1 # Romanian translation for Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1999-2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Iustin Pop <iusty@geocities.com>
4 # Dan Damian <dand@dnttm.ro>, 1999.
5 # Mişu Moldovan <dumol@go.ro>, 2000 - 2003.
9 "Project-Id-Version: mc 4.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-07-09 17:07+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2003-01-31 00:11+0200\n"
13 "Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
14 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 msgid " Choose syntax highlighting "
21 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
27 msgid "< Reload Current Syntax >"
31 msgid " Cannot open %s for reading "
32 msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
38 msgid " Error reading from pipe: %s "
39 msgstr " Eroare la citirea din filtrul: "
42 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
43 msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
46 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
47 msgstr " Nu pot obţine informaţiile despre mărimea/drepturile fişierului: "
50 msgid " %s is not a regular file "
51 msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fişier obişnuit "
54 msgid " File %s is too large "
55 msgstr " Fişierul este prea mare: "
57 msgid "Macro recursion is too deep"
58 msgstr "Recursivitatea macro este prea mare"
64 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
65 msgstr " %d căutări efectuate, %d semne de carte adăugate "
67 msgid " Search string not found "
68 msgstr " Şirul căutat nu a fost găsit "
73 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
85 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
88 msgid " Error writing to pipe: "
89 msgstr " Eroare la scrierea în filtrul: "
91 msgid " Cannot open pipe for writing: "
92 msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: "
100 msgid "Do backups -->"
101 msgstr "Fă backup -->"
109 msgid " Edit Save Mode "
110 msgstr " Editează Modul de Salvare "
113 msgstr " Salvează Ca "
115 msgid " Enter file name: "
116 msgstr " Introduceţi numele fişierului: "
118 msgid " A file already exists with this name. "
119 msgstr " Există deja un fişier cu acest nume. "
125 msgid " Cannot save file. "
126 msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
128 msgid " Delete macro "
129 msgstr " Şterge combinaţia "
131 msgid " Cannot open temp file "
132 msgstr " Eroare la deschiderea unui fişier temporar "
134 msgid " Cannot open macro file "
135 msgstr " Eroare la deschiderea fişierului de combinaţii "
137 msgid " Cannot overwrite macro file "
138 msgstr " Eroare la încercarea de a suprascriere fişierul de combinaţii "
141 msgstr " Salvează combinaţia "
143 msgid " Press the macro's new hotkey: "
144 msgstr " Apăsaţi noua tastă a combinaţiei: "
146 msgid " Press macro hotkey: "
147 msgstr " Apăsaţi tasta combinaţiei: "
150 msgstr " Încarcă combinaţia "
152 msgid " Confirm save file? : "
153 msgstr " Confirmaţi salvarea fişierului? : "
156 msgstr " Salvează fişierul "
162 " Current text was modified without a file save. \n"
163 " Continue discards these changes. "
165 " Fişierul curent a fost modificat fără a fi salvat. \n"
166 " Dacă continuaţi veţi anula aceste schimbări. "
172 msgid "Syntax file edit"
173 msgstr "editare fişier sintaxă"
175 msgid " Which syntax file you want to edit? "
176 msgstr " Care fişier de sintaxă doriţi să îl editaţi? "
182 msgstr "Pentru tot &Sistemul"
185 msgstr " Editare Meniuri "
187 msgid " Which menu file do you want to edit? "
188 msgstr " Care fişier de meniuri doriţi să îl editaţi? "
196 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
197 msgstr " Blocul este mare, s-ar putea să nu puteţi anula această acţiune. "
201 msgstr "&Înlocuieşte"
204 msgstr " Înlocuieşte "
207 msgid " %ld replacements made. "
208 msgstr " %ld înlocuiri efectuate. "
213 msgid " File was modified, Save with exit? "
214 msgstr " Fişierul a fost modificat. Salvez la ieşire? "
218 msgstr "Anulez ieşirea"
224 msgid " This function is not implemented. "
227 msgid " Copy to clipboard "
228 msgstr " Copiază în clipboard "
230 msgid " Unable to save to file. "
231 msgstr " Nu pot salva în fişier. "
233 msgid " Cut to clipboard "
234 msgstr " Taie şi pune în clipboard "
237 msgstr " Du-te la linia "
239 msgid " Enter line: "
240 msgstr " Introduceţi numărul liniei: "
243 msgstr " Salvează blocul "
245 msgid " Insert File "
246 msgstr " Inserează Fişier "
248 msgid " Cannot insert file. "
249 msgstr " Eroare la încercarea de inserare a fişierului. "
252 msgstr " Sortează blocul "
254 msgid " You must first highlight a block of text. "
255 msgstr " Trebuie mai întâi să selectaţi un bloc de text. "
258 msgstr " Execută Sort "
260 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
261 msgstr " Introduceţi opţiunile sort (vezi pagina man) separate prin spaţii: "
266 msgid " Cannot execute sort command "
267 msgstr " Eroare la încercarea de execuţie a comenzii sort "
269 msgid " Sort returned non-zero: "
270 msgstr " Sort a returnat cod non-zero: "
272 msgid "Paste output of external command"
276 msgid "Enter shell command(s):"
277 msgstr " Introduceţi linia: "
280 msgid "External command"
281 msgstr "Alte comenzi"
284 msgid "Cannot execute command"
285 msgstr " Eroare la încercarea de execuţie a comenzii sort "
287 msgid "Error creating script:"
288 msgstr "Eroare la crearea script-ului: "
290 msgid "Error reading script:"
291 msgstr "Eroare la citirea script-ului: "
293 msgid "Error closing script:"
294 msgstr "Eroare la închiderea script-ului: "
296 msgid "Script created:"
297 msgstr "A fost creat script-ul: "
299 msgid "Process block"
300 msgstr "Prelucrarea blocului"
306 msgstr " Copie Indigo la:"
314 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
315 msgstr " mail -s <Subiect> -c <CI> <La>"
317 msgid " Insert Literal "
318 msgstr " Inserez un Literal "
320 msgid " Press any key: "
321 msgstr " Apăsaţi o tastă: "
323 msgid " Execute Macro "
324 msgstr " Execută Combinaţia "
326 msgid "pro&Mpt on replace"
327 msgstr "con&Firmă înlocuirea "
330 msgstr "înlocuieşte &Tot"
336 msgstr "în sens &Invers "
338 msgid "case &Sensitive"
339 msgstr "nu ignora &Majusculele"
341 msgid " Enter replacement string:"
342 msgstr " Introduceţi şirul de înlocuire:"
344 msgid " Enter search string:"
345 msgstr " Introduceţi şirul căutat:"
360 msgstr "&Înlocuieşte"
362 msgid " Replace with: "
363 msgstr " Înlocuieşte cu: "
365 msgid " Confirm replace "
366 msgstr " Confirmă înlocuirea"
372 msgstr " Tasta Emacs: "
376 "File \"%s\" is already being edited\n"
395 " Cooledit v3.11.5\n"
397 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
399 " A user friendly text editor written\n"
400 " for the Midnight Commander.\n"
403 " Cooledit v3.11.5\n"
405 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
407 " Un editor de text scris pentru\n"
408 " Midnight Commander.\n"
410 msgid "&Open file..."
411 msgstr "D&eschide cu..."
417 msgstr "&Salvează F2"
419 msgid "Save &as... F12"
420 msgstr "s&Alvează ca... F12"
422 msgid "&Insert file... F15"
423 msgstr "inserează &Fişier... F15"
425 msgid "Copy to &file... C-f"
426 msgstr "&Copiază în fişier... C-f"
428 msgid "&User menu... F11"
429 msgstr "&Meniu utilizator F11"
440 msgid "Copy to &file... "
441 msgstr "copiază în &Fişier... "
444 msgid "&Toggle mark F3"
445 msgstr "in&Versează selecţia F3"
448 msgid "Mar&k columns S-F3"
449 msgstr "se&Lectează coloanele S-F3"
452 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
453 msgstr "&Inserare/suprascriere Ins"
468 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
469 msgstr "copiază în &Fişier... "
472 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
473 msgstr "&Du-te la linia... M-l"
475 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
479 msgid "Toggle bookmar&k "
480 msgstr "in&Versează selecţia F3"
483 msgid "&Next bookmark "
487 msgid "Pre&v bookmark "
488 msgstr "Sor&tează... M-t"
491 msgid "&Flush bookmark "
496 msgstr "&Anulează C-u"
499 msgid "&Beginning C-PgUp"
500 msgstr "începu&T C-PgUp"
504 msgstr "&Sfârşit C-PgDn"
507 msgid "C&opy to clipfile M-w"
508 msgstr "&Du-te la linia... M-l"
511 msgid "C&ut to clipfile C-w"
512 msgstr "&Du-te la linia... M-l"
514 msgid "&Paste from clipfile C-y"
517 msgid "&Search... F7"
518 msgstr "&Caută... F7"
520 msgid "Search &again F17"
521 msgstr "caută din &Nou F17"
523 msgid "&Replace... F4"
524 msgstr "în&Locuieşte... F4"
526 msgid "&Go to line... M-l"
527 msgstr "&Du-te la linia... M-l"
530 msgid "Toggle li&ne state M-n"
531 msgstr "in&Versează selecţia F3"
533 msgid "Go to matching &bracket M-b"
534 msgstr "d&U-te la paranteza pereche M-b"
536 msgid "Find declaration A-Enter"
539 msgid "Back from declaration M--"
542 msgid "Forward to declaration M-+"
546 msgid "Encod&ing... C-t"
547 msgstr "Sor&tează... M-t"
549 msgid "Insert &literal... C-q"
550 msgstr "inserează un &Literal... C-q"
552 msgid "&Refresh screen C-l"
553 msgstr "&Redesenează ecranul C-l"
555 msgid "&Start record macro C-r"
556 msgstr "înregistrează &Combinaţia C-r"
558 msgid "&Finish record macro... C-r"
559 msgstr "opreşte înre&Gistrarea C-r"
561 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
562 msgstr "&Execută combinaţia... C-a, TASTA"
564 msgid "Delete macr&o... "
565 msgstr "şterge com&Binaţia... "
567 msgid "Insert &date/time "
568 msgstr "inserează data/&Ora "
570 msgid "Format p&aragraph M-p"
571 msgstr "formatează p&Aragraful M-p"
573 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
574 msgstr "corectare ortografică cu &Ispell C-p"
577 msgstr "Sor&tează... M-t"
579 msgid "Paste o&utput of... M-u"
582 msgid "E&xternal Formatter F19"
583 msgstr "Formatare E&xternă F19"
588 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
589 msgstr "&Execută combinaţia... C-x e, TASTA"
591 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
592 msgstr "corectare ortografică 'is&Pell' M-$"
595 msgstr "&Generale... "
597 msgid "&Save mode..."
598 msgstr "Modul de &Salvare..."
601 msgid "Learn &Keys..."
602 msgstr "învaţă &Tastele..."
605 msgid "Syntax &Highlighting..."
606 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
610 msgstr "editare fişier sintaxă"
614 msgstr "editare fişier &Meniuri"
618 msgstr "&Salvează setările"
627 msgstr " Caut/Înloc "
643 msgstr "definit de &Utilizator:"
646 msgstr "Fără aranjare"
648 msgid "Dynamic paragraphing"
649 msgstr "Paragrafare automată"
651 msgid "Type writer wrap"
652 msgstr "Tip \"maşină de scris\""
654 msgid "Word wrap line length: "
655 msgstr "Lungimea max. a liniei: "
657 msgid "Tab spacing: "
658 msgstr "Mărimea tab-ului: "
661 msgid "Pers&istent selection"
662 msgstr "inversează selec&Ţia M-*"
664 msgid "Synta&x highlighting"
665 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
670 msgid "Visible trailing spaces"
673 msgid "Save file &position"
674 msgstr "Salvează fişierul şi &poziţia"
676 msgid "Confir&m before saving"
677 msgstr "&Confirmă înainte de a salva"
679 msgid "Fill tabs with &spaces"
680 msgstr "&Umple tab-urile cu spaţii"
682 msgid "&Return does autoindent"
683 msgstr "returul &Autoindentează"
685 msgid "&Backspace through tabs"
686 msgstr "şterge deodată &Tab-urile"
688 msgid "&Fake half tabs"
689 msgstr "&Simulează tab-urile 1/2"
692 msgstr "Mod de aranjare"
694 msgid "Key emulation"
695 msgstr "Emulare de taste"
697 msgid " Editor options "
698 msgstr " Opţiuni ale editorului "
724 msgid " Load syntax file "
725 msgstr " Încarcă fişierul de sintaxă "
729 " Cannot open file %s \n"
732 " Nu pot deschide fişierul %s \n"
736 msgid " Error in file %s on line %d "
737 msgstr " Eroare în fişierul %s la linia %d "
740 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
744 msgid "bind: Bad key value `%s'"
748 msgid "bind: Ehh...no key?"
752 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
756 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
757 msgstr " Comanda chown "
760 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
764 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
765 msgstr " Comanda chown "
768 msgid "%s: fn should be 1-10"
772 msgid "%s: fopen(): %s"
776 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
777 msgstr " Comanda chown "
784 msgid "%s not found!"
785 msgstr "Atenţie: nu am găsit fişierul %s\n"
818 msgid " Chown advanced command "
819 msgstr " Comanda chown avansată "
823 " Cannot chmod \"%s\" \n"
826 " Nu pot folosi chmod pt. \"%s\" \n"
831 " Cannot chown \"%s\" \n"
834 " Nu pot folosi chown pt. \"%s\" \n"
837 msgid " Background process error "
838 msgstr " Eroare în procesul din fundal "
840 msgid " Unknown error in child "
841 msgstr " Eroare necunoscută în procesul copil "
843 msgid " Child died unexpectedly "
844 msgstr " Procesul copil s-a terminat în mod neaşteptat"
846 msgid " Background protocol error "
847 msgstr " Eroare în protocolul de fundal "
850 " Background process sent us a request for more arguments \n"
851 " than we can handle. \n"
853 " Un proces din fundal a trimis o cerere pentru mai multe argumente \n"
854 " decât cele admise. \n"
856 msgid "&Full file list"
857 msgstr "listă de &Fişiere completă"
859 msgid "&Brief file list"
860 msgstr "listă &Scurtă de fişiere"
862 msgid "&Long file list"
863 msgstr "listă &Lungă de fişiere"
865 msgid "&User defined:"
866 msgstr "definit de &Utilizator:"
869 msgstr "Mod de listare"
871 msgid "user &Mini status"
872 msgstr "&Mini status utilizator"
877 msgid "case sensi&tive"
878 msgstr "nu ignora &Majusculele "
881 msgstr "Ordinea de sortare"
883 msgid "Executable first"
887 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
888 msgstr "lista rapidă de di&Rectoare C-\\"
890 msgid " confirm &Exit "
891 msgstr " confirmă i&Eşirea "
893 msgid " confirm e&Xecute "
894 msgstr " confirmă e&Xecuţia "
896 msgid " confirm o&Verwrite "
897 msgstr " confirmă &Suprascrierea "
899 msgid " confirm &Delete "
900 msgstr " confirmă ş&Tergerea "
902 msgid " Confirmation "
903 msgstr " Confirmare "
907 msgstr "Ieşire pe 8 biţi"
909 msgid "Full 8 bits output"
910 msgstr "Ieşire pe 8 biţi"
918 msgid "F&ull 8 bits input"
919 msgstr "&Intrare pe 8 biţi"
921 msgid " Display bits "
922 msgstr " Biţi de afişare "
927 msgid "Input / display codepage:"
928 msgstr "Intrare / cod de afişare:"
931 msgstr "&Selectează "
934 msgid "Use passive mode over pro&xy"
935 msgstr "Utilizează modul _pasiv"
937 msgid "Use &passive mode"
938 msgstr "Utilizează modul _pasiv"
940 msgid "&Use ~/.netrc"
941 msgstr "&Utilizează ~/.netrc"
943 msgid "&Always use ftp proxy"
944 msgstr "&Utilizează ftp-ul proxy"
949 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
950 msgstr "Cache-ul ftpfs expiră în:"
952 msgid "ftp anonymous password:"
953 msgstr "Parola pentru ftp anonim:"
955 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
956 msgstr "VFS-urile expiră în:"
958 msgid " Virtual File System Setting "
959 msgstr " Setări ale Sistemului Virtual de Fişiere "
962 msgstr "Schimbare rapidă de director"
967 msgid "Symbolic link filename:"
968 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
970 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
971 msgstr "Fişier existent (către care va indica legătura):"
973 msgid "Symbolic link"
974 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
991 msgid "Background Jobs"
992 msgstr "Sarcini de Fundal"
998 msgstr "Nume proprietar:"
1004 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1005 msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
1008 msgid "Warning: file %s not found\n"
1009 msgstr "Atenţie: nu am găsit fişierul %s\n"
1015 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1016 msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s "
1018 msgid "execute/search by others"
1019 msgstr "execuţie/căutare de alţii"
1021 msgid "write by others"
1022 msgstr "scriere de alţii"
1024 msgid "read by others"
1025 msgstr "citire de alţii"
1027 msgid "execute/search by group"
1028 msgstr "execuţie/căutare de grup"
1030 msgid "write by group"
1031 msgstr "scriere de grup"
1033 msgid "read by group"
1034 msgstr "citire de grup"
1036 msgid "execute/search by owner"
1037 msgstr "execuţie/căutare de propr."
1039 msgid "write by owner"
1040 msgstr "scriere de proprietar"
1042 msgid "read by owner"
1043 msgstr "citire de proprietar"
1046 msgstr "bitul de ţintuire (sticky)"
1048 msgid "set group ID on execution"
1049 msgstr "setez ID grup la execuţie"
1051 msgid "set user ID on execution"
1052 msgstr "setez ID propr. la exec."
1054 msgid "C&lear marked"
1055 msgstr "Şter&g marc."
1058 msgstr "Set. &marc."
1066 msgid "Permissions (Octal)"
1067 msgstr "Drepturi (Octal)"
1070 msgstr "Numele proprietarului"
1073 msgstr "Numele grupului"
1075 msgid "Use SPACE to change"
1076 msgstr "Apăsaţi SPAŢIU pentru"
1078 msgid "an option, ARROW KEYS"
1079 msgstr "schimbarea unei opţiuni,"
1081 msgid "to move between options"
1082 msgstr "SĂGEŢILE pentru navigare"
1084 msgid "and T or INS to mark"
1085 msgstr "şi T sau INS pentru marcare"
1087 msgid " Permission "
1090 msgid "Chmod command"
1091 msgstr "Comanda chmod"
1094 msgstr "Setează &utilizatori"
1097 msgstr "Setează &grupuri"
1102 msgid " Owner name "
1103 msgstr " Nume proprietar "
1105 msgid " Group name "
1106 msgstr " Nume grup "
1112 msgstr " Nume proprietar "
1114 msgid " Chown command "
1115 msgstr " Comanda chown "
1117 msgid "<Unknown user>"
1118 msgstr "<Utiliz. necun.>"
1120 msgid "<Unknown group>"
1121 msgstr "<Grup necun.>"
1123 msgid "Files tagged, want to cd?"
1124 msgstr "Există fişiere marcate, doriţi să schimbaţi directorul?"
1126 msgid "Cannot change directory"
1127 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
1130 msgstr " Vizualizare fişier "
1133 msgstr " Nume fişier:"
1135 msgid " Filtered view "
1136 msgstr " Vizualizare filtrată "
1138 msgid " Filter command and arguments:"
1139 msgstr " Introduceţi argumente suplimentare:"
1141 msgid "Create a new Directory"
1142 msgstr "Creează un nou Director"
1144 msgid " Enter directory name:"
1145 msgstr " Introduceţi numele directorului:"
1150 msgid " Set expression for filtering filenames"
1151 msgstr " Introduceţi expresia pentru filtrarea numelor fişierelor"
1153 msgid "&Using shell patterns"
1154 msgstr "&Utilizez \"shell patterns\""
1157 msgid "&Case sensitive"
1158 msgstr "nu ignora &Majusculele "
1162 msgstr "&Doar mărime"
1165 msgstr " Selectează "
1168 msgstr " Deselectează "
1170 msgid "Extension file edit"
1171 msgstr "Editează fişierul de extensii"
1173 msgid " Which extension file you want to edit? "
1174 msgstr " Care fişier de extensii doriţi să îl editaţi? "
1176 msgid " Compare directories "
1177 msgstr " Compar directoarele "
1179 msgid " Select compare method: "
1180 msgstr " Alegeţi metoda de comparare: "
1186 msgstr "&Doar mărime"
1191 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1192 msgstr "Ambele panouri ar trebui să fie în mod listă pentru această comandă "
1195 " Not an xterm or Linux console; \n"
1196 " the panels cannot be toggled. "
1198 " Nu este un xterm sau o consolă Linux; \n"
1199 " panourile nu pot fi inversate. "
1203 msgstr "Leagă %s de:"
1210 msgstr " legătură: %s "
1213 msgid " symlink: %s "
1214 msgstr " legătură simbolică: %s "
1217 msgid " Symlink `%s' points to: "
1218 msgstr " Legătura simbolică `%s' indică: "
1220 msgid " Edit symlink "
1221 msgstr " Editare legătură simbolică "
1224 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1225 msgstr " editare legătură simbolică, nu am putut să elimin %s: %s "
1228 msgid " edit symlink: %s "
1229 msgstr " editare legătură simbolică: %s "
1232 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1233 msgstr "`%s' nu este o legătură simbolică"
1236 msgid " Cannot chdir to %s "
1237 msgstr " Nu pot schimba directorul la %s "
1239 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1240 msgstr " Introduceţi numele serverului (F1 pentru detalii): "
1242 msgid " Link to a remote machine "
1243 msgstr " Legătură la un server la distanţă "
1245 msgid " FTP to machine "
1246 msgstr " FTP către serverul "
1248 msgid " Shell link to machine "
1249 msgstr " Conexiune shell la serverul "
1251 msgid " SMB link to machine "
1252 msgstr " Legătură SMB către serverul "
1254 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1255 msgstr " Recuperează fişiere pe un sistem de fişiere ext2 "
1258 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1259 " files on: (F1 for details)"
1261 " Introduceţi perifericul (făra /dev/) pentru\n"
1262 " recuperare: (F1 pentru detalii)"
1265 msgstr " Configurare "
1268 msgid " Setup saved to ~/%s"
1269 msgstr " Configuraţia salvată în ~/"
1273 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1276 " Nu pot face chdir în \"%s\" \n"
1279 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1280 msgstr " Nu puteţi executa comenzi pe sisteme de fişiere non-locale "
1282 msgid " The shell is already running a command "
1283 msgstr " Shell-ul deja execută o altă comandă "
1294 msgid "&Modify time"
1295 msgstr "data modi&Ficării"
1297 msgid "&Access time"
1298 msgstr "data &Accesului"
1300 msgid "C&Hange time"
1301 msgstr "data &Creării"
1309 msgid "Cannot read directory contents"
1310 msgstr "Nu pot citi conţinutul directorului"
1313 msgid "Press any key to continue..."
1314 msgstr "Apăsaţi o tastă pentru a continua..."
1317 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1318 msgstr "Tastaţi `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
1321 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1322 msgstr " Nu pot aduce o copie locală a %s "
1326 " Cannot create temporary command file \n"
1329 " Nu pot crea un fişier temporar de comenzi \n"
1333 msgstr " Parametru "
1336 msgid " %s%s file error"
1337 msgstr " eroare fişier "
1341 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1342 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1343 "Commander package."
1345 "Formatul fişierului mc.ext\n"
1346 "s-a schimbat începând cu versiunea 3.0. Instalarea\n"
1347 "a eşuat. Copiaţi versiunea nouă din sursele sau\n"
1348 "pachetul de instalare Midnight Commander."
1351 msgid " ~/%s file error "
1352 msgstr " eroare fişier "
1356 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1357 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1370 msgid " Cannot make the hardlink "
1371 msgstr " Nu pot crea legătura reală "
1375 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1378 " Nu pot citi legătura sursă \"%s\" \n"
1382 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1384 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1386 " Nu pot crea legături simbolice stabile pe sisteme de fişiere non-locale: \n"
1388 " Opţiunea Legături Simbolice Stabile va fi dezactivată "
1392 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1395 " Nu pot crea legătura simbolică ţintă \"%s\" \n"
1403 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1406 " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" \n"
1411 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1414 " Nu pot executa stat pe fişierul sursă \"%s\" \n"
1422 " are the same file "
1423 msgstr " `%s' şi `%s' sunt acelaşi fişier "
1427 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1430 " Nu pot crea fişierul special \"%s\" \n"
1435 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1438 " Nu pot executa chown pe fişierul ţintă \"%s\" \n"
1443 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1446 " Nu pot executa chmod pe fişierul ţintă \"%s\" \n"
1451 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1454 " Nu pot deschide fişierul sursă \"%s\" \n"
1457 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1458 msgstr " Readucerea a eşuat, urmează suprascrierea fişierului "
1462 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1465 " Nu pot executa fstat pe fişierul sursă \"%s\" \n"
1470 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1473 " Nu pot crea fişierul ţintă \"%s\" \n"
1478 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1481 " Nu pot executa fstat pe fişierul ţintă \"%s\" \n"
1486 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1489 " Nu pot citi fişierul sursă \"%s\" \n"
1494 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1497 " Nu pot scrie fişierul ţintă \"%s\" \n"
1505 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1508 " Nu pot închide fişierul sursă \"%s\" \n"
1513 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1516 " Nu pot închide fişierul ţintă \"%s\" \n"
1519 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1520 msgstr "Fişierul a fost transferat incomplet. Îl păstrez?"
1530 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1533 " Nu pot executa stat pe fişierul sursă \"%s\" \n"
1538 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1541 " Directorul sursă \"%s\" nu este un director\n"
1546 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1549 " Nu pot copia o legătură simbolică ciclică \n"
1554 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1557 " Destinaţia \"%s\" trebuie să fie un director\n"
1562 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1565 " Nu pot crea directorul ţintă \"%s\" \n"
1570 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1573 " Nu pot executa chown pe directorul ţintă \"%s\" \n"
1578 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1581 " Nu pot executa stat pe fişierul \"%s\" \n"
1585 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1586 msgstr " Nu pot suprascrie directorul `%s' "
1590 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1593 " Nu pot muta fişierul \"%s\" în \"%s\" \n"
1598 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1601 " Nu pot şterge fişierul \"%s\" \n"
1609 " are the same directory "
1610 msgstr " `%s' şi `%s' sunt acelaşi director "
1613 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1614 msgstr " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" %s "
1617 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1618 msgstr " Nu pot suprascrie fişierul \"%s\" %s "
1622 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1625 " Nu pot muta directorul \"%s\" în \"%s\" \n"
1630 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1633 " Nu pot şterge fişierul \"%s\" \n"
1638 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1641 " Nu pot şterge directorul \"%s\" \n"
1645 msgid "Directory scanning"
1646 msgstr "Calea directorului"
1658 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1659 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1677 msgid "files/directories"
1678 msgstr "fişiere/directoare"
1680 msgid " with source mask:"
1681 msgstr " cu mască sursă:"
1686 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1687 msgstr " Nu pot opera pe \"..\"! "
1689 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1690 msgstr " Scuze, nu am putut trimite operaţiunea în fundal "
1697 " Directory not empty. \n"
1698 " Delete it recursively? "
1701 " Directorul nu este gol.\n"
1702 " Îl şterg recursiv? "
1706 " Background process: Directory not empty \n"
1707 " Delete it recursively? "
1710 " Procesul din fundal: Directorul nu este gol\n"
1711 " Îl şterg recursiv? "
1720 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1721 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1754 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1755 msgstr "Fişierul ţintă \"%s\" există deja!"
1757 msgid "If &size differs"
1758 msgstr "dacă mă&Rimea diferă"
1761 msgstr "cele &Vechi"
1763 msgid "Overwrite all targets?"
1764 msgstr "Suprascriu toate desinaţiile?"
1772 msgid "Overwrite this target?"
1773 msgstr "Suprascriu această ţintă?"
1776 msgid "Target date: %s, size %llu"
1777 msgstr "Data ţintei: %s, mărime %llu"
1780 msgid "Source date: %s, size %llu"
1781 msgstr "Data sursei : %s, mărime %llu"
1784 msgid "Target date: %s, size %u"
1785 msgstr "Data ţintei: %s, mărime %u"
1788 msgid "Source date: %s, size %u"
1789 msgstr "Data sursei : %s, mărime %u"
1791 msgid " File exists "
1792 msgstr " Fişierul există "
1794 msgid " Background process: File exists "
1795 msgstr " Procesul din fundal: Fişierul există "
1797 msgid "preserve &Attributes"
1798 msgstr "păstrez &Atributele"
1800 msgid "follow &Links"
1801 msgstr "urmez &Legăturile"
1809 msgid "&Stable Symlinks"
1810 msgstr "Legături simbolice &Stabile"
1812 msgid "&Dive into subdir if exists"
1813 msgstr "&Intru în subdirector dacă există"
1816 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1818 " Model de sursă invalid \"%s\" \n"
1822 msgstr "&Suspendare"
1837 msgstr "Pane&lizare"
1840 msgstr "&Vizualizare - F3"
1843 msgstr "&Editare - F4"
1850 msgid " Malformed regular expression "
1851 msgstr " Expresie regulară greşită "
1854 msgid "Cas&e sensitive"
1855 msgstr "nu ignora &Majusculele "
1858 msgid "Case sens&itive"
1859 msgstr "nu ignora &Majusculele "
1861 msgid "&Find recursively"
1864 msgid "S&kip hidden"
1867 msgid "&All charsets"
1870 msgid "All cha&rsets"
1874 msgid "Re&gular expression"
1875 msgstr "&Expresie regulară "
1881 msgstr "Caut fişier"
1889 msgstr "Nume fişier:"
1895 msgid "Grepping in %s"
1902 msgid "Searching %s"
1908 msgid " Help file format error\n"
1909 msgstr "Eroare în formatul fişierului de ajutor\n"
1911 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1912 msgstr " Eroare internă: Start dublu al zonei de legătură "
1915 msgid " Cannot find node %s in help file "
1916 msgstr " Nu găsesc nodul %s în fişierul de ajutor "
1937 msgstr "&Intrare nouă"
1945 msgid "&Add current"
1946 msgstr "&Adaugă pe cel curent"
1952 msgid "Fr&ee VFSs now"
1953 msgstr "&Goleşte VFS-urile"
1956 msgstr "Schimbă &La"
1958 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1959 msgstr "Subgrup - apăsaţi ENTER ca să vedeţi lista"
1961 msgid "Active VFS directories"
1962 msgstr "Directoare VFS active"
1964 msgid "Directory hotlist"
1965 msgstr "Lista rapidă de directoare"
1967 msgid " Directory path "
1968 msgstr " Calea directorului "
1970 msgid " Directory label "
1971 msgstr " Eticheta directorului "
1977 msgid "New hotlist entry"
1978 msgstr "Intrare nouă în lista rapidă"
1980 msgid "Directory label"
1981 msgstr "Eticheta directorului"
1983 msgid "Directory path"
1984 msgstr "Calea directorului"
1986 msgid " New hotlist group "
1987 msgstr " Grup nou în lista rapidă "
1989 msgid "Name of new group"
1990 msgstr "Numele noului grup"
1993 msgid "Label for \"%s\":"
1994 msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
1996 msgid " Add to hotlist "
1997 msgstr " Adaugă la lista rapidă "
2004 " Are you sure you want to remove this entry?"
2009 " Group not empty.\n"
2013 " Grupul nu este gol.\n"
2016 msgid " Top level group "
2017 msgstr " Grupul părinte "
2019 msgid " Hotlist Load "
2020 msgstr " Încarc lista rapidă "
2024 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2025 msgstr " fişier, intrările din vechea listă rapidă nu au fost şterse"
2028 msgid "Midnight Commander %s"
2029 msgstr "Comandant la miezul nopţii %s ;)"
2036 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2037 msgstr "N. libere: %d (%d%%) din %d"
2039 msgid "No node information"
2040 msgstr "Nu există informaţii despre noduri"
2043 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2044 msgstr "Spaţiu gol: %s (%d%%) în %s"
2046 msgid "No space information"
2047 msgstr "Nu există date despre spaţiul gol"
2053 msgid "non-local vfs"
2054 msgstr "vfs non-local"
2058 msgstr "Dispozit.: %s"
2061 msgid "Filesystem: %s"
2062 msgstr "Partiţie: %s"
2065 msgid "Accessed: %s"
2066 msgstr "Accesat: %s"
2069 msgid "Modified: %s"
2070 msgstr "Modificat: %s"
2072 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2078 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2086 msgid " (%ld block)"
2087 msgid_plural " (%ld blocks)"
2088 msgstr[0] " (%ld blocuri)"
2089 msgstr[1] " (%ld blocuri)"
2092 msgid "Owner: %s/%s"
2093 msgstr "Propr.: %s/%s"
2097 msgstr "Legături: %d"
2100 msgid "Mode: %s (%04o)"
2101 msgstr "Mod: %s (%04o)"
2104 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2105 msgstr "Locaţie: %Xh:%Xh"
2108 msgstr "Fişier: Niciunul"
2114 msgstr "ori&Zontală"
2116 msgid "show free sp&Ace"
2119 msgid "&Xterm window title"
2120 msgstr "bară titlu &Xterm"
2122 msgid "h&Intbar visible"
2123 msgstr "bară ajutor v&Izibilă"
2125 msgid "&Keybar visible"
2126 msgstr "bară taste &Vizibilă"
2128 msgid "command &Prompt"
2129 msgstr "&Linie de comandă"
2131 msgid "show &Mini status"
2132 msgstr "arată &Mini status"
2134 msgid "menu&Bar visible"
2135 msgstr "&Bară meniu vizibilă"
2137 msgid "&Equal split"
2138 msgstr "împărţire &Egală"
2140 msgid "pe&Rmissions"
2144 msgstr "tipul &Fişierelor"
2146 msgid " Panel split "
2147 msgstr " Împărţire panou "
2149 msgid " Highlight... "
2150 msgstr " Evidenţiere... "
2152 msgid " Other options "
2153 msgstr " Alte opţiuni "
2155 msgid "output lines"
2156 msgstr "linii ieşire"
2162 msgstr "Învaţă tastele"
2164 msgid " Teach me a key "
2165 msgstr " Învaţă-mă o tastă "
2169 "Please press the %s\n"
2170 "and then wait until this message disappears.\n"
2172 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2173 "next to its button.\n"
2175 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2178 "Vă rog să apăsaţi %s\n"
2179 "iar apoi să aşteptaţi până când mesajul dispare.\n"
2181 "Apoi, apăsaţi-o din nou pentru a vedea dacă apare OK\n"
2182 "lângă butonul său.\n"
2184 "Dacă doriţi să ieşiţi, apăsaţi o singură dată tasta Escape\n"
2187 msgid " Cannot accept this key "
2188 msgstr " Nu pot accepta această tastă "
2191 msgid " You have entered \"%s\""
2192 msgstr " Aţi introdus \"%s\""
2194 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2199 "It seems that all your keys already\n"
2200 "work fine. That's great."
2202 "Se pare că toate tastele dvs. deja\n"
2203 "funcţionează corect. Asta e excelent."
2209 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2210 "All your keys work well."
2212 "Excelent! Aveţi o bază de date terminal completă!\n"
2213 "Toate tastele dvs. funcţionează corect."
2215 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2216 msgstr "Apăsaţi toate tastele menţionate aici. După ce aţi făcut-o, veri-"
2218 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2219 msgstr "ficaţi care nu sunt marcate cu OK. Apăsaţi SPAŢIU pe tasta lipsă,"
2221 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2222 msgstr "sau daţi click cu mouse-ul pentru a o defini. Navigaţi cu Tab."
2225 " The Commander can't change to the directory that \n"
2226 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2227 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2228 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2230 " Commander-ul nu poate să schimbe în directorul în care \n"
2231 " subshell-ul susţine că sunteţi. Probabil că aţi şters \n"
2232 " directorul de lucru sau v-aţi dat drepturi adiţionale \n"
2233 " de acces folosind comanda \"su\". "
2235 msgid " The Midnight Commander "
2236 msgstr " Midnight Commander "
2238 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2239 msgstr " Vreţi într-adevăr să ieşiţi din Midnight Commander? "
2241 msgid "&Listing mode..."
2242 msgstr "mod de &Listare..."
2244 msgid "&Quick view C-x q"
2245 msgstr "&Vizualizare rapidă C-x q"
2248 msgstr "&Info C-x i"
2250 msgid "&Sort order..."
2251 msgstr "&Ordinea sortării..."
2256 msgid "&Encoding... C-t"
2259 msgid "&Network link..."
2260 msgstr "l&Egătură reţea..."
2262 msgid "FT&P link..."
2263 msgstr "legătură FT&P..."
2265 msgid "S&hell link..."
2266 msgstr "conexiune s&hell..."
2268 msgid "SM&B link..."
2269 msgstr "legătură SM&B..."
2272 msgstr "&Re-scanează C-r"
2275 msgstr "&Vizualizare F3"
2277 msgid "Vie&w file... "
2278 msgstr "vizualizare fi&Şier... "
2280 msgid "&Filtered view M-!"
2281 msgstr "vizualizare &Filtrată M-!"
2284 msgstr "&Editare F4"
2287 msgstr "&Copiază F5"
2289 msgid "c&Hmod C-x c"
2290 msgstr "c&Hmod C-x c"
2293 msgstr "&Legatură C-x l"
2295 msgid "&SymLink C-x s"
2296 msgstr "legătură &Simbolică C-x s"
2298 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2299 msgstr "edit. legăt. sim&Bolică C-x C-s"
2301 msgid "ch&Own C-x o"
2302 msgstr "ch&Own C-x o"
2304 msgid "&Advanced chown "
2305 msgstr "chown &Avansat "
2307 msgid "&Rename/Move F6"
2308 msgstr "&Redenumeşte/Mută F6"
2311 msgstr "creează direc&Tor F7"
2316 msgid "&Quick cd M-c"
2317 msgstr "c&D rapid M-c"
2319 msgid "select &Group M-+"
2320 msgstr "selecteaz&Ă grup M-+"
2322 msgid "u&Nselect group M-\\"
2323 msgstr "deselectea&Ză grup M-\\"
2325 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2326 msgstr "inversează selec&Ţia M-*"
2329 msgstr "&Ieşire F10"
2331 msgid "&User menu F2"
2332 msgstr "meniu &Utilizator F2"
2334 msgid "&Directory tree"
2335 msgstr "arbore de &Directoare"
2337 msgid "&Find file M-?"
2338 msgstr "caută &Fişier M-?"
2340 msgid "s&Wap panels C-u"
2341 msgstr "&Schimbă panourile C-u"
2343 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2344 msgstr "acti&Vează/dezactivează panourile C-o"
2346 msgid "&Compare directories C-x d"
2347 msgstr "&Compar directoarele C-x d"
2349 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2350 msgstr "panelare e&Xterioară C-x !"
2352 msgid "show directory s&Izes"
2353 msgstr "afi&Şează mărimea directoarelor"
2356 msgid "Command &history M-h"
2357 msgstr " Istoricul comenzilor "
2359 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2360 msgstr "lista rapidă de di&Rectoare C-\\"
2362 msgid "&Active VFS list C-x a"
2363 msgstr "lista VFS-urilor &Active C-x a"
2365 msgid "&Background jobs C-x j"
2366 msgstr "sarcini de funda&L C-x j"
2368 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2369 msgstr "rec&Uperare fişiere (doar ext2fs)"
2371 msgid "&Listing format edit"
2372 msgstr "Mod de listare"
2374 msgid "Edit &extension file"
2375 msgstr "editare fişier &Extensii"
2377 msgid "Edit &menu file"
2378 msgstr "editare fişier &Meniuri"
2380 msgid "&Configuration..."
2381 msgstr "&Configurare..."
2386 msgid "c&Onfirmation..."
2387 msgstr "c&Onfirmare..."
2389 msgid "&Display bits..."
2390 msgstr "&Biţi de afişare..."
2392 msgid "learn &Keys..."
2393 msgstr "învaţă &Tastele..."
2395 msgid "&Virtual FS..."
2396 msgstr "Sistem &Virtual de Fişiere..."
2399 msgstr "&Salvează setările"
2402 msgstr " &Deasupra "
2417 msgstr " Dedesu&Bt "
2422 msgid " Information "
2423 msgstr " Informaţii "
2426 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2427 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2428 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2431 " Folosind opţiunea de reîncărcare rapidă a directoarelor \n"
2432 " e posibil ca directorul curent să nu fie listat corect. \n"
2433 " În acest caz va fi nevoie să faceţi o reîncărcare manu- \n"
2434 " ală (Ctrl-R) a conţinutului directorului. Consultaţi \n"
2435 " pagina man pentru mai multe detalii. "
2440 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2441 msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setată!\n"
2446 msgid "don't ask again"
2450 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2451 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2452 "does not match one set via locale. \n"
2453 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2454 "to set locale default.\n"
2456 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2460 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2461 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2463 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2464 msgstr "[opţiuni] [acest_dir] [celălalt_dir]\n"
2469 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2470 msgstr "Numărul primei linii pentru editorul intern"
2474 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2475 "to mc-devel@gnome.org\n"
2478 "Vă rugăm semnalaţi orice eroare (inclusiv ale rezultatului comenzii 'mc -"
2480 "la adresa mc-devel@gnome.org\n"
2484 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2486 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2489 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2490 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2491 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2493 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2494 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
2497 "--colors CHEIE={FAŢĂ},{FUNDAL}\n"
2499 "{FAŢĂ} şi/sau {FUNDAL} pot fi omise şi culorile standard vor fi folosite\n"
2502 " Globale: errors, reverse, gauge, input\n"
2503 " Fişiere: normal, selected, marked, markselect\n"
2504 " Dialoguri: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2505 " Meniuri: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2506 " Ajutor: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2507 " Tip fişier: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2511 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2512 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2513 " brightcyan, lightgray and white\n"
2517 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2518 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2522 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2523 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2524 " brightcyan, lightgray and white\n"
2528 msgid "Displays this help message"
2529 msgstr "Afişează un mesaj de ajutor"
2531 msgid "Displays the current version"
2532 msgstr "Afişează versiunea curentă"
2534 msgid "Forces xterm features"
2535 msgstr "Forţează facilităţile xterm"
2537 msgid "Disable mouse support in text version"
2538 msgstr "Dezactivează suportul de mouse în versiunea text"
2540 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2541 msgstr "Încearcă să utilizeze termcap în locul terminfo"
2543 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2544 msgstr "Resetează tastele soft pe terminale HP"
2546 msgid "To run on slow terminals"
2547 msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
2549 msgid "Use stickchars to draw"
2550 msgstr "Utilizează +, -, | pentru desenare"
2552 msgid "Requests to run in black and white"
2553 msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
2555 msgid "Request to run in color mode"
2556 msgstr "Cerere de rulare în culori"
2558 msgid "Specifies a color configuration"
2559 msgstr "Specifică o configuraţie de culori"
2561 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2562 msgstr "Afişează un ecran de ajutor despre cum se schimbă schema de culori"
2564 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2565 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fişierul specificat"
2567 msgid "Set debug level"
2568 msgstr "Nivelul de depanare"
2570 msgid "Print data directory"
2571 msgstr "Arată datele directorului"
2573 msgid "Print last working directory to specified file"
2574 msgstr "Arată ultimul directorul curent în fişierul specificat"
2576 msgid "Enables subshell support (default)"
2577 msgstr "Activează suportul pentru subshell (implicit)"
2579 msgid "Disables subshell support"
2580 msgstr "Dezactivează suportul subshell"
2582 msgid "Launches the file viewer on a file"
2583 msgstr "Lansează vizualizatorul de fişiere pe un fişier"
2585 msgid "Edits one file"
2586 msgstr "Editează un fişier"
2589 msgid "Cannot create %s directory"
2590 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
2592 msgid "safe de&Lete"
2593 msgstr "şter&Ge în siguranţă"
2595 msgid "cd follows lin&Ks"
2596 msgstr "'cd' &Urmăreşte legăturile"
2598 msgid "L&ynx-like motion"
2599 msgstr "navigare în stil L&ynx"
2601 msgid "rotatin&G dash"
2602 msgstr "&Linie rotitoare"
2604 msgid "co&Mplete: show all"
2605 msgstr "auto-co&Mpletare: arată tot"
2607 msgid "&Use internal view"
2608 msgstr "&Vizualizare internă"
2610 msgid "use internal ed&It"
2611 msgstr "Editor &Intern"
2614 msgstr "arată m&Eniul la pornire"
2616 msgid "&Auto save setup"
2617 msgstr "auto-salvea&Ză opţiunile"
2619 msgid "shell &Patterns"
2620 msgstr "modele (&Pattern) shell"
2622 msgid "Compute &Totals"
2623 msgstr "calculează &Totalurile"
2625 msgid "&Verbose operation"
2626 msgstr "operaţii des&Criptive"
2628 msgid "Mkdir autoname"
2631 msgid "&Fast dir reload"
2632 msgstr "reîncarc&Ă dir. rapid"
2634 msgid "mi&X all files"
2635 msgstr "amestecă toate &Fişierele"
2637 msgid "&Drop down menus"
2638 msgstr "&Desfăşoară meniurile"
2640 msgid "ma&Rk moves down"
2641 msgstr "mută în &Jos la marcare"
2643 msgid "show &Hidden files"
2644 msgstr "arată fişierele &Ascunse"
2646 msgid "show &Backup files"
2647 msgstr "arată fişierele bac&Kup"
2652 msgid "on dumb &Terminals"
2653 msgstr "pe terminale non-linu&X"
2656 msgstr "&Întotdeauna"
2658 msgid " Panel options "
2659 msgstr " Opţiuni panou "
2661 msgid " Pause after run... "
2662 msgstr " Pauză după rulare... "
2664 msgid "Configure options"
2665 msgstr "Opţiuni de configurare"
2668 msgstr "&Adaugă nou"
2670 msgid "External panelize"
2671 msgstr "Panelare externă"
2676 msgid "Other command"
2677 msgstr "Alte comenzi"
2679 msgid " Add to external panelize "
2680 msgstr " Adaugă la panelarea externă "
2682 msgid " Enter command label: "
2683 msgstr " Introduceţi linia: "
2685 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2687 " Nu pot rula panelarea externă în timp ce sunt într-un director non-local "
2689 msgid "Find rejects after patching"
2690 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
2692 msgid "Find *.orig after patching"
2693 msgstr "Caută fişierele *.orig după patching"
2695 msgid "Find SUID and SGID programs"
2696 msgstr "Caută programe SUID şi SGID"
2698 msgid "Cannot invoke command."
2699 msgstr "Nu pot invoca comanda."
2701 msgid "Pipe close failed"
2702 msgstr "Închiderea filtrului a eşuat"
2704 msgid "missing argument"
2705 msgstr "argument lipsă"
2707 msgid "unknown option"
2708 msgstr "opţiune necunoscută"
2710 msgid "invalid numeric value"
2711 msgstr "valoare numerică invalidă"
2713 msgid "Show this help message"
2714 msgstr "Arată acest mesaj de ajutor"
2716 msgid "Display brief usage message"
2717 msgstr "Afişează un mesaj sumar de utilizare"
2774 msgid "<readlink failed>"
2775 msgstr "<readlink eşuat>"
2779 msgid_plural "%s bytes"
2780 msgstr[0] "%s bytes"
2781 msgstr[1] "%s bytes"
2784 msgid "%s in %d file"
2785 msgid_plural "%s in %d files"
2786 msgstr[0] " %s bytes în %d fişier"
2787 msgstr[1] " %s bytes în %d fişier"
2789 msgid "Unknown tag on display format: "
2790 msgstr "Etichetă necunoscută pe formatul de afişare: "
2792 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2793 msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit"
2795 msgid " Do you really want to execute? "
2796 msgstr " Chiar doriţi să executaţi? "
2799 msgstr "Vizualizare"
2810 msgid " Not implemented yet "
2813 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2817 msgid " Invalid token number %d "
2818 msgstr " Masca ţintei e invalidă "
2824 msgid "&Regular expression"
2825 msgstr "&Expresie regulară "
2830 msgid "Wildcard search"
2834 msgid "Choose codepage"
2835 msgstr " Alegeţi codul de intrare "
2837 msgid "- < No translation >"
2838 msgstr "- < Fără translatare >"
2842 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2843 "Check the TERM environment variable.\n"
2845 "Mărimea %dx%d a ecranului nu este suportată.\n"
2846 "Verificaţi variabila e mediu TERM.\n"
2849 "GNU Midnight Commander is already\n"
2850 "running on this terminal.\n"
2851 "Subshell support will be disabled."
2855 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2856 msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n"
2858 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2859 msgstr " Shell-ul este încă activ. Ies oricum? "
2862 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2863 msgstr " Atenţie: Nu pot schimba în %s \n"
2865 msgid "With builtin Editor\n"
2866 msgstr "Cu Editor integrat\n"
2868 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2869 msgstr "Utilizând versiunea instalată de bibliotecă S-Lang"
2871 msgid "with terminfo database"
2872 msgstr "cu baza de date terminfo"
2874 msgid "Using the ncurses library"
2875 msgstr "Utilizând biblioteca ncurses"
2878 msgid "Using the ncursesw library"
2879 msgstr "Utilizând biblioteca ncurses"
2881 msgid "With optional subshell support"
2882 msgstr "Cu suport opţional pentru shell concurent"
2884 msgid "With subshell support as default"
2885 msgstr "Cu suport implicit pentru shell concurent"
2887 msgid "With support for background operations\n"
2888 msgstr "Cu suport pentru operaţii în fundal\n"
2890 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2891 msgstr "Cu suport de mouse în xterm şi consola Linux\n"
2893 msgid "With mouse support on xterm\n"
2894 msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n"
2896 msgid "With support for X11 events\n"
2897 msgstr "Cu suport pentru evenimente X11\n"
2899 msgid "With internationalization support\n"
2900 msgstr "Cu suport de internaţionalizare\n"
2902 msgid "With multiple codepages support\n"
2903 msgstr "Cu suport pentru coduri de pagină multiple\n"
2906 msgid "Virtual File System:"
2907 msgstr "Sistem Virtual de Fişiere:"
2911 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2914 " Nu pot deschide fişierul %s pentru scriere:\n"
2918 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2919 msgstr "Copiază directorul \"%s\" în:"
2922 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2923 msgstr "Mută directorul \"%s\" în:"
2927 " Cannot stat the destination \n"
2930 " Nu pot executa stat pe destinaţia \n"
2934 msgid " Delete %s? "
2935 msgstr " Şterg %s? "
2954 "Cannot write to the %s file:\n"
2957 "Nu pot scrie în fişierul %s:\n"
2960 msgid " Format error on file Extensions File "
2961 msgstr " Eroare de format în Fişierul de Extensii"
2964 msgid " The %%var macro has no default "
2965 msgstr " Combinaţia %%var nu are o valoare implicită "
2968 msgid " The %%var macro has no variable "
2969 msgstr " Combinaţa %%var nu are o variabilă "
2978 msgstr " Adevărat: "
2983 msgid " Warning -- ignoring file "
2984 msgstr " Atenţie -- ignor fişierul "
2988 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2989 "Using it may compromise your security"
2991 "Fişierul %s nu este deţinut de root ori dvs. sau poate fi\n"
2992 "modificat de oricine. Utilizându-l vă puteţi compromite securitatea"
2995 msgid " No suitable entries found in %s "
2996 msgstr " Nu au fost găsite intrări adecvate în %s "
2999 msgstr " Meniu utilizator "
3003 msgstr "%b %e %H:%M"
3013 msgstr "%b %e %H:%M"
3016 msgid "%s is not a directory\n"
3017 msgstr "%s nu este un director\n"
3020 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3021 msgstr "Nu deţineţi directorul %s\n"
3024 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3025 msgstr " Nu pot seta permisiile corecte pentru directorul %s\n"
3028 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3029 msgstr "Nu pot crea directorul temporar %s: %s\n"
3032 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3033 msgstr "Fişierele temporare vor fi create în %s\n"
3036 msgid "Temporary files will not be created\n"
3037 msgstr "Nu vor fi create fişiere temporare\n"
3039 msgid " Pipe failed "
3040 msgstr " Filtrul a eşuat "
3042 msgid " Dup failed "
3043 msgstr " Dup eşuat "
3046 msgid " Cannot spawn child process "
3047 msgstr " Nu pot clona programul copil "
3049 msgid "Empty output from child filter"
3050 msgstr "Ieşire vidă de la filtrul copil "
3054 " Cannot open \"%s\"\n"
3057 " Nu pot deschide fişierul \"%s\"\n"
3062 " Cannot stat \"%s\"\n"
3065 " Nu pot executa stat pe \"%s\"\n"
3068 msgid " Cannot view: not a regular file "
3069 msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fişier obişnuit "
3076 msgid "Offset 0x%08lx"
3077 msgstr "Offset 0x%08lx"
3080 msgid "Line %lu Col %lu"
3093 " Error while closing the file: \n"
3095 " Data may have been written or not. "
3100 " Cannot save file: \n"
3102 msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
3106 " The current line number is %lu.\n"
3107 " Enter the new line number:"
3109 " Numărul de linie curent este %d.\n"
3110 " Introduceţi noul număr de linie:"
3113 msgid " The current address is 0x%08"
3115 " Adresa curentă este 0x%lx.\n"
3116 " Introduceţi noua adresă:"
3118 msgid " Goto Address "
3119 msgstr " Du-te la Adresa "
3122 msgid " Invalid address "
3123 msgstr " Parolă invalidă "
3125 msgid "Seeking to search result"
3128 msgid "ButtonBar|Help"
3131 msgid "ButtonBar|Quit"
3134 msgid "ButtonBar|View"
3137 msgid "ButtonBar|Edit"
3140 msgid "ButtonBar|Save"
3146 msgid "Function key 1"
3147 msgstr "Tasta funcţ. 1"
3149 msgid "Function key 2"
3150 msgstr "Tasta funcţ. 2"
3152 msgid "Function key 3"
3153 msgstr "Tasta funcţ. 3"
3155 msgid "Function key 4"
3156 msgstr "Tasta funcţ. 4"
3158 msgid "Function key 5"
3159 msgstr "Tasta funcţ. 5"
3161 msgid "Function key 6"
3162 msgstr "Tasta funcţ. 6"
3164 msgid "Function key 7"
3165 msgstr "Tasta funcţ. 7"
3167 msgid "Function key 8"
3168 msgstr "Tasta funcţ. 8"
3170 msgid "Function key 9"
3171 msgstr "Tasta funcţ. 9"
3173 msgid "Function key 10"
3174 msgstr "Tasta funcţ. 10"
3176 msgid "Function key 11"
3177 msgstr "Tasta funcţ. 11"
3179 msgid "Function key 12"
3180 msgstr "Tasta funcţ. 12"
3182 msgid "Function key 13"
3183 msgstr "Tasta funcţ. 13"
3185 msgid "Function key 14"
3186 msgstr "Tasta funcţ. 14"
3188 msgid "Function key 15"
3189 msgstr "Tasta funcţ. 14"
3191 msgid "Function key 16"
3192 msgstr "Tasta funcţ. 16"
3194 msgid "Function key 17"
3195 msgstr "Tasta funcţ. 17"
3197 msgid "Function key 18"
3198 msgstr "Tasta funcţ. 18"
3200 msgid "Function key 19"
3201 msgstr "Tasta funcţ. 19"
3203 msgid "Function key 20"
3204 msgstr "Tasta funcţ. 20"
3206 msgid "Backspace key"
3207 msgstr "Tasta Backspace"
3212 msgid "Up arrow key"
3213 msgstr "Săgeata în sus"
3215 msgid "Down arrow key"
3216 msgstr "Săgeata în jos"
3218 msgid "Left arrow key"
3219 msgstr "Săgeata stânga"
3221 msgid "Right arrow key"
3222 msgstr "Săgeata dreapta"
3227 msgid "Page Down key"
3228 msgstr "Tasta Page Down"
3231 msgstr "Tasta Page Up"
3234 msgstr "Tasta Insert"
3237 msgstr "Tasta Delete"
3239 msgid "Completion/M-tab"
3240 msgstr "Completare/M-tab"
3243 msgstr "+ pe keypad"
3246 msgstr "- pe keypad"
3249 msgstr "* pe keypad"
3251 msgid "Left arrow keypad"
3252 msgstr "Stânga pe keypad"
3254 msgid "Right arrow keypad"
3255 msgstr "Dreapta pe keypad"
3257 msgid "Up arrow keypad"
3258 msgstr "Sus pe keypad"
3260 msgid "Down arrow keypad"
3261 msgstr "Jos pe keypad"
3263 msgid "Home on keypad"
3264 msgstr "Home pe keypad"
3266 msgid "End on keypad"
3267 msgstr "End pe keypad"
3269 msgid "Page Down keypad"
3270 msgstr "Page Down pe keypad"
3272 msgid "Page Up keypad"
3273 msgstr "Page Up pe keypad"
3275 msgid "Insert on keypad"
3276 msgstr "Insert pe keypad"
3278 msgid "Delete on keypad"
3279 msgstr "Delete pe keypad"
3281 msgid "Enter on keypad"
3282 msgstr "Enter pe keypad"
3284 msgid "Slash on keypad"
3285 msgstr "Slash pe keypad"
3287 msgid "NumLock on keypad"
3288 msgstr "NumLock pe keypad"
3290 msgid "Background process:"
3291 msgstr "Procese în fundal:"
3295 "Cannot open cpio archive\n"
3298 " Nu pot deschide arhiva cpio\n"
3303 "Premature end of cpio archive\n"
3306 "Sfârşit prematur al arhivei cpio\n"
3311 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3314 "Antet corupt al arhivei cpio în\n"
3319 "Inconsistent hardlinks of\n"
3324 "Legături reale inconsistente ale%s\n"
3329 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3330 msgstr "%s conţine intrări duplicate! Trec peste!"
3334 "Unexpected end of file\n"
3337 "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat\n"
3341 msgid "Directory cache expired for %s"
3342 msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat"
3344 msgid "Starting linear transfer..."
3345 msgstr "Pornesc transferul liniar..."
3348 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3349 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferaţi)"
3352 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3353 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferaţi"
3355 msgid "Getting file"
3356 msgstr "Transfer fişierul"
3360 "Cannot open %s archive\n"
3363 " Nu pot deschide arhiva %s\n"
3366 msgid "Inconsistent extfs archive"
3367 msgstr "Arhivă extfs inconsistentă"
3370 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3371 msgstr "fish: Deconectat de la %s"
3373 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3374 msgstr "fish: Aştept pentru linia iniţială..."
3376 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3377 msgstr "Scuze, nu putem face deocamdată conectări autentificate prin parolă."
3379 msgid " fish: Password required for "
3380 msgstr " fish: Se cere parola pentru "
3382 msgid "fish: Sending password..."
3383 msgstr "fish: Trimit parola..."
3385 msgid "fish: Sending initial line..."
3386 msgstr "fish: Trimit linia iniţială..."
3388 msgid "fish: Handshaking version..."
3389 msgstr "fish: Compar versiunile..."
3391 msgid "fish: Setting up current directory..."
3392 msgstr "fish: Setez directorul curent..."
3395 msgid "fish: Connected, home %s."
3396 msgstr "fish: Conectat, director personal %s."
3399 msgid "fish: Reading directory %s..."
3400 msgstr "fish: Citesc directorul %s..."
3404 msgstr "%s: am terminat scanarea."
3411 msgid "fish: store %s: sending command..."
3412 msgstr "fish: stochează %s: trimit comanda..."
3414 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3415 msgstr "fish: Citirea locală a eşuat, trimit zerouri"
3418 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3419 msgstr "fish: stochez %s %d (%lu)"
3424 msgid "Aborting transfer..."
3425 msgstr "Abandonez transferul..."
3427 msgid "Error reported after abort."
3428 msgstr "S-a raportat o eroare după abandon"
3430 msgid "Aborted transfer would be successful."
3431 msgstr "Transferul abandonat va reuşi."
3434 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3435 msgstr "ftpfs: Mă deconectez de la: %s"
3437 msgid " FTP: Password required for "
3438 msgstr " FTP: Parola necesară pentru "
3440 msgid "ftpfs: sending login name"
3441 msgstr "ftpfs: trimit numele de login"
3443 msgid "ftpfs: sending user password"
3444 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
3447 msgid "FTP: Account required for user %s"
3448 msgstr " FTP: Parola necesară pentru "
3455 msgid "ftpfs: sending user account"
3456 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
3458 msgid "ftpfs: logged in"
3459 msgstr "ftpfs: conectat"
3462 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3463 msgstr "ftpfs: Autentificare incorectă pentru utilizatorul %s"
3465 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3466 msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei."
3468 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3469 msgstr "ftpfs: Adresă invalidă a gazdei."
3472 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3473 msgstr "ftpfs: mă conectez la %s"
3475 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3476 msgstr "ftpfs: conectare întreruptă de utilizator"
3479 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3480 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eşuat: %s"
3483 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3484 msgstr "Aştept să reîncerc... %d (Control-C pentru a renunţa)"
3486 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3487 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
3489 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3490 msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
3493 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3494 msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
3496 msgid "ftpfs: abort failed"
3497 msgstr "ftpfs: abandon eşuat"
3499 msgid "ftpfs: CWD failed."
3500 msgstr "ftpfs: CWD eşuat"
3502 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3503 msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legătura simbolică"
3505 msgid "Resolving symlink..."
3506 msgstr "Rezolv legătura simbolică..."
3509 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3510 msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s"
3512 msgid "(strict rfc959)"
3513 msgstr "(rfc959 strict)"
3515 msgid "(chdir first)"
3516 msgstr "(întâi chdir)"
3518 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3519 msgstr "ftpfs: eşec; nu mai există nici o variantă la care să revin"
3522 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3523 msgstr "ftpfs: stochez fişierul %lu (%lu)"
3526 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3527 "Remove password or correct mode."
3529 "Fişierul ~/.netrc nu are permisii corecte.\n"
3530 "Înlăturaţi parola sau corectaţi drepturile de acces."
3535 msgid " The server does not support this version "
3536 msgstr " Server-ul nu suportă această versiune "
3539 " The remote server is not running on a system port \n"
3540 " you need a password to log in, but the information may \n"
3541 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3543 " Server-ul nu foloseşte un port sistem pentru mcserv, \n"
3544 " vă trebuie o parolă pentru a vă conecta, insă informaţia \n"
3545 " poate să nu fie sigură pe celălalt server. Continuaţi? \n"
3547 msgid " MCFS Password required "
3548 msgstr " Parola MCFS necesară "
3550 msgid " Invalid password "
3551 msgstr " Parolă invalidă "
3554 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3555 msgstr " Nu pot localiza gazda: %s "
3558 msgid " Cannot create socket: %s "
3559 msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s "
3562 msgid " Cannot connect to server: %s "
3563 msgstr " Nu mă pot conecta la serverul: %s"
3565 msgid " Too many open connections "
3566 msgstr " Prea multe conectări "
3570 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3573 "Atenţie: Linie invalidă în %s:\n"
3578 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3581 "Atenţie: Indicator %c invalid în %s:\n"
3586 " reconnect to %s failed\n"
3589 " reconectarea la %s a eşuat\n"
3592 msgid " Authentication failed "
3593 msgstr " Autentificarea a eşuat "
3596 msgid " Error %s creating directory %s "
3597 msgstr " %s creez dir %s "
3600 msgid " Error %s removing directory %s "
3601 msgstr " %s şterg dir %s "
3604 msgid " %s opening remote file %s "
3605 msgstr " %s deschid acolo fişierul %s "
3608 msgid " %s removing remote file %s "
3609 msgstr " %s şterg acolo fişierul %s "
3612 msgid " %s renaming files\n"
3613 msgstr " %s redenumesc fişiere\n"
3617 "Cannot open tar archive\n"
3620 "Nu pot deschide arhiva tar\n"
3623 msgid "Inconsistent tar archive"
3624 msgstr "Arhivă tar trunchiată"
3626 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3627 msgstr "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat în fişierul arhivă"
3633 "doesn't look like a tar archive."
3637 "nu prea arată ca o arhivă tar."
3639 msgid " undelfs: error "
3640 msgstr " undelfs: eroare "
3642 msgid " not enough memory "
3643 msgstr " memorie insuficientă "
3645 msgid " while allocating block buffer "
3646 msgstr " în timpul alocării blocurilor de memorie tampon "
3649 msgid " open_inode_scan: %d "
3650 msgstr "open_inode_scan: %d "
3653 msgid " while starting inode scan %d "
3654 msgstr " în timpul scanării inodului %d "
3657 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3658 msgstr "undelfs: încarc informaţiile despre fişierele şterse: %d inoduri"
3661 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3662 msgstr " în timpul apelului ext2_block_iterate %d "
3664 msgid " no more memory while reallocating array "
3665 msgstr " memorie insuficientă pentru realocarea matricei "
3668 msgid " while doing inode scan %d "
3669 msgstr " în timpul scanării inodurilor %d "
3671 msgid " Ext2lib error "
3672 msgstr " eroare Ext2lib "
3675 msgid " Cannot open file %s "
3676 msgstr " Nu pot deschide fişierul %s "
3678 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3679 msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
3683 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3686 " Nu pot încărca harta inodurilor din: \n"
3689 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3690 msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
3694 " Cannot load block bitmap from: \n"
3697 " Nu pot încărca harta blocurilor din: \n"
3700 msgid " vfs_info is not fs! "
3701 msgstr " vfs_info nu este fs! "
3703 msgid " You have to chdir to extract files first "
3704 msgstr " Trebuie să schimbaţi directorul pentru a extrage fişierele"
3706 msgid " while iterating over blocks "
3707 msgstr " în timpul iterării blocurilor "
3709 msgid "Cannot parse:"
3710 msgstr "Nu pot prelucra:"
3712 msgid "More parsing errors will be ignored."
3713 msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate"
3715 msgid "Internal error:"
3716 msgstr "Eroare internă:"
3718 msgid "Changes to file lost"
3719 msgstr "S-au pierdut schimbările efectuate în fişier"
3721 #~ msgid "scanf &Expression"
3722 #~ msgstr "expresie &Scanf "
3724 #~ msgid "&Whole words only"
3725 #~ msgstr "&Doar cuvinte întregi "
3727 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3728 #~ msgstr " Introduceţi ordinea de înlocuire (ex: 3,2,1,4):"
3731 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3734 #~ " Expresie regulară invalidă, sau expresie scanf cu prea multe conversii "
3736 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3737 #~ msgstr " Eroare în formatul şirului de înlocuire. "
3740 #~ msgid " Replacement too long. "
3741 #~ msgstr " Introduceţi şirul de înlocuire:"
3744 #~ msgstr "&Copiază F5"
3746 #~ msgid "&Delete F8"
3747 #~ msgstr "şter&Ge F8"
3750 #~ msgid "Save setu&p..."
3751 #~ msgstr "&Salvează setările"
3753 #~ msgid " The command history is empty "
3754 #~ msgstr " Istoricul comenzilor este gol "
3756 #~ msgid "command &History"
3757 #~ msgstr "&Istoricul comenzilor "
3759 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
3760 #~ msgstr "editare meniuri edi&Tor"
3762 #~ msgid "Edit &syntax file"
3763 #~ msgstr "editare fişier &Sintaxă"
3766 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
3767 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
3768 #~ "Do not forget to save options."
3770 #~ "Pentru a utiliza această facilitate selectaţi codul\n"
3771 #~ "de pagină în Opţiuni / Biţi de afişare!\n"
3772 #~ "Nu uitaţi să salvaţi opţiunile."
3774 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3775 #~ msgstr "Expresie regulară invalidă la căutare"
3777 #~ msgid " Invalid regular expression "
3778 #~ msgstr " Expresie regulară invalidă "
3780 #~ msgid " Enter regexp:"
3781 #~ msgstr " Introduceţi expresia regulară:"
3783 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3784 #~ msgstr "Utilizând biblioteca S-lang inclusă"
3786 #~ msgid "with termcap database"
3787 #~ msgstr "cu baza de date termcap"
3790 #~ msgstr "&Personal"
3796 #~ msgstr "&Legături"
3805 #~ msgstr "pr&Oprietar"
3810 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3811 #~ msgstr "MC nu a putut să scrie fişierul ~/"
3813 #~ msgid " (%ld blocks)"
3814 #~ msgstr " (%ld blocuri)"
3820 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3821 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3822 #~ " files have been moved now\n"
3824 #~ " Fişierele de configurare Midnight Commander \n"
3825 #~ " sunt acum păstrate în directorul ~/.mc, \n"
3826 #~ " fişierele au fost mutate acum\n"
3828 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3829 #~ msgstr " %s bytes în %d fişiere"
3831 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3832 #~ msgstr " Nu pot deschide pentru citire fişierul: "
3834 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3835 #~ msgstr " Nu e un fişier obişnuit: "
3837 #~ msgid "Format of the "
3838 #~ msgstr "Format al "
3841 #~ " file has changed\n"
3842 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3845 #~ " fişierul s-a schimbat\n"
3846 #~ "cu versiunea 3.0. Poate doriţi să\n"
3847 #~ "îl copiaţi din "
3850 #~ "mc.ext or use that\n"
3851 #~ "file as an example of how to write it.\n"
3853 #~ "mc.ext sau utilizaţi acel\n"
3854 #~ "fişier ca un exemplu de cum să îl scrieţi.\n"
3856 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3857 #~ msgstr "mc.ext va fi utilizat deocamdată."
3859 #~ msgid " Cannot open file "
3860 #~ msgstr " Nu pot deschide fişierul "
3866 #~ msgstr "[creşte]"
3907 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
3909 #~ "Meniul utilizatorului este accesibil numai când mcedit e pornit de mc"
3911 #~ msgid " Socket source routing setup "
3912 #~ msgstr " Setare a rutării sursei socket-ului "
3914 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3915 #~ msgstr " Introduceţi numele gazdei de folosit ca nod de rutare al sursei: "
3917 #~ msgid " Host name "
3918 #~ msgstr " Numele gazdei "
3920 #~ msgid " Error while looking up IP address "
3921 #~ msgstr " Eroare în timpul căutării adresei IP "
3927 #~ "refresh stack underflow!\n"
3934 #~ "stivă de împrospătare goală!\n"
3938 #~ msgid " Listing format edit "
3939 #~ msgstr " Editarea modului de listare"
3941 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
3942 #~ msgstr " Noul mod este \"%s\" "
3944 #~ msgid "&Drive... M-d"
3945 #~ msgstr "&Disc... M-d"
3947 #~ msgid "Use to debug the background code"
3948 #~ msgstr "Utilizat pentru depanarea codului de fundal"
3950 #~ msgid "Force subshell execution"
3951 #~ msgstr "Forţează pornirea unui subshell"
3953 #~ msgid " No action taken "
3954 #~ msgstr " Nu a fost executată nici o acţiune "
3956 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
3957 #~ msgstr " Nu pot seta rutarea sursei (%s)"