1 # GNU Midnight Commander Finnish translation file
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Mikko Rauhala <mjr@iki.fi>, 1999.
7 "Project-Id-Version: gmc finnish 0.01\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-07-09 17:07+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 1999-08-23 17:30+0200\n"
11 "Last-Translator: Mikko Rauhala <mjr@iki.fi>\n"
12 "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 msgid " Choose syntax highlighting "
19 msgstr "syntaks&Ikorostus"
25 msgid "< Reload Current Syntax >"
29 msgid " Cannot open %s for reading "
30 msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
36 msgid " Error reading from pipe: %s "
37 msgstr " Virhe hakiessa tietoja tiedostosta "
40 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
41 msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
44 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
45 msgstr " Koko- ja oikeustietoja tiedostosta ei saatu: "
48 msgid " %s is not a regular file "
49 msgstr "Luo uusi hakemisto"
52 msgid " File %s is too large "
53 msgstr " Tiedosto on liian suuri: "
55 msgid "Macro recursion is too deep"
62 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
65 msgid " Search string not found "
71 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
83 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
87 msgid " Error writing to pipe: "
88 msgstr " Virhe hakiessa tietoja tiedostosta "
91 msgid " Cannot open pipe for writing: "
92 msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
95 msgstr "Nopea tallennus "
98 msgstr "Turvallinen tallennus"
100 msgid "Do backups -->"
101 msgstr "Tee varmuuskopioita -->"
109 msgid " Edit Save Mode "
110 msgstr " Muokkaa tallennusmoodia "
113 msgstr " Tallenna nimellä "
115 msgid " Enter file name: "
116 msgstr " Anna tiedostonimi: "
118 msgid " A file already exists with this name. "
119 msgstr " Tämänniminen tiedosto on jo olemassa. "
125 msgid " Cannot save file. "
126 msgstr " Virhe tallennettaessa tiedostoa. "
128 msgid " Delete macro "
129 msgstr " Poista makro "
131 msgid " Cannot open temp file "
132 msgstr " Virhe avattaessa väliaikaistiedostoa "
134 msgid " Cannot open macro file "
135 msgstr " Virhe avattaessa makrotiedostoa "
137 msgid " Cannot overwrite macro file "
138 msgstr " Virhe kirjoitettaessa makrotiedostoa "
141 msgstr " Tallenna makro "
143 msgid " Press the macro's new hotkey: "
144 msgstr " Paina makron uutta pikanäppäintä: "
146 msgid " Press macro hotkey: "
147 msgstr " Paina makron pikavalintaa: "
150 msgstr " Lataa makro "
152 msgid " Confirm save file? : "
153 msgstr " Varmista tallennus? : "
156 msgstr " Tallenna tiedosto "
162 " Current text was modified without a file save. \n"
163 " Continue discards these changes. "
165 " Tekstiä on muokattu ilman tallennusta.\n"
166 " Jos valitset jatka, muutokset häviävät."
173 msgid "Syntax file edit"
174 msgstr " Lataa syntaksitiedosto "
177 msgid " Which syntax file you want to edit? "
178 msgstr " Mitä laajennustiedostoa haluat muokata? "
184 msgstr "&Järjestelmän laajuinen"
188 msgstr "Valikkotiedoston muokkaus"
191 msgid " Which menu file do you want to edit? "
192 msgstr " Mitä valikkotiedostoa haluat muokata? "
195 msgstr "&Paikallinen"
200 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
201 msgstr " Valinta on suuri; et ehkä kykene peruuttamaan tätä toimintoa. "
211 msgid " %ld replacements made. "
212 msgstr " %ld korvausta tehty. "
217 msgid " File was modified, Save with exit? "
218 msgstr " Tiedostoa on muutettu, tallennetaanko lopetettaessa? "
222 msgstr "Peruuta lopetus"
228 msgid " This function is not implemented. "
231 msgid " Copy to clipboard "
232 msgstr " Kopioi leikepöydälle"
234 msgid " Unable to save to file. "
235 msgstr " Ei voitu tallentaa tiedostoon. "
237 msgid " Cut to clipboard "
238 msgstr " Leikkaa leikepöydälle "
241 msgstr " Siirry riville "
243 msgid " Enter line: "
244 msgstr " Anna rivi: "
247 msgstr " Tallenna valinta "
249 msgid " Insert File "
250 msgstr " Liitä tiedosto "
252 msgid " Cannot insert file. "
253 msgstr " Virhe liitettäessä tiedostoa. "
256 msgstr " Järjestä valinta "
258 msgid " You must first highlight a block of text. "
259 msgstr " Sinun täytyy ensin valita lohko tekstiä. "
262 msgstr " Aja sort-järjestäjä "
264 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
265 msgstr " Anna sortin valitsimet (ks. manuaalisivu) välein erotettuna: "
270 msgid " Cannot execute sort command "
271 msgstr " Virhe suoritettaessa sort-komentoa "
273 msgid " Sort returned non-zero: "
274 msgstr " Sort palautti virhearvon: "
276 msgid "Paste output of external command"
279 msgid "Enter shell command(s):"
282 msgid "External command"
286 msgid "Cannot execute command"
287 msgstr " Virhe suoritettaessa sort-komentoa "
289 msgid "Error creating script:"
292 msgid "Error reading script:"
295 msgid "Error closing script:"
298 msgid "Script created:"
302 msgid "Process block"
303 msgstr " Käsittele valinta "
315 msgstr " Vastaanottaja"
317 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
318 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
320 msgid " Insert Literal "
321 msgstr " Lisää merkki "
323 msgid " Press any key: "
324 msgstr " Paina jotakin näppäintä: "
326 msgid " Execute Macro "
327 msgstr " Suorita makro "
329 msgid "pro&Mpt on replace"
330 msgstr "kysy korvatess&a"
333 msgstr "korvaa &Kaikki"
341 msgid "case &Sensitive"
342 msgstr "isot/pienet kirjaimet &erilaisia"
344 msgid " Enter replacement string:"
345 msgstr " Anna korvaava merkkijono:"
347 msgid " Enter search string:"
348 msgstr " Anna haettava merkkijono:"
366 msgid " Replace with: "
369 msgid " Confirm replace "
370 msgstr " Varmista korvaus "
376 msgstr " Emacs-näppäin: "
380 "File \"%s\" is already being edited\n"
400 " Cooledit v3.11.5\n"
402 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
404 " A user friendly text editor written\n"
405 " for the Midnight Commander.\n"
410 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
412 " Käyttäjäystävällinen tekstinmuokkain\n"
413 " Midnight Commanderia varten.\n"
416 msgid "&Open file..."
417 msgstr "Avaa ohjelmalla..."
423 msgstr "&Tallenna F2"
425 msgid "Save &as... F12"
426 msgstr "tallenna &Nimellä... F12"
428 msgid "&Insert file... F15"
429 msgstr "&Liitä tiedosto... F15"
431 msgid "Copy to &file... C-f"
432 msgstr "&Kopioi tiedostoon... C-f"
435 msgid "&User menu... F11"
436 msgstr "&Liitä tiedosto... F15"
439 msgstr "t&Ietoja... "
447 msgid "Copy to &file... "
448 msgstr "&kopioi tiedostoon... "
451 msgid "&Toggle mark F3"
452 msgstr "&Aseta merkki F3"
455 msgid "Mar&k columns S-F3"
456 msgstr "&Merkitse sarakkeet S-F3"
459 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
460 msgstr "aseta &Ylikirjoitus"
475 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
476 msgstr "&kopioi tiedostoon... "
479 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
480 msgstr "&Siirry riville... M-l"
482 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
486 msgid "Toggle bookmar&k "
487 msgstr "&Aseta merkki F3"
490 msgid "&Next bookmark "
494 msgid "Pre&v bookmark "
495 msgstr "&Järjestä... M-t"
498 msgid "&Flush bookmark "
503 msgstr "&Peruuta C-u"
506 msgid "&Beginning C-PgUp"
507 msgstr "&Alku C-PgUp"
511 msgstr "&Loppu C-PgDn"
514 msgid "C&opy to clipfile M-w"
515 msgstr "&Siirry riville... M-l"
518 msgid "C&ut to clipfile C-w"
519 msgstr "&Siirry riville... M-l"
521 msgid "&Paste from clipfile C-y"
524 msgid "&Search... F7"
527 msgid "Search &again F17"
528 msgstr "etsi &Uudestaan F17"
530 msgid "&Replace... F4"
531 msgstr "&Korvaa... F4"
533 msgid "&Go to line... M-l"
534 msgstr "&Siirry riville... M-l"
537 msgid "Toggle li&ne state M-n"
538 msgstr "&Aseta merkki F3"
540 msgid "Go to matching &bracket M-b"
543 msgid "Find declaration A-Enter"
546 msgid "Back from declaration M--"
549 msgid "Forward to declaration M-+"
553 msgid "Encod&ing... C-t"
554 msgstr "&Järjestä... M-t"
556 msgid "Insert &literal... C-q"
557 msgstr "lisää &merkki... C-q"
559 msgid "&Refresh screen C-l"
560 msgstr "&Virkistä näyttö C-l"
562 msgid "&Start record macro C-r"
563 msgstr "&Aloita makron nauhoitus C-r"
565 msgid "&Finish record macro... C-r"
566 msgstr "&Lopeta makron nauhoitus... C-r"
568 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
569 msgstr "&Suorita makro... C-a, KEY"
571 msgid "Delete macr&o... "
572 msgstr "poista makr&O... "
574 msgid "Insert &date/time "
575 msgstr "lisää &Päiväys "
577 msgid "Format p&aragraph M-p"
578 msgstr "muotoile &Kappale M-p"
580 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
581 msgstr "'is&Pell' tarkistus C-p"
584 msgstr "&Järjestä... M-t"
586 msgid "Paste o&utput of... M-u"
590 msgid "E&xternal Formatter F19"
591 msgstr "'indent' &C-muotoilija F19"
596 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
597 msgstr "&Suorita makro... C-x e, KEY"
599 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
600 msgstr "'is&Pell' tarkistus M-$"
603 msgstr "&Yleistä... "
605 msgid "&Save mode..."
606 msgstr "&Tallennusmoodi..."
608 msgid "Learn &Keys..."
612 msgid "Syntax &Highlighting..."
613 msgstr "syntaks&Ikorostus"
617 msgstr " Lataa syntaksitiedosto "
621 msgstr "Avaa ohjelmalla..."
625 msgstr "&Tallennusmoodi..."
634 msgstr " Etsi/Korvaa "
643 msgstr "Intuitiivinen"
650 msgstr "&Oma tiedostolista:"
655 msgid "Dynamic paragraphing"
656 msgstr "Dynaaminen kappalejako"
658 msgid "Type writer wrap"
659 msgstr "Kirjoituskonekierto"
661 msgid "Word wrap line length: "
662 msgstr "Sanakierron rivipituus : "
664 msgid "Tab spacing: "
665 msgstr "Tabulaattoriväli : "
667 msgid "Pers&istent selection"
670 msgid "Synta&x highlighting"
671 msgstr "syntaks&Ikorostus"
676 msgid "Visible trailing spaces"
680 msgid "Save file &position"
681 msgstr " Tallenna tiedosto "
683 msgid "Confir&m before saving"
684 msgstr "&Varmista ennen tallennusta"
686 msgid "Fill tabs with &spaces"
687 msgstr "täytä tabit &Välilyönnein"
689 msgid "&Return does autoindent"
690 msgstr "&Rivinvaihto sisentää"
692 msgid "&Backspace through tabs"
693 msgstr "&Poisto tuhoaa tabit"
695 msgid "&Fake half tabs"
696 msgstr "valepuolikas&Tabit"
701 msgid "Key emulation"
702 msgstr "Näppäimistöemulaatio"
704 msgid " Editor options "
705 msgstr " Muokkaimen valinnat "
731 msgid " Load syntax file "
732 msgstr " Lataa syntaksitiedosto "
736 " Cannot open file %s \n"
741 msgid " Error in file %s on line %d "
742 msgstr " Virhe tiedostossa %s rivillä %d "
745 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
749 msgid "bind: Bad key value `%s'"
753 msgid "bind: Ehh...no key?"
757 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
761 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
762 msgstr " Chown-komento "
765 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
769 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
770 msgstr " Chown-komento "
773 msgid "%s: fn should be 1-10"
777 msgid "%s: fopen(): %s"
781 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
782 msgstr " Chown-komento "
789 msgid "%s not found!"
799 msgstr "Aseta &kaikki"
823 msgid " Chown advanced command "
824 msgstr " Chown - edistynyt komento "
828 " Cannot chmod \"%s\" \n"
831 " chmod \"%s\" epäonnistui\n"
836 " Cannot chown \"%s\" \n"
839 " chown \"%s\" epäonnistui\n"
842 msgid " Background process error "
843 msgstr " Taustaprosessivirhe "
845 msgid " Unknown error in child "
846 msgstr " Tuntematon virhe lapsiprosessissa "
848 msgid " Child died unexpectedly "
849 msgstr " Lapsiprosessi kuoli odottamattomasti "
851 msgid " Background protocol error "
852 msgstr " Taustaprotokollavirhe "
855 " Background process sent us a request for more arguments \n"
856 " than we can handle. \n"
857 msgstr " Taustaprosessi lähetti pyynnön koskien liian montaa parametria.\n"
859 msgid "&Full file list"
860 msgstr "&Täysi tiedostolista"
862 msgid "&Brief file list"
863 msgstr "&Lyhyt tiedostolista"
865 msgid "&Long file list"
866 msgstr "&Pitkä tiedostolista"
868 msgid "&User defined:"
869 msgstr "&Oma tiedostolista:"
872 msgstr "Listausmoodi"
874 msgid "user &Mini status"
880 msgid "case sensi&tive"
881 msgstr "&Isot/pienet eroavat"
886 msgid "Executable first"
890 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
891 msgstr " varmista &Poisto "
893 msgid " confirm &Exit "
894 msgstr " varmista &Lopetus "
896 msgid " confirm e&Xecute "
897 msgstr " varmista &Suoritus "
899 msgid " confirm o&Verwrite "
900 msgstr " vamista &Ylikirjoitus "
902 msgid " confirm &Delete "
903 msgstr " varmista &Poisto "
905 msgid " Confirmation "
910 msgstr "Täysi 8-bittinen tuloste"
912 msgid "Full 8 bits output"
913 msgstr "Täysi 8-bittinen tuloste"
921 msgid "F&ull 8 bits input"
922 msgstr "Täysi &8-bittinen syöte"
924 msgid " Display bits "
925 msgstr " Näytä bitit "
931 msgid "Input / display codepage:"
939 msgid "Use passive mode over pro&xy"
940 msgstr "&Tallennusmoodi..."
943 msgid "Use &passive mode"
944 msgstr "&Tallennusmoodi..."
946 msgid "&Use ~/.netrc"
949 msgid "&Always use ftp proxy"
950 msgstr "Käytä aina &ftp-proxyä"
955 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
956 msgstr "ftpfs:n hakemistovälimuistin aikaraja: "
958 msgid "ftp anonymous password:"
959 msgstr "anonyymi-ftp:n salasana:"
961 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
962 msgstr "Aikaraja VFS:ien vapauttamiseen:"
964 msgid " Virtual File System Setting "
965 msgstr " VFS - virtuaalitiedostojärjestelmäasetus "
968 msgstr "Pikainen hakemistonvaihto"
971 msgstr "Hakemistonvaihto"
973 msgid "Symbolic link filename:"
974 msgstr "Symbolisen linkin tiedostonimi:"
976 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
977 msgstr "Olemassaoleva tiedostonimi (johon linkki tulee osoittamaan):"
979 msgid "Symbolic link"
980 msgstr "Symbolinen linkki"
983 msgstr "Suoritetaan "
997 msgid "Background Jobs"
1006 msgstr " Käyttäjän nimi "
1012 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1016 msgid "Warning: file %s not found\n"
1023 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1025 " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
1028 msgid "execute/search by others"
1029 msgstr "suoritus/haku muilla"
1031 msgid "write by others"
1032 msgstr "kirjoitus muilla"
1034 msgid "read by others"
1035 msgstr "luku muilla"
1037 msgid "execute/search by group"
1038 msgstr "suorits/haku ryhmällä"
1040 msgid "write by group"
1041 msgstr "kirjoitus ryhmällä"
1043 msgid "read by group"
1044 msgstr "luku ryhmällä"
1046 msgid "execute/search by owner"
1047 msgstr "suoritus/haku omistajalla"
1049 msgid "write by owner"
1050 msgstr "kirjoitus omistajalla"
1052 msgid "read by owner"
1053 msgstr "luku omistajalla"
1058 msgid "set group ID on execution"
1059 msgstr "aseta GID suoritettaessa"
1061 msgid "set user ID on execution"
1062 msgstr "aseta UID suoritettaessa"
1064 msgid "C&lear marked"
1065 msgstr "&Tyhjennä merkityt"
1068 msgstr "&Aseta merkityt"
1071 msgstr "&Kaikki merkityt"
1076 msgid "Permissions (Octal)"
1077 msgstr "Oikeudet (oktaalisena)"
1080 msgstr "Omistajan nimi"
1083 msgstr "Ryhmän nimi"
1085 msgid "Use SPACE to change"
1086 msgstr "Välilyönti muuttaa"
1088 msgid "an option, ARROW KEYS"
1089 msgstr "valintaa, nuolinäppäimet"
1091 msgid "to move between options"
1092 msgstr "liikkuvat valinnoissa,"
1094 msgid "and T or INS to mark"
1095 msgstr "T/INS merkitsevät"
1097 msgid " Permission "
1100 msgid "Chmod command"
1101 msgstr "Chmod-komento"
1104 msgstr "Aseta &käyttäjät"
1107 msgstr "Aseta &ryhmät"
1112 msgid " Owner name "
1113 msgstr " Omistajan nimi "
1115 msgid " Group name "
1116 msgstr " Ryhmän nimi "
1122 msgstr " Käyttäjän nimi "
1124 msgid " Chown command "
1125 msgstr " Chown-komento "
1127 msgid "<Unknown user>"
1128 msgstr "<Tuntematon käyttäjä>"
1130 msgid "<Unknown group>"
1131 msgstr "<Tuntematon ryhmä>"
1133 msgid "Files tagged, want to cd?"
1134 msgstr "Tiedostot merkitty, vaihdetaanko hakemisto?"
1136 msgid "Cannot change directory"
1137 msgstr "Ei voitu vaihtaa hakemistoa"
1140 msgstr " Näytä tiedosto "
1143 msgstr " Tiedostonimi:"
1145 msgid " Filtered view "
1146 msgstr " Suodatettu näkymä "
1148 msgid " Filter command and arguments:"
1149 msgstr " Suodinkomento ja parametrit:"
1151 msgid "Create a new Directory"
1152 msgstr "Luo uusi hakemisto"
1154 msgid " Enter directory name:"
1155 msgstr " Anna hakemiston nimi:"
1160 msgid " Set expression for filtering filenames"
1161 msgstr " Anna lauseke tiedostonimien suodattamiseen"
1163 msgid "&Using shell patterns"
1167 msgid "&Case sensitive"
1168 msgstr "&Isot/pienet eroavat"
1178 msgstr " Poista valinta"
1180 msgid "Extension file edit"
1181 msgstr "Laajennustiedoston muokkaus"
1183 msgid " Which extension file you want to edit? "
1184 msgstr " Mitä laajennustiedostoa haluat muokata? "
1186 msgid " Compare directories "
1187 msgstr " Vertaa hakemistoja "
1189 msgid " Select compare method: "
1190 msgstr " Valitse vertaustapa: "
1199 msgstr "&Perusteellinen"
1201 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1203 " Molempien paneelien tulisi olla listausnäkymässä tätä komentoa käyttääksesi"
1206 " Not an xterm or Linux console; \n"
1207 " the panels cannot be toggled. "
1209 " Ei xterm tai Linux-konsoli; \n"
1210 " paneeleita ei voi asettaa. "
1214 msgstr " linkki: %s "
1221 msgstr " linkki: %s "
1224 msgid " symlink: %s "
1225 msgstr " sym.link.: %s "
1228 msgid " Symlink `%s' points to: "
1229 msgstr " Symbolinen linkki '%s' osoittaa kohteeseen: "
1231 msgid " Edit symlink "
1232 msgstr " Muokkaa symbolista linkkiä "
1235 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1236 msgstr " symbolisen linkin muokkaus, ei voitu poistaa %s: %s "
1239 msgid " edit symlink: %s "
1240 msgstr " muokkaa symbolista linkkiä: %s "
1243 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1244 msgstr "Symbolinen linkki"
1247 msgid " Cannot chdir to %s "
1248 msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
1250 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1251 msgstr " Anna koneen nimi (F1 antaa ohjeen): "
1253 msgid " Link to a remote machine "
1254 msgstr " Linkki toiseen koneeseen "
1256 msgid " FTP to machine "
1257 msgstr " FTP koneeseen "
1260 msgid " Shell link to machine "
1261 msgstr " FTP koneeseen "
1264 msgid " SMB link to machine "
1265 msgstr " FTP koneeseen "
1267 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1268 msgstr " Palauta tuhottuja tiedostoja ext2-järjestelmästä "
1271 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1272 " files on: (F1 for details)"
1274 " Anna laitetiedosto (ilman /dev/:iä) palauttaaksesi\n"
1275 " tiedostoja: (F1 antaa ohjeen)"
1278 msgstr " Asetukset "
1281 msgid " Setup saved to ~/%s"
1282 msgstr " Asetukset tallennettu ~/"
1286 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1290 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1291 msgstr " Ei-paikallisesta tiedostojärjestelmästä ei voi suorittaa komentoja"
1293 msgid " The shell is already running a command "
1297 msgstr "&Järjestämätön"
1305 msgid "&Modify time"
1306 msgstr "&Muutosaika"
1308 msgid "&Access time"
1311 msgid "C&Hange time"
1312 msgstr "&Luontiaika"
1321 msgid "Cannot read directory contents"
1322 msgstr "Ei voitu vaihtaa hakemistoa"
1325 msgid "Press any key to continue..."
1329 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1330 msgstr "Kirjoita 'exit' palataksesi Midnight Commanderiin"
1333 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1334 msgstr " En voi noutaa paikallista kopiota %s:sta "
1338 " Cannot create temporary command file \n"
1341 " Ei voitu luoda väliaikaiskomentotiedostoa \n"
1345 msgstr " Parametri "
1348 msgid " %s%s file error"
1349 msgstr " tiedostovirhe "
1353 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1354 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1355 "Commander package."
1359 msgid " ~/%s file error "
1360 msgstr " tiedostovirhe "
1364 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1365 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1378 msgid " Cannot make the hardlink "
1379 msgstr " Ei voitu luoda kovaa linkkiä "
1383 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1386 " Ei voitu lukea lähdelinkkiä \"%s\" \n"
1390 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1392 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1394 " Ei voida tehdä vakaita symbolisia linkkejä ei-paikallisten\n"
1395 " tiedostojärjestelmien välille.\n"
1396 " Valinta 'Vakaat symboliset linkit' ei vaikuta."
1400 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1403 " Ei voitu luoda symbolista linkkiä \"%s\" \n"
1411 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1414 " Ei voida ylikirjoittaa hakemistoa \"%s\" \n"
1419 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1422 " Ei saada tietoja lähdetiedostosta \"%s\" \n"
1430 " are the same file "
1431 msgstr " '%s' ja '%s' ovat sama tiedosto. "
1435 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1438 " Ei voitu avata erityistiedostoa \"%s\" \n"
1443 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1446 " Ei voitu muuttaa tiedoston \"%s\" omistajaa \n"
1451 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1457 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1461 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1466 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1472 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1478 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1484 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1490 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1499 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1505 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1509 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1520 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1526 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1532 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1538 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1544 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1550 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1556 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1561 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1566 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1572 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1581 " are the same directory "
1582 msgstr " '%s' ja '%s' ovat sama tiedosto. "
1585 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1589 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1594 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1600 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1606 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1610 msgid "Directory scanning"
1623 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1642 msgid "files/directories"
1645 msgid " with source mask:"
1651 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1654 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1662 " Directory not empty. \n"
1663 " Delete it recursively? "
1668 " Background process: Directory not empty \n"
1669 " Delete it recursively? "
1679 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1713 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1716 msgid "If &size differs"
1722 msgid "Overwrite all targets?"
1731 msgid "Overwrite this target?"
1735 msgid "Target date: %s, size %llu"
1739 msgid "Source date: %s, size %llu"
1743 msgid "Target date: %s, size %u"
1747 msgid "Source date: %s, size %u"
1750 msgid " File exists "
1753 msgid " Background process: File exists "
1756 msgid "preserve &Attributes"
1759 msgid "follow &Links"
1768 msgid "&Stable Symlinks"
1771 msgid "&Dive into subdir if exists"
1775 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1807 msgid " Malformed regular expression "
1808 msgstr " Virheellinen säännöllinen lauseke "
1811 msgid "Cas&e sensitive"
1812 msgstr "&Isot/pienet eroavat"
1815 msgid "Case sens&itive"
1816 msgstr "&Isot/pienet eroavat"
1818 msgid "&Find recursively"
1821 msgid "S&kip hidden"
1824 msgid "&All charsets"
1827 msgid "All cha&rsets"
1831 msgid "Re&gular expression"
1832 msgstr "&Säännöllinen lauseke"
1845 msgstr " Tiedostonimi:"
1851 msgid "Grepping in %s"
1858 msgid "Searching %s"
1864 msgid " Help file format error\n"
1867 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1871 msgid " Cannot find node %s in help file "
1901 msgid "&Add current"
1906 msgstr "&Käänteinen"
1908 msgid "Fr&ee VFSs now"
1914 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1917 msgid "Active VFS directories"
1920 msgid "Directory hotlist"
1923 msgid " Directory path "
1926 msgid " Directory label "
1933 msgid "New hotlist entry"
1936 msgid "Directory label"
1939 msgid "Directory path"
1942 msgid " New hotlist group "
1945 msgid "Name of new group"
1949 msgid "Label for \"%s\":"
1952 msgid " Add to hotlist "
1960 " Are you sure you want to remove this entry?"
1965 " Group not empty.\n"
1969 msgid " Top level group "
1972 msgid " Hotlist Load "
1977 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
1981 msgid "Midnight Commander %s"
1989 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
1992 msgid "No node information"
1996 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
1999 msgid "No space information"
2006 msgid "non-local vfs"
2014 msgid "Filesystem: %s"
2018 msgid "Accessed: %s"
2022 msgid "Modified: %s"
2025 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2031 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2039 msgid " (%ld block)"
2040 msgid_plural " (%ld blocks)"
2041 msgstr[0] " Järjestä valinta "
2042 msgstr[1] " Järjestä valinta "
2045 msgid "Owner: %s/%s"
2053 msgid "Mode: %s (%04o)"
2057 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2069 msgid "show free sp&Ace"
2072 msgid "&Xterm window title"
2075 msgid "h&Intbar visible"
2078 msgid "&Keybar visible"
2081 msgid "command &Prompt"
2084 msgid "show &Mini status"
2087 msgid "menu&Bar visible"
2090 msgid "&Equal split"
2093 msgid "pe&Rmissions"
2099 msgid " Panel split "
2102 msgid " Highlight... "
2105 msgid " Other options "
2108 msgid "output lines"
2117 msgid " Teach me a key "
2122 "Please press the %s\n"
2123 "and then wait until this message disappears.\n"
2125 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2126 "next to its button.\n"
2128 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2132 msgid " Cannot accept this key "
2136 msgid " You have entered \"%s\""
2139 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2144 "It seems that all your keys already\n"
2145 "work fine. That's great."
2152 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2153 "All your keys work well."
2156 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2159 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2162 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2166 " The Commander can't change to the directory that \n"
2167 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2168 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2169 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2172 msgid " The Midnight Commander "
2175 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2178 msgid "&Listing mode..."
2181 msgid "&Quick view C-x q"
2187 msgid "&Sort order..."
2193 msgid "&Encoding... C-t"
2196 msgid "&Network link..."
2199 msgid "FT&P link..."
2203 msgid "S&hell link..."
2204 msgstr "Luo pehmeä linkki..."
2207 msgid "SM&B link..."
2208 msgstr "Luo pehmeä linkki..."
2216 msgid "Vie&w file... "
2219 msgid "&Filtered view M-!"
2228 msgid "c&Hmod C-x c"
2234 msgid "&SymLink C-x s"
2237 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2240 msgid "ch&Own C-x o"
2243 msgid "&Advanced chown "
2246 msgid "&Rename/Move F6"
2255 msgid "&Quick cd M-c"
2258 msgid "select &Group M-+"
2261 msgid "u&Nselect group M-\\"
2264 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2270 msgid "&User menu F2"
2273 msgid "&Directory tree"
2276 msgid "&Find file M-?"
2279 msgid "s&Wap panels C-u"
2282 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2285 msgid "&Compare directories C-x d"
2288 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2291 msgid "show directory s&Izes"
2295 msgid "Command &history M-h"
2296 msgstr " Komentohistoria "
2298 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2301 msgid "&Active VFS list C-x a"
2304 msgid "&Background jobs C-x j"
2307 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2310 msgid "&Listing format edit"
2313 msgid "Edit &extension file"
2316 msgid "Edit &menu file"
2319 msgid "&Configuration..."
2323 msgstr "&Muotoilu..."
2325 msgid "c&Onfirmation..."
2328 msgid "&Display bits..."
2331 msgid "learn &Keys..."
2334 msgid "&Virtual FS..."
2361 msgid " Information "
2365 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2366 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2367 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2374 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2380 msgid "don't ask again"
2384 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2385 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2386 "does not match one set via locale. \n"
2387 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2388 "to set locale default.\n"
2390 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2394 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2395 msgstr "GNU Midnight Commander"
2397 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2402 msgstr "Inoden numero"
2404 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2409 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2410 "to mc-devel@gnome.org\n"
2414 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2416 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2419 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2420 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2421 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2423 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2424 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
2429 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2430 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2434 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2435 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2436 " brightcyan, lightgray and white\n"
2440 msgid "Displays this help message"
2443 msgid "Displays the current version"
2446 msgid "Forces xterm features"
2449 msgid "Disable mouse support in text version"
2452 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2455 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2458 msgid "To run on slow terminals"
2461 msgid "Use stickchars to draw"
2464 msgid "Requests to run in black and white"
2467 msgid "Request to run in color mode"
2470 msgid "Specifies a color configuration"
2473 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2476 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2479 msgid "Set debug level"
2483 msgid "Print data directory"
2484 msgstr "Luo uusi hakemisto"
2486 msgid "Print last working directory to specified file"
2489 msgid "Enables subshell support (default)"
2492 msgid "Disables subshell support"
2495 msgid "Launches the file viewer on a file"
2498 msgid "Edits one file"
2502 msgid "Cannot create %s directory"
2503 msgstr "Ei voitu vaihtaa hakemistoa"
2505 msgid "safe de&Lete"
2508 msgid "cd follows lin&Ks"
2511 msgid "L&ynx-like motion"
2514 msgid "rotatin&G dash"
2517 msgid "co&Mplete: show all"
2520 msgid "&Use internal view"
2523 msgid "use internal ed&It"
2529 msgid "&Auto save setup"
2532 msgid "shell &Patterns"
2535 msgid "Compute &Totals"
2538 msgid "&Verbose operation"
2541 msgid "Mkdir autoname"
2544 msgid "&Fast dir reload"
2547 msgid "mi&X all files"
2550 msgid "&Drop down menus"
2553 msgid "ma&Rk moves down"
2556 msgid "show &Hidden files"
2559 msgid "show &Backup files"
2565 msgid "on dumb &Terminals"
2571 msgid " Panel options "
2574 msgid " Pause after run... "
2577 msgid "Configure options"
2583 msgid "External panelize"
2589 msgid "Other command"
2592 msgid " Add to external panelize "
2595 msgid " Enter command label: "
2598 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2601 msgid "Find rejects after patching"
2602 msgstr "Etsi hylätyt paikkauksen jäljiltä"
2604 msgid "Find *.orig after patching"
2607 msgid "Find SUID and SGID programs"
2610 msgid "Cannot invoke command."
2613 msgid "Pipe close failed"
2616 msgid "missing argument"
2620 msgid "unknown option"
2621 msgstr "<Tuntematon ryhmä>"
2623 msgid "invalid numeric value"
2626 msgid "Show this help message"
2629 msgid "Display brief usage message"
2637 msgstr " Käyttäjän nimi "
2687 msgid "<readlink failed>"
2688 msgstr "<linkin luku epäonnistui>"
2692 msgid_plural "%s bytes"
2693 msgstr[0] "%s tavua"
2694 msgstr[1] "%s tavua"
2697 msgid "%s in %d file"
2698 msgid_plural "%s in %d files"
2699 msgstr[0] "%s tavua %d tiedostossa"
2700 msgstr[1] "%s tavua %d tiedostossa"
2702 msgid "Unknown tag on display format: "
2705 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2708 msgid " Do you really want to execute? "
2723 msgid " Not implemented yet "
2726 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2730 msgid " Invalid token number %d "
2731 msgstr " Virheellinen kohdemaski "
2736 msgid "&Regular expression"
2737 msgstr "&Säännöllinen lauseke"
2742 msgid "Wildcard search"
2745 msgid "Choose codepage"
2748 msgid "- < No translation >"
2753 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2754 "Check the TERM environment variable.\n"
2758 "GNU Midnight Commander is already\n"
2759 "running on this terminal.\n"
2760 "Subshell support will be disabled."
2764 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2767 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2771 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2774 msgid "With builtin Editor\n"
2777 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2780 msgid "with terminfo database"
2784 msgid "Using the ncurses library"
2785 msgstr "Virkistä hakemistonäkymä"
2788 msgid "Using the ncursesw library"
2789 msgstr "Virkistä hakemistonäkymä"
2791 msgid "With optional subshell support"
2794 msgid "With subshell support as default"
2798 msgid "With support for background operations\n"
2799 msgstr "Lista taustatöistä"
2801 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2804 msgid "With mouse support on xterm\n"
2808 msgid "With support for X11 events\n"
2809 msgstr "Lista taustatöistä"
2811 msgid "With internationalization support\n"
2814 msgid "With multiple codepages support\n"
2818 msgid "Virtual File System:"
2819 msgstr " VFS - virtuaalitiedostojärjestelmäasetus "
2823 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2828 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2832 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2837 " Cannot stat the destination \n"
2842 msgid " Delete %s? "
2862 "Cannot write to the %s file:\n"
2866 msgid " Format error on file Extensions File "
2870 msgid " The %%var macro has no default "
2874 msgid " The %%var macro has no variable "
2889 msgid " Warning -- ignoring file "
2894 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2895 "Using it may compromise your security"
2899 msgid " No suitable entries found in %s "
2918 msgid "%s is not a directory\n"
2919 msgstr "Luo uusi hakemisto"
2922 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2926 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2928 " Ei voitu luoda väliaikaiskomentotiedostoa \n"
2932 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2934 " Ei voitu luoda väliaikaiskomentotiedostoa \n"
2938 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2942 msgid "Temporary files will not be created\n"
2945 msgid " Pipe failed "
2948 msgid " Dup failed "
2952 msgid " Cannot spawn child process "
2953 msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
2955 msgid "Empty output from child filter"
2960 " Cannot open \"%s\"\n"
2966 " Cannot stat \"%s\"\n"
2969 " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
2972 msgid " Cannot view: not a regular file "
2980 msgid "Offset 0x%08lx"
2981 msgstr "Siirros 0x%08lx"
2984 msgid "Line %lu Col %lu"
2997 " Error while closing the file: \n"
2999 " Data may have been written or not. "
3004 " Cannot save file: \n"
3006 msgstr " Virhe tallennettaessa tiedostoa. "
3010 " The current line number is %lu.\n"
3011 " Enter the new line number:"
3014 msgid " The current address is 0x%08"
3018 msgid " Goto Address "
3019 msgstr " Siirry riville "
3022 msgid " Invalid address "
3023 msgstr " Virheellinen kohdemaski "
3025 msgid "Seeking to search result"
3028 msgid "ButtonBar|Help"
3031 msgid "ButtonBar|Quit"
3034 msgid "ButtonBar|View"
3037 msgid "ButtonBar|Edit"
3040 msgid "ButtonBar|Save"
3045 msgstr " Komentohistoria "
3047 msgid "Function key 1"
3050 msgid "Function key 2"
3053 msgid "Function key 3"
3056 msgid "Function key 4"
3059 msgid "Function key 5"
3062 msgid "Function key 6"
3065 msgid "Function key 7"
3068 msgid "Function key 8"
3071 msgid "Function key 9"
3074 msgid "Function key 10"
3077 msgid "Function key 11"
3080 msgid "Function key 12"
3083 msgid "Function key 13"
3086 msgid "Function key 14"
3089 msgid "Function key 15"
3092 msgid "Function key 16"
3095 msgid "Function key 17"
3098 msgid "Function key 18"
3101 msgid "Function key 19"
3104 msgid "Function key 20"
3107 msgid "Backspace key"
3113 msgid "Up arrow key"
3116 msgid "Down arrow key"
3119 msgid "Left arrow key"
3122 msgid "Right arrow key"
3128 msgid "Page Down key"
3140 msgid "Completion/M-tab"
3152 msgid "Left arrow keypad"
3155 msgid "Right arrow keypad"
3158 msgid "Up arrow keypad"
3161 msgid "Down arrow keypad"
3164 msgid "Home on keypad"
3167 msgid "End on keypad"
3170 msgid "Page Down keypad"
3173 msgid "Page Up keypad"
3176 msgid "Insert on keypad"
3179 msgid "Delete on keypad"
3182 msgid "Enter on keypad"
3185 msgid "Slash on keypad"
3188 msgid "NumLock on keypad"
3191 msgid "Background process:"
3192 msgstr "Taustaprosessi:"
3196 "Cannot open cpio archive\n"
3202 "Premature end of cpio archive\n"
3208 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3214 "Inconsistent hardlinks of\n"
3221 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3226 "Unexpected end of file\n"
3231 msgid "Directory cache expired for %s"
3234 msgid "Starting linear transfer..."
3238 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3242 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3246 msgid "Getting file"
3247 msgstr "Tuhotaan tiedosto: "
3251 "Cannot open %s archive\n"
3255 msgid "Inconsistent extfs archive"
3259 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3262 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3265 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3268 msgid " fish: Password required for "
3271 msgid "fish: Sending password..."
3274 msgid "fish: Sending initial line..."
3277 msgid "fish: Handshaking version..."
3281 msgid "fish: Setting up current directory..."
3282 msgstr "Virkistä hakemistonäkymä"
3285 msgid "fish: Connected, home %s."
3289 msgid "fish: Reading directory %s..."
3301 msgid "fish: store %s: sending command..."
3304 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3308 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3314 msgid "Aborting transfer..."
3317 msgid "Error reported after abort."
3320 msgid "Aborted transfer would be successful."
3324 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3327 msgid " FTP: Password required for "
3330 msgid "ftpfs: sending login name"
3333 msgid "ftpfs: sending user password"
3337 msgid "FTP: Account required for user %s"
3343 msgid "ftpfs: sending user account"
3346 msgid "ftpfs: logged in"
3350 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3353 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3356 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3360 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3363 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3367 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3371 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3374 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3377 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3381 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3384 msgid "ftpfs: abort failed"
3387 msgid "ftpfs: CWD failed."
3390 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3393 msgid "Resolving symlink..."
3397 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3400 msgid "(strict rfc959)"
3403 msgid "(chdir first)"
3406 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3410 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3414 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3415 "Remove password or correct mode."
3421 msgid " The server does not support this version "
3425 " The remote server is not running on a system port \n"
3426 " you need a password to log in, but the information may \n"
3427 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3430 msgid " MCFS Password required "
3433 msgid " Invalid password "
3437 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3439 " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
3443 msgid " Cannot create socket: %s "
3445 " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
3449 msgid " Cannot connect to server: %s "
3451 " Ei voitu vaihtaa hakemistoa '%s':ksi \n"
3454 msgid " Too many open connections "
3459 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3465 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3471 " reconnect to %s failed\n"
3475 msgid " Authentication failed "
3479 msgid " Error %s creating directory %s "
3480 msgstr " sym.link.: %s "
3483 msgid " Error %s removing directory %s "
3484 msgstr " sym.link.: %s "
3487 msgid " %s opening remote file %s "
3491 msgid " %s removing remote file %s "
3492 msgstr "%s tavua %d tiedostossa"
3495 msgid " %s renaming files\n"
3496 msgstr "%s tavua %d tiedostossa"
3500 "Cannot open tar archive\n"
3504 msgid "Inconsistent tar archive"
3507 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3514 "doesn't look like a tar archive."
3518 msgid " undelfs: error "
3519 msgstr " tiedostovirhe "
3521 msgid " not enough memory "
3524 msgid " while allocating block buffer "
3528 msgid " open_inode_scan: %d "
3532 msgid " while starting inode scan %d "
3536 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3540 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3543 msgid " no more memory while reallocating array "
3547 msgid " while doing inode scan %d "
3551 msgid " Ext2lib error "
3552 msgstr " tiedostovirhe "
3555 msgid " Cannot open file %s "
3556 msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
3558 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3563 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3565 msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
3567 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3572 " Cannot load block bitmap from: \n"
3576 msgid " vfs_info is not fs! "
3579 msgid " You have to chdir to extract files first "
3582 msgid " while iterating over blocks "
3586 msgid "Cannot parse:"
3588 "Tiedoston %s tietoja ei voitu lukea\n"
3591 msgid "More parsing errors will be ignored."
3594 msgid "Internal error:"
3598 msgid "Changes to file lost"
3599 msgstr "&Pitkä tiedostolista"
3601 #~ msgid "scanf &Expression"
3602 #~ msgstr "scanf &Lauseke"
3604 #~ msgid "&Whole words only"
3605 #~ msgstr "&Vain koko sanat"
3607 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3608 #~ msgstr " Anna korvausparametrien järjestys, esim. 3,2,1,4 "
3611 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3614 #~ " Virheellinen säännöllinen lauseke, tai liian monimutkainen scanf-lauseke "
3616 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3617 #~ msgstr " Virhe korvaavassa merkkijonossa. "
3620 #~ msgid " Replacement too long. "
3621 #~ msgstr " Anna korvaava merkkijono:"
3623 #~ msgid " The command history is empty "
3624 #~ msgstr " Komentohistoria on tyhjä "
3627 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
3628 #~ msgstr "Valikkotiedoston muokkaus"
3631 #~ msgid "Edit &syntax file"
3632 #~ msgstr " Lataa syntaksitiedosto "
3635 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3636 #~ msgstr " Säännöllinen lauseke "
3639 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3640 #~ msgstr "Virkistä hakemistonäkymä"
3649 #~ msgstr "&Linkkejä"
3658 #~ msgstr "&Omistaja"
3663 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3664 #~ msgstr "%s tavua %d tiedostossa"
3666 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3667 #~ msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
3669 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3670 #~ msgstr " Ei tavallinen tiedosto: "
3672 #~ msgid "Format of the "
3676 #~ " file has changed\n"
3677 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3680 #~ " tiedosto on muuttunut\n"
3681 #~ "versiosta 3.0. Halunnet joko kopioida\n"
3685 #~ "mc.ext or use that\n"
3686 #~ "file as an example of how to write it.\n"
3688 #~ "mc.ext:stä tai käyttää ko.\n"
3689 #~ "tiedostoa esimerkkinä omasi kirjoittamisessa.\n"
3691 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3692 #~ msgstr "mc.ext:iä käytetään toistaiseksi."
3695 #~ msgstr "Sarake %d"
3697 #~ msgid " Socket source routing setup "
3698 #~ msgstr " Pistokkeen lähdereititysasetukset "
3700 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3701 #~ msgstr " Anna lähdereitityshyppyyn käytettävän koneen nimi: "
3703 #~ msgid " Host name "
3704 #~ msgstr " Koneen nimi "
3706 #~ msgid " Error while looking up IP address "
3707 #~ msgstr " Virhe kyseltäessä IP-osoitetta "
3713 #~ "refresh stack underflow!\n"
3720 #~ "virkistyspinon alivuoto!\n"
3725 #~ msgid " Listing format edit "
3726 #~ msgstr " Listausmoodi "
3729 #~ msgid "Force subshell execution"
3730 #~ msgstr "aseta UID suoritettaessa"