1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-12-09 17:33+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-10-03 09:31+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Korean (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/ko/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "%s을(를) %s(으)로 해석할 수 없습니다"
33 "File \"%s\" is already being edited.\n"
47 msgid "Search string not found"
50 msgid "Not implemented yet"
53 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
57 msgid "Invalid token number %d"
63 msgid "&Regular expression"
69 msgid "Wildcard search"
74 "Unable to load '%s' skin.\n"
75 "Default skin has been loaded"
77 "스킨 '%s'을(를) 불러올 수 없습니다.\n"
82 "Unable to parse '%s' skin.\n"
83 "Default skin has been loaded"
85 "스킨 '%s'을(를) 구분할 수 없습니다.\n"
88 msgid "Function key 1"
91 msgid "Function key 2"
94 msgid "Function key 3"
97 msgid "Function key 4"
100 msgid "Function key 5"
103 msgid "Function key 6"
106 msgid "Function key 7"
109 msgid "Function key 8"
112 msgid "Function key 9"
115 msgid "Function key 10"
118 msgid "Function key 11"
121 msgid "Function key 12"
124 msgid "Function key 13"
127 msgid "Function key 14"
130 msgid "Function key 15"
133 msgid "Function key 16"
136 msgid "Function key 17"
139 msgid "Function key 18"
142 msgid "Function key 19"
145 msgid "Function key 20"
148 msgid "Backspace key"
157 msgid "Down arrow key"
160 msgid "Left arrow key"
163 msgid "Right arrow key"
169 msgid "Page Down key"
181 msgid "Completion/M-tab"
190 msgid "Slash on keypad"
199 msgid "Left arrow keypad"
202 msgid "Right arrow keypad"
205 msgid "Up arrow keypad"
208 msgid "Down arrow keypad"
211 msgid "Home on keypad"
214 msgid "End on keypad"
217 msgid "Page Down keypad"
220 msgid "Page Up keypad"
223 msgid "Insert on keypad"
226 msgid "Delete on keypad"
229 msgid "Enter on keypad"
232 msgid "Function key 21"
235 msgid "Function key 22"
238 msgid "Function key 23"
241 msgid "Function key 24"
280 msgid "Exclamation mark"
283 msgid "Question mark"
292 msgid "Quotation mark"
313 msgid "Left parenthesis"
316 msgid "Right parenthesis"
322 msgid "Right bracket"
343 msgid "Backslash key"
346 msgid "Number sign #"
349 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
362 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
363 msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
367 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
368 "Check the TERM environment variable.\n"
370 "화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\n"
371 "TERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
374 msgid "%s is not a directory\n"
375 msgstr "%s은(는) 디렉터리가 아닙니다\n"
378 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
379 msgstr "디렉터리 %s은(는) 당신 소유가 아닙니다\n"
382 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
383 msgstr "%s 임시 디렉터리에 대한 맞는 퍼미션을 설정 \n"
386 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
387 msgstr "임시 디렉터리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 : %s\n"
390 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
391 msgstr "임시 파일이 만들어집니다 %s\n"
394 msgid "Temporary files will not be created\n"
395 msgstr "임시 파일이 만들어 지지 않습니다\n"
398 msgid "Press any key to continue..."
399 msgstr "계속하려면 아무 키나 누르십시오..."
410 msgid "Error dup'ing old error pipe"
411 msgstr "Error dup'ing old error pipe"
415 "Cannot open cpio archive\n"
418 "cpio 아카이브를 열 수 없습니다\n"
423 "Premature end of cpio archive\n"
426 "cpio 아카이브의 끝에 잘못됨\n"
431 "Inconsistent hardlinks of\n"
441 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
442 msgstr "%s 중복된 항목을 포함하고있습니다! 건너 뜁니다!"
446 "Corrupted cpio header encountered in\n"
449 "cpio 손상된 헤더에 있습니다\n"
454 "Unexpected end of file\n"
461 msgid "Directory cache expired for %s"
462 msgstr "%s 디렉터리 캐쉬 만료"
464 msgid "bytes transferred"
467 msgid "Starting linear transfer..."
475 "Cannot open %s archive\n"
478 "%s 아카이브를 열 수 없습니다\n"
481 msgid "Inconsistent extfs archive"
482 msgstr "일관적 extfs 아카이브 "
485 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
486 msgstr "경고: %s 디렉터리을 바꿀 수 없습니다\n"
489 msgid "fish: Disconnecting from %s"
490 msgstr "fish : %s에서 분리 중"
492 msgid "fish: Waiting for initial line..."
493 msgstr "fish: 초기 라인을 기다림..."
495 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
496 msgstr "죄송합니다, 지금은 접속 인증 암호를 할 수 없습니다."
499 msgid "fish: Password is required for %s"
502 msgid "fish: Sending password..."
503 msgstr "fish: 암호 전송중..."
505 msgid "fish: Sending initial line..."
506 msgstr "fish: 초기 라인 전송중..."
508 msgid "fish: Handshaking version..."
509 msgstr "fish: 핸드 쉐이킹 버전..."
511 msgid "fish: Getting host info..."
514 msgid "fish: Setting up current directory..."
515 msgstr "fish: 현재 디렉터리의 설정..."
518 msgid "fish: Connected, home %s."
519 msgstr "fish: 홈 %s, 접속됨."
522 msgid "fish: Reading directory %s..."
523 msgstr "fish: %s 디렉터리 읽는 중..."
534 msgid "fish: store %s: sending command..."
535 msgstr "fish: %s : 명령을 보내는 중..."
537 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
538 msgstr "fish: 상태 읽기 실패, 전송 제로"
540 msgid "fish: storing zeros"
543 msgid "fish: storing file"
546 msgid "Aborting transfer..."
549 msgid "Error reported after abort."
552 msgid "Aborted transfer would be successful."
553 msgstr "전송 성공으로 정지됨."
556 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
557 msgstr "ftpfs: %s(으)로 연결 끊는중"
560 msgid "FTP: Password required for %s"
563 msgid "ftpfs: sending login name"
564 msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보내는 중"
566 msgid "ftpfs: sending user password"
567 msgstr "ftpfs: 사용자 암호 전송중"
570 msgid "FTP: Account required for user %s"
571 msgstr "FTP: 사용자의 %s에 대한 요구"
576 msgid "ftpfs: sending user account"
577 msgstr "ftpfs: 계정 정보 보내는중"
579 msgid "ftpfs: logged in"
583 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
584 msgstr "ftpfs: %s계정으로 로그인 불가"
586 msgid "ftpfs: Invalid host name."
587 msgstr "ftpfs: 잘못된 호스트 이름."
594 msgid "ftpfs: making connection to %s"
595 msgstr "ftpfs: %s에 연결 만들기"
597 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
598 msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단"
601 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
602 msgstr " ftpfs: 서버로 연결할 수 없음: %s "
605 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
606 msgstr "재시도를 기다리는 중 ... %d (Contro-C로 취소)"
608 msgid "ftpfs: invalid address family"
609 msgstr "ftpfs: 잘못된 주소 목록"
612 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
613 msgstr "ftpfs: 소켓을 만들 수 없음: %s "
615 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
616 msgstr "ftpfs: 패시브 모드 설정 불가"
618 msgid "ftpfs: aborting transfer."
619 msgstr "ftpfs: 전송중지."
622 msgid "ftpfs: abort error: %s"
623 msgstr "ftpfs: 오류 중지: %s"
625 msgid "ftpfs: abort failed"
626 msgstr "ftpfs: 중지 실패"
628 msgid "ftpfs: CWD failed."
629 msgstr "ftpfs : CWD에 실패했습니다."
631 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
632 msgstr "ftpfs: 심볼릭 링크 해결 못함"
634 msgid "Resolving symlink..."
635 msgstr "심볼릭 링크 해결중..."
638 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
639 msgstr "ftpfs: %s... %s%s FTP 디렉터리 읽는 중"
641 msgid "(strict rfc959)"
642 msgstr "(strict rfc959)"
644 msgid "(chdir first)"
645 msgstr "(chdir first)"
647 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
648 msgstr "ftpfs: 실패; 어디에도 못돌아감"
650 msgid "ftpfs: storing file"
654 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
655 "Remove password or correct mode"
658 msgid "Cannot parse:"
659 msgstr "분석 할 수 없습니다:"
661 msgid "More parsing errors will be ignored."
662 msgstr "더 많은 구문 분석 오류가 무시됩니다."
665 msgid "Warning: file %s not found\n"
666 msgstr "경고: 파일 %s을(를) 찾을 수 없습니다\n"
670 "Warning: Invalid line in %s:\n"
678 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
681 "경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n"
685 msgid "reconnect to %s failed"
688 msgid "Authentication failed"
692 msgid "Error %s creating directory %s"
696 msgid "Error %s removing directory %s"
700 msgid "%s opening remote file %s"
704 msgid "%s removing remote file %s"
708 msgid "%s renaming files\n"
713 "Cannot open tar archive\n"
716 "tar 아카이브를 열 수 없습니다\n"
719 msgid "Inconsistent tar archive"
722 msgid "Unexpected EOF on archive file"
723 msgstr "특이한 EOF 보관된 파일"
728 "doesn't look like a tar archive."
731 msgid "undelfs: error"
734 msgid "not enough memory"
737 msgid "while allocating block buffer"
741 msgid "open_inode_scan: %d"
745 msgid "while starting inode scan %d"
749 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
750 msgstr "ndelfs :로드 삭제된 파일 정보 %d 개의 inodes"
753 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
756 msgid "no more memory while reallocating array"
760 msgid "while doing inode scan %d"
764 msgid "Cannot open file %s"
767 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
768 msgstr "undelfs : 최종 변경 비트맵을 읽는 중..."
772 "Cannot load inode bitmap from:\n"
776 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
777 msgstr "undelfs : 비트맵 블럭을 읽는중..."
781 "Cannot load block bitmap from:\n"
785 msgid "vfs_info is not fs!"
788 msgid "You have to chdir to extract files first"
791 msgid "while iterating over blocks"
795 msgid "Cannot open file \"%s\""
798 msgid "Ext2lib error"
801 msgid "Internal error:"
807 msgid "Changes to file lost"
816 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
817 msgid "DialogTitle|History cleanup"
818 msgstr "DialogTitle|기록청소"
820 msgid "Do you want clean this history?"
821 msgstr "기록을 삭제하기를 원하십니까?"
829 msgid "Background process:"
841 msgid "Displays the current version"
844 msgid "Print data directory"
847 msgid "Print last working directory to specified file"
848 msgstr "프로그램 종료 시 마지막 작업 디렉터리를 주어진 파일로 출력"
850 msgid "Enables subshell support (default)"
851 msgstr "subshell 지원함 (기본 값)"
853 msgid "Disables subshell support"
854 msgstr "subshell 지원안함"
856 msgid "Log ftp dialog to specified file"
857 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
859 msgid "Set debug level"
862 msgid "Launches the file viewer on a file"
863 msgstr "파일에 대해 파일 보기 실행"
865 msgid "Edits one file"
868 msgid "Forces xterm features"
869 msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
871 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
874 msgid "Disable mouse support in text version"
875 msgstr "텍스트 버전에서 마우스 사용안함"
877 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
878 msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
880 msgid "To run on slow terminals"
881 msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
883 msgid "Use stickchars to draw"
884 msgstr "Use stickchars to draw"
886 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
887 msgstr "HP 터미널에서 소프트키 리셋"
889 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
890 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
892 msgid "Requests to run in black and white"
893 msgstr "흑백 모드로 실행을 요구"
895 msgid "Request to run in color mode"
896 msgstr "컬러 모드로 실행을 요구"
898 msgid "Specifies a color configuration"
901 msgid "Show mc with specified skin"
902 msgstr "특별한 스킨으로 MC 보기"
904 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
906 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
908 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
911 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
912 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
913 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
914 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
915 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
917 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
918 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
919 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
921 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
922 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
925 #. TRANSLATORS: don't translate color names
928 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
929 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
930 " brightcyan, lightgray and white\n"
934 msgid "Color options"
940 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
941 msgstr "[이 디렉터리] [다른 패널 디렉터리]"
943 msgid "Set initial line number for the internal editor"
944 msgstr "내장 편집기를 위한 초기 줄 번호 설정"
948 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
949 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
953 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
954 msgstr "GNU 미드나잇 코맨더 %s\n"
956 msgid "No arguments given to the viewer."
959 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
965 msgid "Terminal options"
968 msgid "Background process error"
971 msgid "Unknown error in child"
974 msgid "Child died unexpectedly"
977 msgid "Background protocol error"
980 msgid "Reading failed"
984 "Background process sent us a request for more arguments\n"
985 "than we can handle."
1000 msgid "Case &sensitive"
1003 msgid "Enter search string:"
1009 msgid "Search is disabled"
1014 "Cannot create temporary diff file\n"
1020 "Cannot create backup file\n"
1027 "Cannot create temporary merge file\n"
1034 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1035 msgstr "빠름 (큰파일 가정)(&F)"
1037 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1038 msgstr "최소 (찾은 작은 셋트의 변경)"
1040 msgid "Strip &trailing carriage return"
1041 msgstr "Strip &trailing carriage return"
1043 msgid "Ignore all &whitespace"
1044 msgstr "빈공간 모두 무시(&W)"
1046 msgid "Ignore &space change"
1047 msgstr "공간 변경 무시(&S)"
1049 msgid "Ignore tab &expansion"
1050 msgstr "탭 확장 무시(&E)"
1052 msgid "&Ignore case"
1055 msgid "Diff extra options"
1058 msgid "Diff algorithm"
1061 msgid "Diff Options"
1067 msgid "Edit is disabled"
1070 msgid "Goto line (left)"
1073 msgid "Goto line (right)"
1079 msgid "ButtonBar|Help"
1080 msgstr "ButtonBar|도움말"
1082 msgid "ButtonBar|Save"
1083 msgstr "ButtonBar|저장"
1085 msgid "ButtonBar|Edit"
1086 msgstr "ButtonBar|편집"
1088 msgid "ButtonBar|Merge"
1089 msgstr "ButtonBar|병합"
1091 msgid "ButtonBar|Search"
1092 msgstr "ButtonBar|검색"
1094 msgid "ButtonBar|Options"
1097 msgid "ButtonBar|Quit"
1098 msgstr "ButtonBar|종료"
1103 msgid "File was modified. Save with exit?"
1107 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1108 "Save modified file?"
1114 msgid "Two files are needed to compare"
1117 msgid "Choose syntax highlighting"
1123 msgid "< Reload Current Syntax >"
1124 msgstr "<현재 구문 새로 고침>"
1130 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1132 " A user friendly text editor\n"
1133 " written for the Midnight Commander"
1137 msgid "Cannot open %s for reading"
1141 msgid "Error reading %s"
1145 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1149 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1153 msgid "File \"%s\" is too large"
1156 msgid "Macro recursion is too deep"
1157 msgstr "매크로가 너무 많이 반복되어 불려졌습니다"
1160 msgid "Error reading from pipe: %s"
1164 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1167 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1170 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1171 msgstr "파일이 어쨌든 수정되었습니다. 어쨌든 저장하겠습니까?"
1174 msgid "Error writing to pipe: %s"
1178 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1182 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1185 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1186 msgstr "줄 바꿈과 완료되지 않은 파일을 저장 중 입니다."
1191 msgid "&Do not change"
1192 msgstr "바꾸지 마십시오(&D)"
1194 msgid "&Unix format (LF)"
1195 msgstr "유닉스 포맷(&U) (LF)"
1197 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1198 msgstr "MS 도스/윈도우즈 포맷(&W) (CR LF)"
1200 msgid "&Macintosh format (CR)"
1201 msgstr "매캔토시 포맷(&M) (CR)"
1203 msgid "Change line breaks to:"
1206 msgid "Enter file name:"
1212 msgid "Delete macro"
1215 msgid "Cannot open temp file"
1218 msgid "Cannot open macro file"
1221 msgid "Cannot overwrite macro file"
1224 msgid "Syntax file edit"
1227 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1233 msgid "&System Wide"
1239 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1245 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1254 msgid "&Do backups with following extension:"
1255 msgstr "확장명을 다음과 같이 백업하지 않음(&D):"
1257 msgid "Check &POSIX new line"
1258 msgstr "체크 POSIX의 새로운 라인(&P)"
1260 msgid "Edit Save Mode"
1263 msgid "A file already exists with this name"
1272 msgid "Cannot save file"
1278 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1281 msgid "Press macro hotkey:"
1288 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1298 "Current text was modified without a file save.\n"
1299 "Continue discards these changes"
1309 msgid "%ld replacements made"
1312 msgid "&Cancel quit"
1315 msgid "This function is not implemented"
1318 msgid "Copy to clipboard"
1321 msgid "Unable to save to file"
1324 msgid "Cut to clipboard"
1336 msgid "Cannot insert file"
1342 msgid "You must first highlight a block of text"
1348 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1354 msgid "Cannot execute sort command"
1358 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1361 msgid "Paste output of external command"
1362 msgstr "외부 명령의 출력 붙여넣기"
1364 msgid "Enter shell command(s):"
1365 msgstr "쉘 명령어(들) 입력:"
1367 msgid "External command"
1370 msgid "Cannot execute command"
1371 msgstr "명령을 실행할 수 없습니다 "
1373 msgid "Error creating script:"
1374 msgstr "스크립트 생성 에러:"
1376 msgid "Error reading script:"
1377 msgstr "스크립트 읽기 에러:"
1379 msgid "Error closing script:"
1380 msgstr "스크립트 닫기 에러:"
1382 msgid "Script created:"
1385 msgid "Process block"
1388 msgid "Error calling program"
1400 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1406 msgid "Insert literal"
1409 msgid "Press any key:"
1412 msgid "Execute macro"
1416 "Current text was modified without a file save\n"
1417 "Continue discards these changes"
1420 msgid "In se&lection"
1423 msgid "Enter replacement string:"
1433 "Current text was modified without a file save.\n"
1434 "Continue discards these changes."
1446 msgid "Replace with:"
1449 msgid "Confirm replace"
1452 msgid "&Open file..."
1453 msgstr "파일 열기(&O)..."
1459 msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
1461 msgid "&Insert file..."
1462 msgstr "파일 끼워넣기(&I)..."
1464 msgid "Cop&y to file..."
1465 msgstr "파일로 복사(&Y)..."
1467 msgid "&User menu..."
1468 msgstr "사용자 메뉴(&U)..."
1471 msgstr "이 프로그램은(&B)..."
1479 msgid "&Toggle ins/overw"
1480 msgstr "삽입/겹침 선택(&T)"
1482 msgid "To&ggle mark"
1485 msgid "&Mark columns"
1503 msgid "Co&py to clipfile"
1504 msgstr "클립파일에서 복사(&P)"
1506 msgid "&Cut to clipfile"
1507 msgstr "클립파일에서 자르기(&C)"
1509 msgid "Pa&ste from clipfile"
1510 msgstr "클립파일에서 붙이기(&S)"
1521 msgid "Search &again"
1527 msgid "&Toggle bookmark"
1530 msgid "&Next bookmark"
1533 msgid "&Prev bookmark"
1536 msgid "&Flush bookmark"
1537 msgstr "북마크 갱신(&F)..."
1539 msgid "&Go to line..."
1542 msgid "&Toggle line state"
1543 msgstr "토글 선 상황(&T)"
1545 msgid "Go to matching &bracket"
1546 msgstr "맞는 bracket으로 가기(&B)"
1548 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1551 msgid "&Find declaration"
1554 msgid "Back from &declaration"
1555 msgstr "위로부터 선언(&D)"
1557 msgid "For&ward to declaration"
1558 msgstr "앞으로부터 선언(&W) "
1560 msgid "Encod&ing..."
1563 msgid "&Refresh screen"
1566 msgid "&Start record macro"
1567 msgstr "매크로 저장 시작(&S)"
1569 msgid "Finis&h record macro..."
1570 msgstr "매크로 저장 끝(&H)..."
1572 msgid "&Execute macro..."
1573 msgstr "매크로 실행(&E)..."
1575 msgid "Delete macr&o..."
1576 msgstr "매크로 삭제(&O)..."
1578 msgid "'ispell' s&pell check"
1579 msgstr "'ispell' 철자 검사(&P)"
1584 msgid "Insert &literal..."
1585 msgstr "문자의 입력(&L)..."
1587 msgid "Insert &date/time"
1588 msgstr "날짜/시간 삽입(&D)"
1590 msgid "&Format paragraph"
1596 msgid "&Paste output of..."
1597 msgstr "붙여넣기를 출력(&P)..."
1599 msgid "&External formatter"
1605 msgid "Save &mode..."
1606 msgstr "모드 저장(&M)..."
1608 msgid "Learn &keys..."
1609 msgstr "키 배우기(&K)..."
1611 msgid "Syntax &highlighting..."
1612 msgstr "문법 강조(&H)..."
1614 msgid "S&yntax file"
1644 msgid "Dynamic paragraphing"
1647 msgid "Type writer wrap"
1650 msgid "Word wrap line length:"
1653 msgid "Cursor beyond end of line"
1654 msgstr "끝을 넘은 커서의 선"
1656 msgid "Pers&istent selection"
1659 msgid "Synta&x highlighting"
1662 msgid "Visible tabs"
1665 msgid "Visible trailing spaces"
1668 msgid "Save file &position"
1669 msgstr "파일 위치 저장(&P)"
1671 msgid "Confir&m before saving"
1672 msgstr "저장 전 확인(&M)"
1674 msgid "&Return does autoindent"
1675 msgstr "반환에서는 자동으로 들여쓰기(&R)"
1677 msgid "Tab spacing:"
1680 msgid "Fill tabs with &spaces"
1681 msgstr "탭을 공백으로 채우기(&S)"
1683 msgid "&Backspace through tabs"
1684 msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
1686 msgid "&Fake half tabs"
1687 msgstr "가짜 반쪽 탭(&F)"
1692 msgid "Editor options"
1698 msgid "ButtonBar|Mark"
1699 msgstr "ButtonBar|표시"
1701 msgid "ButtonBar|Replac"
1702 msgstr "ButtonBar|바꾸기"
1704 msgid "ButtonBar|Copy"
1705 msgstr "ButtonBar|복사"
1707 msgid "ButtonBar|Move"
1708 msgstr "ButtonBar|이동"
1710 msgid "ButtonBar|Delete"
1711 msgstr "ButtonBar|삭제"
1713 msgid "ButtonBar|PullDn"
1714 msgstr "ButtonBar|풀다운"
1716 msgid "Load syntax file"
1721 "Cannot open file %s\n"
1726 msgid "Error in file %s on line %d"
1730 "The Commander can't change to the directory that\n"
1731 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1732 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1733 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1736 msgid "The shell is already running a command"
1740 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1741 msgstr "미드나잇 코맨더로 돌아가려면 'exit'을 입력하십시오"
1744 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1778 msgid "Chown advanced command"
1783 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1789 "Cannot chown \"%s\"\n"
1802 msgid "&Full file list"
1803 msgstr "전체 보여주기(&F)"
1805 msgid "&Brief file list"
1806 msgstr "간단히 보여주기(&B)"
1808 msgid "&Long file list"
1809 msgstr "길게 보여주기(&L)"
1811 msgid "&User defined:"
1812 msgstr "사용자 정의(&U):"
1814 msgid "Listing mode"
1817 msgid "User &mini status"
1823 msgid "Display bits"
1826 msgid "Input / display codepage:"
1827 msgstr "입/출력 코드페이지:"
1829 msgid "F&ull 8 bits input"
1830 msgstr "8 비트 입력(&U)"
1844 msgid "Case sensi&tive"
1845 msgstr "대소문자 구분(&T)"
1847 msgid "Executable &first"
1853 msgid "Confirmation"
1856 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1858 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1859 msgstr "Confirmation|기록청소(&H)"
1861 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1864 msgid "Confirmation|E&xit"
1865 msgstr "Confirmation|끝내기(&X)"
1867 msgid "Confirmation|&Execute"
1868 msgstr "Confirmation|실행(&E) "
1870 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1871 msgstr "Confirmation|덮어쓰기(&V)"
1873 msgid "Confirmation|&Delete"
1874 msgstr "Confirmation인|삭제(&D)"
1876 msgid "UTF-8 output"
1879 msgid "Full 8 bits output"
1888 msgid "Directory tree"
1891 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1892 msgstr "프록시를 통한 passive 모드 사용(&X)..."
1894 msgid "Use &passive mode"
1895 msgstr "passive 모드 사용(&P)..."
1897 msgid "&Use ~/.netrc"
1898 msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
1900 msgid "&Always use ftp proxy"
1901 msgstr "항상 FTP proxy 사용(&A)"
1906 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1907 msgstr "ftpfs 캐쉬 타임아웃:"
1909 msgid "ftp anonymous password:"
1910 msgstr "ftp anonymous 암호:"
1912 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1913 msgstr "시간초과 for freeing VFSs:"
1915 msgid "Virtual File System Setting"
1924 msgid "Symbolic link filename:"
1925 msgstr "심볼릭링크 파일 이름:"
1927 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1928 msgstr "대상 파일 이름 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
1930 msgid "Symbolic link"
1933 msgid "Background Jobs"
1943 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1944 msgstr "\\\\%s\\%s의 암호"
1946 msgid "execute/search by others"
1947 msgstr "다른 사용자의 실행/검색"
1949 msgid "write by others"
1952 msgid "read by others"
1955 msgid "execute/search by group"
1956 msgstr "집단 구성원의 실행/검색"
1958 msgid "write by group"
1961 msgid "read by group"
1964 msgid "execute/search by owner"
1967 msgid "write by owner"
1970 msgid "read by owner"
1976 msgid "set group ID on execution"
1977 msgstr "실행시 집단 ID 설정"
1979 msgid "set user ID on execution"
1980 msgstr "실행시 사용자 ID 설정"
1985 msgid "Permissions (octal):"
1994 msgid "C&lear marked"
2003 msgid "Chmod command"
2030 msgid "Chown command"
2033 msgid "<Unknown user>"
2036 msgid "<Unknown group>"
2042 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2045 msgid "Files tagged, want to cd?"
2046 msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 디렉터리을 바꿀까요?"
2048 msgid "Cannot change directory"
2049 msgstr "디렉터리을 바꿀 수 없습니다"
2054 msgid "Set expression for filtering filenames"
2057 msgid "&Using shell patterns"
2058 msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
2060 msgid "&Case sensitive"
2061 msgstr "대소문자 구분(&C)"
2082 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2091 msgid "Filtered view"
2094 msgid "Filter command and arguments:"
2097 msgid "Create a new Directory"
2098 msgstr "새로운 디렉터리를 만들기"
2100 msgid "Enter directory name:"
2109 msgid "Extension file edit"
2112 msgid "Which extension file you want to edit?"
2115 msgid "Highlighting groups file edit"
2116 msgstr "선택 표시된 그룹 파일을 수정"
2118 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2121 msgid "Compare directories"
2124 msgid "Select compare method:"
2137 "Both panels should be in the listing mode\n"
2138 "to use this command"
2142 "Not an xterm or Linux console;\n"
2143 "the panels cannot be toggled."
2147 msgid "Symlink `%s' points to:"
2150 msgid "Edit symlink"
2154 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2158 msgid "edit symlink: %s"
2162 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2163 msgstr "`%s'은(는) 심볼릭링크가 아닙니다"
2165 msgid "FTP to machine"
2168 msgid "Shell link to machine"
2171 msgid "SMB link to machine"
2174 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2178 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2179 "files on: (F1 for details)"
2186 msgid "Setup saved to ~/%s"
2190 msgid "Unable to save setup to ~/%s"
2193 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2198 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2202 msgid "Cannot read directory contents"
2203 msgstr "디렉터리 내용을 읽을 수 없습니다"
2207 "Cannot create temporary command file\n"
2215 msgid " %s%s file error"
2216 msgstr " %s%s 파일 에러 "
2220 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2221 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2222 "Commander package."
2226 msgid "~/%s file error"
2231 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2232 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2236 msgid "DialogTitle|Copy"
2237 msgstr "DialogTitle|복사"
2239 msgid "DialogTitle|Move"
2240 msgstr "DialogTitle|이동"
2242 msgid "DialogTitle|Delete"
2243 msgstr "DialogTitle|삭제"
2245 msgid "FileOperation|Copy"
2246 msgstr "FileOperation|복사"
2248 msgid "FileOperation|Move"
2249 msgstr "FileOperation|이동"
2251 msgid "FileOperation|Delete"
2252 msgstr "FileOperation|삭제"
2255 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2256 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2274 msgid "files/directories"
2277 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2278 msgid " with source mask:"
2288 msgid "Cannot make the hardlink"
2293 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2298 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2300 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2305 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2317 "Directory not empty.\n"
2318 "Delete it recursively?"
2323 "Background process: Directory not empty.\n"
2324 "Delete it recursively?"
2335 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2348 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2353 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2359 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2365 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2371 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2377 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2383 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2389 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2395 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2401 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2407 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2411 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2416 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2422 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2428 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2434 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2440 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2449 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2455 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2459 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2460 msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
2467 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2473 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2479 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2485 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2491 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2497 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2506 "are the same directory"
2511 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2517 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2521 msgid "Directory scanning"
2524 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2527 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2531 msgid "%d:%02d.%02d"
2532 msgstr "%d:%02d.%02d"
2550 msgid "Target file already exists!"
2551 msgstr "대상 파일 \"%s\"이(가) 이미 있는데요!"
2554 msgid "Source date: %s, size %llu"
2555 msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %llu"
2558 msgid "Target date: %s, size %llu"
2559 msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %llu"
2561 msgid "If &size differs"
2562 msgstr "크기가 틀리면(&S)"
2567 msgid "Overwrite all targets?"
2576 msgid "Overwrite this target?"
2577 msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
2582 msgid "Background process: File exists"
2586 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2590 msgid "Time: %s %s (%s)"
2591 msgstr "시간: %s %s (%s)"
2594 msgid "Total: %s of %s"
2609 msgid "&Stable Symlinks"
2610 msgstr "안정 심볼릭링크(&S)"
2612 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2615 msgid "Preserve &attributes"
2618 msgid "Follow &links"
2622 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2623 msgstr "원본 패턴 `%s'이(가) 잘못되었습니다"
2632 msgstr "디렉터리 이동(&C)"
2641 msgstr "보기(&V) - F3"
2644 msgstr "편집(&E) - F4"
2650 msgid "Malformed regular expression"
2653 msgid "Cas&e sensitive"
2654 msgstr "대소문자 구분(&E)"
2656 msgid "&Find recursively"
2659 msgid "S&kip hidden"
2662 msgid "&All charsets"
2665 msgid "Sea&rch for content"
2668 msgid "Case sens&itive"
2669 msgstr "대소문자 구분(&I)"
2671 msgid "Re&gular expression"
2677 msgid "A&ll charsets"
2696 msgid "Grepping in %s"
2697 msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
2703 msgid "Searching %s"
2730 msgid "&Add current"
2731 msgstr "현재 패널 더하기(&A)"
2736 msgid "Fr&ee VFSs now"
2737 msgstr "VFS를 지금 해제(&E)"
2742 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2743 msgstr "하위집단 - 보려면 엔터키를 누르십시오"
2745 msgid "Active VFS directories"
2746 msgstr "활성 VFS 디렉터리"
2748 msgid "Directory hotlist"
2751 msgid "Directory path"
2754 msgid "Directory label"
2761 msgid "New hotlist entry"
2764 msgid "Directory label:"
2767 msgid "Directory path:"
2770 msgid "New hotlist group"
2773 msgid "Name of new group:"
2779 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2783 "Group not empty.\n"
2787 msgid "Top level group"
2790 msgid "Hotlist Load"
2795 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2796 "your old hotlist entries were not deleted"
2800 msgid "Label for \"%s\":"
2801 msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
2803 msgid "Add to hotlist"
2810 msgid "Midnight Commander %s"
2811 msgstr "미드나잇 코맨더 %s"
2818 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2821 msgid "No node information"
2825 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2826 msgstr "빈 공간: %s (%d%%) of %s"
2828 msgid "No space information"
2829 msgstr "빈 공간: 정보 없음"
2835 msgid "non-local vfs"
2843 msgid "Filesystem: %s"
2847 msgid "Accessed: %s"
2851 msgid "Modified: %s"
2854 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2860 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2861 msgstr "Dev. type: 주요 %lu, 기여 %lu"
2868 msgid " (%ld block)"
2869 msgid_plural " (%ld blocks)"
2873 msgid "Owner: %s/%s"
2881 msgid "Mode: %s (%04o)"
2882 msgstr "모드: %s (%04o)"
2885 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2886 msgstr "위치: %Xh:%Xh"
2888 msgid "Show free sp&ace"
2891 msgid "&XTerm window title"
2894 msgid "H&intbar visible"
2897 msgid "&Keybar visible"
2900 msgid "Command &prompt"
2903 msgid "Show &mini status"
2906 msgid "Menu&bar visible"
2909 msgid "&Equal split"
2915 msgid "Console output"
2918 msgid "Other options"
2927 msgid "Output lines:"
2933 msgid "File listin&g"
2937 msgstr "빠르게 보기(&Q) "
2942 msgid "&Listing mode..."
2943 msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
2945 msgid "&Sort order..."
2946 msgstr "정렬 순서(&S)..."
2951 msgid "&Encoding..."
2954 msgid "FT&P link..."
2955 msgstr "FTP 연결(&P)..."
2957 msgid "S&hell link..."
2958 msgstr "쉘 연결(&H)..."
2960 msgid "SM&B link..."
2961 msgstr "SMB 연결(&B)..."
2969 msgid "Vie&w file..."
2970 msgstr "파일 보기(&W)..."
2972 msgid "&Filtered view"
2979 msgstr "퍼미션(chmod)(&H)"
2987 msgid "Relative symlin&k"
2990 msgid "Edit s&ymlink"
2991 msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) "
2994 msgstr "소유권(chown) (&O)"
2996 msgid "&Advanced chown"
2997 msgstr "고급 소유권 바꾸기(&A) "
2999 msgid "&Rename/Move"
3000 msgstr "이름바꾸기/이동(&R)"
3008 msgid "Select &group"
3011 msgid "U&nselect group"
3012 msgstr "집단 선택해제(&N)"
3014 msgid "Reverse selec&tion"
3023 msgid "&Directory tree"
3024 msgstr "디렉터리 나무꼴(&D)"
3029 msgid "S&wap panels"
3032 msgid "Switch &panels on/off"
3033 msgstr "패널 열기/닫기(&P)"
3035 msgid "&Compare directories"
3036 msgstr "디렉터리 비교(&C)"
3038 msgid "&View diff files"
3041 msgid "E&xternal panelize"
3044 msgid "Show directory s&izes"
3045 msgstr "디렉터리 크기 보기(&I)"
3047 msgid "Command &history"
3050 msgid "Di&rectory hotlist"
3051 msgstr "디렉터리 단축목록(&R)"
3053 msgid "&Active VFS list"
3054 msgstr "활성 VFS 목록(&A)"
3056 msgid "&Background jobs"
3059 msgid "Screen lis&t"
3062 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3063 msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)(&U)"
3065 msgid "&Listing format edit"
3066 msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
3068 msgid "Edit &extension file"
3069 msgstr "파일 확장자 편집(&E)"
3071 msgid "Edit &menu file"
3072 msgstr "메뉴 파일 편집(&M)"
3074 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3075 msgstr "집단 파일의 강조 편집(&G)"
3077 msgid "&Configuration..."
3078 msgstr "환경설정(&C)..."
3083 msgid "&Panel options..."
3086 msgid "C&onfirmation..."
3089 msgid "&Display bits..."
3090 msgstr "출력 비트(&D)..."
3092 msgid "&Virtual FS..."
3093 msgstr "가상 파일체계(&V)..."
3099 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3100 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3103 msgid "The Midnight Commander"
3106 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3121 msgid "ButtonBar|Menu"
3122 msgstr "ButtonBar|메뉴"
3124 msgid "ButtonBar|View"
3125 msgstr "ButtonBar|보기"
3127 msgid "ButtonBar|RenMov"
3128 msgstr "ButtonBar|이동"
3130 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3131 msgstr "ButtonBar|디렉만들기"
3136 msgid "On dum&b terminals"
3142 msgid "A&uto save setup"
3145 msgid "Sa&fe delete"
3148 msgid "Cd follows lin&ks"
3151 msgid "Rotating d&ash"
3154 msgid "Co&mplete: show all"
3157 msgid "Shell &patterns"
3160 msgid "&Drop down menus"
3161 msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
3166 msgid "Use internal vie&w"
3169 msgid "Use internal edi&t"
3172 msgid "Pause after run"
3178 msgid "S&ingle press"
3181 msgid "Esc key mode"
3184 msgid "Mkdi&r autoname"
3187 msgid "Classic pro&gressbar"
3190 msgid "Compute tota&ls"
3193 msgid "&Verbose operation"
3194 msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
3196 msgid "File operation options"
3199 msgid "Configure options"
3202 msgid "Case &insensitive"
3205 msgid "Case s&ensitive"
3208 msgid "Use panel sort mo&de"
3211 msgid "Quick search"
3214 msgid "&Permissions"
3220 msgid "File highlight"
3223 msgid "&Mouse page scrolling"
3226 msgid "Pa&ge scrolling"
3229 msgid "L&ynx-like motion"
3230 msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
3235 msgid "A&uto save panels setup"
3238 msgid "Simple s&wap"
3241 msgid "Re&verse files only"
3244 msgid "Ma&rk moves down"
3247 msgid "&Fast dir reload"
3248 msgstr "디렉터리 빨리 다시읽기(&F)"
3250 msgid "Show &hidden files"
3253 msgid "Show &backup files"
3256 msgid "Mi&x all files"
3259 msgid "Use SI si&ze units"
3260 msgstr "SI 크기 단위 사용(&Z)"
3262 msgid "Main panel options"
3265 msgid "Panel options"
3269 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3270 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3271 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3275 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3276 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3283 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3284 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3291 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3292 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3299 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3300 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3307 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3308 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3318 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3319 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3323 msgid "&Modify time"
3326 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3327 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3331 msgid "&Access time"
3334 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3335 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3337 msgstr "sort|바꾼시간순 "
3339 msgid "C&hange time"
3348 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3349 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3380 msgid "<readlink failed>"
3381 msgstr "<readlink 실패>"
3385 msgid_plural "%s bytes"
3389 msgid "%s in %d file"
3390 msgid_plural "%s in %d files"
3393 msgid "Unknown tag on display format:"
3396 msgid "Do you really want to execute?"
3399 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3400 msgstr "사용자가 제공한 형식은 잘못되었습니다. 기본값 사용."
3403 msgstr "새명령 더하기(&A)"
3405 msgid "External panelize"
3411 msgid "Other command"
3414 msgid "Add to external panelize"
3417 msgid "Enter command label:"
3420 msgid "Cannot invoke command."
3421 msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
3423 msgid "Pipe close failed"
3426 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3429 msgid "Find rejects after patching"
3430 msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
3432 msgid "Find *.orig after patching"
3433 msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
3435 msgid "Find SUID and SGID programs"
3436 msgstr "SUID와 SGID 풀그림이 있어요"
3440 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3443 "쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없어요:\n"
3447 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3448 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 복사할 곳:"
3451 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3452 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 이동할 곳:"
3456 "Cannot stat the destination\n"
3464 msgid "ButtonBar|Static"
3465 msgstr "ButtonBar|스타틱"
3467 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3468 msgstr "ButtonBar|다이나믹"
3470 msgid "ButtonBar|Rescan"
3471 msgstr "ButtonBar|다시읽기"
3473 msgid "ButtonBar|Forget"
3474 msgstr "ButtonBar|분실"
3476 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3477 msgstr "ButtonBar|디렉지우기"
3481 "Cannot write to the %s file:\n"
3484 "%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
3499 msgid "Warning -- ignoring file"
3504 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3505 "Using it may compromise your security"
3507 "%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
3508 "이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
3510 msgid "Format error on file Extensions File"
3514 msgid "The %%var macro has no default"
3518 msgid "The %%var macro has no variable"
3523 "Cannot open file%s\n"
3528 msgid "No suitable entries found in %s"
3534 msgid "Help file format error\n"
3537 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3541 msgid "Cannot find node %s in help file"
3547 msgid "ButtonBar|Index"
3548 msgstr "ButtonBar|목차"
3550 msgid "ButtonBar|Prev"
3551 msgstr "ButtonBar|앞"
3556 msgid "Teach me a key"
3561 "Please press the %s\n"
3562 "and then wait until this message disappears.\n"
3564 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3565 "next to its button.\n"
3567 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3571 "그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
3573 "그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n"
3576 "만약 빠져나가길 원하시면 Escape키를 한번만 누른 후\n"
3579 msgid "Cannot accept this key"
3583 msgid "You have entered \"%s\""
3586 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3591 "It seems that all your keys already\n"
3592 "work fine. That's great."
3594 "당신의 키들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
3601 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3602 "All your keys work well."
3604 "훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n"
3605 "이제 모든 키가 제대로 동작합니다."
3607 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3608 msgstr "모든키가 언급되었습니다. 나중에 그것을 확인 할 수 있습니다."
3610 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3611 msgstr "키 확인이 표시되지 않습니다. 누락된 키는 스페이스키로 누르세요"
3613 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3614 msgstr "키 혹은 마우스로 클릭한 후 키를 정의하십시오. 탭키로 이동하십시오."
3617 msgid "Cannot create %s directory"
3618 msgstr "%s 디렉터리을 만들 수 없습니다"
3620 msgid "Choose codepage"
3621 msgstr "입력 코드페이지 선택 "
3623 msgid "- < No translation >"
3624 msgstr "- < 변환 안함 >"
3630 msgstr "%b %e %H:%M"
3634 "Cannot save file %s:\n"
3637 " 파일을 저장할 수 없습니다.%s:\n"
3641 "GNU Midnight Commander is already\n"
3642 "running on this terminal.\n"
3643 "Subshell support will be disabled."
3645 "GNU 미드나잇 코맨더는 이미\n"
3647 "Subshell 지원이 비활성화 됩니다."
3650 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3651 msgstr "지정된 파이프 %s을(를) 열 수 없습니다\n"
3653 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3657 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3658 msgstr "경고: %s으(로) 바꿀 수 없습니다.\n"
3660 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3663 msgid "Using the ncurses library\n"
3666 msgid "Using the ncursesw library\n"
3669 msgid "With builtin Editor\n"
3672 msgid "With optional subshell support\n"
3675 msgid "With subshell support as default\n"
3678 msgid "With support for background operations\n"
3681 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3682 msgstr "xterm과 리눅스 콘솔에서 마우스 사용\n"
3684 msgid "With mouse support on xterm\n"
3685 msgstr "xterm에서 마우스 사용\n"
3687 msgid "With support for X11 events\n"
3688 msgstr "X11 이벤트 지원\n"
3690 msgid "With internationalization support\n"
3693 msgid "With multiple codepages support\n"
3694 msgstr "복수의 코드페이지 지원\n"
3697 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3701 msgid "Virtual File Systems:"
3708 msgid "Invalid value"
3711 msgid "Cannot spawn child process"
3714 msgid "Empty output from child filter"
3715 msgstr "이 하위필터는 내보내기 충분"
3717 msgid "&Line number (decimal)"
3718 msgstr "줄 번호 (10 진수)(&L)"
3723 msgid "&Decimal offset"
3724 msgstr "10 진수 오프셋(&D)"
3726 msgid "He&xadecimal offset"
3727 msgstr "16진수 오프셋(&X)"
3732 msgid "ButtonBar|Ascii"
3733 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3735 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3736 msgstr "ButtonBar|16진수"
3738 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3739 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
3741 msgid "ButtonBar|Wrap"
3742 msgstr "ButtonBar|Wrap"
3744 msgid "ButtonBar|Hex"
3745 msgstr "ButtonBar|16진수"
3747 msgid "ButtonBar|Goto"
3748 msgstr "ButtonBar|Goto"
3750 msgid "ButtonBar|Raw"
3751 msgstr "ButtonBar|Raw"
3753 msgid "ButtonBar|Parse"
3754 msgstr "ButtonBar|Parse"
3756 msgid "ButtonBar|Unform"
3757 msgstr "ButtonBar|Unform"
3759 msgid "ButtonBar|Format"
3760 msgstr "ButtonBar|포맷"
3764 "Error while closing the file:\n"
3766 "Data may have been written or not"
3771 "Cannot save file:\n"
3780 "Cannot open \"%s\"\n"
3786 "Cannot stat \"%s\"\n"
3790 msgid "Cannot view: not a regular file"
3793 msgid "Seeking to search result"
3799 msgid "Continue from beginning?"