1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-07-13 08:36+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Nevar tulkot %s uz %s"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
69 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 msgid "Search string not found"
96 msgid "Not implemented yet"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgid "Invalid token number %d"
106 msgid "Regular expression error"
112 msgid "Re&gular expression"
118 msgid "Wil&dcard search"
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
140 msgid "Function key 1"
141 msgstr "Funkc. taustiņš 1"
143 msgid "Function key 2"
144 msgstr "Funkc. taustiņš 2"
146 msgid "Function key 3"
147 msgstr "Funkc. taustiņš 3"
149 msgid "Function key 4"
150 msgstr "Funkc. taustiņš 4"
152 msgid "Function key 5"
153 msgstr "Funkc. taustiņš 5"
155 msgid "Function key 6"
156 msgstr "Funkc. taustiņš 6"
158 msgid "Function key 7"
159 msgstr "Funkc. taustiņš 7"
161 msgid "Function key 8"
162 msgstr "Funkc. taustiņš 8"
164 msgid "Function key 9"
165 msgstr "Funkc. taustiņš 9"
167 msgid "Function key 10"
168 msgstr "Funkc. taustiņš 10"
170 msgid "Function key 11"
171 msgstr "Funkc. taustiņš 11"
173 msgid "Function key 12"
174 msgstr "Funkc. taustiņš 12"
176 msgid "Function key 13"
177 msgstr "Funkc. taustiņš 13"
179 msgid "Function key 14"
180 msgstr "Funkc. taustiņš 14"
182 msgid "Function key 15"
183 msgstr "Funkc. taustiņš 15"
185 msgid "Function key 16"
186 msgstr "Funkc. taustiņš 16"
188 msgid "Function key 17"
189 msgstr "Funkc. taustiņš 17"
191 msgid "Function key 18"
192 msgstr "Funkc. taustiņš 18"
194 msgid "Function key 19"
195 msgstr "Funkc. taustiņš 19"
197 msgid "Function key 20"
198 msgstr "Funkc. taustiņš 20"
200 msgid "Backspace key"
201 msgstr "Backspace taustiņš"
204 msgstr "End taustiņš"
207 msgstr "Taustiņš ar būltiņu uz augšu"
209 msgid "Down arrow key"
210 msgstr "Taustiņš ar būltiņu uz leju"
212 msgid "Left arrow key"
213 msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa kreisi"
215 msgid "Right arrow key"
216 msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa labi"
219 msgstr "Home taustiņš"
221 msgid "Page Down key"
222 msgstr "Page Down taustiņš"
225 msgstr "Page Up taustiņš"
228 msgstr "Insert taustiņš"
231 msgstr "Delete taustiņš"
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Pabeigšana/M-tab"
236 msgid "Back Tabulation S-tab"
240 msgstr "+ uz klaviatūras"
243 msgstr "- uz klaviatūras"
245 msgid "Slash on keypad"
246 msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
249 msgstr "* uz klaviatūras"
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "Būltiņa pa kreisi uz klaviatūras"
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "Būltiņa pa labi uz klaviatūras"
260 msgid "Up arrow keypad"
261 msgstr "Būltiņa uz augšu uz klaviatūras"
263 msgid "Down arrow keypad"
264 msgstr "Būltiņa uz leju uz klaviatūras"
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "Home uz klaviatūras"
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "End uz klaviatūras"
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "Page Down uz klaviatūras"
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "Page Up uz klaviatūras"
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "Insert uz klaviatūras"
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "Delete uz klaviatūras"
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "Enter uz klaviatūras"
287 msgid "Function key 21"
290 msgid "Function key 22"
293 msgid "Function key 23"
296 msgid "Function key 24"
335 msgid "Exclamation mark"
338 msgid "Question mark"
347 msgid "Quotation mark"
371 msgid "Left parenthesis"
374 msgid "Right parenthesis"
380 msgid "Right bracket"
401 msgid "Backslash key"
404 msgid "Number sign #"
407 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
420 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
421 msgstr "TERM mainīgais nav ieslēgts!\n"
425 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
426 "Check the TERM environment variable.\n"
428 "Ekrāna izmērs %dx%d nav atbalstīts.\n"
429 "Pārbaudi TERM vides mainīgo.\n"
440 msgid "Error dup'ing old error pipe"
444 msgid "Directory cache expired for %s"
445 msgstr "Direktorija kešs priekš %s izbeidzās"
447 msgid "bytes transferred"
450 msgid "Starting linear transfer..."
451 msgstr "Sākam lineāro pārraidi..."
454 msgstr "Dabūjam failu"
456 msgid "Changes to file lost"
457 msgstr "Izmaiņas failā pazudušas"
460 msgid "%s is not a directory\n"
464 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
468 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
472 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
476 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
480 msgid "Temporary files will not be created\n"
484 msgid "Press any key to continue..."
485 msgstr "Nospied jebkuru taustiņu, lai turpinātu..."
487 msgid "Cannot parse:"
488 msgstr "Nevar izanalizēt:"
490 msgid "More parsing errors will be ignored."
491 msgstr "Turpmākās analīzes kļūdas tiks ignorētas."
493 msgid "Internal error:"
494 msgstr "Iekšējā kļūda:"
505 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
506 msgid "DialogTitle|History cleanup"
509 msgid "Do you want clean this history?"
518 msgid "Background process:"
519 msgstr "Fona process:"
530 msgid "Displays the current version"
531 msgstr "Parāda pašreizējo versiju"
533 msgid "Print data directory"
536 msgid "Print extended info about used data directories"
539 msgid "Print configure options"
542 msgid "Print last working directory to specified file"
545 msgid "Enables subshell support (default)"
546 msgstr "Ieslēdz zemčaulas atbalstu (noklusētais)"
548 msgid "Disables subshell support"
549 msgstr "Atslēdz zemčaulas atbalstu"
551 msgid "Log ftp dialog to specified file"
552 msgstr "Iegrāmatot ftp dialogu noteiktā failā"
554 msgid "Set debug level"
557 msgid "Launches the file viewer on a file"
558 msgstr "Palaiž failam failu skatītāju"
563 msgid "Forces xterm features"
564 msgstr "Aktivizē xterm iespējas"
566 msgid "Disable X11 support"
569 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
572 msgid "Disable mouse support in text version"
573 msgstr "Atslēdz peles atbalstu teksta režīmā"
575 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
576 msgstr "Mēģina lietot termcap terminfo vietā"
578 msgid "To run on slow terminals"
579 msgstr "Lai palaistu uz lēniem termināļiem"
581 msgid "Use stickchars to draw"
584 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
585 msgstr "Pārslēdz mīkstos taustiņus uz HP termināļiem"
587 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
590 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
593 msgid "Requests to run in black and white"
594 msgstr "Pieprasa, lai darbotos melnbaltā režīmā"
596 msgid "Request to run in color mode"
597 msgstr "Pieprasījums darboties krāsu režīmā"
599 msgid "Specifies a color configuration"
600 msgstr "Nosaka krāsas konfigurāciju"
602 msgid "Show mc with specified skin"
605 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
607 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
609 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
612 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
613 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
614 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
615 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
616 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
618 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
619 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
620 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
621 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
623 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
624 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
627 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
630 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
631 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
632 " brightcyan, lightgray and white\n"
634 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
635 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
638 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
641 msgid "Color options"
647 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
650 msgid "Set initial line number for the internal editor"
655 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
656 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
660 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
661 msgstr "GNU Pusnakts Komandieris %s\n"
666 msgid "Terminal options"
669 msgid "Arguments parse error!"
672 msgid "No arguments given to the viewer."
675 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
678 msgid "Background process error"
681 msgid "Unknown error in child"
684 msgid "Child died unexpectedly"
687 msgid "Background protocol error"
690 msgid "Reading failed"
694 "Background process sent us a request for more arguments\n"
695 "than we can handle."
701 msgid "&All charsets"
710 msgid "Cas&e sensitive"
713 msgid "Enter search string:"
719 msgid "Search is disabled"
724 "Cannot create temporary diff file\n"
730 "Cannot create backup file\n"
737 "Cannot create temporary merge file\n"
741 msgid "&Fastest (Assume large files)"
744 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
747 msgid "Strip &trailing carriage return"
750 msgid "Ignore all &whitespace"
753 msgid "Ignore &space change"
756 msgid "Ignore tab &expansion"
762 msgid "Diff extra options"
765 msgid "Diff algorithm"
774 msgid "Edit is disabled"
777 msgid "Goto line (left)"
780 msgid "Goto line (right)"
786 msgid "ButtonBar|Help"
789 msgid "ButtonBar|Save"
792 msgid "ButtonBar|Edit"
795 msgid "ButtonBar|Merge"
798 msgid "ButtonBar|Search"
801 msgid "ButtonBar|Options"
804 msgid "ButtonBar|Quit"
810 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
814 "Midnight Commander is being shut down.\n"
815 "Save modified file(s)?"
822 msgid "\"%s\" is a directory"
827 "Cannot stat \"%s\"\n"
831 msgid "Diff viewer: invalid mode"
834 msgid "Two files are needed to compare"
837 msgid "Choose syntax highlighting"
843 msgid "< Reload Current Syntax >"
847 msgid "Cannot open %s for reading"
851 msgid "Error reading %s"
855 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
859 msgid "\"%s\" is not a regular file"
863 msgid "File \"%s\" is too large"
867 msgid "Error reading from pipe: %s"
871 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
874 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
877 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
881 msgid "Error writing to pipe: %s"
885 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
889 msgid "Cannot open file for writing: %s"
892 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
898 msgid "&Do not change"
901 msgid "&Unix format (LF)"
904 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
907 msgid "&Macintosh format (CR)"
910 msgid "Change line breaks to:"
913 msgid "Enter file name:"
919 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
928 msgid "&Do backups with following extension:"
931 msgid "Check &POSIX new line"
934 msgid "Edit Save Mode"
940 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
943 msgid "A file already exists with this name"
949 msgid "Cannot save file"
955 msgid "Press macro hotkey:"
958 msgid "Macro not deleted"
964 msgid "Press the macro's new hotkey:"
967 msgid "Repeat last commands"
970 msgid "Repeat times:"
974 msgid "Confirm save file: \"%s\""
986 msgid "Syntax file edit"
989 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1001 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1011 msgid "%ld replacements made"
1019 "File %s was modified.\n"
1020 "Save before close?"
1028 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1029 "Save modified file %s?"
1032 msgid "This function is not implemented"
1035 msgid "Copy to clipboard"
1038 msgid "Unable to save to file"
1041 msgid "Cut to clipboard"
1053 msgid "Cannot insert file"
1059 msgid "You must first highlight a block of text"
1065 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1071 msgid "Cannot execute sort command"
1075 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1078 msgid "Paste output of external command"
1081 msgid "Enter shell command(s):"
1084 msgid "External command"
1087 msgid "Cannot execute command"
1099 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1105 msgid "Insert literal"
1108 msgid "Press any key:"
1112 "Current text was modified without a file save.\n"
1113 "Continue discards these changes"
1116 msgid "In se&lection"
1119 msgid "Enter replacement string:"
1129 "Current text was modified without a file save.\n"
1130 "Continue discards these changes."
1142 msgid "Replace with:"
1145 msgid "Confirm replace"
1151 msgid "&Open file..."
1152 msgstr "&Atvērt failu..."
1163 msgid "&Insert file..."
1166 msgid "Cop&y to file..."
1169 msgid "&User menu..."
1184 msgid "&Toggle ins/overw"
1187 msgid "To&ggle mark"
1190 msgid "&Mark columns"
1208 msgid "Co&py to clipfile"
1211 msgid "&Cut to clipfile"
1214 msgid "Pa&ste from clipfile"
1226 msgid "Search &again"
1232 msgid "&Toggle bookmark"
1235 msgid "&Next bookmark"
1238 msgid "&Prev bookmark"
1241 msgid "&Flush bookmarks"
1244 msgid "&Go to line..."
1247 msgid "&Toggle line state"
1250 msgid "Go to matching &bracket"
1253 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1256 msgid "&Find declaration"
1259 msgid "Back from &declaration"
1262 msgid "For&ward to declaration"
1265 msgid "Encod&ing..."
1268 msgid "&Refresh screen"
1271 msgid "&Start/Stop record macro"
1274 msgid "Delete macr&o..."
1277 msgid "Record/Repeat &actions"
1280 msgid "S&pell check"
1286 msgid "Change spelling &language..."
1292 msgid "Insert &literal..."
1295 msgid "Insert &date/time"
1298 msgid "&Format paragraph"
1304 msgid "&Paste output of..."
1307 msgid "&External formatter"
1316 msgid "&Toggle fullscreen"
1331 msgid "Save &mode..."
1334 msgid "Learn &keys..."
1337 msgid "Syntax &highlighting..."
1340 msgid "S&yntax file"
1347 msgstr "&Saglabāt uzstādījumus"
1373 msgid "Dynamic paragraphing"
1374 msgstr "Dinamiska paragrāfošana"
1376 msgid "Type writer wrap"
1377 msgstr "Mašīnrakstīšanas iekļaušana"
1379 msgid "Word wrap line length:"
1385 msgid "Cursor beyond end of line"
1388 msgid "Pers&istent selection"
1391 msgid "Synta&x highlighting"
1392 msgstr "sinta&Kses izgaismošana"
1394 msgid "Visible tabs"
1397 msgid "Visible trailing spaces"
1400 msgid "Save file &position"
1403 msgid "Confir&m before saving"
1404 msgstr "a&Pstiprināt pirms saglabāšanas"
1406 msgid "&Return does autoindent"
1407 msgstr "&Enter veido autom.atkāpi"
1409 msgid "Tab spacing:"
1412 msgid "Fill tabs with &spaces"
1413 msgstr "piepildīt tabulācijas ar at&Starpēm"
1415 msgid "&Backspace through tabs"
1418 msgid "&Fake half tabs"
1422 msgstr "Iekļaušanas režīms"
1424 msgid "Editor options"
1431 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1433 " A user friendly text editor\n"
1434 " written for the Midnight Commander"
1443 msgid "ButtonBar|Mark"
1446 msgid "ButtonBar|Replac"
1449 msgid "ButtonBar|Copy"
1452 msgid "ButtonBar|Move"
1455 msgid "ButtonBar|Delete"
1458 msgid "ButtonBar|PullDn"
1463 msgstr "&Pievienot jaunu"
1477 msgid "Select language"
1480 msgid "Load syntax file"
1485 "Cannot open file %s\n"
1490 msgid "Error in file %s on line %d"
1494 "The Commander can't change to the directory that\n"
1495 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1496 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1497 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1500 msgid "The shell is already running a command"
1504 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1505 msgstr "Ievadiet 'exit', lai atgrieztos Pusnakts Komandierī"
1508 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1518 msgstr "Uzstādīt &visus"
1542 msgid "Chown advanced command"
1547 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1553 "Cannot chown \"%s\"\n"
1566 msgid "&Full file list"
1567 msgstr "Pi&lns failu saraksts"
1569 msgid "&Brief file list"
1570 msgstr "&Īss failu saraksts"
1572 msgid "&Long file list"
1573 msgstr "&Garšs failu saraksts"
1575 msgid "&User defined:"
1576 msgstr "Li&etotāja definēts:"
1578 msgid "Listing mode"
1579 msgstr "Saraksta režīms"
1581 msgid "User &mini status"
1585 msgstr "Citi 8 bitu"
1587 msgid "Display bits"
1590 msgid "Input / display codepage:"
1591 msgstr "Ievades / displeja kodu tabula:"
1593 msgid "F&ull 8 bits input"
1594 msgstr "P&ilna 8 bitu ievade"
1603 msgstr "Apstādīnāts"
1608 msgid "Case sensi&tive"
1611 msgid "Executable &first"
1615 msgstr "Kārtošanas secība"
1617 msgid "Confirmation"
1620 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1622 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1625 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1628 msgid "Confirmation|E&xit"
1631 msgid "Confirmation|&Execute"
1634 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1637 msgid "Confirmation|&Delete"
1640 msgid "UTF-8 output"
1643 msgid "Full 8 bits output"
1644 msgstr "Pilna 8 bitu izvade"
1652 msgid "Directory tree"
1655 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1658 msgid "Use &passive mode"
1661 msgid "&Use ~/.netrc"
1664 msgid "&Always use ftp proxy"
1665 msgstr "&Vienmēr lietot ftp proxy"
1670 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1671 msgstr "ftpfs direktorija keša taimauts:"
1673 msgid "ftp anonymous password:"
1674 msgstr "anonīmā ftp parole:"
1676 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1677 msgstr "Taimauts atbrīvojot VFSas:"
1679 msgid "Virtual File System Setting"
1688 msgid "Symbolic link filename:"
1689 msgstr "Simbolsaites faila nosaukums:"
1691 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1693 "Eksistējošs faila nosaukums (faila nosaukums, uz kuru simbolsaite norādīs):"
1695 msgid "Symbolic link"
1696 msgstr "Simbolsaite"
1698 msgid "Background Jobs"
1705 msgstr "Lietotājvārds:"
1708 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1709 msgstr "\\\\%s\\%s Parole"
1711 msgid "execute/search by others"
1712 msgstr "palaist/meklēt citiem"
1714 msgid "write by others"
1715 msgstr "rakstīt citiem"
1717 msgid "read by others"
1718 msgstr "lasīt citiem"
1720 msgid "execute/search by group"
1721 msgstr "palaist/meklēt grupai"
1723 msgid "write by group"
1724 msgstr "rakstīt grupai"
1726 msgid "read by group"
1727 msgstr "lasīt grupai"
1729 msgid "execute/search by owner"
1730 msgstr "palaist/meklēt īpašniekam"
1732 msgid "write by owner"
1733 msgstr "rakstīt īpašniekam"
1735 msgid "read by owner"
1736 msgstr "lasīt īpašniekam"
1741 msgid "set group ID on execution"
1742 msgstr "uzstād. grup. ID pie izpildes"
1744 msgid "set user ID on execution"
1745 msgstr "uzstād. liet. ID pie izpildes"
1750 msgid "Permissions (octal):"
1759 msgid "C&lear marked"
1760 msgstr "A&ttīrīt izvēlēto"
1763 msgstr "U&zstādīt izvēlēto"
1766 msgstr "&Izvēlēti visi"
1768 msgid "Chmod command"
1769 msgstr "Komanda chmod"
1778 msgstr "Uzstādīt &lietotājus"
1781 msgstr "Uzstādīt &grupas"
1787 msgstr "Īpašnieka vārds"
1790 msgstr "Grupas vārds"
1795 msgid "Chown command"
1798 msgid "<Unknown user>"
1799 msgstr "<Nezināms lietotājs>"
1801 msgid "<Unknown group>"
1802 msgstr "<Nezināma grupa>"
1807 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1810 msgid "Files tagged, want to cd?"
1811 msgstr "Faili tagoti, gribat cd?"
1813 msgid "Cannot change directory"
1814 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
1819 msgid "Set expression for filtering filenames"
1822 msgid "&Using shell patterns"
1825 msgid "&Case sensitive"
1847 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1856 msgid "Filtered view"
1859 msgid "Filter command and arguments:"
1862 msgid "Create a new Directory"
1863 msgstr "Izveidot Jaunu Direktoriju"
1865 msgid "Enter directory name:"
1874 msgid "Extension file edit"
1875 msgstr "Paplašinājuma faila rediģēšana"
1877 msgid "Which extension file you want to edit?"
1880 msgid "&System Wide"
1881 msgstr "&Sistēmas Mēroga"
1883 msgid "Highlighting groups file edit"
1886 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1889 msgid "Compare directories"
1892 msgid "Select compare method:"
1899 msgstr "&Tikai izmērs"
1905 "Both panels should be in the listing mode\n"
1906 "to use this command"
1910 "Not an xterm or Linux console;\n"
1911 "the panels cannot be toggled."
1915 msgid "Symlink `%s' points to:"
1918 msgid "Edit symlink"
1922 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1926 msgid "edit symlink: %s"
1930 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1931 msgstr "`%s' nav simbolsaite"
1933 msgid "FTP to machine"
1936 msgid "SFTP to machine"
1939 msgid "Shell link to machine"
1942 msgid "SMB link to machine"
1945 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1949 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1950 "files on: (F1 for details)"
1957 msgid "Setup saved to %s"
1961 msgid "Unable to save setup to %s"
1964 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1969 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1973 msgid "Cannot read directory contents"
1981 "Cannot create temporary command file\n"
1986 msgid " %s%s file error"
1991 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1992 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1993 "Commander package."
1997 msgid "%s file error"
2002 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2003 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2006 msgid "DialogTitle|Copy"
2009 msgid "DialogTitle|Move"
2012 msgid "DialogTitle|Delete"
2015 msgid "FileOperation|Copy"
2018 msgid "FileOperation|Move"
2021 msgid "FileOperation|Delete"
2025 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2026 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2039 msgstr "direktoriju"
2042 msgstr "direktoriji"
2044 msgid "files/directories"
2045 msgstr "failus/direktorijas"
2047 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2048 msgid " with source mask:"
2049 msgstr " ar avota masku:"
2058 msgid "Cannot make the hardlink"
2063 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2068 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2070 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2075 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2090 "Directory not empty.\n"
2091 "Delete it recursively?"
2096 "Background process: Directory not empty.\n"
2097 "Delete it recursively?"
2108 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2121 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2126 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2132 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2138 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2144 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2150 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2156 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2162 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2168 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2174 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2180 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2184 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2189 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2195 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2201 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2207 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2213 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2219 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2228 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2234 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2238 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2239 msgstr "Tika saņemts nepilns fails. Paturēt to?"
2246 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2252 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2258 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2264 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2270 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2276 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2285 "are the same directory"
2290 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2296 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2300 msgid "Directory scanning"
2303 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2306 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2310 msgid "%d:%02d.%02d"
2329 msgid "Target file already exists!"
2333 msgid "Source date: %s, size %llu"
2337 msgid "Target date: %s, size %llu"
2340 msgid "If &size differs"
2341 msgstr "ja i&Zmērs atšķiras"
2344 msgstr "&Atjaunināt"
2346 msgid "Overwrite all targets?"
2347 msgstr "Pārrakstīt visus mērļus?"
2355 msgid "Overwrite this target?"
2356 msgstr "Pārrakstīt mērķi?"
2361 msgid "Background process: File exists"
2365 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2369 msgid "Files processed: %zu"
2377 msgid "Time: %s %s (%s)"
2385 msgid "Time: %s (%s)"
2393 msgid " Total: %s/%s "
2408 msgid "&Stable Symlinks"
2409 msgstr "&Stabilas Simbolsaites"
2411 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2414 msgid "Preserve &attributes"
2417 msgid "Follow &links"
2421 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2440 msgstr "&Skatīt - F3"
2443 msgstr "&Rediģēt - F4"
2449 msgid "Malformed regular expression"
2452 msgid "&Find recursively"
2455 msgid "S&kip hidden"
2458 msgid "Sea&rch for content"
2461 msgid "Case sens&itive"
2467 msgid "A&ll charsets"
2474 msgstr "Atrast Failu"
2482 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2486 msgstr "Sāknēt iekš:"
2489 msgid "Grepping in %s"
2490 msgstr "Grepoju iekš %s"
2496 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2497 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2503 msgid "Searching %s"
2527 msgid "&Add current"
2528 msgstr "&Pievienot pašreizējo"
2533 msgid "Fr&ee VFSs now"
2534 msgstr "At&brīvot VFS tūlīt"
2539 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2540 msgstr "Apakšgrupa - nospied ENTER, lai redzētu sarakstu"
2542 msgid "Active VFS directories"
2543 msgstr "Aktīvie VFS direktoriji"
2545 msgid "Directory hotlist"
2546 msgstr "Direktoriju karstais saraksts"
2548 msgid "Directory path"
2549 msgstr "Direktorija ceļš"
2551 msgid "Directory label"
2552 msgstr "Direktorija nosaukums"
2556 msgstr "Pārvietoju %s"
2558 msgid "New hotlist entry"
2559 msgstr "Jauna karstā saraksta ieraksts"
2561 msgid "Directory label:"
2564 msgid "Directory path:"
2567 msgid "New hotlist group"
2570 msgid "Name of new group:"
2574 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2579 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2583 msgid "Top level group"
2586 msgid "Hotlist Load"
2591 "MC was unable to write %s file,\n"
2592 "your old hotlist entries were not deleted"
2596 msgid "Label for \"%s\":"
2597 msgstr "Nosaukums priekš \"%s\":"
2599 msgid "Add to hotlist"
2606 msgid "Midnight Commander %s"
2607 msgstr "Pusnakts Komandieris %s"
2613 msgid "No node information"
2614 msgstr "Nav mezglu informācijas"
2619 msgid "No space information"
2620 msgstr "Nav vietas informācijas"
2623 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2630 msgid "non-local vfs"
2631 msgstr "ne-vietējā vfs"
2635 msgstr "Iekārta: %s"
2638 msgid "Filesystem: %s"
2639 msgstr "Failsistēma: %s"
2642 msgid "Accessed: %s"
2643 msgstr "Apmeklēts: %s"
2646 msgid "Modified: %s"
2647 msgstr "Modificēts: %s"
2649 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2655 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2660 msgstr "Lielums: %s"
2663 msgid " (%ld block)"
2664 msgid_plural " (%ld blocks)"
2670 msgid "Owner: %s/%s"
2671 msgstr "Īpašnieks: %s/%s"
2678 msgid "Mode: %s (%04o)"
2679 msgstr "Režīms: %s (%04o)"
2682 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2683 msgstr "Vieta: %Xh:%Xh"
2685 msgid "Show free sp&ace"
2688 msgid "&XTerm window title"
2691 msgid "H&intbar visible"
2694 msgid "&Keybar visible"
2695 msgstr "&Taustiņjosla redzama"
2697 msgid "Command &prompt"
2700 msgid "Menu&bar visible"
2703 msgid "&Equal split"
2704 msgstr "&Vienāds sadalījums"
2709 msgid "Console output"
2712 msgid "Other options"
2719 msgstr "&Horizontāli"
2721 msgid "Output lines:"
2725 msgstr "Izkārtojums"
2727 msgid "File listin&g"
2736 msgid "&Listing mode..."
2737 msgstr "&Saraksta režīms..."
2739 msgid "&Sort order..."
2740 msgstr "&Kārtotā secībā..."
2745 msgid "&Encoding..."
2748 msgid "FT&P link..."
2749 msgstr "FT&P saite..."
2751 msgid "S&hell link..."
2754 msgid "S&FTP link..."
2757 msgid "SM&B link..."
2758 msgstr "SM&B saite..."
2769 msgid "Vie&w file..."
2772 msgid "&Filtered view"
2787 msgid "Relative symlin&k"
2790 msgid "Edit s&ymlink"
2796 msgid "&Advanced chown"
2799 msgid "&Rename/Move"
2808 msgid "Select &group"
2811 msgid "U&nselect group"
2814 msgid "&Invert selection"
2823 msgid "&Directory tree"
2824 msgstr "&Direktoriju koks"
2829 msgid "S&wap panels"
2832 msgid "Switch &panels on/off"
2835 msgid "&Compare directories"
2838 msgid "C&ompare files"
2841 msgid "E&xternal panelize"
2844 msgid "Show directory s&izes"
2847 msgid "Command &history"
2850 msgid "Di&rectory hotlist"
2853 msgid "&Active VFS list"
2856 msgid "&Background jobs"
2859 msgid "Screen lis&t"
2862 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2863 msgstr "&Atjaunot izdzēstos failus (ext2fs tikai)"
2865 msgid "&Listing format edit"
2866 msgstr "&Saraksta formāta rediģēšana"
2868 msgid "Edit &extension file"
2869 msgstr "&Paplašinājumu faila rediģēšana"
2871 msgid "Edit &menu file"
2872 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
2874 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2877 msgid "&Configuration..."
2878 msgstr "&Konfigurācija..."
2881 msgstr "&Izkārtojums..."
2883 msgid "&Panel options..."
2886 msgid "C&onfirmation..."
2889 msgid "&Display bits..."
2890 msgstr "&Displeja biti..."
2892 msgid "&Virtual FS..."
2893 msgstr "&Virtuālā FS..."
2899 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2900 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2905 msgid "The Midnight Commander"
2908 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2923 msgid "ButtonBar|Menu"
2926 msgid "ButtonBar|View"
2929 msgid "ButtonBar|RenMov"
2932 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2935 msgid "Memory exhausted!"
2941 msgid "On dum&b terminals"
2947 msgid "A&uto save setup"
2950 msgid "Sa&fe delete"
2953 msgid "Cd follows lin&ks"
2956 msgid "Rotating d&ash"
2959 msgid "Co&mplete: show all"
2962 msgid "Shell &patterns"
2965 msgid "&Drop down menus"
2966 msgstr "&Krītošas izvēlnes"
2971 msgid "Use internal vie&w"
2974 msgid "Use internal edi&t"
2977 msgid "Pause after run"
2983 msgid "S&ingle press"
2986 msgid "Esc key mode"
2989 msgid "Preallocate &space"
2992 msgid "Mkdi&r autoname"
2995 msgid "Classic pro&gressbar"
2998 msgid "Compute tota&ls"
3001 msgid "&Verbose operation"
3002 msgstr "&Vārdiskas oprerācijās"
3004 msgid "File operation options"
3007 msgid "Configure options"
3008 msgstr "Konfigurēt opcijas"
3010 msgid "Case &insensitive"
3013 msgid "Case s&ensitive"
3016 msgid "Use panel sort mo&de"
3019 msgid "Quick search"
3022 msgid "&Permissions"
3028 msgid "File highlight"
3031 msgid "&Mouse page scrolling"
3034 msgid "Pa&ge scrolling"
3037 msgid "L&ynx-like motion"
3038 msgstr "L&ynx-iska pārvietošanās"
3043 msgid "A&uto save panels setup"
3046 msgid "Simple s&wap"
3049 msgid "Re&verse files only"
3052 msgid "Ma&rk moves down"
3055 msgid "&Fast dir reload"
3056 msgstr "ā&Tra direktoriju pārlāde"
3058 msgid "Show &hidden files"
3061 msgid "Show &backup files"
3064 msgid "Mi&x all files"
3067 msgid "Use SI si&ze units"
3070 msgid "Show mi&ni-status"
3073 msgid "Panel options"
3077 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3078 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3079 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3083 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3084 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3089 msgstr "&Nesakārtots"
3091 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3092 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3099 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3100 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3107 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3108 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3113 msgstr "&Paplašinājums"
3115 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3116 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3126 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3127 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3131 msgid "&Modify time"
3132 msgstr "&Modificēšanas laiks"
3134 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3135 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3139 msgid "&Access time"
3140 msgstr "&Pieejas laiks"
3142 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3143 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3147 msgid "C&hange time"
3156 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3157 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3188 msgid "<readlink failed>"
3189 msgstr "<lasītsaiti neveiksme>"
3193 msgid_plural "%s bytes"
3199 msgid "%s in %d file"
3200 msgid_plural "%s in %d files"
3208 msgid "Unknown tag on display format:"
3211 msgid "Do you really want to execute?"
3214 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3216 "Lietotāja piedāvātais formāts izskatās nepareizs, atgriežamies pie noklusētā."
3219 msgstr "&Pievienot jaunu"
3221 msgid "External panelize"
3222 msgstr "Ārējā panelēšana"
3227 msgid "Other command"
3228 msgstr "Cita omanda"
3230 msgid "Add to external panelize"
3233 msgid "Enter command label:"
3236 msgid "Cannot invoke command."
3237 msgstr "Nevar palais komandu."
3239 msgid "Pipe close failed"
3240 msgstr "Kanāla aizvēršana neizdevās"
3242 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3245 msgid "Modified git files"
3248 msgid "Find rejects after patching"
3249 msgstr "Atrast atraidījumus pēc ielāpošanas"
3251 msgid "Find *.orig after patching"
3252 msgstr "Atrast *.orig pēc ielāpošanas"
3254 msgid "Find SUID and SGID programs"
3255 msgstr "Atrast SUID un SGID programmas"
3259 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3262 "Nevarēja atvērt failu %s, lai ierakstītu:\n"
3266 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3267 msgstr "Kopēt direktoriju \"%s\" uz:"
3270 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3271 msgstr "Pārvietot direktoriju \"%s\" uz:"
3275 "Cannot stat the destination\n"
3283 msgid "ButtonBar|Static"
3286 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3289 msgid "ButtonBar|Rescan"
3292 msgid "ButtonBar|Forget"
3295 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3300 "Cannot write to the %s file:\n"
3303 "Nevar ierakstīt failā %s:\n"
3318 msgid "Error calling program"
3321 msgid "Warning -- ignoring file"
3326 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3327 "Using it may compromise your security"
3329 "Faila %s īpašnieks nav root vai jūs, vai arī tai ir visiem-rakstīt atļauja.\n"
3330 "Tā lietošana var kompromitēt jūsu drošību"
3332 msgid "Format error on file Extensions File"
3336 msgid "The %%var macro has no default"
3340 msgid "The %%var macro has no variable"
3345 "Cannot open file%s\n"
3350 msgid "No suitable entries found in %s"
3356 msgid "Help file format error\n"
3359 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3363 msgid "Cannot find node %s in help file"
3369 msgid "ButtonBar|Index"
3372 msgid "ButtonBar|Prev"
3376 msgstr "Mācību taustiņi"
3378 msgid "Teach me a key"
3383 "Please press the %s\n"
3384 "and then wait until this message disappears.\n"
3386 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3387 "next to its button.\n"
3389 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3392 "Lūdzu nospied %s\n"
3393 "un tad gaidi līdz šis ziņojums pazūd.\n"
3395 "Tad nospied to vēlreiz, lai redzētu, vai parādās OK\n"
3396 "blakus šai pogai.\n"
3398 "Ja tu vēlies iziet, vienreiz nospied Escape taustiņu\n"
3401 msgid "Cannot accept this key"
3405 msgid "You have entered \"%s\""
3408 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3413 "It seems that all your keys already\n"
3414 "work fine. That's great."
3416 "Izskatās, ka visi tavi taustiņi\n"
3417 "jau strādā labi. Tas ir lieliski."
3423 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3424 "All your keys work well."
3426 "Lieliski! Jums ir pilnīga termināļa datubāze!\n"
3427 "Visi jūsu taustiņi strādā labi."
3429 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3430 msgstr "Nospied visus šeit minētos taustiņus. Kad tas ir izdarīts, pārbaudi"
3432 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3434 "kuri taustiņi nav atzīmēti kā OK. Nospiediet atstarpes taustiņu pie "
3437 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3439 "taustiņu, vai klikšķini ar peli, lai to definētu. Kosties apkārt ar Tab."
3447 msgid "Home directory path is not absolute"
3453 "Failed while close:\n"
3457 msgid "Choose codepage"
3460 msgid "- < No translation >"
3461 msgstr "- < Nav tulkojuma >"
3467 msgstr "%b %e %H:%M"
3471 "Cannot save file %s:\n"
3476 "GNU Midnight Commander is already\n"
3477 "running on this terminal.\n"
3478 "Subshell support will be disabled."
3482 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3483 msgstr "Nevarēja atvērt nosaukto kanālu %s\n"
3485 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3489 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3490 msgstr "Brīdinājums: Nevarēja pārmainīt uz %s.\n"
3492 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3495 msgid "Using the ncurses library\n"
3498 msgid "Using the ncursesw library\n"
3501 msgid "With builtin Editor\n"
3502 msgstr "Ar iebūvēto Redaktoru\n"
3504 msgid "With optional subshell support\n"
3507 msgid "With subshell support as default\n"
3510 msgid "With support for background operations\n"
3511 msgstr "Ar atbalstu fona operācijām\n"
3513 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3514 msgstr "Ar peles atbalstu xterm un Linux konsolei\n"
3516 msgid "With mouse support on xterm\n"
3517 msgstr "Ar peles atbalstu xterm\n"
3519 msgid "With support for X11 events\n"
3520 msgstr "Ar atbalstu X11 operācijām\n"
3522 msgid "With internationalization support\n"
3523 msgstr "ar internacionalizācijas atbalstu\n"
3525 msgid "With multiple codepages support\n"
3526 msgstr "Ar vairāku kodu tabulu atbalstu\n"
3529 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3533 msgid "Virtual File Systems:"
3540 msgid "Root directory:"
3546 msgid "Config directory:"
3549 msgid "Data directory:"
3552 msgid "VFS plugins and scripts:"
3558 msgid "Cache directory:"
3563 "Cannot open cpio archive\n"
3566 "Nevarēja atvērt cpio arhīvu\n"
3571 "Premature end of cpio archive\n"
3574 "Negaidītas cpio arhīva beigas\n"
3579 "Inconsistent hardlinks of\n"
3584 "Nekonsekventas cietsaites\n"
3586 "iekš cpio archīva\n"
3590 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3591 msgstr "%s satur dubultus ierakstus! Izlaižu!"
3595 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3598 "Samaitājusies cpio galvene iekš\n"
3603 "Unexpected end of file\n"
3606 "Negaidītas faila beigas\n"
3611 "Cannot open %s archive\n"
3614 "Nevar atvērt %s arhīvu\n"
3617 msgid "Inconsistent extfs archive"
3618 msgstr "Nepatstāvīgs extfs arhīvs"
3621 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3625 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3626 msgstr "fish: Atvienojamies no %s"
3628 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3629 msgstr "fish: Gaidām sākotnējo līniju..."
3631 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3633 "Piedodiet, mēs patreiz nevaram veikt ar paroli autorizētus savienojumus."
3636 msgid "fish: Password is required for %s"
3639 msgid "fish: Sending password..."
3640 msgstr "fish: Sūtam paroli..."
3642 msgid "fish: Sending initial line..."
3643 msgstr "fish: Sūtam sākotnējo līniju..."
3645 msgid "fish: Handshaking version..."
3646 msgstr "fish: Rokspiešanas versija..."
3648 msgid "fish: Getting host info..."
3652 msgid "fish: Reading directory %s..."
3653 msgstr "fish: Lasām direktoriju %s..."
3657 msgstr "%s: izdarīts."
3661 msgstr "%s: neveiksme"
3664 msgid "fish: store %s: sending command..."
3665 msgstr "fish: glabājam %s: sutām komandu..."
3667 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3668 msgstr "fish: Lokālā lasīšana kļūdaina, sūtam nulles"
3670 msgid "fish: storing zeros"
3673 msgid "fish: storing file"
3676 msgid "Aborting transfer..."
3677 msgstr "Pātraucam pārraidīšanu..."
3679 msgid "Error reported after abort."
3680 msgstr "Kļūda paziņota pēc pātraukšanas."
3682 msgid "Aborted transfer would be successful."
3683 msgstr "Pātraukā pārraidīšana varētu būt veiksmīga"
3686 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3687 msgstr "ftpfs: Atvienošanās no %s"
3690 msgid "FTP: Password required for %s"
3693 msgid "ftpfs: sending login name"
3694 msgstr "ftpfs: sūtam pieteikumvārdu"
3696 msgid "ftpfs: sending user password"
3697 msgstr "ftpfs: sūtam lietotāja paroli"
3700 msgid "FTP: Account required for user %s"
3706 msgid "ftpfs: sending user account"
3709 msgid "ftpfs: logged in"
3710 msgstr "ftpfs: pieteikšanās veiksmīga"
3713 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3714 msgstr "ftpfs: lietotāja nepareiza %s pieteikšanās "
3716 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3717 msgstr "ftpfs: Nepareizs resursdatora nosaukums."
3724 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3725 msgstr "ftpfs: veidojam savienojumu ar %s"
3727 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3728 msgstr "ftpfs: savienojumu pātrauca lietotājs"
3731 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3732 msgstr "ftpfs: savienojums ar serveri neizdevās: %s"
3735 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3738 msgid "ftpfs: invalid address family"
3742 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3745 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3746 msgstr "ftpfs: nevar uzstādīt pasīvo režīmu"
3748 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3749 msgstr "ftpfs: patraucu pārraidi."
3752 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3753 msgstr "ftpfs: pātraukšanas kļūda: %s"
3755 msgid "ftpfs: abort failed"
3756 msgstr "ftpfs: pātraukšana neizdevās"
3758 msgid "ftpfs: CWD failed."
3759 msgstr "ftpfs: CWD neizdevās."
3761 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3762 msgstr "ftpfs: nevar iet par simbolsaiti"
3764 msgid "Resolving symlink..."
3765 msgstr "eju pa simbolsaiti"
3768 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3769 msgstr "ftpfs: Lasu FTP direktoriju %s... %s%s"
3771 msgid "(strict rfc959)"
3772 msgstr "(strict rfc959)"
3774 msgid "(chdir first)"
3775 msgstr "(chdir vispirms)"
3777 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3778 msgstr "ftpfs: neizdevās; nav kur atkrist"
3780 msgid "ftpfs: storing file"
3784 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3785 "Remove password or correct mode"
3789 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3794 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3797 "Brīdinājums: Nepareiza rindiņa iekš %s:\n"
3802 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3805 "Brīdinājums: Nepareizs karodziņš %c iekš %s:\n"
3809 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3812 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3816 msgid "sftp: Invalid host name."
3817 msgstr "ftpfs: Nepareizs resursdatora nosaukums."
3820 msgid "sftp: Invalid port value."
3821 msgstr "ftpfs: Nepareizs resursdatora nosaukums."
3828 msgid "sftp: making connection to %s"
3829 msgstr "ftpfs: veidojam savienojumu ar %s"
3832 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3833 msgstr "ftpfs: savienojumu pātrauca lietotājs"
3836 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3837 msgstr "ftpfs: savienojums ar serveri neizdevās: %s"
3840 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3843 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3847 msgid "sftp: Enter password for %s "
3848 msgstr "ftpfs: sūtam lietotāja paroli"
3850 msgid "sftp: Password is empty."
3854 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3857 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3861 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3865 msgid "sftp: Listing done."
3866 msgstr "Saraksta režīms"
3869 msgid "reconnect to %s failed"
3872 msgid "Authentication failed"
3876 msgid "Error %s creating directory %s"
3880 msgid "Error %s removing directory %s"
3884 msgid "%s opening remote file %s"
3888 msgid "%s removing remote file %s"
3892 msgid "%s renaming files\n"
3897 "Cannot open tar archive\n"
3900 "Nevar atvērt tar arhīvu\n"
3903 msgid "Inconsistent tar archive"
3904 msgstr "Neatbilstīgs tar arhīvs"
3906 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3907 msgstr "Negaidītas arhīva faila beigas (EOF)"
3912 "doesn't look like a tar archive."
3915 msgid "undelfs: error"
3918 msgid "not enough memory"
3921 msgid "while allocating block buffer"
3925 msgid "open_inode_scan: %d"
3929 msgid "while starting inode scan %d"
3933 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3934 msgstr "undelfs: lādēju izdzēsto failu informāciju %d inodes"
3937 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3940 msgid "no more memory while reallocating array"
3944 msgid "while doing inode scan %d"
3948 msgid "Cannot open file %s"
3951 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3952 msgstr "undelfs: lasu inode bitkarti..."
3956 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3960 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3961 msgstr "undelfs: lasu bloka bitkarti..."
3965 "Cannot load block bitmap from:\n"
3969 msgid "vfs_info is not fs!"
3972 msgid "You have to chdir to extract files first"
3975 msgid "while iterating over blocks"
3979 msgid "Cannot open file \"%s\""
3982 msgid "Ext2lib error"
3985 msgid "Invalid value"
3988 msgid "Cannot spawn child process"
3991 msgid "Empty output from child filter"
3994 msgid "&Line number (decimal)"
4000 msgid "&Decimal offset"
4003 msgid "He&xadecimal offset"
4009 msgid "ButtonBar|Ascii"
4012 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4015 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4018 msgid "ButtonBar|Wrap"
4021 msgid "ButtonBar|Hex"
4024 msgid "ButtonBar|Goto"
4027 msgid "ButtonBar|Raw"
4030 msgid "ButtonBar|Parse"
4033 msgid "ButtonBar|Unform"
4036 msgid "ButtonBar|Format"
4041 "Error while closing the file:\n"
4043 "Data may have been written or not"
4048 "Cannot save file:\n"
4052 msgid "File was modified. Save with exit?"
4055 msgid "&Cancel quit"
4059 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4060 "Save modified file?"
4068 "Cannot open \"%s\"\n"
4072 msgid "Cannot view: not a regular file"
4075 msgid "Seeking to search result"
4081 msgid "Continue from beginning?"