1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 # Viktar Palstsiuk <vipals@gmail.com>, 2015
8 # Zmicer Turok <zmicerturok@gmail.com>, 2018
9 # Zmicer Turok <zmicerturok@gmail.com >, 2017-2018
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2018-10-20 18:37+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2018-05-21 16:57+0000\n"
16 "Last-Translator: Zmicer Turok <zmicerturok@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/be/)\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
23 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
24 "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "Увага: немагчыма загрузіць спіс"
31 msgstr "7-бітная ASCII"
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "Немагчыма пераўтварыць з %s у %s"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "Сістэма падзей ужо запушчана"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "Не атрымалася запусціць сістэму падзей"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "Сістэма падзей не запушчана"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr "Спраўдзіце ўведзенае! Пэўныя параметры роўныя «NULL»!"
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr "Не атрымалася стварыць групу падзей «%s»!"
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr "Не атрымалася стварыць падзею «%s»!"
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
63 "Файл «%s» ужо рэдагуецца.\n"
68 msgstr "Файл заблакаваны"
71 msgstr "Захапіць блакаванне(&G)"
74 msgstr "Не зважаць на блакаванне(&I)"
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "Нельга стварыць каталог «%s»"
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "ХІБА: не з’яўляецца каталогам:"
84 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
85 msgstr "Адбылася памылка падчас пераносу налад карыстальніка: %s"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
91 "To get more info, please visit\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 "Старыя налады перанеслі з «%s»\n"
95 " у каталогі, якія раіць «Freedesktop».\n"
96 "Па падрабязнасці завітайце сюды:\n"
97 "http: //standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
101 "Your old settings were migrated from %s\n"
104 "Старыя налады перанеслі з «%s»\n"
108 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
111 "Лік па-за дыяпазонам (мусіць быць у дыяпазоне байтаў, 0 <= N <= 0xFF, "
114 msgid "Invalid character"
115 msgstr "Хібны сімвал"
117 msgid "Unmatched quotes character"
118 msgstr "Няўзгоднены сімвал двукосся"
122 "Hex pattern error at position %d:\n"
125 "Памылка шаснаццатковага шаблону на пазіцыі %d:\n"
128 msgid "Search string not found"
129 msgstr "Радок не знойдзены"
131 msgid "Not implemented yet"
132 msgstr "Пакуль не рэалізавана"
134 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
136 "Колькасць адзінак, якія патрэбна замяніць, не супадае з колькасцю знойдзеных"
139 msgid "Invalid token number %d"
140 msgstr "Хібная адзінка нумар %d"
142 msgid "Regular expression error"
143 msgstr "Памылка ў рэгулярным выразе"
146 msgstr "Як звычайна(&R)"
148 msgid "Re&gular expression"
149 msgstr "Рэгулярны выраз(&G)"
152 msgstr "Шаснаццатковы(&X)"
154 msgid "Wil&dcard search"
155 msgstr "Паводле шаблону(&D)"
159 "Unable to load '%s' skin.\n"
160 "Default skin has been loaded"
162 "Немагчыма прачытаць абалонку «%s».\n"
163 "Ужываецца звычайная"
167 "Unable to parse '%s' skin.\n"
168 "Default skin has been loaded"
170 "Немагчыма разабраць абалонку «%s».\n"
171 "Ужываецца звычайная"
175 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
177 "Default skin has been loaded"
179 "Немагчыма ўжыць абалонку '%s' з падтрымкай колераў:\n"
181 "Прадвызначаная абалонка будзе загружана"
185 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
186 "on non-256 colors terminal.\n"
187 "Default skin has been loaded"
189 "Немагчыма ўжыць абалонку «%s»: трэба 256 колераў,\n"
190 "але тэрмінал не падтрымвае столькі .\n"
191 "Ужываецца звычайная"
193 msgid "True color not supported with ncurses."
194 msgstr "Колер не падтрымліваецца ncurses."
196 msgid "True color not supported in this slang version."
197 msgstr "Сапраўдны колер не падтрымліваецца ў гэтай версіі slang."
199 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
200 msgstr "Здаецца, ваш тэрмінал не падтрымлівае 256 колераў."
202 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
204 "Усталюйце COLORTERM=truecolor , калі ваш тэрмінал сапраўды падтрымлівае "
210 msgid "Function key 1"
211 msgstr "Функцыянальная 1"
213 msgid "Function key 2"
214 msgstr "Функцыянальная 2"
216 msgid "Function key 3"
217 msgstr "Функцыянальная 3"
219 msgid "Function key 4"
220 msgstr "Функцыянальная 4"
222 msgid "Function key 5"
223 msgstr "Функцыянальная 5"
225 msgid "Function key 6"
226 msgstr "Функцыянальная 6"
228 msgid "Function key 7"
229 msgstr "Функцыянальная 7"
231 msgid "Function key 8"
232 msgstr "Функцыянальная 8"
234 msgid "Function key 9"
235 msgstr "Функцыянальная 9"
237 msgid "Function key 10"
238 msgstr "Функцыянальная 10"
240 msgid "Function key 11"
241 msgstr "Функцыянальная 11"
243 msgid "Function key 12"
244 msgstr "Функцыянальная 12"
246 msgid "Function key 13"
247 msgstr "Функцыянальная 13"
249 msgid "Function key 14"
250 msgstr "Функцыянальная 14"
252 msgid "Function key 15"
253 msgstr "Функцыянальная 15"
255 msgid "Function key 16"
256 msgstr "Функцыянальная 16"
258 msgid "Function key 17"
259 msgstr "Функцыянальная 17"
261 msgid "Function key 18"
262 msgstr "Функцыянальная 18"
264 msgid "Function key 19"
265 msgstr "Функцыянальная 19"
267 msgid "Function key 20"
268 msgstr "Функцыянальная 20"
270 msgid "Completion/M-tab"
271 msgstr "Дапоўніць/«M-Tab»"
273 msgid "BackTab/S-tab"
274 msgstr "BackTab/S-tab"
280 msgstr "Стрэлка ўверх"
283 msgstr "Стрэлка ўніз"
286 msgstr "Стрэлка ўлева"
289 msgstr "Стрэлка ўправа"
301 msgstr "Клавіша «End»"
310 msgstr "/ на лічбавай клавіятуры"
313 msgstr "«*» лічбавай клавіятуры"
316 msgstr "\"-\" лічбавай клавіятуры"
319 msgstr "\"+\" лічбавай клавіятуры"
321 msgid "Left arrow keypad"
322 msgstr "«Улева» лічбавай клавіятуры"
324 msgid "Right arrow keypad"
325 msgstr "«Управа» лічбавай клавіятуры"
327 msgid "Up arrow keypad"
328 msgstr "«Уверх» лічбавай клавіятуры"
330 msgid "Down arrow keypad"
331 msgstr "«Уніз» лічбавай клавіятуры"
333 msgid "Home on keypad"
334 msgstr "«Home» лічбавай клавіятуры"
336 msgid "End on keypad"
337 msgstr "«End» лічбавай клавіятуры"
339 msgid "Page Down keypad"
340 msgstr "«Page Down» лічбавай клавіятуры"
342 msgid "Page Up keypad"
343 msgstr "«Page Up» лічбавай клавіятуры"
345 msgid "Insert on keypad"
346 msgstr "«Insert» лічбавай клавіятуры"
348 msgid "Delete on keypad"
349 msgstr "«Delete» лічбавай клавіятуры"
351 msgid "Enter on keypad"
352 msgstr "«Enter» лічбавай клавіятуры"
354 msgid "Function key 21"
355 msgstr "Функцыянальная 21"
357 msgid "Function key 22"
358 msgstr "Функцыянальная 22"
360 msgid "Function key 23"
361 msgstr "Функцыянальная 23"
363 msgid "Function key 24"
364 msgstr "Функцыянальная 24"
367 msgstr "Клавіша «A1»"
370 msgstr "Клавіша «C1»"
403 msgstr "Кропка з коскай"
405 msgid "Exclamation mark"
408 msgid "Question mark"
417 msgid "Quotation mark"
418 msgstr "Знак цытавання"
421 msgstr "Знак адсотку"
424 msgstr "Знак устаўкі"
430 msgstr "Адваротны апостраф"
433 msgstr "Падкрэсліванне"
436 msgstr "Падкрэсліванне"
439 msgstr "Простая рыска"
441 msgid "Left parenthesis"
444 msgid "Right parenthesis"
445 msgstr "Правая дужка"
448 msgstr "Левая квадратная дужка"
450 msgid "Right bracket"
451 msgstr "Правая квадратная дужка"
454 msgstr "Левая фігурная дужка"
457 msgstr "Правая фігурная дужка"
463 msgstr "Клавіша «Tab»"
466 msgstr "Клавіша «space»"
471 msgid "Backslash key"
472 msgstr "Адваротная рыска «\\»"
474 msgid "Number sign #"
475 msgstr "Знак нумару «#»"
477 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
490 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
491 msgstr "Зменную асяроддзя «TERM» не вызначылі!\n"
495 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
496 "Check the TERM environment variable.\n"
498 "Памер экрана %d×%d не падтрымліваецца.\n"
499 "Праверце зменную асяроддзя «TERM».\n"
522 msgid "Cannot create pipe descriptor"
523 msgstr "Немагчыма стварыць дэскрыптар каналу"
525 msgid "Cannot create pipe streams"
526 msgstr "Немагчыма стварыць паток каналу"
530 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
533 "Нечакана адбылася памылка ў select() падчас чытання даных працэсу нашчадка\n"
538 "Unexpected error in waitpid():\n"
541 "Нечакана адбылася паылка ў waitpid():\n"
551 msgstr "Не атрымалася падвоіць"
553 msgid "Error dup'ing old error pipe"
554 msgstr "Не атрымалася падвоіць стары канал памылак"
557 msgid "Directory cache expired for %s"
558 msgstr "Кэш каталога састарэў для %s"
561 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
562 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) байтаў перададзена"
565 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
566 msgstr "%s: %s: %s %lld байтаў перададзена"
568 msgid "Starting linear transfer..."
569 msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
572 msgstr "Атрыманне файла"
574 msgid "Changes to file lost"
575 msgstr "Змены ў файле былі страчаны"
578 msgid "%s is not a directory\n"
579 msgstr "«%s» — не каталог\n"
582 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
583 msgstr "Вы не валодаеце каталогам «%s»\n"
586 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
587 msgstr "Немагчыма задаць правільныя дазволы каталога «%s»\n"
590 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
591 msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог «%s»: %s\n"
594 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
595 msgstr "Часовыя файлы будуць стварацца ў «%s»\n"
598 msgid "Temporary files will not be created\n"
599 msgstr "Часовыя файлы не будуць стварацца\n"
601 msgid "Press any key to continue..."
602 msgstr "Каб працягнуць, націсніце хоць-якую клявішу…"
604 msgid "Cannot parse:"
605 msgstr "Немагчыма разабраць:"
607 msgid "More parsing errors will be ignored."
608 msgstr "На іншыя памылкі разбору не зважаць."
610 msgid "Internal error:"
611 msgstr "Унутраная памылка:"
622 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
623 msgid "DialogTitle|History cleanup"
624 msgstr "Ачысціць гісторыю"
626 msgid "Do you want clean this history?"
627 msgstr "Сапраўды ачысціць гісторыю?"
639 msgstr "Скасаваць(&C)"
641 msgid "Background process:"
642 msgstr "Працэс у фоне:"
652 msgstr "Скасаваць(&A)"
654 msgid "Displays the current version"
655 msgstr "Паказвае версію"
657 msgid "Print data directory"
658 msgstr "Вывесці назву каталога"
660 msgid "Print extended info about used data directories"
661 msgstr "Вывесці дадатковыя звесткі пра ўжываемыя каталогі"
663 msgid "Print configure options"
664 msgstr "Вывесці параметры"
666 msgid "Print last working directory to specified file"
667 msgstr "Запісаць назву апошняга працоўнага каталога ў вызначаны файл"
672 msgid "Enables subshell support (default)"
673 msgstr "Падтрымліваць убудаваную абалонку (прадвызначана)"
675 msgid "Disables subshell support"
676 msgstr "Не падтрымліваць убудаваную абалонку"
678 msgid "Log ftp dialog to specified file"
679 msgstr "Запісваць дыялог па FTP у вызначаны файл"
681 msgid "Set debug level"
682 msgstr "Задаць узровень пошуку хібаў"
687 msgid "Launches the file viewer on a file"
688 msgstr "Праглядзець файл"
691 msgstr "Рэдагаваць файлы"
696 msgid "Forces xterm features"
697 msgstr "Ужываць магчымасці «xterm»"
699 msgid "Disable X11 support"
700 msgstr "Не падтрымліваць X11"
702 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
703 msgstr "Спрабаваць сачыць за мышшу старым спосабам"
705 msgid "Disable mouse support in text version"
706 msgstr "Не падтрымліваць мыш у тэкставай версіі"
708 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
709 msgstr "Спрабаваць ужываць «termcap» замест «terminfo»"
711 msgid "To run on slow terminals"
712 msgstr "Для павольных тэрміналаў"
714 msgid "Use stickchars to draw"
715 msgstr "Выкарыстоўваць псеўдаграфіку для адалёўкі"
717 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
718 msgstr "Скідвае праграмныя клавішы на тэрміналах HP"
720 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
721 msgstr "Загрузіць спалучэнні клавіш з пазначанага файла"
723 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
724 msgstr "Не загружаць спалучэнні клавіш з пазначанага файла, ужываць звычайныя"
726 msgid "Requests to run in black and white"
727 msgstr "Запусціць у чорна-белым аздабленні"
729 msgid "Request to run in color mode"
730 msgstr "Запусціць у каляровым аздабленні"
732 msgid "Specifies a color configuration"
733 msgstr "Вызначае налады колераў"
738 msgid "Show mc with specified skin"
739 msgstr "Паказвае праграму з вызначанай абалонкай"
741 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
743 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
745 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
748 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
749 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
750 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
751 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
752 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
754 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
755 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
756 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
757 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
759 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
760 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
762 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
764 "{FORE}, {BACK} і {ATTR} могуць быць апушчаны, будзе выкарыстоўвацца "
765 "прадвызначанае значэнне \n"
768 " Глабальныя: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
769 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
770 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
771 " Паказ файлаў: normal, selected, marked, markselect\n"
772 " Дыялогавыя вокны: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
774 " Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
775 " Усплываючыя меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
776 " Рэрактар: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
777 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
779 " Прагляд: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
780 " Дапамога: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
782 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
785 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
786 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
787 " brightcyan, lightgray and white\n"
789 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
790 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
793 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
795 "Стандартныя колеры:\n"
796 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
797 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
798 " brightcyan, lightgray, white\n"
800 "Пашыраныя колеры, калі даступна 256:\n"
801 " от color16 до color255 или от rgb000 до rgb555 и от gray0 до gray23\n"
804 " bold, italic, underline, reverse, blink; некалькі атрыбутаў можна аб'яднаць "
807 msgid "Color options"
808 msgstr "Параметры колераў"
810 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
811 msgstr "[+нумар_радка] файл1[:нумар_радка] [файл2[:нумар_радка]...]"
819 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
820 msgstr "[гэты_каталог] [каталог_іншай_панэлі]"
824 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
825 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
828 "Калі ласка, адпраўляйце справаздачы пра хібы (уключаючы вывад 'mc -V')\n"
829 "як квіткі на www.midnight-commander.org\n"
832 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
833 msgstr "GNU «Midnight Commander», версія %s\n"
836 msgstr "Асноўныя параметры"
838 msgid "Terminal options"
839 msgstr "Параметры тэрмінала"
841 msgid "Arguments parse error!"
842 msgstr "Памылка падчас разбору аргумента!"
844 msgid "No arguments given to the viewer."
845 msgstr "Праграма для прагляду не атрымала аргументаў."
847 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
848 msgstr "Для параўнання патрабуецца два файла."
850 msgid "Background protocol error"
851 msgstr "Памылка пратаколу ў фоне"
853 msgid "Reading failed"
854 msgstr "Не атрымалася прачытаць"
856 msgid "Background process error"
857 msgstr "Памылка працэсу ў фоне"
859 msgid "Unknown error in child"
860 msgstr "Невядомая памылка працэсу нашчадка"
862 msgid "Child died unexpectedly"
863 msgstr "Нашчадак нечакана завяршыўся"
866 "Background process sent us a request for more arguments\n"
867 "than we can handle."
869 "Фонавы працэс запытвае больш аргументаў,\n"
870 "чым можна апрацаваць."
873 msgstr "Адкінуць(&D)"
875 msgid "Enter search string:"
876 msgstr "Увядзіце што шукаць:"
878 msgid "Cas&e sensitive"
879 msgstr "Улічваць памер літар(&E)"
885 msgstr "Слова цалкам(&W)"
887 msgid "&All charsets"
888 msgstr "Усе кадаванні(&A)"
893 msgid "Search is disabled"
894 msgstr "Шукаць забаронена"
898 "Cannot create temporary diff file\n"
901 "Немагчыма стварыць часовы файл адрозненняў\n"
906 "Cannot create backup file\n"
910 "Немагчыма стварыць файл аднаўлення \n"
916 "Cannot create temporary merge file\n"
919 "Немагчыма стварыць часовы файл аб’яднання\n"
922 msgid "&Fastest (Assume large files)"
923 msgstr "Хуткі (для вялікіх файлаў)(&F)"
925 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
926 msgstr "Найменшы (шукаць найменшую колькасць змен)(&M)"
928 msgid "Diff algorithm"
929 msgstr "Алгарытм параўнання"
931 msgid "Diff extra options"
932 msgstr "Дадатковыя параметры"
935 msgstr "Не ўлічваць памер літар(&I)"
937 msgid "Ignore tab &expansion"
938 msgstr "Не зважаць на табуляцыі(&E)"
940 msgid "Ignore &space change"
941 msgstr "Не ўлічваць змены прагалаў(&S)"
943 msgid "Ignore all &whitespace"
944 msgstr "Не ўлічваць прагалы(&W)"
946 msgid "Strip &trailing carriage return"
947 msgstr "Не ўлічваць пераводы радкоў(&T)"
950 msgstr "Параметры параўнання"
955 msgid "Edit is disabled"
956 msgstr "Рэдагаваць забаронена"
958 msgid "Goto line (left)"
959 msgstr "Перайсці да радка (злева )"
961 msgid "Goto line (right)"
962 msgstr "Перайсці да радка (зправа )"
965 msgstr "Нумар радка:"
967 msgid "ButtonBar|Help"
970 msgid "ButtonBar|Save"
973 msgid "ButtonBar|Edit"
976 msgid "ButtonBar|Merge"
979 msgid "ButtonBar|Search"
982 msgid "ButtonBar|Options"
985 msgid "ButtonBar|Quit"
991 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
992 msgstr "Файл(ы) змянілі. Захаваць і выйсці?"
995 "Midnight Commander is being shut down.\n"
996 "Save modified file(s)?"
998 "«Midnight Commander» будзе выключаны .\n"
999 "Захаваць зменены(я) файл(ы)?"
1002 msgstr "Адрозненні:"
1005 msgid "\"%s\" is a directory"
1006 msgstr "«%s» — каталог"
1010 "Cannot stat \"%s\"\n"
1013 "Немагчыма атрымаць уласцівасці «%s»\n"
1016 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1017 msgstr "Праграма для прагляду адрозненняў была запушчана ў хібным стане"
1019 msgid "Two files are needed to compare"
1020 msgstr "Для параўнання неабходна два файла"
1022 msgid "Choose syntax highlighting"
1023 msgstr "Абярыце як падсвечваць сінтаксіс"
1026 msgstr "< Аўтаматычна >"
1028 msgid "< Reload Current Syntax >"
1029 msgstr "< Перазагрузіць дзейны сінтаксіс >"
1032 msgid "Loading: %3d%%"
1033 msgstr "Загрузка: %3d%%"
1036 msgstr "Загрузка..."
1039 msgid "Cannot open %s for reading"
1040 msgstr "Немагчыма адкрыць «%s» для чытання"
1043 msgstr "Загрузіць файл"
1046 msgid "Error reading %s"
1047 msgstr "Не атрымался прачытаць «%s»"
1050 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1051 msgstr "Немагчыма атрымаць памер або дазволы файла «%s»"
1054 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1055 msgstr "«%s» не з’яўляецца звычайным файлам"
1059 "File \"%s\" is too large.\n"
1062 "Файл \"%s\" — завялікі.\n"
1066 msgid "Error reading from pipe: %s"
1067 msgstr "Памылка чытання з канала: %s"
1070 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1071 msgstr "Не атрымалася адкрыць канал для чытання: %s"
1074 msgid "Searching %s: %3d%%"
1075 msgstr "Пошук %s: %3d%%"
1078 msgid "Searching %s"
1081 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1082 msgstr "У файла ёсць жорсткія спасылкі. Адлучыць іх перад тым, як захаваць?"
1084 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1085 msgstr "Іншая праграма змяніла файл. Перазапісаць ?"
1088 msgid "Error writing to pipe: %s"
1089 msgstr "Не атрымалася запісаць у канал: %s"
1092 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1093 msgstr "Канал не атрымалася адкрыць для запісу: %s"
1096 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1097 msgstr "Файл не атрымалася адкрыць для запісу : %s"
1099 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1100 msgstr "Файл, які вы спрабуеце захаваць, не заканчваецца новым радком."
1103 msgstr "Працягнуць(&C)"
1105 msgid "&Do not change"
1106 msgstr "Не змяняць(&D)"
1108 msgid "&Unix format (LF)"
1109 msgstr "Як у UNIX (LF)(&U)"
1111 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1112 msgstr "Як у Windows/DOS (CR LF)(&W)"
1114 msgid "&Macintosh format (CR)"
1115 msgstr "Як у Macintosh (CR)(&M)"
1117 msgid "Enter file name:"
1118 msgstr "Увядзіце назву файла:"
1120 msgid "Change line breaks to:"
1121 msgstr "Змяніць пераводы радкоў на:"
1124 msgstr "Захаваць як"
1126 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1127 msgstr "Можа не атрымацца адрабіць дзеянне: вялікі блок"
1129 msgid "Collect completions"
1130 msgstr "Збіраць дапаўненні"
1133 msgstr "Захаваць хутка(&Q)"
1136 msgstr "Захаваць бяспечна(&S)"
1138 msgid "&Do backups with following extension:"
1139 msgstr "Захоўваць файлы аднаўлення ў фармаце(&D):"
1141 msgid "Check &POSIX new line"
1142 msgstr "Праверка пераводу радка ў канцы файла(&P)"
1144 msgid "Edit Save Mode"
1145 msgstr "Спосаб захавання"
1148 msgstr "Захаваць як"
1150 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1151 msgstr "Немагчыма захаваць: прызначаны файл не з’яўляецца звычайным"
1153 msgid "A file already exists with this name"
1154 msgstr "Файл з такою назваю ўжо існуе"
1157 msgstr "Перазапісаць(&O)"
1159 msgid "Cannot save file"
1160 msgstr "Немагчыма захаваць файл"
1162 msgid "Delete macro"
1163 msgstr "Выдаліць макрас"
1165 msgid "Press macro hotkey:"
1166 msgstr "Націсніце гарачую клавішу на макрас:"
1168 msgid "Macro not deleted"
1169 msgstr "Макрас не выдалілі"
1172 msgstr "Захаваць макрас"
1174 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1175 msgstr "Націсніце новую гарачую клавішу на макрас:"
1177 msgid "Repeat last commands"
1178 msgstr "Паўтарыць апошнія загады"
1180 msgid "Repeat times:"
1181 msgstr "Колькасць разоў:"
1184 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1185 msgstr "Захаваць файл «%s»?"
1188 msgstr "Захаваць файл"
1191 msgstr "Захаваць(&S)"
1196 msgid "Syntax file edit"
1197 msgstr "Рэдагаваць файл сінтаксісу"
1199 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1200 msgstr "Які файл сінтаксісу рэдагаваць?"
1203 msgstr "Карыстальніцкі(&U)"
1205 msgid "&System wide"
1206 msgstr "Агульнасістэмны(&S)"
1209 msgstr "Рэдагаваць меню"
1211 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1212 msgstr "Які файл меню рэдагаваць?"
1215 msgstr "Лакальны(&L)"
1221 msgid "%ld replacements made"
1222 msgstr "Зроблена замен: %ld"
1225 msgstr "[Без назвы]"
1229 "File %s was modified.\n"
1230 "Save before close?"
1231 msgstr "Файл «%s» быў зменены? Захаваць перад тым, як закрыць ?"
1234 msgstr "Закрыць файл"
1238 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1239 "Save modified file %s?"
1241 "«Midnight Commander» закрываецца .\n"
1242 "Захаваць зменены файл «%s»?"
1244 msgid "This function is not implemented"
1245 msgstr "Гэтая магчымасць яшчэ не рэалізавана"
1247 msgid "Copy to clipboard"
1248 msgstr "Капіраваць у буфер абмену"
1250 msgid "Unable to save to file"
1251 msgstr "Немагчыма захаваць у файл"
1253 msgid "Cut to clipboard"
1254 msgstr "Выразаць у буфер абмену"
1257 msgstr "Перайсці да радка"
1260 msgstr "Захаваць блок"
1263 msgstr "Уставіць файл"
1265 msgid "Cannot insert file"
1266 msgstr "Немагчыма ўставіць файл"
1269 msgstr "Упарадкаваць блок"
1271 msgid "You must first highlight a block of text"
1272 msgstr "Спачатку патрэбна абраць блок тэксту"
1275 msgstr "Упарадкаваць"
1277 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1278 msgstr "Увядзіце параметры парадкавання (глядзіце man), падзеленыя прагаламі:"
1281 msgstr "Упарадкаваць"
1283 msgid "Cannot execute sort command"
1284 msgstr "Немагчыма выканаць загад «упарадкаваць»"
1287 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1288 msgstr "Упарадкаванне вярнула ненулявы код: %s"
1290 msgid "Paste output of external command"
1291 msgstr "Уставіць вывад вонкавага загаду"
1293 msgid "Enter shell command(s):"
1294 msgstr "Увядзіце загад(ы) абалонкі:"
1296 msgid "External command"
1297 msgstr "Вонкавы загад"
1299 msgid "Cannot execute command"
1300 msgstr "Немагчыма выканаць загад"
1302 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1303 msgstr "mail -s <тэма> -c <копіі> <каму>"
1312 msgstr "Каму адправіць копіі"
1317 msgid "Insert literal"
1318 msgstr "Уставіць літарал"
1320 msgid "Press any key:"
1321 msgstr "Націсніце клавішу:"
1324 "Current text was modified without a file save.\n"
1325 "Continue discards these changes"
1327 "Тэкст змяніўся, але файл не быў захаваны .\n"
1328 "Калі працягнуць, змены страцяцца"
1330 msgid "In se&lection"
1331 msgstr "У абраным(&L)"
1334 msgstr "Знайсці ўсё(&F)"
1336 msgid "Enter replacement string:"
1337 msgstr "Замяніць на радок:"
1339 msgid "Replace with:"
1340 msgstr "Замяніць на:"
1343 msgstr "Замяніць(&R)"
1349 msgstr "Прамінуць(&S)"
1351 msgid "Confirm replace"
1358 "Current text was modified without a file save.\n"
1359 "Continue discards these changes."
1361 "Тэкст змяніўся, але файл не захавалі.\n"
1362 "Калі працягнуць, змены страцяцца."
1367 msgid "&Open file..."
1368 msgstr "Адкрыць файл(&O)…"
1374 msgstr "Закрыць(&C)"
1377 msgstr "Захаваць як(&A)…"
1379 msgid "&Insert file..."
1380 msgstr "Уставіць файл(&I)…"
1382 msgid "Cop&y to file..."
1383 msgstr "Капіраваць у файл(&Y)…"
1385 msgid "&User menu..."
1386 msgstr "Меню карыстальніка(&U)…"
1389 msgstr "Пра праграму(&B)…"
1395 msgstr "Адрабіць(&U)"
1398 msgstr "Паўтарыць(&R)"
1400 msgid "&Toggle ins/overw"
1401 msgstr "Уставіць або перазапісаць(&T)"
1403 msgid "To&ggle mark"
1404 msgstr "Пазначаць або не(&G)"
1406 msgid "&Mark columns"
1407 msgstr "Пазначыць слупкі(&M)"
1410 msgstr "Пазначыць усё(&A)"
1416 msgstr "Капіраваць(&Y)"
1419 msgstr "Перамясціць(&V)"
1422 msgstr "Выдаліць(&D)"
1424 msgid "Co&py to clipfile"
1425 msgstr "Капіраваць у буфер абмену(&P)"
1427 msgid "&Cut to clipfile"
1428 msgstr "Выразаць у буфер абмену(&C)"
1430 msgid "Pa&ste from clipfile"
1431 msgstr "Уставіць з буфера абмену(&S)"
1434 msgstr "Пачатак файла(&B)"
1437 msgstr "Канец файла(&E)"
1442 msgid "Search &again"
1443 msgstr "Працягваць шукаць(&A)"
1446 msgstr "Замяніць(&R)…"
1448 msgid "&Toggle bookmark"
1449 msgstr "Паставіць або зняць закладку(&T)"
1451 msgid "&Next bookmark"
1452 msgstr "Наступная закладка(&N)"
1454 msgid "&Prev bookmark"
1455 msgstr "Папярэдняя закладка(&P)"
1457 msgid "&Flush bookmarks"
1458 msgstr "Ачысціць закладкі(&F)"
1460 msgid "&Go to line..."
1461 msgstr "Перайсці да радка(&G)…"
1463 msgid "&Toggle line state"
1464 msgstr "Паказаць (схаваць) нумары радкоў(&T)"
1466 msgid "Go to matching &bracket"
1467 msgstr "Перайсці да парнай дужкі(&B)"
1469 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1470 msgstr "Падсвечваць або не сінтаксіс(&Y)"
1472 msgid "&Find declaration"
1473 msgstr "Шукаць вызначэнне(&F)"
1475 msgid "Back from &declaration"
1476 msgstr "Вярнуцца да вызначэння(&D)"
1478 msgid "For&ward to declaration"
1479 msgstr "Наперад да вызначэння(&W)"
1481 msgid "Encod&ing..."
1482 msgstr "Кадаванне(&I)…"
1484 msgid "&Refresh screen"
1485 msgstr "Абнавіць экран(&R)"
1487 msgid "&Start/Stop record macro"
1488 msgstr "Пачаць (спыніць) запісваць макрас(&S)"
1490 msgid "Delete macr&o..."
1491 msgstr "Выдаліць макрас(&O)…"
1493 msgid "Record/Repeat &actions"
1494 msgstr "Запісаць (паўтарыць) дзеянні(&A)"
1496 msgid "S&pell check"
1497 msgstr "Праверка правапісу(&P)"
1500 msgstr "Праверыць слова(&H)"
1502 msgid "Change spelling &language..."
1503 msgstr "Змяніць мову правапісу(&L)…"
1508 msgid "Insert &literal..."
1509 msgstr "Уставіць літарал(&L)..."
1511 msgid "Insert &date/time"
1512 msgstr "Уставіць дату/(час)(&D)"
1514 msgid "&Format paragraph"
1515 msgstr "Падзяліць на абзацы(&F)"
1518 msgstr "Упарадкаваць(&S)…"
1520 msgid "&Paste output of..."
1521 msgstr "Уставіць вывад загаду(&P)…"
1523 msgid "&External formatter"
1524 msgstr "Фарматаваць(&E)"
1527 msgstr "Перамясціць(&M)"
1530 msgstr "Змяніць памер(&R)"
1532 msgid "&Toggle fullscreen"
1533 msgstr "На ўвесь экран(&T)"
1536 msgstr "Наступнае(&N)"
1539 msgstr "Папярэдняе(&P)"
1545 msgstr "Асноўныя(&G)…"
1547 msgid "Save &mode..."
1548 msgstr "Спосаб захавання(&M) …"
1550 msgid "Learn &keys..."
1551 msgstr "Вывучыць клавішы(&K)…"
1553 msgid "Syntax &highlighting..."
1554 msgstr "Падсвечваць сінтаксіс(&H)…"
1556 msgid "S&yntax file"
1557 msgstr "Файл сінтаксісу(&Y)"
1560 msgstr "Файл меню(&M)"
1563 msgstr "Захаваць налады(&S)"
1569 msgstr "Рэдагаваць(&E)"
1578 msgstr "Фарматаванне(&M)"
1584 msgstr "Параметры(&O)"
1589 msgid "&Dynamic paragraphing"
1590 msgstr "Дынамічна(&D)"
1592 msgid "Type &writer wrap"
1593 msgstr "Аўтаматычны перанос(&W)"
1596 msgstr "Спосаб пераносіць радкі"
1601 msgid "&Fake half tabs"
1602 msgstr "Сімуляваць няпоўную табуляцыю(&F)"
1604 msgid "&Backspace through tabs"
1605 msgstr "Backspace мінае табуляцыі(&B)"
1607 msgid "Fill tabs with &spaces"
1608 msgstr "Запаўняць табуляцыю прагаламі(&S)"
1610 msgid "Tab spacing:"
1611 msgstr "Крок табуляцыі:"
1613 msgid "Other options"
1614 msgstr "Іншыя параметры"
1616 msgid "&Return does autoindent"
1617 msgstr "Аўтаводступ уводам(&R)"
1619 msgid "Confir&m before saving"
1620 msgstr "Пытацца падчас захавання(&M)"
1622 msgid "Save file &position"
1623 msgstr "Захоўваць месца рэдагавання(&P)"
1625 msgid "&Visible trailing spaces"
1626 msgstr "Адлюстроўваць прагалы(&V)"
1628 msgid "Visible &tabs"
1629 msgstr "Адлюстроўваць табуляцыі(&T)"
1631 msgid "Synta&x highlighting"
1632 msgstr "Падсвечваць сінтаксіс(&X)"
1634 msgid "C&ursor after inserted block"
1635 msgstr "Курсор пасля ўстаўленага блока(&U)"
1637 msgid "Pers&istent selection"
1638 msgstr "Сталыя блокі(&I)"
1640 msgid "Cursor be&yond end of line"
1641 msgstr "Курсор па-за межамі радка(&Y)"
1644 msgstr "Адрабляць групамі(&G)"
1646 msgid "Word wrap line length:"
1647 msgstr "Даўжыня радка:"
1649 msgid "Editor options"
1650 msgstr "Параметры рэдактара"
1653 "A user friendly text editor\n"
1654 "written for the Midnight Commander."
1656 "Зручны тэкставы рэдактар,\n"
1657 "напісаны для Midnight Commander."
1659 msgid "Copyright (C) 1996-2018 the Free Software Foundation"
1660 msgstr "Copyright (C) 1996-2018 the Free Software Foundation"
1663 msgstr "Пра праграму"
1666 msgstr "Адкрытыя файлы"
1669 msgstr "Рэдагаваць: "
1671 msgid "ButtonBar|Mark"
1674 msgid "ButtonBar|Replac"
1677 msgid "ButtonBar|Copy"
1680 msgid "ButtonBar|Move"
1681 msgstr "Перамясціць"
1683 msgid "ButtonBar|Delete"
1686 msgid "ButtonBar|PullDn"
1710 msgid "British English"
1711 msgstr "Англійская (Вялікабрытанія)"
1713 msgid "Canadian English"
1714 msgstr "Англійская (Канада)"
1716 msgid "American English"
1717 msgstr "Англійская (ЗША)"
1729 msgstr "Французская"
1732 msgstr "Італьянская"
1744 msgstr "Партугальская"
1762 msgstr "Дадаць слова(&A)"
1768 msgstr "Памылковае слова"
1771 msgstr "Праверыць слова"
1776 msgid "Select language"
1777 msgstr "Абраць мову"
1779 msgid "Load syntax file"
1780 msgstr "Загрузіць файл сінтаксісу"
1784 "Cannot open file %s\n"
1787 "Немагчыма адкрыць файл «%s»\n"
1791 msgid "Error in file %s on line %d"
1792 msgstr "У файле «%s» памылка ў радку %d"
1795 "The Commander can't change to the directory that\n"
1796 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1797 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1798 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1800 "MC не можа перайсці ў каталог, які патрабуе\n"
1801 "ўбудаваная абалонка. Можа, вы\n"
1802 "выдалілі працоўны каталог або далі сабе дадатковыя\n"
1803 "прывілеі загадам su?"
1806 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1807 msgstr "Немагчыма атрымаць лакальную копію «%s»"
1809 msgid "The shell is already running a command"
1810 msgstr "Абалонка ўжо выконвае загад"
1812 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1813 msgstr "Увядзіце «exit», каб вярнуцца ў Midnight Commander"
1816 msgstr "Пазначыць усе(&A)"
1819 msgstr "Прамінуць(&K)"
1836 msgid "Chown advanced command"
1837 msgstr "Пашыраны загад «chown»"
1841 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1844 "Немагчыма змяніць дазволы «%s»\n"
1848 msgstr "Не зважаць(&I)"
1851 msgstr "Не зважаць ні нашто(&A)"
1854 msgstr "Паўтарыць(&R)"
1858 "Cannot chown \"%s\"\n"
1861 "Немагчыма змяніць уладальніка «%s»\n"
1865 msgstr "< Default >"
1871 msgstr "Іншае 8-бітная"
1874 msgstr "Выконваецца"
1882 msgid "On dum&b terminals"
1883 msgstr "На павольных тэрміналах(&B)"
1888 msgid "File operations"
1889 msgstr "Файлавыя аперацыі"
1891 msgid "&Verbose operation"
1892 msgstr "Падрабязнасці дзеянняў(&V)"
1894 msgid "Compute tota&ls"
1895 msgstr "Падлічваць агульны памер(&L)"
1897 msgid "Classic pro&gressbar"
1898 msgstr "Класічны індыкатар прагрэсу(&G)"
1900 msgid "Mkdi&r autoname"
1901 msgstr "Аўтаматычна даваць назву каталогу(&R)"
1903 msgid "&Preallocate space"
1904 msgstr "Загадзя зарэзерваваць прастору(&P)"
1906 msgid "Esc key mode"
1907 msgstr "Рэжым клавішы «Esc»"
1909 msgid "S&ingle press"
1910 msgstr "Адзін націск(&I)"
1915 msgid "Pause after run"
1916 msgstr "Прыпыніць пасля запуску"
1918 msgid "Use internal edi&t"
1919 msgstr "Убудаваны рэдактар(&T)"
1921 msgid "Use internal vie&w"
1922 msgstr "Убудаваная праграма прагляду(&W)"
1924 msgid "A&sk new file name"
1925 msgstr "Пытацца пра новую назву файла(&S)"
1928 msgstr "Пачынаць з меню карыстальніка(&E)"
1930 msgid "&Drop down menus"
1931 msgstr "Меню выпадае адразу(&D)"
1933 msgid "S&hell patterns"
1934 msgstr "Шаблоны абалонкі(&H)"
1936 msgid "Co&mplete: show all"
1937 msgstr "Завершана: паказваць усё(&M)"
1939 msgid "Rotating d&ash"
1940 msgstr "Рухаючыся індыкатар(&A)"
1942 msgid "Cd follows lin&ks"
1943 msgstr "Змена каталога па спасылкам(&K)"
1945 msgid "Sa&fe delete"
1946 msgstr "Выдаляць бяспечна(&F)"
1948 msgid "Safe overwrite"
1949 msgstr "Бяспечны перазапіс"
1951 msgid "A&uto save setup"
1952 msgstr "Аўтаматычна захоўваць налады(&U)"
1954 msgid "Configure options"
1955 msgstr "Наладзіць параметры"
1963 msgid "Case &insensitive"
1964 msgstr "Не ўлічваць памер(&I)"
1966 msgid "Use panel sort mo&de"
1967 msgstr "Як у наладах панэлі(&D)"
1969 msgid "Show mi&ni-status"
1970 msgstr "Паказваць радок стану(&N)"
1972 msgid "Use SI si&ze units"
1973 msgstr "Памер у адзінках СІ(&Z)"
1975 msgid "Mi&x all files"
1976 msgstr "Змешваць файлы і каталогі(&X)"
1978 msgid "Show &backup files"
1979 msgstr "Паказваць файлы аднаўлення(&B)"
1981 msgid "Show &hidden files"
1982 msgstr "Паказваць схаваныя файлы(&H)"
1984 msgid "&Fast dir reload"
1985 msgstr "Хутка перазагружаць каталогі(&F)"
1987 msgid "Ma&rk moves down"
1988 msgstr "Пазначэнне перамяшчае курсор(&R)"
1990 msgid "Re&verse files only"
1991 msgstr "Інвертаваць толькі файлы(&V)"
1993 msgid "Simple s&wap"
1994 msgstr "Простае замяшчэнне(&W)"
1996 msgid "A&uto save panels setup"
1997 msgstr "Аўтаматычна захоўваць налады панэляў(&U)"
2002 msgid "L&ynx-like motion"
2003 msgstr "Рухацца як у «Lynx»(&Y)"
2005 msgid "Pa&ge scrolling"
2006 msgstr "Пракрутка старонак(&G)"
2008 msgid "Center &scrolling"
2009 msgstr "Адцэнтраваная пракрутка(&S)"
2011 msgid "&Mouse page scrolling"
2012 msgstr "Гартаць старонкі мышшу(&M)"
2014 msgid "File highlight"
2015 msgstr "Падсвятленне файлаў"
2018 msgstr "Тыпы файлаў(&T)"
2020 msgid "&Permissions"
2021 msgstr "Дазволы(&P)"
2023 msgid "Quick search"
2024 msgstr "Хуткі пошук"
2026 msgid "Panel options"
2027 msgstr "Параметры панэляў"
2033 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2034 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2035 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2038 "Выкарыстанне хуткай перазагрузкі можа не адлюстраваць\n"
2039 "бягучае змесціва каталога. У такім разе спатрэбіцца ўласнаручна\n"
2040 "перезагрузіць каталог. Для дадатковай інфармацыі глядзіце\n"
2043 msgid "&Full file list"
2044 msgstr "Звычайны спіс(&F)"
2046 msgid "&Brief file list:"
2047 msgstr "Скарочаны спіс(&B):"
2049 msgid "&Long file list"
2050 msgstr "Шырокі спіс(&L)"
2052 msgid "&User defined:"
2053 msgstr "Абранае карыстальнікам(&U):"
2058 msgid "User &mini status"
2059 msgstr "Адвольны радок стану панэлі(&M)"
2061 msgid "Listing format"
2062 msgstr "Фармат спіса"
2064 msgid "Executable &first"
2065 msgstr "Спачатку запускальныя(&F)"
2068 msgstr "Адваротны парадак(&R)"
2071 msgstr "Парадак сартавання"
2073 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2074 msgid "Confirmation|&Delete"
2075 msgstr "Выдаленне(&D)"
2077 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2078 msgstr "Перазапіс(&V)"
2080 msgid "Confirmation|&Execute"
2083 msgid "Confirmation|E&xit"
2086 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2087 msgstr "Выдаленне спіса каталогаў(&R)"
2089 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2090 msgstr "Ачышчэнне гісторыі(&H)"
2092 msgid "Confirmation"
2093 msgstr "Пацверджанне"
2095 msgid "&UTF-8 output"
2096 msgstr "вывад &UTF-8"
2098 msgid "&Full 8 bits output"
2099 msgstr "8-бітны вывад(&F)"
2102 msgstr "ISO 8859-1(&I)"
2107 msgid "F&ull 8 bits input"
2108 msgstr "Поўны 8-бітны ўвод(&U)"
2110 msgid "Display bits"
2111 msgstr "Кадаванне адлюстравання"
2113 msgid "Input / display codepage:"
2114 msgstr "Кадаванне ўводу/вываду:"
2116 msgid "Directory tree"
2117 msgstr "Дрэва каталогаў"
2119 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2120 msgstr "Таймаўт вызвалення VFS (sec):"
2122 msgid "FTP anonymous password:"
2123 msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
2125 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2126 msgstr "Таймаўт кэша каталога (сек):"
2128 msgid "&Always use ftp proxy:"
2129 msgstr "Заўсёды выкарыстоўваць проксі ftp(&A):"
2131 msgid "&Use ~/.netrc"
2132 msgstr "Ужываць ~/.netrc(&U)"
2134 msgid "Use &passive mode"
2135 msgstr "Выкарыстоўваць пасіўны рэжым(&P)"
2137 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2138 msgstr "Выкарыстоўваць пасіўны рэжым праз проксі(&X)"
2140 msgid "Virtual File System Setting"
2141 msgstr "Налады віртуальнай файлавай сістэмы"
2147 msgstr "Змена працоўнага каталога"
2149 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2150 msgstr "Назва існага файла (на які файл спасылацца):"
2152 msgid "Symbolic link filename:"
2153 msgstr "Назва сімвалічнай спасылкі:"
2155 msgid "Symbolic link"
2156 msgstr "Сімвалічная спасылка"
2159 msgstr "Спыніць(&S)"
2162 msgstr "Аднавіць(&R)"
2167 msgid "Background jobs"
2168 msgstr "Фонавыя задачы"
2171 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2172 msgstr "Пароль на \\\\%s\\%s"
2178 msgstr "Імя карыстальніка:"
2180 msgid "SMB authentication"
2181 msgstr "Аўтэнтыфікацыя SMB"
2183 msgid "set &user ID on execution"
2184 msgstr "задаць user ID для запуску(&U)"
2186 msgid "set &group ID on execution"
2187 msgstr "задаць group ID для запуску(&G)"
2190 msgstr "замацоўны біт(&Y)"
2192 msgid "&read by owner"
2193 msgstr "чытанне для карыстальніка(&R)"
2195 msgid "&write by owner"
2196 msgstr "запіс для карыстальніка(&W)"
2198 msgid "e&xecute/search by owner"
2199 msgstr "запуск/пошук для карыстальніка(&X)"
2201 msgid "rea&d by group"
2202 msgstr "чытанне для групы(&D)"
2204 msgid "write by grou&p"
2205 msgstr "запіс для групы(&P)"
2207 msgid "execu&te/search by group"
2208 msgstr "запуск/пошук для групы(&T)"
2210 msgid "read &by others"
2211 msgstr "чытанне для астатніх(&B)"
2213 msgid "wr&ite by others"
2214 msgstr "запіс для астатніх(&I)"
2216 msgid "execute/searc&h by others"
2217 msgstr "запуск/пошук для астатніх(&H)"
2222 msgid "Permissions (octal):"
2223 msgstr "Дазволы (васмярковыя)"
2226 msgstr "Імя ўладальніка:"
2229 msgstr "Назва групы :"
2232 msgstr "Пазначыць усё(&M)"
2235 msgstr "Прызначыць пазначанае(&E)"
2237 msgid "C&lear marked"
2238 msgstr "Прыбраць пазначэнне(&L)"
2240 msgid "Chmod command"
2241 msgstr "Загад «chmod»"
2253 msgstr "Карыстальнікі(&U)"
2259 msgstr "Імя ўладальніка"
2262 msgstr "Назва групы"
2267 msgid "Chown command"
2268 msgstr "Загад «chown»"
2271 msgstr "Імя карыстальніка"
2273 msgid "<Unknown user>"
2274 msgstr "<Unknown user>"
2276 msgid "<Unknown group>"
2277 msgstr "<Unknown group>"
2279 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2280 msgstr "Упішыце назву машыны (даведка — «F1»):"
2282 msgid "Files tagged, want to cd?"
2283 msgstr "Файлы пазначаны, змяніць каталог?"
2285 msgid "Cannot change directory"
2286 msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
2289 msgstr "Фільтраваць"
2291 msgid "Set expression for filtering filenames"
2292 msgstr "Задайце выраз для фільтравання назваў файлаў"
2296 msgstr "Стварыць спасылку «%s» на:"
2303 msgstr "спасылка: %s"
2307 msgstr "сімвалічная спасылка: %s"
2310 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2311 msgstr "Немагчыма перайсці ў «%s»"
2314 msgstr "Праглядзець файл"
2317 msgstr "Назва файла:"
2319 msgid "Filtered view"
2320 msgstr "Прагляд вываду загаду"
2322 msgid "Filter command and arguments:"
2323 msgstr "Загад і аргументы :"
2326 msgstr "Рэдагаваць файл"
2328 msgid "Create a new Directory"
2329 msgstr "Стварыць каталог"
2331 msgid "Enter directory name:"
2332 msgstr "Увядзіце назву каталога:"
2334 msgid "Extension file edit"
2335 msgstr "Рэдагаваць файл пашырэння"
2337 msgid "Which extension file you want to edit?"
2338 msgstr "Які файл пашырэння хочаце адрэдагаваць?"
2340 msgid "&System Wide"
2341 msgstr "Агульнасістэмны(&S)"
2343 msgid "Highlighting groups file edit"
2344 msgstr "Рэдагаванне падсвятлення назваў файлаў"
2346 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2347 msgstr "Які файл рэдагаваць?"
2349 msgid "Compare directories"
2350 msgstr "Параўнаць каталогі"
2352 msgid "Select compare method:"
2353 msgstr "Спосаб параўнання:"
2359 msgstr "Паводле памеру(&S)"
2362 msgstr "Па байтах(&T)"
2365 "Both panels should be in the listing mode\n"
2366 "to use this command"
2368 "Каб выканаць загад, патрэбна, каб абедзве панэлі\n"
2369 "адлюстроўваліся спісамі"
2372 "Not an xterm or Linux console;\n"
2373 "the panels cannot be toggled."
2375 "Гэта не xterm альбо кансоль Linux;\n"
2376 "панэлі немагчыма выключыць."
2379 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2380 msgstr "«%s» не з’яўляецца сімвалічнай спасылкай"
2383 msgid "Symlink '%s' points to:"
2384 msgstr "Сімвалічная спасылка \"%s\" спасылаецца на:"
2386 msgid "Edit symlink"
2387 msgstr "Рэдагаваць спасылку"
2390 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2391 msgstr "спасылка адкрытая ў рэдактары, немагчыма выдаліць %s: %s"
2394 msgid "edit symlink: %s"
2395 msgstr "рэдагаваць спасылку: %s"
2397 msgid "FTP to machine"
2398 msgstr "Злучыцца праз FTP"
2400 msgid "SFTP to machine"
2401 msgstr "Злучыцца праз SFTP"
2403 msgid "Shell link to machine"
2404 msgstr "Злучыцца праз абалонку"
2406 msgid "SMB link to machine"
2407 msgstr "Злучыцца праз SMB"
2409 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2410 msgstr "Аднавіць файлы на файлавай сістэме «ext2»"
2413 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2414 "files on: (F1 for details)"
2416 "Каб аднавіць файлы на прыладзе (даведка — «F1»),\n"
2417 "увядзіце яе назву (без «/dev/»)"
2419 msgid "Directory scanning"
2420 msgstr "Сканаванне каталога"
2426 msgid "Setup saved to %s"
2427 msgstr "Налады захаваныя ў «%s»"
2430 msgid "Unable to save setup to %s"
2431 msgstr "Немагчыма захаваць налады ў «%s»"
2433 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2434 msgstr "На нелакальных файлавых сістэмах нельга выконваць загады"
2438 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2441 "Немагчыма перайсці ў «%s»\n"
2444 msgid "Cannot read directory contents"
2445 msgstr "Немагчыма прачытаць змесціва каталога"
2452 "Cannot create temporary command file\n"
2455 "Немагчыма стварыць часовы загадны файл\n"
2459 msgid " %s%s file error"
2460 msgstr " Памылка ў файле %s%s"
2464 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2465 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2466 "Commander package."
2468 "Фармат %smc.ext змяніўся з версіі 3.0. Магчыма, падчас усталёўкі адбыўся "
2469 "збой. Калі ласка, абярыце свежую версію з пакунка Midnight Commander."
2472 msgid "%s file error"
2473 msgstr "Памылка ў файле %s"
2477 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2478 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2480 "Фармат файла %smc.ext змяніўся з версіі 3.0. Вы можаце або скапіраваць яго з "
2481 "%smc.ext альбо выкарыстаць гэты файл як прыклад і напісаць свой."
2483 msgid "DialogTitle|Copy"
2486 msgid "DialogTitle|Move"
2487 msgstr "Перамясціць"
2489 msgid "DialogTitle|Delete"
2492 msgid "FileOperation|Copy"
2495 msgid "FileOperation|Move"
2496 msgstr "Перамясціць"
2498 msgid "FileOperation|Delete"
2502 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2503 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2507 msgstr "%o гэтыя %f (%d шт.)%m"
2518 msgid "files/directories"
2519 msgstr "файлы альбо каталогі"
2521 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2522 msgid " with source mask:"
2523 msgstr " з зыходным шаблонам:"
2527 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2530 "Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла «%s»\n"
2535 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2538 "Немагчыма стварыць мэтавую спасылку «%s»\n"
2542 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2544 "Немагчыма стварыць мэтавую спасылку «%s»\n"
2549 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2552 "Немагчыма прачытаць зыходную спасылку «%s»\n"
2556 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2558 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2560 "Немагчыма стварыць устойлівыя сімвалічныя спасылкі\n"
2561 "на нелакальных файлавых сістэмах:\n"
2563 "Параметр \"Устойлівыя сімвалічныя спасылкі\" будзе скасаваны"
2567 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2570 "Немагчыма стварыць мэтавую спасылку «%s»\n"
2578 "are the same directory"
2583 " адзін і той жа каталог"
2595 "адзін і той жа файл"
2598 msgstr "Прамінуць &усё"
2602 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2603 "Delete it recursively?"
2605 "Каталог \"%s\" не пусты.\n"
2606 "Выдаліць яго рэкурсіўна?"
2610 "Background process:\n"
2611 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2612 "Delete it recursively?"
2615 "каталог \"%s\" не пусты.\n"
2616 "Выдаліць рэкурсіўна?"
2623 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2626 "Немагчыма выдаліць файл «%s»\n"
2631 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2634 "Немагчыма атрымаць уласцівасці файла «%s»\n"
2638 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2639 msgstr "Немагчыма перазапісаць каталог «%s»"
2643 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2646 "Немагчыма перамясціць файл «%s» у «%s»\n"
2651 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2654 "Немагчыма выдаліць каталог «%s»\n"
2659 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2662 "Немагчыма перазапісаць каталог «%s»\n"
2667 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2670 "Немагчыма перазапісаць файл «%s»\n"
2675 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2678 "Немагчыма перамясціць каталог «%s» у «%s»\n"
2681 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2682 msgstr "Немагчыма выканаць на «..»!"
2686 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2689 "Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла «%s»\n"
2694 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2697 "Немагчыма стварыць спецыяльны файл «%s»\n"
2702 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2705 "Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага файла «%s»\n"
2710 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2713 "Немагчыма змяніць дазволы мэтавага файла «%s»\n"
2718 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2721 "Немагчыма адкрыць зыходны файл «%s»\n"
2724 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2725 msgstr "Не атрымалася дапампаваць, будзе перазапісана"
2729 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2732 "Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла «%s»\n"
2737 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2740 "Немагчыма стварыць мэтавы файл «%s»\n"
2745 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2748 "Немагчыма атрымаць уласцівасці мэтавага файла «%s»\n"
2753 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2756 "Немагчыма адвесці прастору на мэтавы файл «%s»\n"
2761 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2764 "Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\"\n"
2769 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2772 "Немагчыма запісаць мэтавы файл «%s»\n"
2776 msgstr "(затрымліваецца)"
2780 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2783 "Немагчыма закрыць зыходны файл «%s»\n"
2788 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2791 "Немагчыма закрыць мэтавы файл «%s»\n"
2794 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2795 msgstr "Быў атрыманы незавершаны файл. Пакінуць?"
2798 msgstr "Захаваць(&K)"
2802 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2805 "Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла «%s»\n"
2810 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2813 "Зыходнае «%s» не з’яўляецца каталогам\n"
2818 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2820 msgstr "Немагчыма капіраваць цыклічную сімвалічную спасылку «%s»"
2824 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2827 "Прызначанае «%s» мусіць быць каталогам\n"
2832 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2835 "Немагчыма стварыць мэтавы каталог «%s»\n"
2840 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2843 "Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага каталога «%s»\n"
2847 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2848 msgstr "Каталогаў: %zu, агульны памер: %s"
2850 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2851 msgstr "Гэта нельга рабіць у фоне"
2854 msgstr "Прыпыніць(&U)"
2857 msgstr "Працягваць(&T)"
2860 msgid "%d:%02d.%02d"
2861 msgstr "%d:%02d.%02d"
2865 msgstr "Засталося %s"
2879 msgid "Target file already exists!"
2880 msgstr "Файл ужо сінуе!"
2883 msgid "New : %s, size %s"
2884 msgstr "Новы : %s, памер %s"
2887 msgid "Existing: %s, size %s"
2888 msgstr "Існуючы: %s, памер %s"
2890 msgid "Overwrite this target?"
2891 msgstr "Перазапісаць файл?"
2894 msgstr "Дапісаць у канец(&P)"
2897 msgstr "Дапампаваць(&R)"
2899 msgid "Overwrite all targets?"
2900 msgstr "Перазапісаць усё?"
2903 msgstr "Састарэлыя(&U)"
2905 msgid "If &size differs"
2906 msgstr "Розныя памерам(&S)"
2911 msgid "Background process: File exists"
2912 msgstr "Працэс у фоне: файл існуе"
2915 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2916 msgstr "Апрацавана файлаў: %zu з %zu"
2919 msgid "Files processed: %zu"
2920 msgstr "Апрацавана файлаў: %zu"
2927 msgid "Time: %s %s (%s)"
2928 msgstr "Час: %s %s (%s)"
2935 msgid "Time: %s (%s)"
2936 msgstr "Час: %s (%s)"
2940 msgstr " Агулам : %s "
2943 msgid " Total: %s/%s "
2944 msgstr " Агулам: %s/%s "
2955 msgid "&Using shell patterns"
2956 msgstr "Шаблоны абалонкі(&U)"
2961 msgid "Follow &links"
2962 msgstr "Выкарыстоўваць спасылкі(&L)"
2964 msgid "Preserve &attributes"
2965 msgstr "Захоўваць атрыбуты(&A)"
2967 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2968 msgstr "У падкаталог, калі ён існуе(&V)"
2970 msgid "&Stable symlinks"
2971 msgstr "Устойлівыя сімвалічныя спасылкі(&S)"
2977 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2978 msgstr "Хібны шаблон крыніцы '%s'"
2981 msgstr "Перайсці(&C)"
2984 msgstr "Паўтарыць(&A)"
2987 msgstr "На панэль(&L)"
2990 msgstr "Праглядзець(&V) — F3"
2993 msgstr "Рэдагаваць(&E) — F4"
2997 msgstr "Знойдзена: %lu"
2999 msgid "Malformed regular expression"
3000 msgstr "Хібны рэгулярны выраз"
3003 msgstr "Назва файла:"
3005 msgid "&Find recursively"
3006 msgstr "Шукаць у падкаталогах(&F)"
3008 msgid "S&kip hidden"
3009 msgstr "Прамінаць схаваныя(&K)"
3014 msgid "Sea&rch for content"
3015 msgstr "Шукаць у змесціве(&R)"
3017 msgid "Case sens&itive"
3018 msgstr "Улічваць памер(&I)"
3020 msgid "A&ll charsets"
3021 msgstr "Усе кадаванні(&L)"
3024 msgstr "Да першага знойдзенага(&S)"
3030 msgstr "Шукаць файл"
3033 msgstr "Пачаць ад каталога :"
3035 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3036 msgstr "Не зважаць на каталогі(&B):"
3039 msgid "Grepping in %s"
3040 msgstr "Пошук у «%s»"
3046 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3047 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3048 msgstr[0] "Завершана (мінуты %zu каталог)"
3049 msgstr[1] "Завершана (мінута %zu каталогі)"
3050 msgstr[2] "Завершана (мінута %zu каталогаў)"
3051 msgstr[3] "Завершана (мінута %zu каталогаў)"
3054 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3058 msgid "Find File: \"%s\""
3059 msgstr "Шукаць файл"
3065 msgstr "Перайсці(&T)"
3067 msgid "&Free VFSs now"
3068 msgstr "Вызваліць VFS(&F)"
3071 msgstr "Абнавіць(&R)"
3073 msgid "&Add current"
3074 msgstr "Дадаць бягучы(&A)"
3080 msgstr "Новая група(&G)"
3083 msgstr "Новы запіс(&E)"
3086 msgstr "Уставіць(&I)"
3089 msgstr "Выдаліць(&R)"
3091 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3092 msgstr "Падгрупа (каб праглядзець, націсніце «Enter»)"
3094 msgid "Active VFS directories"
3095 msgstr "Дзейныя каталогі VFS"
3097 msgid "Directory hotlist"
3098 msgstr "Спіс каталогаў"
3100 msgid "Top level group"
3101 msgstr "Група верхняга ўзроўню"
3103 msgid "Directory path"
3104 msgstr "Шлях да каталога"
3108 msgstr "Перамяшчаецца %s"
3110 msgid "Directory label"
3111 msgstr "Адмеціна каталога"
3114 msgstr "У канец(&A)"
3116 msgid "New hotlist entry"
3117 msgstr "Новы запіс у спісе"
3119 msgid "Directory label:"
3120 msgstr "Адмеціна каталога:"
3122 msgid "Directory path:"
3123 msgstr "Шлях да каталога:"
3125 msgid "New hotlist group"
3126 msgstr "Новая група ў спісе"
3128 msgid "Name of new group:"
3129 msgstr "Назва групы :"
3132 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3133 msgstr "Сапраўды выдаліць запіс «%s»?"
3137 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3140 "Група «%s» не пустая .\n"
3143 msgid "Hotlist Load"
3144 msgstr "Спіс загружаецца"
3148 "MC was unable to write %s file,\n"
3149 "your old hotlist entries were not deleted"
3151 "«МC» не змог запісаць файл «%s»,\n"
3152 "старыя запісы спісу не выдалены"
3155 msgid "Label for \"%s\":"
3156 msgstr "Адмеціна на «%s»:"
3158 msgid "Add to hotlist"
3159 msgstr "Дадаць у спіс"
3162 msgid "Midnight Commander %s"
3163 msgstr "«Midnight Commander» %s"
3169 msgid "No node information"
3170 msgstr "Няма звестак пра вузел"
3175 msgid "No space information"
3176 msgstr "Няма звестак пра прастору"
3179 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3180 msgstr "Вольнае месца: %s/%s (%d%%)"
3186 msgid "non-local vfs"
3187 msgstr "нелакальная vfs"
3191 msgstr "Прылада: %s"
3194 msgid "Filesystem: %s"
3195 msgstr "Файлавая сістэма: %s"
3198 msgid "Accessed: %s"
3202 msgid "Modified: %s"
3203 msgstr "Мадыфікавана: %s"
3205 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3208 msgstr "Зменена: %s"
3211 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3212 msgstr "Тып прылады: major %lu, minor %lu"
3219 msgid " (%lu block)"
3220 msgid_plural " (%lu blocks)"
3221 msgstr[0] " (%lu блок)"
3222 msgstr[1] " (%lu блокі)"
3223 msgstr[2] " (%lu блокаў)"
3224 msgstr[3] " (%lu блокаў)"
3227 msgid "Owner: %s/%s"
3228 msgstr "Уладальнік: %s/%s"
3232 msgstr "Спасылкі: %d"
3235 msgid "Mode: %s (%04o)"
3236 msgstr "Рэжым: %s (%04o)"
3239 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3240 msgstr "Размяшчэнне: %Xh:%Xh"
3242 msgid "&Equal split"
3243 msgstr "Аднолькавыя памеры(&E)"
3245 msgid "&Menubar visible"
3246 msgstr "Адлюстроўваць меню(&M)"
3248 msgid "Command &prompt"
3249 msgstr "Загадны радок(&P)"
3251 msgid "&Keybar visible"
3252 msgstr "Радок клавіш(&K)"
3254 msgid "H&intbar visible"
3255 msgstr "Радок падказак(&I)"
3257 msgid "&XTerm window title"
3258 msgstr "Загаловак акна(&X)"
3260 msgid "&Show free space"
3261 msgstr "Паказваць вольнае месца(&S)"
3264 msgstr "Падзяляць панэлі"
3266 msgid "Console output"
3267 msgstr "Вывад кансолі"
3270 msgstr "Вертыкальна(&V)"
3273 msgstr "Гарызантальна(&H)"
3275 msgid "Output lines:"
3276 msgstr "Выводзіць радкоў:"
3281 msgid "File listin&g"
3282 msgstr "Спіс файлаў(&G)"
3285 msgstr "Хуткі прагляд(&Q)"
3288 msgstr "Звесткі(&I)"
3290 msgid "&Listing format..."
3291 msgstr "Фармат спіса(&L)..."
3293 msgid "&Sort order..."
3294 msgstr "Упарадкаваць(&S)…"
3297 msgstr "Фільтраваць(&F)…"
3299 msgid "&Encoding..."
3300 msgstr "Кадаванне(&E)…"
3302 msgid "FT&P link..."
3303 msgstr "Злучэнне праз FTP(&F)…"
3305 msgid "S&hell link..."
3306 msgstr "Злучэнне праз абалонку(&H)…"
3308 msgid "S&FTP link..."
3309 msgstr "Злучэнне праз SFTP(&F)…"
3311 msgid "SM&B link..."
3312 msgstr "Злучэнне праз SMB(&B)…"
3315 msgstr "На панэлі(&Z)"
3318 msgstr "Перасканаваць(&R)"
3321 msgstr "Праглядзець(&V)"
3323 msgid "Vie&w file..."
3324 msgstr "Паказаць файл(&W)…"
3326 msgid "&Filtered view"
3327 msgstr "Прагляд вываду загаду(&F)"
3330 msgstr "Капіраваць(&C)"
3333 msgstr "Змяніць дазволы(&H)"
3336 msgstr "Спасылка(&L)"
3339 msgstr "Сімвалічная спасылка(&S)"
3341 msgid "Relative symlin&k"
3342 msgstr "Адносная сімвалічная спасылка(&K)"
3344 msgid "Edit s&ymlink"
3345 msgstr "Рэдагаваць спасылку(&Y)"
3348 msgstr "Змяніць уладальніка(&O)"
3350 msgid "&Advanced chown"
3351 msgstr "Дазволы (пашыраныя)(&A)"
3353 msgid "&Rename/Move"
3354 msgstr "Змяніць назву або перамясціць(&R)"
3357 msgstr "Стварыць каталог(&M)"
3360 msgstr "Змяніць каталог(&Q)"
3362 msgid "Select &group"
3363 msgstr "Абраць групу(&G)"
3365 msgid "U&nselect group"
3366 msgstr "Не абіраць групу(&N)"
3368 msgid "&Invert selection"
3369 msgstr "Адвярнуць вылучэнне(&I)"
3375 msgstr "Меню карыстальніка(&U)"
3377 msgid "&Directory tree"
3378 msgstr "Дрэва каталогаў(&D)"
3381 msgstr "Шукаць файл(&F)"
3383 msgid "S&wap panels"
3384 msgstr "Пераставіць панэлі(&W)"
3386 msgid "Switch &panels on/off"
3387 msgstr "Схаваць (паказаць) панэлі(&P)"
3389 msgid "&Compare directories"
3390 msgstr "Параўнаць каталогі(&)"
3392 msgid "C&ompare files"
3393 msgstr "Параўнаць файлы(&O)"
3395 msgid "E&xternal panelize"
3396 msgstr "Загад на вонкавую панэль(&X)"
3398 msgid "Show directory s&izes"
3399 msgstr "Памеры каталогаў(&I)"
3401 msgid "Command &history"
3402 msgstr "Гісторыя загадаў(&H)"
3404 msgid "Di&rectory hotlist"
3405 msgstr "Спіс каталогаў(&R)"
3407 msgid "&Active VFS list"
3408 msgstr "Спіс актыўных VFS(&A)"
3410 msgid "&Background jobs"
3411 msgstr "Задачы ў фоне(&B)"
3413 msgid "Screen lis&t"
3414 msgstr "Спіс экранаў(&T)"
3416 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3417 msgstr "Аднавіць файлы (толькі на ext2)(&U)"
3419 msgid "&Listing format edit"
3420 msgstr "Змяніць від спіса(&L)"
3422 msgid "Edit &extension file"
3423 msgstr "Рэдагаваць файл пашырэнняў(&E)"
3425 msgid "Edit &menu file"
3426 msgstr "Файл меню(&M)"
3428 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3429 msgstr "Рэдагаваць файл падсвятлення назваў(&G)"
3431 msgid "&Configuration..."
3432 msgstr "Канфігурацыя(&C)…"
3435 msgstr "Выгляд(&L)…"
3437 msgid "&Panel options..."
3438 msgstr "Параметры панэляў(&P)…"
3440 msgid "C&onfirmation..."
3441 msgstr "Пацверджанне(&O)…"
3443 msgid "&Appearance..."
3444 msgstr "Выгляд(&A)..."
3446 msgid "&Display bits..."
3447 msgstr "Кадаванне адлюстравання(&D)…"
3449 msgid "&Virtual FS..."
3450 msgstr "Віртуальныя ФС(&V)…"
3456 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3457 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3458 msgstr[0] "Вы адкрылі %zu экран. Усё роўна выйсці?"
3459 msgstr[1] "Вы адкрылі %zu экраны. Усё роўна выйсці?"
3460 msgstr[2] "Вы адкрылі %zu экранаў. Усё роўна выйсці?"
3461 msgstr[3] "Вы адкрылі %zu экранаў. Усё роўна выйсці?"
3463 msgid "The Midnight Commander"
3464 msgstr "Midnight Commander"
3466 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3467 msgstr "Сапраўды выйсці з «Midnight Commander»?"
3470 msgstr "Верхняя панэль(&A)"
3481 msgid "ButtonBar|Menu"
3484 msgid "ButtonBar|View"
3485 msgstr "Праглядзець"
3487 msgid "ButtonBar|RenMov"
3490 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3491 msgstr "Новы каталог"
3493 msgid "Memory exhausted!"
3494 msgstr "Памяць вычарпана!"
3496 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3497 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3502 msgstr "Не сартаваць(&U)"
3504 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3505 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3512 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3513 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3520 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3521 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3526 msgstr "Пашырэнні(&X)"
3528 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3529 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3537 msgstr "Памер блока"
3539 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3540 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3544 msgid "&Modify time"
3545 msgstr "Час мадыфікацыі(&M)"
3547 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3548 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3552 msgid "&Access time"
3553 msgstr "Час доступу(&A)"
3555 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3556 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3560 msgid "C&hange time"
3561 msgstr "Час змены(&H)"
3569 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3570 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3601 msgid "<readlink failed>"
3602 msgstr "<readlink failed>"
3605 msgid "%s in %d file"
3606 msgid_plural "%s in %d files"
3607 msgstr[0] "%s у %d файле"
3608 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3609 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3610 msgstr[3] "%s у %d файлах"
3615 msgid "Unknown tag on display format:"
3616 msgstr "Невядомая пазнака ў фармаце адлюстравання:"
3619 msgstr "Толькі файлы(&F)"
3621 msgid "&Case sensitive"
3622 msgstr "Улічваць памер літар(&C)"
3630 msgid "Do you really want to execute?"
3631 msgstr "Сапраўды выканаць?"
3633 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3634 msgstr "Вяртаем да прадвызначанага: здаецца, карыстальнік падаў хібны фармат."
3639 msgid "External panelize"
3640 msgstr "Загад на вонкавую панэль"
3642 msgid "Other command"
3648 msgid "Add to external panelize"
3649 msgstr "Дадаць да загадаў"
3651 msgid "Enter command label:"
3652 msgstr "Увядзіце назву загаду:"
3654 msgid "Cannot invoke command."
3655 msgstr "Немагчыма выканаць загад."
3657 msgid "Pipe close failed"
3658 msgstr "Памылка падчас закрыцця каналу"
3660 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3661 msgstr "Немагчыма запусціць загад у адлеглым каталозе"
3663 msgid "Modified git files"
3664 msgstr "Файлы GIT зменены"
3666 msgid "Find rejects after patching"
3667 msgstr "Знайсці адкінутае загадам «patch»"
3669 msgid "Find *.orig after patching"
3670 msgstr "Знайсці арыгіналы (*.orig) пасля загаду «patch»"
3672 msgid "Find SUID and SGID programs"
3673 msgstr "Знайсці праграмы з бітамі SUID і SGID"
3677 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3680 "Файл «%s» немагчыма адкрыць для запісу :\n"
3684 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3685 msgstr "Скапіраваць каталог «%s» сюды:"
3688 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3689 msgstr "Перамясціць каталог «%s» сюды:"
3693 "Cannot stat the destination\n"
3696 "Немагчыма атрымаць уласцівасці прызначэння\n"
3701 msgstr "Выдаліць «%s»?"
3703 msgid "ButtonBar|Static"
3706 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3709 msgid "ButtonBar|Rescan"
3710 msgstr "Перасканаваць"
3712 msgid "ButtonBar|Forget"
3715 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3720 "Cannot write to the %s file:\n"
3723 "Немагчыма запісаць у файл «%s»:\n"
3726 msgid "Help file format error\n"
3727 msgstr "Памылка фармату файла даведкі\n"
3729 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3730 msgstr "Унутраная хіба: падвойны запуск прасторы спасылкі"
3733 msgid "Cannot find node %s in help file"
3734 msgstr "У файле дапамогі не знойдзены вузел «%s»"
3739 msgid "ButtonBar|Index"
3742 msgid "ButtonBar|Prev"
3746 msgstr "Вывучыць клавішы"
3748 msgid "Teach me a key"
3749 msgstr "Навучыце мяне клавішам"
3753 "Please press the %s\n"
3754 "and then wait until this message disappears.\n"
3756 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3757 "next to its button.\n"
3759 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3762 "Націсніце клавішу «%s»\n"
3763 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленне не знікне.\n"
3765 "Потым націсніце яе зноў, каб насупраць\n"
3766 "назвы клавішы з'явілася «Добра».\n"
3768 "Калі хочаце спыніць навучанне, адзін раз\n"
3769 "націсніце «Esc» і пачакайце."
3771 msgid "Cannot accept this key"
3772 msgstr "Немагчыма прыняць клавішу"
3775 msgid "You have entered \"%s\""
3776 msgstr "Вы ўвялі «%s»"
3778 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3783 "It seems that all your keys already\n"
3784 "work fine. That's great."
3786 "Здаецца, усе клавішы \n"
3787 "працуюць добра. Гэта выдатна!"
3790 msgstr "Адкінуць(&D)"
3793 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3794 "All your keys work well."
3796 "Выдатна! Вы маеце завершаную базу тэрміналаў!\n"
3797 "Усе клавішы працуюць выдатна."
3800 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3801 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3802 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3804 "Націсніце ўсе пералічаныя клавішы. Пасля знайдзіце,\n"
3805 "якія клавішы не пазначаны \"Добра\". Для навучанне клавішы абярыце\n"
3806 "яе з дапамогай Tab альбо мышшу, і націсніце прагал."
3813 "Не атрымалася запусціць:\n"
3816 msgid "Home directory path is not absolute"
3817 msgstr "Шлях да хатняга каталога не поўны"
3822 "Failed while close:\n"
3826 "Не атрымалася закрыць:\n"
3829 msgid "Choose codepage"
3830 msgstr "Абраць кадаванне"
3832 msgid "- < No translation >"
3833 msgstr "- < Не ператвараць >"
3839 msgstr "%e %b %H:%M"
3843 "Cannot save file %s:\n"
3846 "Немагчыма захаваць файл «%s»:\n"
3850 "GNU Midnight Commander is already\n"
3851 "running on this terminal.\n"
3852 "Subshell support will be disabled."
3854 "На тэрмінале ўжо працуе іншы\n"
3855 "«Midnight Commander».\n"
3856 "Убудаваная абалонка працаваць не будзе."
3859 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3860 msgstr "Немагчыма адкрыць названы канал «%s»\n"
3862 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3863 msgstr "Абалонка яшчэ выкарыстоўваецца. Усё роўна выйсці?"
3866 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3867 msgstr "Увага: немагчыма перайсці ў «%s».\n"
3869 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3870 msgstr "З бібліятэкай «S-Lang» і базай «terminfo»\n"
3872 msgid "Using the ncurses library\n"
3873 msgstr "З бібліятэкай «ncurses»\n"
3875 msgid "Using the ncursesw library\n"
3876 msgstr "З бібліятэкай «ncursesw»\n"
3878 msgid "With builtin Editor\n"
3879 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
3881 msgid "With optional subshell support\n"
3882 msgstr "З наладжваемай падтрымкай ўбудаванай абалонкі\n"
3884 msgid "With subshell support as default\n"
3885 msgstr "З падтрымкай ўбудаванай абалонкі\n"
3887 msgid "With support for background operations\n"
3888 msgstr "З падтрымкай дзеянняў у фоне\n"
3890 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3891 msgstr "З падтрымкай мышы ў «xterm» і кансолі «Linux»\n"
3893 msgid "With mouse support on xterm\n"
3894 msgstr "З падтрымкай мышы ў «xterm»\n"
3896 msgid "With support for X11 events\n"
3897 msgstr "З падтрымкай падзей X11\n"
3899 msgid "With internationalization support\n"
3900 msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n"
3902 msgid "With multiple codepages support\n"
3903 msgstr "З падтрымкаю мноства кадаванняў\n"
3906 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3907 msgstr "Сабрана з бібліятэкай «GLib» версіі %d.%d.%d\n"
3910 msgid "Virtual File Systems:"
3911 msgstr "Віртуальныя файлавыя сістэмы:"
3915 msgstr "Тыпы даных:"
3917 msgid "Home directory:"
3918 msgstr "Хатні каталог:"
3920 msgid "Profile root directory:"
3921 msgstr "Каранёвы каталог профілю:"
3924 msgstr "Сістэмныя даныя"
3926 msgid "Config directory:"
3927 msgstr "Каталог налад:"
3929 msgid "Data directory:"
3930 msgstr "Каталог даных :"
3932 msgid "File extension handlers:"
3933 msgstr "Скрыпты апрацоўкі файлаў па пашырэнні:"
3935 msgid "VFS plugins and scripts:"
3936 msgstr "Убудовы і скрыпты VFS:"
3939 msgstr "Даныя карыстальніка"
3941 msgid "Cache directory:"
3942 msgstr "Каталог кэша :"
3945 msgstr "Адсочваць хібы"
3954 msgstr "Несапраўдна:"
3956 msgid "Error calling program"
3957 msgstr "Не атрымалася выклікаць праграму"
3959 msgid "Warning -- ignoring file"
3960 msgstr "Увага: файл ігнаруецца"
3964 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3965 "Using it may compromise your security"
3967 "Суперкарыстальнік (root) або вы не валодаеце файлам %s, або яго могуць "
3969 "Ужываць гэты файл рызыкоўна"
3971 msgid "Format error on file Extensions File"
3972 msgstr "Памылка ў фармаце файла пашырэння"
3975 msgid "The %%var macro has no default"
3976 msgstr "Макрас «%%var» не мае прадвызначанага значэння"
3979 msgid "The %%var macro has no variable"
3980 msgstr "Макрас «%%var» не мае зменнай"
3983 msgid "No suitable entries found in %s"
3984 msgstr "«%s» няма адпаведных запісаў"
3987 msgstr "Меню карыстальніка"
3991 "Cannot open cpio archive\n"
3994 "Немагчыма адкрыць архіў cpio\n"
3999 "Premature end of cpio archive\n"
4002 "Заўчасны канец архіву cpio\n"
4007 "Inconsistent hardlinks of\n"
4012 "Несуладныя жорсткія спасылкі\n"
4018 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4019 msgstr "«%s» змяшчае падвоеныя запісы! Прамінаем!"
4023 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4026 "Трапіўся пашкоджаны загаловак cpio\n"
4031 "Unexpected end of file\n"
4034 "Нечаканы канец файла\n"
4039 "Cannot open %s archive\n"
4042 "Немагчыма адкрыць архіў «%s»\n"
4045 msgid "Inconsistent extfs archive"
4046 msgstr "Несуладны архіў extfs"
4049 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4050 msgstr "Увага: немагчыма адкрыць каталог «%s»\n"
4053 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4054 msgstr "fish: адлучаемся ад «%s»"
4056 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4057 msgstr "fish: чакаецца пачатковы радок…"
4059 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4060 msgstr "Пакуль немагчыма злучыцца і апазнацца паролем"
4063 msgid "fish: Password is required for %s"
4064 msgstr "fish: «%s» патрабуе пароль"
4066 msgid "fish: Sending password..."
4067 msgstr "fish: адпраўляецца пароль…"
4069 msgid "fish: Sending initial line..."
4070 msgstr "fish: адпраўляецца пачатковы радок…"
4072 msgid "fish: Handshaking version..."
4073 msgstr "fish: пацвярджаецца версія…"
4075 msgid "fish: Getting host info..."
4076 msgstr "fish: атрымліваюцца звесткі пра вузел…"
4079 msgid "fish: Reading directory %s..."
4080 msgstr "fish: чытаецца каталог «%s»…"
4084 msgstr "%s: завершана ."
4088 msgstr "%s: не атрымалася"
4091 msgid "fish: store %s: sending command..."
4092 msgstr "fish: захаваць «%s»: адпраўляецца загад…"
4094 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4095 msgstr "fish: не атрымалася прачытаць лакальнае, адпраўляюцца нулі"
4097 msgid "fish: storing file"
4098 msgstr "fish: захоўваецца файл"
4100 msgid "Aborting transfer..."
4101 msgstr "Перадача скасоўваецца…"
4103 msgid "Error reported after abort."
4104 msgstr "Пасля скасавання выяўлена памылка"
4106 msgid "Aborted transfer would be successful."
4107 msgstr "Перадача скасаваная ."
4110 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4111 msgstr "ftpfs: адлучаемся ад «%s»"
4114 msgid "FTP: Password required for %s"
4115 msgstr "FTP: «%s» патрабуе пароль"
4117 msgid "ftpfs: sending login name"
4118 msgstr "ftpfs: адпраўляецца імя карыстальніка"
4120 msgid "ftpfs: sending user password"
4121 msgstr "ftpfs: адпраўляецца пароль карыстальніка"
4124 msgid "FTP: Account required for user %s"
4125 msgstr "FTP: карыстальніку «%s» патрэбны рахунак"
4130 msgid "ftpfs: sending user account"
4131 msgstr "ftpfs: адпраўляецца рахунак карыстальніка"
4133 msgid "ftpfs: logged in"
4134 msgstr "ftpfs: увайшлі"
4137 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4138 msgstr "ftpfs: Хібнае імя карыстальніка «%s» "
4140 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4141 msgstr "ftpfs: хібная назва вузла."
4148 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4149 msgstr "ftpfs: злучаемся з «%s»"
4151 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4152 msgstr "ftpfs: карыстальнік кінуў злучацца"
4155 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4156 msgstr "ftpfs: не атрымалася злучыцца з серверам : %s"
4159 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4160 msgstr "Чакаецца яшчэ спроба… %d (скасаваць — «Ctrl-G»)"
4162 msgid "ftpfs: invalid address family"
4163 msgstr "ftpfs: хібная сям’я адрасоў"
4166 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4167 msgstr "ftpfs: нельга стварыць сокет: %s"
4169 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4170 msgstr "ftpfs: нельга наладзіць пасіўны рэжым"
4172 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4173 msgstr "ftpfs: перадача скасоўваецца."
4176 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4177 msgstr "ftpfs: не атрымалася скасаваць : %s"
4179 msgid "ftpfs: abort failed"
4180 msgstr "ftpfs: памылка падчас скасавання"
4182 msgid "ftpfs: CWD failed."
4183 msgstr "ftpfs: не атрымалася змяніць дзейны працоўны каталог ."
4185 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4186 msgstr "ftpfs: немагчыма разабраць сімвалічную спасылку"
4188 msgid "Resolving symlink..."
4189 msgstr "Разбіраецца сімвалічная спасылка…"
4192 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4193 msgstr "ftpfs: чытаецца FTP-каталог «%s»… %s%s"
4195 msgid "(strict rfc959)"
4196 msgstr "(абмежаванне RFC959)"
4198 msgid "(chdir first)"
4199 msgstr "(спачатку «chdir»)"
4201 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4202 msgstr "ftpfs: памылка; няма куды вярнуцца ў аварыйны стан"
4204 msgid "ftpfs: storing file"
4205 msgstr "ftpfs: захоўваецца файл"
4208 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4209 "Remove password or correct mode"
4211 "У файла «~/.netrc» няправільныя дазволы (ўласнік).\n"
4212 "Выдаліце пароль або выпраўце дазволы (ўласніка)."
4215 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4216 msgstr "%s: Увага: файл «%s» не знойдзены\n"
4220 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4223 "Увага: хібны радок у «%s»:\n"
4228 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4231 "Увага: хібная пазнака «%c» у «%s»\n"
4235 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4236 msgstr "sftp: не атрымалася прачытаць «%s»: «%s»"
4238 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4239 msgstr "sftp: немагчыма атрымаць імя карыстальніка."
4241 msgid "sftp: Invalid host name."
4242 msgstr "sftp: хібная назва вузла."
4249 msgid "sftp: making connection to %s"
4250 msgstr "sftp: злучаемся з «%s»"
4252 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4253 msgstr "sftp: карыстальнік кінуў злучацца"
4256 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4257 msgstr "sftp: не атрымалася злучыцца з серверам : %s"
4260 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4261 msgstr "sftp: увядзіце парольную фразу для «%s» "
4263 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4264 msgstr "sftp: парольная фраза пустая."
4267 msgid "sftp: Enter password for %s "
4268 msgstr "sftp: увядзіце пароль для «%s» "
4270 msgid "sftp: Password is empty."
4271 msgstr "sftp: пароль пусты."
4273 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4274 msgstr "sftp: Збой стабілізацыі сеансу SSH"
4276 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4277 msgstr "sftp: няма апрацоўшчыка каб прачытаць файл"
4280 msgid "sftp: socket error: %s"
4281 msgstr "sftp: памылка сокета: %s"
4284 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4285 msgstr "sftp: чытаецца спіс (спыніць — «Ctrl-G»)… %s"
4287 msgid "sftp: Listing done."
4288 msgstr "sftp: спіс прачытаны."
4291 msgid "reconnect to %s failed"
4292 msgstr "зноўку не атрымалася злучыцца з «%s»"
4294 msgid "Authentication failed"
4295 msgstr "Не атрымалася апазнацца"
4298 msgid "Error %s creating directory %s"
4299 msgstr "Памылка (%s) падчас стварэння каталога «%s»"
4302 msgid "Error %s removing directory %s"
4303 msgstr "Памылка (%s) падчас выдалення каталога «%s»"
4306 msgid "%s opening remote file %s"
4307 msgstr "%s падчас адкрыцця адлеглага файла «%s»"
4310 msgid "%s removing remote file %s"
4311 msgstr "%s падчас выдалення адлеглага файла «%s»"
4314 msgid "%s renaming files\n"
4315 msgstr "%s падчас змены назвы файла\n"
4319 "Cannot open tar archive\n"
4322 "Немагчыма адкрыць архіў tar\n"
4325 msgid "Inconsistent tar archive"
4326 msgstr "Несуладны архіў tar"
4328 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4329 msgstr "Нечаканы канец файла архіву"
4334 "doesn't look like a tar archive."
4337 "не падобны да архіву tar."
4339 msgid "undelfs: error"
4340 msgstr "undelfs: памылка"
4342 msgid "not enough memory"
4343 msgstr "не хапае памяці"
4345 msgid "while allocating block buffer"
4346 msgstr "пры атрыманні блока буферу"
4349 msgid "open_inode_scan: %d"
4350 msgstr "open_inode_scan: %d"
4353 msgid "while starting inode scan %d"
4354 msgstr "пры запуску сканавання вузла %d"
4357 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4358 msgstr "undelfs: загружаюцца звесткі пра выдаленыя файлы %d вузлоў"
4361 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4362 msgstr "падчас выкліку ext2_block_iterate %d"
4364 msgid "no more memory while reallocating array"
4365 msgstr "не хапіла памяці, калі нанова адкрывалі масіў"
4368 msgid "while doing inode scan %d"
4369 msgstr "падчас прагляду вузла %d"
4372 msgid "Cannot open file %s"
4373 msgstr "Немагчыма адкрыць файл «%s»"
4375 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4376 msgstr "undelfs: чытаецца бітавая мапа вузлоў…"
4380 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4383 "Немагчыма загрузіць бітавую мапу вузлоў з:\n"
4386 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4387 msgstr "undelfs: чытанне бітавай мапы блока…"
4391 "Cannot load block bitmap from:\n"
4394 "Немагчыма загрузіць бітавую мапу блока з:\n"
4397 msgid "vfs_info is not fs!"
4398 msgstr "vfs_info — не файлавая сістэма!"
4400 msgid "You have to chdir to extract files first"
4401 msgstr "Каб выняць файлы, патрэбна змяніць каталог"
4403 msgid "while iterating over blocks"
4404 msgstr "пры пераборцы блокаў"
4407 msgid "Cannot open file \"%s\""
4408 msgstr "Немагчыма адкрыць файл «%s»"
4410 msgid "Ext2lib error"
4411 msgstr "Памылка «Ext2lib»"
4413 msgid "Invalid value"
4414 msgstr "Хібнае значэнне"
4416 msgid "File was modified. Save with exit?"
4417 msgstr "Файл змяніўся. Захаваць і выйсці?"
4419 msgid "&Cancel quit"
4420 msgstr "Не выходзіць(&С)"
4423 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4424 "Save modified file?"
4426 "«Midnight Commander» закрываецца .\n"
4427 "Захаваць зменены файл?"
4429 msgid "&Line number"
4430 msgstr "Нумар радка(&L)"
4433 msgstr "Адсоткі(&R)"
4435 msgid "&Decimal offset"
4436 msgstr "Дзесятковы водступ(&D)"
4438 msgid "He&xadecimal offset"
4439 msgstr "Шаснаццатковы водступ(&X)"
4442 msgstr "Перайсці да"
4444 msgid "ButtonBar|Ascii"
4447 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4450 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4453 msgid "ButtonBar|Wrap"
4456 msgid "ButtonBar|Hex"
4457 msgstr "Шаснаццатковы"
4459 msgid "ButtonBar|Goto"
4462 msgid "ButtonBar|Raw"
4465 msgid "ButtonBar|Parse"
4468 msgid "ButtonBar|Unform"
4469 msgstr "Нефарматавана"
4471 msgid "ButtonBar|Format"
4472 msgstr "Фарматаванне"
4476 "Failed to read data from child stdout:\n"
4479 "Не атрымалася прачытаць даныя з нашчадка stdout:\n"
4484 "Error while closing the file:\n"
4486 "Data may have been written or not"
4488 "Памылка падчас закрыцця файла:\n"
4490 "Даныя маглі як запісацца, так і не."
4494 "Cannot save file:\n"
4497 "Немагчыма захаваць файл:\n"
4501 msgstr "Праглядзець : "
4505 "Cannot open \"%s\"\n"
4508 "Немагчыма адкрыць «%s»\n"
4511 msgid "Cannot view: not a regular file"
4512 msgstr "Немагчыма праглядзець: незвычайны файл"
4516 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4519 "Немагчыма адкрыць \"%s\" у рэжыме разбору\n"
4523 msgstr "Пошук завершаны"
4525 msgid "Continue from beginning?"
4526 msgstr "Працягваць ад пачатку?"
4528 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4529 msgstr "Немагчыма атрымаць лакальную копію /ftp://some.host/editme.txt"
4531 #~ msgid "Cannot make the hardlink"
4532 #~ msgstr "Немагчыма стварыць жорсткую спасылку"