Ticket #1565 (incorrect draw menu)
[midnight-commander.git] / po / ro.po
blobe8a2261498e7cf0c7b7369eb894b85f9c4fd1dde
1 # Romanian translation for Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1999-2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Iustin Pop <iusty@geocities.com>
4 # Dan Damian <dand@dnttm.ro>, 1999.
5 # Mişu Moldovan <dumol@go.ro>, 2000 - 2003.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: mc 4.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-07-09 17:07+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2003-01-31 00:11+0200\n"
13 "Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
14 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #, fuzzy
20 msgid " Choose syntax highlighting "
21 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
23 #, fuzzy
24 msgid "< Auto >"
25 msgstr " Despre "
27 msgid "< Reload Current Syntax >"
28 msgstr ""
30 #, fuzzy, c-format
31 msgid " Cannot open %s for reading "
32 msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
34 msgid "Error"
35 msgstr "Eroare"
37 #, fuzzy, c-format
38 msgid " Error reading from pipe: %s "
39 msgstr " Eroare la citirea din filtrul: "
41 #, fuzzy, c-format
42 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
43 msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
45 #, fuzzy, c-format
46 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
47 msgstr " Nu pot obţine informaţiile despre mărimea/drepturile fişierului: "
49 #, fuzzy, c-format
50 msgid " %s is not a regular file "
51 msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fişier obişnuit "
53 #, fuzzy, c-format
54 msgid " File %s is too large "
55 msgstr " Fişierul este prea mare: "
57 msgid "Macro recursion is too deep"
58 msgstr "Recursivitatea macro este prea mare"
60 msgid "Search"
61 msgstr "Caută"
63 #, c-format
64 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
65 msgstr " %d căutări efectuate, %d semne de carte adăugate "
67 msgid " Search string not found "
68 msgstr " Şirul căutat nu a fost găsit "
70 msgid "Warning"
71 msgstr "Atenţie"
73 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
74 msgstr ""
76 msgid "&Yes"
77 msgstr "&Da"
79 msgid "&No"
80 msgstr "&Nu"
82 msgid "&Cancel"
83 msgstr "&Renunţă"
85 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
86 msgstr ""
88 msgid " Error writing to pipe: "
89 msgstr " Eroare la scrierea în filtrul: "
91 msgid " Cannot open pipe for writing: "
92 msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: "
94 msgid "Quick save "
95 msgstr "Rapidă"
97 msgid "Safe save "
98 msgstr "Sigură"
100 msgid "Do backups -->"
101 msgstr "Fă backup -->"
103 msgid "&OK"
104 msgstr "&OK"
106 msgid "Extension:"
107 msgstr "Extensie:"
109 msgid " Edit Save Mode "
110 msgstr " Editează Modul de Salvare "
112 msgid " Save As "
113 msgstr " Salvează Ca "
115 msgid " Enter file name: "
116 msgstr " Introduceţi numele fişierului: "
118 msgid " A file already exists with this name. "
119 msgstr " Există deja un fişier cu acest nume. "
121 #, fuzzy
122 msgid "&Overwrite"
123 msgstr "Suprascrie"
125 msgid " Cannot save file. "
126 msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
128 msgid " Delete macro "
129 msgstr " Şterge combinaţia "
131 msgid " Cannot open temp file "
132 msgstr " Eroare la deschiderea unui fişier temporar "
134 msgid " Cannot open macro file "
135 msgstr " Eroare la deschiderea fişierului de combinaţii "
137 msgid " Cannot overwrite macro file "
138 msgstr " Eroare la încercarea de a suprascriere fişierul de combinaţii "
140 msgid " Save macro "
141 msgstr " Salvează combinaţia "
143 msgid " Press the macro's new hotkey: "
144 msgstr " Apăsaţi noua tastă a combinaţiei: "
146 msgid " Press macro hotkey: "
147 msgstr " Apăsaţi tasta combinaţiei: "
149 msgid " Load macro "
150 msgstr " Încarcă combinaţia "
152 msgid " Confirm save file? : "
153 msgstr " Confirmaţi salvarea fişierului? : "
155 msgid " Save file "
156 msgstr " Salvează fişierul "
158 msgid "&Save"
159 msgstr "&Salvează"
161 msgid ""
162 " Current text was modified without a file save. \n"
163 " Continue discards these changes. "
164 msgstr ""
165 " Fişierul curent a fost modificat fără a fi salvat. \n"
166 " Dacă continuaţi veţi anula aceste schimbări. "
168 #, fuzzy
169 msgid "C&ontinue"
170 msgstr "Continuă"
172 msgid "Syntax file edit"
173 msgstr "editare fişier sintaxă"
175 msgid " Which syntax file you want to edit? "
176 msgstr " Care fişier de sintaxă doriţi să îl editaţi? "
178 msgid "&User"
179 msgstr "&Utilizator"
181 msgid "&System Wide"
182 msgstr "Pentru tot &Sistemul"
184 msgid " Menu edit "
185 msgstr " Editare Meniuri "
187 msgid " Which menu file do you want to edit? "
188 msgstr " Care fişier de meniuri doriţi să îl editaţi? "
190 msgid "&Local"
191 msgstr "&Local"
193 msgid " Load "
194 msgstr " Încarcă "
196 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
197 msgstr " Blocul este mare, s-ar putea să nu puteţi anula această acţiune. "
199 #, fuzzy
200 msgid "Replace"
201 msgstr "&Înlocuieşte"
203 msgid " Replace "
204 msgstr " Înlocuieşte "
206 #, c-format
207 msgid " %ld replacements made. "
208 msgstr " %ld înlocuiri efectuate. "
210 msgid "Quit"
211 msgstr "Ieşi"
213 msgid " File was modified, Save with exit? "
214 msgstr " Fişierul a fost modificat. Salvez la ieşire? "
216 #, fuzzy
217 msgid "&Cancel quit"
218 msgstr "Anulez ieşirea"
220 #, fuzzy
221 msgid " Error "
222 msgstr "Eroare"
224 msgid " This function is not implemented. "
225 msgstr ""
227 msgid " Copy to clipboard "
228 msgstr " Copiază în clipboard "
230 msgid " Unable to save to file. "
231 msgstr " Nu pot salva în fişier. "
233 msgid " Cut to clipboard "
234 msgstr " Taie şi pune în clipboard "
236 msgid " Goto line "
237 msgstr " Du-te la linia "
239 msgid " Enter line: "
240 msgstr " Introduceţi numărul liniei: "
242 msgid " Save Block "
243 msgstr " Salvează blocul "
245 msgid " Insert File "
246 msgstr " Inserează Fişier "
248 msgid " Cannot insert file. "
249 msgstr " Eroare la încercarea de inserare a fişierului. "
251 msgid " Sort block "
252 msgstr " Sortează blocul "
254 msgid " You must first highlight a block of text. "
255 msgstr " Trebuie mai întâi să selectaţi un bloc de text. "
257 msgid " Run Sort "
258 msgstr " Execută Sort "
260 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
261 msgstr " Introduceţi opţiunile sort (vezi pagina man) separate prin spaţii: "
263 msgid " Sort "
264 msgstr " Sortează "
266 msgid " Cannot execute sort command "
267 msgstr " Eroare la încercarea de execuţie a comenzii sort "
269 msgid " Sort returned non-zero: "
270 msgstr " Sort a returnat cod non-zero: "
272 msgid "Paste output of external command"
273 msgstr ""
275 #, fuzzy
276 msgid "Enter shell command(s):"
277 msgstr " Introduceţi linia: "
279 #, fuzzy
280 msgid "External command"
281 msgstr "Alte comenzi"
283 #, fuzzy
284 msgid "Cannot execute command"
285 msgstr " Eroare la încercarea de execuţie a comenzii sort "
287 msgid "Error creating script:"
288 msgstr "Eroare la crearea script-ului: "
290 msgid "Error reading script:"
291 msgstr "Eroare la citirea script-ului: "
293 msgid "Error closing script:"
294 msgstr "Eroare la închiderea script-ului: "
296 msgid "Script created:"
297 msgstr "A fost creat script-ul: "
299 msgid "Process block"
300 msgstr "Prelucrarea blocului"
302 msgid " Mail "
303 msgstr " Poşta "
305 msgid " Copies to"
306 msgstr " Copie Indigo la:"
308 msgid " Subject"
309 msgstr " Subiect "
311 msgid " To"
312 msgstr " La"
314 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
315 msgstr " mail -s <Subiect> -c <CI> <La>"
317 msgid " Insert Literal "
318 msgstr " Inserez un Literal "
320 msgid " Press any key: "
321 msgstr " Apăsaţi o tastă: "
323 msgid " Execute Macro "
324 msgstr " Execută Combinaţia "
326 msgid "pro&Mpt on replace"
327 msgstr "con&Firmă înlocuirea "
329 msgid "replace &All"
330 msgstr "înlocuieşte &Tot"
332 msgid "All charsets"
333 msgstr ""
335 msgid "&Backwards"
336 msgstr "în sens &Invers "
338 msgid "case &Sensitive"
339 msgstr "nu ignora &Majusculele"
341 msgid " Enter replacement string:"
342 msgstr " Introduceţi şirul de înlocuire:"
344 msgid " Enter search string:"
345 msgstr " Introduceţi şirul căutat:"
347 msgid "Cancel"
348 msgstr "Renunţă"
350 msgid "O&ne"
351 msgstr "u&Nul"
353 msgid "A&ll"
354 msgstr "&Toate"
356 msgid "&Skip"
357 msgstr "&Sar"
359 msgid "&Replace"
360 msgstr "&Înlocuieşte"
362 msgid " Replace with: "
363 msgstr " Înlocuieşte cu: "
365 msgid " Confirm replace "
366 msgstr " Confirmă înlocuirea"
368 msgid "&Dismiss"
369 msgstr "&Închide"
371 msgid " Emacs key: "
372 msgstr " Tasta Emacs: "
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "File \"%s\" is already being edited\n"
377 "User: %s\n"
378 "Process ID: %d"
379 msgstr ""
381 msgid "File locked"
382 msgstr ""
384 msgid "&Grab lock"
385 msgstr ""
387 msgid "&Ignore lock"
388 msgstr ""
390 msgid " About "
391 msgstr " Despre "
393 msgid ""
394 "\n"
395 "                Cooledit  v3.11.5\n"
396 "\n"
397 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
398 "\n"
399 "       A user friendly text editor written\n"
400 "           for the Midnight Commander.\n"
401 msgstr ""
402 "\n"
403 "                Cooledit  v3.11.5\n"
404 "\n"
405 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
406 "\n"
407 "          Un editor de text scris pentru\n"
408 "                Midnight Commander.\n"
410 msgid "&Open file..."
411 msgstr "D&eschide cu..."
413 msgid "&New              C-n"
414 msgstr "&Nou                  C-n"
416 msgid "&Save              F2"
417 msgstr "&Salvează              F2"
419 msgid "Save &as...       F12"
420 msgstr "s&Alvează ca...       F12"
422 msgid "&Insert file...   F15"
423 msgstr "inserează &Fişier...  F15"
425 msgid "Copy to &file...  C-f"
426 msgstr "&Copiază în fişier... C-f"
428 msgid "&User menu...     F11"
429 msgstr "&Meniu utilizator     F11"
431 msgid "A&bout...            "
432 msgstr "des&Pre...               "
434 msgid "&Quit             F10"
435 msgstr "&Ieşire               F10"
437 msgid "&New            C-x k"
438 msgstr "&Nou                C-x k"
440 msgid "Copy to &file...     "
441 msgstr "copiază în &Fişier...    "
443 #, fuzzy
444 msgid "&Toggle mark                 F3"
445 msgstr "in&Versează selecţia    F3"
447 #, fuzzy
448 msgid "Mar&k columns              S-F3"
449 msgstr "se&Lectează coloanele S-F3"
451 #, fuzzy
452 msgid "Toggle &ins/overw           Ins"
453 msgstr "&Inserare/suprascriere Ins"
455 #, fuzzy
456 msgid "&Copy                        F5"
457 msgstr "&Copiază                F5"
459 #, fuzzy
460 msgid "&Move                        F6"
461 msgstr "&Mută                   F6"
463 #, fuzzy
464 msgid "&Delete                      F8"
465 msgstr "şter&Ge                 F8"
467 #, fuzzy
468 msgid "C&opy to clipfile         C-Ins"
469 msgstr "copiază în &Fişier...    "
471 #, fuzzy
472 msgid "C&ut to clipfile          S-Del"
473 msgstr "&Du-te la linia...               M-l"
475 msgid "&Paste from clipfile      S-Ins"
476 msgstr ""
478 #, fuzzy
479 msgid "Toggle bookmar&k               "
480 msgstr "in&Versează selecţia    F3"
482 #, fuzzy
483 msgid "&Next bookmark                 "
484 msgstr "&Nou                  C-n"
486 #, fuzzy
487 msgid "Pre&v bookmark                 "
488 msgstr "Sor&tează...                     M-t"
490 #, fuzzy
491 msgid "&Flush bookmark                "
492 msgstr "&Poşta...                           "
494 #, fuzzy
495 msgid "&Undo                       C-u"
496 msgstr "&Anulează              C-u"
498 #, fuzzy
499 msgid "&Beginning               C-PgUp"
500 msgstr "începu&T            C-PgUp"
502 #, fuzzy
503 msgid "&End                     C-PgDn"
504 msgstr "&Sfârşit            C-PgDn"
506 #, fuzzy
507 msgid "C&opy to clipfile           M-w"
508 msgstr "&Du-te la linia...               M-l"
510 #, fuzzy
511 msgid "C&ut to clipfile            C-w"
512 msgstr "&Du-te la linia...               M-l"
514 msgid "&Paste from clipfile        C-y"
515 msgstr ""
517 msgid "&Search...         F7"
518 msgstr "&Caută...          F7"
520 msgid "Search &again     F17"
521 msgstr "caută din &Nou    F17"
523 msgid "&Replace...        F4"
524 msgstr "în&Locuieşte...    F4"
526 msgid "&Go to line...            M-l"
527 msgstr "&Du-te la linia...               M-l"
529 #, fuzzy
530 msgid "Toggle li&ne state        M-n"
531 msgstr "in&Versează selecţia    F3"
533 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
534 msgstr "d&U-te la paranteza pereche      M-b"
536 msgid "Find declaration      A-Enter"
537 msgstr ""
539 msgid "Back from declaration     M--"
540 msgstr ""
542 msgid "Forward to declaration    M-+"
543 msgstr ""
545 #, fuzzy
546 msgid "Encod&ing...             C-t"
547 msgstr "Sor&tează...                     M-t"
549 msgid "Insert &literal...       C-q"
550 msgstr "inserează un &Literal...         C-q"
552 msgid "&Refresh screen          C-l"
553 msgstr "&Redesenează ecranul             C-l"
555 msgid "&Start record macro      C-r"
556 msgstr "înregistrează &Combinaţia        C-r"
558 msgid "&Finish record macro...  C-r"
559 msgstr "opreşte înre&Gistrarea           C-r"
561 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
562 msgstr "&Execută combinaţia...    C-a, TASTA"
564 msgid "Delete macr&o...            "
565 msgstr "şterge com&Binaţia...               "
567 msgid "Insert &date/time           "
568 msgstr "inserează data/&Ora                 "
570 msgid "Format p&aragraph        M-p"
571 msgstr "formatează p&Aragraful           M-p"
573 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
574 msgstr "corectare ortografică cu &Ispell C-p"
576 msgid "Sor&t...                 M-t"
577 msgstr "Sor&tează...                     M-t"
579 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
580 msgstr ""
582 msgid "E&xternal Formatter      F19"
583 msgstr "Formatare E&xternă               F19"
585 msgid "&Mail...                    "
586 msgstr "&Poşta...                           "
588 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
589 msgstr "&Execută combinaţia...  C-x e, TASTA"
591 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
592 msgstr "corectare ortografică 'is&Pell'  M-$"
594 msgid "&General...  "
595 msgstr "&Generale...      "
597 msgid "&Save mode..."
598 msgstr "Modul de &Salvare..."
600 #, fuzzy
601 msgid "Learn &Keys..."
602 msgstr "învaţă &Tastele..."
604 #, fuzzy
605 msgid "Syntax &Highlighting..."
606 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
608 #, fuzzy
609 msgid "S&yntax file"
610 msgstr "editare fişier sintaxă"
612 #, fuzzy
613 msgid "&Menu file"
614 msgstr "editare fişier &Meniuri"
616 #, fuzzy
617 msgid "Save setu&p"
618 msgstr "&Salvează setările"
620 msgid " File "
621 msgstr " Fişier "
623 msgid " Edit "
624 msgstr " Editare "
626 msgid " Sear/Repl "
627 msgstr " Caut/Înloc "
629 msgid " Command "
630 msgstr " Comenzi "
632 msgid " Options "
633 msgstr " Opţiuni "
635 msgid "Intuitive"
636 msgstr "Intuitivă"
638 msgid "Emacs"
639 msgstr "Emacs"
641 #, fuzzy
642 msgid "User-defined"
643 msgstr "definit de &Utilizator:"
645 msgid "None"
646 msgstr "Fără aranjare"
648 msgid "Dynamic paragraphing"
649 msgstr "Paragrafare automată"
651 msgid "Type writer wrap"
652 msgstr "Tip \"maşină de scris\""
654 msgid "Word wrap line length: "
655 msgstr "Lungimea max. a liniei: "
657 msgid "Tab spacing: "
658 msgstr "Mărimea tab-ului: "
660 #, fuzzy
661 msgid "Pers&istent selection"
662 msgstr "inversează selec&Ţia    M-*"
664 msgid "Synta&x highlighting"
665 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
667 msgid "Visible tabs"
668 msgstr ""
670 msgid "Visible trailing spaces"
671 msgstr ""
673 msgid "Save file &position"
674 msgstr "Salvează fişierul şi &poziţia"
676 msgid "Confir&m before saving"
677 msgstr "&Confirmă înainte de a salva"
679 msgid "Fill tabs with &spaces"
680 msgstr "&Umple tab-urile cu spaţii"
682 msgid "&Return does autoindent"
683 msgstr "returul &Autoindentează"
685 msgid "&Backspace through tabs"
686 msgstr "şterge deodată &Tab-urile"
688 msgid "&Fake half tabs"
689 msgstr "&Simulează tab-urile 1/2"
691 msgid "Wrap mode"
692 msgstr "Mod de aranjare"
694 msgid "Key emulation"
695 msgstr "Emulare de taste"
697 msgid " Editor options "
698 msgstr " Opţiuni ale editorului "
700 msgid "Help"
701 msgstr "Ajutor"
703 msgid "Save"
704 msgstr "Salvează"
706 msgid "Mark"
707 msgstr "March."
709 msgid "Replac"
710 msgstr "Înloc."
712 msgid "Copy"
713 msgstr "Copiază"
715 msgid "Move"
716 msgstr "Mută"
718 msgid "Delete"
719 msgstr "Şterge"
721 msgid "PullDn"
722 msgstr "Meniu"
724 msgid " Load syntax file "
725 msgstr " Încarcă fişierul de sintaxă "
727 #, c-format
728 msgid ""
729 " Cannot open file %s \n"
730 " %s "
731 msgstr ""
732 " Nu pot deschide fişierul %s \n"
733 " %s "
735 #, c-format
736 msgid " Error in file %s on line %d "
737 msgstr " Eroare în fişierul %s la linia %d "
739 #, c-format
740 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
741 msgstr ""
743 #, c-format
744 msgid "bind: Bad key value `%s'"
745 msgstr ""
747 #, c-format
748 msgid "bind: Ehh...no key?"
749 msgstr ""
751 #, c-format
752 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
753 msgstr ""
755 #, fuzzy, c-format
756 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
757 msgstr " Comanda chown "
759 #, c-format
760 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
761 msgstr ""
763 #, fuzzy, c-format
764 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
765 msgstr " Comanda chown "
767 #, c-format
768 msgid "%s: fn should be 1-10"
769 msgstr ""
771 #, c-format
772 msgid "%s: fopen(): %s"
773 msgstr ""
775 #, fuzzy, c-format
776 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
777 msgstr " Comanda chown "
779 #, c-format
780 msgid "%s:%d: %s"
781 msgstr ""
783 #, fuzzy, c-format
784 msgid "%s not found!"
785 msgstr "Atenţie: nu am găsit fişierul %s\n"
787 msgid "&Set"
788 msgstr "&Setez"
790 msgid "S&kip"
791 msgstr "S&ar"
793 msgid "Set &all"
794 msgstr "Set. &tot"
796 msgid "owner"
797 msgstr "propr."
799 msgid "group"
800 msgstr "grup"
802 msgid "other"
803 msgstr "alţii"
805 msgid "On"
806 msgstr "Pe"
808 msgid "Flag"
809 msgstr "Ind."
811 msgid "Mode"
812 msgstr "Mod"
814 #, c-format
815 msgid "%6d of %d"
816 msgstr "%6d din %d"
818 msgid " Chown advanced command "
819 msgstr " Comanda chown avansată "
821 #, c-format
822 msgid ""
823 " Cannot chmod \"%s\" \n"
824 " %s "
825 msgstr ""
826 " Nu pot folosi chmod pt. \"%s\" \n"
827 " %s "
829 #, c-format
830 msgid ""
831 " Cannot chown \"%s\" \n"
832 " %s "
833 msgstr ""
834 " Nu pot folosi chown pt. \"%s\" \n"
835 " %s "
837 msgid " Background process error "
838 msgstr " Eroare în procesul din fundal "
840 msgid " Unknown error in child "
841 msgstr " Eroare necunoscută în procesul copil "
843 msgid " Child died unexpectedly "
844 msgstr " Procesul copil s-a terminat în mod neaşteptat"
846 msgid " Background protocol error "
847 msgstr " Eroare în protocolul de fundal "
849 msgid ""
850 " Background process sent us a request for more arguments \n"
851 " than we can handle. \n"
852 msgstr ""
853 " Un proces din fundal a trimis o cerere pentru mai multe argumente \n"
854 " decât cele admise. \n"
856 msgid "&Full file list"
857 msgstr "listă de &Fişiere completă"
859 msgid "&Brief file list"
860 msgstr "listă &Scurtă de fişiere"
862 msgid "&Long file list"
863 msgstr "listă &Lungă de fişiere"
865 msgid "&User defined:"
866 msgstr "definit de &Utilizator:"
868 msgid "Listing mode"
869 msgstr "Mod de listare"
871 msgid "user &Mini status"
872 msgstr "&Mini status utilizator"
874 msgid "&Reverse"
875 msgstr "in&Vers"
877 msgid "case sensi&tive"
878 msgstr "nu ignora &Majusculele "
880 msgid "Sort order"
881 msgstr "Ordinea de sortare"
883 msgid "Executable first"
884 msgstr ""
886 #, fuzzy
887 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
888 msgstr "lista rapidă de di&Rectoare       C-\\"
890 msgid " confirm &Exit "
891 msgstr " confirmă i&Eşirea "
893 msgid " confirm e&Xecute "
894 msgstr " confirmă e&Xecuţia "
896 msgid " confirm o&Verwrite "
897 msgstr " confirmă &Suprascrierea "
899 msgid " confirm &Delete "
900 msgstr " confirmă ş&Tergerea "
902 msgid " Confirmation "
903 msgstr " Confirmare "
905 #, fuzzy
906 msgid "UTF-8 output"
907 msgstr "Ieşire pe 8 biţi"
909 msgid "Full 8 bits output"
910 msgstr "Ieşire pe 8 biţi"
912 msgid "ISO 8859-1"
913 msgstr "ISO 8859-1"
915 msgid "7 bits"
916 msgstr "7 biţi"
918 msgid "F&ull 8 bits input"
919 msgstr "&Intrare pe 8 biţi"
921 msgid " Display bits "
922 msgstr " Biţi de afişare "
924 msgid "Other 8 bit"
925 msgstr "8 biţi"
927 msgid "Input / display codepage:"
928 msgstr "Intrare / cod de afişare:"
930 msgid "&Select"
931 msgstr "&Selectează "
933 #, fuzzy
934 msgid "Use passive mode over pro&xy"
935 msgstr "Utilizează modul _pasiv"
937 msgid "Use &passive mode"
938 msgstr "Utilizează modul _pasiv"
940 msgid "&Use ~/.netrc"
941 msgstr "&Utilizează ~/.netrc"
943 msgid "&Always use ftp proxy"
944 msgstr "&Utilizează ftp-ul proxy"
946 msgid "sec"
947 msgstr "sec"
949 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
950 msgstr "Cache-ul ftpfs expiră în:"
952 msgid "ftp anonymous password:"
953 msgstr "Parola pentru ftp anonim:"
955 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
956 msgstr "VFS-urile expiră în:"
958 msgid " Virtual File System Setting "
959 msgstr " Setări ale Sistemului Virtual de Fişiere "
961 msgid "Quick cd"
962 msgstr "Schimbare rapidă de director"
964 msgid "cd"
965 msgstr "cd"
967 msgid "Symbolic link filename:"
968 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
970 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
971 msgstr "Fişier existent (către care va indica legătura):"
973 msgid "Symbolic link"
974 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
976 msgid "Running "
977 msgstr "Execut "
979 msgid "Stopped"
980 msgstr "Oprit"
982 msgid "&Stop"
983 msgstr "O&preşte"
985 msgid "&Resume"
986 msgstr "&Reia"
988 msgid "&Kill"
989 msgstr "&Omoară"
991 msgid "Background Jobs"
992 msgstr "Sarcini de Fundal"
994 msgid "Domain:"
995 msgstr "Domeniu:"
997 msgid "Username:"
998 msgstr "Nume proprietar:"
1000 msgid "Password:"
1001 msgstr "Parola:"
1003 #, c-format
1004 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1005 msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
1007 #, c-format
1008 msgid "Warning: file %s not found\n"
1009 msgstr "Atenţie: nu am găsit fişierul %s\n"
1011 msgid "7-bit ASCII"
1012 msgstr ""
1014 #, c-format
1015 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1016 msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s "
1018 msgid "execute/search by others"
1019 msgstr "execuţie/căutare de alţii"
1021 msgid "write by others"
1022 msgstr "scriere de alţii"
1024 msgid "read by others"
1025 msgstr "citire de alţii"
1027 msgid "execute/search by group"
1028 msgstr "execuţie/căutare de grup"
1030 msgid "write by group"
1031 msgstr "scriere de grup"
1033 msgid "read by group"
1034 msgstr "citire de grup"
1036 msgid "execute/search by owner"
1037 msgstr "execuţie/căutare de propr."
1039 msgid "write by owner"
1040 msgstr "scriere de proprietar"
1042 msgid "read by owner"
1043 msgstr "citire de proprietar"
1045 msgid "sticky bit"
1046 msgstr "bitul de ţintuire (sticky)"
1048 msgid "set group ID on execution"
1049 msgstr "setez ID grup la execuţie"
1051 msgid "set user ID on execution"
1052 msgstr "setez ID propr. la exec."
1054 msgid "C&lear marked"
1055 msgstr "Şter&g marc."
1057 msgid "S&et marked"
1058 msgstr "Set. &marc."
1060 msgid "&Marked all"
1061 msgstr "&Tot marc."
1063 msgid "Name"
1064 msgstr "Nume"
1066 msgid "Permissions (Octal)"
1067 msgstr "Drepturi (Octal)"
1069 msgid "Owner name"
1070 msgstr "Numele proprietarului"
1072 msgid "Group name"
1073 msgstr "Numele grupului"
1075 msgid "Use SPACE to change"
1076 msgstr "Apăsaţi SPAŢIU pentru"
1078 msgid "an option, ARROW KEYS"
1079 msgstr "schimbarea unei opţiuni,"
1081 msgid "to move between options"
1082 msgstr "SĂGEŢILE pentru navigare"
1084 msgid "and T or INS to mark"
1085 msgstr "şi T sau INS pentru marcare"
1087 msgid " Permission "
1088 msgstr " Drepturi "
1090 msgid "Chmod command"
1091 msgstr "Comanda chmod"
1093 msgid "Set &users"
1094 msgstr "Setează &utilizatori"
1096 msgid "Set &groups"
1097 msgstr "Setează &grupuri"
1099 msgid " Name "
1100 msgstr " Nume "
1102 msgid " Owner name "
1103 msgstr " Nume proprietar "
1105 msgid " Group name "
1106 msgstr " Nume grup "
1108 msgid " Size "
1109 msgstr " Mărime "
1111 msgid " User name "
1112 msgstr " Nume proprietar "
1114 msgid " Chown command "
1115 msgstr " Comanda chown "
1117 msgid "<Unknown user>"
1118 msgstr "<Utiliz. necun.>"
1120 msgid "<Unknown group>"
1121 msgstr "<Grup necun.>"
1123 msgid "Files tagged, want to cd?"
1124 msgstr "Există fişiere marcate, doriţi să schimbaţi directorul?"
1126 msgid "Cannot change directory"
1127 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
1129 msgid " View file "
1130 msgstr " Vizualizare fişier "
1132 msgid " Filename:"
1133 msgstr " Nume fişier:"
1135 msgid " Filtered view "
1136 msgstr " Vizualizare filtrată "
1138 msgid " Filter command and arguments:"
1139 msgstr " Introduceţi argumente suplimentare:"
1141 msgid "Create a new Directory"
1142 msgstr "Creează un nou Director"
1144 msgid " Enter directory name:"
1145 msgstr " Introduceţi numele directorului:"
1147 msgid " Filter "
1148 msgstr " Filtru "
1150 msgid " Set expression for filtering filenames"
1151 msgstr " Introduceţi expresia pentru filtrarea numelor fişierelor"
1153 msgid "&Using shell patterns"
1154 msgstr "&Utilizez \"shell patterns\""
1156 #, fuzzy
1157 msgid "&Case sensitive"
1158 msgstr "nu ignora &Majusculele "
1160 #, fuzzy
1161 msgid "&Files only"
1162 msgstr "&Doar mărime"
1164 msgid " Select "
1165 msgstr " Selectează "
1167 msgid " Unselect "
1168 msgstr " Deselectează "
1170 msgid "Extension file edit"
1171 msgstr "Editează fişierul de extensii"
1173 msgid " Which extension file you want to edit? "
1174 msgstr " Care fişier de extensii doriţi să îl editaţi? "
1176 msgid " Compare directories "
1177 msgstr " Compar directoarele "
1179 msgid " Select compare method: "
1180 msgstr " Alegeţi metoda de comparare: "
1182 msgid "&Quick"
1183 msgstr "&Rapidă"
1185 msgid "&Size only"
1186 msgstr "&Doar mărime"
1188 msgid "&Thorough"
1189 msgstr "&Completă"
1191 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1192 msgstr "Ambele panouri ar trebui să fie în mod listă pentru această comandă "
1194 msgid ""
1195 " Not an xterm or Linux console; \n"
1196 " the panels cannot be toggled. "
1197 msgstr ""
1198 " Nu este un xterm sau o consolă Linux; \n"
1199 " panourile nu pot fi inversate. "
1201 #, c-format
1202 msgid "Link %s to:"
1203 msgstr "Leagă %s de:"
1205 msgid " Link "
1206 msgstr " Legătură "
1208 #, c-format
1209 msgid " link: %s "
1210 msgstr " legătură: %s "
1212 #, c-format
1213 msgid " symlink: %s "
1214 msgstr " legătură simbolică: %s "
1216 #, c-format
1217 msgid " Symlink `%s' points to: "
1218 msgstr " Legătura simbolică `%s' indică: "
1220 msgid " Edit symlink "
1221 msgstr " Editare legătură simbolică "
1223 #, c-format
1224 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1225 msgstr " editare legătură simbolică, nu am putut să elimin %s: %s "
1227 #, c-format
1228 msgid " edit symlink: %s "
1229 msgstr " editare legătură simbolică: %s "
1231 #, c-format
1232 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1233 msgstr "`%s' nu este o legătură simbolică"
1235 #, c-format
1236 msgid " Cannot chdir to %s "
1237 msgstr " Nu pot schimba directorul la %s "
1239 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1240 msgstr " Introduceţi numele serverului (F1 pentru detalii): "
1242 msgid " Link to a remote machine "
1243 msgstr " Legătură la un server la distanţă "
1245 msgid " FTP to machine "
1246 msgstr " FTP către serverul "
1248 msgid " Shell link to machine "
1249 msgstr " Conexiune shell la serverul "
1251 msgid " SMB link to machine "
1252 msgstr " Legătură SMB către serverul "
1254 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1255 msgstr " Recuperează fişiere pe un sistem de fişiere ext2 "
1257 msgid ""
1258 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1259 "   files on: (F1 for details)"
1260 msgstr ""
1261 " Introduceţi perifericul (făra /dev/) pentru\n"
1262 "   recuperare: (F1 pentru detalii)"
1264 msgid " Setup "
1265 msgstr " Configurare "
1267 #, fuzzy, c-format
1268 msgid " Setup saved to ~/%s"
1269 msgstr " Configuraţia salvată în ~/"
1271 #, c-format
1272 msgid ""
1273 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1274 " %s "
1275 msgstr ""
1276 " Nu pot face chdir în \"%s\" \n"
1277 " %s "
1279 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1280 msgstr " Nu puteţi executa comenzi pe sisteme de fişiere non-locale "
1282 msgid " The shell is already running a command "
1283 msgstr " Shell-ul deja execută o altă comandă "
1285 msgid "&Unsorted"
1286 msgstr "ne-Sor&tat"
1288 msgid "&Name"
1289 msgstr "&Nume"
1291 msgid "&Extension"
1292 msgstr "&Extensie"
1294 msgid "&Modify time"
1295 msgstr "data modi&Ficării"
1297 msgid "&Access time"
1298 msgstr "data &Accesului"
1300 msgid "C&Hange time"
1301 msgstr "data &Creării"
1303 msgid "&Size"
1304 msgstr "&Mărime"
1306 msgid "&Inode"
1307 msgstr "&Inod"
1309 msgid "Cannot read directory contents"
1310 msgstr "Nu pot citi conţinutul directorului"
1312 #, c-format
1313 msgid "Press any key to continue..."
1314 msgstr "Apăsaţi o tastă pentru a continua..."
1316 #, c-format
1317 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1318 msgstr "Tastaţi `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
1320 #, c-format
1321 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1322 msgstr " Nu pot aduce o copie locală a %s "
1324 #, c-format
1325 msgid ""
1326 " Cannot create temporary command file \n"
1327 " %s "
1328 msgstr ""
1329 " Nu pot crea un fişier temporar de comenzi \n"
1330 " %s "
1332 msgid " Parameter "
1333 msgstr " Parametru "
1335 #, fuzzy, c-format
1336 msgid " %s%s file error"
1337 msgstr " eroare fişier "
1339 #, fuzzy, c-format
1340 msgid ""
1341 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1342 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1343 "Commander package."
1344 msgstr ""
1345 "Formatul fişierului mc.ext\n"
1346 "s-a schimbat începând cu versiunea 3.0. Instalarea\n"
1347 "a eşuat. Copiaţi versiunea nouă din sursele sau\n"
1348 "pachetul de instalare Midnight Commander."
1350 #, fuzzy, c-format
1351 msgid " ~/%s file error "
1352 msgstr " eroare fişier "
1354 #, c-format
1355 msgid ""
1356 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1357 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1358 "it."
1359 msgstr ""
1361 msgid " Copy "
1362 msgstr " Copiază "
1364 msgid " Move "
1365 msgstr " Mută "
1367 msgid " Delete "
1368 msgstr " Şterge "
1370 msgid " Cannot make the hardlink "
1371 msgstr " Nu pot crea legătura reală "
1373 #, c-format
1374 msgid ""
1375 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1376 " %s "
1377 msgstr ""
1378 " Nu pot citi legătura sursă \"%s\" \n"
1379 " %s "
1381 msgid ""
1382 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1383 "\n"
1384 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1385 msgstr ""
1386 " Nu pot crea legături simbolice stabile pe sisteme de fişiere non-locale: \n"
1387 "\n"
1388 " Opţiunea Legături Simbolice Stabile va fi dezactivată "
1390 #, c-format
1391 msgid ""
1392 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1393 " %s "
1394 msgstr ""
1395 " Nu pot crea legătura simbolică ţintă \"%s\" \n"
1396 " %s "
1398 msgid "&Abort"
1399 msgstr "&Întrerup"
1401 #, c-format
1402 msgid ""
1403 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1404 " %s "
1405 msgstr ""
1406 " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" \n"
1407 " %s "
1409 #, c-format
1410 msgid ""
1411 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1412 " %s "
1413 msgstr ""
1414 " Nu pot executa stat pe fişierul sursă \"%s\" \n"
1415 " %s "
1417 #, fuzzy, c-format
1418 msgid ""
1419 " `%s' \n"
1420 " and \n"
1421 " `%s' \n"
1422 " are the same file "
1423 msgstr " `%s' şi `%s' sunt acelaşi fişier "
1425 #, c-format
1426 msgid ""
1427 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1428 " %s "
1429 msgstr ""
1430 " Nu pot crea fişierul special \"%s\" \n"
1431 " %s "
1433 #, c-format
1434 msgid ""
1435 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1436 " %s "
1437 msgstr ""
1438 " Nu pot executa chown pe fişierul ţintă \"%s\" \n"
1439 " %s "
1441 #, c-format
1442 msgid ""
1443 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1444 " %s "
1445 msgstr ""
1446 " Nu pot executa chmod pe fişierul ţintă \"%s\" \n"
1447 " %s "
1449 #, c-format
1450 msgid ""
1451 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1452 " %s "
1453 msgstr ""
1454 " Nu pot deschide fişierul sursă \"%s\" \n"
1455 " %s "
1457 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1458 msgstr " Readucerea a eşuat, urmează suprascrierea fişierului "
1460 #, c-format
1461 msgid ""
1462 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1463 " %s "
1464 msgstr ""
1465 " Nu pot executa fstat pe fişierul sursă \"%s\" \n"
1466 " %s "
1468 #, c-format
1469 msgid ""
1470 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1471 " %s "
1472 msgstr ""
1473 " Nu pot crea fişierul ţintă \"%s\" \n"
1474 " %s "
1476 #, c-format
1477 msgid ""
1478 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1479 " %s "
1480 msgstr ""
1481 " Nu pot executa fstat pe fişierul ţintă \"%s\" \n"
1482 " %s "
1484 #, c-format
1485 msgid ""
1486 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1487 " %s "
1488 msgstr ""
1489 " Nu pot citi fişierul sursă \"%s\" \n"
1490 " %s "
1492 #, c-format
1493 msgid ""
1494 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1495 " %s "
1496 msgstr ""
1497 " Nu pot scrie fişierul ţintă \"%s\" \n"
1498 " %s "
1500 msgid "(stalled)"
1501 msgstr "(oprit)"
1503 #, c-format
1504 msgid ""
1505 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1506 " %s "
1507 msgstr ""
1508 " Nu pot închide fişierul sursă \"%s\" \n"
1509 " %s "
1511 #, c-format
1512 msgid ""
1513 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1514 " %s "
1515 msgstr ""
1516 " Nu pot închide fişierul ţintă \"%s\" \n"
1517 " %s "
1519 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1520 msgstr "Fişierul a fost transferat incomplet. Îl păstrez?"
1522 msgid "&Delete"
1523 msgstr "&Şterge"
1525 msgid "&Keep"
1526 msgstr "&Păstrează"
1528 #, c-format
1529 msgid ""
1530 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1531 " %s "
1532 msgstr ""
1533 " Nu pot executa stat pe fişierul sursă \"%s\" \n"
1534 " %s "
1536 #, c-format
1537 msgid ""
1538 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1539 " %s "
1540 msgstr ""
1541 " Directorul sursă \"%s\" nu este un director\n"
1542 " %s "
1544 #, c-format
1545 msgid ""
1546 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1547 " `%s' "
1548 msgstr ""
1549 " Nu pot copia o legătură simbolică ciclică \n"
1550 " `%s' "
1552 #, c-format
1553 msgid ""
1554 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1555 " %s "
1556 msgstr ""
1557 " Destinaţia \"%s\" trebuie să fie un director\n"
1558 " %s "
1560 #, c-format
1561 msgid ""
1562 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1563 " %s "
1564 msgstr ""
1565 " Nu pot crea directorul ţintă \"%s\" \n"
1566 " %s "
1568 #, c-format
1569 msgid ""
1570 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1571 " %s "
1572 msgstr ""
1573 " Nu pot executa chown pe directorul ţintă \"%s\" \n"
1574 " %s "
1576 #, c-format
1577 msgid ""
1578 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1579 " %s "
1580 msgstr ""
1581 " Nu pot executa stat pe fişierul \"%s\" \n"
1582 " %s "
1584 #, c-format
1585 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1586 msgstr " Nu pot suprascrie directorul `%s' "
1588 #, c-format
1589 msgid ""
1590 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1591 " %s "
1592 msgstr ""
1593 " Nu pot muta fişierul \"%s\" în \"%s\" \n"
1594 " %s "
1596 #, c-format
1597 msgid ""
1598 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1599 " %s "
1600 msgstr ""
1601 " Nu pot şterge fişierul \"%s\" \n"
1602 " %s "
1604 #, fuzzy, c-format
1605 msgid ""
1606 " `%s' \n"
1607 " and \n"
1608 " `%s' \n"
1609 " are the same directory "
1610 msgstr " `%s' şi `%s' sunt acelaşi director "
1612 #, c-format
1613 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1614 msgstr " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" %s "
1616 #, c-format
1617 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1618 msgstr " Nu pot suprascrie fişierul \"%s\" %s "
1620 #, c-format
1621 msgid ""
1622 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1623 " %s "
1624 msgstr ""
1625 " Nu pot muta directorul \"%s\" în \"%s\" \n"
1626 " %s "
1628 #, c-format
1629 msgid ""
1630 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1631 " %s "
1632 msgstr ""
1633 " Nu pot şterge fişierul \"%s\" \n"
1634 " %s "
1636 #, c-format
1637 msgid ""
1638 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1639 " %s "
1640 msgstr ""
1641 " Nu pot şterge directorul \"%s\" \n"
1642 " %s "
1644 #, fuzzy
1645 msgid "Directory scanning"
1646 msgstr "Calea directorului"
1648 msgid "1Copy"
1649 msgstr "1Copiază"
1651 msgid "1Move"
1652 msgstr "1Mută"
1654 msgid "1Delete"
1655 msgstr "1Şterge"
1657 #, no-c-format
1658 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1659 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1661 #, no-c-format
1662 msgid "%o %d %f%m"
1663 msgstr "%o %d %f%m"
1665 msgid "file"
1666 msgstr "fişierul"
1668 msgid "files"
1669 msgstr "fişiere"
1671 msgid "directory"
1672 msgstr "director"
1674 msgid "directories"
1675 msgstr "directoare"
1677 msgid "files/directories"
1678 msgstr "fişiere/directoare"
1680 msgid " with source mask:"
1681 msgstr " cu mască sursă:"
1683 msgid " to:"
1684 msgstr " către:"
1686 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1687 msgstr " Nu pot opera pe  \"..\"! "
1689 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1690 msgstr " Scuze, nu am putut trimite operaţiunea în fundal "
1692 msgid "&Retry"
1693 msgstr "&Reîncerc"
1695 msgid ""
1696 "\n"
1697 "   Directory not empty.   \n"
1698 "   Delete it recursively? "
1699 msgstr ""
1700 "\n"
1701 "   Directorul nu este gol.\n"
1702 "   Îl şterg recursiv? "
1704 msgid ""
1705 "\n"
1706 "   Background process: Directory not empty \n"
1707 "   Delete it recursively? "
1708 msgstr ""
1709 "\n"
1710 "   Procesul din fundal: Directorul nu este gol\n"
1711 "   Îl şterg recursiv? "
1713 msgid " Delete: "
1714 msgstr " Şterg: "
1716 msgid "Non&e"
1717 msgstr "&Niciunul"
1719 #, c-format
1720 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1721 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1723 #, c-format
1724 msgid "%.2f MB/s"
1725 msgstr "%.2f MB/"
1727 #, c-format
1728 msgid "%.2f KB/s"
1729 msgstr "%.2f KB/"
1731 #, c-format
1732 msgid "%ld B/s"
1733 msgstr "%ld B/"
1735 msgid "File"
1736 msgstr " Fişier"
1738 msgid "Count"
1739 msgstr "Număr"
1741 msgid "Bytes"
1742 msgstr "Bytes"
1744 msgid "Source"
1745 msgstr "Sursă"
1747 msgid "Target"
1748 msgstr "Ţintă"
1750 msgid "Deleting"
1751 msgstr "Ştergere"
1753 #, c-format
1754 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1755 msgstr "Fişierul ţintă \"%s\" există deja!"
1757 msgid "If &size differs"
1758 msgstr "dacă mă&Rimea diferă"
1760 msgid "&Update"
1761 msgstr "cele &Vechi"
1763 msgid "Overwrite all targets?"
1764 msgstr "Suprascriu toate desinaţiile?"
1766 msgid "&Reget"
1767 msgstr "&Readuc"
1769 msgid "A&ppend"
1770 msgstr "adau&G"
1772 msgid "Overwrite this target?"
1773 msgstr "Suprascriu această ţintă?"
1775 #, fuzzy, c-format
1776 msgid "Target date: %s, size %llu"
1777 msgstr "Data ţintei: %s, mărime %llu"
1779 #, fuzzy, c-format
1780 msgid "Source date: %s, size %llu"
1781 msgstr "Data sursei     : %s, mărime %llu"
1783 #, fuzzy, c-format
1784 msgid "Target date: %s, size %u"
1785 msgstr "Data ţintei: %s, mărime %u"
1787 #, fuzzy, c-format
1788 msgid "Source date: %s, size %u"
1789 msgstr "Data sursei     : %s, mărime %u"
1791 msgid " File exists "
1792 msgstr " Fişierul există "
1794 msgid " Background process: File exists "
1795 msgstr " Procesul din fundal: Fişierul există "
1797 msgid "preserve &Attributes"
1798 msgstr "păstrez &Atributele"
1800 msgid "follow &Links"
1801 msgstr "urmez &Legăturile"
1803 msgid "to:"
1804 msgstr "către:"
1806 msgid "&Background"
1807 msgstr "&Fundal"
1809 msgid "&Stable Symlinks"
1810 msgstr "Legături simbolice &Stabile"
1812 msgid "&Dive into subdir if exists"
1813 msgstr "&Intru în subdirector dacă există"
1815 #, fuzzy, c-format
1816 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1817 msgstr ""
1818 " Model de sursă invalid \"%s\" \n"
1819 " %s "
1821 msgid "&Suspend"
1822 msgstr "&Suspendare"
1824 msgid "Con&tinue"
1825 msgstr "Con&tinuă"
1827 msgid "&Chdir"
1828 msgstr "&Chdir"
1830 msgid "&Again"
1831 msgstr "&Din nou"
1833 msgid "&Quit"
1834 msgstr "&Ieşire"
1836 msgid "Pane&lize"
1837 msgstr "Pane&lizare"
1839 msgid "&View - F3"
1840 msgstr "&Vizualizare - F3"
1842 msgid "&Edit - F4"
1843 msgstr "&Editare - F4"
1845 #, c-format
1846 msgid "Found: %ld"
1847 msgstr ""
1849 #, fuzzy
1850 msgid " Malformed regular expression "
1851 msgstr " Expresie regulară greşită "
1853 #, fuzzy
1854 msgid "Cas&e sensitive"
1855 msgstr "nu ignora &Majusculele "
1857 #, fuzzy
1858 msgid "Case sens&itive"
1859 msgstr "nu ignora &Majusculele "
1861 msgid "&Find recursively"
1862 msgstr ""
1864 msgid "S&kip hidden"
1865 msgstr ""
1867 msgid "&All charsets"
1868 msgstr ""
1870 msgid "All cha&rsets"
1871 msgstr ""
1873 #, fuzzy
1874 msgid "Re&gular expression"
1875 msgstr "&Expresie regulară "
1877 msgid "&Tree"
1878 msgstr "&Arbore"
1880 msgid "Find File"
1881 msgstr "Caut fişier"
1883 #, fuzzy
1884 msgid "Content:"
1885 msgstr "Conţinut: "
1887 #, fuzzy
1888 msgid "File name:"
1889 msgstr "Nume fişier:"
1891 msgid "Start at:"
1892 msgstr "Încep la:"
1894 #, c-format
1895 msgid "Grepping in %s"
1896 msgstr "Caut în %s"
1898 msgid "Finished"
1899 msgstr "Terminat"
1901 #, c-format
1902 msgid "Searching %s"
1903 msgstr "Caut %s"
1905 msgid "Searching"
1906 msgstr "Caut"
1908 msgid " Help file format error\n"
1909 msgstr "Eroare în formatul fişierului de ajutor\n"
1911 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1912 msgstr " Eroare internă: Start dublu al zonei de legătură "
1914 #, c-format
1915 msgid " Cannot find node %s in help file "
1916 msgstr " Nu găsesc nodul %s în fişierul de ajutor "
1918 msgid "Index"
1919 msgstr "Index"
1921 msgid "Prev"
1922 msgstr "Înapoi"
1924 msgid "&Move"
1925 msgstr "&Mută"
1927 msgid "&Remove"
1928 msgstr "Ş&Terge"
1930 msgid "&Append"
1931 msgstr "&Adaugă"
1933 msgid "&Insert"
1934 msgstr "&Inserează"
1936 msgid "New &Entry"
1937 msgstr "&Intrare nouă"
1939 msgid "New &Group"
1940 msgstr "&Grup nou"
1942 msgid "&Up"
1943 msgstr "&Sus"
1945 msgid "&Add current"
1946 msgstr "&Adaugă pe cel curent"
1948 #, fuzzy
1949 msgid "&Refresh"
1950 msgstr "in&Vers"
1952 msgid "Fr&ee VFSs now"
1953 msgstr "&Goleşte VFS-urile"
1955 msgid "Change &To"
1956 msgstr "Schimbă &La"
1958 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1959 msgstr "Subgrup - apăsaţi ENTER ca să vedeţi lista"
1961 msgid "Active VFS directories"
1962 msgstr "Directoare VFS active"
1964 msgid "Directory hotlist"
1965 msgstr "Lista rapidă de directoare"
1967 msgid " Directory path "
1968 msgstr " Calea directorului "
1970 msgid " Directory label "
1971 msgstr " Eticheta directorului "
1973 #, c-format
1974 msgid "Moving %s"
1975 msgstr "Mut %s"
1977 msgid "New hotlist entry"
1978 msgstr "Intrare nouă în lista rapidă"
1980 msgid "Directory label"
1981 msgstr "Eticheta directorului"
1983 msgid "Directory path"
1984 msgstr "Calea directorului"
1986 msgid " New hotlist group "
1987 msgstr " Grup nou în lista rapidă "
1989 msgid "Name of new group"
1990 msgstr "Numele noului grup"
1992 #, c-format
1993 msgid "Label for \"%s\":"
1994 msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
1996 msgid " Add to hotlist "
1997 msgstr " Adaugă la lista rapidă "
1999 msgid " Remove: "
2000 msgstr " Şterg: "
2002 msgid ""
2003 "\n"
2004 " Are you sure you want to remove this entry?"
2005 msgstr ""
2007 msgid ""
2008 "\n"
2009 " Group not empty.\n"
2010 " Remove it?"
2011 msgstr ""
2012 "\n"
2013 " Grupul nu este gol.\n"
2014 " Îl şterg totuşi?"
2016 msgid " Top level group "
2017 msgstr " Grupul părinte "
2019 msgid " Hotlist Load "
2020 msgstr " Încarc lista rapidă "
2022 #, fuzzy, c-format
2023 msgid ""
2024 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2025 msgstr " fişier, intrările din vechea listă rapidă nu au fost şterse"
2027 #, c-format
2028 msgid "Midnight Commander %s"
2029 msgstr "Comandant la miezul nopţii %s ;)"
2031 #, c-format
2032 msgid "File:       %s"
2033 msgstr "Fişier:     %s"
2035 #, c-format
2036 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2037 msgstr "N. libere: %d (%d%%) din %d"
2039 msgid "No node information"
2040 msgstr "Nu există informaţii despre noduri"
2042 #, c-format
2043 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2044 msgstr "Spaţiu gol: %s (%d%%) în %s"
2046 msgid "No space information"
2047 msgstr "Nu există date despre spaţiul gol"
2049 #, c-format
2050 msgid "Type:      %s "
2051 msgstr "Tip:       %s "
2053 msgid "non-local vfs"
2054 msgstr "vfs non-local"
2056 #, c-format
2057 msgid "Device:    %s"
2058 msgstr "Dispozit.: %s"
2060 #, c-format
2061 msgid "Filesystem: %s"
2062 msgstr "Partiţie:  %s"
2064 #, c-format
2065 msgid "Accessed:  %s"
2066 msgstr "Accesat:   %s"
2068 #, c-format
2069 msgid "Modified:  %s"
2070 msgstr "Modificat: %s"
2072 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2073 #, fuzzy, c-format
2074 msgid "Status:    %s"
2075 msgstr "Creat:     %s"
2077 #, c-format
2078 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2079 msgstr ""
2081 #, c-format
2082 msgid "Size:      %s"
2083 msgstr "Mărime:    %s"
2085 #, fuzzy, c-format
2086 msgid " (%ld block)"
2087 msgid_plural " (%ld blocks)"
2088 msgstr[0] " (%ld blocuri)"
2089 msgstr[1] " (%ld blocuri)"
2091 #, c-format
2092 msgid "Owner:     %s/%s"
2093 msgstr "Propr.:    %s/%s"
2095 #, c-format
2096 msgid "Links:     %d"
2097 msgstr "Legături:  %d"
2099 #, c-format
2100 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2101 msgstr "Mod:       %s (%04o)"
2103 #, c-format
2104 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2105 msgstr "Locaţie:   %Xh:%Xh"
2107 msgid "File:       None"
2108 msgstr "Fişier:     Niciunul"
2110 msgid "&Vertical"
2111 msgstr "&Verticală"
2113 msgid "&Horizontal"
2114 msgstr "ori&Zontală"
2116 msgid "show free sp&Ace"
2117 msgstr ""
2119 msgid "&Xterm window title"
2120 msgstr "bară titlu &Xterm"
2122 msgid "h&Intbar visible"
2123 msgstr "bară ajutor v&Izibilă"
2125 msgid "&Keybar visible"
2126 msgstr "bară taste &Vizibilă"
2128 msgid "command &Prompt"
2129 msgstr "&Linie de comandă"
2131 msgid "show &Mini status"
2132 msgstr "arată &Mini status"
2134 msgid "menu&Bar visible"
2135 msgstr "&Bară meniu vizibilă"
2137 msgid "&Equal split"
2138 msgstr "împărţire &Egală"
2140 msgid "pe&Rmissions"
2141 msgstr "&Drepturi"
2143 msgid "&File types"
2144 msgstr "tipul &Fişierelor"
2146 msgid " Panel split "
2147 msgstr " Împărţire panou "
2149 msgid " Highlight... "
2150 msgstr " Evidenţiere... "
2152 msgid " Other options "
2153 msgstr " Alte opţiuni "
2155 msgid "output lines"
2156 msgstr "linii ieşire"
2158 msgid "Layout"
2159 msgstr "Aspect"
2161 msgid "Learn keys"
2162 msgstr "Învaţă tastele"
2164 msgid " Teach me a key "
2165 msgstr " Învaţă-mă o tastă "
2167 #, c-format
2168 msgid ""
2169 "Please press the %s\n"
2170 "and then wait until this message disappears.\n"
2171 "\n"
2172 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2173 "next to its button.\n"
2174 "\n"
2175 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2176 "and wait as well."
2177 msgstr ""
2178 "Vă rog să apăsaţi %s\n"
2179 "iar apoi să aşteptaţi până când mesajul dispare.\n"
2180 "\n"
2181 "Apoi, apăsaţi-o din nou pentru a vedea dacă apare OK\n"
2182 "lângă butonul său.\n"
2183 "\n"
2184 "Dacă doriţi să ieşiţi, apăsaţi o singură dată tasta Escape\n"
2185 "şi aşteptaţi."
2187 msgid " Cannot accept this key "
2188 msgstr " Nu pot accepta această tastă "
2190 #, c-format
2191 msgid " You have entered \"%s\""
2192 msgstr " Aţi introdus \"%s\""
2194 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2195 msgid "OK"
2196 msgstr "OK"
2198 msgid ""
2199 "It seems that all your keys already\n"
2200 "work fine. That's great."
2201 msgstr ""
2202 "Se pare că toate tastele dvs. deja\n"
2203 "funcţionează corect. Asta e excelent."
2205 msgid "&Discard"
2206 msgstr "&Anulează"
2208 msgid ""
2209 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2210 "All your keys work well."
2211 msgstr ""
2212 "Excelent! Aveţi o bază de date terminal completă!\n"
2213 "Toate tastele dvs. funcţionează corect."
2215 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2216 msgstr "Apăsaţi toate tastele menţionate aici. După ce aţi făcut-o, veri-"
2218 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2219 msgstr "ficaţi care nu sunt marcate cu OK. Apăsaţi SPAŢIU pe tasta lipsă,"
2221 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2222 msgstr "sau daţi click cu mouse-ul pentru a o defini. Navigaţi cu Tab."
2224 msgid ""
2225 " The Commander can't change to the directory that \n"
2226 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2227 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2228 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2229 msgstr ""
2230 " Commander-ul nu poate să schimbe în directorul în care \n"
2231 " subshell-ul susţine că sunteţi. Probabil că aţi şters \n"
2232 " directorul de lucru sau v-aţi dat drepturi adiţionale \n"
2233 " de acces folosind comanda \"su\". "
2235 msgid " The Midnight Commander "
2236 msgstr " Midnight Commander "
2238 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2239 msgstr " Vreţi într-adevăr să ieşiţi din Midnight Commander? "
2241 msgid "&Listing mode..."
2242 msgstr "mod de &Listare..."
2244 msgid "&Quick view     C-x q"
2245 msgstr "&Vizualizare rapidă C-x q"
2247 msgid "&Info           C-x i"
2248 msgstr "&Info               C-x i"
2250 msgid "&Sort order..."
2251 msgstr "&Ordinea sortării..."
2253 msgid "&Filter..."
2254 msgstr "&Filtru..."
2256 msgid "&Encoding...    C-t"
2257 msgstr ""
2259 msgid "&Network link..."
2260 msgstr "l&Egătură reţea..."
2262 msgid "FT&P link..."
2263 msgstr "legătură FT&P..."
2265 msgid "S&hell link..."
2266 msgstr "conexiune s&hell..."
2268 msgid "SM&B link..."
2269 msgstr "legătură SM&B..."
2271 msgid "&Rescan         C-r"
2272 msgstr "&Re-scanează        C-r"
2274 msgid "&View               F3"
2275 msgstr "&Vizualizare            F3"
2277 msgid "Vie&w file...         "
2278 msgstr "vizualizare fi&Şier...    "
2280 msgid "&Filtered view     M-!"
2281 msgstr "vizualizare &Filtrată   M-!"
2283 msgid "&Edit               F4"
2284 msgstr "&Editare                F4"
2286 msgid "&Copy               F5"
2287 msgstr "&Copiază                F5"
2289 msgid "c&Hmod           C-x c"
2290 msgstr "c&Hmod                  C-x c"
2292 msgid "&Link            C-x l"
2293 msgstr "&Legatură               C-x l"
2295 msgid "&SymLink         C-x s"
2296 msgstr "legătură &Simbolică     C-x s"
2298 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2299 msgstr "edit. legăt. sim&Bolică C-x C-s"
2301 msgid "ch&Own           C-x o"
2302 msgstr "ch&Own                  C-x o"
2304 msgid "&Advanced chown       "
2305 msgstr "chown &Avansat            "
2307 msgid "&Rename/Move        F6"
2308 msgstr "&Redenumeşte/Mută       F6"
2310 msgid "&Mkdir              F7"
2311 msgstr "creează direc&Tor       F7"
2313 msgid "&Delete             F8"
2314 msgstr "şter&Ge                 F8"
2316 msgid "&Quick cd          M-c"
2317 msgstr "c&D rapid               M-c"
2319 msgid "select &Group      M-+"
2320 msgstr "selecteaz&Ă grup        M-+"
2322 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2323 msgstr "deselectea&Ză grup      M-\\"
2325 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2326 msgstr "inversează selec&Ţia    M-*"
2328 msgid "e&Xit              F10"
2329 msgstr "&Ieşire                 F10"
2331 msgid "&User menu          F2"
2332 msgstr "meniu &Utilizator       F2"
2334 msgid "&Directory tree"
2335 msgstr "arbore de &Directoare"
2337 msgid "&Find file            M-?"
2338 msgstr "caută &Fişier                     M-?"
2340 msgid "s&Wap panels          C-u"
2341 msgstr "&Schimbă panourile                C-u"
2343 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2344 msgstr "acti&Vează/dezactivează panourile C-o"
2346 msgid "&Compare directories  C-x d"
2347 msgstr "&Compar directoarele              C-x d"
2349 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2350 msgstr "panelare e&Xterioară              C-x !"
2352 msgid "show directory s&Izes"
2353 msgstr "afi&Şează mărimea directoarelor"
2355 #, fuzzy
2356 msgid "Command &history      M-h"
2357 msgstr " Istoricul comenzilor "
2359 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2360 msgstr "lista rapidă de di&Rectoare       C-\\"
2362 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2363 msgstr "lista VFS-urilor &Active          C-x a"
2365 msgid "&Background jobs      C-x j"
2366 msgstr "sarcini de funda&L                C-x j"
2368 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2369 msgstr "rec&Uperare fişiere (doar ext2fs)"
2371 msgid "&Listing format edit"
2372 msgstr "Mod de listare"
2374 msgid "Edit &extension file"
2375 msgstr "editare fişier &Extensii"
2377 msgid "Edit &menu file"
2378 msgstr "editare fişier &Meniuri"
2380 msgid "&Configuration..."
2381 msgstr "&Configurare..."
2383 msgid "&Layout..."
2384 msgstr "&Aspect..."
2386 msgid "c&Onfirmation..."
2387 msgstr "c&Onfirmare..."
2389 msgid "&Display bits..."
2390 msgstr "&Biţi de afişare..."
2392 msgid "learn &Keys..."
2393 msgstr "învaţă &Tastele..."
2395 msgid "&Virtual FS..."
2396 msgstr "Sistem &Virtual de Fişiere..."
2398 msgid "&Save setup"
2399 msgstr "&Salvează setările"
2401 msgid " &Above "
2402 msgstr " &Deasupra "
2404 msgid " &Left "
2405 msgstr " &Stânga "
2407 msgid " &File "
2408 msgstr " &Fişiere "
2410 msgid " &Command "
2411 msgstr " &Comenzi "
2413 msgid " &Options "
2414 msgstr " &Opţiuni "
2416 msgid " &Below "
2417 msgstr " Dedesu&Bt "
2419 msgid " &Right "
2420 msgstr " &Dreapta "
2422 msgid " Information "
2423 msgstr " Informaţii "
2425 msgid ""
2426 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2427 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2428 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2429 " the details.                                           "
2430 msgstr ""
2431 " Folosind opţiunea de reîncărcare rapidă a directoarelor \n"
2432 " e posibil ca directorul curent să nu fie listat corect. \n"
2433 " În acest caz va fi nevoie să faceţi o reîncărcare manu- \n"
2434 " ală (Ctrl-R) a conţinutului directorului. Consultaţi    \n"
2435 " pagina man pentru mai multe detalii.              "
2437 msgid "Menu"
2438 msgstr "Meniu"
2440 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2441 msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setată!\n"
2443 msgid "&Fix it"
2444 msgstr ""
2446 msgid "don't ask again"
2447 msgstr ""
2449 msgid ""
2450 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2451 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2452 "does not match one set via locale. \n"
2453 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2454 "to set locale default.\n"
2455 "\n"
2456 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2457 msgstr ""
2459 #, c-format
2460 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2461 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2463 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2464 msgstr "[opţiuni] [acest_dir] [celălalt_dir]\n"
2466 msgid "+number"
2467 msgstr "+număr"
2469 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2470 msgstr "Numărul primei linii pentru editorul intern"
2472 msgid ""
2473 "\n"
2474 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2475 "to mc-devel@gnome.org\n"
2476 msgstr ""
2477 "\n"
2478 "Vă rugăm semnalaţi orice eroare (inclusiv ale rezultatului comenzii 'mc -"
2479 "V')\n"
2480 "la adresa mc-devel@gnome.org\n"
2482 #, fuzzy
2483 msgid ""
2484 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2485 "\n"
2486 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2487 "\n"
2488 "Keywords:\n"
2489 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2490 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2491 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2492 "                 errdhotfocus\n"
2493 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2494 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
2495 "                 editlinestate\n"
2496 msgstr ""
2497 "--colors CHEIE={FAŢĂ},{FUNDAL}\n"
2498 "\n"
2499 "{FAŢĂ} şi/sau {FUNDAL} pot fi omise şi culorile standard vor fi folosite\n"
2500 "\n"
2501 "CHEI:\n"
2502 "   Globale:      errors, reverse, gauge, input\n"
2503 "   Fişiere:      normal, selected, marked, markselect\n"
2504 "   Dialoguri:    dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2505 "   Meniuri:      menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2506 "   Ajutor:       helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2507 "   Tip fişier:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2508 "core\n"
2509 "\n"
2510 "Culori:\n"
2511 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2512 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2513 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2514 "\n"
2516 msgid ""
2517 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2518 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2519 "core\n"
2520 "\n"
2521 "Colors:\n"
2522 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2523 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2524 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2525 "\n"
2526 msgstr ""
2528 msgid "Displays this help message"
2529 msgstr "Afişează un mesaj de ajutor"
2531 msgid "Displays the current version"
2532 msgstr "Afişează versiunea curentă"
2534 msgid "Forces xterm features"
2535 msgstr "Forţează facilităţile xterm"
2537 msgid "Disable mouse support in text version"
2538 msgstr "Dezactivează suportul de mouse în versiunea text"
2540 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2541 msgstr "Încearcă să utilizeze termcap în locul terminfo"
2543 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2544 msgstr "Resetează tastele soft pe terminale HP"
2546 msgid "To run on slow terminals"
2547 msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
2549 msgid "Use stickchars to draw"
2550 msgstr "Utilizează +, -, | pentru desenare"
2552 msgid "Requests to run in black and white"
2553 msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
2555 msgid "Request to run in color mode"
2556 msgstr "Cerere de rulare în culori"
2558 msgid "Specifies a color configuration"
2559 msgstr "Specifică o configuraţie de culori"
2561 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2562 msgstr "Afişează un ecran de ajutor despre cum se schimbă schema de culori"
2564 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2565 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fişierul specificat"
2567 msgid "Set debug level"
2568 msgstr "Nivelul de depanare"
2570 msgid "Print data directory"
2571 msgstr "Arată datele directorului"
2573 msgid "Print last working directory to specified file"
2574 msgstr "Arată ultimul directorul curent în fişierul specificat"
2576 msgid "Enables subshell support (default)"
2577 msgstr "Activează suportul pentru subshell (implicit)"
2579 msgid "Disables subshell support"
2580 msgstr "Dezactivează suportul subshell"
2582 msgid "Launches the file viewer on a file"
2583 msgstr "Lansează vizualizatorul de fişiere pe un fişier"
2585 msgid "Edits one file"
2586 msgstr "Editează un fişier"
2588 #, fuzzy, c-format
2589 msgid "Cannot create %s directory"
2590 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
2592 msgid "safe de&Lete"
2593 msgstr "şter&Ge în siguranţă"
2595 msgid "cd follows lin&Ks"
2596 msgstr "'cd' &Urmăreşte legăturile"
2598 msgid "L&ynx-like motion"
2599 msgstr "navigare în stil L&ynx"
2601 msgid "rotatin&G dash"
2602 msgstr "&Linie rotitoare"
2604 msgid "co&Mplete: show all"
2605 msgstr "auto-co&Mpletare: arată tot"
2607 msgid "&Use internal view"
2608 msgstr "&Vizualizare internă"
2610 msgid "use internal ed&It"
2611 msgstr "Editor &Intern"
2613 msgid "auto m&Enus"
2614 msgstr "arată m&Eniul la pornire"
2616 msgid "&Auto save setup"
2617 msgstr "auto-salvea&Ză opţiunile"
2619 msgid "shell &Patterns"
2620 msgstr "modele (&Pattern) shell"
2622 msgid "Compute &Totals"
2623 msgstr "calculează &Totalurile"
2625 msgid "&Verbose operation"
2626 msgstr "operaţii des&Criptive"
2628 msgid "Mkdir autoname"
2629 msgstr ""
2631 msgid "&Fast dir reload"
2632 msgstr "reîncarc&Ă dir. rapid"
2634 msgid "mi&X all files"
2635 msgstr "amestecă toate &Fişierele"
2637 msgid "&Drop down menus"
2638 msgstr "&Desfăşoară meniurile"
2640 msgid "ma&Rk moves down"
2641 msgstr "mută în &Jos la marcare"
2643 msgid "show &Hidden files"
2644 msgstr "arată fişierele &Ascunse"
2646 msgid "show &Backup files"
2647 msgstr "arată fişierele bac&Kup"
2649 msgid "&Never"
2650 msgstr "&Niciodată"
2652 msgid "on dumb &Terminals"
2653 msgstr "pe terminale non-linu&X"
2655 msgid "Alwa&ys"
2656 msgstr "&Întotdeauna"
2658 msgid " Panel options "
2659 msgstr " Opţiuni panou "
2661 msgid " Pause after run... "
2662 msgstr " Pauză după rulare... "
2664 msgid "Configure options"
2665 msgstr "Opţiuni de configurare"
2667 msgid "&Add new"
2668 msgstr "&Adaugă nou"
2670 msgid "External panelize"
2671 msgstr "Panelare externă"
2673 msgid "Command"
2674 msgstr "Comandă"
2676 msgid "Other command"
2677 msgstr "Alte comenzi"
2679 msgid " Add to external panelize "
2680 msgstr " Adaugă la panelarea externă "
2682 msgid " Enter command label: "
2683 msgstr " Introduceţi linia: "
2685 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2686 msgstr ""
2687 " Nu pot rula panelarea externă în timp ce sunt într-un director non-local "
2689 msgid "Find rejects after patching"
2690 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
2692 msgid "Find *.orig after patching"
2693 msgstr "Caută fişierele *.orig după patching"
2695 msgid "Find SUID and SGID programs"
2696 msgstr "Caută programe SUID şi SGID"
2698 msgid "Cannot invoke command."
2699 msgstr "Nu pot invoca comanda."
2701 msgid "Pipe close failed"
2702 msgstr "Închiderea filtrului a eşuat"
2704 msgid "missing argument"
2705 msgstr "argument lipsă"
2707 msgid "unknown option"
2708 msgstr "opţiune necunoscută"
2710 msgid "invalid numeric value"
2711 msgstr "valoare numerică invalidă"
2713 msgid "Show this help message"
2714 msgstr "Arată acest mesaj de ajutor"
2716 msgid "Display brief usage message"
2717 msgstr "Afişează un mesaj sumar de utilizare"
2719 msgid "ARG"
2720 msgstr "ARG"
2722 #, c-format
2723 msgid "Usage:"
2724 msgstr "Utilizare:"
2726 msgid "[dev]"
2727 msgstr ""
2729 msgid "UP--DIR"
2730 msgstr "SUS-DIR"
2732 msgid "SYMLINK"
2733 msgstr "LEG. SIMB."
2735 msgid "SUB-DIR"
2736 msgstr "SUB-DIR"
2738 msgid "Size"
2739 msgstr "Mărime"
2741 msgid "MTime"
2742 msgstr "DataM"
2744 msgid "ATime"
2745 msgstr "DataA"
2747 msgid "CTime"
2748 msgstr "DataC"
2750 msgid "Permission"
2751 msgstr "Drepturi"
2753 msgid "Perm"
2754 msgstr "Mod"
2756 msgid "Nl"
2757 msgstr "Nl"
2759 msgid "Inode"
2760 msgstr "Inod"
2762 msgid "UID"
2763 msgstr "UID"
2765 msgid "GID"
2766 msgstr "GID"
2768 msgid "Owner"
2769 msgstr "Proprietar"
2771 msgid "Group"
2772 msgstr "Grup"
2774 msgid "<readlink failed>"
2775 msgstr "<readlink eşuat>"
2777 #, fuzzy, c-format
2778 msgid "%s byte"
2779 msgid_plural "%s bytes"
2780 msgstr[0] "%s bytes"
2781 msgstr[1] "%s bytes"
2783 #, fuzzy, c-format
2784 msgid "%s in %d file"
2785 msgid_plural "%s in %d files"
2786 msgstr[0] " %s bytes în %d fişier"
2787 msgstr[1] " %s bytes în %d fişier"
2789 msgid "Unknown tag on display format: "
2790 msgstr "Etichetă necunoscută pe formatul de afişare: "
2792 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2793 msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit"
2795 msgid " Do you really want to execute? "
2796 msgstr " Chiar doriţi să executaţi? "
2798 msgid "View"
2799 msgstr "Vizualizare"
2801 msgid "Edit"
2802 msgstr "Editare"
2804 msgid "RenMov"
2805 msgstr "RedMut"
2807 msgid "Mkdir"
2808 msgstr "DirNou"
2810 msgid " Not implemented yet "
2811 msgstr ""
2813 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2814 msgstr ""
2816 #, fuzzy, c-format
2817 msgid " Invalid token number %d "
2818 msgstr " Masca ţintei e invalidă "
2820 #, fuzzy
2821 msgid "Normal"
2822 msgstr "Format"
2824 msgid "&Regular expression"
2825 msgstr "&Expresie regulară "
2827 msgid "Hexadecimal"
2828 msgstr ""
2830 msgid "Wildcard search"
2831 msgstr ""
2833 #, fuzzy
2834 msgid "Choose codepage"
2835 msgstr " Alegeţi codul de intrare "
2837 msgid "-  < No translation >"
2838 msgstr "-  < Fără translatare >"
2840 #, c-format
2841 msgid ""
2842 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2843 "Check the TERM environment variable.\n"
2844 msgstr ""
2845 "Mărimea %dx%d a ecranului nu este suportată.\n"
2846 "Verificaţi variabila e mediu TERM.\n"
2848 msgid ""
2849 "GNU Midnight Commander is already\n"
2850 "running on this terminal.\n"
2851 "Subshell support will be disabled."
2852 msgstr ""
2854 #, c-format
2855 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2856 msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n"
2858 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2859 msgstr " Shell-ul este încă activ. Ies oricum? "
2861 #, c-format
2862 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2863 msgstr " Atenţie: Nu pot schimba în %s \n"
2865 msgid "With builtin Editor\n"
2866 msgstr "Cu Editor integrat\n"
2868 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2869 msgstr "Utilizând versiunea instalată de bibliotecă S-Lang"
2871 msgid "with terminfo database"
2872 msgstr "cu baza de date terminfo"
2874 msgid "Using the ncurses library"
2875 msgstr "Utilizând biblioteca ncurses"
2877 #, fuzzy
2878 msgid "Using the ncursesw library"
2879 msgstr "Utilizând biblioteca ncurses"
2881 msgid "With optional subshell support"
2882 msgstr "Cu suport opţional pentru shell concurent"
2884 msgid "With subshell support as default"
2885 msgstr "Cu suport implicit pentru shell concurent"
2887 msgid "With support for background operations\n"
2888 msgstr "Cu suport pentru operaţii în fundal\n"
2890 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2891 msgstr "Cu suport de mouse în xterm şi consola Linux\n"
2893 msgid "With mouse support on xterm\n"
2894 msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n"
2896 msgid "With support for X11 events\n"
2897 msgstr "Cu suport pentru evenimente X11\n"
2899 msgid "With internationalization support\n"
2900 msgstr "Cu suport de internaţionalizare\n"
2902 msgid "With multiple codepages support\n"
2903 msgstr "Cu suport pentru coduri de pagină multiple\n"
2905 #, c-format
2906 msgid "Virtual File System:"
2907 msgstr "Sistem Virtual de Fişiere:"
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2912 "%s\n"
2913 msgstr ""
2914 " Nu pot deschide fişierul %s pentru scriere:\n"
2915 " %s\n"
2917 #, c-format
2918 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2919 msgstr "Copiază directorul \"%s\" în:"
2921 #, c-format
2922 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2923 msgstr "Mută directorul \"%s\" în:"
2925 #, c-format
2926 msgid ""
2927 " Cannot stat the destination \n"
2928 " %s "
2929 msgstr ""
2930 " Nu pot executa stat pe destinaţia \n"
2931 " %s "
2933 #, c-format
2934 msgid "  Delete %s?  "
2935 msgstr "  Şterg %s?  "
2937 msgid "Static"
2938 msgstr "Static"
2940 msgid "Dynamc"
2941 msgstr "Dinamc"
2943 msgid "Rescan"
2944 msgstr "Reîncarcă"
2946 msgid "Forget"
2947 msgstr "Uită"
2949 msgid "Rmdir"
2950 msgstr "Ştgdir"
2952 #, c-format
2953 msgid ""
2954 "Cannot write to the %s file:\n"
2955 "%s\n"
2956 msgstr ""
2957 "Nu pot scrie în fişierul %s:\n"
2958 "%s\n"
2960 msgid " Format error on file Extensions File "
2961 msgstr " Eroare de format în Fişierul de Extensii"
2963 #, c-format
2964 msgid " The %%var macro has no default "
2965 msgstr " Combinaţia %%var nu are o valoare implicită "
2967 #, c-format
2968 msgid " The %%var macro has no variable "
2969 msgstr " Combinaţa %%var nu are o variabilă "
2971 msgid " Debug "
2972 msgstr " Depanare "
2974 msgid " ERROR: "
2975 msgstr " EROARE: "
2977 msgid " True:  "
2978 msgstr " Adevărat:  "
2980 msgid " False: "
2981 msgstr " Fals: "
2983 msgid " Warning -- ignoring file "
2984 msgstr " Atenţie -- ignor fişierul "
2986 #, c-format
2987 msgid ""
2988 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2989 "Using it may compromise your security"
2990 msgstr ""
2991 "Fişierul %s nu este deţinut de root ori dvs. sau poate fi\n"
2992 "modificat de oricine. Utilizându-l vă puteţi compromite securitatea"
2994 #, c-format
2995 msgid " No suitable entries found in %s "
2996 msgstr " Nu au fost găsite intrări adecvate în %s "
2998 msgid " User menu "
2999 msgstr " Meniu utilizator "
3001 #, fuzzy
3002 msgid "%b %d %H:%M"
3003 msgstr "%b %e %H:%M"
3005 #, fuzzy
3006 msgid "%b %d %Y"
3007 msgstr "%b %e  %Y"
3009 msgid "%b %e  %Y"
3010 msgstr "%b %e  %Y"
3012 msgid "%b %e %H:%M"
3013 msgstr "%b %e %H:%M"
3015 #, c-format
3016 msgid "%s is not a directory\n"
3017 msgstr "%s nu este un director\n"
3019 #, c-format
3020 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3021 msgstr "Nu deţineţi directorul %s\n"
3023 #, c-format
3024 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3025 msgstr " Nu pot seta permisiile corecte pentru directorul %s\n"
3027 #, c-format
3028 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3029 msgstr "Nu pot crea directorul temporar %s: %s\n"
3031 #, c-format
3032 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3033 msgstr "Fişierele temporare vor fi create în %s\n"
3035 #, c-format
3036 msgid "Temporary files will not be created\n"
3037 msgstr "Nu vor fi create fişiere temporare\n"
3039 msgid " Pipe failed "
3040 msgstr " Filtrul a eşuat "
3042 msgid " Dup failed "
3043 msgstr " Dup eşuat "
3045 #, fuzzy
3046 msgid " Cannot spawn child process "
3047 msgstr " Nu pot clona programul copil "
3049 msgid "Empty output from child filter"
3050 msgstr "Ieşire vidă de la filtrul copil "
3052 #, c-format
3053 msgid ""
3054 " Cannot open \"%s\"\n"
3055 " %s "
3056 msgstr ""
3057 " Nu pot deschide fişierul \"%s\"\n"
3058 " %s "
3060 #, c-format
3061 msgid ""
3062 " Cannot stat \"%s\"\n"
3063 " %s "
3064 msgstr ""
3065 " Nu pot executa stat pe \"%s\"\n"
3066 " %s "
3068 msgid " Cannot view: not a regular file "
3069 msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fişier obişnuit "
3071 #, c-format
3072 msgid "File: %s"
3073 msgstr "Fişier: %s"
3075 #, c-format
3076 msgid "Offset 0x%08lx"
3077 msgstr "Offset 0x%08lx"
3079 #, c-format
3080 msgid "Line %lu Col %lu"
3081 msgstr ""
3083 #, c-format
3084 msgid "%s bytes"
3085 msgstr "%s bytes"
3087 #, fuzzy, c-format
3088 msgid ">= %s bytes"
3089 msgstr "%s bytes"
3091 #, c-format
3092 msgid ""
3093 " Error while closing the file: \n"
3094 " %s \n"
3095 " Data may have been written or not. "
3096 msgstr ""
3098 #, fuzzy, c-format
3099 msgid ""
3100 " Cannot save file: \n"
3101 " %s "
3102 msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
3104 #, fuzzy, c-format
3105 msgid ""
3106 " The current line number is %lu.\n"
3107 " Enter the new line number:"
3108 msgstr ""
3109 " Numărul de linie curent este %d.\n"
3110 " Introduceţi noul număr de linie:"
3112 #, fuzzy
3113 msgid " The current address is 0x%08"
3114 msgstr ""
3115 " Adresa curentă este 0x%lx.\n"
3116 " Introduceţi noua adresă:"
3118 msgid " Goto Address "
3119 msgstr " Du-te la Adresa "
3121 #, fuzzy
3122 msgid " Invalid address "
3123 msgstr " Parolă invalidă "
3125 msgid "Seeking to search result"
3126 msgstr ""
3128 msgid "ButtonBar|Help"
3129 msgstr ""
3131 msgid "ButtonBar|Quit"
3132 msgstr ""
3134 msgid "ButtonBar|View"
3135 msgstr ""
3137 msgid "ButtonBar|Edit"
3138 msgstr ""
3140 msgid "ButtonBar|Save"
3141 msgstr ""
3143 msgid " History "
3144 msgstr " Istoric "
3146 msgid "Function key 1"
3147 msgstr "Tasta funcţ. 1"
3149 msgid "Function key 2"
3150 msgstr "Tasta funcţ. 2"
3152 msgid "Function key 3"
3153 msgstr "Tasta funcţ. 3"
3155 msgid "Function key 4"
3156 msgstr "Tasta funcţ. 4"
3158 msgid "Function key 5"
3159 msgstr "Tasta funcţ. 5"
3161 msgid "Function key 6"
3162 msgstr "Tasta funcţ. 6"
3164 msgid "Function key 7"
3165 msgstr "Tasta funcţ. 7"
3167 msgid "Function key 8"
3168 msgstr "Tasta funcţ. 8"
3170 msgid "Function key 9"
3171 msgstr "Tasta funcţ. 9"
3173 msgid "Function key 10"
3174 msgstr "Tasta funcţ. 10"
3176 msgid "Function key 11"
3177 msgstr "Tasta funcţ. 11"
3179 msgid "Function key 12"
3180 msgstr "Tasta funcţ. 12"
3182 msgid "Function key 13"
3183 msgstr "Tasta funcţ. 13"
3185 msgid "Function key 14"
3186 msgstr "Tasta funcţ. 14"
3188 msgid "Function key 15"
3189 msgstr "Tasta funcţ. 14"
3191 msgid "Function key 16"
3192 msgstr "Tasta funcţ. 16"
3194 msgid "Function key 17"
3195 msgstr "Tasta funcţ. 17"
3197 msgid "Function key 18"
3198 msgstr "Tasta funcţ. 18"
3200 msgid "Function key 19"
3201 msgstr "Tasta funcţ. 19"
3203 msgid "Function key 20"
3204 msgstr "Tasta funcţ. 20"
3206 msgid "Backspace key"
3207 msgstr "Tasta Backspace"
3209 msgid "End key"
3210 msgstr "Tasta End"
3212 msgid "Up arrow key"
3213 msgstr "Săgeata în sus"
3215 msgid "Down arrow key"
3216 msgstr "Săgeata în jos"
3218 msgid "Left arrow key"
3219 msgstr "Săgeata stânga"
3221 msgid "Right arrow key"
3222 msgstr "Săgeata dreapta"
3224 msgid "Home key"
3225 msgstr "Tasta Home"
3227 msgid "Page Down key"
3228 msgstr "Tasta Page Down"
3230 msgid "Page Up key"
3231 msgstr "Tasta Page Up"
3233 msgid "Insert key"
3234 msgstr "Tasta Insert"
3236 msgid "Delete key"
3237 msgstr "Tasta Delete"
3239 msgid "Completion/M-tab"
3240 msgstr "Completare/M-tab"
3242 msgid "+ on keypad"
3243 msgstr "+ pe keypad"
3245 msgid "- on keypad"
3246 msgstr "- pe keypad"
3248 msgid "* on keypad"
3249 msgstr "* pe keypad"
3251 msgid "Left arrow keypad"
3252 msgstr "Stânga pe keypad"
3254 msgid "Right arrow keypad"
3255 msgstr "Dreapta pe keypad"
3257 msgid "Up arrow keypad"
3258 msgstr "Sus pe keypad"
3260 msgid "Down arrow keypad"
3261 msgstr "Jos pe keypad"
3263 msgid "Home on keypad"
3264 msgstr "Home pe keypad"
3266 msgid "End on keypad"
3267 msgstr "End pe keypad"
3269 msgid "Page Down keypad"
3270 msgstr "Page Down pe keypad"
3272 msgid "Page Up keypad"
3273 msgstr "Page Up pe keypad"
3275 msgid "Insert on keypad"
3276 msgstr "Insert pe keypad"
3278 msgid "Delete on keypad"
3279 msgstr "Delete pe keypad"
3281 msgid "Enter on keypad"
3282 msgstr "Enter pe keypad"
3284 msgid "Slash on keypad"
3285 msgstr "Slash pe keypad"
3287 msgid "NumLock on keypad"
3288 msgstr "NumLock pe keypad"
3290 msgid "Background process:"
3291 msgstr "Procese în fundal:"
3293 #, c-format
3294 msgid ""
3295 "Cannot open cpio archive\n"
3296 "%s"
3297 msgstr ""
3298 " Nu pot deschide arhiva cpio\n"
3299 "%s"
3301 #, c-format
3302 msgid ""
3303 "Premature end of cpio archive\n"
3304 "%s"
3305 msgstr ""
3306 "Sfârşit prematur al arhivei cpio\n"
3307 "%s"
3309 #, c-format
3310 msgid ""
3311 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3312 "%s"
3313 msgstr ""
3314 "Antet corupt al arhivei cpio în\n"
3315 "%s"
3317 #, c-format
3318 msgid ""
3319 "Inconsistent hardlinks of\n"
3320 "%s\n"
3321 "in cpio archive\n"
3322 "%s"
3323 msgstr ""
3324 "Legături reale inconsistente ale%s\n"
3325 "în arhiva cpio\n"
3326 "%s"
3328 #, c-format
3329 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3330 msgstr "%s conţine intrări duplicate! Trec peste!"
3332 #, c-format
3333 msgid ""
3334 "Unexpected end of file\n"
3335 "%s"
3336 msgstr ""
3337 "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat\n"
3338 "%s"
3340 #, c-format
3341 msgid "Directory cache expired for %s"
3342 msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat"
3344 msgid "Starting linear transfer..."
3345 msgstr "Pornesc transferul liniar..."
3347 #, c-format
3348 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3349 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferaţi)"
3351 #, c-format
3352 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3353 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferaţi"
3355 msgid "Getting file"
3356 msgstr "Transfer fişierul"
3358 #, c-format
3359 msgid ""
3360 "Cannot open %s archive\n"
3361 "%s"
3362 msgstr ""
3363 " Nu pot deschide arhiva %s\n"
3364 "%s"
3366 msgid "Inconsistent extfs archive"
3367 msgstr "Arhivă extfs inconsistentă"
3369 #, c-format
3370 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3371 msgstr "fish: Deconectat de la %s"
3373 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3374 msgstr "fish: Aştept pentru linia iniţială..."
3376 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3377 msgstr "Scuze, nu putem face deocamdată conectări autentificate prin parolă."
3379 msgid " fish: Password required for "
3380 msgstr " fish: Se cere parola pentru "
3382 msgid "fish: Sending password..."
3383 msgstr "fish: Trimit parola..."
3385 msgid "fish: Sending initial line..."
3386 msgstr "fish: Trimit linia iniţială..."
3388 msgid "fish: Handshaking version..."
3389 msgstr "fish: Compar versiunile..."
3391 msgid "fish: Setting up current directory..."
3392 msgstr "fish: Setez directorul curent..."
3394 #, c-format
3395 msgid "fish: Connected, home %s."
3396 msgstr "fish: Conectat, director personal %s."
3398 #, c-format
3399 msgid "fish: Reading directory %s..."
3400 msgstr "fish: Citesc directorul %s..."
3402 #, c-format
3403 msgid "%s: done."
3404 msgstr "%s: am terminat scanarea."
3406 #, c-format
3407 msgid "%s: failure"
3408 msgstr "%s: eşec"
3410 #, c-format
3411 msgid "fish: store %s: sending command..."
3412 msgstr "fish: stochează %s: trimit comanda..."
3414 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3415 msgstr "fish: Citirea locală a eşuat, trimit zerouri"
3417 #, c-format
3418 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3419 msgstr "fish: stochez %s %d (%lu)"
3421 msgid "zeros"
3422 msgstr "zero-uri"
3424 msgid "Aborting transfer..."
3425 msgstr "Abandonez transferul..."
3427 msgid "Error reported after abort."
3428 msgstr "S-a raportat o eroare după abandon"
3430 msgid "Aborted transfer would be successful."
3431 msgstr "Transferul abandonat va reuşi."
3433 #, c-format
3434 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3435 msgstr "ftpfs: Mă deconectez de la: %s"
3437 msgid " FTP: Password required for "
3438 msgstr " FTP: Parola necesară pentru "
3440 msgid "ftpfs: sending login name"
3441 msgstr "ftpfs: trimit numele de login"
3443 msgid "ftpfs: sending user password"
3444 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
3446 #, fuzzy, c-format
3447 msgid "FTP: Account required for user %s"
3448 msgstr " FTP: Parola necesară pentru "
3450 #, fuzzy
3451 msgid "Account:"
3452 msgstr "Număr"
3454 #, fuzzy
3455 msgid "ftpfs: sending user account"
3456 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
3458 msgid "ftpfs: logged in"
3459 msgstr "ftpfs: conectat"
3461 #, c-format
3462 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3463 msgstr "ftpfs: Autentificare incorectă pentru utilizatorul %s"
3465 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3466 msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei."
3468 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3469 msgstr "ftpfs: Adresă invalidă a gazdei."
3471 #, c-format
3472 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3473 msgstr "ftpfs: mă conectez la %s"
3475 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3476 msgstr "ftpfs: conectare întreruptă de utilizator"
3478 #, c-format
3479 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3480 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eşuat: %s"
3482 #, c-format
3483 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3484 msgstr "Aştept să reîncerc... %d (Control-C pentru a renunţa)"
3486 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3487 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
3489 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3490 msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
3492 #, c-format
3493 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3494 msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
3496 msgid "ftpfs: abort failed"
3497 msgstr "ftpfs: abandon eşuat"
3499 msgid "ftpfs: CWD failed."
3500 msgstr "ftpfs: CWD eşuat"
3502 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3503 msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legătura simbolică"
3505 msgid "Resolving symlink..."
3506 msgstr "Rezolv legătura simbolică..."
3508 #, c-format
3509 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3510 msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s"
3512 msgid "(strict rfc959)"
3513 msgstr "(rfc959 strict)"
3515 msgid "(chdir first)"
3516 msgstr "(întâi chdir)"
3518 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3519 msgstr "ftpfs: eşec; nu mai există nici o variantă la care să revin"
3521 #, c-format
3522 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3523 msgstr "ftpfs: stochez fişierul %lu (%lu)"
3525 msgid ""
3526 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3527 "Remove password or correct mode."
3528 msgstr ""
3529 "Fişierul ~/.netrc nu are permisii corecte.\n"
3530 "Înlăturaţi parola sau corectaţi drepturile de acces."
3532 msgid " MCFS "
3533 msgstr " MCFS "
3535 msgid " The server does not support this version "
3536 msgstr " Server-ul nu suportă această versiune "
3538 msgid ""
3539 " The remote server is not running on a system port \n"
3540 " you need a password to log in, but the information may \n"
3541 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3542 msgstr ""
3543 " Server-ul nu foloseşte un port sistem pentru mcserv, \n"
3544 " vă trebuie o parolă pentru a vă conecta, insă informaţia \n"
3545 " poate să nu fie sigură pe celălalt server. Continuaţi? \n"
3547 msgid " MCFS Password required "
3548 msgstr " Parola MCFS necesară "
3550 msgid " Invalid password "
3551 msgstr " Parolă invalidă "
3553 #, c-format
3554 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3555 msgstr " Nu pot localiza gazda: %s "
3557 #, c-format
3558 msgid " Cannot create socket: %s "
3559 msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s "
3561 #, c-format
3562 msgid " Cannot connect to server: %s "
3563 msgstr " Nu mă pot conecta la serverul: %s"
3565 msgid " Too many open connections "
3566 msgstr " Prea multe conectări "
3568 #, c-format
3569 msgid ""
3570 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3571 "%s\n"
3572 msgstr ""
3573 "Atenţie: Linie invalidă în %s:\n"
3574 "%s\n"
3576 #, c-format
3577 msgid ""
3578 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3579 "%s\n"
3580 msgstr ""
3581 "Atenţie: Indicator %c invalid în %s:\n"
3582 "%s\n"
3584 #, c-format
3585 msgid ""
3586 " reconnect to %s failed\n"
3587 " "
3588 msgstr ""
3589 " reconectarea la %s a eşuat\n"
3590 " "
3592 msgid " Authentication failed "
3593 msgstr " Autentificarea a eşuat "
3595 #, c-format
3596 msgid " Error %s creating directory %s "
3597 msgstr " %s creez dir %s "
3599 #, c-format
3600 msgid " Error %s removing directory %s "
3601 msgstr " %s şterg dir %s "
3603 #, c-format
3604 msgid " %s opening remote file %s "
3605 msgstr " %s deschid acolo fişierul %s "
3607 #, c-format
3608 msgid " %s removing remote file %s "
3609 msgstr " %s şterg acolo fişierul %s "
3611 #, c-format
3612 msgid " %s renaming files\n"
3613 msgstr " %s redenumesc fişiere\n"
3615 #, c-format
3616 msgid ""
3617 "Cannot open tar archive\n"
3618 "%s"
3619 msgstr ""
3620 "Nu pot deschide arhiva tar\n"
3621 "%s"
3623 msgid "Inconsistent tar archive"
3624 msgstr "Arhivă tar trunchiată"
3626 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3627 msgstr "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat în fişierul arhivă"
3629 #, c-format
3630 msgid ""
3631 "Hmm,...\n"
3632 "%s\n"
3633 "doesn't look like a tar archive."
3634 msgstr ""
3635 "Hmm,...\n"
3636 "%s\n"
3637 "nu prea arată ca o arhivă tar."
3639 msgid " undelfs: error "
3640 msgstr " undelfs: eroare "
3642 msgid " not enough memory "
3643 msgstr " memorie insuficientă "
3645 msgid " while allocating block buffer "
3646 msgstr " în timpul alocării blocurilor de memorie tampon "
3648 #, c-format
3649 msgid " open_inode_scan: %d "
3650 msgstr "open_inode_scan: %d "
3652 #, c-format
3653 msgid " while starting inode scan %d "
3654 msgstr " în timpul scanării inodului %d "
3656 #, c-format
3657 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3658 msgstr "undelfs: încarc informaţiile despre fişierele şterse: %d inoduri"
3660 #, c-format
3661 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3662 msgstr " în timpul apelului ext2_block_iterate %d "
3664 msgid " no more memory while reallocating array "
3665 msgstr " memorie insuficientă pentru realocarea matricei "
3667 #, c-format
3668 msgid " while doing inode scan %d "
3669 msgstr " în timpul scanării inodurilor %d "
3671 msgid " Ext2lib error "
3672 msgstr " eroare Ext2lib "
3674 #, c-format
3675 msgid " Cannot open file %s "
3676 msgstr " Nu pot deschide fişierul %s "
3678 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3679 msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
3681 #, c-format
3682 msgid ""
3683 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3684 " %s \n"
3685 msgstr ""
3686 " Nu pot încărca harta inodurilor din: \n"
3687 " %s \n"
3689 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3690 msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
3692 #, c-format
3693 msgid ""
3694 " Cannot load block bitmap from: \n"
3695 " %s \n"
3696 msgstr ""
3697 " Nu pot încărca harta blocurilor din: \n"
3698 " %s \n"
3700 msgid " vfs_info is not fs! "
3701 msgstr " vfs_info nu este fs! "
3703 msgid " You have to chdir to extract files first "
3704 msgstr " Trebuie să schimbaţi directorul pentru a extrage fişierele"
3706 msgid " while iterating over blocks "
3707 msgstr " în timpul iterării blocurilor "
3709 msgid "Cannot parse:"
3710 msgstr "Nu pot prelucra:"
3712 msgid "More parsing errors will be ignored."
3713 msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate"
3715 msgid "Internal error:"
3716 msgstr "Eroare internă:"
3718 msgid "Changes to file lost"
3719 msgstr "S-au pierdut schimbările efectuate în fişier"
3721 #~ msgid "scanf &Expression"
3722 #~ msgstr "expresie &Scanf "
3724 #~ msgid "&Whole words only"
3725 #~ msgstr "&Doar cuvinte întregi "
3727 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3728 #~ msgstr " Introduceţi ordinea de înlocuire (ex: 3,2,1,4):"
3730 #~ msgid ""
3731 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3732 #~ "conversions "
3733 #~ msgstr ""
3734 #~ " Expresie regulară invalidă, sau expresie scanf cu prea multe conversii "
3736 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3737 #~ msgstr " Eroare în formatul şirului de înlocuire. "
3739 #, fuzzy
3740 #~ msgid " Replacement too long. "
3741 #~ msgstr " Introduceţi şirul de înlocuire:"
3743 #~ msgid "&Copy              F5"
3744 #~ msgstr "&Copiază                F5"
3746 #~ msgid "&Delete            F8"
3747 #~ msgstr "şter&Ge                 F8"
3749 #, fuzzy
3750 #~ msgid "Save setu&p..."
3751 #~ msgstr "&Salvează setările"
3753 #~ msgid " The command history is empty "
3754 #~ msgstr " Istoricul comenzilor este gol "
3756 #~ msgid "command &History"
3757 #~ msgstr "&Istoricul comenzilor "
3759 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
3760 #~ msgstr "editare meniuri edi&Tor"
3762 #~ msgid "Edit &syntax file"
3763 #~ msgstr "editare fişier &Sintaxă"
3765 #~ msgid ""
3766 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
3767 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
3768 #~ "Do not forget to save options."
3769 #~ msgstr ""
3770 #~ "Pentru a utiliza această facilitate selectaţi codul\n"
3771 #~ "de pagină în Opţiuni / Biţi de afişare!\n"
3772 #~ "Nu uitaţi să salvaţi opţiunile."
3774 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3775 #~ msgstr "Expresie regulară invalidă la căutare"
3777 #~ msgid " Invalid regular expression "
3778 #~ msgstr " Expresie regulară invalidă "
3780 #~ msgid " Enter regexp:"
3781 #~ msgstr " Introduceţi expresia regulară:"
3783 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3784 #~ msgstr "Utilizând biblioteca S-lang inclusă"
3786 #~ msgid "with termcap database"
3787 #~ msgstr "cu baza de date termcap"
3789 #~ msgid "&Home"
3790 #~ msgstr "&Personal"
3792 #~ msgid "&Type"
3793 #~ msgstr "&Tipul"
3795 #~ msgid "&Links"
3796 #~ msgstr "&Legături"
3798 #~ msgid "N&GID"
3799 #~ msgstr "N&GID"
3801 #~ msgid "N&UID"
3802 #~ msgstr "N&UID"
3804 #~ msgid "&Owner"
3805 #~ msgstr "pr&Oprietar"
3807 #~ msgid "&Group"
3808 #~ msgstr "&Grup"
3810 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3811 #~ msgstr "MC nu a putut să scrie fişierul ~/"
3813 #~ msgid " (%ld blocks)"
3814 #~ msgstr " (%ld blocuri)"
3816 #~ msgid " Notice "
3817 #~ msgstr " Notă "
3819 #~ msgid ""
3820 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3821 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3822 #~ " files have been moved now\n"
3823 #~ msgstr ""
3824 #~ " Fişierele de configurare Midnight Commander \n"
3825 #~ " sunt acum păstrate în directorul ~/.mc, \n"
3826 #~ " fişierele au fost mutate acum\n"
3828 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3829 #~ msgstr " %s bytes în %d fişiere"
3831 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3832 #~ msgstr " Nu pot deschide pentru citire fişierul: "
3834 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3835 #~ msgstr " Nu e un fişier obişnuit: "
3837 #~ msgid "Format of the "
3838 #~ msgstr "Format al "
3840 #~ msgid ""
3841 #~ " file has changed\n"
3842 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3843 #~ "copy it from "
3844 #~ msgstr ""
3845 #~ " fişierul s-a schimbat\n"
3846 #~ "cu versiunea 3.0. Poate doriţi să\n"
3847 #~ "îl copiaţi din "
3849 #~ msgid ""
3850 #~ "mc.ext or use that\n"
3851 #~ "file as an example of how to write it.\n"
3852 #~ msgstr ""
3853 #~ "mc.ext sau utilizaţi acel\n"
3854 #~ "fişier ca un exemplu de cum să îl scrieţi.\n"
3856 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3857 #~ msgstr "mc.ext va fi utilizat deocamdată."
3859 #~ msgid " Cannot open file "
3860 #~ msgstr " Nu pot deschide fişierul "
3862 #~ msgid "Col %d"
3863 #~ msgstr "Col %d"
3865 #~ msgid "  [grow]"
3866 #~ msgstr "[creşte]"
3868 #~ msgid "Ascii"
3869 #~ msgstr "ASCII"
3871 #~ msgid "Hex"
3872 #~ msgstr "Hexa"
3874 #~ msgid "Goto"
3875 #~ msgstr "Du-teLa"
3877 #~ msgid "Line"
3878 #~ msgstr "Linie"
3880 #~ msgid "RxSrch"
3881 #~ msgstr "CautRX"
3883 #~ msgid "EdHex"
3884 #~ msgstr "EdHex"
3886 #~ msgid "EdText"
3887 #~ msgstr "EdText"
3889 #~ msgid "UnWrap"
3890 #~ msgstr "NeArnj"
3892 #~ msgid "Wrap"
3893 #~ msgstr "Aranj"
3895 #~ msgid "HxSrch"
3896 #~ msgstr "CautRX"
3898 #~ msgid "Raw"
3899 #~ msgstr "Brut"
3901 #~ msgid "Parse"
3902 #~ msgstr "Prelcr"
3904 #~ msgid "Unform"
3905 #~ msgstr "Neform"
3907 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
3908 #~ msgstr ""
3909 #~ "Meniul utilizatorului este accesibil numai când mcedit e pornit de mc"
3911 #~ msgid " Socket source routing setup "
3912 #~ msgstr " Setare a rutării sursei socket-ului "
3914 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3915 #~ msgstr " Introduceţi numele gazdei de folosit ca nod de rutare al sursei: "
3917 #~ msgid " Host name "
3918 #~ msgstr " Numele gazdei "
3920 #~ msgid " Error while looking up IP address "
3921 #~ msgstr " Eroare în timpul căutării adresei IP "
3923 #~ msgid ""
3924 #~ "\n"
3925 #~ "\n"
3926 #~ "\n"
3927 #~ "refresh stack underflow!\n"
3928 #~ "\n"
3929 #~ "\n"
3930 #~ msgstr ""
3931 #~ "\n"
3932 #~ "\n"
3933 #~ "\n"
3934 #~ "stivă de împrospătare goală!\n"
3935 #~ "\n"
3936 #~ "\n"
3938 #~ msgid " Listing format edit "
3939 #~ msgstr " Editarea modului de listare"
3941 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
3942 #~ msgstr " Noul mod este \"%s\" "
3944 #~ msgid "&Drive...       M-d"
3945 #~ msgstr "&Disc...            M-d"
3947 #~ msgid "Use to debug the background code"
3948 #~ msgstr "Utilizat pentru depanarea codului de fundal"
3950 #~ msgid "Force subshell execution"
3951 #~ msgstr "Forţează pornirea unui subshell"
3953 #~ msgid " No action taken "
3954 #~ msgstr " Nu a fost executată nici o acţiune "
3956 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
3957 #~ msgstr " Nu pot seta rutarea sursei (%s)"