Optimization of extfs_get_path_from_entry() function.
[midnight-commander.git] / po / de.po
blobeaa3eaf3ceb092e7531047a52ff33968752a4c3f
1 # German translation file for mc.
2 # Copyright (C) 1994-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Martin Schulze <joey@debian.org>
4 # Kai Lahmann <kl@linuxfaqs.de>, 2000.
5 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001.
6 # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2005.
8 # 2001-03-06 Da Nautilus der zukünftige GNOME Filemanager ist, werden die
9 # mc-Meldungen nicht mehr infinitivisch umgeformt.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: mc 4.6.x\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 12:01+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-01-25 17:50-0000\n"
17 "Last-Translator: Patrick Winnertz <winnie@der-winnie.de>\n"
18 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid " Search string not found "
25 msgstr " Suchstring nicht gefunden "
27 msgid " Not implemented yet "
28 msgstr ""
30 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
31 msgstr ""
33 #, fuzzy, c-format
34 msgid " Invalid token number %d "
35 msgstr " Ungültige Zielmaske"
37 msgid "Normal"
38 msgstr ""
40 msgid "&Regular expression"
41 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
43 msgid "Hexadecimal"
44 msgstr ""
46 msgid "Wildcard search"
47 msgstr ""
49 #, c-format
50 msgid ""
51 "Unable to load '%s' skin.\n"
52 "Default skin has been loaded"
53 msgstr ""
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "Unable to parse '%s' skin.\n"
58 "Default skin has been loaded"
59 msgstr ""
61 msgid "Function key 1"
62 msgstr "Funktionstaste 1"
64 msgid "Function key 2"
65 msgstr "Funktionstaste 2"
67 msgid "Function key 3"
68 msgstr "Funktionstaste 3"
70 msgid "Function key 4"
71 msgstr "Funktionstaste 4"
73 msgid "Function key 5"
74 msgstr "Funktionstaste 5"
76 msgid "Function key 6"
77 msgstr "Funktionstaste 6"
79 msgid "Function key 7"
80 msgstr "Funktionstaste 7"
82 msgid "Function key 8"
83 msgstr "Funktionstaste 8"
85 msgid "Function key 9"
86 msgstr "Funktionstaste 9"
88 msgid "Function key 10"
89 msgstr "Funktionstaste 10"
91 msgid "Function key 11"
92 msgstr "Funktionstaste 11"
94 msgid "Function key 12"
95 msgstr "Funktionstaste 12"
97 msgid "Function key 13"
98 msgstr "Funktionstaste 13"
100 msgid "Function key 14"
101 msgstr "Funktionstaste 14"
103 msgid "Function key 15"
104 msgstr "Funktionstaste 15"
106 msgid "Function key 16"
107 msgstr "Funktionstaste 16"
109 msgid "Function key 17"
110 msgstr "Funktionstaste 17"
112 msgid "Function key 18"
113 msgstr "Funktionstaste 18"
115 msgid "Function key 19"
116 msgstr "Funktionstaste 19"
118 msgid "Function key 20"
119 msgstr "Funktionstaste 20"
121 msgid "Backspace key"
122 msgstr "Backspace"
124 msgid "End key"
125 msgstr "Ende"
127 msgid "Up arrow key"
128 msgstr "Cursor oben"
130 msgid "Down arrow key"
131 msgstr "Cursur unten"
133 msgid "Left arrow key"
134 msgstr "Cursor links"
136 msgid "Right arrow key"
137 msgstr "Cursor rechts"
139 msgid "Home key"
140 msgstr "Pos1-Taste"
142 msgid "Page Down key"
143 msgstr "Bild nach unten"
145 msgid "Page Up key"
146 msgstr "Bild nach oben"
148 msgid "Insert key"
149 msgstr "Einfügen"
151 msgid "Delete key"
152 msgstr "Löschen"
154 msgid "Completion/M-tab"
155 msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
157 msgid "+ on keypad"
158 msgstr "Numerisch +"
160 msgid "- on keypad"
161 msgstr "Numerisch -"
163 msgid "Slash on keypad"
164 msgstr "Numerisch Schrägstrich"
166 msgid "* on keypad"
167 msgstr "Numerisch *"
169 #, fuzzy
170 msgid "Escape key"
171 msgstr "Numerisch Schrägstrich"
173 msgid "Left arrow keypad"
174 msgstr "Numerisch Cursor links"
176 msgid "Right arrow keypad"
177 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
179 msgid "Up arrow keypad"
180 msgstr "Numerisch Cursor oben"
182 msgid "Down arrow keypad"
183 msgstr "Numerisch Cursor unten"
185 msgid "Home on keypad"
186 msgstr "Numerisch Pos1"
188 msgid "End on keypad"
189 msgstr "Numerisch Ende"
191 msgid "Page Down keypad"
192 msgstr "Numerisch Bild unten"
194 msgid "Page Up keypad"
195 msgstr "Numerisch Bild hoch"
197 msgid "Insert on keypad"
198 msgstr "Numerisch EinfÜgen"
200 msgid "Delete on keypad"
201 msgstr "Numerisch Löschen"
203 msgid "Enter on keypad"
204 msgstr "Numerisch Enter"
206 #, fuzzy
207 msgid "Function key 21"
208 msgstr "Funktionstaste 1"
210 #, fuzzy
211 msgid "Function key 22"
212 msgstr "Funktionstaste 2"
214 #, fuzzy
215 msgid "Function key 23"
216 msgstr "Funktionstaste 2"
218 #, fuzzy
219 msgid "Function key 24"
220 msgstr "Funktionstaste 2"
222 msgid "Plus"
223 msgstr ""
225 #, fuzzy
226 msgid "Minus"
227 msgstr "Menü"
229 msgid "Asterisk"
230 msgstr ""
232 msgid "Dot"
233 msgstr ""
235 msgid "Less than"
236 msgstr ""
238 msgid "Great than"
239 msgstr ""
241 msgid "Equal"
242 msgstr ""
244 #, fuzzy
245 msgid "Comma"
246 msgstr "Befehl"
248 msgid "Apostrophe"
249 msgstr ""
251 #, fuzzy
252 msgid "Colon"
253 msgstr "Anzahl"
255 msgid "Exclamation mark"
256 msgstr ""
258 msgid "Question mark"
259 msgstr ""
261 #, fuzzy
262 msgid "Ampersand"
263 msgstr "Anhängen"
265 msgid "Dollar sign"
266 msgstr ""
268 msgid "Quotation mark"
269 msgstr ""
271 #, fuzzy
272 msgid "Caret"
273 msgstr "Ziel"
275 msgid "Tilda"
276 msgstr ""
278 #, fuzzy
279 msgid "Prime"
280 msgstr "Zurück"
282 #, fuzzy
283 msgid "Underline"
284 msgstr " Zeilennummer eingeben: "
286 msgid "Understrike"
287 msgstr ""
289 msgid "Pipe"
290 msgstr ""
292 #, fuzzy
293 msgid "Enter"
294 msgstr "owner"
296 #, fuzzy
297 msgid "Tab key"
298 msgstr "Numerisch +"
300 #, fuzzy
301 msgid "Space key"
302 msgstr "Numerisch Schrägstrich"
304 #, fuzzy
305 msgid "Slash key"
306 msgstr "Numerisch Schrägstrich"
308 #, fuzzy
309 msgid "Backslash key"
310 msgstr "Backspace"
312 msgid "Number sign #"
313 msgstr ""
315 msgid "Ctrl"
316 msgstr ""
318 msgid "Alt"
319 msgstr ""
321 msgid "Shift"
322 msgstr ""
324 #, c-format
325 msgid ""
326 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
327 "Check the TERM environment variable.\n"
328 msgstr ""
329 "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n"
330 "Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
332 msgid "%b %e  %Y"
333 msgstr "%e. %b %Y"
335 msgid "%b %e %H:%M"
336 msgstr "%e. %b %H.%M"
338 #, c-format
339 msgid "%s is not a directory\n"
340 msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
342 #, c-format
343 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
344 msgstr "Das Verzeichnis »%s« gehört Ihnen nicht\n"
346 #, c-format
347 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
348 msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis »%s« nicht ändern\n"
350 #, c-format
351 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
352 msgstr "Kann temporäres Verzeichnis »%s« nicht anlegen: %s\n"
354 #, c-format
355 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
356 msgstr "Temporäre Dateien werden in »%s« gespeichert\n"
358 #, c-format
359 msgid "Temporary files will not be created\n"
360 msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n"
362 #, c-format
363 msgid "Press any key to continue..."
364 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
366 msgid "Warning"
367 msgstr "Warnung"
369 msgid " Pipe failed "
370 msgstr " Pipe fehlgeschlagen "
372 msgid " Dup failed "
373 msgstr " Dup fehlgeschlagen"
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "Cannot open cpio archive\n"
378 "%s"
379 msgstr ""
380 "Konnte cpio-Archiv\n"
381 "%s\n"
382 "nicht öffnen"
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "Premature end of cpio archive\n"
387 "%s"
388 msgstr ""
389 "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n"
390 "%s"
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "Inconsistent hardlinks of\n"
395 "%s\n"
396 "in cpio archive\n"
397 "%s"
398 msgstr ""
399 "Inkonsistente Hardlinks von\n"
400 "%s\n"
401 "im cpio-Archiv\n"
402 "%s"
404 #, c-format
405 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
406 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Corrupted cpio header encountered in\n"
411 "%s"
412 msgstr ""
413 "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
414 "%s"
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Unexpected end of file\n"
419 "%s"
420 msgstr ""
421 "Unerwartetes Ende von Datei\n"
422 "%s"
424 #, c-format
425 msgid "Directory cache expired for %s"
426 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
428 msgid "Starting linear transfer..."
429 msgstr "Starte linearen Transfer..."
431 #, c-format
432 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
433 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu Bytes übertragen)"
435 #, c-format
436 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
437 msgstr "%s: %s: %s %lu Bytes übertragen"
439 msgid "Getting file"
440 msgstr "Empfange Datei"
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "Cannot open %s archive\n"
445 "%s"
446 msgstr ""
447 "Konnte Archiv %s nicht öffnen\n"
448 "%s"
450 msgid "Inconsistent extfs archive"
451 msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
453 #, c-format
454 msgid "Warning: file %s not found\n"
455 msgstr "Warnung: Datei %s nicht gefunden\n"
457 #, c-format
458 msgid "fish: Disconnecting from %s"
459 msgstr "fish: Trenne von %s"
461 msgid "fish: Waiting for initial line..."
462 msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
464 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
465 msgstr ""
466 "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine paßwortgesicherten\n"
467 "Verbindungen benutzen."
469 msgid " fish: Password required for "
470 msgstr " fish: Passwort benötigt für "
472 msgid "fish: Sending password..."
473 msgstr "fish: sende Passwort..."
475 msgid "fish: Sending initial line..."
476 msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
478 msgid "fish: Handshaking version..."
479 msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
481 msgid "fish: Setting up current directory..."
482 msgstr "fish: Stelle aktuelles Verzeichnis ein..."
484 #, c-format
485 msgid "fish: Connected, home %s."
486 msgstr "fish: Verbunden, Heim %s."
488 #, c-format
489 msgid "fish: Reading directory %s..."
490 msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
492 #, c-format
493 msgid "%s: done."
494 msgstr "%s: fertig."
496 #, c-format
497 msgid "%s: failure"
498 msgstr "%s: Fehlschlag"
500 #, c-format
501 msgid "fish: store %s: sending command..."
502 msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
504 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
505 msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
507 #, c-format
508 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
509 msgstr "fish: speichere %s %d (%lu)"
511 msgid "zeros"
512 msgstr "Nullen"
514 msgid "file"
515 msgstr "Datei"
517 msgid "Aborting transfer..."
518 msgstr "Breche Transfer ab..."
520 msgid "Error reported after abort."
521 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
523 msgid "Aborted transfer would be successful."
524 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
526 #, c-format
527 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
528 msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
530 msgid " FTP: Password required for "
531 msgstr " FTP: Paßwort benötigt für "
533 msgid "ftpfs: sending login name"
534 msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
536 msgid "ftpfs: sending user password"
537 msgstr "ftpfs: sende Benutzerpaßwort"
539 #, c-format
540 msgid "FTP: Account required for user %s"
541 msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s"
543 msgid "Account:"
544 msgstr "Kontoname:"
546 msgid "ftpfs: sending user account"
547 msgstr "ftpfs: sende Kontoname"
549 msgid "ftpfs: logged in"
550 msgstr "ftpfs: eingeloggt"
552 #, c-format
553 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
554 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
556 msgid "ftpfs: Invalid host name."
557 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
559 #, c-format
560 msgid "ftpfs: %s"
561 msgstr ""
563 #, c-format
564 msgid "ftpfs: making connection to %s"
565 msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
567 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
568 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
570 #, c-format
571 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
572 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
574 #, c-format
575 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
576 msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Control-C zum Abbrechen)"
578 #, fuzzy
579 msgid "ftpfs: invalid address family"
580 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
582 #, fuzzy, c-format
583 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
584 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
586 #, fuzzy, c-format
587 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
588 msgstr " Kann Socket %s nicht anlegen "
590 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
591 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
593 msgid "ftpfs: aborting transfer."
594 msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
596 #, c-format
597 msgid "ftpfs: abort error: %s"
598 msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
600 msgid "ftpfs: abort failed"
601 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
603 msgid "ftpfs: CWD failed."
604 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
606 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
607 msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
609 msgid "Resolving symlink..."
610 msgstr "Folge Symlink..."
612 #, c-format
613 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
614 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
616 msgid "(strict rfc959)"
617 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
619 msgid "(chdir first)"
620 msgstr "(zuerst chdir)"
622 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
623 msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
625 #, c-format
626 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
627 msgstr "ftpfs: speichere Datei %lu (%lu)"
629 msgid ""
630 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
631 "Remove password or correct mode."
632 msgstr ""
633 "~/.netrc hat ungültigen Dateimode.\n"
634 "Bitte Paßwort entfernen oder den Mode korrigieren."
636 msgid " MCFS "
637 msgstr " MCFS "
639 msgid " The server does not support this version "
640 msgstr " Der Server unterstützt diese Version nicht "
642 msgid ""
643 " The remote server is not running on a system port \n"
644 " you need a password to log in, but the information may \n"
645 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
646 msgstr ""
647 " Der entfernte Server läuft nicht auf einem System-Port \n"
648 " Sie benötigen ein Paßwort zum Einloggen, dieses ist möglicherweise \n"
649 " nicht sicher auf der anderen Seite.  Weitermachen? \n"
651 msgid "&Yes"
652 msgstr "&Ja"
654 msgid "&No"
655 msgstr "&Nein"
657 msgid " MCFS Password required "
658 msgstr " MCFS Paßwort benötigt "
660 msgid " Invalid password "
661 msgstr " Ungültiges Paßwort "
663 #, c-format
664 msgid " Cannot locate hostname: %s "
665 msgstr " Kann Maschinenname %s nicht orten "
667 #, c-format
668 msgid " Cannot create socket: %s "
669 msgstr " Kann Socket %s nicht anlegen "
671 #, c-format
672 msgid " Cannot connect to server: %s "
673 msgstr " Kann nicht mit Server %s verbinden "
675 msgid " Too many open connections "
676 msgstr " Zuviele offene Verbindungen "
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "Warning: Invalid line in %s:\n"
681 "%s\n"
682 msgstr ""
683 "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n"
684 "%s\n"
686 #, c-format
687 msgid ""
688 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
689 "%s\n"
690 msgstr ""
691 "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n"
692 "%s\n"
694 #, c-format
695 msgid ""
696 " reconnect to %s failed\n"
697 " "
698 msgstr ""
699 " Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen\n"
700 " "
702 msgid " Authentication failed "
703 msgstr " Authentikation fehlgeschlagen "
705 #, c-format
706 msgid " Error %s creating directory %s "
707 msgstr " %s beim mkdir von %s "
709 #, c-format
710 msgid " Error %s removing directory %s "
711 msgstr " %s beim rmdir von %s "
713 #, c-format
714 msgid " %s opening remote file %s "
715 msgstr " %s beim Öffnen von entfernter Datei %s "
717 #, c-format
718 msgid " %s removing remote file %s "
719 msgstr " %s beim Löschen von entfernter Datei %s "
721 #, c-format
722 msgid " %s renaming files\n"
723 msgstr "  %s beim Umbenennen von Dateien\n"
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "Cannot open tar archive\n"
728 "%s"
729 msgstr ""
730 "Konnte tar-Archiv nicht öffnen\n"
731 "%s"
733 msgid "Inconsistent tar archive"
734 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
736 msgid "Unexpected EOF on archive file"
737 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
739 #, c-format
740 msgid ""
741 "Hmm,...\n"
742 "%s\n"
743 "doesn't look like a tar archive."
744 msgstr ""
745 "Hmm, ...\n"
746 "%s\n"
747 "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
749 msgid " undelfs: error "
750 msgstr " undelfs: Fehler "
752 msgid " not enough memory "
753 msgstr " nicht genügen Speicher "
755 msgid " while allocating block buffer "
756 msgstr " beim Bereitstellen des Blockpuffers "
758 #, c-format
759 msgid " open_inode_scan: %d "
760 msgstr " open_inode_scan: %d "
762 #, c-format
763 msgid " while starting inode scan %d "
764 msgstr " beim Starten von Inode-Scan %d "
766 #, c-format
767 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
768 msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
770 #, c-format
771 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
772 msgstr " beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d "
774 msgid " no more memory while reallocating array "
775 msgstr " Speicher ging aus beim Neuzumessen von Feld "
777 #, c-format
778 msgid " while doing inode scan %d "
779 msgstr " beim Inode-Scan %d "
781 msgid " Ext2lib error "
782 msgstr " Ext2lib-Fehler "
784 #, c-format
785 msgid " Cannot open file %s "
786 msgstr " Konnte Datei %s nicht öffnen "
788 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
789 msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
791 #, c-format
792 msgid ""
793 " Cannot load inode bitmap from: \n"
794 " %s \n"
795 msgstr ""
796 " Konnte Inode-Bitmap nicht lesen aus: \n"
797 " %s \n"
799 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
800 msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
802 #, c-format
803 msgid ""
804 " Cannot load block bitmap from: \n"
805 " %s \n"
806 msgstr ""
807 " Konnte Block-Bitmap nicht laden aus: \n"
808 " %s \n"
810 msgid " vfs_info is not fs! "
811 msgstr " vfs_info ist nicht fs! "
813 msgid " You have to chdir to extract files first "
814 msgstr " Sie müssen ins Verzeichnis wechseln um Dateien zu extrahieren "
816 msgid " while iterating over blocks "
817 msgstr " beim Iterieren über Blöcke "
819 msgid "Cannot parse:"
820 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
822 msgid "More parsing errors will be ignored."
823 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
825 msgid "Internal error:"
826 msgstr "Interner Fehler:"
828 msgid "Password:"
829 msgstr "Paßwort:"
831 msgid "Changes to file lost"
832 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
834 msgid "&Cancel"
835 msgstr "&Abbrechen"
837 msgid "&Set"
838 msgstr "&Setzen"
840 msgid "S&kip"
841 msgstr "&Überspringen"
843 msgid "Set &all"
844 msgstr "a&Lle setzen"
846 msgid "owner"
847 msgstr "owner"
849 msgid "group"
850 msgstr "group"
852 msgid "other"
853 msgstr "other"
855 msgid "On"
856 msgstr "An"
858 msgid "Flag"
859 msgstr "Schalter"
861 msgid "Mode"
862 msgstr "Modus"
864 #, c-format
865 msgid "%6d of %d"
866 msgstr "%6d von %d"
868 msgid " Chown advanced command "
869 msgstr " Erweitertes Kommando chown "
871 #, c-format
872 msgid ""
873 " Cannot chmod \"%s\" \n"
874 " %s "
875 msgstr ""
876 " Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen \n"
877 " %s "
879 #, c-format
880 msgid ""
881 " Cannot chown \"%s\" \n"
882 " %s "
883 msgstr ""
884 " Kann chown für \"%s\" nicht durchführen \n"
885 " %s "
887 msgid "Displays the current version"
888 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
890 msgid "Print data directory"
891 msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
893 msgid "Print last working directory to specified file"
894 msgstr "Arbeitsverzeichnis am Programmende ausgeben"
896 msgid "Enables subshell support (default)"
897 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
899 msgid "Disables subshell support"
900 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
902 msgid "Log ftp dialog to specified file"
903 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
905 msgid "Set debug level"
906 msgstr "Debugging-Level für das Samba-Dateisystem"
908 msgid "Launches the file viewer on a file"
909 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
911 msgid "Edits one file"
912 msgstr "Bearbeitet eine Datei"
914 msgid "Forces xterm features"
915 msgstr "Erzwingt xterm-Merkmale"
917 msgid "Disable mouse support in text version"
918 msgstr "MausunterstÜtzung in der Textversion abschalten"
920 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
921 msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
923 msgid "To run on slow terminals"
924 msgstr "Für langsame Terminals"
926 msgid "Use stickchars to draw"
927 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
929 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
930 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
932 #, fuzzy
933 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
934 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
936 msgid "Requests to run in black and white"
937 msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
939 msgid "Request to run in color mode"
940 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
942 msgid "Specifies a color configuration"
943 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
945 msgid "Show mc with specified skin"
946 msgstr ""
948 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
949 #, fuzzy
950 msgid ""
951 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
952 "\n"
953 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
954 "\n"
955 "Keywords:\n"
956 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
957 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
958 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
959 "                 errdhotfocus\n"
960 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
961 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
962 "                 editlinestate\n"
963 msgstr ""
964 "--colors Name=Vordergrund,Hintergrund\n"
965 "\n"
966 "Vordergrund und Hintergrund können weggelassen werden, dann wird die\n"
967 "Voreinstellung benutzt. Mehrere Farbwerte können durch : getrennt werden.\n"
968 "\n"
969 "Schlüsselwörter:\n"
970 "   Global:        errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
971 "   Dateianzeige:  normal, selected, marked, markselect\n"
972 "   Dialogfelder:  dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
973 "                  errdhotnormal, errdhotfocus\n"
974 "   Menüs:         menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
975 "   Editor:        editnormal, editbold, editmarked\n"
976 "   Hilfe:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
977 "   Dateitypen:    directory, executable, link, stalelink, device, special, "
978 "core\n"
979 "\n"
980 "Farben:\n"
981 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
982 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
983 "   brightcyan, lightgray und white\n"
984 "\n"
986 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
987 msgid ""
988 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
989 "\n"
990 "Colors:\n"
991 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
992 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
993 "   brightcyan, lightgray and white\n"
994 "\n"
995 msgstr ""
997 #, fuzzy
998 msgid "Color options"
999 msgstr "Einstellungen"
1001 msgid "+number"
1002 msgstr "+Zeilennummer"
1004 #, fuzzy
1005 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1006 msgstr "[Flags] [dieses_Verzeichnis] [anderes_Fenster]\n"
1008 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1009 msgstr "Editor in dieser Zeile starten"
1011 msgid ""
1012 "\n"
1013 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1014 "to mc-devel@gnome.org\n"
1015 msgstr ""
1016 "\n"
1017 "Bitte senden Sie alle Fehlerberichte zusammen mit der Ausgabe von `mc -V'\n"
1018 "an mc-devel@gnome.org\n"
1020 #, c-format
1021 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1022 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1024 #, fuzzy
1025 msgid "Main options"
1026 msgstr " Fensteroptionen "
1028 #, fuzzy
1029 msgid "Terminal options"
1030 msgstr " Weitere Optionen "
1032 msgid " Background process error "
1033 msgstr " Fehler im Hintergrundprozeß "
1035 msgid " Unknown error in child "
1036 msgstr " Unbekannter Fehler im Kindprozeß "
1038 msgid " Child died unexpectedly "
1039 msgstr " Kindprozeß starb plötzlich "
1041 msgid " Background protocol error "
1042 msgstr " Fehler im Hintergrundprotokoll "
1044 msgid ""
1045 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1046 " than we can handle. \n"
1047 msgstr ""
1048 " Der Hintergrundprozeß hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten \n"
1049 " als wir behandeln können geschickt. \n"
1051 msgid "&Full file list"
1052 msgstr "&Komplette Dateiliste"
1054 msgid "&Brief file list"
1055 msgstr "kurz&E dateiliste"
1057 msgid "&Long file list"
1058 msgstr "&Lange Dateiliste"
1060 msgid "&User defined:"
1061 msgstr "ben&Utzerdefiniert:"
1063 msgid "Listing mode"
1064 msgstr "Listenmodus"
1066 msgid "user &Mini status"
1067 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
1069 msgid "&OK"
1070 msgstr "&OK"
1072 msgid "&Reverse"
1073 msgstr "&Rückwärts"
1075 #, fuzzy
1076 msgid "Case sensi&tive"
1077 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
1079 #, fuzzy
1080 msgid "Executable &first"
1081 msgstr "Ausführbare Dateien zuerst"
1083 msgid "Sort order"
1084 msgstr "Sortierung"
1086 #, fuzzy
1087 msgid "Confirmation"
1088 msgstr " Bestätigung "
1090 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1091 #. 2
1092 #, fuzzy
1093 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1094 msgstr " Bestätigung "
1096 #, fuzzy
1097 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1098 msgstr "Ve&Rzeichnis Hotlist  löschen"
1100 #, fuzzy
1101 msgid "Confirmation|E&xit"
1102 msgstr " Bestätigung "
1104 #, fuzzy
1105 msgid "Confirmation|&Execute"
1106 msgstr " Bestätigung "
1108 #, fuzzy
1109 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1110 msgstr " bestätige &Überschreiben "
1112 #, fuzzy
1113 msgid "Confirmation|&Delete"
1114 msgstr " Bestätigung "
1116 #, fuzzy
1117 msgid "UTF-8 output"
1118 msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
1120 msgid "Full 8 bits output"
1121 msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
1123 msgid "ISO 8859-1"
1124 msgstr "ISO 8859-1"
1126 msgid "7 bits"
1127 msgstr "7-Bit"
1129 msgid "F&ull 8 bits input"
1130 msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
1132 msgid " Display bits "
1133 msgstr " Zeige Bits "
1135 msgid "Other 8 bit"
1136 msgstr "Andere 8 bit"
1138 msgid "Input / display codepage:"
1139 msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
1141 msgid "&Select"
1142 msgstr "&Auswahl "
1144 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1145 msgstr "FTP-Proxy im passiven Modus benutzen"
1147 msgid "Use &passive mode"
1148 msgstr "Passiven Modus benutzen"
1150 msgid "&Use ~/.netrc"
1151 msgstr "~/.netrc benutzen"
1153 msgid "&Always use ftp proxy"
1154 msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
1156 msgid "sec"
1157 msgstr "Sek"
1159 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1160 msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
1162 msgid "ftp anonymous password:"
1163 msgstr "Anonymous FTP-Paßwort"
1165 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1166 msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
1168 msgid " Virtual File System Setting "
1169 msgstr " Einstellungen für das Virtuelle Dateisystem "
1171 msgid "cd"
1172 msgstr "cd"
1174 msgid "Quick cd"
1175 msgstr "Schnelles cd"
1177 msgid "Symbolic link filename:"
1178 msgstr "Name des symbolischen Links:"
1180 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1181 msgstr "Vorhandene Datei (Symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
1183 msgid "Symbolic link"
1184 msgstr "Symbolischer Link"
1186 msgid "Running "
1187 msgstr "Läuft "
1189 msgid "Stopped"
1190 msgstr "Angehalten"
1192 msgid "&Stop"
1193 msgstr "&Stop"
1195 msgid "&Resume"
1196 msgstr "&Weitermachen"
1198 msgid "&Kill"
1199 msgstr "&Killen"
1201 msgid "Background Jobs"
1202 msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
1204 msgid "Domain:"
1205 msgstr "Domain:"
1207 msgid "Username:"
1208 msgstr "Benutzername:"
1210 #, c-format
1211 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1212 msgstr "Paßwort für \\\\%s\\%s"
1214 msgid "7-bit ASCII"
1215 msgstr ""
1217 #, c-format
1218 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1219 msgstr " Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
1221 msgid "execute/search by others"
1222 msgstr "Ausführen/Suchen durch others"
1224 msgid "write by others"
1225 msgstr "Schreiben durch others"
1227 msgid "read by others"
1228 msgstr "Lesen durch others"
1230 msgid "execute/search by group"
1231 msgstr "Ausführen/Suchen durch group"
1233 msgid "write by group"
1234 msgstr "Schreiben durch group"
1236 msgid "read by group"
1237 msgstr "Lesen durch group"
1239 msgid "execute/search by owner"
1240 msgstr "Ausführen/Suchen durch owner"
1242 msgid "write by owner"
1243 msgstr "Schreiben durch owner"
1245 msgid "read by owner"
1246 msgstr "Lesen durch owner"
1248 msgid "sticky bit"
1249 msgstr "Sticky Bit"
1251 msgid "set group ID on execution"
1252 msgstr "Setze Gruppen-ID bei Ausführung"
1254 msgid "set user ID on execution"
1255 msgstr "Setze Nutzer-ID bei Ausführung"
1257 msgid "C&lear marked"
1258 msgstr "Markierte &aufheben"
1260 msgid "S&et marked"
1261 msgstr "Markierte s&etzen"
1263 msgid "&Marked all"
1264 msgstr "Alle &Markierten"
1266 msgid "Name"
1267 msgstr "Name"
1269 msgid "Permissions (Octal)"
1270 msgstr "Zugriffsrechte (oktal)"
1272 msgid "Owner name"
1273 msgstr "Owner-Name"
1275 msgid "Group name"
1276 msgstr "Gruppen-Name"
1278 msgid "Use SPACE to change"
1279 msgstr "Zum Ändern Leertaste drücken"
1281 msgid "an option, ARROW KEYS"
1282 msgstr "eine Einstellung, Cursortasten"
1284 msgid "to move between options"
1285 msgstr "um zwischen Einstellungen zu ändern"
1287 msgid "and T or INS to mark"
1288 msgstr "und T oder INS zum Markieren"
1290 msgid " Permission "
1291 msgstr " Zugriffsrechte "
1293 msgid " File "
1294 msgstr " Datei "
1296 msgid "Chmod command"
1297 msgstr "Chmod-Befehl"
1299 msgid "Set &users"
1300 msgstr "&User setzen"
1302 msgid "Set &groups"
1303 msgstr "&Gruppe setzen"
1305 msgid " Name "
1306 msgstr " Name "
1308 msgid " Owner name "
1309 msgstr " Owner-Name "
1311 msgid " Group name "
1312 msgstr " Gruppen-Name "
1314 msgid " Size "
1315 msgstr " Größe "
1317 msgid " User name "
1318 msgstr " Nutzername "
1320 msgid " Chown command "
1321 msgstr " Chown Befehl "
1323 msgid "<Unknown user>"
1324 msgstr "<unbekannter Nutzer>"
1326 msgid "<Unknown group>"
1327 msgstr "<unbekannte Gruppe>"
1329 msgid " Confirmation "
1330 msgstr " Bestätigung "
1332 msgid "Files tagged, want to cd?"
1333 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
1335 msgid "Cannot change directory"
1336 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
1338 msgid " View file "
1339 msgstr " Datei anzeigen "
1341 msgid " Filename:"
1342 msgstr "Dateiname:"
1344 msgid " Filtered view "
1345 msgstr " Gefilterte Ansicht "
1347 msgid " Filter command and arguments:"
1348 msgstr " Filter Befehl samt Argumenten:"
1350 msgid "Create a new Directory"
1351 msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
1353 msgid " Enter directory name:"
1354 msgstr " Verzeichnisnamen eingeben:"
1356 msgid " Filter "
1357 msgstr " Filter "
1359 msgid " Set expression for filtering filenames"
1360 msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
1362 msgid "&Using shell patterns"
1363 msgstr "shell pattern ben&Utzen"
1365 #, fuzzy
1366 msgid "&Case sensitive"
1367 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
1369 #, fuzzy
1370 msgid "&Files only"
1371 msgstr "Nur &Größe"
1373 msgid " Select "
1374 msgstr " Auswahl "
1376 msgid " Unselect "
1377 msgstr " Deselektieren "
1379 msgid "Extension file edit"
1380 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
1382 msgid " Which extension file you want to edit? "
1383 msgstr " Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten? "
1385 msgid "&User"
1386 msgstr "Ben&Utzer"
1388 msgid "&System Wide"
1389 msgstr "&Systemweit"
1391 msgid " Menu edit "
1392 msgstr " Menü bearbeiten "
1394 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1395 msgstr " Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten? "
1397 msgid "&Local"
1398 msgstr "&Lokal"
1400 msgid "Highlighting groups file edit"
1401 msgstr ""
1403 #, fuzzy
1404 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1405 msgstr " Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten? "
1407 msgid " Compare directories "
1408 msgstr " Verzeichnis vergleichen "
1410 msgid " Select compare method: "
1411 msgstr " Wählen Sie die Vergleichsmethode: "
1413 msgid "&Quick"
1414 msgstr "&Schnell"
1416 msgid "&Size only"
1417 msgstr "Nur &Größe"
1419 msgid "&Thorough"
1420 msgstr "Gründ&lich"
1422 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1423 msgstr " Beide Fenster sollten für diesen Befehl in der Listen-Anzeige sein "
1425 msgid ""
1426 " Not an xterm or Linux console; \n"
1427 " the panels cannot be toggled. "
1428 msgstr ""
1429 " Weder xterm noch Linux-Konsole; \n"
1430 " die Fenster können nicht ausgetauscht werden. "
1432 #, c-format
1433 msgid "Link %s to:"
1434 msgstr "Link %s zu:"
1436 msgid " Link "
1437 msgstr " Link "
1439 #, c-format
1440 msgid " link: %s "
1441 msgstr " link: %s "
1443 #, c-format
1444 msgid " symlink: %s "
1445 msgstr " symbolischer link: %s "
1447 #, c-format
1448 msgid " Symlink `%s' points to: "
1449 msgstr " Symlink `%s' zeigt auf: "
1451 msgid " Edit symlink "
1452 msgstr " Symbolischen Link bearbeiten "
1454 #, c-format
1455 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1456 msgstr " symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
1458 #, c-format
1459 msgid " edit symlink: %s "
1460 msgstr " symbolschen Link bearbeiten: %s"
1462 #, c-format
1463 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1464 msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link"
1466 #, c-format
1467 msgid " Cannot chdir to %s "
1468 msgstr " Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln "
1470 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1471 msgstr " Namen der Maschine eingeben (Details mit F1): "
1473 msgid " Link to a remote machine "
1474 msgstr " Link auf eine entfernte Maschine"
1476 msgid " FTP to machine "
1477 msgstr " FTP zu Server "
1479 msgid " Shell link to machine "
1480 msgstr " Shell-Verbindung zu Server "
1482 msgid " SMB link to machine "
1483 msgstr "SMB-Verbindung zu Server "
1485 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1486 msgstr " Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen "
1488 msgid ""
1489 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1490 "   files on: (F1 for details)"
1491 msgstr ""
1492 " Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
1493 "   Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
1495 msgid " Setup "
1496 msgstr " Einstellungen "
1498 #, c-format
1499 msgid " Setup saved to ~/%s"
1500 msgstr " Einstellungen in ~/%s gespeichert"
1502 #, c-format
1503 msgid ""
1504 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1505 " %s "
1506 msgstr ""
1507 " Kann nicht in Verzeichnis \"%s\" wechseln \n"
1508 " %s "
1510 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1511 msgstr " Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
1513 msgid " The shell is already running a command "
1514 msgstr " Die Shell führt bereits einen Befehl aus "
1516 msgid "Cannot read directory contents"
1517 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht lesen"
1519 msgid " Choose syntax highlighting "
1520 msgstr " Syntaxhervorhebung auswählen "
1522 msgid "< Auto >"
1523 msgstr "< Automatisch >"
1525 msgid "< Reload Current Syntax >"
1526 msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >"
1528 #, c-format
1529 msgid " Cannot open %s for reading "
1530 msgstr " Datei »%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden "
1532 msgid "Error"
1533 msgstr "Fehler"
1535 #, c-format
1536 msgid " Error reading from pipe: %s "
1537 msgstr " Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s "
1539 #, c-format
1540 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1541 msgstr " Versuch, Pipe zum Lesen zu öffnen, schlug fehl: %s "
1543 #, c-format
1544 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1545 msgstr " Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei »%s« nicht ermitteln "
1547 #, c-format
1548 msgid " %s is not a regular file "
1549 msgstr " »%s« ist keine normale Datei "
1551 #, c-format
1552 msgid " File %s is too large "
1553 msgstr " Die Datei »%s« ist zu groß "
1555 msgid " About "
1556 msgstr " Info "
1558 msgid ""
1559 "\n"
1560 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1561 "\n"
1562 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1563 "\n"
1564 "       A user friendly text editor written\n"
1565 "           for the Midnight Commander.\n"
1566 msgstr ""
1567 "\n"
1568 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
1569 "\n"
1570 "Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1571 "\n"
1572 "        Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n"
1573 "       geschrieben für den Midnight Commander.\n"
1575 msgid "Macro recursion is too deep"
1576 msgstr "Makros sind zu tief verschachtelt"
1578 msgid "Search"
1579 msgstr "Suchen"
1581 #, fuzzy
1582 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1583 msgstr "Die Datei ist statisch verlinkt, sollen diese Links entfernt werden?"
1585 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1586 msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich modifiziert, trotzdem speichern?"
1588 msgid " Error writing to pipe: "
1589 msgstr " Fehler beim Schreiben auf Pipe: "
1591 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1592 msgstr " Versuch, Pipe zum Schreiben zu öffnen, schlug fehl: "
1594 #, fuzzy, c-format
1595 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1596 msgstr " Versuch, Pipe zum Schreiben zu öffnen, schlug fehl: "
1598 #, fuzzy
1599 msgid "&Quick save"
1600 msgstr "Schnelles Speichern "
1602 #, fuzzy
1603 msgid "&Safe save"
1604 msgstr "Sicheres Speichern "
1606 msgid "&Do backups with following extension:"
1607 msgstr ""
1609 msgid "Check &POSIX new line"
1610 msgstr ""
1612 msgid " Edit Save Mode "
1613 msgstr " Editor-Speichermodus "
1615 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1616 msgstr ""
1618 msgid "C&ontinue"
1619 msgstr "Weiter"
1621 msgid "&Do not change"
1622 msgstr ""
1624 msgid "&Unix format (LF)"
1625 msgstr ""
1627 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1628 msgstr ""
1630 msgid "&Macintosh format (CR)"
1631 msgstr ""
1633 msgid "Change line breaks to:"
1634 msgstr ""
1636 msgid " Enter file name: "
1637 msgstr " Dateiname eingeben: "
1639 msgid " Save As "
1640 msgstr " Speichern Unter "
1642 msgid " A file already exists with this name. "
1643 msgstr " Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen. "
1645 msgid "&Overwrite"
1646 msgstr "Überschreiben"
1648 msgid " Cannot save file. "
1649 msgstr " Fehler beim Speichern der Datei. "
1651 msgid " Delete macro "
1652 msgstr " Makro löschen "
1654 msgid " Cannot open temp file "
1655 msgstr " Fehler beim Öffnen der temporären Datei "
1657 msgid " Cannot open macro file "
1658 msgstr " Fehler beim Öffnen der Makrodatei "
1660 msgid " Cannot overwrite macro file "
1661 msgstr " Fehler beim ÜBerschreiben der Makrodatei "
1663 msgid " Save macro "
1664 msgstr " Makro speichern "
1666 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1667 msgstr " Den neuen Hotkey des Makros drücken: "
1669 msgid " Press macro hotkey: "
1670 msgstr " Drücken Sie eine Makro-Taste: "
1672 msgid " Load macro "
1673 msgstr " Makro laden "
1675 msgid " Confirm save file? : "
1676 msgstr " Speichern der Datei bestätigen? : "
1678 msgid " Save file "
1679 msgstr " Datei speichern "
1681 msgid "&Save"
1682 msgstr "&Speichern"
1684 msgid ""
1685 " Current text was modified without a file save. \n"
1686 " Continue discards these changes. "
1687 msgstr ""
1688 " Dieser Text wurde geändert ohne zu speichern. \n"
1689 " Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen. "
1691 msgid "Syntax file edit"
1692 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1694 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1695 msgstr " Welcher Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten? "
1697 msgid " Load "
1698 msgstr "Laden"
1700 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1701 msgstr ""
1702 " Großer Block, eventuell kann diese Aktion nicht rückgängig gemacht werden. "
1704 #, fuzzy
1705 msgid "Replace"
1706 msgstr "e&Rsetzen"
1708 msgid " Replace "
1709 msgstr " Ersetzen "
1711 #, c-format
1712 msgid " %ld replacements made. "
1713 msgstr " %ld Ersetzungen durchgeführt. "
1715 msgid "Quit"
1716 msgstr "Beenden"
1718 msgid " File was modified, Save with exit? "
1719 msgstr " Datei wurde geändert, beim Beenden speichern? "
1721 msgid "&Cancel quit"
1722 msgstr "Doch nicht beenden"
1724 msgid " Error "
1725 msgstr " Fehler "
1727 msgid " This function is not implemented. "
1728 msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar."
1730 msgid " Copy to clipboard "
1731 msgstr " In die Zwischenablage kopieren "
1733 msgid " Unable to save to file. "
1734 msgstr " Kann Datei nicht speichern. "
1736 msgid " Cut to clipboard "
1737 msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden "
1739 msgid " Goto line "
1740 msgstr " Gehe zu Zeile "
1742 msgid " Enter line: "
1743 msgstr " Zeilennummer eingeben: "
1745 msgid " Save Block "
1746 msgstr " Block speichern "
1748 msgid " Insert File "
1749 msgstr " Datei einfügen "
1751 msgid " Cannot insert file. "
1752 msgstr " Fehler beim Einfügen der Datei. "
1754 msgid " Sort block "
1755 msgstr " Block sortieren "
1757 msgid " You must first highlight a block of text. "
1758 msgstr " Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren. "
1760 msgid " Run Sort "
1761 msgstr " Ausführen Sortieren "
1763 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1764 msgstr " Suchoptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage): "
1766 msgid " Sort "
1767 msgstr " Sortieren "
1769 msgid " Cannot execute sort command "
1770 msgstr " Fehler beim Ausführen des Sortierbefehls "
1772 msgid " Sort returned non-zero: "
1773 msgstr " Sortieren gab nicht Null zurück: "
1775 msgid "Paste output of external command"
1776 msgstr "Ausgabe eines Befehls einfügen"
1778 msgid "Enter shell command(s):"
1779 msgstr " Kommando eingeben: "
1781 msgid "External command"
1782 msgstr "Externer Befehl"
1784 msgid "Cannot execute command"
1785 msgstr " Fehler beim Ausführen des Befehls"
1787 msgid "Error creating script:"
1788 msgstr "Fehler beim Erzeugen von Skript:"
1790 msgid "Error reading script:"
1791 msgstr "Fehler beim Lesen von Skript:"
1793 msgid "Error closing script:"
1794 msgstr "Fehler beim Schließen von Skript:"
1796 msgid "Script created:"
1797 msgstr "Skript erzeugt:"
1799 msgid "Process block"
1800 msgstr "Block verarbeiten"
1802 msgid " Copies to"
1803 msgstr " Kopien an"
1805 msgid " Subject"
1806 msgstr " Betreff"
1808 msgid " To"
1809 msgstr " An"
1811 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1812 msgstr " mail -s <betreff> -c <cc> <an>"
1814 msgid " Mail "
1815 msgstr " Mail "
1817 msgid " Insert Literal "
1818 msgstr " Literal einfügen "
1820 msgid " Press any key: "
1821 msgstr " Eine Taste drücken: "
1823 msgid " Execute Macro "
1824 msgstr " Makro ausführen "
1826 msgid "All charsets"
1827 msgstr ""
1829 #, fuzzy
1830 msgid "&Whole words"
1831 msgstr "Nur ganze &Wörter"
1833 #, fuzzy
1834 msgid "In se&lection"
1835 msgstr " Deselektieren "
1837 msgid "&Backwards"
1838 msgstr "Rückwärts"
1840 msgid "case &Sensitive"
1841 msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
1843 msgid " Enter replacement string:"
1844 msgstr " Ersatzstring eingeben:"
1846 msgid " Enter search string:"
1847 msgstr " Suchstring eingeben:"
1849 #, fuzzy
1850 msgid "&Find all"
1851 msgstr "Datei suchen"
1853 msgid "Cancel"
1854 msgstr "Abbrechen"
1856 msgid "&Skip"
1857 msgstr "über&Springen"
1859 msgid "A&ll"
1860 msgstr "A&lle"
1862 msgid "&Replace"
1863 msgstr "e&Rsetzen"
1865 msgid " Replace with: "
1866 msgstr " Ersetzen mit: "
1868 msgid " Confirm replace "
1869 msgstr " Ersetzen bestätigen  "
1871 msgid "&Dismiss"
1872 msgstr "&Schließen"
1874 #, c-format
1875 msgid ""
1876 "File \"%s\" is already being edited\n"
1877 "User: %s\n"
1878 "Process ID: %d"
1879 msgstr ""
1880 "Die Datei »%s« wird schon bearbeitet.\n"
1881 "Benutzer: %s\n"
1882 "Prozessnummer: %d"
1884 msgid "File locked"
1885 msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt"
1887 msgid "&Grab lock"
1888 msgstr "Sperre &aufheben"
1890 msgid "&Ignore lock"
1891 msgstr "Sperre &ignorieren"
1893 msgid "&Open file..."
1894 msgstr "Datei ö&ffnen..."
1896 #, fuzzy
1897 msgid "&New"
1898 msgstr "&Name"
1900 #, fuzzy
1901 msgid "Save &as..."
1902 msgstr "Einstellungen &Speichern"
1904 #, fuzzy
1905 msgid "&Insert file..."
1906 msgstr "Date&i einfügen...F15"
1908 #, fuzzy
1909 msgid "Cop&y to file..."
1910 msgstr "Kopie in Datei... C-f"
1912 #, fuzzy
1913 msgid "&User menu..."
1914 msgstr "Ben&Utzermenü     F11"
1916 #, fuzzy
1917 msgid "A&bout..."
1918 msgstr "&Layout..."
1920 msgid "&Quit"
1921 msgstr "beenden"
1923 msgid "&Undo"
1924 msgstr ""
1926 #, fuzzy
1927 msgid "&Toggle ins/overw"
1928 msgstr "E&inf./überschr.  Ins"
1930 #, fuzzy
1931 msgid "To&ggle mark"
1932 msgstr "Markierte &aufheben"
1934 msgid "&Mark columns"
1935 msgstr ""
1937 #, fuzzy
1938 msgid "Mark &all"
1939 msgstr "Alle &Markierten"
1941 msgid "Unmar&k"
1942 msgstr ""
1944 #, fuzzy
1945 msgid "Cop&y"
1946 msgstr "Kopieren"
1948 #, fuzzy
1949 msgid "Mo&ve"
1950 msgstr "Verschieben"
1952 msgid "&Delete"
1953 msgstr "&Löschen"
1955 #, fuzzy
1956 msgid "Co&py to clipfile"
1957 msgstr "In Datei kopieren... "
1959 #, fuzzy
1960 msgid "&Cut to clipfile"
1961 msgstr "&Gehe zu Zeile...        M-l"
1963 #, fuzzy
1964 msgid "Pa&ste from clipfile"
1965 msgstr "&Gehe zu Zeile...        M-l"
1967 msgid "&Beginning"
1968 msgstr ""
1970 #, fuzzy
1971 msgid "&End"
1972 msgstr "&Inode"
1974 #, fuzzy
1975 msgid "&Search..."
1976 msgstr "Suchen"
1978 #, fuzzy
1979 msgid "Search &again"
1980 msgstr "Weitersuchen      F17"
1982 #, fuzzy
1983 msgid "&Replace..."
1984 msgstr "e&Rsetzen"
1986 #, fuzzy
1987 msgid "&Toggle bookmark"
1988 msgstr "Markierung an/aus  F3"
1990 #, fuzzy
1991 msgid "&Next bookmark"
1992 msgstr "Markierte s&etzen"
1994 #, fuzzy
1995 msgid "&Prev bookmark"
1996 msgstr "Sor&tieren               M-t"
1998 #, fuzzy
1999 msgid "&Flush bookmark"
2000 msgstr "&Neu              C-n"
2002 #, fuzzy
2003 msgid "&Go to line..."
2004 msgstr " Gehe zu Zeile "
2006 #, fuzzy
2007 msgid "&Toggle line state"
2008 msgstr "Markierung an/aus  F3"
2010 #, fuzzy
2011 msgid "Go to matching &bracket"
2012 msgstr "entsprechende Klammer    M-b"
2014 #, fuzzy
2015 msgid "&Find declaration"
2016 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
2018 #, fuzzy
2019 msgid "Back from &declaration"
2020 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
2022 #, fuzzy
2023 msgid "For&ward to declaration"
2024 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
2026 #, fuzzy
2027 msgid "Encod&ing..."
2028 msgstr "Sor&tieren               M-t"
2030 #, fuzzy
2031 msgid "&Refresh screen"
2032 msgstr "Schirm auff&rischen      C-l"
2034 #, fuzzy
2035 msgid "&Start record macro"
2036 msgstr "Makroaufnahme &starten   C-r"
2038 #, fuzzy
2039 msgid "Finis&h record macro..."
2040 msgstr "Makroaufnahme &fertig... C-r"
2042 #, fuzzy
2043 msgid "&Execute macro..."
2044 msgstr "Makro ausführ&en...C-a,TASTE"
2046 #, fuzzy
2047 msgid "Delete macr&o..."
2048 msgstr " Makro löschen "
2050 #, fuzzy
2051 msgid "'ispell' s&pell check"
2052 msgstr "`ispell'-Rechtschr-&Pr.  C-p"
2054 #, fuzzy
2055 msgid "&Mail..."
2056 msgstr "&Filter..."
2058 #, fuzzy
2059 msgid "Insert &literal..."
2060 msgstr "&Literal einfügen...     C-q"
2062 #, fuzzy
2063 msgid "Insert &date/time"
2064 msgstr "&Datum/Zeit einfügen        "
2066 #, fuzzy
2067 msgid "&Format paragraph"
2068 msgstr "&Absatz formatieren      M-p"
2070 #, fuzzy
2071 msgid "&Sort..."
2072 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
2074 #, fuzzy
2075 msgid "&Paste output of..."
2076 msgstr "Befehlsausgabe einfügen...  M-u"
2078 #, fuzzy
2079 msgid "&External formatter"
2080 msgstr "E&xterner Formatierer    F19"
2082 msgid "&General...  "
2083 msgstr "All&gemein..."
2085 #, fuzzy
2086 msgid "Save &mode..."
2087 msgstr "&Speichermodus..."
2089 #, fuzzy
2090 msgid "Learn &keys..."
2091 msgstr "&Tasten lernen..."
2093 #, fuzzy
2094 msgid "Syntax &highlighting..."
2095 msgstr "synta&Xhervorhebung"
2097 #, fuzzy
2098 msgid "S&yntax file"
2099 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
2101 #, fuzzy
2102 msgid "&Menu file"
2103 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
2105 msgid "&Save setup"
2106 msgstr "Einstellungen &Speichern"
2108 #, fuzzy
2109 msgid "&File"
2110 msgstr "Datei"
2112 #, fuzzy
2113 msgid "&Edit"
2114 msgstr "Bearbeiten"
2116 #, fuzzy
2117 msgid "&Search"
2118 msgstr "Suchen"
2120 #, fuzzy
2121 msgid "&Command"
2122 msgstr "Befehl"
2124 #, fuzzy
2125 msgid "For&mat"
2126 msgstr "Vergisses"
2128 #, fuzzy
2129 msgid "&Options"
2130 msgstr " &Optionen "
2132 msgid "None"
2133 msgstr "Keine"
2135 msgid "Dynamic paragraphing"
2136 msgstr "Dynamische Absatzformatierung"
2138 msgid "Type writer wrap"
2139 msgstr "Schreibmaschinen-Umbruch"
2141 msgid "Word wrap line length: "
2142 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge: "
2144 msgid "Cursor beyond end of line"
2145 msgstr ""
2147 #, fuzzy
2148 msgid "Pers&istent selection"
2149 msgstr "Auswahl &Umkehren  M-*"
2151 msgid "Synta&x highlighting"
2152 msgstr "synta&Xhervorhebung"
2154 msgid "Visible tabs"
2155 msgstr ""
2157 msgid "Visible trailing spaces"
2158 msgstr ""
2160 msgid "Save file &position"
2161 msgstr "Cursorstelle speichern"
2163 msgid "Confir&m before saving"
2164 msgstr "vor de&M Speichern bestätigen"
2166 msgid "&Return does autoindent"
2167 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
2169 msgid "Tab spacing: "
2170 msgstr "Tab-Leerraum: "
2172 msgid "Fill tabs with &spaces"
2173 msgstr "Tab&S mit Leerzeichen auffüllen"
2175 msgid "&Backspace through tabs"
2176 msgstr "&Backspace durch Tabs"
2178 msgid "&Fake half tabs"
2179 msgstr "Halbe Tabs vortäuschen"
2181 msgid "Wrap mode"
2182 msgstr "Automatischer Umbruch"
2184 msgid " Editor options "
2185 msgstr " Editoroptionen "
2187 msgid "ButtonBar|Help"
2188 msgstr "Hilfe"
2190 msgid "ButtonBar|Save"
2191 msgstr "Speich"
2193 #, fuzzy
2194 msgid "ButtonBar|Mark"
2195 msgstr "Parse"
2197 #, fuzzy
2198 msgid "ButtonBar|Replac"
2199 msgstr "Roh"
2201 #, fuzzy
2202 msgid "ButtonBar|Copy"
2203 msgstr "Hilfe"
2205 #, fuzzy
2206 msgid "ButtonBar|Move"
2207 msgstr "Speich"
2209 msgid "ButtonBar|Search"
2210 msgstr "Suchen"
2212 #, fuzzy
2213 msgid "ButtonBar|Delete"
2214 msgstr "Hilfe"
2216 #, fuzzy
2217 msgid "ButtonBar|PullDn"
2218 msgstr "Hilfe"
2220 msgid "ButtonBar|Quit"
2221 msgstr "Beend"
2223 msgid " Load syntax file "
2224 msgstr " Lade Syntaxdatei "
2226 #, c-format
2227 msgid ""
2228 " Cannot open file %s \n"
2229 " %s "
2230 msgstr ""
2231 " Kann Datei %s nicht öffnen \n"
2232 " %s "
2234 #, c-format
2235 msgid " Error in file %s on line %d "
2236 msgstr " Fehler in Datei %s auf Zeile %d "
2238 msgid ""
2239 " The Commander can't change to the directory that \n"
2240 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2241 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2242 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2243 msgstr ""
2244 " Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das  \n"
2245 " von der Subshell angegeben wird.  Vielleicht haben Sie das \n"
2246 " Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mit \"su\" gegeben? "
2248 #, c-format
2249 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2250 msgstr "Geben Sie `exit' ein, um zu Midnight Commander zurückzukehren"
2252 #, c-format
2253 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2254 msgstr " Kann keine lokale Kopie von %s anlegen "
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 " Cannot create temporary command file \n"
2259 " %s "
2260 msgstr ""
2261 " Kann temporäre Befehlsdatei nicht anlegen \n"
2262 " %s "
2264 msgid " Parameter "
2265 msgstr " Parameter "
2267 #, c-format
2268 msgid " %s%s file error"
2269 msgstr " Fehler in der Datei %s%s "
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2274 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2275 "Commander package."
2276 msgstr ""
2277 "Das Dateiformat der Datei »%smc.ext« hat sich in Version 3.0 geändert.\n"
2278 "Bitte aktualisieren Sie die Datei."
2280 #, c-format
2281 msgid " ~/%s file error "
2282 msgstr " Fehler in Datei »~/%s« "
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2287 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2288 "it."
2289 msgstr ""
2290 "Das Dateiformat von »~/%s« hat sich mit Version 3.0 geändert.  Eine "
2291 "Beispieldatei im neuen Format ist %smc.ext."
2293 msgid "DialogTitle|Copy"
2294 msgstr ""
2296 msgid "DialogTitle|Move"
2297 msgstr ""
2299 msgid "DialogTitle|Delete"
2300 msgstr ""
2302 msgid " Cannot make the hardlink "
2303 msgstr " Konnte Hardlink nicht erzeugen "
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2308 " %s "
2309 msgstr ""
2310 " Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen \n"
2311 " %s "
2313 msgid ""
2314 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2315 "\n"
2316 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2317 msgstr ""
2318 " Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
2319 "anlegen: \n"
2320 "\n"
2321 " Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert "
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2326 " %s "
2327 msgstr ""
2328 " Kann Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen \n"
2329 " %s "
2331 msgid "&Abort"
2332 msgstr "&Abbrechen"
2334 #, c-format
2335 msgid ""
2336 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2337 " %s "
2338 msgstr ""
2339 " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben \n"
2340 " %s "
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2345 " %s "
2346 msgstr ""
2347 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
2348 " %s "
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 " `%s' \n"
2353 " and \n"
2354 " `%s' \n"
2355 " are the same file "
2356 msgstr ""
2357 " `%s' \n"
2358 "und \n"
2359 "`%s' \n"
2360 " sind die gleichen Dateien "
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2365 " %s "
2366 msgstr ""
2367 " Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen \n"
2368 " %s "
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2373 " %s "
2374 msgstr ""
2375 " Kann chown nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
2376 " %s "
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2381 " %s "
2382 msgstr ""
2383 " Kann chmod nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
2384 " %s "
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2389 " %s "
2390 msgstr ""
2391 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen \n"
2392 " %s "
2394 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2395 msgstr " Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei "
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2400 " %s "
2401 msgstr ""
2402 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
2403 " %s "
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2408 " %s "
2409 msgstr ""
2410 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen \n"
2411 " %s "
2413 #, c-format
2414 msgid ""
2415 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2416 " %s "
2417 msgstr ""
2418 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
2419 " %s "
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2424 " %s "
2425 msgstr ""
2426 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen \n"
2427 " %s "
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2432 " %s "
2433 msgstr ""
2434 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben \n"
2435 " %s "
2437 msgid "(stalled)"
2438 msgstr "(blockier)"
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2443 " %s "
2444 msgstr ""
2445 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen \n"
2446 " %s "
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2451 " %s "
2452 msgstr ""
2453 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen \n"
2454 " %s "
2456 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2457 msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
2459 msgid "&Keep"
2460 msgstr "&Behalten"
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2465 " %s "
2466 msgstr ""
2467 " Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen \n"
2468 " %s "
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2473 " %s "
2474 msgstr ""
2475 " Quellverzeichnis \"%s\" ist kein Verzeichnis \n"
2476 " %s "
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2481 " `%s' "
2482 msgstr ""
2483 " Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren \n"
2484 " `%s' "
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2489 " %s "
2490 msgstr ""
2491 " Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein \n"
2492 " %s "
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2497 " %s "
2498 msgstr ""
2499 " Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n"
2500 " %s "
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2505 " %s "
2506 msgstr ""
2507 " Kann chown nicht auf Verzeichnis \"%s\" anwenden \n"
2508 " %s "
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2513 " %s "
2514 msgstr ""
2515 " Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen \n"
2516 " %s "
2518 #, c-format
2519 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2520 msgstr " Kann Verzeichnis `%s' nicht überschreiben "
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2525 " %s "
2526 msgstr ""
2527 " Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
2528 " %s "
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2533 " %s "
2534 msgstr ""
2535 " Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
2536 " %s "
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 " `%s' \n"
2541 " and \n"
2542 " `%s' \n"
2543 " are the same directory "
2544 msgstr ""
2545 " `%s' \n"
2546 "und \n"
2547 "`%s' \n"
2548 " sind das gleiche Verzeichnis "
2550 #, c-format
2551 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2552 msgstr " Kann Verzeichnis \"%s\" %s nicht überschreiben "
2554 #, c-format
2555 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2556 msgstr " Kann Datei \"%s\" %s nicht überschreiben "
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2561 " %s "
2562 msgstr ""
2563 " Kann Verzeichnis  \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
2564 " %s "
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2569 " %s "
2570 msgstr ""
2571 " Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
2572 " %s "
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2577 " %s "
2578 msgstr ""
2579 " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen \n"
2580 " %s "
2582 #, fuzzy
2583 msgid "Directory scanning"
2584 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
2586 msgid "FileOperation|Copy"
2587 msgstr ""
2589 msgid "FileOperation|Move"
2590 msgstr ""
2592 msgid "FileOperation|Delete"
2593 msgstr ""
2595 #, no-c-format
2596 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2597 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2599 #, no-c-format
2600 msgid "%o %d %f%m"
2601 msgstr "%o %d %f%m"
2603 msgid "files"
2604 msgstr "Dateien"
2606 msgid "directory"
2607 msgstr "Verzeichnis"
2609 msgid "directories"
2610 msgstr "Verzeichnisse"
2612 msgid "files/directories"
2613 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
2615 msgid " with source mask:"
2616 msgstr " mit Quellmaske:"
2618 msgid " to:"
2619 msgstr " an:"
2621 #, c-format
2622 msgid "%s?"
2623 msgstr ""
2625 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2626 msgstr " Kann nicht auf \"..\" agieren! "
2628 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2629 msgstr " Ich kann den Job nicht im Hintergrund bearbeiten "
2631 msgid "&Retry"
2632 msgstr "wiede&Rholen"
2634 msgid ""
2635 "\n"
2636 "   Directory not empty.   \n"
2637 "   Delete it recursively? "
2638 msgstr ""
2639 "\n"
2640 "   Verzeichnis nicht leer.   \n"
2641 "   Rekursiv löschen? "
2643 msgid ""
2644 "\n"
2645 "   Background process: Directory not empty \n"
2646 "   Delete it recursively? "
2647 msgstr ""
2648 "\n"
2649 "   Hintergrundprozeß: Verzeichnis nicht leer \n"
2650 "   Rekursiv löschen? "
2652 msgid " Delete: "
2653 msgstr " Löschen: "
2655 msgid "Non&e"
2656 msgstr "kein&e"
2658 #, c-format
2659 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2660 msgstr "noch %d:%02d.%02d"
2662 #, c-format
2663 msgid "%.2f MB/s"
2664 msgstr "%.2f MB/s"
2666 #, c-format
2667 msgid "%.2f KB/s"
2668 msgstr "%.2f kB/s"
2670 #, c-format
2671 msgid "%ld B/s"
2672 msgstr "%ld B/s"
2674 msgid "File"
2675 msgstr "Datei"
2677 msgid "Count"
2678 msgstr "Anzahl"
2680 msgid "Bytes"
2681 msgstr "Bytes"
2683 msgid "Source"
2684 msgstr "Quelle"
2686 msgid "Target"
2687 msgstr "Ziel"
2689 msgid "Deleting"
2690 msgstr "Lösche"
2692 #, fuzzy
2693 msgid "Target file already exists!"
2694 msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!"
2696 #, c-format
2697 msgid "Source date: %s, size %llu"
2698 msgstr "Quelldatum: %s, Größe %llu"
2700 #, c-format
2701 msgid "Target date: %s, size %llu"
2702 msgstr "Zieldatum: %s, Größe %llu"
2704 #, c-format
2705 msgid "Source date: %s, size %u"
2706 msgstr "Quelldatum: %s, Größe %u"
2708 #, c-format
2709 msgid "Target date: %s, size %u"
2710 msgstr "Zieldatum: %s, Größe %u"
2712 msgid "If &size differs"
2713 msgstr "bei unter&Schiedlicher größe"
2715 msgid "&Update"
2716 msgstr "erne&Uern"
2718 msgid "Overwrite all targets?"
2719 msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
2721 msgid "&Reget"
2722 msgstr "e&Rneut holen"
2724 msgid "A&ppend"
2725 msgstr "Anhängen"
2727 msgid "Overwrite this target?"
2728 msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
2730 msgid " File exists "
2731 msgstr " Datei schon vorhanden "
2733 msgid " Background process: File exists "
2734 msgstr " Hintergrundprozeß: Datei schon vorhanden "
2736 msgid "&Background"
2737 msgstr "Hinter&grund"
2739 msgid "&Stable Symlinks"
2740 msgstr "&Stabile symbolische Links"
2742 #, fuzzy
2743 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2744 msgstr "In Unterverzeichnis abtauchen, wenn es existiert"
2746 msgid "preserve &Attributes"
2747 msgstr "&Attribute sichern"
2749 msgid "follow &Links"
2750 msgstr "&Links folgen"
2752 msgid "to:"
2753 msgstr "nach:"
2755 #, fuzzy, c-format
2756 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2757 msgstr ""
2758 "Ungültiges Quell-Pattern `%s' \n"
2759 " %s "
2761 msgid "&Suspend"
2762 msgstr "Anhalten"
2764 msgid "Con&tinue"
2765 msgstr "Weiter"
2767 msgid "&Chdir"
2768 msgstr "&Chdir"
2770 msgid "&Again"
2771 msgstr "wiederholen"
2773 msgid "Pane&lize"
2774 msgstr "Anordnen"
2776 msgid "&View - F3"
2777 msgstr "ansicht - F3"
2779 msgid "&Edit - F4"
2780 msgstr "b&Earbeiten -F4"
2782 #, c-format
2783 msgid "Found: %ld"
2784 msgstr ""
2786 #, fuzzy
2787 msgid " Malformed regular expression "
2788 msgstr "  Deformierter regulärer Ausdruck  "
2790 #, fuzzy
2791 msgid "Cas&e sensitive"
2792 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2794 msgid "&Find recursively"
2795 msgstr "Rec&ursiv durchsuchen"
2797 msgid "S&kip hidden"
2798 msgstr ""
2800 msgid "&All charsets"
2801 msgstr ""
2803 #, fuzzy
2804 msgid "Case sens&itive"
2805 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2807 #, fuzzy
2808 msgid "Re&gular expression"
2809 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
2811 msgid "Fir&st hit"
2812 msgstr ""
2814 msgid "All cha&rsets"
2815 msgstr ""
2817 msgid "&Tree"
2818 msgstr "&Baum"
2820 msgid "Find File"
2821 msgstr "Datei suchen"
2823 #, fuzzy
2824 msgid "Content:"
2825 msgstr "Inhalt:"
2827 #, fuzzy
2828 msgid "File name:"
2829 msgstr "Dateiname:"
2831 msgid "Start at:"
2832 msgstr "Anfangen bei:"
2834 #, c-format
2835 msgid "Grepping in %s"
2836 msgstr "Grep in %s"
2838 msgid "Finished"
2839 msgstr "Fertig"
2841 #, c-format
2842 msgid "Searching %s"
2843 msgstr "Suche %s"
2845 msgid "Searching"
2846 msgstr "Suche "
2848 msgid " Help file format error\n"
2849 msgstr " Formatfehler in Hilfedatei\n"
2851 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2852 msgstr " Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
2854 #, c-format
2855 msgid " Cannot find node %s in help file "
2856 msgstr " Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden "
2858 msgid "Help"
2859 msgstr "Hilfe"
2861 #, fuzzy
2862 msgid "ButtonBar|Index"
2863 msgstr "Hex"
2865 #, fuzzy
2866 msgid "ButtonBar|Prev"
2867 msgstr "Parse"
2869 msgid "&Move"
2870 msgstr "Verschieben"
2872 msgid "&Remove"
2873 msgstr "Löschen"
2875 msgid "&Append"
2876 msgstr "&Anhängen"
2878 msgid "&Insert"
2879 msgstr "e&Infügen"
2881 msgid "New &Entry"
2882 msgstr "Neuer &Eintrag"
2884 msgid "New &Group"
2885 msgstr "Neue &Gruppe"
2887 msgid "&Up"
2888 msgstr "Hoch"
2890 msgid "&Add current"
2891 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
2893 msgid "&Refresh"
2894 msgstr "&Neuladen"
2896 msgid "Fr&ee VFSs now"
2897 msgstr "VFSe jetzt fr&eigeben"
2899 msgid "Change &To"
2900 msgstr "Ändern in"
2902 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2903 msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
2905 msgid "Active VFS directories"
2906 msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
2908 msgid "Directory hotlist"
2909 msgstr "Verzeichnis Hotlist"
2911 msgid " Directory path "
2912 msgstr " Verzeichnis-Pfad "
2914 msgid " Directory label "
2915 msgstr " Verzeichnisname "
2917 #, c-format
2918 msgid "Moving %s"
2919 msgstr "Verschiebe %s"
2921 msgid "New hotlist entry"
2922 msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
2924 msgid "Directory label"
2925 msgstr "Verzeichnisname"
2927 msgid "Directory path"
2928 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
2930 msgid " New hotlist group "
2931 msgstr " Neue Hotlist Gruppe "
2933 msgid "Name of new group"
2934 msgstr "Name der neuen Gruppe"
2936 #, c-format
2937 msgid "Label for \"%s\":"
2938 msgstr "Name für \"%s\":"
2940 msgid " Add to hotlist "
2941 msgstr " Zur Hotlist hinzufügen "
2943 msgid " Remove: "
2944 msgstr " Löschen "
2946 msgid ""
2947 "\n"
2948 " Are you sure you want to remove this entry?"
2949 msgstr ""
2950 "\n"
2951 " Diesen Eintrag wirklich löschen?"
2953 msgid ""
2954 "\n"
2955 " Group not empty.\n"
2956 " Remove it?"
2957 msgstr ""
2958 "\n"
2959 " Gruppe ist nicht leer.\n"
2960 " Trotzdem Löschen?"
2962 msgid " Top level group "
2963 msgstr " Startgruppe "
2965 msgid " Hotlist Load "
2966 msgstr " Hotlist laden "
2968 #, c-format
2969 msgid ""
2970 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2971 msgstr ""
2972 "MC konnte ~/%s nicht schreiben, die alten Hotlist-Einträge wurden nicht "
2973 "gelöscht"
2975 #, c-format
2976 msgid "Midnight Commander %s"
2977 msgstr "Midnight Commander %s"
2979 #, c-format
2980 msgid "File:       %s"
2981 msgstr "Datei:      %s"
2983 #, c-format
2984 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2985 msgstr "Freie Knoten: %d (%d%%) von %d"
2987 msgid "No node information"
2988 msgstr "Keine Knoten-Information"
2990 #, c-format
2991 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2992 msgstr "Freier Platz: %s (%d%%) von %s"
2994 msgid "No space information"
2995 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
2997 #, c-format
2998 msgid "Type:      %s "
2999 msgstr "Typ:       %s "
3001 msgid "non-local vfs"
3002 msgstr "nicht-lokales vfs"
3004 #, c-format
3005 msgid "Device:    %s"
3006 msgstr "Gerät:     %s"
3008 #, c-format
3009 msgid "Filesystem: %s"
3010 msgstr "Dateisystem: %s"
3012 #, c-format
3013 msgid "Accessed:  %s"
3014 msgstr "Zugegriffen: %s"
3016 #, c-format
3017 msgid "Modified:  %s"
3018 msgstr "Geändert:  %s"
3020 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
3021 #, c-format
3022 msgid "Status:    %s"
3023 msgstr "Status:   %s"
3025 #, c-format
3026 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3027 msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu"
3029 #, c-format
3030 msgid "Size:      %s"
3031 msgstr "Größe:     %s"
3033 #, fuzzy, c-format
3034 msgid " (%ld block)"
3035 msgid_plural " (%ld blocks)"
3036 msgstr[0] " (%ld Block)"
3037 msgstr[1] " (%ld Block)"
3039 #, c-format
3040 msgid "Owner:     %s/%s"
3041 msgstr "Benutzer:  %s/%s"
3043 #, c-format
3044 msgid "Links:     %d"
3045 msgstr "Links:     %d"
3047 #, c-format
3048 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3049 msgstr "Mode:      %s (%04o)"
3051 #, c-format
3052 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3053 msgstr "Ort:       %Xh:%Xh"
3055 msgid "&Vertical"
3056 msgstr "&Vertikal"
3058 msgid "&Horizontal"
3059 msgstr "&Horizontal"
3061 msgid "show free sp&Ace"
3062 msgstr "Freien Pl&Atz zeigen"
3064 msgid "&Xterm window title"
3065 msgstr "&Xterm Fenstertitel"
3067 msgid "h&Intbar visible"
3068 msgstr "Ideenle&Iste sichtbar"
3070 msgid "&Keybar visible"
3071 msgstr "Tastenleiste sichtbar"
3073 msgid "command &Prompt"
3074 msgstr "kommando-pro&Mpt"
3076 msgid "show &Mini status"
3077 msgstr "&Mini-Status zeigen"
3079 msgid "menu&Bar visible"
3080 msgstr "menüzeile sicht&Bar"
3082 msgid "&Equal split"
3083 msgstr "gl&Eichwertige Aufteilung"
3085 msgid "pe&Rmissions"
3086 msgstr "zug&Riffsrechte"
3088 msgid "&File types"
3089 msgstr "Dateitypen"
3091 msgid " Panel split "
3092 msgstr " Fensterteilung "
3094 msgid " Highlight... "
3095 msgstr " Hervorheben... "
3097 msgid " Other options "
3098 msgstr " Weitere Optionen "
3100 msgid "output lines"
3101 msgstr "Ausgabezeilen"
3103 msgid "Layout"
3104 msgstr "Layout"
3106 msgid "Learn keys"
3107 msgstr "Tasten lernen"
3109 msgid " Teach me a key "
3110 msgstr " Zeig mir eine Taste "
3112 #, c-format
3113 msgid ""
3114 "Please press the %s\n"
3115 "and then wait until this message disappears.\n"
3116 "\n"
3117 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3118 "next to its button.\n"
3119 "\n"
3120 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3121 "and wait as well."
3122 msgstr ""
3123 "Drücken Sie %sund warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
3124 "\n"
3125 "Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n"
3126 "neben der Taste erscheint.\n"
3127 "\n"
3128 "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n"
3129 "und warten ebenfalls."
3131 msgid " Cannot accept this key "
3132 msgstr " Kann diese Taste nicht akzeptieren "
3134 #, c-format
3135 msgid " You have entered \"%s\""
3136 msgstr " Sie haben \"%s\" eingegeben"
3138 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3139 msgid "OK"
3140 msgstr "OK"
3142 msgid ""
3143 "It seems that all your keys already\n"
3144 "work fine. That's great."
3145 msgstr ""
3146 "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
3147 "vernünftig. Prima."
3149 msgid "&Discard"
3150 msgstr "Wegwerfen"
3152 msgid ""
3153 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3154 "All your keys work well."
3155 msgstr ""
3156 "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n"
3157 "Alle Tasten arbeiten vernünftig"
3159 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3160 msgstr "Drücken Sie die gegebenen Tasten. Danach überprüfen Sie,"
3162 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3163 msgstr "welche nicht erkannt worden sind. Drücken Sie die Leertaste"
3165 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3166 msgstr "oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
3168 msgid " The Midnight Commander "
3169 msgstr " Der Midnight Commander "
3171 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3172 msgstr " Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen? "
3174 msgid "&Listing mode..."
3175 msgstr "&Listenmodus..."
3177 #, fuzzy
3178 msgid "&Quick view"
3179 msgstr "Schnelles Speichern "
3181 #, fuzzy
3182 msgid "&Info"
3183 msgstr "&Inode"
3185 msgid "&Sort order..."
3186 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
3188 msgid "&Filter..."
3189 msgstr "&Filter..."
3191 #, fuzzy
3192 msgid "&Encoding..."
3193 msgstr "Sor&tieren               M-t"
3195 msgid "&Network link..."
3196 msgstr "&Netzwerkverbindung..."
3198 msgid "FT&P link..."
3199 msgstr "FT&P-Verbindung..."
3201 msgid "S&hell link..."
3202 msgstr "S&hell-Verbindung..."
3204 msgid "SM&B link..."
3205 msgstr "SM&B-Verbindung..."
3207 #, fuzzy
3208 msgid "&Rescan"
3209 msgstr "Neu einlesen"
3211 #, fuzzy
3212 msgid "&View"
3213 msgstr "Anzeigen"
3215 #, fuzzy
3216 msgid "Vie&w file..."
3217 msgstr " Datei anzeigen "
3219 #, fuzzy
3220 msgid "&Filtered view"
3221 msgstr " Gefilterte Ansicht "
3223 #, fuzzy
3224 msgid "&Copy"
3225 msgstr "Kopieren"
3227 msgid "C&hmod"
3228 msgstr ""
3230 #, fuzzy
3231 msgid "&Link"
3232 msgstr " Link "
3234 msgid "&SymLink"
3235 msgstr ""
3237 #, fuzzy
3238 msgid "Edit s&ymlink"
3239 msgstr " Symbolischen Link bearbeiten "
3241 msgid "Ch&own"
3242 msgstr ""
3244 #, fuzzy
3245 msgid "&Advanced chown"
3246 msgstr "&Erweitertes chown    "
3248 #, fuzzy
3249 msgid "&Rename/Move"
3250 msgstr "Löschen"
3252 #, fuzzy
3253 msgid "&Mkdir"
3254 msgstr "Mkdir"
3256 #, fuzzy
3257 msgid "&Quick cd"
3258 msgstr "Schnelles cd"
3260 #, fuzzy
3261 msgid "Select &group"
3262 msgstr "&Gruppe setzen"
3264 #, fuzzy
3265 msgid "U&nselect group"
3266 msgstr " Deselektieren "
3268 #, fuzzy
3269 msgid "Reverse selec&tion"
3270 msgstr "Auswahl &Umkehren  M-*"
3272 #, fuzzy
3273 msgid "E&xit"
3274 msgstr "Bearbeiten"
3276 #, fuzzy
3277 msgid "&User menu"
3278 msgstr " Benutzermenü "
3280 msgid "&Directory tree"
3281 msgstr "&Verzeichnisbaum"
3283 #, fuzzy
3284 msgid "&Find file"
3285 msgstr "Datei suchen"
3287 msgid "S&wap panels"
3288 msgstr ""
3290 #, fuzzy
3291 msgid "Switch &panels on/off"
3292 msgstr "&Fenster an/aus       C-o"
3294 #, fuzzy
3295 msgid "&Compare directories"
3296 msgstr " Verzeichnis vergleichen "
3298 #, fuzzy
3299 msgid "E&xternal panelize"
3300 msgstr "Externes Anordnen"
3302 #, fuzzy
3303 msgid "Show directory s&izes"
3304 msgstr "Verze&Ichnisgrößen anzeigen"
3306 #, fuzzy
3307 msgid "Command &history"
3308 msgstr "Befehlsc&Hronik"
3310 #, fuzzy
3311 msgid "Di&rectory hotlist"
3312 msgstr "Verzeichnis Hotlist"
3314 #, fuzzy
3315 msgid "&Active VFS list"
3316 msgstr "&Aktive VFS-Liste     C-x a"
3318 #, fuzzy
3319 msgid "&Background jobs"
3320 msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
3322 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3323 msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
3325 msgid "&Listing format edit"
3326 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
3328 msgid "Edit &extension file"
3329 msgstr "Suffixdaten b&Earbeiten"
3331 msgid "Edit &menu file"
3332 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
3334 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3335 msgstr ""
3337 msgid "&Configuration..."
3338 msgstr "Konfiguration..."
3340 msgid "&Layout..."
3341 msgstr "&Layout..."
3343 #, fuzzy
3344 msgid "C&onfirmation..."
3345 msgstr "&Nachfragen..."
3347 msgid "&Display bits..."
3348 msgstr "&Darstellungsbits..."
3350 msgid "&Virtual FS..."
3351 msgstr "&Virtuelle FS..."
3353 #, fuzzy
3354 msgid "&Above"
3355 msgstr " Drauf "
3357 #, fuzzy
3358 msgid "&Left"
3359 msgstr " &Links "
3361 #, fuzzy
3362 msgid "&Below"
3363 msgstr " Drunter "
3365 #, fuzzy
3366 msgid "&Right"
3367 msgstr " &Rechts "
3369 msgid " Information "
3370 msgstr " Information "
3372 msgid ""
3373 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3374 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3375 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3376 " the details.                                           "
3377 msgstr ""
3378 " Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht     \n"
3379 " exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell \n"
3380 " neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page.           "
3382 #, fuzzy
3383 msgid "ButtonBar|Menu"
3384 msgstr "Hex"
3386 msgid "ButtonBar|View"
3387 msgstr "Ansich"
3389 msgid "ButtonBar|Edit"
3390 msgstr "Bearbe"
3392 #, fuzzy
3393 msgid "ButtonBar|RenMov"
3394 msgstr "Hex"
3396 #, fuzzy
3397 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3398 msgstr "Bearbe"
3400 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3401 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
3403 #, fuzzy, c-format
3404 msgid "Cannot create %s directory"
3405 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
3407 msgid "safe de&Lete"
3408 msgstr "sicheres &Löschen"
3410 msgid "cd follows lin&Ks"
3411 msgstr "cd folgt lin&Ks"
3413 msgid "L&ynx-like motion"
3414 msgstr "L&ynx-Artige Bewegungen"
3416 msgid "rotatin&G dash"
3417 msgstr "ro&Tierender Strich"
3419 msgid "co&Mplete: show all"
3420 msgstr "Vollständig: alle anzeigen"
3422 msgid "&Use internal view"
3423 msgstr "Internen Betrachter ben&utzen"
3425 msgid "use internal ed&It"
3426 msgstr "Internen Ed&itor benutzen"
3428 msgid "auto m&Enus"
3429 msgstr "Autom&enüs"
3431 msgid "&Auto save setup"
3432 msgstr "Einstellungen &autom. speichern"
3434 msgid "shell &Patterns"
3435 msgstr "Shellm&uster"
3437 msgid "Compute &Totals"
3438 msgstr "Gesam&tsummen berechnen"
3440 msgid "&Verbose operation"
3441 msgstr "Redselige &Vorgänge"
3443 msgid "Mkdir autoname"
3444 msgstr ""
3446 msgid "&Fast dir reload"
3447 msgstr "Schnelles Neulesen"
3449 msgid "mi&X all files"
3450 msgstr "Alle Dateien gemischt"
3452 msgid "&Drop down menus"
3453 msgstr "&Dropdown-Menüs"
3455 msgid "ma&Rk moves down"
3456 msgstr "Markierung geht abwärts"
3458 msgid "show &Hidden files"
3459 msgstr "Verborgene Dateien anzeigen"
3461 msgid "show &Backup files"
3462 msgstr "Sicherheitskopien anzeigen"
3464 msgid "Use SI si&ze units"
3465 msgstr ""
3467 msgid "&Never"
3468 msgstr "&Nie"
3470 msgid "on dumb &Terminals"
3471 msgstr "auf dummen &Terminals"
3473 msgid "Alwa&ys"
3474 msgstr "Immer"
3476 msgid " Panel options "
3477 msgstr " Fensteroptionen "
3479 msgid " Pause after run... "
3480 msgstr " Pause nach Aufruf... "
3482 msgid "Configure options"
3483 msgstr "Einstellungen"
3485 msgid "&Add new"
3486 msgstr "Neues hinzufügen"
3488 msgid "External panelize"
3489 msgstr "Externes Anordnen"
3491 msgid "Command"
3492 msgstr "Befehl"
3494 msgid "Other command"
3495 msgstr "Anderer Befehl"
3497 msgid " Add to external panelize "
3498 msgstr " Zu externem Anordnen hinzufügen "
3500 msgid " Enter command label: "
3501 msgstr " Kommandobezeichnung eingeben: "
3503 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3504 msgstr ""
3505 " Ich kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis\n"
3506 " ausführen "
3508 msgid "Find rejects after patching"
3509 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
3511 msgid "Find *.orig after patching"
3512 msgstr "Suche nach *.orig nach Patchen"
3514 msgid "Find SUID and SGID programs"
3515 msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
3517 msgid "Cannot invoke command."
3518 msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
3520 msgid "Pipe close failed"
3521 msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
3523 msgid "[dev]"
3524 msgstr "[Gerät]"
3526 msgid "UP--DIR"
3527 msgstr "ÜBERVZ."
3529 msgid "SYMLINK"
3530 msgstr "SYMLINK"
3532 msgid "SUB-DIR"
3533 msgstr "UNTERVZ."
3535 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3536 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3537 msgid "sort|u"
3538 msgstr ""
3540 msgid "&Unsorted"
3541 msgstr "&Unsortiert"
3543 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3544 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3545 msgid "sort|n"
3546 msgstr ""
3548 msgid "&Name"
3549 msgstr "&Name"
3551 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3552 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3553 #, fuzzy
3554 msgid "sort|e"
3555 msgstr "&Unsortiert"
3557 msgid "&Extension"
3558 msgstr "&Erweiterung"
3560 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3561 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3562 msgid "sort|s"
3563 msgstr ""
3565 msgid "&Size"
3566 msgstr "&Größe"
3568 #, fuzzy
3569 msgid "Block Size"
3570 msgstr " Größe "
3572 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3573 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3574 msgid "sort|m"
3575 msgstr ""
3577 msgid "&Modify time"
3578 msgstr "&Modifikationszeit"
3580 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3581 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3582 msgid "sort|a"
3583 msgstr ""
3585 msgid "&Access time"
3586 msgstr "&Zugriffszeit"
3588 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3589 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3590 msgid "sort|h"
3591 msgstr ""
3593 msgid "C&Hange time"
3594 msgstr "än&Derungszeit"
3596 msgid "Permission"
3597 msgstr "Zugriffsrechte"
3599 msgid "Perm"
3600 msgstr "Rechte"
3602 msgid "Nl"
3603 msgstr "Nl"
3605 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3606 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3607 msgid "sort|i"
3608 msgstr ""
3610 msgid "&Inode"
3611 msgstr "&Inode"
3613 msgid "UID"
3614 msgstr "UID"
3616 msgid "GID"
3617 msgstr "GID"
3619 msgid "Owner"
3620 msgstr "Eigentümer"
3622 msgid "Group"
3623 msgstr "Gruppe"
3625 msgid "<readlink failed>"
3626 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
3628 #, c-format
3629 msgid "%s byte"
3630 msgid_plural "%s bytes"
3631 msgstr[0] "%s Bytes"
3632 msgstr[1] "%s Bytes"
3634 #, c-format
3635 msgid "%s in %d file"
3636 msgid_plural "%s in %d files"
3637 msgstr[0] "%s Bytes in %d Datei"
3638 msgstr[1] "%s Bytes in %d Datei"
3640 msgid "Unknown tag on display format: "
3641 msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
3643 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3644 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
3646 msgid " Do you really want to execute? "
3647 msgstr " Möchten Sie wirklich ausführen? "
3649 #, fuzzy
3650 msgid "Choose codepage"
3651 msgstr " Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
3653 msgid "-  < No translation >"
3654 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
3656 #, fuzzy, c-format
3657 msgid ""
3658 "Cannot save file %s:\n"
3659 "%s"
3660 msgstr " Datei »%s« konnte nicht gespeichert werden "
3662 msgid ""
3663 "GNU Midnight Commander is already\n"
3664 "running on this terminal.\n"
3665 "Subshell support will be disabled."
3666 msgstr ""
3667 "Der GNU Midnight Commander läuft\n"
3668 "auf diesem Terminal bereits.\n"
3669 "Die Subshell-Unterstützung wird deaktiviert."
3671 #, c-format
3672 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3673 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
3675 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3676 msgstr " die Shell ist immer noch aktiv.  Trotzdem beenden? "
3678 #, c-format
3679 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3680 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
3682 msgid "With builtin Editor\n"
3683 msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
3685 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3686 msgstr "Verwende auf dem System installierte S-Lang-Bibliothek"
3688 msgid "with terminfo database"
3689 msgstr "mit terminfo-Datenbank"
3691 msgid "Using the ncurses library"
3692 msgstr "Verwende die ncurses-Bibliothek"
3694 #, fuzzy
3695 msgid "Using the ncursesw library"
3696 msgstr "Verwende die ncurses-Bibliothek"
3698 msgid "With optional subshell support"
3699 msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterstützung: "
3701 msgid "With subshell support as default"
3702 msgstr "Mit standardmäßiger Subshell-Unterstützung: "
3704 msgid "With support for background operations\n"
3705 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
3707 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3708 msgstr "Mit Maus-UnterstÜtzung im xterm und der Linux-Konsole.\n"
3710 msgid "With mouse support on xterm\n"
3711 msgstr "Mit Maus-UnterstÜtzung für xterm\n"
3713 msgid "With support for X11 events\n"
3714 msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n"
3716 msgid "With internationalization support\n"
3717 msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n"
3719 msgid "With multiple codepages support\n"
3720 msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
3722 #, c-format
3723 msgid "Virtual File System:"
3724 msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
3726 #, c-format
3727 msgid ""
3728 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3729 "%s\n"
3730 msgstr ""
3731 "Kann die Datei %s nicht zum Schreiben öffnen:\n"
3732 "%s\n"
3734 #, c-format
3735 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3736 msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
3738 #, c-format
3739 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3740 msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" zu:"
3742 #, c-format
3743 msgid ""
3744 " Cannot stat the destination \n"
3745 " %s "
3746 msgstr ""
3747 " Kann das Ziel nicht untersuchen \n"
3748 " %s "
3750 #, c-format
3751 msgid "  Delete %s?  "
3752 msgstr "  %s löschen?  "
3754 #, fuzzy
3755 msgid "ButtonBar|Static"
3756 msgstr "Suchen"
3758 #, fuzzy
3759 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3760 msgstr "Roh"
3762 #, fuzzy
3763 msgid "ButtonBar|Rescan"
3764 msgstr "Roh"
3766 #, fuzzy
3767 msgid "ButtonBar|Forget"
3768 msgstr "Format"
3770 #, fuzzy
3771 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3772 msgstr "Bearbe"
3774 #, c-format
3775 msgid ""
3776 "Cannot write to the %s file:\n"
3777 "%s\n"
3778 msgstr ""
3779 "Kann nicht in Datei %s schreiben:\n"
3780 "%s\n"
3782 msgid " Format error on file Extensions File "
3783 msgstr " Formatfehler bei der Datei-Erweiterungs-Datei"
3785 #, c-format
3786 msgid " The %%var macro has no default "
3787 msgstr " Das %%var-Makro hat keinen Standardwert "
3789 #, c-format
3790 msgid " The %%var macro has no variable "
3791 msgstr " Das %%var-Makro hat keine Variable "
3793 msgid " Debug "
3794 msgstr " Debug "
3796 msgid " ERROR: "
3797 msgstr " Fehler: "
3799 msgid " True:  "
3800 msgstr " Wahr:  "
3802 msgid " False: "
3803 msgstr " Falsch: "
3805 msgid " Warning -- ignoring file "
3806 msgstr " Warnung -- ignoriere Datei "
3808 #, c-format
3809 msgid ""
3810 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3811 "Using it may compromise your security"
3812 msgstr ""
3813 "Die Datei %s gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
3814 "beschrieben werden.\n"
3815 "Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
3817 #, c-format
3818 msgid " No suitable entries found in %s "
3819 msgstr " keine verwendbaren Einträge in %s gefunden "
3821 msgid " User menu "
3822 msgstr " Benutzermenü "
3824 #, fuzzy
3825 msgid "Invalid value"
3826 msgstr "Ungültige Zahl"
3828 msgid " Cannot spawn child process "
3829 msgstr " Kann Kindprozess nicht ausführen "
3831 msgid "Empty output from child filter"
3832 msgstr "Der Filter gab nichts aus"
3834 msgid "&Line number (decimal)"
3835 msgstr ""
3837 msgid "Pe&rcents"
3838 msgstr ""
3840 msgid "&Decimal offset"
3841 msgstr ""
3843 msgid "He&xadecimal offset"
3844 msgstr ""
3846 msgid "Goto"
3847 msgstr ""
3849 msgid "ButtonBar|Ascii"
3850 msgstr "ASCII"
3852 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3853 msgstr "HxSuch"
3855 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3856 msgstr "KeinZU"
3858 msgid "ButtonBar|Wrap"
3859 msgstr "ZeilUm"
3861 msgid "ButtonBar|Hex"
3862 msgstr "Hex"
3864 msgid "ButtonBar|Goto"
3865 msgstr "GeheZu"
3867 msgid "ButtonBar|Raw"
3868 msgstr "Roh"
3870 msgid "ButtonBar|Parse"
3871 msgstr "Parse"
3873 msgid "ButtonBar|Unform"
3874 msgstr "Unform"
3876 msgid "ButtonBar|Format"
3877 msgstr "Format"
3879 #, c-format
3880 msgid ""
3881 " Error while closing the file: \n"
3882 " %s \n"
3883 " Data may have been written or not. "
3884 msgstr ""
3885 " Fehler beim Schließen der Datei: \n"
3886 " %s \n"
3887 " Die Daten könnten gespeichert sein oder auch nicht."
3889 #, c-format
3890 msgid ""
3891 " Cannot save file: \n"
3892 " %s "
3893 msgstr " Datei »%s« konnte nicht gespeichert werden "
3895 #, c-format
3896 msgid ""
3897 " Cannot open \"%s\"\n"
3898 " %s "
3899 msgstr ""
3900 " Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
3901 " %s"
3903 #, c-format
3904 msgid ""
3905 " Cannot stat \"%s\"\n"
3906 " %s "
3907 msgstr ""
3908 " Kann \"%s\" nicht untersuchen \n"
3909 " %s "
3911 msgid " Cannot view: not a regular file "
3912 msgstr " Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei "
3914 msgid "Seeking to search result"
3915 msgstr ""
3917 msgid " History "
3918 msgstr " Chronik "
3920 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3921 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3922 msgstr ""
3924 msgid "Do you want clean this history?"
3925 msgstr ""
3927 msgid "Background process:"
3928 msgstr "Hintergrundprozeß:"
3930 #~ msgid " confirm &Exit "
3931 #~ msgstr " bestätige &Beenden "
3933 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3934 #~ msgstr " bestätige &Ausführen "
3936 #~ msgid " confirm &Delete "
3937 #~ msgstr " bestätige &Löschen "
3939 #, fuzzy
3940 #~ msgid ""
3941 #~ " The current line number is %lld.\n"
3942 #~ " Enter the new line number:"
3943 #~ msgstr ""
3944 #~ " Die augenblickliche Zeilennummer lautet %d.\n"
3945 #~ " Geben sie die neue Zeilennummer ein:"
3947 #, fuzzy
3948 #~ msgid ""
3949 #~ " The current address is %s.\n"
3950 #~ " Enter the new address:"
3951 #~ msgstr ""
3952 #~ " Die momentane Adresse ist 0x%lx.\n"
3953 #~ " Geben sie die neue Adresse ein:"
3955 #~ msgid " Goto Address "
3956 #~ msgstr " Gehe zu Adresse "
3958 #~ msgid " Invalid address "
3959 #~ msgstr " Ungültige Adresse"
3961 #~ msgid "ButtonBar|Line"
3962 #~ msgstr "Zeile"
3964 #~ msgid "File: %s"
3965 #~ msgstr "Datei: %s"
3967 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3968 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
3970 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
3971 #~ msgstr "Zeile %lu Spalte %lu"
3973 #~ msgid "%s bytes"
3974 #~ msgstr "%s Bytes"
3976 #~ msgid ">= %s bytes"
3977 #~ msgstr ">= %s Bytes"
3979 #~ msgid "File:       None"
3980 #~ msgstr "Datei:      Keine"
3982 #~ msgid "Do backups -->"
3983 #~ msgstr "Backups machen -->"
3985 #~ msgid "Extension:"
3986 #~ msgstr "Suffix:"
3988 #~ msgid "&New              C-n"
3989 #~ msgstr "&Neu              C-n"
3991 #~ msgid "&Save              F2"
3992 #~ msgstr "&Speichern         F2"
3994 #~ msgid "Save &as...       F12"
3995 #~ msgstr "Speichern unter...F12"
3997 #~ msgid "A&bout...            "
3998 #~ msgstr "Ü&ber...             "
4000 #~ msgid "&Quit             F10"
4001 #~ msgstr "&Verlassen         F10"
4003 #~ msgid "&New            C-x k"
4004 #~ msgstr "&Neu            C-x k"
4006 #~ msgid "Copy to &file...     "
4007 #~ msgstr "In Datei kopieren... "
4009 #, fuzzy
4010 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4011 #~ msgstr "Markierung an/aus  F3"
4013 #, fuzzy
4014 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4015 #~ msgstr "Spalten &mark.   S-F3"
4017 #, fuzzy
4018 #~ msgid "&Copy                        F5"
4019 #~ msgstr "&Kopieren           F5"
4021 #, fuzzy
4022 #~ msgid "&Move                        F6"
4023 #~ msgstr "Verschieben        F6"
4025 #, fuzzy
4026 #~ msgid "&Delete                      F8"
4027 #~ msgstr "Lös&Chen            F8"
4029 #, fuzzy
4030 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4031 #~ msgstr "&Neu              C-n"
4033 #, fuzzy
4034 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4035 #~ msgstr "Rückgängig        C-u"
4037 #, fuzzy
4038 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4039 #~ msgstr "Anfang         C-PgUp"
4041 #, fuzzy
4042 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4043 #~ msgstr "&Ende          C-PgDn"
4045 #, fuzzy
4046 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4047 #~ msgstr "&Gehe zu Zeile...        M-l"
4049 #, fuzzy
4050 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4051 #~ msgstr "&Gehe zu Zeile...        M-l"
4053 #, fuzzy
4054 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4055 #~ msgstr "Markierung an/aus  F3"
4057 #, fuzzy
4058 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4059 #~ msgstr "&Neu              C-n"
4061 #, fuzzy
4062 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4063 #~ msgstr "Sor&tieren               M-t"
4065 #, fuzzy
4066 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4067 #~ msgstr "&Mail...                    "
4069 #~ msgid "&Search...         F7"
4070 #~ msgstr "&Suchen...         F7"
4072 #~ msgid "&Replace...        F4"
4073 #~ msgstr "E&rsetzen...       F4"
4075 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4076 #~ msgstr "&Gehe zu Zeile...        M-l"
4078 #, fuzzy
4079 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4080 #~ msgstr "Sor&tieren               M-t"
4082 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4083 #~ msgstr "Makr&o löschen...           "
4085 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4086 #~ msgstr "Sor&tieren               M-t"
4088 #~ msgid "&Mail...                    "
4089 #~ msgstr "&Mail...                    "
4091 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4092 #~ msgstr "Makro aufruf&en..C-x e,TASTE"
4094 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4095 #~ msgstr "'ispell-Rechtschr.-&Pr.  M-$"
4097 #, fuzzy
4098 #~ msgid "Save setu&p"
4099 #~ msgstr "Einstellungen &Speichern"
4101 #~ msgid " Edit "
4102 #~ msgstr " Bearbeiten "
4104 #~ msgid " Sear/Repl "
4105 #~ msgstr " Suchen/Ers. "
4107 #~ msgid " Command "
4108 #~ msgstr " Befehl "
4110 #~ msgid " Options "
4111 #~ msgstr " Optionen "
4113 #~ msgid "Intuitive"
4114 #~ msgstr "Intuitiv"
4116 #~ msgid "Emacs"
4117 #~ msgstr "Emacs"
4119 #~ msgid "User-defined"
4120 #~ msgstr "&Benutzerdefiniert:"
4122 #~ msgid "Key emulation"
4123 #~ msgstr "Tasten-Emulation"
4125 #~ msgid "Save"
4126 #~ msgstr " Speichern "
4128 #~ msgid "Mark"
4129 #~ msgstr "Markieren"
4131 #~ msgid "Replac"
4132 #~ msgstr "Ersetzen"
4134 #~ msgid "Delete"
4135 #~ msgstr "Löschen"
4137 #~ msgid "PullDn"
4138 #~ msgstr "Menüs"
4140 #~ msgid " Copy "
4141 #~ msgstr " Kopieren "
4143 #~ msgid " Move "
4144 #~ msgstr " Verschieben "
4146 #~ msgid " Delete "
4147 #~ msgstr " Löschen "
4149 #~ msgid "1Copy"
4150 #~ msgstr "1Kopieren"
4152 #~ msgid "1Move"
4153 #~ msgstr "1Verschieben"
4155 #~ msgid "1Delete"
4156 #~ msgstr "1Löschen"
4158 #~ msgid "Index"
4159 #~ msgstr "Inhaltsverzeichnis"
4161 #~ msgid "Prev"
4162 #~ msgstr "Zurück"
4164 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4165 #~ msgstr "Schnell&Ansicht C-x q"
4167 #~ msgid "&Info           C-x i"
4168 #~ msgstr "&Info           C-x i"
4170 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4171 #~ msgstr "Neu &Einlesen   C-r"
4173 #~ msgid "&View               F3"
4174 #~ msgstr "&Ansicht            F3"
4176 #~ msgid "Vie&w file...         "
4177 #~ msgstr "&Datei anzeigen...    "
4179 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4180 #~ msgstr "&Filteransicht     M-!"
4182 #~ msgid "&Edit               F4"
4183 #~ msgstr "&Bearbeiten         F4"
4185 #~ msgid "&Copy               F5"
4186 #~ msgstr "&Kopieren           F5"
4188 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4189 #~ msgstr "c&Hmod           C-x c"
4191 #~ msgid "&Link            C-x l"
4192 #~ msgstr "&Link            C-x l"
4194 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4195 #~ msgstr "&Symlink         C-x s"
4197 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4198 #~ msgstr "S&Ymlink bearb.C-x C-s"
4200 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4201 #~ msgstr "ch&Own           C-x o"
4203 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4204 #~ msgstr "Umbenennen/Ve&Rsch. F6"
4206 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4207 #~ msgstr "&Neues Verzeichnis  F7"
4209 #~ msgid "&Delete             F8"
4210 #~ msgstr "Lös&Chen            F8"
4212 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4213 #~ msgstr "Schnelles cd       M-c"
4215 #~ msgid "select &Group      M-+"
4216 #~ msgstr "&Gruppe auswählen  M-+"
4218 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4219 #~ msgstr "Gruppe a&Bwählen   M-\\"
4221 #~ msgid "e&Xit              F10"
4222 #~ msgstr "&Verlassen         F10"
4224 #~ msgid "&User menu          F2"
4225 #~ msgstr "Ben&Utzermenü       F2"
4227 #~ msgid "&Find file            M-?"
4228 #~ msgstr "Datei &Suchen         M-?"
4230 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4231 #~ msgstr "Fenster ver&Tauschen  C-u"
4233 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4234 #~ msgstr "Verzeichnisse ver&Gl. C-x d"
4236 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4237 #~ msgstr "e&Xternes Anordnen    C-x !"
4239 #, fuzzy
4240 #~ msgid "Command &history      M-h"
4241 #~ msgstr " Befehlschronik "
4243 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4244 #~ msgstr "Ve&Rzeichnis-Hotlist  C-\\"
4246 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4247 #~ msgstr "&Hintergrundvorgänge  C-x j"
4249 #~ msgid "learn &Keys..."
4250 #~ msgstr "&Tasten lernen..."
4252 #~ msgid " &File "
4253 #~ msgstr " &Datei "
4255 #~ msgid " &Command "
4256 #~ msgstr " &Befehl "
4258 #~ msgid "Menu"
4259 #~ msgstr "Menü"
4261 #, fuzzy
4262 #~ msgid "n"
4263 #~ msgstr "An"
4265 #, fuzzy
4266 #~ msgid "Extension"
4267 #~ msgstr "Suffix:"
4269 #~ msgid "Size"
4270 #~ msgstr "Größe"
4272 #~ msgid "MTime"
4273 #~ msgstr "MTime"
4275 #~ msgid "ATime"
4276 #~ msgstr "ATime"
4278 #~ msgid "CTime"
4279 #~ msgstr "CTime"
4281 #~ msgid "Inode"
4282 #~ msgstr "Inode"
4284 #~ msgid "RenMov"
4285 #~ msgstr "Umbenennen"
4287 #~ msgid "Static"
4288 #~ msgstr "Statisch"
4290 #~ msgid "Dynamc"
4291 #~ msgstr "Dynamc"
4293 #~ msgid "Rmdir"
4294 #~ msgstr "Rmdir"
4296 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4297 #~ msgstr "bind: Falsche Argumentanzahl; bind <Taste> <Befehl>"
4299 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4300 #~ msgstr "bind: Falsche Tastenangabe: »%s«"
4302 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4303 #~ msgstr "bind: Keine Taste?"
4305 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4306 #~ msgstr "bind: Unbekannte Taste: »%s«"
4308 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4309 #~ msgstr "bind: Unbekannter Befehl: »%s«"
4311 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4312 #~ msgstr "%s: Syntax: %s <n> <Befehl> <Beschriftung>"
4314 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4315 #~ msgstr "%s: Unbekannter Befehl: »%s«"
4317 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4318 #~ msgstr "%s: fn sollte zwischen 1 und 10 liegen"
4320 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4321 #~ msgstr "%s: %s"
4323 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4324 #~ msgstr "%s:%d: Unbekannter Befehl »%s«"
4326 #~ msgid "%s:%d: %s"
4327 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4329 #~ msgid "%s not found!"
4330 #~ msgstr "%s nicht gefunden"
4332 #~ msgid "NumLock on keypad"
4333 #~ msgstr "Numerisch NumLock"
4335 #~ msgid " Emacs key: "
4336 #~ msgstr " Emacs-Taste: "
4338 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4339 #~ msgstr " %d Treffer, %d Lesezeichen hinzugefügt "
4341 #~ msgid "Displays this help message"
4342 #~ msgstr "Zeigt diesen Hilfetext an"
4344 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4345 #~ msgstr "Zeigt einen Hilfebildschirm darüber an, wie man Farbschemen ändert"
4347 #~ msgid "missing argument"
4348 #~ msgstr "Argument fehlt"
4350 #~ msgid "unknown option"
4351 #~ msgstr "<unbekannte Option>"
4353 #~ msgid "Show this help message"
4354 #~ msgstr "Diesen Hilfetext zeigen"
4356 #~ msgid "Display brief usage message"
4357 #~ msgstr "Kurze Anleitung anzeigen"
4359 #~ msgid "ARG"
4360 #~ msgstr "ARG"
4362 #~ msgid "Usage:"
4363 #~ msgstr "Aufruf:"
4365 #~ msgid "O&ne"
4366 #~ msgstr "ei&Ne"
4368 #~ msgid "scanf &Expression"
4369 #~ msgstr "scanf-Ausdruck"
4371 #~ msgid "replace &All"
4372 #~ msgstr "&Alle ersetzen"
4374 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4375 #~ msgstr "Nachfragen v&Or Ersetzen"
4377 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4378 #~ msgstr " Argumentreihenfolge eingeben, z.B. 3,2,1,4 "
4380 #~ msgid ""
4381 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4382 #~ "conversions "
4383 #~ msgstr ""
4384 #~ " Ungültiger regulärer Ausdruck oder scanf-Ausdruck mit zu vielen "
4385 #~ "Konvertierungen "
4387 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4388 #~ msgstr " Fehler in der Format-Zeichenkette der Ersetzungen "
4390 #~ msgid " Replacement too long. "
4391 #~ msgstr " Ersetzung zu lang. "
4393 #~ msgid "&Copy              F5"
4394 #~ msgstr "&Kopieren          F5"
4396 #~ msgid "&Delete            F8"
4397 #~ msgstr "Lös&Chen           F8"
4399 #~ msgid " The command history is empty "
4400 #~ msgstr " Die Befehlschronik ist leer "
4402 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4403 #~ msgstr "Menüedi&Tor"
4405 #~ msgid "Edit &syntax file"
4406 #~ msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
4408 #~ msgid ""
4409 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4410 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4411 #~ "Do not forget to save options."
4412 #~ msgstr ""
4413 #~ "Um dieses Feature zu verwenden, wählen Sie Ihre Codepage im\n"
4414 #~ "Setup- / Anzeige-Bits Dialog!\n"
4415 #~ "Vergessen Sie nicht die Option zu speichern."
4417 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4418 #~ msgstr " Ungültiger hex-Suchausdruck "
4420 #~ msgid " Invalid regular expression "
4421 #~ msgstr " Ungültiger regulärer Ausdruck "
4423 #~ msgid " Enter regexp:"
4424 #~ msgstr " Regulärer Ausdruck:"
4426 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
4427 #~ msgstr "RxSuch"