
1163 msgid "&System wide"
1164 msgstr "Per a tot el &sistema"
1167 msgstr "Menú edició"
1169 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1170 msgstr "Quin fitxer de menú voleu editar?"
1180 "File %s was modified.\n"
1181 "Save before close?"
1183 "El fitxer %s ha estat modificat.\n"
1184 "Voleu desar-lo abans de tancar?"
1187 msgstr "Tanca el fitxer"
1191 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1192 "Save modified file %s?"
1194 "S'està sortint del Midnight Commander.\n"
1195 "Voleu desar el fitxer modificat «%s»?"
1197 msgid "This function is not implemented"
1198 msgstr "Funció no implementada"
1200 msgid "Copy to clipboard"
1201 msgstr "Copia al porta-retalls"
1203 msgid "Unable to save to file"
1204 msgstr "No s'ha pogut desar al fitxer"
1206 msgid "Cut to clipboard"
1207 msgstr "Talla al porta-retalls"
1210 msgstr "Ves a la línia"
1213 msgstr "Desa el bloc"
1216 msgstr "Insereix un fitxer"
1218 msgid "Cannot insert file"
1219 msgstr "No s'ha pogut inserir el fitxer"
1222 msgstr "Ordena el bloc"
1224 msgid "You must first highlight a block of text"
1225 msgstr "En primer lloc, heu de ressaltar un bloc de text"
1228 msgstr "Executa l'ordenació"
1230 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1232 "Introduïu les opcions d'ordenació (vegeu la pàgina man sort(1)) separades "
1233 "per un espai en blanc:"
1238 msgid "Cannot execute sort command"
1239 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre per a ordenar"
1242 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1243 msgstr "L'ordenació ha retornat un error: %s"
1245 msgid "Paste output of external command"
1246 msgstr "Enganxa la sortida de l'ordre externa"
1248 msgid "Enter shell command(s):"
1249 msgstr "Introduïu una/es ordre/s a l'intèrpret d'ordres:"
1251 msgid "External command"
1252 msgstr "Ordre externa"
1254 msgid "Cannot execute command"
1255 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre"
1257 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1258 msgstr "mail -s <assumpte> -c <cc> <per a>"
1272 msgid "Insert literal"
1273 msgstr "Insereix literal"
1275 msgid "Press any key:"
1276 msgstr "Premeu una tecla:"
1279 "Current text was modified without a file save.\n"
1280 "Continue discards these changes."
1282 "El text actual ha estat modificat sense desar-lo a un fitxer.\n"
1283 "Continueu i es descartaran aquests canvis."
1288 msgid "Collect completions"
1289 msgstr "Recull completat"
1295 msgstr "Desa la macro"
1297 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1298 msgstr "Premeu la tecla nova per a la macro:"
1300 msgid "Delete macro"
1301 msgstr "Suprimeix una macro"
1303 msgid "Press macro hotkey:"
1304 msgstr "Premeu la tecla de la macro:"
1306 msgid "Macro not deleted"
1307 msgstr "La macro no s'ha suprimit"
1309 msgid "Repeat last commands"
1310 msgstr "Repeteix la darrera ordre"
1312 msgid "Repeat times:"
1313 msgstr "Repeteix vegades:"
1315 msgid "&Open file..."
1316 msgstr "&Obre el fitxer..."
1325 msgstr "&Historial..."
1328 msgstr "Desa com &a..."
1330 msgid "&Insert file..."
1331 msgstr "&Insereix un fitxer..."
1333 msgid "Cop&y to file..."
1334 msgstr "Cop&ia al fitxer..."
1336 msgid "&User menu..."
1337 msgstr "Menú d'&usuari..."
1340 msgstr "&Quant al..."
1351 msgid "&Toggle ins/overw"
1352 msgstr "Al&terna insereix/sobreescriu"
1354 msgid "To&ggle mark"
1355 msgstr "Alte&rna les marques"
1357 msgid "&Mark columns"
1358 msgstr "&Marca les columnes"
1361 msgstr "Marca'ls t&ots"
1375 msgid "Co&py to clipfile"
1376 msgstr "Co&pia al fitxer de porta-retalls"
1378 msgid "&Cut to clipfile"
1379 msgstr "Re&talla al fitxer de porta-retalls"
1381 msgid "Pa&ste from clipfile"
1382 msgstr "Enganxa des del fitxer de porta-retalls"
1385 msgstr "Començament"
1393 msgid "Search &again"
1394 msgstr "C&erca de nou"
1397 msgstr "&Substitueix..."
1399 msgid "&Toggle bookmark"
1400 msgstr "Al&terna el favorit"
1402 msgid "&Next bookmark"
1403 msgstr "Favorit &següent"
1405 msgid "&Prev bookmark"
1406 msgstr "Favorit ant&erior"
1408 msgid "&Flush bookmarks"
1409 msgstr "Nete&ja els favorits"
1411 msgid "&Go to line..."
1412 msgstr "Ves a la &línia..."
1414 msgid "&Toggle line state"
1415 msgstr "A<erna la línia d'estat"
1417 msgid "Go to matching &bracket"
1418 msgstr "Ves al &claudàtor relacionat"
1420 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1421 msgstr "Alterna el ressaltat de la s&intaxi"
1423 msgid "&Find declaration"
1424 msgstr "&Troba la declaració"
1426 msgid "Back from &declaration"
1427 msgstr "Torna de la &declaració"
1429 msgid "For&ward to declaration"
1430 msgstr "Ree&nvia a la declaració"
1432 msgid "Encod&ing..."
1433 msgstr "Cod&ifica..."
1435 msgid "&Refresh screen"
1436 msgstr "&Refresca la pantalla"
1438 msgid "&Start/Stop record macro"
1439 msgstr "Comença/atura l'enregistrament de la macro"
1441 msgid "Delete macr&o..."
1442 msgstr "Suprimeix la macr&o..."
1444 msgid "Record/Repeat &actions"
1445 msgstr "Enregistra/repeteix les &accions"
1447 msgid "S&pell check"
1448 msgstr "&Verifica l'ortografia"
1451 msgstr "Co&mprova la paraula"
1453 msgid "Change spelling &language..."
1454 msgstr "Canvia &l'idioma del text..."
1457 msgstr "Correu electrò&nic..."
1459 msgid "Insert &literal..."
1460 msgstr "Insereix &literal..."
1462 msgid "Insert &date/time"
1463 msgstr "Insereix la &data/hora"
1465 msgid "&Format paragraph"
1466 msgstr "&Formata el paràgraf"
1471 msgid "&Paste output of..."
1472 msgstr "En&ganxa la sortida de..."
1474 msgid "&External formatter"
1475 msgstr "Formatador &extern"
1481 msgstr "&Canvia de mida"
1483 msgid "&Toggle fullscreen"
1484 msgstr "Commuta a pan&talla sencera"
1496 msgstr "&General..."
1498 msgid "Save &mode..."
1499 msgstr "&Mode de desament..."
1501 msgid "Learn &keys..."
1502 msgstr "Defineix les &tecles..."
1504 msgid "Syntax &highlighting..."
1505 msgstr "Ressaltat de la sinta&xi..."
1507 msgid "S&yntax file"
1508 msgstr "Fitxer de s&intaxi"
1511 msgstr "Fitxer de &menú"
1514 msgstr "&Desa la configuració"
1540 msgid "&Dynamic paragraphing"
1541 msgstr "Fes paràgrafs &dinàmics"
1543 msgid "Type &writer wrap"
1544 msgstr "A&just de línia"
1547 msgstr "Mode d'ajustament"
1552 msgid "&Fake half tabs"
1553 msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
1555 msgid "&Backspace through tabs"
1556 msgstr "Es&borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
1558 msgid "Fill tabs with &spaces"
1559 msgstr "Omple els tabuladors amb e&spais"
1561 msgid "Tab spacing:"
1562 msgstr "Amplada de la tabulació:"
1564 msgid "Other options"
1565 msgstr "Altres opcions"
1567 msgid "&Return does autoindent"
1568 msgstr "Fes sagnat automàtic en prémer la tecla de retorn"
1570 msgid "Confir&m before saving"
1571 msgstr "Con&firma en desar"
1573 msgid "Save file &position"
1574 msgstr "Desa la &posició del fitxer"
1576 msgid "&Visible trailing spaces"
1577 msgstr "Espais finals &visibles"
1579 msgid "Visible &tabs"
1580 msgstr "&Tabulacions visibles"
1582 msgid "Synta&x highlighting"
1583 msgstr "Ressaltat de la sinta&xi"
1585 msgid "C&ursor after inserted block"
1586 msgstr "C&ursor després del bloc inserit"
1588 msgid "Pers&istent selection"
1589 msgstr "Selecció pers&istent"
1591 msgid "Cursor be&yond end of line"
1592 msgstr "Cursor &més enllà del final de la línia"
1595 msgstr "Desfés en &grup"
1597 msgid "Word wrap line length:"
1598 msgstr "Llargada de l'ajust de línia:"
1600 msgid "Editor options"
1601 msgstr "Opcions de l'editor"
1603 msgid "In se&lection"
1604 msgstr "A la se&lecció"
1607 msgstr "Cer&ca'ls tots"
1609 msgid "Enter replacement string:"
1610 msgstr "Introduïu la cadena de substitució:"
1613 msgstr "Substitueix"
1615 msgid "Replace with:"
1616 msgstr "Substitueix amb:"
1619 msgstr "Su&bstitueix"
1627 msgid "Confirm replace"
1628 msgstr "Consigna la substitució"
1631 msgid "Searching %s: %3d%%"
1632 msgstr "S'està cercant %s: %3d%%"
1635 msgid "Searching %s"
1636 msgstr "S'està cercant a %s"
1639 msgid "%ld replacements made"
1640 msgstr "S'han fet %ld substitucions"
1643 "A user friendly text editor\n"
1644 "written for the Midnight Commander."
1646 "Un editor de text fàcil d'emprar\n"
1647 "escrit per al Midnight Commander."
1650 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1651 msgstr "Copyright (C) 1996-2023 la «Free Software Foundation»"
1657 msgstr "Obre fitxers"
1662 msgid "ButtonBar|Mark"
1663 msgstr "ButtonBar|Marca"
1665 msgid "ButtonBar|Replac"
1666 msgstr "ButtonBar|Susbst."
1668 msgid "ButtonBar|Copy"
1669 msgstr "ButtonBar|Copia"
1671 msgid "ButtonBar|Move"
1672 msgstr "ButtonBar|Mou"
1674 msgid "ButtonBar|Delete"
1675 msgstr "ButtonBar|Suprimeix"
1677 msgid "ButtonBar|PullDn"
1678 msgstr "ButtonBar|Menú"
1701 msgid "British English"
1702 msgstr "Anglès britànic"
1704 msgid "Canadian English"
1705 msgstr "Anglès del Canadà"
1707 msgid "American English"
1708 msgstr "Anglès americà"
1753 msgstr "&Afegeix una paraula"
1759 msgstr "Paraula mal escrita"
1762 msgstr "Comprova la paraula"
1767 msgid "Select language"
1768 msgstr "Escull un idioma"
1770 msgid "Choose syntax highlighting"
1771 msgstr "Tria mode de ressaltat"
1776 msgid "< Reload Current Syntax >"
1777 msgstr "< Torna a carregar la sintaxi actual >"
1779 msgid "Load syntax file"
1780 msgstr "Carrega el fitxer de sintaxi"
1784 "Cannot open file %s\n"
1787 "No s'ha pogut obrir el fitxer %s\n"
1791 msgid "Error in file %s on line %d"
1792 msgstr "Error en el fitxer %s a la línia %d"
1795 "The Commander can't change to the directory that\n"
1796 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1797 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1798 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1800 "El Midnight Commander no pot canviar al directori\n"
1801 "en el qual el subintèrpret d'ordres afirma que es troba.\n"
1802 "Potser heu suprimit el directori de treball, o doneu-vos\n"
1803 "permisos d'accés addicionals amb l'ordre «su»?"
1806 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1807 msgstr "No s'ha pogut obtenir una còpia local de %s"
1809 msgid "The shell is already running a command"
1810 msgstr "La shell ja està executant una ordre"
1813 "Not an xterm or Linux console;\n"
1814 "the subshell cannot be toggled."
1816 "No és una consola «xterm» o Linux;\n"
1817 "no es pot alternar el subintèrpret d'ordres."
1819 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1820 msgstr "Escriviu «exit» per a tornar al Midnight Commander"
1823 msgstr "Estableix a &tots"
1844 msgid "Permissions (octal): %o"
1845 msgstr "Permisos (octal): %o"
1847 msgid "Chown advanced command"
1848 msgstr "Ordre del canvi avançat del propietari"
1852 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1855 "No s'ha pogut fer chmod a «%s»\n"
1862 msgstr "Ignor&a-ho tot"
1869 "Cannot chown \"%s\"\n"
1872 "No s'ha pogut fer chown a «%s»\n"
1876 msgstr "< Predeterminat >"
1882 msgstr "Altres 8 bits"
1885 msgstr "S'està executant"
1893 msgid "On dum&b terminals"
1894 msgstr "En els &bolcats del terminal"
1899 msgid "File operations"
1900 msgstr "Operacions amb els fitxers"
1902 msgid "&Verbose operation"
1903 msgstr "Detalla les o&peracions"
1905 msgid "Compute tota&ls"
1906 msgstr "Calcula els &totals"
1908 msgid "Classic pro&gressbar"
1909 msgstr "&Barra de progrés clàssica"
1911 msgid "Mkdi&r autoname"
1912 msgstr "Nom aut&omàtic en crear un directori"
1914 msgid "&Preallocate space"
1915 msgstr "&Reserva espai"
1917 msgid "Esc key mode"
1918 msgstr "Mode de la tecla Esc"
1920 msgid "S&ingle press"
1921 msgstr "Pulsació ú&nica"
1924 msgstr "Temps d'espera:"
1926 msgid "Pause after run"
1927 msgstr "Pausa després d'executar"
1929 msgid "Use internal edi&t"
1930 msgstr "Fes servir l'&editor intern"
1932 msgid "Use internal vie&w"
1933 msgstr "Fes servir el &visor intern"
1935 msgid "A&sk new file name"
1936 msgstr "Demana pe&l nom del fitxer nou"
1939 msgstr "Menús a&utomàtics"
1941 msgid "&Drop down menus"
1942 msgstr "Menús des&plegables"
1944 msgid "S&hell patterns"
1945 msgstr "Patrons per a l'&intèrpret d'ordres"
1947 msgid "Co&mplete: show all"
1948 msgstr "Compleció: mostra-&ho tot"
1950 msgid "Rotating d&ash"
1951 msgstr "&Guió rotatori"
1953 msgid "Cd follows lin&ks"
1954 msgstr "El canvi de directori seguei&x els enllaços"
1956 msgid "Sa&fe delete"
1957 msgstr "Suprimeix de &forma segura"
1959 msgid "Safe overwrite"
1960 msgstr "Sobreescriptura segura"
1962 msgid "A&uto save setup"
1963 msgstr "Desa &automàticament la configuració"
1965 msgid "Configure options"
1966 msgstr "Opcions de configuració"
1977 msgid "Case &insensitive"
1978 msgstr "No distingei&xis majúscules de minúscules"
1980 msgid "Use panel sort mo&de"
1981 msgstr "Usa el pla&fó en el mode ordenació"
1983 msgid "Show mi&ni-status"
1984 msgstr "Mostra el mi&ni estat"
1986 msgid "Use SI si&ze units"
1987 msgstr "Empra les &unitats de mida de SI"
1989 msgid "Mi&x all files"
1990 msgstr "&Barreja tots els fitxers"
1992 msgid "Show &backup files"
1993 msgstr "Mostra les còpies de &seguretat"
1995 msgid "Show &hidden files"
1996 msgstr "Mostra els fitxers &ocults"
1998 msgid "&Fast dir reload"
1999 msgstr "Torna a carregar &ràpidament els directoris"
2001 msgid "Ma&rk moves down"
2002 msgstr "&Marca i avança"
2004 msgid "Re&verse files only"
2005 msgstr "In&verteix només els fitxers"
2007 msgid "Simple s&wap"
2008 msgstr "&Intercanvia simple"
2010 msgid "A&uto save panels setup"
2011 msgstr "Desa &automàticament la configuració del plafó"
2016 msgid "L&ynx-like motion"
2017 msgstr "Moviment com al L&ynx"
2019 msgid "Pa&ge scrolling"
2020 msgstr "Desplaçament de la pà&gina"
2022 msgid "Center &scrolling"
2023 msgstr "&Desplaçament al centre"
2025 msgid "&Mouse page scrolling"
2026 msgstr "Desp&laça la pàgina amb el ratolí"
2028 msgid "File highlight"
2029 msgstr "Ressalta el fitxer"
2032 msgstr "&Tipus de fitxer"
2034 msgid "&Permissions"
2037 msgid "Quick search"
2038 msgstr "Cerca ràpida"
2040 msgid "Panel options"
2041 msgstr "Opcions del plafó"
2047 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2048 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2049 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2052 "L'ús de l'opció de recàrrega ràpida pot no reflectir\n"
2053 "el contingut exacte del directori. En aquest cas,\n"
2054 "haureu de fer una recàrrega manual del directori.\n"
2055 "Per als detalls, vegeu la pàgina man."
2057 msgid "&Full file list"
2058 msgstr "Llistat c&omplet de fitxers"
2060 msgid "&Brief file list:"
2061 msgstr "Llistat c&urt de fitxers:"
2063 msgid "&Long file list"
2064 msgstr "Llistat &llarg de fitxers"
2066 msgid "&User defined:"
2067 msgstr "Definit per l'&usuari:"
2072 msgid "User &mini status"
2073 msgstr "&Mini estat de l'usuari"
2075 msgid "Listing format"
2076 msgstr "Format del llistat"
2078 msgid "Executable &first"
2079 msgstr "E&xecutables primer"
2085 msgstr "Ordre de classificació"
2087 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2088 msgid "Confirmation|&Delete"
2089 msgstr "Confirmation|&Suprimeix"
2091 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2092 msgstr "Confirmation|So&breescriu"
2094 msgid "Confirmation|&Execute"
2095 msgstr "Confirmació|&Executa"
2097 msgid "Confirmation|E&xit"
2098 msgstr "Confirmation|S&urt"
2100 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2101 msgstr "Confirmation|Suprimeix els favorits dels di&rectoris"
2103 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2104 msgstr "Confirmation|Neteja l'&historial"
2106 msgid "Confirmation"
2107 msgstr "Confirmació"
2109 msgid "&UTF-8 output"
2110 msgstr "Sortida &UTF-8"
2112 msgid "&Full 8 bits output"
2113 msgstr "&Tota la sortida de 8 bits"
2116 msgstr "&ISO 8859-1"
2121 msgid "F&ull 8 bits input"
2122 msgstr "Tota l'ent&rada de 8 bits"
2124 msgid "Display bits"
2125 msgstr "Bits de visualització"
2127 msgid "Input / display codepage:"
2128 msgstr "Pàgina de codis d'entrada / pantalla:"
2130 msgid "Directory tree"
2131 msgstr "Arbre de directoris"
2133 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2134 msgstr "Temps d'espera per a alliberar els VFS (seg):"
2136 msgid "FTP anonymous password:"
2137 msgstr "Contrasenya anònima FTP:"
2139 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2140 msgstr "Temps d'espera per al cau del directori (seg):"
2142 msgid "&Always use ftp proxy:"
2143 msgstr "Empra s&empre l'intermediari FTP:"
2145 msgid "&Use ~/.netrc"
2146 msgstr "&Usa ~/.netrc"
2148 msgid "Use &passive mode"
2149 msgstr "Empra el mode &passiu"
2151 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2152 msgstr "Empra el mode passiu sobre un i&ntermediari"
2154 msgid "Virtual File System Setting"
2155 msgstr "Arranjament del sistema de fitxers virtual"
2158 msgstr "Canvia de directori"
2161 msgstr "Canvia ràpidament de directori"
2163 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2164 msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
2166 msgid "Symbolic link filename:"
2167 msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
2169 msgid "Symbolic link"
2170 msgstr "Enllaç simbòlic"
2181 msgid "Background jobs"
2182 msgstr "Tasques en segon pla"
2186 "Cannot change directory to\n"
2191 msgid "Secure deletion"
2192 msgstr "Supressió segura"
2197 msgid "Synchronous updates"
2198 msgstr "Actualitzacions sincròniques"
2200 msgid "Synchronous directory updates"
2201 msgstr "Actualitzacions sincròniques del directori"
2207 msgstr "Només annexar"
2212 msgid "No update atime"
2213 msgstr "No actualitzar «atime»"
2218 msgid "Compressed clusters"
2219 msgstr "Clústers comprimits"
2221 msgid "Compressed dirty file"
2222 msgstr "Fitxer en brut comprimit"
2224 msgid "Compression raw access"
2225 msgstr "Compressió amb accés sense processar"
2227 msgid "Encrypted inode"
2228 msgstr "Node-i encriptat"
2230 msgid "Journaled data"
2231 msgstr "Dades amb diari"
2233 msgid "Indexed directory"
2234 msgstr "Directori indexat"
2236 msgid "No tail merging"
2237 msgstr "No fusionar els «tail»"
2239 msgid "Top of directory hierarchies"
2240 msgstr "Començament de les jerarquies de directori"
2242 msgid "Inode uses extents"
2243 msgstr "El node-i usa extensions"
2246 msgstr "Fitxer_enorme"
2251 msgid "Direct access for files"
2252 msgstr "Accés directe als fitxers"
2254 msgid "Casefolded file"
2255 msgstr "Fitxer insensible a majúscules"
2257 msgid "Inode has inline data"
2258 msgstr "El node-i té dades incloses"
2260 msgid "Project hierarchy"
2261 msgstr "Jerarquia del projecte"
2263 msgid "Verity protected inode"
2264 msgstr "Node-i protegit de veritat"
2267 msgstr "&Marca'ls tots"
2270 msgstr "&Posa els marcats"
2272 msgid "C&lear marked"
2273 msgstr "&Esborra els marcats"
2275 msgid "Chattr command"
2276 msgstr "Ordre «chattr»"
2280 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2283 "No s'ha pogut fer chattr «%s»\n"
2288 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2291 "No s'han pogut obtenir els indicadors de «%s»\n"
2294 msgid "set &user ID on execution"
2295 msgstr "estableix l'ID d'&usuari en l'execució"
2297 msgid "set &group ID on execution"
2298 msgstr "estableix l'ID del &grup en l'execució"
2301 msgstr "bit de &permanència"
2303 msgid "&read by owner"
2304 msgstr "lectu&ra pel propietari"
2306 msgid "&write by owner"
2307 msgstr "esri&ptura pel propietari"
2309 msgid "e&xecute/search by owner"
2310 msgstr "e&xecuta/cerca pel propietari"
2312 msgid "rea&d by group"
2313 msgstr "lectu&ra pel grup"
2315 msgid "write by grou&p"
2316 msgstr "esri&ptura pel grup"
2318 msgid "execu&te/search by group"
2319 msgstr "execu&ta/cerca pel grup"
2321 msgid "read &by others"
2322 msgstr "lectura &pels altres"
2324 msgid "wr&ite by others"
2325 msgstr "escr&iptura pels altres"
2327 msgid "execute/searc&h by others"
2328 msgstr "executa/ce&rca pels altres"
2333 msgid "Permissions (octal):"
2334 msgstr "Permisos (octal):"
2337 msgstr "Nom del propietari:"
2340 msgstr "Nom del grup:"
2342 msgid "Chmod command"
2343 msgstr "Canvi dels permisos"
2352 msgstr "Estableix els &grups"
2355 msgstr "Estableix els &usuaris"
2361 msgstr "Nom del propietari"
2364 msgstr "Nom del grup"
2369 msgid "Chown command"
2370 msgstr "Ordre canvia de propietari"
2373 msgstr "Nom d'usuari/a"
2375 msgid "<Unknown user>"
2376 msgstr "<Usuari desconegut>"
2378 msgid "<Unknown group>"
2379 msgstr "<Grup desconegut>"
2381 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2382 msgstr "Introduïu el nom de la màquina (F1 per a més detalls):"
2384 msgid "Files tagged, want to cd?"
2385 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
2389 msgstr "Enllaça %s a:"
2400 msgstr "enllaç simbòlic: %s"
2403 msgstr "Veure el fitxer"
2406 msgstr "Nom del fitxer:"
2408 msgid "Filtered view"
2409 msgstr "Vista filtrada"
2411 msgid "Filter command and arguments:"
2412 msgstr "Ordre i arguments del filtratge:"
2415 msgstr "Edita el fitxer"
2417 msgid "Create a new Directory"
2418 msgstr "Crea un directori nou"
2420 msgid "Enter directory name:"
2421 msgstr "Introduïu el nom del directori:"
2423 msgid "Extension file edit"
2424 msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
2426 msgid "Which extension file you want to edit?"
2427 msgstr "Quina extensió de fitxer voleu editar?"
2429 msgid "&System Wide"
2430 msgstr "El de tot el &sistema"
2432 msgid "Highlighting groups file edit"
2433 msgstr "Edita els fitxers de grups de ressaltat"
2435 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2436 msgstr "Quin fitxer de ressaltat voleu editar?"
2438 msgid "Compare directories"
2439 msgstr "Compara els directoris"
2441 msgid "Select compare method:"
2442 msgstr "Seleccioneu el mètode de comparació:"
2448 msgstr "Només la &mida"
2454 "Both panels should be in the listing mode\n"
2455 "to use this command"
2457 "Ambdós plafons han d'estar en el mode de llistat\n"
2458 "per a usar aquesta ordre"
2461 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2462 msgstr "«%s» no és un enllaç simbòlic"
2465 msgid "Symlink '%s' points to:"
2466 msgstr "L'enllaç simbòlic «%s» apunta a:"
2468 msgid "Edit symlink"
2469 msgstr "Edita l'enllaç simbòlic"
2472 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2473 msgstr "editeu l'enllaç simbòlic, no s'ha pogut eliminar %s: %s"
2476 msgid "edit symlink: %s"
2477 msgstr "edita l'enllaç simbòlic: %s"
2479 msgid "FTP to machine"
2480 msgstr "FTP amb la màquina"
2482 msgid "SFTP to machine"
2483 msgstr "SFTP amb la màquina"
2485 msgid "Shell link to machine"
2486 msgstr "Enllaç per a l'intèrpret amb la màquina"
2488 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2489 msgstr "Recupera els fitxers en un sistema de fitxers ext2"
2492 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2493 "files on: (F1 for details)"
2495 "Introduïu el dispositiu (sense /dev/) en el qual es\n"
2496 "realitzarà la recuperació: (F1 per a més detalls)"
2498 msgid "Directory scanning"
2499 msgstr "S'està escanejant el directori"
2502 msgstr "Configuració"
2505 msgid "Setup saved to %s"
2506 msgstr "Configuració desada a %s"
2509 msgid "Unable to save setup to %s"
2510 msgstr "No s'ha pogut desar la configuració %s"
2512 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2513 msgstr "No es poden executar ordres en sistemes de fitxers no locals"
2520 "Cannot create temporary command file\n"
2523 "No s'ha pogut crear el fitxer d'ordre temporal\n"
2527 msgstr "Ha fallat la canonada"
2531 "You have an outdated %s file.\n"
2532 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2533 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2535 "Teniu un fitxer obsolet %s.\n"
2536 "El Midnight Commander ara utilitza el fitxer %s.\n"
2537 "Copieu les vostres modificacions des del fitxer antic al nou."
2541 "The format of the\n"
2543 "file has changed with version 4.0.\n"
2544 "It seems that the installation has failed.\n"
2545 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2549 "el fitxer ha canviat amb la versió 4.0.\n"
2550 "Sembla que la instal·lació ha fallat.\n"
2551 "Obteniu una còpia fresca des del paquet Midnight Commander."
2555 "The format of the\n"
2557 "file has changed with version 4.0.\n"
2558 "You may either want to copy it from\n"
2560 "or use that file as an example of how to write it."
2564 "El fitxer ha canviat amb la versió 4.0.\n"
2565 "És possible que vulgueu copiar-lo des de\n"
2567 "o useu aquest fitxer com a exemple de com escriure'l."
2569 msgid "DialogTitle|Copy"
2570 msgstr "DialogTitle|Copia"
2572 msgid "DialogTitle|Move"
2573 msgstr "DialogTitle|Mou"
2575 msgid "DialogTitle|Delete"
2576 msgstr "DialogTitle|Suprimeix"
2578 msgid "FileOperation|Copy"
2579 msgstr "FileOperation|Copia"
2581 msgid "FileOperation|Move"
2582 msgstr "FileOperation|Mou"
2584 msgid "FileOperation|Delete"
2585 msgstr "FileOperation|Suprimeix"
2588 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2589 msgstr "%o %f%n«%s»%m"
2604 msgid "files/directories"
2605 msgstr "fitxers/directoris"
2607 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2608 msgid " with source mask:"
2609 msgstr " amb màscara d'origen:"
2613 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2616 "No s'ha pogut visualitzar el fitxer d'origen de l'enllaç dur «%s»\n"
2621 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2624 "No s'ha pogut crear l'enllaç dur de destinació «%s»\n"
2628 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2629 msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç dur de destinació «%s»"
2633 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2636 "No s'ha pogut llegir l'enllaç d'origen «%s»\n"
2640 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2642 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2644 "No es poden crear enllaços simbòlics estables a sistemes de fitxers no "
2647 "L'opció per a enllaços simbòlics estables serà inhabilitada"
2651 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2654 "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic de destinació «%s»\n"
2662 "are the same directory"
2667 "són el mateix directori"
2679 "són el mateix fitxer"
2682 msgstr "Saltar &tot"
2686 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2687 "Delete it recursively?"
2689 "El directori «%s» no està buit.\n"
2690 "Voleu suprimir-lo de forma recursiva?"
2694 "Background process:\n"
2695 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2696 "Delete it recursively?"
2698 "Procés en segon pla:\n"
2699 "El directori «%s» no està buit.\n"
2700 "Voleu suprimir-lo de forma recursiva?"
2707 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2710 "No s'ha pogut eliminar el fitxer «%s»\n"
2715 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2718 "No s'ha pogut fer estat al fitxer «%s»\n"
2722 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2723 msgstr "No s'ha pogut sobreescriure el directori «%s»"
2727 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2730 "No s'ha pogut moure el fitxer «%s» cap a «%s»\n"
2735 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2738 "No s'ha pogut eliminar el directori «%s»\n"
2743 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2746 "No s'ha pogut sobreescriure el directori «%s»\n"
2751 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2754 "No s'ha pogut sobreescriure el fitxer «%s»\n"
2759 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2762 "No s'ha pogut moure el directori «%s» a «%s»\n"
2765 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2766 msgstr "No es pot operar a «..»!"
2770 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2773 "No s'ha pogut fer estat al fitxer d'origen «%s»\n"
2778 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2781 "No s'ha pogut crear el fitxer especial «%s»\n"
2786 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2789 "No s'ha pogut fer chown al fitxer de destinació «%s»\n"
2794 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2797 "No s'ha pogut fer chmod al fitxer de destinació «%s»\n"
2802 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2805 "No s'ha pogut obrir el fitxer d'origen «%s»\n"
2808 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2809 msgstr "Reprendre ha fallat, se sobreescriurà el fitxer"
2813 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2816 "No s'ha pogut fer fstat al fitxer d'origen «%s»\n"
2821 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2824 "No s'ha pogut crear el fitxer de destinació «%s»\n"
2829 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2832 "No s'ha pogut fer estat al fitxer de destinació «%s»\n"
2837 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2840 "No s'ha pogut reservar espai pel fitxer de destinació «%s»\n"
2845 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2848 "No s'ha pogut llegir el fitxer d'origen «%s»\n"
2853 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2856 "No s'ha pogut escriure al fitxer de destinació «%s»\n"
2862 msgid "Incomplete file was retrieved"
2863 msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet"
2866 msgstr "&Conserva'l"
2868 msgid "&Continue copy"
2869 msgstr "&Continua la còpia"
2873 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2876 "No s'ha pogut tancar el fitxer d'origen «%s»\n"
2881 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2884 "No s'ha pogut tancar el fitxer de destinació «%s»\n"
2889 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2892 "No s'ha pogut veure l'estat del directori d'origen «%s»\n"
2897 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2900 "L'origen «%s» no és un directori\n"
2905 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2908 "No es pot copiar un enllaç simbòlic cíclic\n"
2913 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2916 "La destinació «%s» ha de ser un directori\n"
2921 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2924 "No s'ha pogut crear el directori de destinació «%s»\n"
2929 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2932 "No s'ha pogut canviar el propietari del directori de destinació «%s»\n"
2936 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2937 msgstr "Directoris: %zu, mida total: %s"
2939 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2940 msgstr "Ho sentim, no hem pogut posar la tasca en segon pla"
2949 msgid "%d:%02d:%02d"
2950 msgstr "%d:%02d:%02d"
2974 msgid "Overwrite this file?"
2975 msgstr "Voleu sobreescriure aquest fitxer?"
2983 msgid "Overwrite all files?"
2984 msgstr "Voleu sobreescriure tots els fitxers?"
2986 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2987 msgstr "No sobreescriure amb un fitxer de longitud &zero"
2995 msgid "&Size differs"
2996 msgstr "La mida é&s diferent"
2999 msgstr "El fitxer ja existeix"
3001 msgid "Background process: File exists"
3002 msgstr "Procés en segon pla: El fitxer existeix"
3005 msgid "Files processed: %zu / %zu"
3006 msgstr "Fitxers processats: %zu / %zu"
3009 msgid "Files processed: %zu"
3010 msgstr "Fitxers processats: %zu"
3014 msgstr "Temps: %s %s"
3017 msgid "Time: %s %s (%s)"
3018 msgstr "Temps: %s %s (%s)"
3025 msgid "Time: %s (%s)"
3026 msgstr "Temps: %s (%s)"
3030 msgstr " Total: %s "
3033 msgid " Total: %s / %s "
3034 msgstr " Total: %s / %s "
3043 msgstr "S'està suprimint"
3045 msgid "&Using shell patterns"
3046 msgstr "Amb patrons per a l'&intèrpret d'ordres"
3051 msgid "Follow &links"
3052 msgstr "Segueix els en&llaços"
3054 msgid "Preserve &attributes"
3055 msgstr "Mantén els &atributs"
3057 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3058 msgstr "Su&bmergeix-te en els subdirectoris si existeixen"
3060 msgid "&Stable symlinks"
3061 msgstr "Enllaços simbòlics e&stables"
3067 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3068 msgstr "Patró d'origen «%s» no vàlid"
3070 msgid "File listin&g"
3071 msgstr "&Llistat de fitxers"
3074 msgstr "Vista &ràpida"
3077 msgstr "&Informació"
3082 msgid "&Listing format..."
3083 msgstr "Format del &llistat..."
3085 msgid "&Sort order..."
3086 msgstr "Ordre de cla&ssificació..."
3091 msgid "&Encoding..."
3092 msgstr "&Codificació..."
3094 msgid "FT&P link..."
3095 msgstr "Enllaç per a F&TP..."
3097 msgid "S&hell link..."
3098 msgstr "Enllaç per a l'i&ntèrpret..."
3100 msgid "SFTP li&nk..."
3101 msgstr "E&nllaç SFTP..."
3104 msgstr "&Quadre de cerca"
3107 msgstr "To&rna a escanejar"
3110 msgstr "&Visualitza"
3112 msgid "Vie&w file..."
3113 msgstr "Visualit&za el fitxer..."
3115 msgid "&Filtered view"
3116 msgstr "Vista &filtrada"
3122 msgstr "Ca&nvia els permisos"
3128 msgstr "Enllaç si&mbòlic"
3130 msgid "Relative symlin&k"
3131 msgstr "Enllaç sim&bòlic relatiu"
3133 msgid "Edit s&ymlink"
3134 msgstr "Edi&ta l'enllaç simbòlic"
3137 msgstr "Can&via el propietari"
3139 msgid "&Advanced chown"
3140 msgstr "C&anvi avançat del propietari"
3145 msgid "&Rename/Move"
3146 msgstr "&Reanomena/Mou"
3149 msgstr "Crea un &directori"
3152 msgstr "Canvia ràpidament de direct&ori"
3154 msgid "Select &group"
3155 msgstr "Selecciona un &grup"
3157 msgid "U&nselect group"
3158 msgstr "Desseleccio&na un grup"
3160 msgid "&Invert selection"
3161 msgstr "&Inverteix la selecció"
3167 msgstr "Menú d'&usuari"
3169 msgid "&Directory tree"
3170 msgstr "Arbre de &directoris"
3173 msgstr "Troba el &fitxer"
3175 msgid "S&wap panels"
3176 msgstr "Intercan&via els plafons"
3178 msgid "Switch &panels on/off"
3179 msgstr "Mostra/oculta els &plafons"
3181 msgid "&Compare directories"
3182 msgstr "&Compara els directoris"
3184 msgid "C&ompare files"
3185 msgstr "C&ompara els fitxers"
3187 msgid "E&xternal panelize"
3188 msgstr "Quadre de cerca e&xtern"
3190 msgid "Show directory s&izes"
3191 msgstr "Mostra les m&ides dels directoris"
3193 msgid "Command &history"
3194 msgstr "&Historial de les ordres"
3196 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3197 msgstr "Hi&storial dels fitxers vistos/editats"
3199 msgid "Di&rectory hotlist"
3200 msgstr "Favorits dels di&rectoris"
3202 msgid "&Active VFS list"
3203 msgstr "Llista el VFS &actiu"
3205 msgid "&Background jobs"
3206 msgstr "Tasques en se&gon pla"
3208 msgid "Screen lis&t"
3209 msgstr "Llis&ta les pantalles"
3211 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3212 msgstr "Recupera el&s fitxers (només ext2fs)"
3214 msgid "&Listing format edit"
3215 msgstr "Edita el format del &llistat"
3217 msgid "Edit &extension file"
3218 msgstr "Edita el fitxer d'&extensions"
3220 msgid "Edit &menu file"
3221 msgstr "Edita el fitxer de &menús"
3223 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3224 msgstr "Edita el fitxer dels grups de &ressaltat"
3226 msgid "&Configuration..."
3227 msgstr "&Configuració..."
3230 msgstr "&Disposició..."
3232 msgid "&Panel options..."
3233 msgstr "Opcions del &plafó..."
3235 msgid "C&onfirmation..."
3236 msgstr "C&onfirmació..."
3238 msgid "&Appearance..."
3239 msgstr "&Aparença..."
3241 msgid "&Display bits..."
3242 msgstr "&Bits de visualització..."
3244 msgid "&Virtual FS..."
3245 msgstr "Sistema de fitxers &virtual..."
3251 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3252 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3253 msgstr[0] "Teniu oberta %zu pantalla. Voleu sortir igualment?"
3254 msgstr[1] "Teniu obertes %zu pantalles. Voleu sortir igualment?"
3256 msgid "The Midnight Commander"
3257 msgstr "El Midnight Commander"
3259 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3260 msgstr "Segur que voleu sortir del Midnight Commander?"
3274 msgid "ButtonBar|Menu"
3275 msgstr "ButtonBar|Menú"
3277 msgid "ButtonBar|View"
3278 msgstr "ButtonBar|Visualitza"
3280 msgid "ButtonBar|RenMov"
3281 msgstr "ButtonBar|ReanMou"
3283 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3284 msgstr "ButtonBar|CreaDir"
3287 msgstr "Canvia de dire&ctori"
3290 msgstr "Un &altre cop"
3293 msgstr "Qua&dre de cerca"
3296 msgstr "&Visualitza - F3"
3299 msgstr "&Edita - F4"
3303 msgstr "S'ha trobat: %lu"
3305 msgid "Malformed regular expression"
3306 msgstr "Expressió regular malformada"
3309 msgstr "Nom del fitxer:"
3311 msgid "&Find recursively"
3312 msgstr "&Troba de forma recursiva"
3314 msgid "Follow s&ymlinks"
3315 msgstr "Segueix els enllaços s&imbòlics"
3317 msgid "S&kip hidden"
3318 msgstr "O&met els ocults"
3323 msgid "Sea&rch for content"
3324 msgstr "Cerca pel contingut"
3326 msgid "Case sens&itive"
3327 msgstr "&Majúscules i minúscules han de concordar"
3329 msgid "A&ll charsets"
3330 msgstr "&Tots els jocs de caràcters"
3333 msgstr "Pr&Imera coincidència"
3336 msgstr "Cerca el fitxer"
3341 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3342 msgstr "Ha&bilita ignorar els directoris:"
3345 msgid "Grepping in %s"
3346 msgstr "S'està cercant a %s"
3352 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3353 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3354 msgstr[0] "Finalitzada (s'ha ignorat %zu directori)"
3355 msgstr[1] "Finalitzada (s'han ignorat %zu directoris)"
3358 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3359 msgstr "Troba el fitxer: «%s». Contingut: «%s»"
3362 msgid "Find File: \"%s\""
3363 msgstr "Troba el fitxer: «%s»"
3371 msgid "&Free VFSs now"
3372 msgstr "A&llibera els VFS ara"
3375 msgstr "&Actualitza"
3377 msgid "&Add current"
3378 msgstr "Afe&geix l'actual"
3387 msgstr "&Entrada nova"
3395 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3396 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per a veure la llista"
3398 msgid "Active VFS directories"
3399 msgstr "Directoris VFS actius"
3401 msgid "Directory hotlist"
3402 msgstr "Favorits dels directoris"
3404 msgid "Top level group"
3405 msgstr "Grup de nivell superior"
3407 msgid "Directory path"
3408 msgstr "Camí del directori"
3412 msgstr "S'està movent %s"
3414 msgid "Directory label"
3415 msgstr "Etiqueta del directori"
3420 msgid "New hotlist entry"
3421 msgstr "Entrada nova als favorits"
3423 msgid "Directory label:"
3424 msgstr "Etiqueta del directori:"
3426 msgid "Directory path:"
3427 msgstr "Camí del directori:"
3429 msgid "New hotlist group"
3430 msgstr "Grup nou als favorits"
3432 msgid "Name of new group:"
3433 msgstr "Nom del grup nou:"
3436 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3437 msgstr "Segur que voleu eliminar l'entrada «%s»?"
3441 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3444 "El grup «%s» no està buit.\n"
3445 "Voleu eliminar-lo?"
3447 msgid "Hotlist Load"
3448 msgstr "Carrega els favorits"
3452 "MC was unable to write %s file,\n"
3453 "your old hotlist entries were not deleted"
3455 "El MC no ha pogut escriure al fitxer %s,\n"
3456 "les vostres entrades de favorits antigues no s'han suprimit"
3459 msgid "Label for \"%s\":"
3460 msgstr "Etiqueta per a «%s»:"
3462 msgid "Add to hotlist"
3463 msgstr "Afegeix als favorits"
3466 msgid "Midnight Commander %s"
3467 msgstr "Midnight Commander %s"
3473 msgid "No node information"
3474 msgstr "No hi ha informació de nodes"
3477 msgstr "Nodes lliures:"
3479 msgid "No space information"
3480 msgstr "No hi ha informació d'espai"
3483 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3484 msgstr "Espai lliure: %s / %s (%d%%)"
3490 msgid "non-local vfs"
3491 msgstr "VFS no local"
3495 msgstr "Dispositiu: %s"
3498 msgid "Filesystem: %s"
3499 msgstr "Sistema de fitxers: %s"
3502 msgid "Accessed: %s"
3503 msgstr "Accedit: %s"
3506 msgid "Modified: %s"
3507 msgstr "Modificat: %s"
3509 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3512 msgstr "Canviat: %s"
3515 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3516 msgstr "Tipus disp: major: %lu, menor: %lu"
3523 msgid " (%lu block)"
3524 msgid_plural " (%lu blocks)"
3525 msgstr[0] " (%lu bloc)"
3526 msgstr[1] " (%lu blocs)"
3529 msgid "Owner: %s/%s"
3530 msgstr "Propietari: %s/%s"
3534 msgstr "Enllaços: %d"
3537 msgid "Attributes: %s"
3538 msgstr "Atributs: %s"
3540 msgid "Attributes: unavailable"
3541 msgstr "Atributs: no disponibles"
3544 msgid "Mode: %s (%04o)"
3545 msgstr "Mode: %s (%04o)"
3548 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3549 msgstr "Ubicació: %Xh:%Xh"
3551 msgid "&Equal split"
3552 msgstr "Divisió &simètrica"
3554 msgid "&Menubar visible"
3555 msgstr "Barra de &menús visible"
3557 msgid "Command &prompt"
3558 msgstr "&Indicatiu d'ordres"
3560 msgid "&Keybar visible"
3561 msgstr "Barra de &tecles visible"
3563 msgid "H&intbar visible"
3564 msgstr "&Barra de consells visible"
3566 msgid "&XTerm window title"
3567 msgstr "Títol de la finestra &XTerm"
3569 msgid "&Show free space"
3570 msgstr "Mostra l'es&pai lliure"
3573 msgstr "Separa els plafons"
3575 msgid "Console output"
3576 msgstr "Sortida de la consola"
3582 msgstr "&Horitzontal"
3584 msgid "Output lines:"
3585 msgstr "Línies de la sortida:"
3590 msgid "Memory exhausted!"
3591 msgstr "Memòria exhaurida!"
3593 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3594 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3599 msgstr "Sense &ordre"
3601 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3602 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3609 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3610 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3617 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3618 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3625 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3626 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3634 msgstr "Mida del bloc"
3636 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3637 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3641 msgid "&Modify time"
3642 msgstr "Data de &modificació"
3644 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3645 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3649 msgid "&Access time"
3650 msgstr "Data d'&accés"
3652 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3653 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3657 msgid "C&hange time"
3658 msgstr "C&anvia l'hora"
3666 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3667 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3698 msgid "<readlink failed>"
3699 msgstr "<ha fallat en llegir l'enllaç>"
3702 msgid "%s in %d file"
3703 msgid_plural "%s in %d files"
3704 msgstr[0] "%s en %d fitxer"
3705 msgstr[1] "%s en %d fitxers"
3708 msgstr "Quadre de cerca"
3710 msgid "Unknown tag on display format:"
3711 msgstr "Etiqueta desconeguda en el format mostrat:"
3714 msgstr "Només els &fitxers"
3716 msgid "&Case sensitive"
3717 msgstr "Diferencia majús&cules"
3723 msgstr "No seleccionis"
3728 msgid "Do you really want to execute?"
3729 msgstr "Realment el voleu executar?"
3731 msgid "Cannot read directory contents"
3732 msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut del directori"
3734 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3736 "El format facilitat per l'usuari sembla que no és vàlid, s'està tornant al "
3737 "format predeterminat."
3740 msgstr "Afegeix un &nou"
3742 msgid "External panelize"
3743 msgstr "Quadre de cerca extern"
3745 msgid "Other command"
3746 msgstr "Una altra ordre"
3751 msgid "Add to external panelize"
3752 msgstr "Afegeix al quadre de cerca extern"
3754 msgid "Enter command label:"
3755 msgstr "Introduïu una etiqueta per a l'ordre:"
3759 "External panelize:\n"
3762 "Quadre de cerca extern:\n"
3767 "External panelize:\n"
3768 "failed to read data from child stdout:\n"
3771 "Quadre de cerca extern:\n"
3772 "Ha fallat en llegir les dades des de la sortida estàndard filla:\n"
3775 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3777 "No s'ha pogut executar el quadre de cerca extern en un directori que no és "
3780 msgid "Modified git files"
3781 msgstr "Fitxers de git modificats"
3783 msgid "Find rejects after patching"
3784 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
3786 msgid "Find *.orig after patching"
3787 msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
3789 msgid "Find SUID and SGID programs"
3790 msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
3794 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3797 "No s'ha pogut obrir el fitxer %s per a escriptura:\n"
3801 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3802 msgstr "Copia el directori «%s» a:"
3805 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3806 msgstr "Mou el directori «%s» a:"
3810 "Cannot stat the destination\n"
3813 "No s'ha pogut fer estat a la destinació\n"
3818 msgstr "Voleu suprimir %s?"
3820 msgid "ButtonBar|Static"
3821 msgstr "ButtonBar|Estàtic"
3823 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3824 msgstr "ButtonBar|Dinàmic"
3826 msgid "ButtonBar|Rescan"
3827 msgstr "ButtonBar|TornEsc"
3829 msgid "ButtonBar|Forget"
3830 msgstr "ButtonBar|Oblida"
3832 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3833 msgstr "ButtonBar|ElimDir"
3837 "Cannot write to the %s file:\n"
3840 "No s'ha pogut escriure al fitxer %s:\n"
3843 msgid "Help file format error\n"
3844 msgstr "Error de format en el fitxer d'ajuda\n"
3846 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3847 msgstr "Error intern: Doble inici de l'àrea d'enllaç"
3850 msgid "Cannot find node %s in help file"
3851 msgstr "No s'ha pogut trobar el node %s al fitxer d'ajuda"
3856 msgid "ButtonBar|Index"
3857 msgstr "ButtonBar|Índex"
3859 msgid "ButtonBar|Prev"
3860 msgstr "ButtonBar|Anter"
3863 msgstr "Definir les tecles"
3865 msgid "Teach me a key"
3866 msgstr "Ensenya'm una tecla"
3870 "Please press the %s\n"
3871 "and then wait until this message disappears.\n"
3873 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3874 "next to its button.\n"
3876 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3879 "Per favor, premeu la tecla %s\n"
3880 "i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
3882 "Aleshores, premeu-la de nou per a veure si\n"
3883 "apareix «D'acord» vora al seu botó.\n"
3885 "Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
3886 "d'Escapada i espereu."
3888 msgid "Cannot accept this key"
3889 msgstr "No s'ha pogut acceptar aquesta clau"
3892 msgid "You have entered \"%s\""
3893 msgstr "Heu introduït «%s»"
3895 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3900 "It seems that all your keys already\n"
3901 "work fine. That's great."
3903 "Sembla que les tecles ja\n"
3904 "funcionen bé. Això és perfecte."
3910 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3911 "All your keys work well."
3913 "Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
3914 "completa! Totes les tecles funcionen."
3917 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3918 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3919 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3921 "Premeu totes les tecles esmentades. Una vegada fet, comproveu\n"
3922 "quines no estan marcades amb D'acord. Premeu la barra espaiadora\n"
3923 "sobre la tecla que manqui o feu clic amb el ratolí per a definir-la.\n"
3924 "Moveu-vos amb la tecla Tab."
3931 "Ha fallat en executar:\n"
3934 msgid "Home directory path is not absolute"
3935 msgstr "El camí del directori d'inici no és absolut"
3938 "GNU Midnight Commander\n"
3939 "is already running on this terminal.\n"
3940 "Subshell support will be disabled."
3942 "El Midnight Commander de GNU\n"
3943 "ja s'està executant en aquest terminal.\n"
3944 "La implementació del subintèrpret d'ordres està inhabilitada."
3949 "Failed while close:\n"
3953 "Ha fallat mentre es tancava:\n"
3956 msgid "Choose codepage"
3957 msgstr "Escolliu la pàgina de codis"
3959 msgid "- < No translation >"
3960 msgstr "- < Cap traducció >"
3966 msgstr "%b %e %-H:%M"
3970 "Cannot save file %s:\n"
3973 "No s'ha pogut desar el fitxer %s:\n"
3977 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3978 msgstr "No s'ha pogut obrir la canonada anomenada %s\n"
3980 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3981 msgstr "L'intèrpret d'ordres encara està actiu. Voleu sortir igualment?"
3984 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3985 msgstr "Avís: no s'ha pogut canviar a %s.\n"
3987 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3988 msgstr "Amb la implementació incorporada de l'Editor i Aspell"
3990 msgid "With builtin Editor"
3991 msgstr "Amb l'editor integrat"
3993 msgid "With optional subshell support"
3994 msgstr "Amb la implementació opcional del subintèrpret d'ordres"
3996 msgid "With subshell support as default"
3997 msgstr "Amb la implementació del subintèrpret d'ordres com a predeterminat"
3999 msgid "With support for background operations"
4000 msgstr "Amb la implementació per a operacions en segon pla"
4002 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4003 msgstr "Amb la implementació per al ratolí a xterm i a la consola de Linux"
4005 msgid "With mouse support on xterm"
4006 msgstr "Amb la implementació per al ratolí a xterm"
4008 msgid "With support for X11 events"
4009 msgstr "Amb la implementació per als esdeveniments d'X11"
4011 msgid "With internationalization support"
4012 msgstr "Amb la implementació per a la internacionalització"
4014 msgid "With multiple codepages support"
4015 msgstr "Amb la implementació per a múltiples pàgines de codi"
4017 msgid "With ext2fs attributes support"
4018 msgstr "Amb la implementació dels atributs «ext2fs»"
4021 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4022 msgstr "Construït amb GLib %d.%d.%d\n"
4025 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4026 msgstr "Construïda amb S-Lang %s amb base de dades terminfo\n"
4029 msgid "Built with ncurses %s\n"
4030 msgstr "Construïda amb ncurses %s\n"
4032 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4033 msgstr "Construïda amb ncurses (versió desconeguda)"
4036 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4037 msgstr "Construïda amb ncursesw %s\n"
4039 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4040 msgstr "Construïda amb ncursesw (versió desconeguda)"
4043 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4044 msgstr "Construït amb libssh2 %d.%d.%d\n"
4046 msgid "Virtual File Systems:"
4047 msgstr "Sistemes de fitxers virtuals:"
4050 msgstr "Tipus de dades:"
4052 msgid "Home directory:"
4053 msgstr "Directori d'inici:"
4055 msgid "Profile root directory:"
4056 msgstr "Directori arrel dels perfils:"
4059 msgstr "Dades del sistema"
4061 msgid "Config directory:"
4062 msgstr "Directori de configuració:"
4064 msgid "Data directory:"
4065 msgstr "Directori de dades:"
4067 msgid "File extension handlers:"
4068 msgstr "Associacions del tipus de fitxer:"
4070 msgid "VFS plugins and scripts:"
4071 msgstr "Scripts i connectors VFS:"
4074 msgstr "Dades d'usuari"
4076 msgid "Cache directory:"
4077 msgstr "Directori de memòria cau:"
4091 msgid "Error calling program"
4092 msgstr "Error en la crida al programa"
4094 msgid "Warning -- ignoring file"
4095 msgstr "Avís - es fa cas omís del fitxer"
4099 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4100 "Using it may compromise your security"
4102 "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
4103 "qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
4105 msgid "Format error on file Extensions File"
4106 msgstr "Error de format en el fitxer de les extensions"
4109 msgid "The %%var macro has no default"
4110 msgstr "La macro %%var no és la predeterminada"
4113 msgid "The %%var macro has no variable"
4114 msgstr "La macro %%var no conté variables"
4117 msgid "No suitable entries found in %s"
4118 msgstr "No es troben entrades adients a %s"
4121 msgstr "Menú d'usuari"
4125 "Cannot open cpio archive\n"
4128 "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
4133 "Premature end of cpio archive\n"
4136 "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
4141 "Inconsistent hardlinks of\n"
4146 "Enllaços incoherents de\n"
4152 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4153 msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
4157 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4160 "S'ha trobat una capçalera cpio corrupta a\n"
4165 "Unexpected end of file\n"
4168 "Fi de fitxer inesperat a\n"
4171 msgid "Inconsistent archive"
4172 msgstr "Arxiu inconsistent"
4176 "Cannot open %s archive\n"
4180 "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
4186 "EXTFS virtual file system:\n"
4189 "Sistema de fitxers virtual EXTFS:\n"
4194 "EXTFS virtual file system:\n"
4197 "Sistema de fitxers virtual EXTFS:\n"
4202 "EXTFS virtual file system:\n"
4203 "wrong archive name"
4205 "Sistema de fitxers virtual EXTFS:\n"
4210 "EXTFS virtual file system:\n"
4211 "cannot build command"
4213 "Sistema de fitxers virtual EXTFS:\n"
4217 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4218 msgstr "Avís: no s'ha pogut obrir el directori %s\n"
4221 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4222 msgstr "FTPFS: S'està desconnectant de %s"
4225 msgid "FTP: Password required for %s"
4226 msgstr "FTP: contrasenya requerida per %s"
4228 msgid "ftpfs: sending login name"
4229 msgstr "FTPFS: s'està enviant la identificació"
4231 msgid "ftpfs: sending user password"
4232 msgstr "FTPFS: s'està enviant la contrasenya"
4235 msgid "FTP: Account required for user %s"
4236 msgstr "FTP: compte requerit per l'usuari %s"
4241 msgid "ftpfs: sending user account"
4242 msgstr "FTPFS: enviant compte d'usuari"
4244 msgid "ftpfs: logged in"
4245 msgstr "FTPFS: connectat"
4248 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4249 msgstr "FTPFS: La identificació per a l'usuari %s no és correcta "
4251 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4252 msgstr "FTPFS: El nom de l'amfitrió no és vàlid."
4259 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4260 msgstr "FTPFS: s'està connectant amb %s"
4262 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4263 msgstr "FTPFS: l'usuari ha interromput la connexió"
4266 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4267 msgstr "FTPFS: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
4270 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4271 msgstr "Esperant abans d'insistir... %d (Ctrl-G per a cancel·lar)"
4274 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4275 msgstr "FTPFS: no s'ha pogut fer la traducció d'adreça a nom: %s"
4278 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4279 msgstr "FTPFS: s'intenta tornar a connectar amb el servidor, intenteu %u"
4282 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4283 msgstr "FTPFS: no s'ha pogut obtenir el nom del sòcol: %s"
4285 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4286 msgstr "FTPFS: no s'ha pogut tornar a connectar amb el servidor"
4288 msgid "ftpfs: invalid address family"
4289 msgstr "FTPFS: família d'adreces no vàlida"
4292 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4293 msgstr "FTPFS: no s'ha pogut crear el sòcol: %s"
4295 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4296 msgstr "FTPFS: no s'ha pogut establir el mode passiu"
4298 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4299 msgstr "FTPFS: s'està interrompent la transferència."
4302 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4303 msgstr "FTPFS: s'ha produït un error en interrompre: %s"
4305 msgid "ftpfs: abort failed"
4306 msgstr "FTPFS: ha fallat en interrompre"
4308 msgid "ftpfs: CWD failed."
4309 msgstr "FTPFS: ha fallat l'ordre CWD."
4311 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4312 msgstr "FTPFS: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
4314 msgid "Resolving symlink..."
4315 msgstr "S'està identificant l'enllaç simbòlic..."
4318 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4319 msgstr "FTPFS: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
4321 msgid "(strict rfc959)"
4322 msgstr "(rfc959 estricte)"
4324 msgid "(chdir first)"
4325 msgstr "(primer canvia de directori)"
4327 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4328 msgstr "FTPFS: ha fallat; enlloc per a retornar-hi"
4332 msgstr "%s: fallada"
4338 msgid "ftpfs: storing file"
4339 msgstr "FTPFS: s'està emmagatzemant el fitxer"
4342 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4343 "Remove password or correct mode"
4345 "El fitxer ~/.netrc no té un mode correcte.\n"
4346 "Elimineu la contrasenya o el mode correcte"
4350 "SFS virtual file system:\n"
4353 "Sistema de fitxers virtual SFS:\n"
4357 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4358 msgstr "%s: Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
4362 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4365 "Avís: Línia no vàlida a %s:\n"
4370 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4373 "Avís: Indicador %c no vàlid a %s:\n"
4377 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4378 msgstr "sftp: hi ha hagut un error mentre es llegia %s: %s"
4380 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4381 msgstr "sftp: no s'ha pogut obtenir el nom de l'usuari actual."
4383 msgid "sftp: Invalid host name."
4384 msgstr "sftp: el nom de l'amfitrió no és vàlid."
4390 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4392 "SFTP: ha fallat en convertir l'adreça IP de l'amfitrió remot en format de "
4396 msgid "sftp: making connection to %s"
4397 msgstr "sftp: s'està connectant amb %s"
4399 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4400 msgstr "sftp: la connexió ha estat interrompuda per l'usuari"
4403 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4404 msgstr "sftp: la connexió amb el servidor ha fallat: %s"
4406 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4407 msgstr "SFTP: ha trobat que la clau de l'amfitrió és de tipus no admès: RSA1"
4409 msgid "sftp: unknown host key type:"
4410 msgstr "SFTP: el tipus de clau de l'amfitrió és desconegut:"
4414 "Permanently added\n"
4416 "to the list of known hosts."
4418 "S'ha afegit permanentment\n"
4420 "a la llista d'amfitrions coneguts."
4422 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4423 msgstr "SFTP: No s'ha pogut obtenir la clau de l'amfitrió remot"
4425 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4427 "SFTP: tipus de clau no admès, no es pot comprovar la clau de l'amfitrió remot"
4429 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4431 "SFTP: no es pot calcular el resum de l'empremta digital de la clau de "
4436 "The authenticity of host\n"
4438 "can't be established!\n"
4439 "%s key fingerprint hash is\n"
4441 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4443 "L'autenticitat de l'amfitrió\n"
4445 "no es pot establir!\n"
4446 "La suma de l'empremta digital de la clau %s és\n"
4448 "Voleu afegir-la a la llista dels amfitrions coneguts i continuar amb la "
4454 "is found in the list of known hosts but\n"
4455 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4456 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4460 "es troba a la llista dels amfitrions coneguts, però\n"
4461 "LES CLAUS NO COINCIDEIXEN! ES PODRIA TRACTAR D'UN ATAC «MITM»!\n"
4462 "Esteu segur que voleu afegir-lo a la llista dels amfitrions coneguts i "
4463 "continuar amb la connexió?"
4465 msgid "sftp: host key verification failed"
4466 msgstr "SFTP: ha fallat en verificar la clau de l'amfitrió"
4469 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4470 msgstr "sftp: introduïu la frase de pas per a %s "
4472 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4473 msgstr "sftp: la frase de pas està buida."
4476 msgid "sftp: Enter password for %s "
4477 msgstr "sftp: introduïu la contrasenya per a %s "
4479 msgid "sftp: Password is empty."
4480 msgstr "sftp: la contrasenya està buida."
4482 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4483 msgstr "SFTP: ha fallat en establir la sessió SSH"
4485 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4487 "sftp: no hi ha dades presents del gestor del fitxer per a llegir el fitxer"
4490 msgid "sftp: socket error: %s"
4491 msgstr "sftp: s'ha produït un error en el sòcol: %s"
4494 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4495 msgstr "sftp: (Ctrl-G per a cancel·lar) s'està llistant... %s"
4497 msgid "sftp: Listing done."
4498 msgstr "sftp: el llistat s'ha completat."
4501 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4502 msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
4505 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4506 msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
4508 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4510 "Ho sentim, de moment no es poden fer connexions autenticades amb contrasenya."
4513 msgid "shell: Password is required for %s"
4514 msgstr "fish: Contrasenya requerida per %s"
4517 msgid "shell: Sending password..."
4518 msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
4521 msgid "shell: Sending initial line..."
4522 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
4525 msgid "shell: Getting host info..."
4526 msgstr "fish: S'està obtenint informació de l'amfitrió..."
4529 msgid "shell: Reading directory %s..."
4530 msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
4533 msgid "shell: store %s: sending command..."
4534 msgstr "fish: emmagatzema %s: s'està enviant l'ordre..."
4537 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4538 msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'estan enviant zeros"
4541 msgid "shell: storing file"
4542 msgstr "fish: s'està emmagatzemant el fitxer"
4544 msgid "Aborting transfer..."
4545 msgstr "S'està interrompent la transferència..."
4547 msgid "Error reported after abort."
4548 msgstr "S'ha informat d'un error després d'interrompre."
4550 msgid "Aborted transfer would be successful."
4551 msgstr "Transferència interrompuda amb èxit."
4553 msgid "Inconsistent tar archive"
4554 msgstr "L'arxiu TAR no és coherent"
4556 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4557 msgstr "Fi de fitxer inesperat al fitxer d'arxiu"
4561 "Cannot open tar archive\n"
4564 "No s'ha pogut obrir l'arxiu TAR\n"
4570 "doesn't look like a tar archive"
4573 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4576 msgid "undelfs: error"
4577 msgstr "undelfs: error"
4579 msgid "not enough memory"
4580 msgstr "no hi ha prou memòria"
4582 msgid "while allocating block buffer"
4583 msgstr "mentre s'assigna un bloc de la memòria intermèdia"
4586 msgid "open_inode_scan: %d"
4587 msgstr "open_inode_scan: %d"
4590 msgid "while starting inode scan %d"
4591 msgstr "mentre es comença l'exploració del node-i %d"
4594 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4596 "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers suprimits %d nodes-i"
4599 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4600 msgstr "mentre es crida a ext2_block_iterate %d"
4602 msgid "no more memory while reallocating array"
4603 msgstr "s'ha esgotat la memòria mentre és reassignava la taula"
4606 msgid "while doing inode scan %d"
4607 msgstr "mentre es fa l'exploració del node-i %d"
4610 msgid "Cannot open file %s"
4611 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
4613 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4614 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del node-i..."
4618 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4621 "No s'ha pogut carregar el mapa de bits del node-i des de:\n"
4624 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4625 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
4629 "Cannot load block bitmap from:\n"
4632 "No s'ha pogut carregar el bloc de mapa de bits des de:\n"
4635 msgid "vfs_info is not fs!"
4636 msgstr "vfs_info no és un FS!"
4638 msgid "You have to chdir to extract files first"
4639 msgstr "Primer haureu de canviar al directori per a extreure els fitxers"
4641 msgid "while iterating over blocks"
4642 msgstr "mentre s'iterava entre els blocs"
4645 msgid "Cannot open file \"%s\""
4646 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
4648 msgid "Ext2lib error"
4649 msgstr "Error de la «ext2lib»"
4651 msgid "Invalid value"
4652 msgstr "Valor no vàlid"
4654 msgid "File was modified. Save with exit?"
4655 msgstr "El fitxer ha estat modificat. Voleu desar-lo abans de sortir?"
4657 msgid "&Cancel quit"
4658 msgstr "&Cancel·la la sortida"
4661 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4662 "Save modified file?"
4664 "S'està sortint del Midnight Commander.\n"
4665 "Voleu desar el fitxer modificat?"
4667 msgid "&Line number"
4668 msgstr "Número de &línia"
4673 msgid "&Decimal offset"
4674 msgstr "Desplaçament en &decimal"
4676 msgid "He&xadecimal offset"
4677 msgstr "Desplaçament en He&xadecimal"
4682 msgid "ButtonBar|Ascii"
4683 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4685 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4686 msgstr "ButtonBar|CercaHx"
4688 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4689 msgstr "ButtonBar|Desplega"
4691 msgid "ButtonBar|Wrap"
4692 msgstr "ButtonBar|Plega"
4694 msgid "ButtonBar|Hex"
4695 msgstr "ButtonBar|Hex"
4697 msgid "ButtonBar|Goto"
4698 msgstr "ButtonBar|Ves a"
4700 msgid "ButtonBar|Raw"
4701 msgstr "ButtonBar|RAW"
4703 msgid "ButtonBar|Parse"
4704 msgstr "ButtonBar|Analitza"
4706 msgid "ButtonBar|Unform"
4707 msgstr "ButtonBar|Treu form"
4709 msgid "ButtonBar|Format"
4710 msgstr "ButtonBar|Format"
4714 "Failed to read data from child stdout:\n"
4717 "Ha fallat en llegir les dades des de la sortida estàndard filla:\n"
4722 "Error while closing the file:\n"
4724 "Data may have been written or not"
4726 "Error en tancar el fitxer:\n"
4728 "Potser s'han escrit o no les dades."
4732 "Cannot save file:\n"
4735 "No s'ha pogut desar el fitxer:\n"
4739 msgstr "Visualitza: "
4743 "Cannot open \"%s\"\n"
4746 "No s'ha pogut obrir «%s»\n"
4749 msgid "Cannot view: not a regular file"
4750 msgstr "No es pot visualitzar: no es tracta d'un fitxer normal"
4754 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4757 "No s'ha pogut obrir «%s» en el mode d'anàlisi\n"
4761 msgstr "Cerca finalitzada"
4763 msgid "Continue from beginning?"
4764 msgstr "Voleu continuar des del començament?"
4766 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4768 "No s'ha pogut obtenir una còpia local de /ftp://algun.amfitrió/editam.txt"
4770 #~ msgid "fish: Handshaking version..."
4771 #~ msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."