1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2018-10-20 18:37+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2018-04-30 12:37+0000\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Azerbaijani (http://www.transifex.com/mc/mc/language/az/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "%s %s olaraq çevrilə bilmir"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
69 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
98 msgid "Invalid character"
101 msgid "Unmatched quotes character"
106 "Hex pattern error at position %d:\n"
110 msgid "Search string not found"
113 msgid "Not implemented yet"
116 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
120 msgid "Invalid token number %d"
123 msgid "Regular expression error"
129 msgid "Re&gular expression"
135 msgid "Wil&dcard search"
140 "Unable to load '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
146 "Unable to parse '%s' skin.\n"
147 "Default skin has been loaded"
152 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
154 "Default skin has been loaded"
159 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
160 "on non-256 colors terminal.\n"
161 "Default skin has been loaded"
164 msgid "True color not supported with ncurses."
167 msgid "True color not supported in this slang version."
170 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
173 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
179 msgid "Function key 1"
180 msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
182 msgid "Function key 2"
183 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
185 msgid "Function key 3"
186 msgstr "Funksiya Düyməsi 3"
188 msgid "Function key 4"
189 msgstr "Funksiya Düyməsi 4"
191 msgid "Function key 5"
192 msgstr "Funksiya Düyməsi 5"
194 msgid "Function key 6"
195 msgstr "Funksiya Düyməsi 6"
197 msgid "Function key 7"
198 msgstr "Funksiya Düyməsi 7"
200 msgid "Function key 8"
201 msgstr "Funksiya Düyməsi 8"
203 msgid "Function key 9"
204 msgstr "Funksiya Düyməsi 9"
206 msgid "Function key 10"
207 msgstr "Funksiya Düyməsi 10"
209 msgid "Function key 11"
210 msgstr "Funksiya Düyməsi 11"
212 msgid "Function key 12"
213 msgstr "Funksiya Düyməsi 12"
215 msgid "Function key 13"
216 msgstr "Funksiya Düyməsi 13"
218 msgid "Function key 14"
219 msgstr "Funksiya Düyməsi 14"
221 msgid "Function key 15"
222 msgstr "Funksiya Düyməsi 15"
224 msgid "Function key 16"
225 msgstr "Funksiya Düyməsi 16"
227 msgid "Function key 17"
228 msgstr "Funksiya Düyməsi 17"
230 msgid "Function key 18"
231 msgstr "Funksiya Düyməsi 18"
233 msgid "Function key 19"
234 msgstr "Funksiya Düyməsi 19"
236 msgid "Function key 20"
237 msgstr "Funksiya Düyməsi 20"
239 msgid "Completion/M-tab"
240 msgstr "Tamamlama/M-tab"
242 msgid "BackTab/S-tab"
282 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki *"
285 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki -"
288 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
290 msgid "Left arrow keypad"
291 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sol OX"
293 msgid "Right arrow keypad"
294 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sağ Ox"
296 msgid "Up arrow keypad"
297 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı OX"
299 msgid "Down arrow keypad"
300 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı ox"
302 msgid "Home on keypad"
303 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Home düyməsi"
305 msgid "End on keypad"
306 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki End düyməsi"
308 msgid "Page Down keypad"
309 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı Səhifə düyməsi"
311 msgid "Page Up keypad"
312 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı Səhifə düyməsi"
314 msgid "Insert on keypad"
315 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Insert düyməsi"
317 msgid "Delete on keypad"
318 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki sil (delete) düyməsi"
320 msgid "Enter on keypad"
321 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Enter düyməsi"
323 msgid "Function key 21"
326 msgid "Function key 22"
329 msgid "Function key 23"
332 msgid "Function key 24"
374 msgid "Exclamation mark"
377 msgid "Question mark"
386 msgid "Quotation mark"
410 msgid "Left parenthesis"
413 msgid "Right parenthesis"
419 msgid "Right bracket"
440 msgid "Backslash key"
443 msgid "Number sign #"
446 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
459 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
460 msgstr "TERM dəyişəni bildirilməyib!\n"
464 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
465 "Check the TERM environment variable.\n"
467 "%dx%d ekran böyüklüyü dəstəklənmir.\n"
468 "TERM sistem dəyişgənini yoxla.\n"
491 msgid "Cannot create pipe descriptor"
494 msgid "Cannot create pipe streams"
499 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
505 "Unexpected error in waitpid():\n"
518 msgid "Error dup'ing old error pipe"
522 msgid "Directory cache expired for %s"
523 msgstr "%s üçün qovluq kaşesinin vaxtı dolub"
526 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
530 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
533 msgid "Starting linear transfer..."
534 msgstr "Linear daşıma başladılır... "
537 msgstr "Faylı alıram"
539 msgid "Changes to file lost"
540 msgstr "Dəyişiklikləri itirdim"
543 msgid "%s is not a directory\n"
547 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
551 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
555 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
559 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
563 msgid "Temporary files will not be created\n"
566 msgid "Press any key to continue..."
567 msgstr "Davam etmək üçün istədiyiniz bir düyməyə basın..."
569 msgid "Cannot parse:"
570 msgstr "Daraya bilmədim :"
572 msgid "More parsing errors will be ignored."
573 msgstr "Bundan sonrakı darama xətalarına fikir verməyəcəm"
575 msgid "Internal error:"
576 msgstr "Daxili xəta :"
587 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
588 msgid "DialogTitle|History cleanup"
591 msgid "Do you want clean this history?"
606 msgid "Background process:"
607 msgstr "Arxaplan gedişatı:"
619 msgid "Displays the current version"
620 msgstr "Hazırkı buraxılışı göstərər"
622 msgid "Print data directory"
625 msgid "Print extended info about used data directories"
628 msgid "Print configure options"
631 msgid "Print last working directory to specified file"
637 msgid "Enables subshell support (default)"
638 msgstr "Subshell dəstəyini fəallaşdırar (əsas)"
640 msgid "Disables subshell support"
641 msgstr "Subchell dətəyini passivləşdir"
643 msgid "Log ftp dialog to specified file"
644 msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
646 msgid "Set debug level"
652 msgid "Launches the file viewer on a file"
653 msgstr "Faylda göstərici proqramı başladar"
661 msgid "Forces xterm features"
662 msgstr "Xterm qabiliyyətlərini zorlayar"
664 msgid "Disable X11 support"
667 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
670 msgid "Disable mouse support in text version"
671 msgstr "Mətn modunda siçan dəstəyini passivləşdir"
673 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
674 msgstr "terminfo əvəzinə termcap istifadə etməyə cəhd edər"
676 msgid "To run on slow terminals"
677 msgstr "Yavaş terminallarda işləmək üçün"
679 msgid "Use stickchars to draw"
680 msgstr "Use stickchars to draw"
682 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
683 msgstr "HP terminallarda proqram düymələrini sıfırlayar"
685 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
688 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
691 msgid "Requests to run in black and white"
692 msgstr "Ağ və qara başlat"
694 msgid "Request to run in color mode"
695 msgstr "Rəngli modda başlat"
697 msgid "Specifies a color configuration"
698 msgstr "Rəng qurğularını bildir"
703 msgid "Show mc with specified skin"
706 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
708 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
710 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
713 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
714 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
715 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
716 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
717 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
719 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
720 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
721 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
722 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
724 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
725 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
728 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
731 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
732 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
733 " brightcyan, lightgray and white\n"
735 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
736 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
739 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
742 msgid "Color options"
745 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
754 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
759 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
760 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
764 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
765 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
770 msgid "Terminal options"
773 msgid "Arguments parse error!"
776 msgid "No arguments given to the viewer."
779 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
782 msgid "Background protocol error"
785 msgid "Reading failed"
788 msgid "Background process error"
791 msgid "Unknown error in child"
794 msgid "Child died unexpectedly"
798 "Background process sent us a request for more arguments\n"
799 "than we can handle."
805 msgid "Enter search string:"
808 msgid "Cas&e sensitive"
812 msgstr "&geriyə doğru"
817 msgid "&All charsets"
823 msgid "Search is disabled"
828 "Cannot create temporary diff file\n"
834 "Cannot create backup file\n"
841 "Cannot create temporary merge file\n"
845 msgid "&Fastest (Assume large files)"
848 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
851 msgid "Diff algorithm"
854 msgid "Diff extra options"
860 msgid "Ignore tab &expansion"
863 msgid "Ignore &space change"
866 msgid "Ignore all &whitespace"
869 msgid "Strip &trailing carriage return"
878 msgid "Edit is disabled"
881 msgid "Goto line (left)"
884 msgid "Goto line (right)"
890 msgid "ButtonBar|Help"
893 msgid "ButtonBar|Save"
896 msgid "ButtonBar|Edit"
899 msgid "ButtonBar|Merge"
902 msgid "ButtonBar|Search"
905 msgid "ButtonBar|Options"
908 msgid "ButtonBar|Quit"
914 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
918 "Midnight Commander is being shut down.\n"
919 "Save modified file(s)?"
926 msgid "\"%s\" is a directory"
931 "Cannot stat \"%s\"\n"
935 msgid "Diff viewer: invalid mode"
938 msgid "Two files are needed to compare"
941 msgid "Choose syntax highlighting"
947 msgid "< Reload Current Syntax >"
951 msgid "Loading: %3d%%"
958 msgid "Cannot open %s for reading"
965 msgid "Error reading %s"
969 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
973 msgid "\"%s\" is not a regular file"
978 "File \"%s\" is too large.\n"
983 msgid "Error reading from pipe: %s"
987 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
991 msgid "Searching %s: %3d%%"
996 msgstr "%s Axtarılır"
998 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1001 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1005 msgid "Error writing to pipe: %s"
1009 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1013 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1016 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1022 msgid "&Do not change"
1025 msgid "&Unix format (LF)"
1028 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1031 msgid "&Macintosh format (CR)"
1034 msgid "Enter file name:"
1037 msgid "Change line breaks to:"
1043 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1046 msgid "Collect completions"
1055 msgid "&Do backups with following extension:"
1058 msgid "Check &POSIX new line"
1061 msgid "Edit Save Mode"
1067 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1070 msgid "A file already exists with this name"
1076 msgid "Cannot save file"
1079 msgid "Delete macro"
1082 msgid "Press macro hotkey:"
1085 msgid "Macro not deleted"
1091 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1094 msgid "Repeat last commands"
1097 msgid "Repeat times:"
1101 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1113 msgid "Syntax file edit"
1116 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1120 msgstr "&İstifadəçi"
1122 msgid "&System wide"
1128 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1138 msgid "%ld replacements made"
1146 "File %s was modified.\n"
1147 "Save before close?"
1155 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1156 "Save modified file %s?"
1159 msgid "This function is not implemented"
1162 msgid "Copy to clipboard"
1165 msgid "Unable to save to file"
1168 msgid "Cut to clipboard"
1180 msgid "Cannot insert file"
1186 msgid "You must first highlight a block of text"
1192 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1198 msgid "Cannot execute sort command"
1202 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1205 msgid "Paste output of external command"
1208 msgid "Enter shell command(s):"
1211 msgid "External command"
1214 msgid "Cannot execute command"
1217 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1232 msgid "Insert literal"
1235 msgid "Press any key:"
1239 "Current text was modified without a file save.\n"
1240 "Continue discards these changes"
1243 msgid "In se&lection"
1249 msgid "Enter replacement string:"
1252 msgid "Replace with:"
1264 msgid "Confirm replace"
1271 "Current text was modified without a file save.\n"
1272 "Continue discards these changes."
1278 msgid "&Open file..."
1279 msgstr "Fayl &aç..."
1290 msgid "&Insert file..."
1293 msgid "Cop&y to file..."
1296 msgid "&User menu..."
1311 msgid "&Toggle ins/overw"
1314 msgid "To&ggle mark"
1317 msgid "&Mark columns"
1335 msgid "Co&py to clipfile"
1338 msgid "&Cut to clipfile"
1341 msgid "Pa&ste from clipfile"
1353 msgid "Search &again"
1359 msgid "&Toggle bookmark"
1362 msgid "&Next bookmark"
1365 msgid "&Prev bookmark"
1368 msgid "&Flush bookmarks"
1371 msgid "&Go to line..."
1374 msgid "&Toggle line state"
1377 msgid "Go to matching &bracket"
1380 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1383 msgid "&Find declaration"
1386 msgid "Back from &declaration"
1389 msgid "For&ward to declaration"
1392 msgid "Encod&ing..."
1395 msgid "&Refresh screen"
1398 msgid "&Start/Stop record macro"
1401 msgid "Delete macr&o..."
1404 msgid "Record/Repeat &actions"
1407 msgid "S&pell check"
1413 msgid "Change spelling &language..."
1419 msgid "Insert &literal..."
1422 msgid "Insert &date/time"
1425 msgid "&Format paragraph"
1431 msgid "&Paste output of..."
1434 msgid "&External formatter"
1443 msgid "&Toggle fullscreen"
1458 msgid "Save &mode..."
1461 msgid "Learn &keys..."
1464 msgid "Syntax &highlighting..."
1467 msgid "S&yntax file"
1474 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
1500 msgid "&Dynamic paragraphing"
1503 msgid "Type &writer wrap"
1512 msgid "&Fake half tabs"
1513 msgstr "&Fake half tabs"
1515 msgid "&Backspace through tabs"
1516 msgstr "&Backspace through tabs"
1518 msgid "Fill tabs with &spaces"
1519 msgstr "tabları &Aralıq ilə doldur"
1521 msgid "Tab spacing:"
1524 msgid "Other options"
1527 msgid "&Return does autoindent"
1528 msgstr "&Return does autoindent"
1530 msgid "Confir&m before saving"
1531 msgstr "Qeyd etmədən əvvəl Soruş"
1533 msgid "Save file &position"
1536 msgid "&Visible trailing spaces"
1539 msgid "Visible &tabs"
1542 msgid "Synta&x highlighting"
1543 msgstr "sinta&X seçilməsi"
1545 msgid "C&ursor after inserted block"
1548 msgid "Pers&istent selection"
1551 msgid "Cursor be&yond end of line"
1557 msgid "Word wrap line length:"
1560 msgid "Editor options"
1564 "A user friendly text editor\n"
1565 "written for the Midnight Commander."
1568 msgid "Copyright (C) 1996-2018 the Free Software Foundation"
1580 msgid "ButtonBar|Mark"
1583 msgid "ButtonBar|Replac"
1586 msgid "ButtonBar|Copy"
1589 msgid "ButtonBar|Move"
1592 msgid "ButtonBar|Delete"
1595 msgid "ButtonBar|PullDn"
1619 msgid "British English"
1622 msgid "Canadian English"
1625 msgid "American English"
1685 msgid "Select language"
1688 msgid "Load syntax file"
1693 "Cannot open file %s\n"
1698 msgid "Error in file %s on line %d"
1702 "The Commander can't change to the directory that\n"
1703 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1704 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1705 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1709 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1712 msgid "The shell is already running a command"
1715 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1719 msgstr "&Hamısını seç"
1739 msgid "Chown advanced command"
1744 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1755 msgstr "Təzədən &sına"
1759 "Cannot chown \"%s\"\n"
1770 msgstr "Başqa 8 bit"
1776 msgstr "Dayandırılıb"
1779 msgstr "Heç bir vax&t"
1781 msgid "On dum&b terminals"
1787 msgid "File operations"
1790 msgid "&Verbose operation"
1791 msgstr "&Sözlü əməliyyatlar"
1793 msgid "Compute tota&ls"
1796 msgid "Classic pro&gressbar"
1799 msgid "Mkdi&r autoname"
1802 msgid "&Preallocate space"
1805 msgid "Esc key mode"
1808 msgid "S&ingle press"
1814 msgid "Pause after run"
1817 msgid "Use internal edi&t"
1820 msgid "Use internal vie&w"
1823 msgid "A&sk new file name"
1829 msgid "&Drop down menus"
1830 msgstr "Menyuları aşağı &Salla"
1832 msgid "S&hell patterns"
1835 msgid "Co&mplete: show all"
1838 msgid "Rotating d&ash"
1841 msgid "Cd follows lin&ks"
1844 msgid "Sa&fe delete"
1847 msgid "Safe overwrite"
1850 msgid "A&uto save setup"
1853 msgid "Configure options"
1854 msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
1862 msgid "Case &insensitive"
1865 msgid "Use panel sort mo&de"
1868 msgid "Show mi&ni-status"
1871 msgid "Use SI si&ze units"
1874 msgid "Mi&x all files"
1877 msgid "Show &backup files"
1880 msgid "Show &hidden files"
1883 msgid "&Fast dir reload"
1884 msgstr "&Sür'ətli qovluq yüklənməsi"
1886 msgid "Ma&rk moves down"
1889 msgid "Re&verse files only"
1892 msgid "Simple s&wap"
1895 msgid "A&uto save panels setup"
1901 msgid "L&ynx-like motion"
1902 msgstr "L&ynx-like motion"
1904 msgid "Pa&ge scrolling"
1907 msgid "Center &scrolling"
1910 msgid "&Mouse page scrolling"
1913 msgid "File highlight"
1919 msgid "&Permissions"
1922 msgid "Quick search"
1925 msgid "Panel options"
1932 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1933 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1934 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1938 msgid "&Full file list"
1939 msgstr "&Tam fayl sıralaması"
1941 msgid "&Brief file list:"
1944 msgid "&Long file list"
1945 msgstr "&Uzun fayl sıralaması"
1947 msgid "&User defined:"
1948 msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
1953 msgid "User &mini status"
1956 msgid "Listing format"
1959 msgid "Executable &first"
1968 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1969 msgid "Confirmation|&Delete"
1972 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1975 msgid "Confirmation|&Execute"
1978 msgid "Confirmation|E&xit"
1981 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1984 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1987 msgid "Confirmation"
1990 msgid "&UTF-8 output"
1993 msgid "&Full 8 bits output"
2002 msgid "F&ull 8 bits input"
2003 msgstr "Tam 8-bitlik giriş"
2005 msgid "Display bits"
2008 msgid "Input / display codepage:"
2009 msgstr "Giriş / ekran kod səhifəsi:"
2011 msgid "Directory tree"
2014 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2017 msgid "FTP anonymous password:"
2020 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2023 msgid "&Always use ftp proxy:"
2026 msgid "&Use ~/.netrc"
2029 msgid "Use &passive mode"
2032 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2035 msgid "Virtual File System Setting"
2042 msgstr "Sür'ətli cd"
2044 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2045 msgstr "Varolan fayl (yumşaq bağın hədəfi ) :"
2047 msgid "Symbolic link filename:"
2048 msgstr "Yumşaq bağın adı :"
2050 msgid "Symbolic link"
2051 msgstr "Simvolik bağ"
2057 msgstr "T&əzədən davam et"
2062 msgid "Background jobs"
2066 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2067 msgstr "\\\\%s\\%s üçün parol"
2073 msgstr "İstifadəçi adı: "
2075 msgid "SMB authentication"
2078 msgid "set &user ID on execution"
2081 msgid "set &group ID on execution"
2087 msgid "&read by owner"
2090 msgid "&write by owner"
2093 msgid "e&xecute/search by owner"
2096 msgid "rea&d by group"
2099 msgid "write by grou&p"
2102 msgid "execu&te/search by group"
2105 msgid "read &by others"
2108 msgid "wr&ite by others"
2111 msgid "execute/searc&h by others"
2117 msgid "Permissions (octal):"
2127 msgstr "Hamısı &Seçilən"
2130 msgstr "Seçilənləri D&xil et"
2132 msgid "C&lear marked"
2133 msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"
2135 msgid "Chmod command"
2139 msgstr "İstifadəhaqları"
2145 msgstr "&qrupları daxil et"
2148 msgstr "&istifadəçiləri daxil et"
2154 msgstr "Sahibinin adı"
2162 msgid "Chown command"
2168 msgid "<Unknown user>"
2169 msgstr "<Namə'lum istifadəçi>"
2171 msgid "<Unknown group>"
2172 msgstr "<Namə'lum qrup>"
2174 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2177 msgid "Files tagged, want to cd?"
2178 msgstr " Fayllar nişan alındı, cd istəyirsən mi?"
2180 msgid "Cannot change directory"
2181 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
2186 msgid "Set expression for filtering filenames"
2205 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2214 msgid "Filtered view"
2217 msgid "Filter command and arguments:"
2223 msgid "Create a new Directory"
2224 msgstr " Təzə Qovluq yarat"
2226 msgid "Enter directory name:"
2229 msgid "Extension file edit"
2230 msgstr "Uzantılar faylı düzəldilməsi"
2232 msgid "Which extension file you want to edit?"
2235 msgid "&System Wide"
2236 msgstr "&Sistem Genişliyi"
2238 msgid "Highlighting groups file edit"
2241 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2244 msgid "Compare directories"
2247 msgid "Select compare method:"
2254 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
2257 msgstr "&Hamısına görə"
2260 "Both panels should be in the listing mode\n"
2261 "to use this command"
2265 "Not an xterm or Linux console;\n"
2266 "the panels cannot be toggled."
2270 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2274 msgid "Symlink '%s' points to:"
2277 msgid "Edit symlink"
2281 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2285 msgid "edit symlink: %s"
2288 msgid "FTP to machine"
2291 msgid "SFTP to machine"
2294 msgid "Shell link to machine"
2297 msgid "SMB link to machine"
2300 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2304 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2305 "files on: (F1 for details)"
2308 msgid "Directory scanning"
2315 msgid "Setup saved to %s"
2319 msgid "Unable to save setup to %s"
2322 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2327 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2331 msgid "Cannot read directory contents"
2339 "Cannot create temporary command file\n"
2344 msgid " %s%s file error"
2349 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2350 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2351 "Commander package."
2355 msgid "%s file error"
2360 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2361 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2364 msgid "DialogTitle|Copy"
2367 msgid "DialogTitle|Move"
2370 msgid "DialogTitle|Delete"
2373 msgid "FileOperation|Copy"
2376 msgid "FileOperation|Move"
2379 msgid "FileOperation|Delete"
2383 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2399 msgid "files/directories"
2400 msgstr "fayllar/qovluqlar"
2402 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2403 msgid " with source mask:"
2404 msgstr " qaynaq maskalı: "
2408 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2414 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2418 "tar arxivini aça bilmədim"
2421 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2424 "tar arxivini aça bilmədim"
2428 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2433 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2435 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2440 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2449 "are the same directory"
2465 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2466 "Delete it recursively?"
2471 "Background process:\n"
2472 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2473 "Delete it recursively?"
2481 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2487 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2492 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2497 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2503 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2509 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2515 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2521 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2525 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2530 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2536 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2542 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2548 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2554 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2558 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2563 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2569 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2575 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2581 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2587 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2593 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2602 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2608 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2612 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2613 msgstr "Bütöv fayl alına bilmədi. Saxlayım mı?"
2620 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2626 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2632 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2638 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2644 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2650 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2655 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2658 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2668 msgid "%d:%02d.%02d"
2687 msgid "Target file already exists!"
2691 msgid "New : %s, size %s"
2695 msgid "Existing: %s, size %s"
2698 msgid "Overwrite this target?"
2699 msgstr "Bu hədəfin üstünə yazım mı?"
2707 msgid "Overwrite all targets?"
2708 msgstr "Bütün hədəflərin üstünə yazılsın mı?"
2713 msgid "If &size differs"
2714 msgstr "Başqa &Böyüklükdə isə"
2719 msgid "Background process: File exists"
2723 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2727 msgid "Files processed: %zu"
2735 msgid "Time: %s %s (%s)"
2743 msgid "Time: %s (%s)"
2751 msgid " Total: %s/%s "
2763 msgid "&Using shell patterns"
2764 msgstr "Shel paternləri &İstifadə edilər"
2769 msgid "Follow &links"
2772 msgid "Preserve &attributes"
2775 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2778 msgid "&Stable symlinks"
2785 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2795 msgstr "Pane&lböyüklüyü"
2798 msgstr "&Göstər -F3"
2801 msgstr "&Düzəlt -F4"
2807 msgid "Malformed regular expression"
2813 msgid "&Find recursively"
2816 msgid "S&kip hidden"
2822 msgid "Sea&rch for content"
2825 msgid "Case sens&itive"
2828 msgid "A&ll charsets"
2841 msgstr "Burdan başla:"
2843 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2847 msgid "Grepping in %s"
2848 msgstr "%s də axtarılır"
2854 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2855 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2860 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
2864 msgid "Find File: \"%s\""
2873 msgid "&Free VFSs now"
2879 msgid "&Add current"
2880 msgstr "&Hazırkını daxil et"
2897 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2898 msgstr "Alt qrup - Siyahını görmək üçün ENTERə basın"
2900 msgid "Active VFS directories"
2901 msgstr "Fəal VFS qovluqları"
2903 msgid "Directory hotlist"
2904 msgstr "Nişanlarım Qovluqları"
2906 msgid "Top level group"
2909 msgid "Directory path"
2910 msgstr "Qovluq yolu"
2914 msgstr "%s Daşınır "
2916 msgid "Directory label"
2917 msgstr "Qovluq etiketi"
2922 msgid "New hotlist entry"
2923 msgstr "Təzə nişanlarım girişi"
2925 msgid "Directory label:"
2928 msgid "Directory path:"
2931 msgid "New hotlist group"
2934 msgid "Name of new group:"
2938 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2943 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2947 msgid "Hotlist Load"
2952 "MC was unable to write %s file,\n"
2953 "your old hotlist entries were not deleted"
2957 msgid "Label for \"%s\":"
2958 msgstr "\"%s\" üçün Etiket:"
2960 msgid "Add to hotlist"
2964 msgid "Midnight Commander %s"
2965 msgstr "Midnight Commander %s"
2971 msgid "No node information"
2972 msgstr "Düyüm mə'lumatı yoxdur"
2977 msgid "No space information"
2978 msgstr "Sahə mə'lumatı yoxdur"
2981 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2988 msgid "non-local vfs"
2989 msgstr "yerli olmayan vfs"
2996 msgid "Filesystem: %s"
2997 msgstr "Fayl sistemi: %s"
3000 msgid "Accessed: %s"
3004 msgid "Modified: %s"
3007 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3013 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3021 msgid " (%lu block)"
3022 msgid_plural " (%lu blocks)"
3027 msgid "Owner: %s/%s"
3035 msgid "Mode: %s (%04o)"
3039 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3042 msgid "&Equal split"
3043 msgstr "&Bərabər böl"
3045 msgid "&Menubar visible"
3048 msgid "Command &prompt"
3051 msgid "&Keybar visible"
3052 msgstr "&Düymələr çubuğu görünən"
3054 msgid "H&intbar visible"
3057 msgid "&XTerm window title"
3060 msgid "&Show free space"
3066 msgid "Console output"
3075 msgid "Output lines:"
3081 msgid "File listin&g"
3090 msgid "&Listing format..."
3093 msgid "&Sort order..."
3094 msgstr "&Sıralama əmri..."
3097 msgstr "&Süzgəc ..."
3099 msgid "&Encoding..."
3102 msgid "FT&P link..."
3103 msgstr "FT&P bağı ..."
3105 msgid "S&hell link..."
3108 msgid "S&FTP link..."
3111 msgid "SM&B link..."
3112 msgstr "SM&B bağı..."
3123 msgid "Vie&w file..."
3126 msgid "&Filtered view"
3141 msgid "Relative symlin&k"
3144 msgid "Edit s&ymlink"
3150 msgid "&Advanced chown"
3153 msgid "&Rename/Move"
3162 msgid "Select &group"
3165 msgid "U&nselect group"
3168 msgid "&Invert selection"
3177 msgid "&Directory tree"
3178 msgstr "&Qovluqlar ağaçı"
3183 msgid "S&wap panels"
3186 msgid "Switch &panels on/off"
3189 msgid "&Compare directories"
3192 msgid "C&ompare files"
3195 msgid "E&xternal panelize"
3198 msgid "Show directory s&izes"
3201 msgid "Command &history"
3204 msgid "Di&rectory hotlist"
3207 msgid "&Active VFS list"
3210 msgid "&Background jobs"
3213 msgid "Screen lis&t"
3216 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3217 msgstr "Faylları q&urtar (sadəcə olaraq ext2fs'də)"
3219 msgid "&Listing format edit"
3220 msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin &Sıralaması "
3222 msgid "Edit &extension file"
3223 msgstr "Fayl suf&fikslərini dəyişdir"
3225 msgid "Edit &menu file"
3226 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
3228 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3231 msgid "&Configuration..."
3232 msgstr "&Qurğular..."
3235 msgstr "&Düzülüş ..."
3237 msgid "&Panel options..."
3240 msgid "C&onfirmation..."
3243 msgid "&Appearance..."
3246 msgid "&Display bits..."
3247 msgstr "Bitləri &göstər ..."
3249 msgid "&Virtual FS..."
3250 msgstr "&Virtual DYS (VFS) ..."
3256 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3257 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3261 msgid "The Midnight Commander"
3264 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3279 msgid "ButtonBar|Menu"
3282 msgid "ButtonBar|View"
3285 msgid "ButtonBar|RenMov"
3288 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3291 msgid "Memory exhausted!"
3294 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3295 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3300 msgstr "&Süzülməmiş"
3302 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3303 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3310 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3311 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3318 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3319 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3326 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3327 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3337 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3338 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3342 msgid "&Modify time"
3343 msgstr "&Vaxtı düzəlt"
3345 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3346 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3350 msgid "&Access time"
3351 msgstr "&Çatma vaxtı"
3353 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3354 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3358 msgid "C&hange time"
3367 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3368 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3399 msgid "<readlink failed>"
3400 msgstr "<bağ oxuması iflas etdi>"
3403 msgid "%s in %d file"
3404 msgid_plural "%s in %d files"
3411 msgid "Unknown tag on display format:"
3417 msgid "&Case sensitive"
3426 msgid "Do you really want to execute?"
3429 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3431 "İstifadəçi tərəfindən bildirlən şəkillandirmə düzgün deyil, əsasa keçirəm."
3434 msgstr "Təzə bir d&ədə əlavə et"
3436 msgid "External panelize"
3437 msgstr "Xarici panelləşdirmə"
3439 msgid "Other command"
3445 msgid "Add to external panelize"
3448 msgid "Enter command label:"
3451 msgid "Cannot invoke command."
3452 msgstr "Əmr işə salına bilmir."
3454 msgid "Pipe close failed"
3455 msgstr "Borulama bacarılmadı"
3457 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3460 msgid "Modified git files"
3463 msgid "Find rejects after patching"
3464 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
3466 msgid "Find *.orig after patching"
3467 msgstr "Yamadıqdan sonra *.orig tap"
3469 msgid "Find SUID and SGID programs"
3470 msgstr "SUID və SGID proqramları tap"
3474 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3477 "%s faylını yazmaq üçün aça bilmədim :\n"
3481 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3482 msgstr "\"%s\"'yi buraya köçürt :"
3485 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3486 msgstr "\"%s\"'yi buraya daşı :"
3490 "Cannot stat the destination\n"
3498 msgid "ButtonBar|Static"
3501 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3504 msgid "ButtonBar|Rescan"
3507 msgid "ButtonBar|Forget"
3510 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3515 "Cannot write to the %s file:\n"
3518 "%s faylına yaza bilmirəm:\n"
3521 msgid "Help file format error\n"
3524 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3528 msgid "Cannot find node %s in help file"
3534 msgid "ButtonBar|Index"
3537 msgid "ButtonBar|Prev"
3541 msgstr "Düymələri öyrən"
3543 msgid "Teach me a key"
3548 "Please press the %s\n"
3549 "and then wait until this message disappears.\n"
3551 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3552 "next to its button.\n"
3554 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3557 "Lütfən, %s basın\n"
3558 "və ismarıc itənə qədər gözləyin.\n"
3560 "Sonra OLDU görünməsi üçün sonrakı düyməni \n"
3563 "Çıxmaq istəyirsiniz isə Çıx (Escape) düyməsini bir dəfə\n"
3564 "tıqlayın və gözləyin."
3566 msgid "Cannot accept this key"
3570 msgid "You have entered \"%s\""
3573 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3578 "It seems that all your keys already\n"
3579 "work fine. That's great."
3581 "Dəyəsən büyün düymələriniz yaxşı işləyir.\n"
3588 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3589 "All your keys work well."
3591 "Ə'la! Terminal databeyzi qurtardınız!\n"
3592 "Bütün düymələriniz yaxşı işləyir."
3595 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3596 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3597 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3606 msgid "Home directory path is not absolute"
3612 "Failed while close:\n"
3616 msgid "Choose codepage"
3619 msgid "- < No translation >"
3620 msgstr "- < Tərcüməsiz >"
3626 msgstr "%b %e %H:%M"
3630 "Cannot save file %s:\n"
3635 "GNU Midnight Commander is already\n"
3636 "running on this terminal.\n"
3637 "Subshell support will be disabled."
3641 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3642 msgstr "%s deyə adlandırılmış borunu aça bilmirəm\n"
3644 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3648 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3649 msgstr "Xəbərdarlıq : %s'ye keçə bilmədim .\n"
3651 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3654 msgid "Using the ncurses library\n"
3657 msgid "Using the ncursesw library\n"
3660 msgid "With builtin Editor\n"
3661 msgstr "Daxili düzəldici ilə birlikdə\n"
3663 msgid "With optional subshell support\n"
3666 msgid "With subshell support as default\n"
3669 msgid "With support for background operations\n"
3670 msgstr "Arxaplan əməliyyatları dəstəkli\n"
3672 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3673 msgstr "xtermdə və Linuks konsolunda siçan dəstəyi ilə\n"
3675 msgid "With mouse support on xterm\n"
3676 msgstr "Xtermdə siçan dəstəyi ilə\n"
3678 msgid "With support for X11 events\n"
3679 msgstr "X11 olayları dəstəkli\n"
3681 msgid "With internationalization support\n"
3682 msgstr "Beynəlmiləlləşdirmə dəstəkli\n"
3684 msgid "With multiple codepages support\n"
3685 msgstr "Çoxlu kod səhifəsi dəstəyilə\n"
3688 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3692 msgid "Virtual File Systems:"
3699 msgid "Home directory:"
3702 msgid "Profile root directory:"
3708 msgid "Config directory:"
3711 msgid "Data directory:"
3714 msgid "File extension handlers:"
3717 msgid "VFS plugins and scripts:"
3723 msgid "Cache directory:"
3738 msgid "Error calling program"
3741 msgid "Warning -- ignoring file"
3746 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3747 "Using it may compromise your security"
3749 " %s faylının yiyəsi root və ya sən deyilsiniz.\n"
3750 "Bunu istifadə etmək bir az təhlükəsizliyə xələl gətirə bilər"
3752 msgid "Format error on file Extensions File"
3756 msgid "The %%var macro has no default"
3760 msgid "The %%var macro has no variable"
3764 msgid "No suitable entries found in %s"
3772 "Cannot open cpio archive\n"
3776 "cpio arxivini aça bilmədim"
3780 "Premature end of cpio archive\n"
3783 "Cpio arxivinin erkən bitməsi\n"
3788 "Inconsistent hardlinks of\n"
3795 "%sdüzgün olmayan ağır bağlar"
3798 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3799 msgstr "%s cüt girişlər daxiledir! Keçirəm!"
3803 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3806 "Cpio başlığı pozulması burada görüldü\n"
3811 "Unexpected end of file\n"
3814 "Faylın gözlənilməz bitişi görüldü\n"
3819 "Cannot open %s archive\n"
3822 "%s arxivi açıla bilmir\n"
3825 msgid "Inconsistent extfs archive"
3826 msgstr "extfs arxivi xəsərlidir"
3829 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3833 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3834 msgstr "balıq: %s dən qopdum"
3836 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3837 msgstr "balıq: Birinci xətti gözləyirəm..."
3839 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3840 msgstr "Bağışlayın, indilik parollu tanıtma bağlantıları qura bilmirik."
3843 msgid "fish: Password is required for %s"
3846 msgid "fish: Sending password..."
3847 msgstr "balıq: Parol göndərilir..."
3849 msgid "fish: Sending initial line..."
3850 msgstr "balıq: Birinci xətt göndərilir..."
3852 msgid "fish: Handshaking version..."
3853 msgstr "balıq: Əl sıxışmalı yol..."
3855 msgid "fish: Getting host info..."
3859 msgid "fish: Reading directory %s..."
3860 msgstr "balıq: %s Qovluğu oxunur..."
3871 msgid "fish: store %s: sending command..."
3872 msgstr "balıq: %s göndər: göndərmə əmri..."
3874 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3875 msgstr "balıq: Yerli oxuma bacarılmadı, sıfır göndərilir"
3877 msgid "fish: storing file"
3880 msgid "Aborting transfer..."
3881 msgstr "Daşıma ləğv edilər..."
3883 msgid "Error reported after abort."
3884 msgstr "Xəta ləğv etmədən sonra bildirildi."
3886 msgid "Aborted transfer would be successful."
3887 msgstr "Ləğv edilmiş daşıma əməliyyatı müvəffəqiyyətli olmuş olmaılıdır."
3890 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3891 msgstr "ftpfs : %s ilə bağlantı kəsilir"
3894 msgid "FTP: Password required for %s"
3897 msgid "ftpfs: sending login name"
3898 msgstr "ftpfs : istifadəçi adı göndərilir"
3900 msgid "ftpfs: sending user password"
3901 msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
3904 msgid "FTP: Account required for user %s"
3910 msgid "ftpfs: sending user account"
3913 msgid "ftpfs: logged in"
3914 msgstr "ftpfs : girildi "
3917 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3918 msgstr "ftpfs : %s istifadəçisi üçün giriş düzgün olmadı "
3920 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3921 msgstr "ftpfs : Keçərsiz Ev sahibi adı."
3928 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3929 msgstr "ftpfs : %s a(ə) bağlanılır"
3931 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3932 msgstr "ftpfs : bağlantı istifadəçi tərəfindən kəsildi"
3935 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3936 msgstr "ftpfs : vericiyə bağlantı qurula bilmədi: %s"
3939 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3942 msgid "ftpfs: invalid address family"
3946 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3949 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3950 msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
3952 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3953 msgstr "ftpfs : daşıma ləğv edilər"
3956 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3957 msgstr "ftpfs : ləğv etmə xətası. %s"
3959 msgid "ftpfs: abort failed"
3960 msgstr "ftpfs : ləğv etmə bacarılmadı"
3962 msgid "ftpfs: CWD failed."
3963 msgstr "ftpfs : CWD bacarılmadı."
3965 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3966 msgstr "ftpfs : yumşaq bağı başa düşmədim"
3968 msgid "Resolving symlink..."
3969 msgstr "Yumşaq bağı öyrənirəm ..."
3972 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3973 msgstr "ftpfs : %s FTP qovluğunu oxuyuram ... %s%s"
3975 msgid "(strict rfc959)"
3976 msgstr "(strict rfc959)"
3978 msgid "(chdir first)"
3979 msgstr "(chdir first)"
3981 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3982 msgstr "ftpfs : müvəffəqiyyətsizlık ..; geriyə dönüləcək nöqtə yoxdur"
3984 msgid "ftpfs: storing file"
3988 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3989 "Remove password or correct mode"
3993 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3998 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4001 "Xəbərdarlıq: %s də xətalı sətir:\n"
4006 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4009 "Xəbərdarlıq: %2$s də xətalı %1$c bayrağı:\n"
4013 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4016 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4019 msgid "sftp: Invalid host name."
4027 msgid "sftp: making connection to %s"
4030 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4034 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4038 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4041 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4045 msgid "sftp: Enter password for %s "
4048 msgid "sftp: Password is empty."
4051 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4054 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4058 msgid "sftp: socket error: %s"
4062 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4065 msgid "sftp: Listing done."
4069 msgid "reconnect to %s failed"
4072 msgid "Authentication failed"
4076 msgid "Error %s creating directory %s"
4080 msgid "Error %s removing directory %s"
4084 msgid "%s opening remote file %s"
4088 msgid "%s removing remote file %s"
4092 msgid "%s renaming files\n"
4097 "Cannot open tar archive\n"
4101 "tar arxivini aça bilmədim"
4103 msgid "Inconsistent tar archive"
4104 msgstr "Tar arxivi düzgün deyildir"
4106 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4107 msgstr "Arxiv faylında gözlənilməz EOF yaxalandı"
4112 "doesn't look like a tar archive."
4115 msgid "undelfs: error"
4118 msgid "not enough memory"
4121 msgid "while allocating block buffer"
4125 msgid "open_inode_scan: %d"
4129 msgid "while starting inode scan %d"
4133 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4134 msgstr "undelfs: silinmiş fayllar mə'lumatı %d inode"
4137 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4140 msgid "no more memory while reallocating array"
4144 msgid "while doing inode scan %d"
4148 msgid "Cannot open file %s"
4151 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4152 msgstr "undelfs: inode bitmapi oxunur..."
4156 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4160 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4161 msgstr "undelfs : blok'u oxuyuram ..."
4165 "Cannot load block bitmap from:\n"
4169 msgid "vfs_info is not fs!"
4172 msgid "You have to chdir to extract files first"
4175 msgid "while iterating over blocks"
4179 msgid "Cannot open file \"%s\""
4182 msgid "Ext2lib error"
4185 msgid "Invalid value"
4188 msgid "File was modified. Save with exit?"
4191 msgid "&Cancel quit"
4195 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4196 "Save modified file?"
4199 msgid "&Line number"
4205 msgid "&Decimal offset"
4208 msgid "He&xadecimal offset"
4214 msgid "ButtonBar|Ascii"
4217 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4220 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4223 msgid "ButtonBar|Wrap"
4226 msgid "ButtonBar|Hex"
4229 msgid "ButtonBar|Goto"
4232 msgid "ButtonBar|Raw"
4235 msgid "ButtonBar|Parse"
4238 msgid "ButtonBar|Unform"
4241 msgid "ButtonBar|Format"
4246 "Failed to read data from child stdout:\n"
4252 "Error while closing the file:\n"
4254 "Data may have been written or not"
4259 "Cannot save file:\n"
4268 "Cannot open \"%s\"\n"
4272 msgid "Cannot view: not a regular file"
4277 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4284 msgid "Continue from beginning?"
4287 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"