Optimization of extfs_get_path_from_entry() function.
[midnight-commander.git] / po / es.po
blob5c08c1b8c66da2c6913292cb3d102c6e66fcdcf8
1 # Spanish locale - Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1998-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # David Martín <dmartina@excite.com>, 1998-2009.
4 # Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 4.7.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 12:01+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-12-24 09:40+0100\n"
12 "Last-Translator: David Martín <dmartina@excite.com\n"
13 "Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 msgid " Search string not found "
20 msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada "
22 msgid " Not implemented yet "
23 msgstr " No implementado todavía "
25 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
26 msgstr " Número de elementos de reemplazo no coincide "
28 #, c-format
29 msgid " Invalid token number %d "
30 msgstr " El elemento número %d no es válido "
32 msgid "Normal"
33 msgstr "&Normal"
35 msgid "&Regular expression"
36 msgstr "expresión &Regular"
38 msgid "Hexadecimal"
39 msgstr "he&Xadecimal"
41 msgid "Wildcard search"
42 msgstr "caracteres como&Dín"
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Unable to load '%s' skin.\n"
47 "Default skin has been loaded"
48 msgstr ""
49 "Imposible cargar skin '%s'.\n"
50 "Se ha cargado skin por defecto."
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "Unable to parse '%s' skin.\n"
55 "Default skin has been loaded"
56 msgstr ""
57 "Imposible procesar skin '%s'.\n"
58 "Se ha cargado skin por defecto."
60 msgid "Function key 1"
61 msgstr "Tecla F1"
63 msgid "Function key 2"
64 msgstr "Tecla F2"
66 msgid "Function key 3"
67 msgstr "Tecla F3"
69 msgid "Function key 4"
70 msgstr "Tecla F4"
72 msgid "Function key 5"
73 msgstr "Tecla F5"
75 msgid "Function key 6"
76 msgstr "Tecla F6"
78 msgid "Function key 7"
79 msgstr "Tecla F7"
81 msgid "Function key 8"
82 msgstr "Tecla F8"
84 msgid "Function key 9"
85 msgstr "Tecla F9"
87 msgid "Function key 10"
88 msgstr "Tecla F10"
90 msgid "Function key 11"
91 msgstr "Tecla F11"
93 msgid "Function key 12"
94 msgstr "Tecla F12"
96 msgid "Function key 13"
97 msgstr "Tecla F13"
99 msgid "Function key 14"
100 msgstr "Tecla F14"
102 msgid "Function key 15"
103 msgstr "Tecla F15"
105 msgid "Function key 16"
106 msgstr "Tecla F16"
108 msgid "Function key 17"
109 msgstr "Tecla F17"
111 msgid "Function key 18"
112 msgstr "Tecla F18"
114 msgid "Function key 19"
115 msgstr "Tecla F19"
117 msgid "Function key 20"
118 msgstr "Tecla F20"
120 msgid "Backspace key"
121 msgstr "Tecla Borrar"
123 msgid "End key"
124 msgstr "Tecla Fin"
126 msgid "Up arrow key"
127 msgstr "Flecha arriba"
129 msgid "Down arrow key"
130 msgstr "Flecha abajo"
132 msgid "Left arrow key"
133 msgstr "Flecha izquierda"
135 msgid "Right arrow key"
136 msgstr "Flecha derecha"
138 msgid "Home key"
139 msgstr "Tecla Inicio"
141 msgid "Page Down key"
142 msgstr "Avanzar Página"
144 msgid "Page Up key"
145 msgstr "Retrasar Página"
147 msgid "Insert key"
148 msgstr "Tecla Insertar"
150 msgid "Delete key"
151 msgstr "Tecla Eliminar"
153 msgid "Completion/M-tab"
154 msgstr "Completar/M-Tab"
156 msgid "+ on keypad"
157 msgstr "+ en el pad"
159 msgid "- on keypad"
160 msgstr "- en el pad"
162 msgid "Slash on keypad"
163 msgstr "Diagonal, pad"
165 msgid "* on keypad"
166 msgstr "* en el pad"
168 msgid "Escape key"
169 msgstr "Tecla Escape"
171 msgid "Left arrow keypad"
172 msgstr "Flecha izquierda, pad"
174 msgid "Right arrow keypad"
175 msgstr "Flecha derecha, pad"
177 msgid "Up arrow keypad"
178 msgstr "Flecha arriba, pad"
180 msgid "Down arrow keypad"
181 msgstr "Flecha abajo, pad"
183 msgid "Home on keypad"
184 msgstr "Inicio, pad"
186 msgid "End on keypad"
187 msgstr "Fin, pad"
189 msgid "Page Down keypad"
190 msgstr "Página abajo, pad"
192 msgid "Page Up keypad"
193 msgstr "Página arriba, pad"
195 msgid "Insert on keypad"
196 msgstr "Ins, pad"
198 msgid "Delete on keypad"
199 msgstr "Eliminar, pad"
201 msgid "Enter on keypad"
202 msgstr "Intro, pad"
204 msgid "Function key 21"
205 msgstr "Tecla F21"
207 msgid "Function key 22"
208 msgstr "Tecla F22"
210 msgid "Function key 23"
211 msgstr "Tecla F23"
213 msgid "Function key 24"
214 msgstr "Tecla F24"
216 msgid "Plus"
217 msgstr "Suma"
219 msgid "Minus"
220 msgstr "Resta"
222 msgid "Asterisk"
223 msgstr "Asterisco"
225 msgid "Dot"
226 msgstr "Punto"
228 msgid "Less than"
229 msgstr "Menor que"
231 msgid "Great than"
232 msgstr "Mayor que"
234 msgid "Equal"
235 msgstr "Igual"
237 msgid "Comma"
238 msgstr "Coma"
240 msgid "Apostrophe"
241 msgstr "Apóstrofo"
243 msgid "Colon"
244 msgstr "Dos puntos"
246 msgid "Exclamation mark"
247 msgstr "Exclamación"
249 msgid "Question mark"
250 msgstr "Interrrogación"
252 msgid "Ampersand"
253 msgstr "Ampersand"
255 msgid "Dollar sign"
256 msgstr "Dólar"
258 msgid "Quotation mark"
259 msgstr "Comillas"
261 msgid "Caret"
262 msgstr "Ángulo"
264 msgid "Tilda"
265 msgstr "Tilde"
267 msgid "Prime"
268 msgstr "Prima"
270 msgid "Underline"
271 msgstr "Subrayado"
273 msgid "Understrike"
274 msgstr "Guión bajo"
276 msgid "Pipe"
277 msgstr "Tubería"
279 msgid "Enter"
280 msgstr "Intro"
282 msgid "Tab key"
283 msgstr "Tab"
285 msgid "Space key"
286 msgstr "Espacio"
288 msgid "Slash key"
289 msgstr "Barra diagonal"
291 msgid "Backslash key"
292 msgstr "Contrabarra"
294 msgid "Number sign #"
295 msgstr "Sostenido"
297 msgid "Ctrl"
298 msgstr "Ctrl"
300 msgid "Alt"
301 msgstr "Alt"
303 msgid "Shift"
304 msgstr "Mayús"
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
309 "Check the TERM environment variable.\n"
310 msgstr ""
311 "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
312 "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
314 msgid "%b %e  %Y"
315 msgstr "%e %b  %Y"
317 msgid "%b %e %H:%M"
318 msgstr "%e %b %H:%M"
320 #, c-format
321 msgid "%s is not a directory\n"
322 msgstr "%s no es un directorio\n"
324 #, c-format
325 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
326 msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
328 #, c-format
329 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
330 msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
332 #, c-format
333 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
334 msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
336 #, c-format
337 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
338 msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
340 #, c-format
341 msgid "Temporary files will not be created\n"
342 msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
344 #, c-format
345 msgid "Press any key to continue..."
346 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
348 msgid "Warning"
349 msgstr "¡ Atención !"
351 msgid " Pipe failed "
352 msgstr " Fallo en la tubería "
354 msgid " Dup failed "
355 msgstr " Dup falló "
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "Cannot open cpio archive\n"
360 "%s"
361 msgstr ""
362 "Imposible abrir el archivo cpio\n"
363 "%s"
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "Premature end of cpio archive\n"
368 "%s"
369 msgstr ""
370 "Fin prematuro del archivo cpio\n"
371 "%s"
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Inconsistent hardlinks of\n"
376 "%s\n"
377 "in cpio archive\n"
378 "%s"
379 msgstr ""
380 "Enlaces inconsistentes para\n"
381 "%s\n"
382 "en archivo cpio\n"
383 "%s"
385 #, c-format
386 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
387 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "Corrupted cpio header encountered in\n"
392 "%s"
393 msgstr ""
394 "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
395 "%s"
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "Unexpected end of file\n"
400 "%s"
401 msgstr ""
402 "Fin de archivo inesperado\n"
403 "%s"
405 #, c-format
406 msgid "Directory cache expired for %s"
407 msgstr "El cache para %s ha expirado"
409 msgid "Starting linear transfer..."
410 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
412 #, c-format
413 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
414 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
416 #, c-format
417 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
418 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
420 msgid "Getting file"
421 msgstr "Trayendo archivo"
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Cannot open %s archive\n"
426 "%s"
427 msgstr ""
428 "Imposible abrir el archivo %s\n"
429 "%s"
431 msgid "Inconsistent extfs archive"
432 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
434 #, c-format
435 msgid "Warning: file %s not found\n"
436 msgstr "Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
438 #, c-format
439 msgid "fish: Disconnecting from %s"
440 msgstr "fish: Desconectando de %s"
442 msgid "fish: Waiting for initial line..."
443 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
445 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
446 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
448 msgid " fish: Password required for "
449 msgstr " fish: Contraseña requerida para "
451 msgid "fish: Sending password..."
452 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
454 msgid "fish: Sending initial line..."
455 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
457 msgid "fish: Handshaking version..."
458 msgstr "fish: Negociando versión..."
460 msgid "fish: Setting up current directory..."
461 msgstr "fish: Preparando directorio actual..."
463 #, c-format
464 msgid "fish: Connected, home %s."
465 msgstr "fish: Conectado, inicio en %s"
467 #, c-format
468 msgid "fish: Reading directory %s..."
469 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
471 #, c-format
472 msgid "%s: done."
473 msgstr "%s: hecho."
475 #, c-format
476 msgid "%s: failure"
477 msgstr "%s: fallo"
479 #, c-format
480 msgid "fish: store %s: sending command..."
481 msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
483 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
484 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
486 #, c-format
487 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
488 msgstr "fish: guardando %s %d (%lu)"
490 msgid "zeros"
491 msgstr "ceros"
493 msgid "file"
494 msgstr "archivo"
496 msgid "Aborting transfer..."
497 msgstr "Abortando transferencia."
499 msgid "Error reported after abort."
500 msgstr "Error denunciado tras abortar."
502 msgid "Aborted transfer would be successful."
503 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
505 #, c-format
506 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
507 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
509 msgid " FTP: Password required for "
510 msgstr " FTP: Contraseña requerida para "
512 msgid "ftpfs: sending login name"
513 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
515 msgid "ftpfs: sending user password"
516 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
518 #, c-format
519 msgid "FTP: Account required for user %s"
520 msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
522 msgid "Account:"
523 msgstr "Cuenta:"
525 msgid "ftpfs: sending user account"
526 msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
528 msgid "ftpfs: logged in"
529 msgstr "ftpfs: Autorizados"
531 #, c-format
532 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
533 msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
535 msgid "ftpfs: Invalid host name."
536 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
538 #, c-format
539 msgid "ftpfs: %s"
540 msgstr "ftpfs: %s"
542 #, c-format
543 msgid "ftpfs: making connection to %s"
544 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
546 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
547 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
549 #, c-format
550 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
551 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
553 #, c-format
554 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
555 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
557 msgid "ftpfs: invalid address family"
558 msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta"
560 #, c-format
561 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
562 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\": %s"
564 #, c-format
565 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
566 msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s"
568 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
569 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\""
571 msgid "ftpfs: aborting transfer."
572 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
574 #, c-format
575 msgid "ftpfs: abort error: %s"
576 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
578 msgid "ftpfs: abort failed"
579 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
581 msgid "ftpfs: CWD failed."
582 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
584 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
585 msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
587 msgid "Resolving symlink..."
588 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
590 #, c-format
591 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
592 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
594 msgid "(strict rfc959)"
595 msgstr "(rfc959)"
597 msgid "(chdir first)"
598 msgstr "(chdir)"
600 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
601 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
603 #, c-format
604 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
605 msgstr "ftpfs: Guardando archivo %lu (%lu)"
607 msgid ""
608 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
609 "Remove password or correct mode."
610 msgstr ""
611 "El archivo ~/.netrc contiene una contraseña.\n"
612 "Quítela o restrinja los permisos de lectura."
614 msgid " MCFS "
615 msgstr " MCFS "
617 msgid " The server does not support this version "
618 msgstr " El servidor no soporta esta versión "
620 msgid ""
621 " The remote server is not running on a system port \n"
622 " you need a password to log in, but the information may \n"
623 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
624 msgstr ""
625 " El servidor remoto no está en un puerto que requiera \n"
626 " contraseña para conectarse, pero la información puede \n"
627 " quedar desprotegida al otro lado. ¿Desea continuar? \n"
629 msgid "&Yes"
630 msgstr "&Sí"
632 msgid "&No"
633 msgstr "&No"
635 msgid " MCFS Password required "
636 msgstr " Contraseña requerida para MCFS "
638 msgid " Invalid password "
639 msgstr " La contraseña es incorrecta "
641 #, c-format
642 msgid " Cannot locate hostname: %s "
643 msgstr " Máquina ilocalizable: %s "
645 #, c-format
646 msgid " Cannot create socket: %s "
647 msgstr " Imposible crear socket: %s "
649 #, c-format
650 msgid " Cannot connect to server: %s "
651 msgstr " Imposible conectar con servidor: %s "
653 msgid " Too many open connections "
654 msgstr " Demasiadas conexiones en curso "
656 #, c-format
657 msgid ""
658 "Warning: Invalid line in %s:\n"
659 "%s\n"
660 msgstr ""
661 "Atención: Línea no válida en %s:\n"
662 "%s\n"
664 #, c-format
665 msgid ""
666 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
667 "%s\n"
668 msgstr ""
669 "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n"
670 "%s\n"
672 #, c-format
673 msgid ""
674 " reconnect to %s failed\n"
675 " "
676 msgstr ""
677 " falló la reconexión con %s\n"
678 " "
680 msgid " Authentication failed "
681 msgstr " Autentificación fallida "
683 #, c-format
684 msgid " Error %s creating directory %s "
685 msgstr " %s creando %s "
687 #, c-format
688 msgid " Error %s removing directory %s "
689 msgstr " %s eliminando %s "
691 #, c-format
692 msgid " %s opening remote file %s "
693 msgstr " %s abriendo archivo remoto %s "
695 #, c-format
696 msgid " %s removing remote file %s "
697 msgstr " %s eliminando archivo remoto %s "
699 #, c-format
700 msgid " %s renaming files\n"
701 msgstr " %s renombrando archivos\n"
703 #, c-format
704 msgid ""
705 "Cannot open tar archive\n"
706 "%s"
707 msgstr ""
708 "Imposible abrir archivo de tipo tar\n"
709 "%s"
711 msgid "Inconsistent tar archive"
712 msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
714 msgid "Unexpected EOF on archive file"
715 msgstr "Fin de archivo inesperado"
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "Hmm,...\n"
720 "%s\n"
721 "doesn't look like a tar archive."
722 msgstr ""
723 "Hmm,...\n"
724 "%s\n"
725 "no parece un archivo de tipo tar."
727 msgid " undelfs: error "
728 msgstr " undelfs: error "
730 msgid " not enough memory "
731 msgstr " memoria insuficiente "
733 msgid " while allocating block buffer "
734 msgstr " al reservar buffer de bloque "
736 #, c-format
737 msgid " open_inode_scan: %d "
738 msgstr " open_inode_scan: %d "
740 #, c-format
741 msgid " while starting inode scan %d "
742 msgstr " al iniciar rastreo de inodos %d "
744 #, c-format
745 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
746 msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
748 #, c-format
749 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
750 msgstr " al llamar a ext2_block_iterate %d "
752 msgid " no more memory while reallocating array "
753 msgstr " se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla "
755 #, c-format
756 msgid " while doing inode scan %d "
757 msgstr " mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
759 msgid " Ext2lib error "
760 msgstr " error Ext2lib "
762 #, c-format
763 msgid " Cannot open file %s "
764 msgstr " Imposible abrir el archivo %s "
766 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
767 msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
769 #, c-format
770 msgid ""
771 " Cannot load inode bitmap from: \n"
772 " %s \n"
773 msgstr ""
774 " Imposible cargar el inodo de: \n"
775 "  %s \n"
777 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
778 msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
780 #, c-format
781 msgid ""
782 " Cannot load block bitmap from: \n"
783 " %s \n"
784 msgstr ""
785 " Imposible cargar bloques de: \n"
786 "  %s \n"
788 msgid " vfs_info is not fs! "
789 msgstr " ¡vfs_info no es fs! "
791 msgid " You have to chdir to extract files first "
792 msgstr " Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos "
794 msgid " while iterating over blocks "
795 msgstr " al iterar entre bloques "
797 msgid "Cannot parse:"
798 msgstr "Imposible analizar:"
800 msgid "More parsing errors will be ignored."
801 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
803 msgid "Internal error:"
804 msgstr "Error interno:"
806 msgid "Password:"
807 msgstr "Contraseña:"
809 msgid "Changes to file lost"
810 msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
812 msgid "&Cancel"
813 msgstr "&Cancelar"
815 msgid "&Set"
816 msgstr "a&Plicar"
818 msgid "S&kip"
819 msgstr "&Ignorar"
821 msgid "Set &all"
822 msgstr "&Todos"
824 msgid "owner"
825 msgstr "dueño"
827 msgid "group"
828 msgstr "grupo"
830 msgid "other"
831 msgstr "otros"
833 msgid "On"
834 msgstr "En"
836 msgid "Flag"
837 msgstr "Visu"
839 msgid "Mode"
840 msgstr "Modo"
842 #, c-format
843 msgid "%6d of %d"
844 msgstr "%6d de %d"
846 msgid " Chown advanced command "
847 msgstr " Cambiar dueño y permisos "
849 #, c-format
850 msgid ""
851 " Cannot chmod \"%s\" \n"
852 " %s "
853 msgstr ""
854 " Imposible cambiar los permisos de \"%s\" \n"
855 " %s "
857 #, c-format
858 msgid ""
859 " Cannot chown \"%s\" \n"
860 " %s "
861 msgstr ""
862 " Imposible cambiar el dueño de \"%s\" \n"
863 " %s "
865 msgid "Displays the current version"
866 msgstr "Mostrar el número de versión"
868 msgid "Print data directory"
869 msgstr "Mostrar directorio de datos"
871 msgid "Print last working directory to specified file"
872 msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
874 msgid "Enables subshell support (default)"
875 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
877 msgid "Disables subshell support"
878 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
880 msgid "Log ftp dialog to specified file"
881 msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
883 msgid "Set debug level"
884 msgstr "Fijar el nivel de depuración"
886 msgid "Launches the file viewer on a file"
887 msgstr "Abrir un archivo con el visor"
889 msgid "Edits one file"
890 msgstr "Editar un archivo"
892 msgid "Forces xterm features"
893 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
895 msgid "Disable mouse support in text version"
896 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
898 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
899 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
901 msgid "To run on slow terminals"
902 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
904 msgid "Use stickchars to draw"
905 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
907 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
908 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
910 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
911 msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado"
913 msgid "Requests to run in black and white"
914 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
916 msgid "Request to run in color mode"
917 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
919 msgid "Specifies a color configuration"
920 msgstr "Indicar una configuración de colores"
922 msgid "Show mc with specified skin"
923 msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada"
925 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
926 msgid ""
927 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
928 "\n"
929 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
930 "\n"
931 "Keywords:\n"
932 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
933 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
934 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
935 "                 errdhotfocus\n"
936 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
937 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
938 "                 editlinestate\n"
939 msgstr ""
940 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO}\n"
941 "\n"
942 "{FRENTE} y {FONDO} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n"
943 "\n"
944 "Contextos:\n"
945 "   Globales:           errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
946 "   Visor de archivos:  normal, selected, marked, markselect\n"
947 "   Diálogos:           dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
948 "                        errdhotnormal, errdhotfocus\n"
949 "   Menús:              menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
950 "   Editor:             editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
951 "                       editlinestate\n"
953 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
954 msgid ""
955 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
956 "\n"
957 "Colors:\n"
958 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
959 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
960 "   brightcyan, lightgray and white\n"
961 "\n"
962 msgstr ""
963 "   Ayuda:             helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink,\n"
964 "                      helpslink\n"
965 "\n"
966 "Colores:\n"
967 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
968 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
969 "   brightcyan, lightgray y white\n"
970 "\n"
972 msgid "Color options"
973 msgstr "Opciones de color"
975 msgid "+number"
976 msgstr "+número"
978 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
979 msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]"
981 msgid "Set initial line number for the internal editor"
982 msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno"
984 msgid ""
985 "\n"
986 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
987 "to mc-devel@gnome.org\n"
988 msgstr ""
989 "\n"
990 "Si detecta algún fallo puede comunicarlo a mc-devel@gnome.org\n"
991 "incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
993 #, c-format
994 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
995 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
997 msgid "Main options"
998 msgstr "Opciones principales"
1000 msgid "Terminal options"
1001 msgstr "Opciones de terminal"
1003 msgid " Background process error "
1004 msgstr " Error en un proceso en 2º plano"
1006 msgid " Unknown error in child "
1007 msgstr " Error desconocido en el proceso hijo "
1009 msgid " Child died unexpectedly "
1010 msgstr " El proceso hijo feneció inesperadamente"
1012 msgid " Background protocol error "
1013 msgstr " Error de protocolo en proceso en 2º plano "
1015 msgid ""
1016 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1017 " than we can handle. \n"
1018 msgstr ""
1019 " El proceso en 2º plano nos envió una petición con más argumentos \n"
1020 " de los que estamos preparados para manejar. \n"
1022 msgid "&Full file list"
1023 msgstr "listado &Completo"
1025 msgid "&Brief file list"
1026 msgstr "listado &Breve"
1028 msgid "&Long file list"
1029 msgstr "listado &Largo"
1031 msgid "&User defined:"
1032 msgstr "&Definido por el usuario:"
1034 msgid "Listing mode"
1035 msgstr "Listado"
1037 msgid "user &Mini status"
1038 msgstr "&Mini-estado"
1040 msgid "&OK"
1041 msgstr "&Aceptar"
1043 msgid "&Reverse"
1044 msgstr "inve&Rtir"
1046 msgid "Case sensi&tive"
1047 msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
1049 msgid "Executable &first"
1050 msgstr "&Ejecutables primero"
1052 msgid "Sort order"
1053 msgstr " Ordenar "
1055 #, fuzzy
1056 msgid "Confirmation"
1057 msgstr " Confirmación "
1059 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1060 #. 2
1061 #, fuzzy
1062 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1063 msgstr " Confirmación "
1065 #, fuzzy
1066 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1067 msgstr " confirmar eliminación de &Favoritos "
1069 #, fuzzy
1070 msgid "Confirmation|E&xit"
1071 msgstr " Confirmación "
1073 #, fuzzy
1074 msgid "Confirmation|&Execute"
1075 msgstr " Confirmación "
1077 #, fuzzy
1078 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1079 msgstr " confirmar s&Obrescritura "
1081 #, fuzzy
1082 msgid "Confirmation|&Delete"
1083 msgstr " Confirmación "
1085 msgid "UTF-8 output"
1086 msgstr "salida UTF-8"
1088 msgid "Full 8 bits output"
1089 msgstr "mostrar &8 bits"
1091 msgid "ISO 8859-1"
1092 msgstr "&ISO 8859-1"
1094 msgid "7 bits"
1095 msgstr "&7 bits"
1097 msgid "F&ull 8 bits input"
1098 msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
1100 msgid " Display bits "
1101 msgstr " Juego de caracteres "
1103 msgid "Other 8 bit"
1104 msgstr "Otro (8 bit)"
1106 msgid "Input / display codepage:"
1107 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
1109 msgid "&Select"
1110 msgstr "&Seleccionar"
1112 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1113 msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
1115 msgid "Use &passive mode"
1116 msgstr "usar modo &Pasivo"
1118 msgid "&Use ~/.netrc"
1119 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1121 msgid "&Always use ftp proxy"
1122 msgstr "usar siempre pro&Xy"
1124 msgid "sec"
1125 msgstr "s."
1127 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1128 msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: "
1130 msgid "ftp anonymous password:"
1131 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
1133 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1134 msgstr "Descartar los VFS tras: "
1136 msgid " Virtual File System Setting "
1137 msgstr " Sistema de archivos virtual (VFS) "
1139 msgid "cd"
1140 msgstr "cd"
1142 msgid "Quick cd"
1143 msgstr " Cambiar directorio "
1145 msgid "Symbolic link filename:"
1146 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
1148 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1149 msgstr "Apuntando a:"
1151 msgid "Symbolic link"
1152 msgstr " Crear enlace simbólico "
1154 msgid "Running "
1155 msgstr "Corriendo "
1157 msgid "Stopped"
1158 msgstr "Detenido "
1160 msgid "&Stop"
1161 msgstr "&Detener"
1163 msgid "&Resume"
1164 msgstr "c&Ontinuar"
1166 msgid "&Kill"
1167 msgstr "&Matar"
1169 msgid "Background Jobs"
1170 msgstr " Procesos en 2º plano "
1172 msgid "Domain:"
1173 msgstr "Dominio:"
1175 msgid "Username:"
1176 msgstr "Usuario:"
1178 #, c-format
1179 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1180 msgstr " Contraseña para \\\\%s\\%s "
1182 msgid "7-bit ASCII"
1183 msgstr "ASCII (7 bit)"
1185 #, c-format
1186 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1187 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
1189 msgid "execute/search by others"
1190 msgstr "ejecutar/buscar por otros"
1192 msgid "write by others"
1193 msgstr "escritura por otros"
1195 msgid "read by others"
1196 msgstr "lectura por otros"
1198 msgid "execute/search by group"
1199 msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
1201 msgid "write by group"
1202 msgstr "escritura por grupo"
1204 msgid "read by group"
1205 msgstr "lectura por grupo"
1207 msgid "execute/search by owner"
1208 msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
1210 msgid "write by owner"
1211 msgstr "escritura por dueño"
1213 msgid "read by owner"
1214 msgstr "lectura por dueño"
1216 msgid "sticky bit"
1217 msgstr "sticky bit"
1219 msgid "set group ID on execution"
1220 msgstr "ejecutar con ID del grupo"
1222 msgid "set user ID on execution"
1223 msgstr "ejecutar con ID del dueño"
1225 msgid "C&lear marked"
1226 msgstr "* a &Quitar"
1228 msgid "S&et marked"
1229 msgstr "* a &Poner"
1231 msgid "&Marked all"
1232 msgstr "* t&Odos"
1234 msgid "Name"
1235 msgstr "Nombre"
1237 msgid "Permissions (Octal)"
1238 msgstr "Permisos"
1240 msgid "Owner name"
1241 msgstr "Dueño"
1243 msgid "Group name"
1244 msgstr "Grupo"
1246 msgid "Use SPACE to change"
1247 msgstr " Use las flechas para"
1249 msgid "an option, ARROW KEYS"
1250 msgstr " moverse, ESPACIO para"
1252 msgid "to move between options"
1253 msgstr " cambiar los permisos"
1255 msgid "and T or INS to mark"
1256 msgstr " y T o INS para marcar"
1258 msgid " Permission "
1259 msgstr " Permisos "
1261 msgid " File "
1262 msgstr " Archivo "
1264 msgid "Chmod command"
1265 msgstr "Comando Chmod"
1267 msgid "Set &users"
1268 msgstr "pon d&Ueños"
1270 msgid "Set &groups"
1271 msgstr "pon &Grupos"
1273 msgid " Name "
1274 msgstr " Nombre "
1276 msgid " Owner name "
1277 msgstr " Dueño "
1279 msgid " Group name "
1280 msgstr " Grupo "
1282 msgid " Size "
1283 msgstr " Tamaño "
1285 msgid " User name "
1286 msgstr " Dueño "
1288 msgid " Chown command "
1289 msgstr " Cambiar dueño "
1291 msgid "<Unknown user>"
1292 msgstr "<desconocido>"
1294 msgid "<Unknown group>"
1295 msgstr "<desconocido>"
1297 msgid " Confirmation "
1298 msgstr " Confirmación "
1300 msgid "Files tagged, want to cd?"
1301 msgstr " Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
1303 msgid "Cannot change directory"
1304 msgstr "Imposible cambiar de directorio"
1306 msgid " View file "
1307 msgstr " Ver archivo "
1309 msgid " Filename:"
1310 msgstr " Nombre de archivo:"
1312 msgid " Filtered view "
1313 msgstr " Ejecutar y ver "
1315 msgid " Filter command and arguments:"
1316 msgstr " Orden a ejecutar y argumentos:"
1318 msgid "Create a new Directory"
1319 msgstr " Crear directorio "
1321 msgid " Enter directory name:"
1322 msgstr " Teclee el nombre del directorio: "
1324 msgid " Filter "
1325 msgstr " Filtro "
1327 msgid " Set expression for filtering filenames"
1328 msgstr " Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
1330 msgid "&Using shell patterns"
1331 msgstr "&Usando patrones shell"
1333 msgid "&Case sensitive"
1334 msgstr "distinguir &May/min"
1336 msgid "&Files only"
1337 msgstr "sólo &Archivos"
1339 msgid " Select "
1340 msgstr " Seleccionar grupo "
1342 msgid " Unselect "
1343 msgstr " De-seleccionar grupo "
1345 msgid "Extension file edit"
1346 msgstr " Editar extensiones "
1348 msgid " Which extension file you want to edit? "
1349 msgstr " ¿Qué archivo de extensiones desea editar? "
1351 msgid "&User"
1352 msgstr "&Usuario"
1354 msgid "&System Wide"
1355 msgstr "&Sistema"
1357 msgid " Menu edit "
1358 msgstr " Editar archivo de menú "
1360 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1361 msgstr " ¿Qué archivo de menú desea editar?"
1363 msgid "&Local"
1364 msgstr "&Local"
1366 msgid "Highlighting groups file edit"
1367 msgstr " Editar colores de grupo "
1369 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1370 msgstr " ¿Qué archivo de colores de grupo desea editar? "
1372 msgid " Compare directories "
1373 msgstr " Comparar directorios "
1375 msgid " Select compare method: "
1376 msgstr " Seleccione el método de comparación: "
1378 msgid "&Quick"
1379 msgstr "&Rápido"
1381 msgid "&Size only"
1382 msgstr "sólo &Tamaño"
1384 msgid "&Thorough"
1385 msgstr "&Completo"
1387 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1388 msgstr " Ambos paneles deben estar en modo listado para usar esta función "
1390 msgid ""
1391 " Not an xterm or Linux console; \n"
1392 " the panels cannot be toggled. "
1393 msgstr ""
1394 " No se está usando ni xterm ni la consola Linux; \n"
1395 " los paneles no pueden ser ocultados. "
1397 #, c-format
1398 msgid "Link %s to:"
1399 msgstr "Crear enlace a %s como:"
1401 msgid " Link "
1402 msgstr " Crear enlace "
1404 #, c-format
1405 msgid " link: %s "
1406 msgstr " enlace: %s"
1408 #, c-format
1409 msgid " symlink: %s "
1410 msgstr " enlace simbólico: %s "
1412 #, c-format
1413 msgid " Symlink `%s' points to: "
1414 msgstr " El enlace simbólico '%s' apunta a: "
1416 msgid " Edit symlink "
1417 msgstr " Editar enlace simbólico "
1419 #, c-format
1420 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1421 msgstr " edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s "
1423 #, c-format
1424 msgid " edit symlink: %s "
1425 msgstr " editar enlace simbólico: %s "
1427 #, c-format
1428 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1429 msgstr "'%s' no es un enlace simbólico"
1431 #, c-format
1432 msgid " Cannot chdir to %s "
1433 msgstr " Imposible cambiar al directorio %s "
1435 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1436 msgstr " Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles): "
1438 msgid " Link to a remote machine "
1439 msgstr " Conexión por red "
1441 msgid " FTP to machine "
1442 msgstr " Conexión por FTP "
1444 msgid " Shell link to machine "
1445 msgstr " Conexión por shell "
1447 msgid " SMB link to machine "
1448 msgstr " Conexión por SMB "
1450 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1451 msgstr " Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2 "
1453 msgid ""
1454 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1455 "   files on: (F1 for details)"
1456 msgstr ""
1457 " Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
1458 "  recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
1460 msgid " Setup "
1461 msgstr " Configuración "
1463 #, c-format
1464 msgid " Setup saved to ~/%s"
1465 msgstr " Configuración guardada en ~/%s"
1467 #, c-format
1468 msgid ""
1469 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1470 " %s "
1471 msgstr ""
1472 " Imposible cambiar al directorio \"%s\" \n"
1473 " %s "
1475 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1476 msgstr " Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales "
1478 msgid " The shell is already running a command "
1479 msgstr " El shell ya está ejecutando un comando "
1481 msgid "Cannot read directory contents"
1482 msgstr "Imposible leer directorio"
1484 msgid " Choose syntax highlighting "
1485 msgstr "Coloreado de Sintaxis"
1487 msgid "< Auto >"
1488 msgstr "< Auto >"
1490 msgid "< Reload Current Syntax >"
1491 msgstr "< Releer sintaxis >"
1493 #, c-format
1494 msgid " Cannot open %s for reading "
1495 msgstr " Imposible abrir %s para lectura "
1497 msgid "Error"
1498 msgstr "Error"
1500 #, c-format
1501 msgid " Error reading from pipe: %s "
1502 msgstr " Error al leer en tubería: %s "
1504 #, c-format
1505 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1506 msgstr " Imposible abrir tubería para lectura: %s "
1508 #, c-format
1509 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1510 msgstr " Imposible obtener tamaño/permisos para %s "
1512 #, c-format
1513 msgid " %s is not a regular file "
1514 msgstr " %s no es un archivo ordinario "
1516 #, c-format
1517 msgid " File %s is too large "
1518 msgstr " El archivo %s es demasiado grande "
1520 msgid " About "
1521 msgstr " Acerca de... "
1523 msgid ""
1524 "\n"
1525 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1526 "\n"
1527 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1528 "\n"
1529 "       A user friendly text editor written\n"
1530 "           for the Midnight Commander.\n"
1531 msgstr ""
1532 "\n"
1533 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1534 "\n"
1535 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1536 "\n"
1537 "       Un editor de texto amigable escrito\n"
1538 "           para el Midnight Commander.\n"
1540 msgid "Macro recursion is too deep"
1541 msgstr "La macro es demasiado recursiva"
1543 msgid "Search"
1544 msgstr "Buscar"
1546 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1547 msgstr " Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar? "
1549 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1550 msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?"
1552 msgid " Error writing to pipe: "
1553 msgstr " Error al escribir en tubería: "
1555 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1556 msgstr " Imposible abrir tubería para escritura: "
1558 #, c-format
1559 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1560 msgstr " Imposible abrir archivo para escritura: %s "
1562 msgid "&Quick save"
1563 msgstr "guardar &Rápido"
1565 msgid "&Safe save"
1566 msgstr "guardar &Seguro"
1568 msgid "&Do backups with following extension:"
1569 msgstr "conservar copias con e&Xtensión:"
1571 msgid "Check &POSIX new line"
1572 msgstr "verificar salto de línea &POSIX"
1574 msgid " Edit Save Mode "
1575 msgstr " Modo de guardar "
1577 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1578 msgstr "El archivo a guardar no acaba con salto de línea"
1580 msgid "C&ontinue"
1581 msgstr "c&Ontinuar"
1583 msgid "&Do not change"
1584 msgstr "&Sin cambios"
1586 msgid "&Unix format (LF)"
1587 msgstr "formato &UNIX (LF)"
1589 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1590 msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)"
1592 msgid "&Macintosh format (CR)"
1593 msgstr "formato &Macintosh (CR)"
1595 msgid "Change line breaks to:"
1596 msgstr "Cambiar saltos de línea por:"
1598 msgid " Enter file name: "
1599 msgstr " Teclee el nombre del archivo: "
1601 msgid " Save As "
1602 msgstr " Guardar como "
1604 msgid " A file already exists with this name. "
1605 msgstr " Ya existe un archivo con ese nombre. "
1607 msgid "&Overwrite"
1608 msgstr "s&Obrescribir"
1610 msgid " Cannot save file. "
1611 msgstr " Imposible guardar el archivo. "
1613 msgid " Delete macro "
1614 msgstr " Eliminar macro "
1616 msgid " Cannot open temp file "
1617 msgstr " Imposible abrir el archivo temporal "
1619 msgid " Cannot open macro file "
1620 msgstr " Imposible abrir el archivo de macros "
1622 msgid " Cannot overwrite macro file "
1623 msgstr " Imposible sobrescribir el archivo de macros "
1625 msgid " Save macro "
1626 msgstr " Guardar macro "
1628 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1629 msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: "
1631 msgid " Press macro hotkey: "
1632 msgstr " Pulse la tecla de macro: "
1634 msgid " Load macro "
1635 msgstr " Cargar macro "
1637 msgid " Confirm save file? : "
1638 msgstr " Guardar el archivo: "
1640 msgid " Save file "
1641 msgstr " Guardar archivo "
1643 msgid "&Save"
1644 msgstr "&Guardar"
1646 msgid ""
1647 " Current text was modified without a file save. \n"
1648 " Continue discards these changes. "
1649 msgstr ""
1650 " El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
1651 " Continuar descartará estos cambios. "
1653 msgid "Syntax file edit"
1654 msgstr " Editar archivo de sintaxis "
1656 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1657 msgstr " ¿Qué archivo de sintaxis desea editar? "
1659 msgid " Load "
1660 msgstr " Cargar "
1662 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1663 msgstr " El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción. "
1665 msgid "Replace"
1666 msgstr "Reemplazar"
1668 msgid " Replace "
1669 msgstr " Reemplazar "
1671 #, c-format
1672 msgid " %ld replacements made. "
1673 msgstr " %ld reemplazos hechos. "
1675 msgid "Quit"
1676 msgstr "Salir"
1678 msgid " File was modified, Save with exit? "
1679 msgstr " El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir? "
1681 msgid "&Cancel quit"
1682 msgstr "&Cancelar salida"
1684 msgid " Error "
1685 msgstr " Error "
1687 msgid " This function is not implemented. "
1688 msgstr " Esa función no está implementada. "
1690 msgid " Copy to clipboard "
1691 msgstr " Copiar al portapapeles "
1693 msgid " Unable to save to file. "
1694 msgstr " No pude guardar el archivo. "
1696 msgid " Cut to clipboard "
1697 msgstr " Cortar al portapapeles "
1699 msgid " Goto line "
1700 msgstr " Ir a la línea "
1702 msgid " Enter line: "
1703 msgstr " Línea: "
1705 msgid " Save Block "
1706 msgstr " Guardar bloque "
1708 msgid " Insert File "
1709 msgstr " Insertar archivo "
1711 msgid " Cannot insert file. "
1712 msgstr " Imposible insertar el archivo "
1714 msgid " Sort block "
1715 msgstr " Ordenar bloque de texto "
1717 msgid " You must first highlight a block of text. "
1718 msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado "
1720 msgid " Run Sort "
1721 msgstr " Ordenar bloque de texto "
1723 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1724 msgstr " Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios: "
1726 msgid " Sort "
1727 msgstr " Ordenar "
1729 msgid " Cannot execute sort command "
1730 msgstr " Imposible ejecutar \"sort\" "
1732 msgid " Sort returned non-zero: "
1733 msgstr " \"sort\" devolvió un error: "
1735 msgid "Paste output of external command"
1736 msgstr "Pegar desde otro programa"
1738 msgid "Enter shell command(s):"
1739 msgstr "Orden a ejecutar:"
1741 msgid "External command"
1742 msgstr "Programa externo"
1744 msgid "Cannot execute command"
1745 msgstr "Imposible ejecutar la orden"
1747 msgid "Error creating script:"
1748 msgstr "Error al crear guión:"
1750 msgid "Error reading script:"
1751 msgstr "Error al leer guión:"
1753 msgid "Error closing script:"
1754 msgstr "Error al cerrar guión:"
1756 msgid "Script created:"
1757 msgstr "Guión creado:"
1759 msgid "Process block"
1760 msgstr "Procesar bloque"
1762 msgid " Copies to"
1763 msgstr " Cursar Copias a"
1765 msgid " Subject"
1766 msgstr " Tema"
1768 msgid " To"
1769 msgstr " Para"
1771 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1772 msgstr " mail -s <tema> -c <cc> <para>"
1774 msgid " Mail "
1775 msgstr " Correo "
1777 msgid " Insert Literal "
1778 msgstr " Insertar literalmente "
1780 msgid " Press any key: "
1781 msgstr " Presione cualquier tecla: "
1783 msgid " Execute Macro "
1784 msgstr " Ejecutar macro "
1786 msgid "All charsets"
1787 msgstr "en co&Dificaciones"
1789 msgid "&Whole words"
1790 msgstr "&Palabras completas"
1792 msgid "In se&lection"
1793 msgstr "sólo en se&Lección"
1795 msgid "&Backwards"
1796 msgstr "&Hacia atrás"
1798 msgid "case &Sensitive"
1799 msgstr "distinguir &May/min"
1801 msgid " Enter replacement string:"
1802 msgstr " Teclee el cambio a realizar:"
1804 msgid " Enter search string:"
1805 msgstr " Teclee el texto a buscar:"
1807 msgid "&Find all"
1808 msgstr "buscar &Todos"
1810 msgid "Cancel"
1811 msgstr "Cancelar"
1813 msgid "&Skip"
1814 msgstr "&Saltar"
1816 msgid "A&ll"
1817 msgstr "&Todos"
1819 msgid "&Replace"
1820 msgstr "&Reemplazar"
1822 msgid " Replace with: "
1823 msgstr " Reemplazar con: "
1825 msgid " Confirm replace "
1826 msgstr " Confirmar cambios "
1828 msgid "&Dismiss"
1829 msgstr "&Ignorar"
1831 #, c-format
1832 msgid ""
1833 "File \"%s\" is already being edited\n"
1834 "User: %s\n"
1835 "Process ID: %d"
1836 msgstr ""
1837 "El archivo \"%s\" está ya siendo editado\n"
1838 "Usuario: %s\n"
1839 "Id. Proceso: %d"
1841 msgid "File locked"
1842 msgstr "Archivo bloqueado"
1844 msgid "&Grab lock"
1845 msgstr "tomar &Bloqueo"
1847 msgid "&Ignore lock"
1848 msgstr "&Ignorar bloqueo"
1850 msgid "&Open file..."
1851 msgstr "abrir archiv&O..."
1853 msgid "&New"
1854 msgstr "&Nuevo"
1856 msgid "Save &as..."
1857 msgstr "guar&Dar como..."
1859 msgid "&Insert file..."
1860 msgstr "&Insertar archivo..."
1862 msgid "Cop&y to file..."
1863 msgstr "co&Piar a un archivo..."
1865 msgid "&User menu..."
1866 msgstr "menú de &Usuario"
1868 msgid "A&bout..."
1869 msgstr "&Acerca de..."
1871 msgid "&Quit"
1872 msgstr "&Salir"
1874 msgid "&Undo"
1875 msgstr "&Deshacer"
1877 #, fuzzy
1878 msgid "&Toggle ins/overw"
1879 msgstr "activar &Inserción"
1881 #, fuzzy
1882 msgid "To&ggle mark"
1883 msgstr "i&Nicio/fin de marca"
1885 msgid "&Mark columns"
1886 msgstr "marcar c&Olumnas"
1888 #, fuzzy
1889 msgid "Mark &all"
1890 msgstr "* t&Odos"
1892 msgid "Unmar&k"
1893 msgstr ""
1895 #, fuzzy
1896 msgid "Cop&y"
1897 msgstr "&Copiar"
1899 #, fuzzy
1900 msgid "Mo&ve"
1901 msgstr "&Mover"
1903 msgid "&Delete"
1904 msgstr "&Borrar"
1906 #, fuzzy
1907 msgid "Co&py to clipfile"
1908 msgstr "co&Piar a un archivo..."
1910 #, fuzzy
1911 msgid "&Cut to clipfile"
1912 msgstr "cor&Tar a un archivo..."
1914 #, fuzzy
1915 msgid "Pa&ste from clipfile"
1916 msgstr "pe&Gar de un archivo..."
1918 msgid "&Beginning"
1919 msgstr "&Principio del archivo"
1921 msgid "&End"
1922 msgstr "&Fin del archivo"
1924 msgid "&Search..."
1925 msgstr "&Buscar..."
1927 msgid "Search &again"
1928 msgstr "buscar &Siguiente"
1930 msgid "&Replace..."
1931 msgstr "&Reemplazar..."
1933 #, fuzzy
1934 msgid "&Toggle bookmark"
1935 msgstr "poner/quitar m&Arca"
1937 msgid "&Next bookmark"
1938 msgstr "&Ir a marca siguiente"
1940 #, fuzzy
1941 msgid "&Prev bookmark"
1942 msgstr "&Volver a marca anterior"
1944 msgid "&Flush bookmark"
1945 msgstr "borra&R todas las marcas"
1947 msgid "&Go to line..."
1948 msgstr "&Ir a la línea..."
1950 #, fuzzy
1951 msgid "&Toggle line state"
1952 msgstr "&Numeración de líneas"
1954 msgid "Go to matching &bracket"
1955 msgstr "buscar pare&Ja del operador"
1957 #, fuzzy
1958 msgid "&Find declaration"
1959 msgstr "buscar &Declaración"
1961 #, fuzzy
1962 msgid "Back from &declaration"
1963 msgstr "&Volver desde declaración"
1965 #, fuzzy
1966 msgid "For&ward to declaration"
1967 msgstr "ava&Nzar a declaración"
1969 msgid "Encod&ing..."
1970 msgstr "&Código carácter..."
1972 msgid "&Refresh screen"
1973 msgstr "&Refrescar la pantalla"
1975 msgid "&Start record macro"
1976 msgstr "iniciar grabación de &Macro"
1978 #, fuzzy
1979 msgid "Finis&h record macro..."
1980 msgstr "&Terminar grabación de macro..."
1982 msgid "&Execute macro..."
1983 msgstr "&Ejecutar macro"
1985 msgid "Delete macr&o..."
1986 msgstr "&Borrar macro..."
1988 msgid "'ispell' s&pell check"
1989 msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\""
1991 msgid "&Mail..."
1992 msgstr "&Correo..."
1994 msgid "Insert &literal..."
1995 msgstr "insertar &Literalmente..."
1997 msgid "Insert &date/time"
1998 msgstr "insertar &Fecha y hora"
2000 #, fuzzy
2001 msgid "&Format paragraph"
2002 msgstr "dar formato al &Párrafo"
2004 #, fuzzy
2005 msgid "&Sort..."
2006 msgstr "&Ordenar bloque de texto..."
2008 #, fuzzy
2009 msgid "&Paste output of..."
2010 msgstr "peg&Ar desde otro programa..."
2012 #, fuzzy
2013 msgid "&External formatter"
2014 msgstr "dar formato e&Xterno"
2016 msgid "&General...  "
2017 msgstr "&General..."
2019 msgid "Save &mode..."
2020 msgstr "&Modo de guardar..."
2022 msgid "Learn &keys..."
2023 msgstr "redefinir &Teclas..."
2025 msgid "Syntax &highlighting..."
2026 msgstr "sinta&Xis coloreada..."
2028 msgid "S&yntax file"
2029 msgstr "editar archivo de &Sintaxis"
2031 msgid "&Menu file"
2032 msgstr "editar archivo de me&Nú..."
2034 msgid "&Save setup"
2035 msgstr "&Guardar configuración"
2037 msgid "&File"
2038 msgstr "&Archivo"
2040 msgid "&Edit"
2041 msgstr "&Edición"
2043 msgid "&Search"
2044 msgstr "&Buscar"
2046 msgid "&Command"
2047 msgstr "&Utilidades"
2049 msgid "For&mat"
2050 msgstr "for&Mato"
2052 msgid "&Options"
2053 msgstr "&Opciones"
2055 msgid "None"
2056 msgstr "Ninguno"
2058 msgid "Dynamic paragraphing"
2059 msgstr "Párrafos dinámicos"
2061 msgid "Type writer wrap"
2062 msgstr "Máquina de escribir"
2064 msgid "Word wrap line length: "
2065 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
2067 msgid "Cursor beyond end of line"
2068 msgstr "cursor pasa fin de &Línea"
2070 msgid "Pers&istent selection"
2071 msgstr "selecció&N persistente"
2073 msgid "Synta&x highlighting"
2074 msgstr "sinta&Xis coloreada"
2076 msgid "Visible tabs"
2077 msgstr "&Tabulaciones visibles"
2079 msgid "Visible trailing spaces"
2080 msgstr "&Espacios finales visibles"
2082 msgid "Save file &position"
2083 msgstr "recordar &Posiciones"
2085 msgid "Confir&m before saving"
2086 msgstr "confir&Mar al guardar"
2088 msgid "&Return does autoindent"
2089 msgstr "autoindenta&R"
2091 msgid "Tab spacing: "
2092 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
2094 msgid "Fill tabs with &spaces"
2095 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
2097 msgid "&Backspace through tabs"
2098 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
2100 msgid "&Fake half tabs"
2101 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
2103 msgid "Wrap mode"
2104 msgstr "Autoajuste de párrafo"
2106 msgid " Editor options "
2107 msgstr " Opciones del editor "
2109 msgid "ButtonBar|Help"
2110 msgstr "Ayuda"
2112 msgid "ButtonBar|Save"
2113 msgstr "Guarda"
2115 msgid "ButtonBar|Mark"
2116 msgstr "Marcar"
2118 msgid "ButtonBar|Replac"
2119 msgstr "Reempl"
2121 msgid "ButtonBar|Copy"
2122 msgstr "Copiar"
2124 msgid "ButtonBar|Move"
2125 msgstr "Mover"
2127 msgid "ButtonBar|Search"
2128 msgstr "Buscar"
2130 msgid "ButtonBar|Delete"
2131 msgstr "Borrar"
2133 msgid "ButtonBar|PullDn"
2134 msgstr "Menú"
2136 msgid "ButtonBar|Quit"
2137 msgstr "Salir"
2139 msgid " Load syntax file "
2140 msgstr " Cargar archivo de sintaxis "
2142 #, c-format
2143 msgid ""
2144 " Cannot open file %s \n"
2145 " %s "
2146 msgstr ""
2147 " Imposible abrir el archivo %s \n"
2148 " %s "
2150 #, c-format
2151 msgid " Error in file %s on line %d "
2152 msgstr " Error en el archivo %s (línea %d) "
2154 msgid ""
2155 " The Commander can't change to the directory that \n"
2156 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2157 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2158 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2159 msgstr ""
2160 " Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n"
2161 " que el subshell dice que es el directorio actual. \n"
2162 " ¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros \n"
2163 " permisos con el comando \"su\"?"
2165 #, c-format
2166 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2167 msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
2169 #, c-format
2170 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2171 msgstr " Imposible obtener una copia local de \"%s\" "
2173 #, c-format
2174 msgid ""
2175 " Cannot create temporary command file \n"
2176 " %s "
2177 msgstr ""
2178 " Imposible crear el archivo temporal para comandos \n"
2179 " %s "
2181 msgid " Parameter "
2182 msgstr "Parámetro"
2184 #, c-format
2185 msgid " %s%s file error"
2186 msgstr " error en el archivo %s%s "
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2191 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2192 "Commander package."
2193 msgstr ""
2194 "El archivo %smc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
2195 "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
2196 "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
2197 "Midnight Commander."
2199 #, c-format
2200 msgid " ~/%s file error "
2201 msgstr " error en el archivo ~/%s "
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2206 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2207 "it."
2208 msgstr ""
2209 "El archivo ~/%s ha cambiado con la versión 3.0.\n"
2210 "Puede hacer una copia de %smc.ext o bien emplearlo\n"
2211 "como modelo."
2213 msgid "DialogTitle|Copy"
2214 msgstr "Copiar"
2216 msgid "DialogTitle|Move"
2217 msgstr "Mover"
2219 msgid "DialogTitle|Delete"
2220 msgstr "Borrar"
2222 msgid " Cannot make the hardlink "
2223 msgstr " Imposible crear el enlace "
2225 #, c-format
2226 msgid ""
2227 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2228 " %s "
2229 msgstr ""
2230 " Imposible leer el enlace original \"%s\" \n"
2231 " %s "
2233 msgid ""
2234 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2235 "\n"
2236 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2237 msgstr ""
2238 " Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
2239 " están en distintos sistemas de archivos: \n"
2240 "\n"
2241 " La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada "
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2246 " %s "
2247 msgstr ""
2248 " Imposible crear el enlace simbólico destino \"%s\" \n"
2249 " %s "
2251 msgid "&Abort"
2252 msgstr "&Abortar"
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2257 " %s "
2258 msgstr ""
2259 " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" \n"
2260 " %s "
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2265 " %s "
2266 msgstr ""
2267 " Imposible identificar el archivo origen \"%s\" \n"
2268 " %s "
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 " `%s' \n"
2273 " and \n"
2274 " `%s' \n"
2275 " are the same file "
2276 msgstr ""
2277 " \"%s\" \n"
2278 " y \n"
2279 " \"%s\" \n"
2280 " son el mismo archivo "
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2285 " %s "
2286 msgstr ""
2287 " Imposible crear el archivo especial \"%s\" \n"
2288 " %s "
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2293 " %s "
2294 msgstr ""
2295 " Imposible cambiar el dueño del archivo destino: \"%s\" \n"
2296 " %s "
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2301 " %s "
2302 msgstr ""
2303 " Imposible cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
2304 " %s "
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2309 " %s "
2310 msgstr ""
2311 " Imposible abrir el archivo fuente \"%s\" \n"
2312 " %s "
2314 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2315 msgstr " Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo "
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2320 " %s "
2321 msgstr ""
2322 " Imposible identificar el archivo origen \"%s\" \n"
2323 " %s "
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2328 " %s "
2329 msgstr ""
2330 " Imposible crear el archivo destino \"%s\" \n"
2331 " %s "
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2336 " %s "
2337 msgstr ""
2338 " Imposible identificar el archivo destino \"%s\" \n"
2339 " %s "
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2344 " %s "
2345 msgstr ""
2346 " Imposible leer el archivo origen \"%s\" \n"
2347 " %s "
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2352 " %s "
2353 msgstr ""
2354 " Imposible escribir el archivo destino \"%s\" \n"
2355 " %s "
2357 msgid "(stalled)"
2358 msgstr "(bloqueado)"
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2363 " %s "
2364 msgstr ""
2365 " Imposible cerrar el archivo origen \"%s\" \n"
2366 " %s "
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2371 " %s "
2372 msgstr ""
2373 " Imposible cerrar el archivo destino \"%s\" \n"
2374 " %s "
2376 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2377 msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
2379 msgid "&Keep"
2380 msgstr "&Mantener"
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2385 " %s "
2386 msgstr ""
2387 " Imposible identificar el directorio de origen \"%s\" \n"
2388 " %s "
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2393 " %s "
2394 msgstr ""
2395 " El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \n"
2396 " %s "
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2401 " `%s' "
2402 msgstr ""
2403 " Imposible copiar un enlace simbólico cíclico \n"
2404 " \"%s\" "
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2409 " %s "
2410 msgstr ""
2411 " El destino \"%s\" debe ser un directorio \n"
2412 " %s "
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2417 " %s "
2418 msgstr ""
2419 " Imposible crear el directorio destino \"%s\" \n"
2420 " %s "
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2425 " %s "
2426 msgstr ""
2427 " Imposible cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n"
2428 " %s "
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2433 " %s "
2434 msgstr ""
2435 " Imposible identificar el archivo \"%s\" \n"
2436 " %s "
2438 #, c-format
2439 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2440 msgstr " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" "
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2445 " %s "
2446 msgstr ""
2447 " Imposible mover el archivo \"%s\" a \"%s\" \n"
2448 " %s "
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2453 " %s "
2454 msgstr ""
2455 " Imposible borrar el archivo \"%s\" \n"
2456 " %s "
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 " `%s' \n"
2461 " and \n"
2462 " `%s' \n"
2463 " are the same directory "
2464 msgstr ""
2465 " \"%s\" \n"
2466 " y \n"
2467 " \"%s\" \n"
2468 " son el mismo directorio "
2470 #, c-format
2471 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2472 msgstr " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" %s "
2474 #, c-format
2475 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2476 msgstr " Imposible sobrescribir el archivo \"%s\" %s "
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2481 " %s "
2482 msgstr ""
2483 " Imposible mover el directorio \"%s\" a \"%s\" \n"
2484 " %s "
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2489 " %s "
2490 msgstr ""
2491 " Imposible borrar el archivo \"%s\" \n"
2492 " %s "
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2497 " %s "
2498 msgstr ""
2499 " Imposible eliminar el directorio \"%s\" \n"
2500 " %s "
2502 msgid "Directory scanning"
2503 msgstr "Analizando directorio"
2505 msgid "FileOperation|Copy"
2506 msgstr "Copiar"
2508 msgid "FileOperation|Move"
2509 msgstr "Mover"
2511 msgid "FileOperation|Delete"
2512 msgstr "Borrar"
2514 #, no-c-format
2515 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2516 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2518 #, no-c-format
2519 msgid "%o %d %f%m"
2520 msgstr "%o %d %f%m"
2522 msgid "files"
2523 msgstr "archivos"
2525 msgid "directory"
2526 msgstr "directorio"
2528 msgid "directories"
2529 msgstr "directorios"
2531 msgid "files/directories"
2532 msgstr "archivos/directorios"
2534 msgid " with source mask:"
2535 msgstr " aplicando la máscara:"
2537 msgid " to:"
2538 msgstr " a: "
2540 #, c-format
2541 msgid "%s?"
2542 msgstr "¿%s?"
2544 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2545 msgstr " ¡Imposible operar sobre \"..\"! "
2547 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2548 msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en 2º plano "
2550 msgid "&Retry"
2551 msgstr "&Reintentar"
2553 msgid ""
2554 "\n"
2555 "   Directory not empty.   \n"
2556 "   Delete it recursively? "
2557 msgstr ""
2558 "\n"
2559 " El directorio no está vacío.\n"
2560 " ¿Desea borrarlo recursivamente? "
2562 msgid ""
2563 "\n"
2564 "   Background process: Directory not empty \n"
2565 "   Delete it recursively? "
2566 msgstr ""
2567 "\n"
2568 " Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n"
2569 " ¿Desea borrarlo recursivamente? "
2571 msgid " Delete: "
2572 msgstr " Borrar: "
2574 msgid "Non&e"
2575 msgstr "nin&Guno"
2577 #, c-format
2578 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2579 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2581 #, c-format
2582 msgid "%.2f MB/s"
2583 msgstr "%.2f MB/s"
2585 #, c-format
2586 msgid "%.2f KB/s"
2587 msgstr "%.2f KB/s"
2589 #, c-format
2590 msgid "%ld B/s"
2591 msgstr "%ld B/s"
2593 msgid "File"
2594 msgstr "Archivo"
2596 msgid "Count"
2597 msgstr "Total"
2599 msgid "Bytes"
2600 msgstr "Bytes"
2602 msgid "Source"
2603 msgstr "Origen"
2605 msgid "Target"
2606 msgstr "Destino"
2608 msgid "Deleting"
2609 msgstr "Borrando"
2611 msgid "Target file already exists!"
2612 msgstr "¡El archivo destino ya existe!"
2614 #, c-format
2615 msgid "Source date: %s, size %llu"
2616 msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %llu"
2618 #, c-format
2619 msgid "Target date: %s, size %llu"
2620 msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %llu"
2622 #, c-format
2623 msgid "Source date: %s, size %u"
2624 msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %u"
2626 #, c-format
2627 msgid "Target date: %s, size %u"
2628 msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %u"
2630 msgid "If &size differs"
2631 msgstr "si el ta&Maño difiere"
2633 msgid "&Update"
2634 msgstr "actuali&Zar"
2636 msgid "Overwrite all targets?"
2637 msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
2639 msgid "&Reget"
2640 msgstr "&Reintentar"
2642 msgid "A&ppend"
2643 msgstr "aña&Dir"
2645 msgid "Overwrite this target?"
2646 msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
2648 msgid " File exists "
2649 msgstr " El archivo ya existe "
2651 msgid " Background process: File exists "
2652 msgstr " Proceso en 2º plano: El archivo ya existe "
2654 msgid "&Background"
2655 msgstr "en 2º plan&O"
2657 msgid "&Stable Symlinks"
2658 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
2660 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2661 msgstr "entrar en sub&Directorios"
2663 msgid "preserve &Attributes"
2664 msgstr "&Preservar atributos"
2666 msgid "follow &Links"
2667 msgstr "seguir en&Laces"
2669 msgid "to:"
2670 msgstr "a:"
2672 #, c-format
2673 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2674 msgstr "Patrón fuente incorrecto \"%s\""
2676 msgid "&Suspend"
2677 msgstr "&Detener"
2679 msgid "Con&tinue"
2680 msgstr "con&Tinuar"
2682 msgid "&Chdir"
2683 msgstr "&Ir a"
2685 msgid "&Again"
2686 msgstr "&Buscar otro"
2688 msgid "Pane&lize"
2689 msgstr "&Llevar a panel"
2691 msgid "&View - F3"
2692 msgstr "&Ver - F3"
2694 msgid "&Edit - F4"
2695 msgstr "&Editar - F4"
2697 #, c-format
2698 msgid "Found: %ld"
2699 msgstr "Encontrado: %ld"
2701 msgid " Malformed regular expression "
2702 msgstr " La expresión regular es errónea "
2704 msgid "Cas&e sensitive"
2705 msgstr "distinguir &May/min"
2707 msgid "&Find recursively"
2708 msgstr "buscar &Recursivamente"
2710 msgid "S&kip hidden"
2711 msgstr "saltar &Ocultos"
2713 msgid "&All charsets"
2714 msgstr "cualquier co&Dificación"
2716 msgid "Case sens&itive"
2717 msgstr "distinguir may/mi&N"
2719 msgid "Re&gular expression"
2720 msgstr "e&Xpresión regular"
2722 msgid "Fir&st hit"
2723 msgstr "&Primera coincidencia"
2725 msgid "All cha&rsets"
2726 msgstr "cualquier codi&Ficación"
2728 msgid "&Tree"
2729 msgstr "ár&Bol"
2731 msgid "Find File"
2732 msgstr " Buscar archivos "
2734 msgid "Content:"
2735 msgstr "Contenido:"
2737 msgid "File name:"
2738 msgstr "Archivos:"
2740 msgid "Start at:"
2741 msgstr "Comenzar en:"
2743 #, c-format
2744 msgid "Grepping in %s"
2745 msgstr "Buscando en %s"
2747 msgid "Finished"
2748 msgstr "Terminado"
2750 #, c-format
2751 msgid "Searching %s"
2752 msgstr "Buscando %s"
2754 msgid "Searching"
2755 msgstr "Buscando"
2757 msgid " Help file format error\n"
2758 msgstr " Error en el formato del archivo de ayuda\n"
2760 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2761 msgstr " Error interno: Doble inicio de enlace"
2763 #, c-format
2764 msgid " Cannot find node %s in help file "
2765 msgstr " Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda "
2767 msgid "Help"
2768 msgstr "Ayuda"
2770 msgid "ButtonBar|Index"
2771 msgstr "Índice"
2773 msgid "ButtonBar|Prev"
2774 msgstr "Volver"
2776 msgid "&Move"
2777 msgstr "&Mover"
2779 msgid "&Remove"
2780 msgstr "&Quitar"
2782 msgid "&Append"
2783 msgstr "&Añadir al final"
2785 msgid "&Insert"
2786 msgstr "&Insertar"
2788 msgid "New &Entry"
2789 msgstr "&Nuevo"
2791 msgid "New &Group"
2792 msgstr "nuevo &Grupo"
2794 msgid "&Up"
2795 msgstr "arri&Ba"
2797 msgid "&Add current"
2798 msgstr "aña&Dir actual"
2800 msgid "&Refresh"
2801 msgstr "actualiza&R"
2803 msgid "Fr&ee VFSs now"
2804 msgstr "&Liberar VFS ahora"
2806 msgid "Change &To"
2807 msgstr "camb&Iar a"
2809 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2810 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
2812 msgid "Active VFS directories"
2813 msgstr " Directorios virtuales (VFS) activos "
2815 msgid "Directory hotlist"
2816 msgstr " Favoritos "
2818 msgid " Directory path "
2819 msgstr " Ruta "
2821 msgid " Directory label "
2822 msgstr " Etiqueta del directorio "
2824 #, c-format
2825 msgid "Moving %s"
2826 msgstr "Moviendo %s"
2828 msgid "New hotlist entry"
2829 msgstr " Nuevo "
2831 msgid "Directory label"
2832 msgstr " Etiqueta:"
2834 msgid "Directory path"
2835 msgstr " Ruta:"
2837 msgid " New hotlist group "
2838 msgstr " Nuevo grupo "
2840 msgid "Name of new group"
2841 msgstr " Nombre del nuevo grupo:"
2843 #, c-format
2844 msgid "Label for \"%s\":"
2845 msgstr " Etiqueta para \"%s\":"
2847 msgid " Add to hotlist "
2848 msgstr " Añadir actual "
2850 msgid " Remove: "
2851 msgstr " Eliminar: "
2853 msgid ""
2854 "\n"
2855 " Are you sure you want to remove this entry?"
2856 msgstr ""
2857 "\n"
2858 " ¿Desea realmente eliminar este elemento?"
2860 msgid ""
2861 "\n"
2862 " Group not empty.\n"
2863 " Remove it?"
2864 msgstr ""
2865 "\n"
2866 "El grupo no está vacío.\n"
2867 "¿Desea eliminarlo?"
2869 msgid " Top level group "
2870 msgstr " Grupo principal "
2872 msgid " Hotlist Load "
2873 msgstr " Cargar favoritos "
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2878 msgstr "No se pudo escribir ~/%s, la lista de favoritos antigua no fue borrada"
2880 #, c-format
2881 msgid "Midnight Commander %s"
2882 msgstr "Midnight Commander %s"
2884 #, c-format
2885 msgid "File:       %s"
2886 msgstr "Archivo:     %s"
2888 #, c-format
2889 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2890 msgstr " y %d (%d%%) de %d inodos"
2892 msgid "No node information"
2893 msgstr "Sin información sobre inodos"
2895 #, c-format
2896 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2897 msgstr "Disponible %s (%d%%) de %s"
2899 msgid "No space information"
2900 msgstr "Espacio libre desconocido"
2902 #, c-format
2903 msgid "Type:      %s "
2904 msgstr "  Tipo:     %s"
2906 msgid "non-local vfs"
2907 msgstr "VFS no-local"
2909 #, c-format
2910 msgid "Device:    %s"
2911 msgstr "  Origen:   %s"
2913 #, c-format
2914 msgid "Filesystem: %s"
2915 msgstr "Sistema en  %s"
2917 #, c-format
2918 msgid "Accessed:  %s"
2919 msgstr "Accedido:   %s"
2921 #, c-format
2922 msgid "Modified:  %s"
2923 msgstr "Modificado: %s"
2925 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2926 #, c-format
2927 msgid "Status:    %s"
2928 msgstr "Cambiado:   %s"
2930 #, c-format
2931 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2932 msgstr "Dispositivo major: %lu, minor: %lu"
2934 #, c-format
2935 msgid "Size:      %s"
2936 msgstr "Tamaño:     %s"
2938 #, c-format
2939 msgid " (%ld block)"
2940 msgid_plural " (%ld blocks)"
2941 msgstr[0] " (%ld bloque)"
2942 msgstr[1] " (%ld bloques)"
2944 #, c-format
2945 msgid "Owner:     %s/%s"
2946 msgstr "Dueño:      %s/%s"
2948 #, c-format
2949 msgid "Links:     %d"
2950 msgstr "Nº enlaces: %d"
2952 #, c-format
2953 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2954 msgstr "Modo:       %s (%04o)"
2956 #, c-format
2957 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2958 msgstr "Ubicado:    %Xh:%Xh"
2960 msgid "&Vertical"
2961 msgstr "&Vertical"
2963 msgid "&Horizontal"
2964 msgstr "&Horizontal"
2966 msgid "show free sp&Ace"
2967 msgstr "mostrar &Espacio libre"
2969 msgid "&Xterm window title"
2970 msgstr "titular las ventanas &Xterm"
2972 msgid "h&Intbar visible"
2973 msgstr "&Sugerencias visibles"
2975 msgid "&Keybar visible"
2976 msgstr "&Barra de teclas visible"
2978 msgid "command &Prompt"
2979 msgstr "&Línea de comandos"
2981 msgid "show &Mini status"
2982 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
2984 msgid "menu&Bar visible"
2985 msgstr "barra de &Menú visible"
2987 msgid "&Equal split"
2988 msgstr "simét&Rico"
2990 msgid "pe&Rmissions"
2991 msgstr "&Permisos"
2993 msgid "&File types"
2994 msgstr "&Tipos de archivos"
2996 msgid " Panel split "
2997 msgstr " Disposición de paneles "
2999 msgid " Highlight... "
3000 msgstr " Resaltar... "
3002 msgid " Other options "
3003 msgstr " Otras opciones "
3005 msgid "output lines"
3006 msgstr "líneas de salida"
3008 msgid "Layout"
3009 msgstr "Presentación"
3011 msgid "Learn keys"
3012 msgstr "Redefinir teclas"
3014 msgid " Teach me a key "
3015 msgstr " Enséñame una tecla "
3017 #, c-format
3018 msgid ""
3019 "Please press the %s\n"
3020 "and then wait until this message disappears.\n"
3021 "\n"
3022 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3023 "next to its button.\n"
3024 "\n"
3025 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3026 "and wait as well."
3027 msgstr ""
3028 "Por favor, presione la tecla %s\n"
3029 "y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
3030 "\n"
3031 "Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
3032 "junto a su botón \n"
3033 "\n"
3034 "Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
3035 "y espere."
3037 msgid " Cannot accept this key "
3038 msgstr " Imposible aceptar esta tecla "
3040 #, c-format
3041 msgid " You have entered \"%s\""
3042 msgstr " Usted tecleó \"%s\" "
3044 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3045 msgid "OK"
3046 msgstr "OK"
3048 msgid ""
3049 "It seems that all your keys already\n"
3050 "work fine. That's great."
3051 msgstr ""
3052 "Parece ser que todas sus teclas ya\n"
3053 "funcionan correctamente. Fantástico."
3055 msgid "&Discard"
3056 msgstr "&Desechar"
3058 msgid ""
3059 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3060 "All your keys work well."
3061 msgstr ""
3062 "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
3063 "Todas las teclas funcionan apropiadamente."
3065 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3066 msgstr "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para"
3068 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3069 msgstr "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón"
3071 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3072 msgstr "en ella. Use el tabulador para moverse."
3074 msgid " The Midnight Commander "
3075 msgstr " The Midnight Commander "
3077 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3078 msgstr " ¿Desea realmente salir del Midnight Commander? "
3080 msgid "&Listing mode..."
3081 msgstr "&Listado..."
3083 msgid "&Quick view"
3084 msgstr "&Vista rápida"
3086 msgid "&Info"
3087 msgstr "&Información"
3089 msgid "&Sort order..."
3090 msgstr "&Ordenar..."
3092 msgid "&Filter..."
3093 msgstr "&Filtro..."
3095 msgid "&Encoding..."
3096 msgstr "&Código carácter..."
3098 msgid "&Network link..."
3099 msgstr "conexión por &Red..."
3101 msgid "FT&P link..."
3102 msgstr "conexión por FT&P..."
3104 msgid "S&hell link..."
3105 msgstr "conexión por SS&H..."
3107 msgid "SM&B link..."
3108 msgstr "conexión por &SMB..."
3110 msgid "&Rescan"
3111 msgstr "&Actualizar"
3113 msgid "&View"
3114 msgstr "&Ver"
3116 msgid "Vie&w file..."
3117 msgstr "ver arc&Hivo..."
3119 msgid "&Filtered view"
3120 msgstr "e&Jecutar y ver..."
3122 msgid "&Copy"
3123 msgstr "&Copiar"
3125 msgid "C&hmod"
3126 msgstr "cambiar &Permisos..."
3128 msgid "&Link"
3129 msgstr "crear en&Lace..."
3131 msgid "&SymLink"
3132 msgstr "crear enlace &Simbólico..."
3134 msgid "Edit s&ymlink"
3135 msgstr "edi&Tar enlace simbólico"
3137 msgid "Ch&own"
3138 msgstr "cambiar dueñ&O..."
3140 msgid "&Advanced chown"
3141 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
3143 msgid "&Rename/Move"
3144 msgstr "&Renombrar/mover..."
3146 msgid "&Mkdir"
3147 msgstr "crear &Directorio..."
3149 msgid "&Quick cd"
3150 msgstr "ca&Mbiar directorio..."
3152 msgid "Select &group"
3153 msgstr "seleccionar &Grupo..."
3155 msgid "U&nselect group"
3156 msgstr "de-seleccionar gr&Upo..."
3158 msgid "Reverse selec&tion"
3159 msgstr "&Invertir la selección"
3161 msgid "E&xit"
3162 msgstr "sali&R"
3164 msgid "&User menu"
3165 msgstr "me&Nú de usuario"
3167 msgid "&Directory tree"
3168 msgstr "árbol de &Directorios"
3170 msgid "&Find file"
3171 msgstr "&Buscar archivos..."
3173 msgid "S&wap panels"
3174 msgstr "&Intercambiar paneles"
3176 msgid "Switch &panels on/off"
3177 msgstr "&Activar/desactivar paneles"
3179 msgid "&Compare directories"
3180 msgstr "&Comparar directorios..."
3182 msgid "E&xternal panelize"
3183 msgstr "búsquedas e&Xternas..."
3185 msgid "Show directory s&izes"
3186 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
3188 msgid "Command &history"
3189 msgstr "&Historia de órdenes"
3191 msgid "Di&rectory hotlist"
3192 msgstr "&Favoritos..."
3194 msgid "&Active VFS list"
3195 msgstr "directorios virtuales (&VFS)..."
3197 msgid "&Background jobs"
3198 msgstr "&Procesos en 2º plano..."
3200 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3201 msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
3203 msgid "&Listing format edit"
3204 msgstr "edición del formato de &Listado"
3206 msgid "Edit &extension file"
3207 msgstr "&Editar extensiones..."
3209 msgid "Edit &menu file"
3210 msgstr "editar &Menú..."
3212 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3213 msgstr "editar &Grupos de resaltado"
3215 msgid "&Configuration..."
3216 msgstr "&Configuración..."
3218 msgid "&Layout..."
3219 msgstr "&Presentación..."
3221 msgid "C&onfirmation..."
3222 msgstr "c&Onfirmación..."
3224 msgid "&Display bits..."
3225 msgstr "&Juego de caracteres..."
3227 msgid "&Virtual FS..."
3228 msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
3230 msgid "&Above"
3231 msgstr "a&Rriba"
3233 msgid "&Left"
3234 msgstr "&Izquierdo"
3236 msgid "&Below"
3237 msgstr "a&Bajo"
3239 msgid "&Right"
3240 msgstr "&Derecho"
3242 msgid " Information "
3243 msgstr " Información "
3245 msgid ""
3246 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3247 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3248 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3249 " the details.                                           "
3250 msgstr ""
3251 " El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n"
3252 " del panel no siempre refleje el contenido del disco.  En ese\n"
3253 " caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
3254 " Lea la página de manual para mayor información.             "
3256 msgid "ButtonBar|Menu"
3257 msgstr "Menú"
3259 msgid "ButtonBar|View"
3260 msgstr "Ver"
3262 msgid "ButtonBar|Edit"
3263 msgstr "Editar"
3265 msgid "ButtonBar|RenMov"
3266 msgstr "RenMov"
3268 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3269 msgstr "Mkdir"
3271 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3272 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
3274 #, c-format
3275 msgid "Cannot create %s directory"
3276 msgstr "Imposible crear directorio %s"
3278 msgid "safe de&Lete"
3279 msgstr "precauciones de &Borrado"
3281 msgid "cd follows lin&Ks"
3282 msgstr "cd sigue en&Laces"
3284 msgid "L&ynx-like motion"
3285 msgstr "navegación al estilo L&ynx"
3287 msgid "rotatin&G dash"
3288 msgstr "&Hélice de actividad"
3290 msgid "co&Mplete: show all"
3291 msgstr "completar: mostrar todos"
3293 msgid "&Use internal view"
3294 msgstr "usar visor &Interno"
3296 msgid "use internal ed&It"
3297 msgstr "usar &Editor interno"
3299 msgid "auto m&Enus"
3300 msgstr "auto &Menús"
3302 msgid "&Auto save setup"
3303 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
3305 msgid "shell &Patterns"
3306 msgstr "&Patrones del shell"
3308 msgid "Compute &Totals"
3309 msgstr "calcular totales"
3311 msgid "&Verbose operation"
3312 msgstr "ope&Ración detallada"
3314 msgid "Mkdir autoname"
3315 msgstr "proponer nombre m&Kdir"
3317 msgid "&Fast dir reload"
3318 msgstr "recarga rápida de directorios"
3320 msgid "mi&X all files"
3321 msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
3323 msgid "&Drop down menus"
3324 msgstr "menús &Desplegables"
3326 msgid "ma&Rk moves down"
3327 msgstr "marcar y a&Vanzar"
3329 msgid "show &Hidden files"
3330 msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
3332 msgid "show &Backup files"
3333 msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
3335 msgid "Use SI si&ze units"
3336 msgstr "tama&Ños en unidades SI"
3338 msgid "&Never"
3339 msgstr "&Nunca"
3341 msgid "on dumb &Terminals"
3342 msgstr "sólo en terminales &Tontas"
3344 msgid "Alwa&ys"
3345 msgstr "&Siempre"
3347 msgid " Panel options "
3348 msgstr " Opciones de los paneles "
3350 msgid " Pause after run... "
3351 msgstr " Pausa después de ejecutar... "
3353 msgid "Configure options"
3354 msgstr "Configuración"
3356 msgid "&Add new"
3357 msgstr "&Añadir nuevo..."
3359 msgid "External panelize"
3360 msgstr "Búsquedas externas"
3362 msgid "Command"
3363 msgstr "Comando"
3365 msgid "Other command"
3366 msgstr "Otro comando"
3368 msgid " Add to external panelize "
3369 msgstr " Añadir nuevo "
3371 msgid " Enter command label: "
3372 msgstr " Etiqueta del comando: "
3374 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3375 msgstr " Imposible ejecutar búsquedas externas en un directorio no local "
3377 msgid "Find rejects after patching"
3378 msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
3380 msgid "Find *.orig after patching"
3381 msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
3383 msgid "Find SUID and SGID programs"
3384 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
3386 msgid "Cannot invoke command."
3387 msgstr "Imposible invocar el comando."
3389 msgid "Pipe close failed"
3390 msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
3392 msgid "[dev]"
3393 msgstr "[disp]"
3395 msgid "UP--DIR"
3396 msgstr "DIR-ANT"
3398 msgid "SYMLINK"
3399 msgstr "ENLACE"
3401 msgid "SUB-DIR"
3402 msgstr "SUB-DIR"
3404 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3405 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3406 msgid "sort|u"
3407 msgstr "sort|o"
3409 msgid "&Unsorted"
3410 msgstr "sin &Ordenar"
3412 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3413 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3414 msgid "sort|n"
3415 msgstr "sort|n"
3417 msgid "&Name"
3418 msgstr "&Nombre"
3420 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3421 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3422 msgid "sort|e"
3423 msgstr "sort|x"
3425 msgid "&Extension"
3426 msgstr "e&Xtensión"
3428 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3429 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3430 msgid "sort|s"
3431 msgstr "sort|t"
3433 msgid "&Size"
3434 msgstr "&Tamaño"
3436 msgid "Block Size"
3437 msgstr "Tamaño bloque"
3439 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3440 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3441 msgid "sort|m"
3442 msgstr "sort|m"
3444 msgid "&Modify time"
3445 msgstr "fecha &Modificación"
3447 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3448 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3449 msgid "sort|a"
3450 msgstr "sort|a"
3452 msgid "&Access time"
3453 msgstr "fecha acce&So"
3455 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3456 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3457 msgid "sort|h"
3458 msgstr "sort|c"
3460 msgid "C&Hange time"
3461 msgstr "fecha cam&Bio"
3463 msgid "Permission"
3464 msgstr "Permisos"
3466 msgid "Perm"
3467 msgstr "Perm"
3469 msgid "Nl"
3470 msgstr "Ne"
3472 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3473 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3474 msgid "sort|i"
3475 msgstr "sort|i"
3477 msgid "&Inode"
3478 msgstr "&Inodo"
3480 msgid "UID"
3481 msgstr "UID"
3483 msgid "GID"
3484 msgstr "GID"
3486 msgid "Owner"
3487 msgstr "Dueño"
3489 msgid "Group"
3490 msgstr "Grupo"
3492 msgid "<readlink failed>"
3493 msgstr "<readlink falló>"
3495 #, c-format
3496 msgid "%s byte"
3497 msgid_plural "%s bytes"
3498 msgstr[0] "%s byte"
3499 msgstr[1] "%s bytes"
3501 #, c-format
3502 msgid "%s in %d file"
3503 msgid_plural "%s in %d files"
3504 msgstr[0] "%s en %d archivo"
3505 msgstr[1] "%s en %d archivos"
3507 msgid "Unknown tag on display format: "
3508 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: "
3510 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3511 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
3513 msgid " Do you really want to execute? "
3514 msgstr " ¿Realmente quiere ejecutar?"
3516 msgid "Choose codepage"
3517 msgstr "Codificación de caracteres"
3519 msgid "-  < No translation >"
3520 msgstr "-  < Sin traducción >"
3522 #, c-format
3523 msgid ""
3524 "Cannot save file %s:\n"
3525 "%s"
3526 msgstr ""
3527 "Imposible guardar el archivo %s: \n"
3528 "%s"
3530 msgid ""
3531 "GNU Midnight Commander is already\n"
3532 "running on this terminal.\n"
3533 "Subshell support will be disabled."
3534 msgstr ""
3535 "GNU Midnight Commander ya se está\n"
3536 "ejecutando en este terminal.\n"
3537 "El soporte de subshell quedará deshabilitado."
3539 #, c-format
3540 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3541 msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
3543 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3544 msgstr " El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
3546 #, c-format
3547 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3548 msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
3550 msgid "With builtin Editor\n"
3551 msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
3553 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3554 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang instalada"
3556 msgid "with terminfo database"
3557 msgstr "y terminales según terminfo"
3559 msgid "Using the ncurses library"
3560 msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses"
3562 msgid "Using the ncursesw library"
3563 msgstr "Utilizando la biblioteca ncursesw"
3565 msgid "With optional subshell support"
3566 msgstr "Soporte subshell optativo"
3568 msgid "With subshell support as default"
3569 msgstr "Soporte subshell activo por defecto"
3571 msgid "With support for background operations\n"
3572 msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
3574 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3575 msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
3577 msgid "With mouse support on xterm\n"
3578 msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
3580 msgid "With support for X11 events\n"
3581 msgstr "Soporte para eventos X11\n"
3583 msgid "With internationalization support\n"
3584 msgstr "Soporte para idioma local\n"
3586 msgid "With multiple codepages support\n"
3587 msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
3589 #, c-format
3590 msgid "Virtual File System:"
3591 msgstr "Sistema de archivos virtual:"
3593 #, c-format
3594 msgid ""
3595 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3596 "%s\n"
3597 msgstr ""
3598 "Imposible abrir el archivo \"%s\" para escritura:\n"
3599 "%s\n"
3601 #, c-format
3602 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3603 msgstr " Copiar directorio \"%s\" a: "
3605 #, c-format
3606 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3607 msgstr " Mover directorio \"%s\" a: "
3609 #, c-format
3610 msgid ""
3611 " Cannot stat the destination \n"
3612 " %s "
3613 msgstr ""
3614 " Imposible identificar el destino \n"
3615 " %s "
3617 #, c-format
3618 msgid "  Delete %s?  "
3619 msgstr "  ¿Borrar %s?  "
3621 msgid "ButtonBar|Static"
3622 msgstr "Estát"
3624 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3625 msgstr "Dinám"
3627 msgid "ButtonBar|Rescan"
3628 msgstr "Revisar"
3630 msgid "ButtonBar|Forget"
3631 msgstr "Olvidar"
3633 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3634 msgstr "Borrar"
3636 #, c-format
3637 msgid ""
3638 "Cannot write to the %s file:\n"
3639 "%s\n"
3640 msgstr ""
3641 "Imposible escribir al archivo %s:\n"
3642 "%s\n"
3644 msgid " Format error on file Extensions File "
3645 msgstr " Error de formato en el Archivo de Extensiones "
3647 #, c-format
3648 msgid " The %%var macro has no default "
3649 msgstr " La macro %%var no tiene valor predeterminado "
3651 #, c-format
3652 msgid " The %%var macro has no variable "
3653 msgstr " La macro %%var no contiene variables "
3655 msgid " Debug "
3656 msgstr " Depurar "
3658 msgid " ERROR: "
3659 msgstr " ERROR: "
3661 msgid " True:  "
3662 msgstr " Verdadero: "
3664 msgid " False: "
3665 msgstr " Falso: "
3667 msgid " Warning -- ignoring file "
3668 msgstr " Cuidado -- ignorando el archivo "
3670 #, c-format
3671 msgid ""
3672 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3673 "Using it may compromise your security"
3674 msgstr ""
3675 " El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
3676 " global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
3678 #, c-format
3679 msgid " No suitable entries found in %s "
3680 msgstr " No se encuentran entradas apropiadas en %s "
3682 msgid " User menu "
3683 msgstr " Menú de usuario "
3685 #, fuzzy
3686 msgid "Invalid value"
3687 msgstr " Posición incorrecta "
3689 msgid " Cannot spawn child process "
3690 msgstr " Imposible ejecutar el proceso hijo "
3692 msgid "Empty output from child filter"
3693 msgstr "Salida del filtro vacía"
3695 msgid "&Line number (decimal)"
3696 msgstr ""
3698 msgid "Pe&rcents"
3699 msgstr ""
3701 msgid "&Decimal offset"
3702 msgstr ""
3704 #, fuzzy
3705 msgid "He&xadecimal offset"
3706 msgstr "he&Xadecimal"
3708 msgid "Goto"
3709 msgstr ""
3711 msgid "ButtonBar|Ascii"
3712 msgstr "Ascii"
3714 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3715 msgstr "BúsqHx"
3717 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3718 msgstr "Desple"
3720 msgid "ButtonBar|Wrap"
3721 msgstr "Plegar"
3723 msgid "ButtonBar|Hex"
3724 msgstr "Hex"
3726 msgid "ButtonBar|Goto"
3727 msgstr "Ir a"
3729 msgid "ButtonBar|Raw"
3730 msgstr "Crudo"
3732 msgid "ButtonBar|Parse"
3733 msgstr "Proces"
3735 msgid "ButtonBar|Unform"
3736 msgstr "SinFor"
3738 msgid "ButtonBar|Format"
3739 msgstr "Format"
3741 #, c-format
3742 msgid ""
3743 " Error while closing the file: \n"
3744 " %s \n"
3745 " Data may have been written or not. "
3746 msgstr ""
3747 " Error al cerrar el archivo: \n"
3748 " %s \n"
3749 " Puede que se hayan escrito los datos o no. "
3751 #, c-format
3752 msgid ""
3753 " Cannot save file: \n"
3754 " %s "
3755 msgstr ""
3756 " Imposible guardar el archivo: \n"
3757 " %s "
3759 #, c-format
3760 msgid ""
3761 " Cannot open \"%s\"\n"
3762 " %s "
3763 msgstr ""
3764 " Imposible abrir \"%s\"\n"
3765 " %s "
3767 #, c-format
3768 msgid ""
3769 " Cannot stat \"%s\"\n"
3770 " %s "
3771 msgstr ""
3772 " Imposible identificar \"%s\"\n"
3773 " %s "
3775 msgid " Cannot view: not a regular file "
3776 msgstr ""
3777 " Imposible ver: \n"
3778 " no es un archivo ordinario "
3780 msgid "Seeking to search result"
3781 msgstr "Avanzando al resultado de búsqueda"
3783 msgid " History "
3784 msgstr " Historia "
3786 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3787 #, fuzzy
3788 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3789 msgstr "Copiar"
3791 msgid "Do you want clean this history?"
3792 msgstr ""
3794 msgid "Background process:"
3795 msgstr "Procesos en 2º plano"
3797 #~ msgid " confirm &Exit "
3798 #~ msgstr " confirmar &Salida "
3800 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3801 #~ msgstr " confirmar &Ejecución "
3803 #~ msgid " confirm &Delete "
3804 #~ msgstr " confirmar e&Liminación "
3806 #~ msgid ""
3807 #~ " The current line number is %lld.\n"
3808 #~ " Enter the new line number:"
3809 #~ msgstr ""
3810 #~ " La línea actual es la número %lld\n"
3811 #~ " Teclee el número de línea a buscar:"
3813 #~ msgid ""
3814 #~ " The current address is %s.\n"
3815 #~ " Enter the new address:"
3816 #~ msgstr ""
3817 #~ " La dirección actual es %s.\n"
3818 #~ " Teclee la dirección a buscar:"
3820 #~ msgid " Goto Address "
3821 #~ msgstr " Ir a posición "
3823 #~ msgid "ButtonBar|Line"
3824 #~ msgstr "Línea"
3826 #~ msgid "File: %s"
3827 #~ msgstr "Archivo: %s"
3829 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3830 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
3832 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
3833 #~ msgstr "Línea %lu Col %lu"
3835 #~ msgid "%s bytes"
3836 #~ msgstr "%s bytes"
3838 #~ msgid ">= %s bytes"
3839 #~ msgstr ">= %s bytes"