1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-12-09 17:33+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-10-03 09:31+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Kan ikke oversette fra %s til %s"
33 "File \"%s\" is already being edited.\n"
47 msgid "Search string not found"
50 msgid "Not implemented yet"
53 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
57 msgid "Invalid token number %d"
63 msgid "&Regular expression"
64 msgstr "Vanlig uttrykk"
69 msgid "Wildcard search"
74 "Unable to load '%s' skin.\n"
75 "Default skin has been loaded"
80 "Unable to parse '%s' skin.\n"
81 "Default skin has been loaded"
84 msgid "Function key 1"
85 msgstr "Funksjonstast 1"
87 msgid "Function key 2"
88 msgstr "Funksjonstast 2"
90 msgid "Function key 3"
91 msgstr "Funksjonstast 3"
93 msgid "Function key 4"
94 msgstr "Funksjonstast 4"
96 msgid "Function key 5"
97 msgstr "Funksjonstast 5"
99 msgid "Function key 6"
100 msgstr "Funksjonstast 6"
102 msgid "Function key 7"
103 msgstr "Funksjonstast 7"
105 msgid "Function key 8"
106 msgstr "Funksjonstast 8"
108 msgid "Function key 9"
109 msgstr "Funksjonstast 9"
111 msgid "Function key 10"
112 msgstr "Funksjonstast 10"
114 msgid "Function key 11"
115 msgstr "Funksjonstast 11"
117 msgid "Function key 12"
118 msgstr "Funksjonstast 12"
120 msgid "Function key 13"
121 msgstr "Funksjonstast 13"
123 msgid "Function key 14"
124 msgstr "Funksjonstast 14"
126 msgid "Function key 15"
127 msgstr "Funksjonstast 15"
129 msgid "Function key 16"
130 msgstr "Funksjonstast 16"
132 msgid "Function key 17"
133 msgstr "Funksjonstast 17"
135 msgid "Function key 18"
136 msgstr "Funksjonstast 18"
138 msgid "Function key 19"
139 msgstr "Funksjonstast 19"
141 msgid "Function key 20"
142 msgstr "Funksjonstast 20"
144 msgid "Backspace key"
153 msgid "Down arrow key"
156 msgid "Left arrow key"
159 msgid "Right arrow key"
165 msgid "Page Down key"
177 msgid "Completion/M-tab"
178 msgstr "Komplettering/M-tab"
181 msgstr "+ på numerisk tastatur"
184 msgstr "- på numerisk tastatur"
186 msgid "Slash on keypad"
187 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
190 msgstr "* på numerisk tastatur"
195 msgid "Left arrow keypad"
196 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
198 msgid "Right arrow keypad"
199 msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur"
201 msgid "Up arrow keypad"
202 msgstr "Pil opp på numerisk tastatur"
204 msgid "Down arrow keypad"
205 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
207 msgid "Home on keypad"
208 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
210 msgid "End on keypad"
211 msgstr "Slutt på numerisk tastatur"
213 msgid "Page Down keypad"
214 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
216 msgid "Page Up keypad"
217 msgstr "Side opp på numerisk tastatur"
219 msgid "Insert on keypad"
220 msgstr "Sett inn på numerisk tastatur"
222 msgid "Delete on keypad"
223 msgstr "Slett på numerisk tastatur"
225 msgid "Enter on keypad"
226 msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur"
228 msgid "Function key 21"
231 msgid "Function key 22"
234 msgid "Function key 23"
237 msgid "Function key 24"
276 msgid "Exclamation mark"
279 msgid "Question mark"
288 msgid "Quotation mark"
309 msgid "Left parenthesis"
312 msgid "Right parenthesis"
318 msgid "Right bracket"
339 msgid "Backslash key"
342 msgid "Number sign #"
345 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
358 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
359 msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n"
363 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
364 "Check the TERM environment variable.\n"
366 "Skjermstørrelse %dx%d er ikke støttet.\n"
367 "Sjekk TERM miljøvariabelen.\n"
370 msgid "%s is not a directory\n"
374 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
378 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
382 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
383 msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
386 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
390 msgid "Temporary files will not be created\n"
394 msgid "Press any key to continue..."
395 msgstr "Trykk en tast for å fortsette..."
406 msgid "Error dup'ing old error pipe"
411 "Cannot open cpio archive\n"
414 "Kunne ikke åpne cpio arkiv\n"
419 "Premature end of cpio archive\n"
422 "Prematur slutt på cpio arkiv\n"
427 "Inconsistent hardlinks of\n"
432 "Ukonsistente harde lenker til\n"
438 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
439 msgstr "%s inneholder duplikerte oppføringer! Hopper over!"
443 "Corrupted cpio header encountered in\n"
446 "Korrupt cpio header funnet i\n"
451 "Unexpected end of file\n"
454 "Uventet slutt på fil\n"
458 msgid "Directory cache expired for %s"
459 msgstr "Katalog-cache utgått for %s"
461 msgid "bytes transferred"
464 msgid "Starting linear transfer..."
465 msgstr "Starter lineær overføring..."
472 "Cannot open %s archive\n"
475 "Kunne ikke åpne %s arkiv\n"
478 msgid "Inconsistent extfs archive"
479 msgstr "Ukonsistent extfs arkiv"
482 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
486 msgid "fish: Disconnecting from %s"
487 msgstr "fish: Kobler fra %s"
489 msgid "fish: Waiting for initial line..."
490 msgstr "fish: Venter på innledende linje..."
492 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
493 msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå."
496 msgid "fish: Password is required for %s"
499 msgid "fish: Sending password..."
500 msgstr "fish: Sender passord..."
502 msgid "fish: Sending initial line..."
503 msgstr "fish: Sender innledende linje..."
505 msgid "fish: Handshaking version..."
506 msgstr "fish: Handshaking versjon..."
508 msgid "fish: Getting host info..."
511 msgid "fish: Setting up current directory..."
512 msgstr "fish: Setter opp aktiv katalog..."
515 msgid "fish: Connected, home %s."
516 msgstr "fish: Tilkoblet, hjemme %s."
519 msgid "fish: Reading directory %s..."
520 msgstr "fish: Leser katalog %s..."
528 msgstr " %s: feilet "
531 msgid "fish: store %s: sending command..."
532 msgstr "fish: lager %s: sender kommando..."
534 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
535 msgstr "fish: Lokal lesekommando feilet, sender nuller"
537 msgid "fish: storing zeros"
540 msgid "fish: storing file"
543 msgid "Aborting transfer..."
544 msgstr "Avbryter overføring..."
546 msgid "Error reported after abort."
547 msgstr "Feil rapportert etter avbrudd."
549 msgid "Aborted transfer would be successful."
550 msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden."
553 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
554 msgstr "ftpfs: Kobler fra %s"
557 msgid "FTP: Password required for %s"
560 msgid "ftpfs: sending login name"
561 msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn"
563 msgid "ftpfs: sending user password"
564 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
567 msgid "FTP: Account required for user %s"
573 msgid "ftpfs: sending user account"
576 msgid "ftpfs: logged in"
577 msgstr "ftpfs: logget inn"
580 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
581 msgstr "ftpfs: Innlogging ukorrekt for bruker %s "
583 msgid "ftpfs: Invalid host name."
584 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
591 msgid "ftpfs: making connection to %s"
592 msgstr "ftpfs: setter opp forbindelse til %s"
594 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
595 msgstr "ftpfs: tilkobling avbrutt av bruker"
598 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
599 msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener feilet: %s"
602 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
603 msgstr "Venter på nytt forsøk... %d (Ctrl-C for å avbryte)"
605 msgid "ftpfs: invalid address family"
609 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
612 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
613 msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
615 msgid "ftpfs: aborting transfer."
616 msgstr "ftpfs: avbryter overføring."
619 msgid "ftpfs: abort error: %s"
620 msgstr "ftpfs: avbrytlsesfeil: %s"
622 msgid "ftpfs: abort failed"
623 msgstr "ftpfs: avbrudd feilet"
625 msgid "ftpfs: CWD failed."
626 msgstr "ftpfs: CWD feilet."
628 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
629 msgstr "ftpfs: kunne ikke følge symbolsk lenke"
631 msgid "Resolving symlink..."
632 msgstr "Finner symlink..."
635 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
636 msgstr "ftpfs: Leser FTP katalog %s... %s%s"
638 msgid "(strict rfc959)"
639 msgstr "(følg rfc959)"
641 msgid "(chdir first)"
642 msgstr "(chdir først)"
644 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
645 msgstr "ftpfs: feilet; ingen steder å falle tilbake til"
647 msgid "ftpfs: storing file"
651 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
652 "Remove password or correct mode"
655 msgid "Cannot parse:"
656 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
658 msgid "More parsing errors will be ignored."
659 msgstr "Flere fortolkningsfeil vil bli ignorert."
662 msgid "Warning: file %s not found\n"
663 msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n"
667 "Warning: Invalid line in %s:\n"
670 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
675 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
678 "Advarsel: Ugyldig flagg %c i %s:\n"
682 msgid "reconnect to %s failed"
685 msgid "Authentication failed"
689 msgid "Error %s creating directory %s"
693 msgid "Error %s removing directory %s"
697 msgid "%s opening remote file %s"
701 msgid "%s removing remote file %s"
705 msgid "%s renaming files\n"
710 "Cannot open tar archive\n"
713 "Kunne ikke åpne tar-arkiv\n"
716 msgid "Inconsistent tar archive"
717 msgstr "Ukonsistent tar-arkiv"
719 msgid "Unexpected EOF on archive file"
720 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
725 "doesn't look like a tar archive."
728 msgid "undelfs: error"
731 msgid "not enough memory"
734 msgid "while allocating block buffer"
738 msgid "open_inode_scan: %d"
742 msgid "while starting inode scan %d"
746 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
747 msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer %d inoder"
750 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
753 msgid "no more memory while reallocating array"
757 msgid "while doing inode scan %d"
761 msgid "Cannot open file %s"
764 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
765 msgstr "undelfs: leser inode bitmap..."
769 "Cannot load inode bitmap from:\n"
773 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
774 msgstr "undelfs: leser blokk bitmap..."
778 "Cannot load block bitmap from:\n"
782 msgid "vfs_info is not fs!"
785 msgid "You have to chdir to extract files first"
788 msgid "while iterating over blocks"
792 msgid "Cannot open file \"%s\""
795 msgid "Ext2lib error"
798 msgid "Internal error:"
799 msgstr "Intern feil:"
804 msgid "Changes to file lost"
805 msgstr "Endringer i filen tapt"
813 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
814 msgid "DialogTitle|History cleanup"
817 msgid "Do you want clean this history?"
826 msgid "Background process:"
827 msgstr "Bakgrunnsprosess:"
838 msgid "Displays the current version"
839 msgstr "Viser nåværende versjon"
841 msgid "Print data directory"
842 msgstr "Katalog for utskriftsdata"
844 msgid "Print last working directory to specified file"
847 msgid "Enables subshell support (default)"
848 msgstr "Slår på støtte for underskall (standard)"
850 msgid "Disables subshell support"
851 msgstr "Slå av støtte for underskall"
853 msgid "Log ftp dialog to specified file"
854 msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
856 msgid "Set debug level"
857 msgstr "Sett feilsøkingsnivå"
859 msgid "Launches the file viewer on a file"
860 msgstr "Starter filvisning for en fil"
862 msgid "Edits one file"
863 msgstr "Redigerer en fil"
865 msgid "Forces xterm features"
866 msgstr "Tvungen bruk av xterm funksjoner"
868 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
871 msgid "Disable mouse support in text version"
872 msgstr "Slå av musstøtte i tekstversjonen"
874 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
875 msgstr "Prøver å bruke termcap i stedet for terminfo"
877 msgid "To run on slow terminals"
878 msgstr "For kjøring på trege terminaler"
880 msgid "Use stickchars to draw"
881 msgstr "Tegn med klebende tegn"
883 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
884 msgstr "Setter tilbake myke taster på HP terminaler"
886 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
889 msgid "Requests to run in black and white"
890 msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt"
892 msgid "Request to run in color mode"
893 msgstr "Be om å kjøre i fargemodus"
895 msgid "Specifies a color configuration"
896 msgstr "Spesifiserer en fargekonfigurasjon"
898 msgid "Show mc with specified skin"
901 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
903 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
905 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
908 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
909 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
910 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
911 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
912 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
914 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
915 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
916 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
918 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
919 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
922 #. TRANSLATORS: don't translate color names
925 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
926 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
927 " brightcyan, lightgray and white\n"
931 msgid "Color options"
937 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
940 msgid "Set initial line number for the internal editor"
941 msgstr "Sett initielt linjenummer for intern redigering"
945 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
946 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
950 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
951 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
953 msgid "No arguments given to the viewer."
956 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
962 msgid "Terminal options"
965 msgid "Background process error"
968 msgid "Unknown error in child"
971 msgid "Child died unexpectedly"
974 msgid "Background protocol error"
977 msgid "Reading failed"
981 "Background process sent us a request for more arguments\n"
982 "than we can handle."
997 msgid "Case &sensitive"
1000 msgid "Enter search string:"
1006 msgid "Search is disabled"
1011 "Cannot create temporary diff file\n"
1017 "Cannot create backup file\n"
1024 "Cannot create temporary merge file\n"
1031 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1034 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1037 msgid "Strip &trailing carriage return"
1040 msgid "Ignore all &whitespace"
1043 msgid "Ignore &space change"
1046 msgid "Ignore tab &expansion"
1049 msgid "&Ignore case"
1052 msgid "Diff extra options"
1055 msgid "Diff algorithm"
1058 msgid "Diff Options"
1064 msgid "Edit is disabled"
1067 msgid "Goto line (left)"
1070 msgid "Goto line (right)"
1076 msgid "ButtonBar|Help"
1079 msgid "ButtonBar|Save"
1082 msgid "ButtonBar|Edit"
1085 msgid "ButtonBar|Merge"
1088 msgid "ButtonBar|Search"
1091 msgid "ButtonBar|Options"
1094 msgid "ButtonBar|Quit"
1100 msgid "File was modified. Save with exit?"
1104 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1105 "Save modified file?"
1111 msgid "Two files are needed to compare"
1114 msgid "Choose syntax highlighting"
1120 msgid "< Reload Current Syntax >"
1127 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1129 " A user friendly text editor\n"
1130 " written for the Midnight Commander"
1134 msgid "Cannot open %s for reading"
1138 msgid "Error reading %s"
1142 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1146 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1150 msgid "File \"%s\" is too large"
1153 msgid "Macro recursion is too deep"
1154 msgstr "For dyp rekursjon i makro"
1157 msgid "Error reading from pipe: %s"
1161 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1164 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1167 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1171 msgid "Error writing to pipe: %s"
1175 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1179 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1182 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1188 msgid "&Do not change"
1191 msgid "&Unix format (LF)"
1194 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1197 msgid "&Macintosh format (CR)"
1200 msgid "Change line breaks to:"
1203 msgid "Enter file name:"
1209 msgid "Delete macro"
1212 msgid "Cannot open temp file"
1215 msgid "Cannot open macro file"
1218 msgid "Cannot overwrite macro file"
1221 msgid "Syntax file edit"
1222 msgstr "Redigering av syntaksfil"
1224 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1230 msgid "&System Wide"
1236 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1242 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1251 msgid "&Do backups with following extension:"
1254 msgid "Check &POSIX new line"
1257 msgid "Edit Save Mode"
1260 msgid "A file already exists with this name"
1269 msgid "Cannot save file"
1275 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1278 msgid "Press macro hotkey:"
1285 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1295 "Current text was modified without a file save.\n"
1296 "Continue discards these changes"
1306 msgid "%ld replacements made"
1309 msgid "&Cancel quit"
1312 msgid "This function is not implemented"
1315 msgid "Copy to clipboard"
1318 msgid "Unable to save to file"
1321 msgid "Cut to clipboard"
1333 msgid "Cannot insert file"
1339 msgid "You must first highlight a block of text"
1345 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1351 msgid "Cannot execute sort command"
1355 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1358 msgid "Paste output of external command"
1361 msgid "Enter shell command(s):"
1364 msgid "External command"
1367 msgid "Cannot execute command"
1370 msgid "Error creating script:"
1371 msgstr "Feil under oppretting av skript:"
1373 msgid "Error reading script:"
1374 msgstr "Feil under lesing av skript:"
1376 msgid "Error closing script:"
1377 msgstr "Feil under lukking av skript:"
1379 msgid "Script created:"
1380 msgstr "Skript opprettet:"
1382 msgid "Process block"
1383 msgstr "Prosesser blokk"
1385 msgid "Error calling program"
1397 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1403 msgid "Insert literal"
1406 msgid "Press any key:"
1409 msgid "Execute macro"
1413 "Current text was modified without a file save\n"
1414 "Continue discards these changes"
1417 msgid "In se&lection"
1420 msgid "Enter replacement string:"
1430 "Current text was modified without a file save.\n"
1431 "Continue discards these changes."
1443 msgid "Replace with:"
1446 msgid "Confirm replace"
1449 msgid "&Open file..."
1450 msgstr "&Åpne fil..."
1458 msgid "&Insert file..."
1461 msgid "Cop&y to file..."
1464 msgid "&User menu..."
1476 msgid "&Toggle ins/overw"
1479 msgid "To&ggle mark"
1482 msgid "&Mark columns"
1500 msgid "Co&py to clipfile"
1503 msgid "&Cut to clipfile"
1506 msgid "Pa&ste from clipfile"
1518 msgid "Search &again"
1524 msgid "&Toggle bookmark"
1527 msgid "&Next bookmark"
1530 msgid "&Prev bookmark"
1533 msgid "&Flush bookmark"
1536 msgid "&Go to line..."
1539 msgid "&Toggle line state"
1542 msgid "Go to matching &bracket"
1545 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1548 msgid "&Find declaration"
1551 msgid "Back from &declaration"
1554 msgid "For&ward to declaration"
1557 msgid "Encod&ing..."
1560 msgid "&Refresh screen"
1563 msgid "&Start record macro"
1566 msgid "Finis&h record macro..."
1569 msgid "&Execute macro..."
1572 msgid "Delete macr&o..."
1575 msgid "'ispell' s&pell check"
1581 msgid "Insert &literal..."
1584 msgid "Insert &date/time"
1587 msgid "&Format paragraph"
1593 msgid "&Paste output of..."
1596 msgid "&External formatter"
1602 msgid "Save &mode..."
1605 msgid "Learn &keys..."
1608 msgid "Syntax &highlighting..."
1611 msgid "S&yntax file"
1618 msgstr "Lagre oppsett"
1641 msgid "Dynamic paragraphing"
1642 msgstr "Dynamiske paragrafer"
1644 msgid "Type writer wrap"
1645 msgstr "Skrivemaskinsbryting"
1647 msgid "Word wrap line length:"
1650 msgid "Cursor beyond end of line"
1653 msgid "Pers&istent selection"
1656 msgid "Synta&x highlighting"
1657 msgstr "syntaksutheving"
1659 msgid "Visible tabs"
1662 msgid "Visible trailing spaces"
1665 msgid "Save file &position"
1668 msgid "Confir&m before saving"
1669 msgstr "bekreft før lagring"
1671 msgid "&Return does autoindent"
1672 msgstr "Linjeskift utfører autoindentering"
1674 msgid "Tab spacing:"
1677 msgid "Fill tabs with &spaces"
1678 msgstr "fyll tabulatorer med mellomrom"
1680 msgid "&Backspace through tabs"
1681 msgstr "&Tilbake gjennom tabulatorer"
1683 msgid "&Fake half tabs"
1684 msgstr "&Falske halvtabulatorer"
1687 msgstr "Brytningsmodus"
1689 msgid "Editor options"
1695 msgid "ButtonBar|Mark"
1698 msgid "ButtonBar|Replac"
1701 msgid "ButtonBar|Copy"
1704 msgid "ButtonBar|Move"
1707 msgid "ButtonBar|Delete"
1710 msgid "ButtonBar|PullDn"
1713 msgid "Load syntax file"
1718 "Cannot open file %s\n"
1723 msgid "Error in file %s on line %d"
1727 "The Commander can't change to the directory that\n"
1728 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1729 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1730 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1733 msgid "The shell is already running a command"
1737 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1738 msgstr "Skriv `exit' for å gå tilbake til Midnight Commander"
1741 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1775 msgid "Chown advanced command"
1780 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1786 "Cannot chown \"%s\"\n"
1799 msgid "&Full file list"
1800 msgstr "&Full filliste"
1802 msgid "&Brief file list"
1803 msgstr "&Kort filliste"
1805 msgid "&Long file list"
1806 msgstr "&Lang filliste"
1808 msgid "&User defined:"
1809 msgstr "&Brukerdefinert:"
1811 msgid "Listing mode"
1814 msgid "User &mini status"
1818 msgstr "Andre 8-bit"
1820 msgid "Display bits"
1823 msgid "Input / display codepage:"
1824 msgstr "Koding for inndata /visning:"
1826 msgid "F&ull 8 bits input"
1827 msgstr "F&ull 8-bits input"
1841 msgid "Case sensi&tive"
1844 msgid "Executable &first"
1848 msgstr "Sorteringsrekkefølge"
1850 msgid "Confirmation"
1853 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1855 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1858 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1861 msgid "Confirmation|E&xit"
1864 msgid "Confirmation|&Execute"
1867 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1870 msgid "Confirmation|&Delete"
1873 msgid "UTF-8 output"
1876 msgid "Full 8 bits output"
1877 msgstr "Full 8-bits utskrift"
1885 msgid "Directory tree"
1888 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1891 msgid "Use &passive mode"
1894 msgid "&Use ~/.netrc"
1895 msgstr "Br&uk ~/.netrc"
1897 msgid "&Always use ftp proxy"
1898 msgstr "&Alltid bruk ftp-stedfortreder"
1903 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1904 msgstr "ftpfs katalog cache tidsavbrudd:"
1906 msgid "ftp anonymous password:"
1907 msgstr "ftp anonymt passord:"
1909 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1910 msgstr "Tidsavbrudd for frigjøring av VFS'er:"
1912 msgid "Virtual File System Setting"
1919 msgstr "Rask katalogskift"
1921 msgid "Symbolic link filename:"
1922 msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
1924 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1925 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):"
1927 msgid "Symbolic link"
1928 msgstr "Symbolsk lenke"
1930 msgid "Background Jobs"
1931 msgstr "Bakgrunnsjobber"
1937 msgstr "Brukernavn:"
1940 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1941 msgstr "Passord for \\\\%s\\%s"
1943 msgid "execute/search by others"
1944 msgstr "kjøre/søke av andre"
1946 msgid "write by others"
1947 msgstr "skrive av andre"
1949 msgid "read by others"
1950 msgstr "lese av andre"
1952 msgid "execute/search by group"
1953 msgstr "kjøre/søke av gruppen"
1955 msgid "write by group"
1956 msgstr "skrive av gruppen"
1958 msgid "read by group"
1959 msgstr "lese av gruppen"
1961 msgid "execute/search by owner"
1962 msgstr "kjøre/søke av eier"
1964 msgid "write by owner"
1965 msgstr "skrive av eier"
1967 msgid "read by owner"
1968 msgstr "lese av eier"
1973 msgid "set group ID on execution"
1974 msgstr "sett gruppe ID ved kjøring"
1976 msgid "set user ID on execution"
1977 msgstr "sett bruker ID ved kjøring"
1982 msgid "Permissions (octal):"
1991 msgid "C&lear marked"
1992 msgstr "B&lank ut markerte"
1995 msgstr "S&ett markerte"
1998 msgstr "&Markert alle"
2000 msgid "Chmod command"
2001 msgstr "Chmod kommando"
2010 msgstr "Sett br&ukere"
2013 msgstr "Sett &grupper"
2027 msgid "Chown command"
2030 msgid "<Unknown user>"
2031 msgstr "<Ukjent bruker>"
2033 msgid "<Unknown group>"
2034 msgstr "<Ukjent gruppe>"
2039 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2042 msgid "Files tagged, want to cd?"
2043 msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?"
2045 msgid "Cannot change directory"
2046 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
2051 msgid "Set expression for filtering filenames"
2054 msgid "&Using shell patterns"
2055 msgstr "bruker skallmønstre"
2057 msgid "&Case sensitive"
2065 msgstr "Lag lenke fra %s til:"
2079 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2088 msgid "Filtered view"
2091 msgid "Filter command and arguments:"
2094 msgid "Create a new Directory"
2095 msgstr "Opprett en ny katalog"
2097 msgid "Enter directory name:"
2106 msgid "Extension file edit"
2107 msgstr "Rediger utvidelsesfil"
2109 msgid "Which extension file you want to edit?"
2112 msgid "Highlighting groups file edit"
2115 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2118 msgid "Compare directories"
2121 msgid "Select compare method:"
2128 msgstr "Bare &Størrelse"
2134 "Both panels should be in the listing mode\n"
2135 "to use this command"
2139 "Not an xterm or Linux console;\n"
2140 "the panels cannot be toggled."
2144 msgid "Symlink `%s' points to:"
2147 msgid "Edit symlink"
2151 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2155 msgid "edit symlink: %s"
2159 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2160 msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lenke"
2162 msgid "FTP to machine"
2165 msgid "Shell link to machine"
2168 msgid "SMB link to machine"
2171 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2175 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2176 "files on: (F1 for details)"
2183 msgid "Setup saved to ~/%s"
2187 msgid "Unable to save setup to ~/%s"
2190 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2195 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2199 msgid "Cannot read directory contents"
2204 "Cannot create temporary command file\n"
2212 msgid " %s%s file error"
2217 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2218 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2219 "Commander package."
2223 msgid "~/%s file error"
2228 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2229 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2233 msgid "DialogTitle|Copy"
2236 msgid "DialogTitle|Move"
2239 msgid "DialogTitle|Delete"
2242 msgid "FileOperation|Copy"
2245 msgid "FileOperation|Move"
2248 msgid "FileOperation|Delete"
2252 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2253 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2271 msgid "files/directories"
2272 msgstr "filer/kataloger"
2274 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2275 msgid " with source mask:"
2276 msgstr " med kildemaske:"
2285 msgid "Cannot make the hardlink"
2290 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2295 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2297 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2302 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2310 msgstr "&Prøv igjen"
2314 "Directory not empty.\n"
2315 "Delete it recursively?"
2320 "Background process: Directory not empty.\n"
2321 "Delete it recursively?"
2332 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2345 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2350 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2356 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2362 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2368 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2374 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2380 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2386 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2392 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2398 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2404 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2408 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2413 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2419 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2425 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2431 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2437 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2446 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2452 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2456 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2457 msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?"
2464 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2470 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2476 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2482 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2488 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2494 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2503 "are the same directory"
2508 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2514 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2518 msgid "Directory scanning"
2521 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2524 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2528 msgid "%d:%02d.%02d"
2547 msgid "Target file already exists!"
2551 msgid "Source date: %s, size %llu"
2555 msgid "Target date: %s, size %llu"
2558 msgid "If &size differs"
2559 msgstr "hvis størrelsen er forskjellig"
2564 msgid "Overwrite all targets?"
2565 msgstr "Overskriv alle mål?"
2573 msgid "Overwrite this target?"
2574 msgstr "Overskriv dette målet?"
2579 msgid "Background process: File exists"
2583 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2587 msgid "Time: %s %s (%s)"
2591 msgid "Total: %s of %s"
2606 msgid "&Stable Symlinks"
2607 msgstr "Stabile symlenker"
2609 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2612 msgid "Preserve &attributes"
2615 msgid "Follow &links"
2619 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2629 msgstr "Skift katalog"
2641 msgstr "Rediger - F4"
2647 msgid "Malformed regular expression"
2650 msgid "Cas&e sensitive"
2653 msgid "&Find recursively"
2656 msgid "S&kip hidden"
2659 msgid "&All charsets"
2662 msgid "Sea&rch for content"
2665 msgid "Case sens&itive"
2668 msgid "Re&gular expression"
2674 msgid "A&ll charsets"
2693 msgid "Grepping in %s"
2694 msgstr "Kjører grep i %s"
2700 msgid "Searching %s"
2701 msgstr "Søker etter %s"
2727 msgid "&Add current"
2728 msgstr "&Legg til denne"
2733 msgid "Fr&ee VFSs now"
2734 msgstr "Frigjør VFS nå"
2739 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2740 msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"
2742 msgid "Active VFS directories"
2743 msgstr "Aktive VFS kataloger"
2745 msgid "Directory hotlist"
2746 msgstr "Favorittliste for kataloger"
2748 msgid "Directory path"
2751 msgid "Directory label"
2752 msgstr "Katalogetikett"
2758 msgid "New hotlist entry"
2759 msgstr "Ny oppføring i favorittlisten"
2761 msgid "Directory label:"
2764 msgid "Directory path:"
2767 msgid "New hotlist group"
2770 msgid "Name of new group:"
2776 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2780 "Group not empty.\n"
2784 msgid "Top level group"
2787 msgid "Hotlist Load"
2792 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2793 "your old hotlist entries were not deleted"
2797 msgid "Label for \"%s\":"
2798 msgstr "Etikett for \"%s\":"
2800 msgid "Add to hotlist"
2807 msgid "Midnight Commander %s"
2808 msgstr "Midnight Commander %s"
2815 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2818 msgid "No node information"
2819 msgstr "Ingen nodeinformasjon"
2822 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2823 msgstr "Ledige plass: %s (%d%%) av %s"
2825 msgid "No space information"
2826 msgstr "Ingen plassinformasjon"
2832 msgid "non-local vfs"
2833 msgstr "ikke-lokalt vfs"
2840 msgid "Filesystem: %s"
2841 msgstr "Filsystem: %s"
2844 msgid "Accessed: %s"
2845 msgstr "Aksessert: %s"
2848 msgid "Modified: %s"
2851 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2857 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2862 msgstr "Størrelse: %s"
2865 msgid " (%ld block)"
2866 msgid_plural " (%ld blocks)"
2871 msgid "Owner: %s/%s"
2872 msgstr "Eier: %s/%s"
2879 msgid "Mode: %s (%04o)"
2880 msgstr "Modus: %s (%04o)"
2883 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2884 msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
2886 msgid "Show free sp&ace"
2889 msgid "&XTerm window title"
2892 msgid "H&intbar visible"
2895 msgid "&Keybar visible"
2896 msgstr "Tastaturlinje synlig"
2898 msgid "Command &prompt"
2901 msgid "Show &mini status"
2904 msgid "Menu&bar visible"
2907 msgid "&Equal split"
2913 msgid "Console output"
2916 msgid "Other options"
2925 msgid "Output lines:"
2931 msgid "File listin&g"
2940 msgid "&Listing mode..."
2941 msgstr "&Listemodus..."
2943 msgid "&Sort order..."
2944 msgstr "&Sorteringsrekkefølge..."
2949 msgid "&Encoding..."
2952 msgid "FT&P link..."
2953 msgstr "FT&P kobling..."
2955 msgid "S&hell link..."
2956 msgstr "S&kall-kobling..."
2958 msgid "SM&B link..."
2959 msgstr "SM&B-kobling..."
2967 msgid "Vie&w file..."
2970 msgid "&Filtered view"
2985 msgid "Relative symlin&k"
2988 msgid "Edit s&ymlink"
2994 msgid "&Advanced chown"
2997 msgid "&Rename/Move"
3006 msgid "Select &group"
3009 msgid "U&nselect group"
3012 msgid "Reverse selec&tion"
3021 msgid "&Directory tree"
3027 msgid "S&wap panels"
3030 msgid "Switch &panels on/off"
3033 msgid "&Compare directories"
3036 msgid "&View diff files"
3039 msgid "E&xternal panelize"
3042 msgid "Show directory s&izes"
3045 msgid "Command &history"
3048 msgid "Di&rectory hotlist"
3051 msgid "&Active VFS list"
3054 msgid "&Background jobs"
3057 msgid "Screen lis&t"
3060 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3061 msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
3063 msgid "&Listing format edit"
3064 msgstr "Redigering av listeformat"
3066 msgid "Edit &extension file"
3067 msgstr "Redigering av utvidelsesfil"
3069 msgid "Edit &menu file"
3070 msgstr "Menyfilredigering"
3072 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3075 msgid "&Configuration..."
3076 msgstr "Konfigurasjon..."
3081 msgid "&Panel options..."
3084 msgid "C&onfirmation..."
3087 msgid "&Display bits..."
3088 msgstr "Tastaturdefinisjon..."
3090 msgid "&Virtual FS..."
3091 msgstr "Virtuelt FS..."
3097 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3098 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3102 msgid "The Midnight Commander"
3105 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3120 msgid "ButtonBar|Menu"
3123 msgid "ButtonBar|View"
3126 msgid "ButtonBar|RenMov"
3129 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3135 msgid "On dum&b terminals"
3141 msgid "A&uto save setup"
3144 msgid "Sa&fe delete"
3147 msgid "Cd follows lin&ks"
3150 msgid "Rotating d&ash"
3153 msgid "Co&mplete: show all"
3156 msgid "Shell &patterns"
3159 msgid "&Drop down menus"
3160 msgstr "Nedtrekksmenyer"
3165 msgid "Use internal vie&w"
3168 msgid "Use internal edi&t"
3171 msgid "Pause after run"
3177 msgid "S&ingle press"
3180 msgid "Esc key mode"
3183 msgid "Mkdi&r autoname"
3186 msgid "Classic pro&gressbar"
3189 msgid "Compute tota&ls"
3192 msgid "&Verbose operation"
3193 msgstr "utvidet operasjon"
3195 msgid "File operation options"
3198 msgid "Configure options"
3199 msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
3201 msgid "Case &insensitive"
3204 msgid "Case s&ensitive"
3207 msgid "Use panel sort mo&de"
3210 msgid "Quick search"
3213 msgid "&Permissions"
3219 msgid "File highlight"
3222 msgid "&Mouse page scrolling"
3225 msgid "Pa&ge scrolling"
3228 msgid "L&ynx-like motion"
3229 msgstr "lynx-lignende bevegelse"
3234 msgid "A&uto save panels setup"
3237 msgid "Simple s&wap"
3240 msgid "Re&verse files only"
3243 msgid "Ma&rk moves down"
3246 msgid "&Fast dir reload"
3247 msgstr "rask katalogoppfrisking"
3249 msgid "Show &hidden files"
3252 msgid "Show &backup files"
3255 msgid "Mi&x all files"
3258 msgid "Use SI si&ze units"
3261 msgid "Main panel options"
3264 msgid "Panel options"
3268 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3269 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3270 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3274 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3275 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3282 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3283 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3290 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3291 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3298 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3299 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3306 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3307 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3317 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3318 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3322 msgid "&Modify time"
3323 msgstr "&Modifisert"
3325 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3326 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3330 msgid "&Access time"
3333 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3334 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3338 msgid "C&hange time"
3347 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3348 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3379 msgid "<readlink failed>"
3380 msgstr "<readlink feilet>"
3384 msgid_plural "%s bytes"
3389 msgid "%s in %d file"
3390 msgid_plural "%s in %d files"
3394 msgid "Unknown tag on display format:"
3397 msgid "Do you really want to execute?"
3400 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3401 msgstr "Oppgitt format ser ut til å være ugyldig. Går tilbake til standard."
3404 msgstr "Legg til ny"
3406 msgid "External panelize"
3407 msgstr "Eksternt panel"
3412 msgid "Other command"
3413 msgstr "Andre kommandoer"
3415 msgid "Add to external panelize"
3418 msgid "Enter command label:"
3421 msgid "Cannot invoke command."
3422 msgstr "Kan ikke utføre kommando."
3424 msgid "Pipe close failed"
3425 msgstr "Feil under lukking av rør"
3427 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3430 msgid "Find rejects after patching"
3431 msgstr "Finn avviste etter patching"
3433 msgid "Find *.orig after patching"
3434 msgstr "Finn *.orig etter patching"
3436 msgid "Find SUID and SGID programs"
3437 msgstr "Finn SUID og SGID programmer"
3441 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3444 "Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n"
3448 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3449 msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
3452 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3453 msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
3457 "Cannot stat the destination\n"
3465 msgid "ButtonBar|Static"
3468 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3471 msgid "ButtonBar|Rescan"
3474 msgid "ButtonBar|Forget"
3477 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3482 "Cannot write to the %s file:\n"
3485 "Kan ikke skrive til %s filen:\n"
3500 msgid "Warning -- ignoring file"
3505 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3506 "Using it may compromise your security"
3508 "Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n"
3509 "Bruk av den kan kompromittere sikkerheten"
3511 msgid "Format error on file Extensions File"
3515 msgid "The %%var macro has no default"
3519 msgid "The %%var macro has no variable"
3524 "Cannot open file%s\n"
3529 msgid "No suitable entries found in %s"
3535 msgid "Help file format error\n"
3538 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3542 msgid "Cannot find node %s in help file"
3548 msgid "ButtonBar|Index"
3551 msgid "ButtonBar|Prev"
3557 msgid "Teach me a key"
3562 "Please press the %s\n"
3563 "and then wait until this message disappears.\n"
3565 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3566 "next to its button.\n"
3568 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3571 "Vær snill og trykk %s\n"
3572 "og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
3574 "Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n"
3575 "ved siden av knappen.\n"
3577 "Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n"
3580 msgid "Cannot accept this key"
3584 msgid "You have entered \"%s\""
3587 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3592 "It seems that all your keys already\n"
3593 "work fine. That's great."
3595 "Det ser ut til at alle tastene dine \n"
3596 "allerede virker fint. Det er bra."
3602 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3603 "All your keys work well."
3605 "Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n"
3606 "Alle tastene virker fint."
3608 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3609 msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden"
3611 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3612 msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på manglende"
3614 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3615 msgstr "tast, eller klikk med musen for å definere den. Flytt med Tab."
3618 msgid "Cannot create %s directory"
3621 msgid "Choose codepage"
3624 msgid "- < No translation >"
3625 msgstr "- < Ingen oversettelse >"
3631 msgstr "%b %e %H:%M"
3635 "Cannot save file %s:\n"
3640 "GNU Midnight Commander is already\n"
3641 "running on this terminal.\n"
3642 "Subshell support will be disabled."
3646 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3647 msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n"
3649 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3653 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3654 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
3656 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3659 msgid "Using the ncurses library\n"
3662 msgid "Using the ncursesw library\n"
3665 msgid "With builtin Editor\n"
3666 msgstr "Med innebygget editor\n"
3668 msgid "With optional subshell support\n"
3671 msgid "With subshell support as default\n"
3674 msgid "With support for background operations\n"
3675 msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner\n"
3677 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3678 msgstr "Med musstøtte i xterm og på Linux konsollet\n"
3680 msgid "With mouse support on xterm\n"
3681 msgstr "Med musstøtte i xterm\n"
3683 msgid "With support for X11 events\n"
3684 msgstr "Med støtte for X11-hendelser\n"
3686 msgid "With internationalization support\n"
3687 msgstr "Med støtte for internasjonalisering\n"
3689 msgid "With multiple codepages support\n"
3690 msgstr "Med støtte for flere kodinger\n"
3693 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3697 msgid "Virtual File Systems:"
3704 msgid "Invalid value"
3707 msgid "Cannot spawn child process"
3710 msgid "Empty output from child filter"
3713 msgid "&Line number (decimal)"
3719 msgid "&Decimal offset"
3722 msgid "He&xadecimal offset"
3728 msgid "ButtonBar|Ascii"
3731 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3734 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3737 msgid "ButtonBar|Wrap"
3740 msgid "ButtonBar|Hex"
3743 msgid "ButtonBar|Goto"
3746 msgid "ButtonBar|Raw"
3749 msgid "ButtonBar|Parse"
3752 msgid "ButtonBar|Unform"
3755 msgid "ButtonBar|Format"
3760 "Error while closing the file:\n"
3762 "Data may have been written or not"
3767 "Cannot save file:\n"
3776 "Cannot open \"%s\"\n"
3782 "Cannot stat \"%s\"\n"
3786 msgid "Cannot view: not a regular file"
3789 msgid "Seeking to search result"
3795 msgid "Continue from beginning?"