Ticket #2677: ret rid of double dialog in viewer if search not found.
[midnight-commander.git] / po / be.po
blob8bfc3ecfc9a62fdeade4a3a7869515bea2310a5e
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-12-09 17:33+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-07-06 14:55+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/be/)\n"
15 "Language: be\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Увага: не ўдаецца загрузіць спіс кадовак"
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "7-бiтны ASCII"
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr " Немагчыма перакласці  p '%s'  у '%s'"
32 #, c-format
33 msgid ""
34 "File \"%s\" is already being edited.\n"
35 "User: %s\n"
36 "Process ID: %d"
37 msgstr ""
38 "Файл \"%s\" ўжо раз рэдагавалася:\n"
39 "Карыстальнік: %s\n"
40 "Код працэсу: %d"
42 msgid "File locked"
43 msgstr "Файл заблакаваны"
45 msgid "&Grab lock"
46 msgstr "Захапіць блакоўку"
48 msgid "&Ignore lock"
49 msgstr "&Ігнараваць блакоўку"
51 msgid "Search string not found"
52 msgstr "Радок пошуку не знойдзены"
54 msgid "Not implemented yet"
55 msgstr "Яшчэ не рэалізавана"
57 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
58 msgstr "Коль-ць такенаў да замены роўна да ліку знойдзеных такенаў"
60 #, c-format
61 msgid "Invalid token number %d"
62 msgstr "Няправільны такен нумар %d"
64 msgid "Normal"
65 msgstr "Нармальны"
67 msgid "&Regular expression"
68 msgstr "&Сталы выраз"
70 msgid "Hexadecimal"
71 msgstr "Шаснаццатковы"
73 msgid "Wildcard search"
74 msgstr "wildcard-пошук"
76 #, c-format
77 msgid ""
78 "Unable to load '%s' skin.\n"
79 "Default skin has been loaded"
80 msgstr ""
81 "Не ўдалося  загрузiць скiн '%s'.\n"
82 "Стандартны скін быў загружаны"
84 #, c-format
85 msgid ""
86 "Unable to parse '%s' skin.\n"
87 "Default skin has been loaded"
88 msgstr ""
89 "Не ўдалося разабраць скiн '%s'.\n"
90 "Стандартны скін быў загружаны"
92 msgid "Function key 1"
93 msgstr "Функцыянальная 1 "
95 msgid "Function key 2"
96 msgstr "Функцыянальная 2 "
98 msgid "Function key 3"
99 msgstr "Функцыянальная 3 "
101 msgid "Function key 4"
102 msgstr "Функцыянальная 4 "
104 msgid "Function key 5"
105 msgstr "Функцыянальная 5 "
107 msgid "Function key 6"
108 msgstr "Функцыянальная 6 "
110 msgid "Function key 7"
111 msgstr "Функцыянальная 7 "
113 msgid "Function key 8"
114 msgstr "Функцыянальная 8 "
116 msgid "Function key 9"
117 msgstr "Функцыянальная 9 "
119 msgid "Function key 10"
120 msgstr "Функцыянальная 10"
122 msgid "Function key 11"
123 msgstr "Функцыянальная 11"
125 msgid "Function key 12"
126 msgstr "Функцыянальная 12"
128 msgid "Function key 13"
129 msgstr "Функцыянальная 13"
131 msgid "Function key 14"
132 msgstr "Функцыянальная 14"
134 msgid "Function key 15"
135 msgstr "Функцыянальная 15"
137 msgid "Function key 16"
138 msgstr "Функцыянальная 16"
140 msgid "Function key 17"
141 msgstr "Функцыянальная 17"
143 msgid "Function key 18"
144 msgstr "Функцыянальная 18"
146 msgid "Function key 19"
147 msgstr "Функцыянальная 19"
149 msgid "Function key 20"
150 msgstr "Функцыянальная 20"
152 msgid "Backspace key"
153 msgstr "Клfвіша Backspace"
155 msgid "End key"
156 msgstr "Клавіша End      "
158 msgid "Up arrow key"
159 msgstr "Стрэлка угору    "
161 msgid "Down arrow key"
162 msgstr "Стрэлка ўніз     "
164 msgid "Left arrow key"
165 msgstr "Стрэлка ўлева    "
167 msgid "Right arrow key"
168 msgstr "Стрэлка ўправа   "
170 msgid "Home key"
171 msgstr "Клавіша Home     "
173 msgid "Page Down key"
174 msgstr "Клавіша Page Down"
176 msgid "Page Up key"
177 msgstr "Клавіша Page Up  "
179 msgid "Insert key"
180 msgstr "Клавіша Insert   "
182 msgid "Delete key"
183 msgstr "Клавіша Delete   "
185 msgid "Completion/M-tab"
186 msgstr "Заканчэнне/M-Tab "
188 msgid "+ on keypad"
189 msgstr "+ на keypad'е"
191 msgid "- on keypad"
192 msgstr "- на keypad'е"
194 msgid "Slash on keypad"
195 msgstr "Slash на keypad'е"
197 msgid "* on keypad"
198 msgstr "* на лічбавых клавішах"
200 msgid "Escape key"
201 msgstr "клавіша Escape"
203 msgid "Left arrow keypad"
204 msgstr "Стрэлка ўлева на keypad'e"
206 msgid "Right arrow keypad"
207 msgstr "Стрэлка ўправа на keypad'e"
209 msgid "Up arrow keypad"
210 msgstr "Стрэлка ўверх на keypad'e"
212 msgid "Down arrow keypad"
213 msgstr "Стрэлка ўніз на keypad'e"
215 msgid "Home on keypad"
216 msgstr "Home на keypad'е"
218 msgid "End on keypad"
219 msgstr "End на keypad'е"
221 msgid "Page Down keypad"
222 msgstr "Page Down keypad"
224 msgid "Page Up keypad"
225 msgstr "Page Up keypad"
227 msgid "Insert on keypad"
228 msgstr "Insert на keypad'е"
230 msgid "Delete on keypad"
231 msgstr "Delete на keypad'е"
233 msgid "Enter on keypad"
234 msgstr "Enter на keypad'е"
236 msgid "Function key 21"
237 msgstr "Функцыянальная 21 "
239 msgid "Function key 22"
240 msgstr "Функцыянальная 22 "
242 msgid "Function key 23"
243 msgstr "Функцыянальная 23 "
245 msgid "Function key 24"
246 msgstr "Функцыянальная 24 "
248 msgid "A1 key"
249 msgstr "A1 ключ"
251 msgid "C1 key"
252 msgstr "C1 ключ"
254 msgid "Plus"
255 msgstr "Плюс"
257 msgid "Minus"
258 msgstr "Мiнус"
260 msgid "Asterisk"
261 msgstr "Зорка"
263 msgid "Dot"
264 msgstr "Кропка"
266 msgid "Less than"
267 msgstr "Меней чым"
269 msgid "Great than"
270 msgstr "Болей чым"
272 msgid "Equal"
273 msgstr "роўна"
275 msgid "Comma"
276 msgstr "Коска"
278 msgid "Apostrophe"
279 msgstr "Апостраф"
281 msgid "Colon"
282 msgstr "двукроп'е"
284 msgid "Exclamation mark"
285 msgstr "Клічнiк"
287 msgid "Question mark"
288 msgstr "Пытальнiк"
290 msgid "Ampersand"
291 msgstr "Амперсанд"
293 msgid "Dollar sign"
294 msgstr "Знак даляра"
296 msgid "Quotation mark"
297 msgstr "Знак цытаты"
299 msgid "Caret"
300 msgstr "карэтка"
302 msgid "Tilda"
303 msgstr "Цiлда"
305 msgid "Prime"
306 msgstr "Prime"
308 msgid "Underline"
309 msgstr "Падкрэсленне"
311 msgid "Understrike"
312 msgstr "Падкрэсленне"
314 msgid "Pipe"
315 msgstr "Канал"
317 msgid "Left parenthesis"
318 msgstr "Левая дужка"
320 msgid "Right parenthesis"
321 msgstr "Правая дужка"
323 msgid "Left bracket"
324 msgstr "Левая квадратная дужка"
326 msgid "Right bracket"
327 msgstr "Правая квадратная дужка"
329 msgid "Left brace"
330 msgstr "Левая фiгурная дужка"
332 msgid "Right brace"
333 msgstr "Правая фiгурная дужка"
335 msgid "Enter"
336 msgstr "Enter"
338 msgid "Tab key"
339 msgstr "клавiша 'Tab'"
341 msgid "Space key"
342 msgstr "клавіша  Прабел"
344 msgid "Slash key"
345 msgstr "клавiша 'дзяленне'"
347 msgid "Backslash key"
348 msgstr "клавіша Backspace"
350 msgid "Number sign #"
351 msgstr "Знак нумара #"
353 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
354 msgid "At sign"
355 msgstr "знак 'At'"
357 msgid "Ctrl"
358 msgstr "Ctrl"
360 msgid "Alt"
361 msgstr "Alt"
363 msgid "Shift"
364 msgstr "Shift"
366 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
367 msgstr "Пераменная асяродку TERM не вызначана!\n"
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
372 "Check the TERM environment variable.\n"
373 msgstr ""
374 "Памер экрану %dx%d не падтрымліваецца.\n"
375 "Праверце пераменную асяродздзя TERM.\n"
377 #, c-format
378 msgid "%s is not a directory\n"
379 msgstr "%s не каталог\n"
381 #, c-format
382 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
383 msgstr "Вы не ўладальнік каталога %s\n"
385 #, c-format
386 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
387 msgstr "Немагчыма выставіць правы на каталог %s\n"
389 #, c-format
390 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
391 msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог мэты %s: %s\n"
393 #, c-format
394 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
395 msgstr "Часовыя файлы будуць створаны ў %s\n"
397 #, c-format
398 msgid "Temporary files will not be created\n"
399 msgstr "Часовыя файлы не будуць створаны\n"
401 #, c-format
402 msgid "Press any key to continue..."
403 msgstr "Для працягу націсніце любую клавішу..."
405 msgid "Warning"
406 msgstr "Папярэджанне"
408 msgid "Pipe failed"
409 msgstr "Памылка канала"
411 msgid "Dup failed"
412 msgstr "Памылка дублявання канала"
414 msgid "Error dup'ing old error pipe"
415 msgstr "Памылка дублявання старога каналу памылак"
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Cannot open cpio archive\n"
420 "%s"
421 msgstr ""
422 "Немагчыма адкрыць cpio-архіў\n"
423 "%s"
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Premature end of cpio archive\n"
428 "%s"
429 msgstr ""
430 "Заўчасны канец архіву cpio\n"
431 "%s"
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Inconsistent hardlinks of\n"
436 "%s\n"
437 "in cpio archive\n"
438 "%s"
439 msgstr ""
440 "Няўзгодненая жорсткая спасылка\n"
441 "%s\n"
442 "у архіве cpio\n"
443 "%s"
445 #, c-format
446 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
447 msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Пропуск!"
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Corrupted cpio header encountered in\n"
452 "%s"
453 msgstr ""
454 "Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n"
455 "%s"
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "Unexpected end of file\n"
460 "%s"
461 msgstr ""
462 "Нечаканы канец файла\n"
463 "%s"
465 #, c-format
466 msgid "Directory cache expired for %s"
467 msgstr "Кэш каталога састарэў для %s"
469 msgid "bytes transferred"
470 msgstr "байт перанесены"
472 msgid "Starting linear transfer..."
473 msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
475 msgid "Getting file"
476 msgstr "Атрыманне файла"
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "Cannot open %s archive\n"
481 "%s"
482 msgstr ""
483 "Немагчыма адкрыць %s-архіў\n"
484 "%s"
486 msgid "Inconsistent extfs archive"
487 msgstr "Няўзгоднены архіў extfs"
489 #, c-format
490 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
491 msgstr "Папярэджанне:  немагчыма адкрыць каталог '%s'\n"
493 #, c-format
494 msgid "fish: Disconnecting from %s"
495 msgstr "fish: Адлучэнне ад %s"
497 msgid "fish: Waiting for initial line..."
498 msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..."
500 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
501 msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэнні зараз."
503 #, c-format
504 msgid "fish: Password is required for %s"
505 msgstr "fish: Патрабуецца пароль для %s"
507 msgid "fish: Sending password..."
508 msgstr "fish: Дасылаецца пароль..."
510 msgid "fish: Sending initial line..."
511 msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
513 msgid "fish: Handshaking version..."
514 msgstr "fish: Версія пацверджання сувязі..."
516 msgid "fish: Getting host info..."
517 msgstr "fish: Атрыманне iнфармацыi хаста"
519 msgid "fish: Setting up current directory..."
520 msgstr "fish: Усталёўваецца бягучы каталог..."
522 #, c-format
523 msgid "fish: Connected, home %s."
524 msgstr "fish: Злучэнне адбылося, хатні каталог %s."
526 #, c-format
527 msgid "fish: Reading directory %s..."
528 msgstr "fish: Чытанне каталога %s..."
530 #, c-format
531 msgid "%s: done."
532 msgstr "%s: зроблена."
534 #, c-format
535 msgid "%s: failure"
536 msgstr "%s: збой "
538 #, c-format
539 msgid "fish: store %s: sending command..."
540 msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..."
542 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
543 msgstr "fish: Збой лакальнага чытання, дасылаюцца нулі"
545 msgid "fish: storing zeros"
546 msgstr "fish: захаванне нулёў"
548 msgid "fish: storing file"
549 msgstr "fish: захаванне файла"
551 msgid "Aborting transfer..."
552 msgstr "Перарыванне перадачы..."
554 msgid "Error reported after abort."
555 msgstr "Адзначана памылка пасля перарывання."
557 msgid "Aborted transfer would be successful."
558 msgstr "Перадача паспяхова перарваная."
560 #, c-format
561 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
562 msgstr "ftpfs: Адлучэнне ад %s"
564 #, c-format
565 msgid "FTP: Password required for %s"
566 msgstr "FTP: Патрабуецца пароль для %s"
568 msgid "ftpfs: sending login name"
569 msgstr "ftpfs: Дасылаецца імя карыстальніка"
571 msgid "ftpfs: sending user password"
572 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніка"
574 #, c-format
575 msgid "FTP: Account required for user %s"
576 msgstr "FTP: Рахунак патрабуецца для %s"
578 msgid "Account:"
579 msgstr "Рахунак:"
581 msgid "ftpfs: sending user account"
582 msgstr "ftpfs: дасылаецца звесткі рахунка"
584 msgid "ftpfs: logged in"
585 msgstr "ftpfs: зарэгістраваны"
587 #, c-format
588 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
589 msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніка %s "
591 msgid "ftpfs: Invalid host name."
592 msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
594 #, c-format
595 msgid "ftpfs: %s"
596 msgstr "ftpfs: %s"
598 #, c-format
599 msgid "ftpfs: making connection to %s"
600 msgstr "ftpfs: здзяйсняецца далучэнне да %s"
602 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
603 msgstr "ftpfs: злучэнне перарванае карыстальнікам"
605 #, c-format
606 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
607 msgstr "ftpfs: збой далучэння да сервера: %s"
609 #, c-format
610 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
611 msgstr "Чаканне паўтору спробы... %d (Control-C для адмены)"
613 msgid "ftpfs: invalid address family"
614 msgstr "ftpfs: Памылковы тып адрасу"
616 #, c-format
617 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
618 msgstr "ftpfs: Немагчыма стварыць сокет: %s "
620 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
621 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым"
623 msgid "ftpfs: aborting transfer."
624 msgstr "ftpfs: перарыванне перадачы."
626 #, c-format
627 msgid "ftpfs: abort error: %s"
628 msgstr "ftpfs: Памылка перарывання: %s"
630 msgid "ftpfs: abort failed"
631 msgstr "ftpfs: збой перарывання"
633 msgid "ftpfs: CWD failed."
634 msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталога."
636 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
637 msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сімвалічную спасылку"
639 msgid "Resolving symlink..."
640 msgstr "Вызначаецца сімвалічная спасылка..."
642 #, c-format
643 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
644 msgstr "ftpfs: Чытанне каталога FTP %s... %s%s"
646 msgid "(strict rfc959)"
647 msgstr "(абмежаванне rfc959)"
649 msgid "(chdir first)"
650 msgstr "(спачатку chdir)"
652 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
653 msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсці на аварыйны рэжым"
655 msgid "ftpfs: storing file"
656 msgstr "ftpfs: захаванне файла"
658 msgid ""
659 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
660 "Remove password or correct mode"
661 msgstr ""
662 "Файл ~/.netrc  мае няправільныя правы доступу.\n"
663 "Выдаліце пароль ці выпраўце правы"
665 msgid "Cannot parse:"
666 msgstr "Немагчыма прааналізаваць:"
668 msgid "More parsing errors will be ignored."
669 msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя."
671 #, c-format
672 msgid "Warning: file %s not found\n"
673 msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "Warning: Invalid line in %s:\n"
678 "%s\n"
679 msgstr ""
680 "Увага: Памылковы радок у %s:\n"
681 "%s\n"
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
686 "%s\n"
687 msgstr ""
688 "Увага: Памылковы сцяг %c у %s:\n"
689 "%s\n"
691 #, c-format
692 msgid "reconnect to %s failed"
693 msgstr "Памылка перападключэння да %s"
695 msgid "Authentication failed"
696 msgstr "памылка аўтэнтыфікацыi"
698 #, c-format
699 msgid "Error %s creating directory %s"
700 msgstr "Памылка %s стварэння каталагу %s"
702 #, c-format
703 msgid "Error %s removing directory %s"
704 msgstr "Памылка %s выдалення каталагу %s"
706 #, c-format
707 msgid "%s opening remote file %s"
708 msgstr "%s адкрыцця аддаленага файла %s"
710 #, c-format
711 msgid "%s removing remote file %s"
712 msgstr "%s выдалення аддаленага файла %s"
714 #, c-format
715 msgid "%s renaming files\n"
716 msgstr "%s перайменавання файла\n"
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "Cannot open tar archive\n"
721 "%s"
722 msgstr ""
723 "Немагчыма адкрыць tar-архіў\n"
724 "%s"
726 msgid "Inconsistent tar archive"
727 msgstr "Супярэчлівы tar-архіў"
729 msgid "Unexpected EOF on archive file"
730 msgstr "Нечаканы канец архіўнага файла"
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "%s\n"
735 "doesn't look like a tar archive."
736 msgstr ""
737 "%s\n"
738 "не падобны да tar-архіва."
740 msgid "undelfs: error"
741 msgstr "undelfs: памылка"
743 msgid "not enough memory"
744 msgstr "Не хапае памяці"
746 msgid "while allocating block buffer"
747 msgstr "пры выдзяленнi блочнага буфара"
749 #, c-format
750 msgid "open_inode_scan: %d"
751 msgstr "open_inode_scan: %d"
753 #, c-format
754 msgid "while starting inode scan %d"
755 msgstr "пры запуску сканавання инода %d"
757 #, c-format
758 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
759 msgstr "undelfs: загрузка інфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes"
761 #, c-format
762 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
763 msgstr "пры вызаве ext2_block_iterate %d"
765 msgid "no more memory while reallocating array"
766 msgstr "Не хапае памяці для "
768 #, c-format
769 msgid "while doing inode scan %d"
770 msgstr "пакуль робiцца сканаванне инода %d"
772 #, c-format
773 msgid "Cannot open file %s"
774 msgstr "Не магу адкрыць файл %s"
776 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
777 msgstr "undelfs: чытанне бітавай мапы inode..."
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "Cannot load inode bitmap from:\n"
782 "%s"
783 msgstr ""
784 "Не ўдаецца загрузіць малюнак инодаў з:\n"
785 "%s"
787 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
788 msgstr "undelfs: чытанне блоку бітавай мапы..."
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "Cannot load block bitmap from:\n"
793 "%s"
794 msgstr ""
795 "Не ўдаецца загрузіць малюнак блокаў з:\n"
796 "%s"
798 msgid "vfs_info is not fs!"
799 msgstr "vfs_info не fs!"
801 msgid "You have to chdir to extract files first"
802 msgstr "папершае Вы павінны перайсці ў каталаг для вымання файлаў"
804 msgid "while iterating over blocks"
805 msgstr "пры пераборы блокаў"
807 #, c-format
808 msgid "Cannot open file \"%s\""
809 msgstr "Не ўдаецца адкрыць файл \"%s\""
811 msgid "Ext2lib error"
812 msgstr "Памылка Ext2lib"
814 msgid "Internal error:"
815 msgstr "Унутраная памылка:"
817 msgid "Password:"
818 msgstr "Пароль:"
820 msgid "Changes to file lost"
821 msgstr "Змены для файла страчаны"
823 msgid "Screens"
824 msgstr "Экраны"
826 msgid "History"
827 msgstr "Гісторыя"
829 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
830 msgid "DialogTitle|History cleanup"
831 msgstr "DialogTitle|Ачыстка гісторыi"
833 msgid "Do you want clean this history?"
834 msgstr "Вы жадаеце ачысціць гэтую гісторыю?"
836 msgid "&Yes"
837 msgstr "&Так"
839 msgid "&No"
840 msgstr "&Не"
842 msgid "Background process:"
843 msgstr "Працэс у тле:"
845 msgid "&Cancel"
846 msgstr "&Скасаваць"
848 msgid "&OK"
849 msgstr "&Так"
851 msgid "Error"
852 msgstr "Памылка"
854 msgid "Displays the current version"
855 msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсіі"
857 msgid "Print data directory"
858 msgstr "Надрукаваць каталог дадзеных"
860 msgid "Print last working directory to specified file"
861 msgstr "Вывесці апошні працоўны каталог у вызначаны файл"
863 msgid "Enables subshell support (default)"
864 msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі (прадвызначана)"
866 msgid "Disables subshell support"
867 msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі"
869 msgid "Log ftp dialog to specified file"
870 msgstr "Весці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
872 msgid "Set debug level"
873 msgstr "Усталяваць узровень адладкі"
875 msgid "Launches the file viewer on a file"
876 msgstr "Запускае праграму прагляду для файла"
878 msgid "Edits one file"
879 msgstr "Рэдагуе адзін файл"
881 msgid "Forces xterm features"
882 msgstr "Навязвае ўласцівасці xterm"
884 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
885 msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць старую сістэму вылучэння мышшем"
887 msgid "Disable mouse support in text version"
888 msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсіі"
890 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
891 msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo"
893 msgid "To run on slow terminals"
894 msgstr "Запуск на павольных тэрміналах"
896 msgid "Use stickchars to draw"
897 msgstr "Псеўдаграфіка для малявання"
899 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
900 msgstr "Скідае праграмныя клавішы на тэрміналах HP"
902 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
903 msgstr "Загрузіць вызначэння прывязкаў клавішаў з указанага файла"
905 msgid "Requests to run in black and white"
906 msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме"
908 msgid "Request to run in color mode"
909 msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме"
911 msgid "Specifies a color configuration"
912 msgstr "Вызначае наладкі колераў"
914 msgid "Show mc with specified skin"
915 msgstr "Адлюстраваць mc з названым скiнам"
917 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
918 msgid ""
919 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
920 "\n"
921 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
922 "\n"
923 " Keywords:\n"
924 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
925 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
926 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
927 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
928 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
929 "                 errdhotfocus\n"
930 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
931 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
932 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
933 "                 editlinestate\n"
934 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
935 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
936 msgstr ""
937 "-colors KEYWORD={FORE},{BACK} \n"
938 "\n"
939 "{FORE} і {BACK} НАЗАД можа быць апушчаны, тады значэннi  па змаўчанні будуць "
940 "выкарыстоўваны\n"
941 "\n"
942 "Ключавыя словы:\n"
943 "   Глабальная:     errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
944 "                  input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
945 "                  bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
946 "   Адлюстраванне файлаў: normal, selected, marked, markselect\n"
947 "   Дыялогi:       dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
948 "                   errdhotfocus\n"
949 "   Меню:          menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
950 "   Усплывальныя меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
951 "   Рэдактар:      editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
952 "                    editlinestate\n"
953 "   Прагляднік:    viewbold, viewunderline, viewselected\n"
954 "   Даведка:       helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
956 #. TRANSLATORS: don't translate color names
957 msgid ""
958 "Colors:\n"
959 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
960 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
961 "   brightcyan, lightgray and white\n"
962 "\n"
963 msgstr ""
964 "Колеры:\n"
965 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
966 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
967 "   brightcyan, lightgray, white\n"
968 "\n"
970 msgid "Color options"
971 msgstr "Параметры колеру"
973 msgid "+number"
974 msgstr "+лічба"
976 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
977 msgstr "[гэты_каталог] [каталог_другой_панэлі]"
979 msgid "Set initial line number for the internal editor"
980 msgstr "Усталяваць пачатковы нумар радка ва ўнутраным рэдактары"
982 msgid ""
983 "\n"
984 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
985 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
986 msgstr ""
987 "\n"
988 "Калі ласка, пасылайце любыя паведамленні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -"
989 "V')\n"
990 "як цiкеты на www.midnight-commander.org\n"
992 #, c-format
993 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
994 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
996 msgid "No arguments given to the viewer."
997 msgstr "Не зададзены аргументы для праглядчыка."
999 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1000 msgstr "Два файла патрабуецца, каб выклікаць diffviewer."
1002 msgid "Main options"
1003 msgstr "Галоўная наладка"
1005 msgid "Terminal options"
1006 msgstr "Наладкі тэрмiнала"
1008 msgid "Background process error"
1009 msgstr "Памылка фонавага працэсу"
1011 msgid "Unknown error in child"
1012 msgstr "Невядомая памылка ў дзіцячым працэсе"
1014 msgid "Child died unexpectedly"
1015 msgstr "Дзіцячы працэс памёр нечакана"
1017 msgid "Background protocol error"
1018 msgstr "Памылка фонавага пратаколу"
1020 msgid "Reading failed"
1021 msgstr "Чытанне не атрымалася"
1023 msgid ""
1024 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1025 "than we can handle."
1026 msgstr ""
1027 "Фонавы працэс запытвае болей аргументаў,\n"
1028 "чым мы можам кантраляваць."
1030 msgid "&Dismiss"
1031 msgstr "&Закрыць"
1033 msgid "All charsets"
1034 msgstr "Усе кадыроўкі"
1036 msgid "&Whole words"
1037 msgstr "Толькі поўныя &словы"
1039 msgid "&Backwards"
1040 msgstr "&Назад"
1042 msgid "Case &sensitive"
1043 msgstr "Улiк рэ&гiстра"
1045 msgid "Enter search string:"
1046 msgstr "Увядзіце радок для пошуку:"
1048 msgid "Search"
1049 msgstr "Пошук"
1051 msgid "Search is disabled"
1052 msgstr "Пошук адключаны"
1054 #, c-format
1055 msgid ""
1056 "Cannot create temporary diff file\n"
1057 "%s"
1058 msgstr ""
1059 "Немагчыма стварыць часовы файл адрозненняў\n"
1060 "%s"
1062 #, c-format
1063 msgid ""
1064 "Cannot create backup file\n"
1065 "%s%s\n"
1066 "%s"
1067 msgstr ""
1068 "Не ўдаецца стварыць рэзервовую копію файла\n"
1069 "%s%s\n"
1070 "%s"
1072 #, c-format
1073 msgid ""
1074 "Cannot create temporary merge file\n"
1075 "%s"
1076 msgstr ""
1077 "Немагчыма стварыць часовы файл зліцця\n"
1078 "%s"
1080 msgid "&Normal"
1081 msgstr "&Звычайны"
1083 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1084 msgstr "&Хуткі (для вялікіх файлаў)"
1086 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1087 msgstr "&Мінімальны (шукаць меншы лік адрозненняў)"
1089 msgid "Strip &trailing carriage return"
1090 msgstr "Не ў&лічваць пераклады радкоў"
1092 msgid "Ignore all &whitespace"
1093 msgstr "І&гнараваць усе прабелы"
1095 msgid "Ignore &space change"
1096 msgstr "Ігнараваць &змены ў прабелах"
1098 msgid "Ignore tab &expansion"
1099 msgstr "Ігнараваць &табуляцыі"
1101 msgid "&Ignore case"
1102 msgstr "Ігнараваць &рэгістр"
1104 msgid "Diff extra options"
1105 msgstr "Diff дадатковыя опцыі"
1107 msgid "Diff algorithm"
1108 msgstr "Diff алгарытм"
1110 msgid "Diff Options"
1111 msgstr "Diff опцыi"
1113 msgid "Edit"
1114 msgstr "Праўка"
1116 msgid "Edit is disabled"
1117 msgstr "Праўка забаронена"
1119 msgid "Goto line (left)"
1120 msgstr "Перайсці да лініі (злева)"
1122 msgid "Goto line (right)"
1123 msgstr "Перайсці да лініі (справа)"
1125 msgid "Enter line:"
1126 msgstr "Увядзіце нумар радка:"
1128 msgid "ButtonBar|Help"
1129 msgstr "ButtonBar|дапамога"
1131 msgid "ButtonBar|Save"
1132 msgstr "Захвц"
1134 msgid "ButtonBar|Edit"
1135 msgstr "ButtonBar|рэдагаваць"
1137 msgid "ButtonBar|Merge"
1138 msgstr "ButtonBar|зліць"
1140 msgid "ButtonBar|Search"
1141 msgstr "Пошук"
1143 msgid "ButtonBar|Options"
1144 msgstr "ButtonBar|опцыi"
1146 msgid "ButtonBar|Quit"
1147 msgstr "Выхад"
1149 msgid "Quit"
1150 msgstr "Выхад"
1152 msgid "File was modified. Save with exit?"
1153 msgstr "Файл быў зменены. Захаваць пры выхадзе?"
1155 msgid ""
1156 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1157 "Save modified file?"
1158 msgstr ""
1159 "Midnight Commander ў цяперашні час закрываецца.\n"
1160 "Захаваць змянены файл?"
1162 msgid "Diff:"
1163 msgstr "Diff:"
1165 msgid "Two files are needed to compare"
1166 msgstr "Трэба стварыць два файла для параўнання"
1168 msgid "Choose syntax highlighting"
1169 msgstr "Выберыце падсветку сінтаксісу"
1171 msgid "< Auto >"
1172 msgstr "< Аўтаматычна >"
1174 msgid "< Reload Current Syntax >"
1175 msgstr "< Перагрузіць бягучы сінтаксіс >"
1177 msgid "About"
1178 msgstr "Аб"
1180 msgid ""
1181 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1182 "\n"
1183 "            A user friendly text editor\n"
1184 "         written for the Midnight Commander"
1185 msgstr ""
1186 "    Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1187 "\n"
1188 " Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфейсам карыстальніка.\n"
1189 "              Створаны для Midnight Commander."
1191 #, c-format
1192 msgid "Cannot open %s for reading"
1193 msgstr "Не атрымоўваецца адчыніць %s для чытання"
1195 #, c-format
1196 msgid "Error reading %s"
1197 msgstr "Памылка пры чытанні %s"
1199 #, c-format
1200 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1201 msgstr "Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для файла %s"
1203 #, c-format
1204 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1205 msgstr "\"%s\" не зьяўляецца звычайным файлам"
1207 #, c-format
1208 msgid "File \"%s\" is too large"
1209 msgstr "Файл \"%s\" занадта вялікі"
1211 msgid "Macro recursion is too deep"
1212 msgstr "Рэкурсія макрасу надта глыбокая"
1214 #, c-format
1215 msgid "Error reading from pipe: %s"
1216 msgstr "Памылка чытання з каналу: %s"
1218 #, c-format
1219 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1220 msgstr "Немагчыма адкрыць канал для чытання: %s"
1222 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1223 msgstr "Файл мае жорсткія сувязi. Адлучыць перад захаваннем?"
1225 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1226 msgstr "Файл быў зменены іншым працэсам. Захаваць прымусова?"
1228 #, c-format
1229 msgid "Error writing to pipe: %s"
1230 msgstr "Памылка запісу ў канал: %s"
1232 #, c-format
1233 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1234 msgstr "Немагчыма адкрыць канал для запісу: %s"
1236 #, c-format
1237 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1238 msgstr "Не магу адкрыць файл для запісу: %s"
1240 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1241 msgstr "Файл, якi вы захоўваеце, не скончаны новым радком"
1243 msgid "C&ontinue"
1244 msgstr "Пра&цягнуць"
1246 msgid "&Do not change"
1247 msgstr "&Не змяняць"
1249 msgid "&Unix format (LF)"
1250 msgstr "Фармат &Unix (LF)"
1252 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1253 msgstr "Фармат &Windows/DOS (CR LF)"
1255 msgid "&Macintosh format (CR)"
1256 msgstr "Фармат &Macintosh (CR)"
1258 msgid "Change line breaks to:"
1259 msgstr "Новы радок скончаны на:"
1261 msgid "Enter file name:"
1262 msgstr "Увядзіце імя файла:"
1264 msgid "Save As"
1265 msgstr "Захаваць як"
1267 msgid "Delete macro"
1268 msgstr "Выдаленне макраса"
1270 msgid "Cannot open temp file"
1271 msgstr "Не атрымоўваецца адкрыць часовы файл"
1273 msgid "Cannot open macro file"
1274 msgstr "Не атрымоўваецца адчыніць файл макраса"
1276 msgid "Cannot overwrite macro file"
1277 msgstr "Не атрымоўваецца перазапісаць файл макраса"
1279 msgid "Syntax file edit"
1280 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
1282 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1283 msgstr "Які сінтаксіс файла вы жадаеце змяніць?"
1285 msgid "&User"
1286 msgstr "&Карыстальніцкі"
1288 msgid "&System Wide"
1289 msgstr "&Агульнасістэмны"
1291 msgid "Menu edit"
1292 msgstr "Меню рэдагавання"
1294 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1295 msgstr "Які файл меню вы хочаце змяніць?"
1297 msgid "&Local"
1298 msgstr "&Лакальны"
1300 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1301 msgstr "Блок занадта вялікі, вы не зможаце адмяніць гэта дзеянне"
1303 msgid "&Quick save"
1304 msgstr "&Хуткае захаванне "
1306 msgid "&Safe save"
1307 msgstr "&Бяспечнае захаванне "
1309 msgid "&Do backups with following extension:"
1310 msgstr "&Зрабiць копію з наступным пашырэннем:"
1312 msgid "Check &POSIX new line"
1313 msgstr "Праверыць &POSIX новы радок."
1315 msgid "Edit Save Mode"
1316 msgstr "Рэжым захавання"
1318 msgid "A file already exists with this name"
1319 msgstr "Файл ужо існуе з такой назвай"
1321 msgid "&Overwrite"
1322 msgstr "&Перапісаць"
1324 msgid "Save as"
1325 msgstr "Захаваць як"
1327 msgid "Cannot save file"
1328 msgstr "Не ўдаецца захаваць файл"
1330 msgid "Save macro"
1331 msgstr "Захаваць макрас"
1333 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1334 msgstr "Націсніце новую клавішу для макраса:"
1336 msgid "Press macro hotkey:"
1337 msgstr "Націсніце гарачую клавішу для макраса:"
1339 msgid "Load macro"
1340 msgstr "Загрузiць макрас"
1342 #, c-format
1343 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1344 msgstr "Пацвердзіце захаванне файла: \"%s\""
1346 msgid "Save file"
1347 msgstr "Захаваць файл"
1349 msgid "&Save"
1350 msgstr "&Захаваць"
1352 msgid ""
1353 "Current text was modified without a file save.\n"
1354 "Continue discards these changes"
1355 msgstr ""
1356 "Бягучы тэкст быў мадыфікаваны і не захаваны.\n"
1357 "Працяг аперацыі прывядзе да страты зменаў."
1359 msgid "Load"
1360 msgstr "Загрузiць"
1362 msgid "Replace"
1363 msgstr "Замяніць"
1365 #, c-format
1366 msgid "%ld replacements made"
1367 msgstr "Ажыццёўлена падстановак: %ld"
1369 msgid "&Cancel quit"
1370 msgstr "Пера&рваць выхад"
1372 msgid "This function is not implemented"
1373 msgstr "Гэтая функцыя не рэалізавана"
1375 msgid "Copy to clipboard"
1376 msgstr "Капіяваць у буфер"
1378 msgid "Unable to save to file"
1379 msgstr "Немагчыма захаваць у файл"
1381 msgid "Cut to clipboard"
1382 msgstr "Выразаць у буфер"
1384 msgid "Goto line"
1385 msgstr "Перайсці да радка"
1387 msgid "Save block"
1388 msgstr "Захаваць блок"
1390 msgid "Insert file"
1391 msgstr "Уставіць файл"
1393 msgid "Cannot insert file"
1394 msgstr "Немагчыма ўставіць файл"
1396 msgid "Sort block"
1397 msgstr "Сартаваць блок"
1399 msgid "You must first highlight a block of text"
1400 msgstr "Вы павінны спачатку вылучыць блок тэксту"
1402 msgid "Run sort"
1403 msgstr "Выканаць сартаванне"
1405 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1406 msgstr "Увядзіце параметры сартавання (man sort (1)), падзялёныя прабеламі:"
1408 msgid "Sort"
1409 msgstr "Сартаванне"
1411 msgid "Cannot execute sort command"
1412 msgstr "Немагчыма выканаць каманду sort"
1414 #, c-format
1415 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1416 msgstr "Сартаванне вярнула ненулявы код: %s"
1418 msgid "Paste output of external command"
1419 msgstr "Уставіць вывад знешней каманды"
1421 msgid "Enter shell command(s):"
1422 msgstr " Увядзіце каманду(ы) абалонкі: "
1424 msgid "External command"
1425 msgstr "Знешняя каманда"
1427 msgid "Cannot execute command"
1428 msgstr " Памылка пры выкананні каманды "
1430 msgid "Error creating script:"
1431 msgstr "Памылка стварэння скрыпта:"
1433 msgid "Error reading script:"
1434 msgstr "Памылка чытання скрыпта:"
1436 msgid "Error closing script:"
1437 msgstr "Памылка закрыцця скрыпта:"
1439 msgid "Script created:"
1440 msgstr "Скрыпт створаны:"
1442 msgid "Process block"
1443 msgstr "Апрацаваць блок"
1445 msgid "Error calling program"
1446 msgstr "Памылка выкліку праграмы"
1448 msgid "Copies to"
1449 msgstr "Адправіць копіі адрасатам"
1451 msgid "Subject"
1452 msgstr "Тэма"
1454 msgid "To"
1455 msgstr "Для"
1457 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1458 msgstr "mail -s <Тэма> -c <Копii> <Каму>"
1460 msgid "Mail"
1461 msgstr "Пошта"
1463 msgid "Insert literal"
1464 msgstr "Устаўце літарал"
1466 msgid "Press any key:"
1467 msgstr "Націсніце любую клавішу:"
1469 msgid "Execute macro"
1470 msgstr "Выканаць макрас"
1472 msgid ""
1473 "Current text was modified without a file save\n"
1474 "Continue discards these changes"
1475 msgstr ""
1476 "Бягучы тэкст быў зменены без захавання файла\n"
1477 "Працягнуць з стратай гэтых зменаў"
1479 msgid "In se&lection"
1480 msgstr "Інвер&сія"
1482 msgid "Enter replacement string:"
1483 msgstr "Калі ласка, увядзіце радок замены:"
1485 msgid "&Find all"
1486 msgstr "Знайсцi ўсе"
1488 msgid "Cancel"
1489 msgstr "Скасаваць"
1491 msgid ""
1492 "Current text was modified without a file save.\n"
1493 "Continue discards these changes."
1494 msgstr ""
1495 "Бягучы тэкст быў зменены без захавання файла.\n"
1496 "Працягнуць з стратай гэтых зменаў."
1498 msgid "&Skip"
1499 msgstr "П&рапусціць"
1501 msgid "A&ll"
1502 msgstr "&Усе"
1504 msgid "&Replace"
1505 msgstr "&Замяніць"
1507 msgid "Replace with:"
1508 msgstr "Замяніць на:"
1510 msgid "Confirm replace"
1511 msgstr "Пацвердзіць замену"
1513 msgid "&Open file..."
1514 msgstr "&Адкрыць файл..."
1516 msgid "&New"
1517 msgstr "&Новы"
1519 msgid "Save &as..."
1520 msgstr "&Захаваць як..."
1522 msgid "&Insert file..."
1523 msgstr "&Уставіць файл..."
1525 msgid "Cop&y to file..."
1526 msgstr "&Капіяваць у файл..."
1528 msgid "&User menu..."
1529 msgstr "&Меню карыстальніка..."
1531 msgid "A&bout..."
1532 msgstr "&Аб праграме"
1534 msgid "&Quit"
1535 msgstr "&Выхад"
1537 msgid "&Undo"
1538 msgstr "&Адкаціць"
1540 msgid "&Toggle ins/overw"
1541 msgstr "&Рэжым устаўкі/замены"
1543 msgid "To&ggle mark"
1544 msgstr "&Смянiць пазначанае"
1546 msgid "&Mark columns"
1547 msgstr "Пазначыць &стаўбец"
1549 msgid "Mark &all"
1550 msgstr "Пазначыць &усе"
1552 msgid "Unmar&k"
1553 msgstr "&Зняць пазначэнне"
1555 msgid "Cop&y"
1556 msgstr "&Капiраваць"
1558 msgid "Mo&ve"
1559 msgstr "&Перамясціць"
1561 msgid "&Delete"
1562 msgstr "&Выдаліць"
1564 msgid "Co&py to clipfile"
1565 msgstr "&Капіяваць у файл"
1567 msgid "&Cut to clipfile"
1568 msgstr "&Выдаліць у файл"
1570 msgid "Pa&ste from clipfile"
1571 msgstr "&Уставiць з файла"
1573 msgid "&Beginning"
1574 msgstr "Пачатак &файла"
1576 msgid "&End"
1577 msgstr "&Канец"
1579 msgid "&Search..."
1580 msgstr "&Пошук"
1582 msgid "Search &again"
1583 msgstr "П&аўтор пошуку"
1585 msgid "&Replace..."
1586 msgstr "&Замяніць..."
1588 msgid "&Toggle bookmark"
1589 msgstr "Устанавіць/&зняць закладку"
1591 msgid "&Next bookmark"
1592 msgstr "&Наступная закладка"
1594 msgid "&Prev bookmark"
1595 msgstr "&Папярэдняя закладка"
1597 msgid "&Flush bookmark"
1598 msgstr "&Ачыстка закладкі"
1600 msgid "&Go to line..."
1601 msgstr " Перайсці да радка..."
1603 msgid "&Toggle line state"
1604 msgstr "Пераключэнне статусу &радка"
1606 msgid "Go to matching &bracket"
1607 msgstr "Ісці да парнай &дужкі"
1609 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1610 msgstr "Уключыць/выключыць падсвятленне &сінтаксісу"
1612 msgid "&Find declaration"
1613 msgstr "&Знайсці  дэкларацыю"
1615 msgid "Back from &declaration"
1616 msgstr "&Вярнуцца да дэкларацыi"
1618 msgid "For&ward to declaration"
1619 msgstr "&Уперад да дэкларацыi"
1621 msgid "Encod&ing..."
1622 msgstr "&Кадыроўка"
1624 msgid "&Refresh screen"
1625 msgstr "Пера&маляваць экран"
1627 msgid "&Start record macro"
1628 msgstr "Па&чаць запіс макрасу"
1630 msgid "Finis&h record macro..."
1631 msgstr "С&кончыць запіс макрасу..."
1633 msgid "&Execute macro..."
1634 msgstr "&Выканаць макрас..."
1636 msgid "Delete macr&o..."
1637 msgstr "Выдаліць макрас"
1639 msgid "'ispell' s&pell check"
1640 msgstr "&Кантроль правапісу"
1642 msgid "&Mail..."
1643 msgstr "&E-mail"
1645 msgid "Insert &literal..."
1646 msgstr "Уставіць &літэрал..."
1648 msgid "Insert &date/time"
1649 msgstr "Уставіць &Дату/час"
1651 msgid "&Format paragraph"
1652 msgstr "Фарматаваць &параграф"
1654 msgid "&Sort..."
1655 msgstr "&Сартыроўка"
1657 msgid "&Paste output of..."
1658 msgstr "Уставіць в&ывад ад ..."
1660 msgid "&External formatter"
1661 msgstr "&Знешняе фарматаванне"
1663 msgid "&General..."
1664 msgstr "&Агульныя .."
1666 msgid "Save &mode..."
1667 msgstr "Рэжым &захавання..."
1669 msgid "Learn &keys..."
1670 msgstr "В&ызначэнне клавіш..."
1672 msgid "Syntax &highlighting..."
1673 msgstr "Вылучэнне &колерам сінтаксісу..."
1675 msgid "S&yntax file"
1676 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
1678 msgid "&Menu file"
1679 msgstr "Файл мен&ю"
1681 msgid "&Save setup"
1682 msgstr "&Захаваць наладку"
1684 msgid "&File"
1685 msgstr "&Файл"
1687 msgid "&Edit"
1688 msgstr "П&раўка"
1690 msgid "&Search"
1691 msgstr "&Пошук"
1693 msgid "&Command"
1694 msgstr "&Каманда"
1696 msgid "For&mat"
1697 msgstr "&Фармат"
1699 msgid "&Options"
1700 msgstr "&Налады"
1702 msgid "None"
1703 msgstr "Адключаны"
1705 msgid "Dynamic paragraphing"
1706 msgstr "Дынаміч. разбіўка параграфу"
1708 msgid "Type writer wrap"
1709 msgstr "Аўтаперанос"
1711 msgid "Word wrap line length:"
1712 msgstr "Пазіцыя пераносу радкоў:"
1714 msgid "Cursor beyond end of line"
1715 msgstr "Курсор за канец радка"
1717 msgid "Pers&istent selection"
1718 msgstr "Паста&янныя блокі"
1720 msgid "Synta&x highlighting"
1721 msgstr "Падсветка &сінтаксісу"
1723 msgid "Visible tabs"
1724 msgstr "Бачныя табы"
1726 msgid "Visible trailing spaces"
1727 msgstr "Бачныя прабелы"
1729 msgid "Save file &position"
1730 msgstr "Захаваць пазіцыю файла"
1732 msgid "Confir&m before saving"
1733 msgstr "П&ацверджанне запісу файла"
1735 msgid "&Return does autoindent"
1736 msgstr "&Аўтараўнанне зваротам карэткі"
1738 msgid "Tab spacing:"
1739 msgstr "Iнтэрвал табаў:"
1741 msgid "Fill tabs with &spaces"
1742 msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі"
1744 msgid "&Backspace through tabs"
1745 msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю"
1747 msgid "&Fake half tabs"
1748 msgstr "&Сімуляваць няпоўн.табуляцыю"
1750 msgid "Wrap mode"
1751 msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
1753 msgid "Editor options"
1754 msgstr "Налады рэдактара"
1756 msgid "Edit: "
1757 msgstr "Праўка: "
1759 msgid "ButtonBar|Mark"
1760 msgstr "Пазнч"
1762 msgid "ButtonBar|Replac"
1763 msgstr "Замена"
1765 msgid "ButtonBar|Copy"
1766 msgstr "Капр"
1768 msgid "ButtonBar|Move"
1769 msgstr "Перамясціць"
1771 msgid "ButtonBar|Delete"
1772 msgstr "Выдаліць"
1774 msgid "ButtonBar|PullDn"
1775 msgstr "МенюМС"
1777 msgid "Load syntax file"
1778 msgstr "Загрузіць файл сінтаксісу"
1780 #, c-format
1781 msgid ""
1782 "Cannot open file %s\n"
1783 "%s"
1784 msgstr ""
1785 "Немагчыма адкрыць файл %s\n"
1786 "%s"
1788 #, c-format
1789 msgid "Error in file %s on line %d"
1790 msgstr "Памылка ў файле %s у радку %d"
1792 msgid ""
1793 "The Commander can't change to the directory that\n"
1794 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1795 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1796 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1797 msgstr ""
1798 "MC не можа перайсці ў каталог, які яму \n"
1799 "паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа. вы\n"
1800 "выдалілі працоўны каталог ці далі сабе дадатковыя\n"
1801 "прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"?"
1803 msgid "The shell is already running a command"
1804 msgstr "Інтэрпрэтатар заняты выкананнем каманды"
1806 #, c-format
1807 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1808 msgstr "Увядзіце `exit' для вяртанкаталоў Midnight Commander"
1810 #, c-format
1811 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1812 msgstr "Немагчыма атрымаць лакальную копію %s"
1814 msgid "&Set"
1815 msgstr "&Усталяваць"
1817 msgid "S&kip"
1818 msgstr "П&рапусціць"
1820 msgid "Set &all"
1821 msgstr "Усталяваць &усе"
1823 msgid "owner"
1824 msgstr "уладальнік"
1826 msgid "group"
1827 msgstr "група"
1829 msgid "other"
1830 msgstr "іншыя"
1832 msgid "On"
1833 msgstr "На"
1835 msgid "Flag"
1836 msgstr "сцяг"
1838 msgid "Mode"
1839 msgstr "Рэжым"
1841 #, c-format
1842 msgid "%6d of %d"
1843 msgstr "%6d з %d"
1845 msgid "Chown advanced command"
1846 msgstr "Пашыраная каманда chown"
1848 #, c-format
1849 msgid ""
1850 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1851 "%s"
1852 msgstr ""
1853 "Немагчыма змяніць доступ \"%s\"\n"
1854 "%s"
1856 #, c-format
1857 msgid ""
1858 "Cannot chown \"%s\"\n"
1859 "%s"
1860 msgstr ""
1861 "Немагчыма змяніць уладальніка \"%s\"\n"
1862 "%s"
1864 msgid "&Stop"
1865 msgstr "&Спыніць"
1867 msgid "&Resume"
1868 msgstr "&Узнавіць"
1870 msgid "&Kill"
1871 msgstr "&Забіць"
1873 msgid "&Full file list"
1874 msgstr "&Поўны спіс файлаў"
1876 msgid "&Brief file list"
1877 msgstr "&Скарочаны спіс файлаў"
1879 msgid "&Long file list"
1880 msgstr "&Пашыраны спіс файлаў"
1882 msgid "&User defined:"
1883 msgstr "Паводле &карыстальніка:"
1885 msgid "Listing mode"
1886 msgstr "Фармат спісу файлаў"
1888 msgid "User &mini status"
1889 msgstr "Радок &міні-статусу ў фармаце карыстальніка"
1891 msgid "Other 8 bit"
1892 msgstr "Іншыя 8 bit"
1894 msgid "Display bits"
1895 msgstr "Адлюстраванне сімвалаў"
1897 msgid "Input / display codepage:"
1898 msgstr "Кодавая старонка:"
1900 msgid "F&ull 8 bits input"
1901 msgstr "По&ўны 8-бітны ўвод"
1903 msgid "&Select"
1904 msgstr "&Выбраць"
1906 msgid "Running"
1907 msgstr "Выконваецца"
1909 msgid "Stopped"
1910 msgstr "Спынены"
1912 msgid "&Reverse"
1913 msgstr "&Адваротны"
1915 msgid "Case sensi&tive"
1916 msgstr "Улік &рэгістру"
1918 msgid "Executable &first"
1919 msgstr "Выкананые  ўперад"
1921 msgid "Sort order"
1922 msgstr "Парадак сартавання"
1924 msgid "Confirmation"
1925 msgstr " Запыт пацверджання"
1927 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1928 #. 2
1929 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1930 msgstr "Ачыстка &гiсторыi"
1932 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1933 msgstr "Выдаленне спісу &каталогаў"
1935 msgid "Confirmation|E&xit"
1936 msgstr "Вы&хад"
1938 msgid "Confirmation|&Execute"
1939 msgstr "В&ыканаць"
1941 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1942 msgstr "&Перазапіс"
1944 msgid "Confirmation|&Delete"
1945 msgstr "Вы&даленне"
1947 msgid "UTF-8 output"
1948 msgstr "UTF-8 вывад"
1950 msgid "Full 8 bits output"
1951 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1953 msgid "ISO 8859-1"
1954 msgstr "ISO 8859-1"
1956 msgid "7 bits"
1957 msgstr "7 бітаў"
1959 msgid "Directory tree"
1960 msgstr "Дрэва каталогаў"
1962 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1963 msgstr "Ужыць &пасіўны рэжым праз проксі"
1965 msgid "Use &passive mode"
1966 msgstr "Ужыць па&сіўны рэжым"
1968 msgid "&Use ~/.netrc"
1969 msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc"
1971 msgid "&Always use ftp proxy"
1972 msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі"
1974 msgid "sec"
1975 msgstr "сек"
1977 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1978 msgstr "Тайм-аўт кэшу каталога FTP:"
1980 msgid "ftp anonymous password:"
1981 msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
1983 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1984 msgstr "Тайм-аўт вызвалення VFS:"
1986 msgid "Virtual File System Setting"
1987 msgstr "Налада Віртуальнай Файлавай сістэмы"
1989 msgid "cd"
1990 msgstr "Перайсці ў"
1992 msgid "Quick cd"
1993 msgstr " Хуткая змена каталога "
1995 msgid "Symbolic link filename:"
1996 msgstr "Назва сімвалічнай спасылкі:"
1998 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1999 msgstr "Назва існуючага файла (для спасылкі):"
2001 msgid "Symbolic link"
2002 msgstr "Сімвалічная спасылка"
2004 msgid "Background Jobs"
2005 msgstr "Заданні ў тле"
2007 msgid "Domain:"
2008 msgstr "Дамен:"
2010 msgid "Username:"
2011 msgstr "Імя карыстальніка:"
2013 #, c-format
2014 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2015 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
2017 msgid "execute/search by others"
2018 msgstr "запуск/пошук для іншых"
2020 msgid "write by others"
2021 msgstr "запіс для іншых"
2023 msgid "read by others"
2024 msgstr "чытанне для іншых"
2026 msgid "execute/search by group"
2027 msgstr "запуск/пошук для групы"
2029 msgid "write by group"
2030 msgstr "запіс для групы"
2032 msgid "read by group"
2033 msgstr "чытанне для групы"
2035 msgid "execute/search by owner"
2036 msgstr "запуск/пошук для ўладальн."
2038 msgid "write by owner"
2039 msgstr "запіс для ўладальн."
2041 msgid "read by owner"
2042 msgstr "чытанне для ўладальн."
2044 msgid "sticky bit"
2045 msgstr "ліпкі (sticky) біт"
2047 msgid "set group ID on execution"
2048 msgstr "устал. GID пры выкананні"
2050 msgid "set user ID on execution"
2051 msgstr "устал. UID пры выкананні"
2053 msgid "Name:"
2054 msgstr "Імя:"
2056 msgid "Permissions (octal):"
2057 msgstr "Доступ (васьмірычны):"
2059 msgid "Owner name:"
2060 msgstr "Імя ўладальніка:"
2062 msgid "Group name:"
2063 msgstr "Імя групы:"
2065 msgid "C&lear marked"
2066 msgstr "&Ачысціць пазначанае"
2068 msgid "S&et marked"
2069 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
2071 msgid "&Marked all"
2072 msgstr "Пазначыць &усе"
2074 msgid "Chmod command"
2075 msgstr " Каманда chmod "
2077 msgid "File"
2078 msgstr "Файл"
2080 msgid "Permission"
2081 msgstr "Атрыбуты"
2083 msgid "Set &users"
2084 msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў"
2086 msgid "Set &groups"
2087 msgstr "Усталяваць &групы"
2089 msgid "Name"
2090 msgstr "Імя"
2092 msgid "Owner name"
2093 msgstr "Імя ўладальніка"
2095 msgid "Group name"
2096 msgstr "Імя групы"
2098 msgid "Size"
2099 msgstr "Памер"
2101 msgid "Chown command"
2102 msgstr "Каманда chown"
2104 msgid "<Unknown user>"
2105 msgstr "<Невядомы карыстальнік>"
2107 msgid "<Unknown group>"
2108 msgstr "<Невядомая група>"
2110 msgid "User name"
2111 msgstr "Імя карыстальніка"
2113 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2114 msgstr "Увядзіце імя кампутара (F1 для падрабязнасьцяў):"
2116 msgid "Files tagged, want to cd?"
2117 msgstr "Файлы пазначаныя, замяніць каталог?"
2119 msgid "Cannot change directory"
2120 msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
2122 msgid "Filter"
2123 msgstr "Фільтр"
2125 msgid "Set expression for filtering filenames"
2126 msgstr "Задайце выраз для выбару імёнаў файлаў"
2128 msgid "&Using shell patterns"
2129 msgstr "&Ужыць выразы shell"
2131 msgid "&Case sensitive"
2132 msgstr "Улік рэ&гістру"
2134 msgid "&Files only"
2135 msgstr "Толькi файлы"
2137 #, c-format
2138 msgid "Link %s to:"
2139 msgstr "Спасылка %s на :"
2141 msgid "Link"
2142 msgstr "Спасылка"
2144 #, c-format
2145 msgid "link: %s"
2146 msgstr "спасылка: %s"
2148 #, c-format
2149 msgid "symlink: %s"
2150 msgstr "сімвалічная спасылка: %s"
2152 #, c-format
2153 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2154 msgstr "Немагчыма перайсці ў \"%s\""
2156 msgid "View file"
2157 msgstr "Прагляд файла"
2159 msgid "Filename:"
2160 msgstr "Імя файла:"
2162 msgid "Filtered view"
2163 msgstr "Адфільтраванае гледжанне"
2165 msgid "Filter command and arguments:"
2166 msgstr "Фільтр каманды і аргументаў:"
2168 msgid "Create a new Directory"
2169 msgstr " Стварыць новы каталог "
2171 msgid "Enter directory name:"
2172 msgstr "Увядзіце імя каталога:"
2174 msgid "Select"
2175 msgstr "адзначыць групу"
2177 msgid "Unselect"
2178 msgstr "Зняць адзнаку"
2180 msgid "Extension file edit"
2181 msgstr " Рэдагаваць файла пашырэнняў "
2183 msgid "Which extension file you want to edit?"
2184 msgstr "Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць?"
2186 msgid "Highlighting groups file edit"
2187 msgstr "Рэдагаванне файла груп падсветкi"
2189 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2190 msgstr "Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць?"
2192 msgid "Compare directories"
2193 msgstr "Параўнаць каталогі"
2195 msgid "Select compare method:"
2196 msgstr "Выберыце метад параўнання:"
2198 msgid "&Quick"
2199 msgstr "&Хуткі"
2201 msgid "&Size only"
2202 msgstr "Па &памеры"
2204 msgid "&Thorough"
2205 msgstr "Па&байтны"
2207 msgid ""
2208 "Both panels should be in the listing mode\n"
2209 "to use this command"
2210 msgstr ""
2211 "Абедзве панэлі мусяць быць у рэжыме спісу,\n"
2212 "каб выкарыстоўваць гэтую каманду"
2214 msgid ""
2215 "Not an xterm or Linux console;\n"
2216 "the panels cannot be toggled."
2217 msgstr ""
2218 "Гэта не xterm і не кансоль Linux;\n"
2219 "панэлі не могуць быць адключаны."
2221 #, c-format
2222 msgid "Symlink `%s' points to:"
2223 msgstr "Сімвалічная спасылка '%s' паказвае на:"
2225 msgid "Edit symlink"
2226 msgstr "Праўка спасылкі"
2228 #, c-format
2229 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2230 msgstr "праўка сімвалічнай спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s"
2232 #, c-format
2233 msgid "edit symlink: %s"
2234 msgstr "праўка сімвалічнай спасылкі: %s"
2236 #, c-format
2237 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2238 msgstr "`%s' не сімвалічная спасылка"
2240 msgid "FTP to machine"
2241 msgstr "FTP-злучэнне з выдаленай машынай"
2243 msgid "Shell link to machine"
2244 msgstr "Shell-злучэнне з выдаленай машынай"
2246 msgid "SMB link to machine"
2247 msgstr "SMB-злучэнне з выдаленай машынай"
2249 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2250 msgstr "Аднаўленне файлаў на файлавай сістэме ext2"
2252 msgid ""
2253 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2254 "files on: (F1 for details)"
2255 msgstr ""
2256 "увядзіце назву прылады (без /dev/), на якой\n"
2257 "аднаўляць файлы пасля выдалення (дробязі па F1):"
2259 msgid "Setup"
2260 msgstr "Настройка"
2262 #, c-format
2263 msgid "Setup saved to ~/%s"
2264 msgstr "Параметры захаваны ў ~/%s"
2266 #, c-format
2267 msgid "Unable to save setup to ~/%s"
2268 msgstr "Немагчыма захаваць прылады у ~/%s"
2270 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2271 msgstr "Немагчыма выконваць каманды на нелакальных файлавых сістэмах"
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2276 "%s"
2277 msgstr ""
2278 "Немагчыма перайсці ў \"%s\"\n"
2279 "%s"
2281 msgid "Cannot read directory contents"
2282 msgstr "Немагчыма прычтаць змест каталога"
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "Cannot create temporary command file\n"
2287 "%s"
2288 msgstr ""
2289 "Немагчыма стварыць часовы камандны файл\n"
2290 "%s"
2292 msgid "Parameter"
2293 msgstr "Параметр"
2295 #, c-format
2296 msgid " %s%s file error"
2297 msgstr " памылка файла %s%s "
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2302 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2303 "Commander package."
2304 msgstr ""
2305 "Фармат файла %smc.ext зменены з версіі 3.0. Магчыма, адбыўся збой пры "
2306 "ўсталёўцы. Калі ласка, вазьміце свежую копію з пакету Midnight Commander."
2308 #, c-format
2309 msgid "~/%s file error"
2310 msgstr "памылка файла ~/%s"
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2315 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2316 "it."
2317 msgstr ""
2318 "Фармат файла %smc.ext зменены з версіі 3.0. Вы можаце або скапіяваць яго з "
2319 "%smc.ext або выкарыстаць гэты файл як прыклад і напісаць свой."
2321 msgid "DialogTitle|Copy"
2322 msgstr "Капіраванне"
2324 msgid "DialogTitle|Move"
2325 msgstr "Перамяшчэнне"
2327 msgid "DialogTitle|Delete"
2328 msgstr "Выдаленне"
2330 msgid "FileOperation|Copy"
2331 msgstr "Капіраваць"
2333 msgid "FileOperation|Move"
2334 msgstr "Перамясціць"
2336 msgid "FileOperation|Delete"
2337 msgstr "Выдаліць"
2339 #, no-c-format
2340 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2341 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2343 #, no-c-format
2344 msgid "%o %d %f%m"
2345 msgstr "%o %d %f%m"
2347 msgid "file"
2348 msgstr "файл"
2350 msgid "files"
2351 msgstr "файлы"
2353 msgid "directory"
2354 msgstr "каталог"
2356 msgid "directories"
2357 msgstr "каталогі"
2359 msgid "files/directories"
2360 msgstr "файлы/каталогі"
2362 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2363 msgid " with source mask:"
2364 msgstr " з зыходным шаблонам:"
2366 msgid "to:"
2367 msgstr "у:"
2369 #, c-format
2370 msgid "%s?"
2371 msgstr "%s?"
2373 msgid "Cannot make the hardlink"
2374 msgstr "Немагчыма стварыць жорсткую спасылку"
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2379 "%s"
2380 msgstr ""
2381 "Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\"\n"
2382 "%s"
2384 msgid ""
2385 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2386 "\n"
2387 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2388 msgstr ""
2389 "Немагчыма стварыць устойлівыя сiмв спасылкі праз нелокальные файлавыя "
2390 "сістэмы:\n"
2391 "\n"
2392 "Опцыя \"Устойлівыя сімвалічныя спасылкі\" будзе адменена"
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2397 "%s"
2398 msgstr ""
2399 "Немагчыма стварыць мэтавую сiмв спасылку \"%s\"\n"
2400 "%s"
2402 msgid "&Abort"
2403 msgstr "&Перарваць"
2405 msgid "&Retry"
2406 msgstr "Па&ўтарыць"
2408 msgid ""
2409 "\n"
2410 "Directory not empty.\n"
2411 "Delete it recursively?"
2412 msgstr ""
2413 "\n"
2414 "Каталог не пусты.\n"
2415 "Выдаліць рэкурсіўна?"
2417 msgid ""
2418 "\n"
2419 "Background process: Directory not empty.\n"
2420 "Delete it recursively?"
2421 msgstr ""
2422 "\n"
2423 "Фонавы працэс: каталог не пусты.Выдаліць рэкурсіўна?"
2425 msgid "Delete:"
2426 msgstr "Выдалiць:"
2428 msgid "Non&e"
2429 msgstr "ні&Воднага"
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2434 "%s"
2435 msgstr ""
2436 "Немагчыма атрымаць уласцівасці файла \"%s\"\n"
2437 "%s"
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "\"%s\"\n"
2442 "and\n"
2443 "\"%s\"\n"
2444 "are the same file"
2445 msgstr ""
2446 "\"%s\"\n"
2447 "i\n"
2448 "\"%s\"\n"
2449 "адзiнкавы файл"
2451 #, c-format
2452 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2453 msgstr "Немагчыма перапісаць каталог \"%s\""
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2458 "%s"
2459 msgstr ""
2460 "Немагчыма перамясьціць файл \"%s\" у \"%s\"\n"
2461 "%s"
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2466 "%s"
2467 msgstr ""
2468 "Немагчыма перамясціць файл \"%s\"\n"
2469 "%s"
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2474 "%s"
2475 msgstr ""
2476 "Немагчыма выдалiць файл \"%s\"\n"
2477 "%s"
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2482 "%s"
2483 msgstr ""
2484 "Немагчыма выдалiць каталог \"%s\"\n"
2485 "%s"
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2490 "%s"
2491 msgstr ""
2492 "Немагчыма перапісаць каталог \"%s\"\n"
2493 "%s"
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2498 "%s"
2499 msgstr ""
2500 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага файла \"%s\"\n"
2501 "%s"
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2506 "%s"
2507 msgstr ""
2508 "Немагчыма стварыць спецыяльны файл \"%s\"\n"
2509 "%s"
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2514 "%s"
2515 msgstr ""
2516 "Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага файла \"%s\"\n"
2517 "%s"
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2522 "%s"
2523 msgstr ""
2524 "Немагчыма змяніць рэжым доступу мэтавага файла \"%s\"\n"
2525 "%s"
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2530 "%s"
2531 msgstr ""
2532 "Немагчыма адкрыць зыходны файл \"%s\"\n"
2533 "%s"
2535 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2536 msgstr "Збой дакачкі файла, файл будзе перапісаны"
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2541 "%s"
2542 msgstr ""
2543 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага файла \"%s\"\n"
2544 "%s"
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2549 "%s"
2550 msgstr ""
2551 "Немагчыма стварыць мэтавай файл \"%s\"\n"
2552 "%s"
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2557 "%s"
2558 msgstr ""
2559 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці мэтавага файла \"%s\"\n"
2560 "%s"
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2565 "%s"
2566 msgstr ""
2567 "Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\"\n"
2568 "%s"
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2573 "%s"
2574 msgstr ""
2575 "Немагчыма запісаць мэтавай файл \"%s\"\n"
2576 "%s"
2578 msgid "(stalled)"
2579 msgstr "(завяз)"
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2584 "%s"
2585 msgstr ""
2586 "Немагчыма закрыць зыходны файл \"%s\"\n"
2587 "%s"
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2592 "%s"
2593 msgstr ""
2594 "Немагчыма закрыць мэтавы файл \"%s\"\n"
2595 "%s"
2597 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2598 msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?"
2600 msgid "&Keep"
2601 msgstr "&Захаваць"
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2606 "%s"
2607 msgstr ""
2608 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага каталога \"%s\"\n"
2609 "%s"
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2614 "%s"
2615 msgstr ""
2616 "Зыходны каталог \"%s\" каталогам не з'яўляецца\n"
2617 "%s"
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2622 "\"%s\""
2623 msgstr ""
2624 "Немагчыма скапіяваць цыклічную сімвалічную спасылку\n"
2625 "%s"
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2630 "%s"
2631 msgstr ""
2632 "Прызначэнне \"%s\" павінна быць каталогам\n"
2633 "%s"
2635 #, c-format
2636 msgid ""
2637 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2638 "%s"
2639 msgstr ""
2640 "Немагчыма стварыць мэтавы каталог \"%s\"\n"
2641 "%s"
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2646 "%s"
2647 msgstr ""
2648 "Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага каталога \"%s\"\n"
2649 "%s"
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "\"%s\"\n"
2654 "and\n"
2655 "\"%s\"\n"
2656 "are the same directory"
2657 msgstr ""
2658 "\"%s\"\n"
2659 "i\n"
2660 "\"%s\"\n"
2661 "адзiнкавы каталог"
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2666 "%s"
2667 msgstr ""
2668 "Немагчыма перапісаць файл \"%s\"\n"
2669 "%s"
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2674 "%s"
2675 msgstr ""
2676 "Немагчыма перамясціць каталог \"%s\" у \"%s\"\n"
2677 "%s"
2679 msgid "Directory scanning"
2680 msgstr "Шлях да каталога"
2682 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2683 msgstr "Гэтую аперацыю немагчыма выканаць на \"..\"!"
2685 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2686 msgstr "Выбачайце, зрабіць гэта ў фонавым рэжыме немагчыма"
2688 #, c-format
2689 msgid "%d:%02d.%02d"
2690 msgstr "%d:%02d.%02d"
2692 #, c-format
2693 msgid "ETA %s"
2694 msgstr "ETA %s"
2696 #, c-format
2697 msgid "%.2f MB/s"
2698 msgstr "%.2f MB/s"
2700 #, c-format
2701 msgid "%.2f KB/s"
2702 msgstr "%.2f KB/s"
2704 #, c-format
2705 msgid "%ld B/s"
2706 msgstr "%ld B/s"
2708 msgid "Target file already exists!"
2709 msgstr "Мэтавы файл ужо існуе!"
2711 #, c-format
2712 msgid "Source date: %s, size %llu"
2713 msgstr "Зыходны: дата мадыфікацыі: %s, памер: %llu"
2715 #, c-format
2716 msgid "Target date: %s, size %llu"
2717 msgstr "Мэтавы: дата мадыфікацыі: %s, памер: %llu"
2719 msgid "If &size differs"
2720 msgstr "якія адрозніваюцца па &Даўжыні"
2722 msgid "&Update"
2723 msgstr "&Састарэлыя"
2725 msgid "Overwrite all targets?"
2726 msgstr "Перапісаць усе файлы?"
2728 msgid "&Reget"
2729 msgstr "пера&Чытаць"
2731 msgid "A&ppend"
2732 msgstr "&Дапісаць"
2734 msgid "Overwrite this target?"
2735 msgstr "Перапісаць гэты файл?"
2737 msgid "File exists"
2738 msgstr "Файл існуе"
2740 msgid "Background process: File exists"
2741 msgstr "Фонавы працэс: файл iснуе"
2743 #, c-format
2744 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2745 msgstr "Апрацавана файлаў: %zu з %zu"
2747 #, c-format
2748 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2749 msgstr "Час: %s  %s (%s)"
2751 #, c-format
2752 msgid "Total: %s of %s"
2753 msgstr "Усяго: %s з %s"
2755 msgid "Source"
2756 msgstr "Крыніца"
2758 msgid "Target"
2759 msgstr "Мэта"
2761 msgid "Deleting"
2762 msgstr "Выдаляем"
2764 msgid "&Background"
2765 msgstr "У т&ле"
2767 msgid "&Stable Symlinks"
2768 msgstr "&Захоўваць сімвалічныя спасылкі"
2770 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2771 msgstr "&Унутр падкаталога, калі ёсць"
2773 msgid "Preserve &attributes"
2774 msgstr "Захоўваць &атрыбуты"
2776 msgid "Follow &links"
2777 msgstr "&Рухацца па спасылках"
2779 #, c-format
2780 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2781 msgstr "Няправільны ўзор \"%s\""
2783 msgid "&Suspend"
2784 msgstr "Пры&пыніць"
2786 msgid "Con&tinue"
2787 msgstr "&Працягваць"
2789 msgid "&Chdir"
2790 msgstr "Пера&ход"
2792 msgid "&Again"
2793 msgstr "Паў&тор"
2795 msgid "Pane&lize"
2796 msgstr "Па&нэлізацыя"
2798 msgid "&View - F3"
2799 msgstr "Пра&гляд - F3"
2801 msgid "&Edit - F4"
2802 msgstr "&Праўка - F4"
2804 #, c-format
2805 msgid "Found: %ld"
2806 msgstr "Знойдзены: %ld"
2808 msgid "Malformed regular expression"
2809 msgstr "Сталы выраз сфармаваны памылкова"
2811 msgid "Cas&e sensitive"
2812 msgstr "Улік р&эгістра"
2814 msgid "&Find recursively"
2815 msgstr "Знайсці &Рэкурсіўна"
2817 msgid "S&kip hidden"
2818 msgstr "Прапускаць скр&ытыя"
2820 msgid "&All charsets"
2821 msgstr "Усе кадыро&ўкі"
2823 msgid "Sea&rch for content"
2824 msgstr "По&шук па змесціва"
2826 msgid "Case sens&itive"
2827 msgstr "Улік рэ&гістра"
2829 msgid "Re&gular expression"
2830 msgstr "&Сталы выраз"
2832 msgid "Fir&st hit"
2833 msgstr "Да першага ува&ходжання"
2835 msgid "A&ll charsets"
2836 msgstr "Ус&е кадыроўкі"
2838 msgid "&Tree"
2839 msgstr "Д&рэва"
2841 msgid "Find File"
2842 msgstr "Пошук файла"
2844 msgid "Content:"
2845 msgstr "Змест:"
2847 msgid "File name:"
2848 msgstr "Iмя файлу:"
2850 msgid "Start at:"
2851 msgstr "Стартаваць ад:"
2853 #, c-format
2854 msgid "Grepping in %s"
2855 msgstr "Шукаем у %s"
2857 msgid "Finished"
2858 msgstr "Скончана"
2860 #, c-format
2861 msgid "Searching %s"
2862 msgstr "Шукаем %s"
2864 msgid "Searching"
2865 msgstr "Скануем"
2867 msgid "&Move"
2868 msgstr "Пера&мясціць"
2870 msgid "&Remove"
2871 msgstr "&Выдаліць"
2873 msgid "&Append"
2874 msgstr "У &Канец"
2876 msgid "&Insert"
2877 msgstr "У &Пачатак"
2879 msgid "New &entry"
2880 msgstr "Новы &элемент"
2882 msgid "New &group"
2883 msgstr "Новая &група"
2885 msgid "&Up"
2886 msgstr "&Угору"
2888 msgid "&Add current"
2889 msgstr "Дадаць &Бягучы"
2891 msgid "&Refresh"
2892 msgstr "Абна&віць"
2894 msgid "Fr&ee VFSs now"
2895 msgstr "В&ызваліць ВФС зараз"
2897 msgid "Change &to"
2898 msgstr "Пера?йсці"
2900 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2901 msgstr "Падгрупа - націсніце ENTER каб прагледзець"
2903 msgid "Active VFS directories"
2904 msgstr "Актыўныя каталогі ВФС"
2906 msgid "Directory hotlist"
2907 msgstr "Спіс каталогаў"
2909 msgid "Directory path"
2910 msgstr "Шлях да каталога"
2912 msgid "Directory label"
2913 msgstr "Пазнака каталога"
2915 #, c-format
2916 msgid "Moving %s"
2917 msgstr "Пераносім %s"
2919 msgid "New hotlist entry"
2920 msgstr "Новы пункт у спісе"
2922 msgid "Directory label:"
2923 msgstr "Пазнака каталога:"
2925 msgid "Directory path:"
2926 msgstr "Шлях да каталога:"
2928 msgid "New hotlist group"
2929 msgstr "Новая група хуткага доступу"
2931 msgid "Name of new group:"
2932 msgstr "Імя новай групы:"
2934 msgid "Remove:"
2935 msgstr "Выдаліць:"
2937 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2938 msgstr "Жадаеце выдаліць?"
2940 msgid ""
2941 "Group not empty.\n"
2942 "Remove it?"
2943 msgstr ""
2944 "Група не пустая.\n"
2945 "Выдаліць яе?"
2947 msgid "Top level group"
2948 msgstr "Група верхняга ўзроўню"
2950 msgid "Hotlist Load"
2951 msgstr "Загрузка спісу хуткага доступу"
2953 #, c-format
2954 msgid ""
2955 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2956 "your old hotlist entries were not deleted"
2957 msgstr ""
2958 "MC не змог выдаліць файл ~ /%s,\n"
2959 "вашыя старыя элементы хуткага доступу не былі выдалены"
2961 #, c-format
2962 msgid "Label for \"%s\":"
2963 msgstr "Пазнака для \"%s\": "
2965 msgid "Add to hotlist"
2966 msgstr "Дадаць хуткі доступ"
2968 msgid "Information"
2969 msgstr "Інфармацыя"
2971 #, c-format
2972 msgid "Midnight Commander %s"
2973 msgstr "Midnight Commander %s"
2975 #, c-format
2976 msgid "File: %s"
2977 msgstr "Файл: %s"
2979 #, c-format
2980 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2981 msgstr "Свабодна вузлоў: %ld (%ld%%) з %ld"
2983 msgid "No node information"
2984 msgstr "Няма інфармацыі пра іноды"
2986 #, c-format
2987 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2988 msgstr "Вол. прастора: %s (%d%%) з %s"
2990 msgid "No space information"
2991 msgstr "Няма інфармацыі пра прастору"
2993 #, c-format
2994 msgid "Type:      %s"
2995 msgstr "Тип:           %s"
2997 msgid "non-local vfs"
2998 msgstr "нелакальная ВФС"
3000 #, c-format
3001 msgid "Device:    %s"
3002 msgstr "Прылада:       %s"
3004 #, c-format
3005 msgid "Filesystem: %s"
3006 msgstr "Ф.сістэма:     %s"
3008 #, c-format
3009 msgid "Accessed:  %s"
3010 msgstr "Зварот:        %s"
3012 #, c-format
3013 msgid "Modified:  %s"
3014 msgstr "Мадзiфiц.     :%s"
3016 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3017 #, c-format
3018 msgid "Changed:   %s"
3019 msgstr "Зменены:       %s"
3021 #, c-format
3022 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3023 msgstr "Прылада:       major %lu, minor %lu"
3025 #, c-format
3026 msgid "Size:      %s"
3027 msgstr "Памер:         %s"
3029 #, c-format
3030 msgid " (%ld block)"
3031 msgid_plural " (%ld blocks)"
3032 msgstr[0] " (%ld блок)"
3033 msgstr[1] " (%ld блока)"
3034 msgstr[2] " (%ld блокаў)"
3035 msgstr[3] " (%ld блокаў)"
3037 #, c-format
3038 msgid "Owner:     %s/%s"
3039 msgstr "Уладальнік:    %s/%s"
3041 #, c-format
3042 msgid "Links:     %d"
3043 msgstr "Спасылак:      %d"
3045 #, c-format
3046 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3047 msgstr "Правы:         %s (%04o)"
3049 #, c-format
3050 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3051 msgstr "Месца:         %Xh:%Xh"
3053 msgid "Show free sp&ace"
3054 msgstr "Паказаць вол&ьнае месца"
3056 msgid "&XTerm window title"
3057 msgstr "&Загаловак xterm"
3059 msgid "H&intbar visible"
3060 msgstr "Радок падказк&і"
3062 msgid "&Keybar visible"
3063 msgstr "М&еткі клавіш"
3065 msgid "Command &prompt"
3066 msgstr "&Камандны радок"
3068 msgid "Show &mini status"
3069 msgstr "&Міні-статус"
3071 msgid "Menu&bar visible"
3072 msgstr "&Лінейка меню"
3074 msgid "&Equal split"
3075 msgstr "&Роўныя памеры"
3077 msgid "Panel split"
3078 msgstr "Разбіццё панэляў"
3080 msgid "Console output"
3081 msgstr "Кансольны друк"
3083 msgid "Other options"
3084 msgstr "Іншыя налады"
3086 msgid "&Vertical"
3087 msgstr "&Вертыкальнае"
3089 msgid "&Horizontal"
3090 msgstr "&Гарызантальнае"
3092 msgid "Output lines:"
3093 msgstr "Падкi друка:"
3095 msgid "Layout"
3096 msgstr "Вонкавы выгляд"
3098 msgid "File listin&g"
3099 msgstr "&Спіс файлаў"
3101 msgid "&Quick view"
3102 msgstr "&Хуткi прагляд"
3104 msgid "&Info"
3105 msgstr "&Інфармацыя"
3107 msgid "&Listing mode..."
3108 msgstr "Фар&мат спісу..."
3110 msgid "&Sort order..."
3111 msgstr "Парадак &сартавання"
3113 msgid "&Filter..."
3114 msgstr "&Фільтр"
3116 msgid "&Encoding..."
3117 msgstr "&Кадыроўка..."
3119 msgid "FT&P link..."
3120 msgstr "&FTP-злучэнне"
3122 msgid "S&hell link..."
3123 msgstr "&Лучыва абалонкі"
3125 msgid "SM&B link..."
3126 msgstr "SM&B сувязь..."
3128 msgid "&Rescan"
3129 msgstr "Пера&сканiраваць"
3131 msgid "&View"
3132 msgstr "&Прагляд"
3134 msgid "Vie&w file..."
3135 msgstr " Прагляд &файла..."
3137 msgid "&Filtered view"
3138 msgstr "Прагляд праз &вывад каманды"
3140 msgid "&Copy"
3141 msgstr "Кап&iраваць"
3143 msgid "C&hmod"
3144 msgstr "Правы &доступу"
3146 msgid "&Link"
3147 msgstr "&Жорсткая спасылка"
3149 msgid "&Symlink"
3150 msgstr "&Сімвалічная спасылка"
3152 msgid "Relative symlin&k"
3153 msgstr "Адносная сімвал&ічная спасылка"
3155 msgid "Edit s&ymlink"
3156 msgstr "Рэдагаванне сі&мвалічнай спасылкі"
3158 msgid "Ch&own"
3159 msgstr "Пра&вы"
3161 msgid "&Advanced chown"
3162 msgstr "Правы (па&шыраныя)"
3164 msgid "&Rename/Move"
3165 msgstr "Пера&йменаванне"
3167 msgid "&Mkdir"
3168 msgstr "Ствар&энне каталога"
3170 msgid "&Quick cd"
3171 msgstr "Зме&на каталога"
3173 msgid "Select &group"
3174 msgstr "Адзначыць &групу"
3176 msgid "U&nselect group"
3177 msgstr "Зняць &адзнаку"
3179 msgid "Reverse selec&tion"
3180 msgstr "Інвер&таваць адзнаку"
3182 msgid "E&xit"
3183 msgstr "Вы&хад"
3185 msgid "&User menu"
3186 msgstr "&Меню карыстальніка..."
3188 msgid "&Directory tree"
3189 msgstr "&Дрэва каталогаў"
3191 msgid "&Find file"
3192 msgstr "Пошук &файла"
3194 msgid "S&wap panels"
3195 msgstr "&Пераставіць панэлі"
3197 msgid "Switch &panels on/off"
3198 msgstr "&Адключыць панэлі"
3200 msgid "&Compare directories"
3201 msgstr "&Параўнаць каталогі"
3203 msgid "&View diff files"
3204 msgstr "Пара&ўнаць файлы"
3206 msgid "E&xternal panelize"
3207 msgstr "&Вонкавая панэлізацыя"
3209 msgid "Show directory s&izes"
3210 msgstr "Паме&ры каталогаў"
3212 msgid "Command &history"
3213 msgstr "&Гісторыя каманднага радка"
3215 msgid "Di&rectory hotlist"
3216 msgstr "&Спіс каталогаў"
3218 msgid "&Active VFS list"
3219 msgstr "Сп&іс актыўных ВФС    C-x a"
3221 msgid "&Background jobs"
3222 msgstr "Фонавыя &заданні"
3224 msgid "Screen lis&t"
3225 msgstr "Спіс &экранаў"
3227 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3228 msgstr "Ад&наўленне файлаў (толькі ext2)"
3230 msgid "&Listing format edit"
3231 msgstr "&Рэдагаванне фармату"
3233 msgid "Edit &extension file"
3234 msgstr "Файл па&шырэнняў"
3236 msgid "Edit &menu file"
3237 msgstr "Файл мен&ю"
3239 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3240 msgstr "Рэдагаваць файл расфар&боўкі імёнаў"
3242 msgid "&Configuration..."
3243 msgstr "&Канфігурацыя"
3245 msgid "&Layout..."
3246 msgstr "&Вонкавы выгляд"
3248 msgid "&Panel options..."
3249 msgstr "&Налады панеляў"
3251 msgid "C&onfirmation..."
3252 msgstr "&Пацверджанне..."
3254 msgid "&Display bits..."
3255 msgstr "&Біты сімвалаў..."
3257 msgid "&Virtual FS..."
3258 msgstr "Віртуальныя &ФС..."
3260 msgid "Panels:"
3261 msgstr "Панелi:"
3263 #, c-format
3264 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3265 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3266 msgstr[0] "У вас %zd адкрыты экран. Усё роўна выйсці?"
3267 msgstr[1] "У вас %zd адкрытых экрана. Усё роўна выйсці?"
3268 msgstr[2] "У вас %zd адкрытых экранаў. Усё роўна выйсці?"
3269 msgstr[3] "У вас %zd адкрытых экранаў. Усё роўна выйсці?"
3271 msgid "The Midnight Commander"
3272 msgstr "Midnight Commander"
3274 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3275 msgstr "Вы сапраўды жадаеце выйсці з Midnight Commander?"
3277 msgid "&Above"
3278 msgstr "Верхняя"
3280 msgid "&Left"
3281 msgstr "&Левая панэль"
3283 msgid "&Below"
3284 msgstr "?Ніжняя"
3286 msgid "&Right"
3287 msgstr "&Правая панэль"
3289 msgid "ButtonBar|Menu"
3290 msgstr "Меню"
3292 msgid "ButtonBar|View"
3293 msgstr "Прагляд"
3295 msgid "ButtonBar|RenMov"
3296 msgstr "Перанос"
3298 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3299 msgstr "НвКтлаг"
3301 msgid "&Never"
3302 msgstr "&Ніколі"
3304 msgid "On dum&b terminals"
3305 msgstr "На &тупых тэрміналах"
3307 msgid "Alwa&ys"
3308 msgstr "&Заўсёды"
3310 msgid "A&uto save setup"
3311 msgstr "&Аўтазахаванне налад"
3313 msgid "Sa&fe delete"
3314 msgstr "Бяспечнае в&ыдаленне"
3316 msgid "Cd follows lin&ks"
3317 msgstr "Змена &каталога па спасылках"
3319 msgid "Rotating d&ash"
3320 msgstr "Вярчальны &індыкатар"
3322 msgid "Co&mplete: show all"
3323 msgstr "Дапа&ўненне: паказваць усё"
3325 msgid "Shell &patterns"
3326 msgstr "Ўзоры ў стылі &shell"
3328 msgid "&Drop down menus"
3329 msgstr "Выпадзенне мэн&ю падчас выкліку"
3331 msgid "Auto m&enus"
3332 msgstr "Аўтаматычныя &меню"
3334 msgid "Use internal vie&w"
3335 msgstr "Убуд&аваны прагляд"
3337 msgid "Use internal edi&t"
3338 msgstr "Убудаваны &рэдактар"
3340 msgid "Pause after run"
3341 msgstr "Паўза пасля выканання"
3343 msgid "Timeout:"
3344 msgstr "Інтэрвал:"
3346 msgid "S&ingle press"
3347 msgstr "Адзіно&чны націск"
3349 msgid "Esc key mode"
3350 msgstr "Рэжым клавішы Esc"
3352 msgid "Mkdi&r autoname"
3353 msgstr "Аўто&імя каталога"
3355 msgid "Classic pro&gressbar"
3356 msgstr "Звычайны індыкатар пра&грэсу"
3358 msgid "Compute tota&ls"
3359 msgstr "Падлічваць а&гульны памер"
3361 msgid "&Verbose operation"
3362 msgstr "Дэталі аперацы&яў"
3364 msgid "File operation options"
3365 msgstr "Параметры файлавых аперацый"
3367 msgid "Configure options"
3368 msgstr "Параметры канфігурацыі"
3370 msgid "Case &insensitive"
3371 msgstr "Без &уліку рэгістра"
3373 msgid "Case s&ensitive"
3374 msgstr "З улікам рэ&гістра"
3376 msgid "Use panel sort mo&de"
3377 msgstr "Выкарыстоўваць сартаванне панэл&і"
3379 msgid "Quick search"
3380 msgstr "Хуткі пошук"
3382 msgid "&Permissions"
3383 msgstr "&Правы доступу"
3385 msgid "File &types"
3386 msgstr "&Тыпы файлаў"
3388 msgid "File highlight"
3389 msgstr "Падсветка файлаў"
3391 msgid "&Mouse page scrolling"
3392 msgstr "Старонкавае лiстанне мы&шой"
3394 msgid "Pa&ge scrolling"
3395 msgstr "Старонкавае лiстанне"
3397 msgid "L&ynx-like motion"
3398 msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx"
3400 msgid "Navigation"
3401 msgstr "Навігацыя"
3403 msgid "A&uto save panels setup"
3404 msgstr "Аўтазахаванне наладак панэлі"
3406 msgid "Simple s&wap"
3407 msgstr "Просты а&бмен"
3409 msgid "Re&verse files only"
3410 msgstr "Ін&вертаваць толькі файлы"
3412 msgid "Ma&rk moves down"
3413 msgstr "Адзнака перамяшчае курс&ор"
3415 msgid "&Fast dir reload"
3416 msgstr "&Хуткая загрузка каталога"
3418 msgid "Show &hidden files"
3419 msgstr "Паказваць схаван&ыя файлы"
3421 msgid "Show &backup files"
3422 msgstr "Паказваць рэ&зервовыя файлы"
3424 msgid "Mi&x all files"
3425 msgstr "Змешваць &файлы/каталогі"
3427 msgid "Use SI si&ze units"
3428 msgstr "Паказа&ць у адзінках СІ"
3430 msgid "Main panel options"
3431 msgstr "Асноўныя наладкі панэлі"
3433 msgid "Panel options"
3434 msgstr "Наладкі панэлі"
3436 msgid ""
3437 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3438 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3439 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3440 "the details."
3441 msgstr ""
3442 "Выкарыстанне опцыі хуткай перазагрузкі можа не адлюстраваць\n"
3443 "бягучага зместу каталога. У гэтым выпадку трэба ўласна\n"
3444 "перазагрузіць каталог. Для дадатковай інфармацыі глядзіце\n"
3445 "дакументацыю (man)."
3447 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3448 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3449 msgid "sort|u"
3450 msgstr "б"
3452 msgid "&Unsorted"
3453 msgstr "&Без сартавання"
3455 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3456 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3457 msgid "sort|n"
3458 msgstr "н"
3460 msgid "&Name"
3461 msgstr "&Назва"
3463 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3464 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3465 msgid "sort|v"
3466 msgstr "в"
3468 msgid "&Version"
3469 msgstr "&Версiя"
3471 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3472 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3473 msgid "sort|e"
3474 msgstr "р"
3476 msgid "&Extension"
3477 msgstr "Па&шырэнне"
3479 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3480 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3481 msgid "sort|s"
3482 msgstr "а"
3484 msgid "&Size"
3485 msgstr "&Памер"
3487 msgid "Block Size"
3488 msgstr "Памер блока"
3490 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3491 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3492 msgid "sort|m"
3493 msgstr "м"
3495 msgid "&Modify time"
3496 msgstr "Час &мадыфікацыі"
3498 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3499 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3500 msgid "sort|a"
3501 msgstr "д"
3503 msgid "&Access time"
3504 msgstr "Час &доступу"
3506 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3507 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3508 msgid "sort|h"
3509 msgstr "п"
3511 msgid "C&hange time"
3512 msgstr "Час змены &атрыбутаў"
3514 msgid "Perm"
3515 msgstr "Правы"
3517 msgid "Nl"
3518 msgstr "Кс"
3520 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3521 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3522 msgid "sort|i"
3523 msgstr "I"
3525 msgid "&Inode"
3526 msgstr "&Інода"
3528 msgid "UID"
3529 msgstr "UID"
3531 msgid "GID"
3532 msgstr "GID"
3534 msgid "Owner"
3535 msgstr "Уладальнік"
3537 msgid "Group"
3538 msgstr "Група"
3540 msgid "[dev]"
3541 msgstr "[прыл]"
3543 msgid "UP--DIR"
3544 msgstr "НАД-КАТАЛОГ"
3546 msgid "SYMLINK"
3547 msgstr "СІМСПАСЫЛКА"
3549 msgid "SUB-DIR"
3550 msgstr "ПАД-КАТАЛОГ"
3552 msgid "<readlink failed>"
3553 msgstr "<памылка чытання спасылкі>"
3555 #, c-format
3556 msgid "%s byte"
3557 msgid_plural "%s bytes"
3558 msgstr[0] "%s байт"
3559 msgstr[1] "%s байта"
3560 msgstr[2] "%s байтаў"
3561 msgstr[3] "%s байтаў"
3563 #, c-format
3564 msgid "%s in %d file"
3565 msgid_plural "%s in %d files"
3566 msgstr[0] "%s у %d файле"
3567 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3568 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3569 msgstr[3] "%s у %d файлах"
3571 msgid "Unknown tag on display format:"
3572 msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстравання:"
3574 msgid "Do you really want to execute?"
3575 msgstr "Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта?"
3577 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3578 msgstr "Фармат карыстальніка выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага."
3580 msgid "&Add new"
3581 msgstr "&Дадаць"
3583 msgid "External panelize"
3584 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
3586 msgid "Command"
3587 msgstr "Каманда"
3589 msgid "Other command"
3590 msgstr "Новая каманда"
3592 msgid "Add to external panelize"
3593 msgstr "Дадаць у спіс каманд"
3595 msgid "Enter command label:"
3596 msgstr "Увядзіце назву каманды:"
3598 msgid "Cannot invoke command."
3599 msgstr "Немагчыма выканаць каманду."
3601 msgid "Pipe close failed"
3602 msgstr "Збой закрыцця каналу"
3604 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3605 msgstr "Немагчыма выканаць гэтую каманду, знаходзячыся не ў лакальным каталогу"
3607 msgid "Find rejects after patching"
3608 msgstr "Знайсці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
3610 msgid "Find *.orig after patching"
3611 msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасля каманды patch"
3613 msgid "Find SUID and SGID programs"
3614 msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі"
3616 #, c-format
3617 msgid ""
3618 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3619 "%s\n"
3620 msgstr ""
3621 "Немагчыма адкрыць файл %s для запісу:\n"
3622 "%s\n"
3624 #, c-format
3625 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3626 msgstr " Капіяваць каталог \"%s\" у:"
3628 #, c-format
3629 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3630 msgstr " Перамясціць каталог \"%s\" у:"
3632 #, c-format
3633 msgid ""
3634 "Cannot stat the destination\n"
3635 "%s"
3636 msgstr ""
3637 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці месца прызначэння\n"
3638 "%s"
3640 #, c-format
3641 msgid "Delete %s?"
3642 msgstr "Выдаліць %s?"
3644 msgid "ButtonBar|Static"
3645 msgstr "Статыч"
3647 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3648 msgstr "Дынамч"
3650 msgid "ButtonBar|Rescan"
3651 msgstr "Перагл"
3653 msgid "ButtonBar|Forget"
3654 msgstr "Забыць"
3656 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3657 msgstr "ВыдКтлг"
3659 #, c-format
3660 msgid ""
3661 "Cannot write to the %s file:\n"
3662 "%s\n"
3663 msgstr ""
3664 "Немагчыма запісаць у файл %s:\n"
3665 "%s\n"
3667 msgid "Debug"
3668 msgstr "Адладка"
3670 msgid "ERROR:"
3671 msgstr "ПАМЫЛКА:"
3673 msgid "True:"
3674 msgstr "Ісціна:"
3676 msgid "False:"
3677 msgstr "Хлусня:"
3679 msgid "Warning -- ignoring file"
3680 msgstr "Папярэджванне - файл ігнаруецца"
3682 #, c-format
3683 msgid ""
3684 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3685 "Using it may compromise your security"
3686 msgstr ""
3687 "Файл %s у бягучым каталогу не належыць ані root'у, ані Вам,\n"
3688 "і даступны іншым на запіс. Выкарыстанне такога файла непрыймальна\n"
3689 "з пункту гледжання бяспекі."
3691 msgid "Format error on file Extensions File"
3692 msgstr "Памылка ў фармаце файла Пашырэнняў файлаў"
3694 #, c-format
3695 msgid "The %%var macro has no default"
3696 msgstr "Макрас %%var не мае значэння па змаўчанні"
3698 #, c-format
3699 msgid "The %%var macro has no variable"
3700 msgstr "Макрас %%var не мае зменнай"
3702 #, c-format
3703 msgid ""
3704 "Cannot open file%s\n"
3705 "%s"
3706 msgstr ""
3707 "Немагчыма адкрыць файл %s\n"
3708 "%s"
3710 #, c-format
3711 msgid "No suitable entries found in %s"
3712 msgstr "Не знойдзена прыдатных элементаў у %s"
3714 msgid "User menu"
3715 msgstr "Меню карыстальніка"
3717 msgid "Help file format error\n"
3718 msgstr "Памылка ў фармаце файла дапамогі\n"
3720 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3721 msgstr "Унутраная памылка: двайны пачатак вобласці спасылкі"
3723 #, c-format
3724 msgid "Cannot find node %s in help file"
3725 msgstr "Немагчыма знайсці вузел %s у файле дапамогі"
3727 msgid "Help"
3728 msgstr "Дапамога"
3730 msgid "ButtonBar|Index"
3731 msgstr "Раздзелы"
3733 msgid "ButtonBar|Prev"
3734 msgstr "Папр"
3736 msgid "Learn keys"
3737 msgstr "Вывучэнне клавіш"
3739 msgid "Teach me a key"
3740 msgstr "Навучыце мяне клавішы"
3742 #, c-format
3743 msgid ""
3744 "Please press the %s\n"
3745 "and then wait until this message disappears.\n"
3746 "\n"
3747 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3748 "next to its button.\n"
3749 "\n"
3750 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3751 "and wait as well."
3752 msgstr ""
3753 "Калі ласка, націсніце клавішу %s\n"
3754 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленне знікне.\n"
3755 "\n"
3756 "Затым націсніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\n"
3757 "што справа ад яе назвы з'явілася 'Так'.\n"
3758 "\n"
3759 "Калі вы жадаеце перарваць навучанне, націсніце\n"
3760 "клавішу Esc і крыху пачакайце."
3762 msgid "Cannot accept this key"
3763 msgstr "Немагчыма прыняць гэтую клавішу"
3765 #, c-format
3766 msgid "You have entered \"%s\""
3767 msgstr "Вы ўвялі \"%s\""
3769 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3770 msgid "OK"
3771 msgstr "Так"
3773 msgid ""
3774 "It seems that all your keys already\n"
3775 "work fine. That's great."
3776 msgstr ""
3777 "Здаецца, што ўсе Вашыя клавішы зараз\n"
3778 "працуюць нармальна. Выдатна."
3780 msgid "&Discard"
3781 msgstr "&Скасаваць"
3783 msgid ""
3784 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3785 "All your keys work well."
3786 msgstr ""
3787 "Выдатна! У вас ёсць поўная база апісанняў тэрміналаў!\n"
3788 "Усе вашыя клавішы працуюць добра."
3790 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3791 msgstr "Націсніце ўсе пералічаныя клавішы. Пасля націска адшукайце,"
3793 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3794 msgstr "якія клавішы не маюць адзнакі Так. Для навучання клавішы абярыце"
3796 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3797 msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу і націсніце прагал."
3799 #, c-format
3800 msgid "Cannot create %s directory"
3801 msgstr "Немагчыма стварыць каталог \"%s\""
3803 msgid "Choose codepage"
3804 msgstr "Выбар кадыроўкі"
3806 msgid "-  < No translation >"
3807 msgstr "-  < Без перакадавання >"
3809 msgid "%b %e  %Y"
3810 msgstr "%b %e %Y"
3812 msgid "%b %e %H:%M"
3813 msgstr "%b %e %H:%M"
3815 #, c-format
3816 msgid ""
3817 "Cannot save file %s:\n"
3818 "%s"
3819 msgstr ""
3820 " Немагчыма захаваць файл: %s\n"
3821 "%s "
3823 msgid ""
3824 "GNU Midnight Commander is already\n"
3825 "running on this terminal.\n"
3826 "Subshell support will be disabled."
3827 msgstr ""
3828 "GNU Midnight Commander ужо выконваецца\n"
3829 "на гэтым тэрмінале.\n"
3830 "Унутраная абалонка будзе адключана."
3832 #, c-format
3833 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3834 msgstr "Немагчыма адкрыць менаваны канал %s\n"
3836 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3837 msgstr "Абалонка яшчэ актыўная. Усё роўна выйсці?"
3839 #, c-format
3840 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3841 msgstr " Немагчыма перайсці ў %s.\n"
3843 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3844 msgstr "З бібліятэкай S-Lang і з базай дадзеных terminfo\n"
3846 msgid "Using the ncurses library\n"
3847 msgstr "З бібліятэкай ncurses\n"
3849 msgid "Using the ncursesw library\n"
3850 msgstr "З бібліятэкай ncursesw\n"
3852 msgid "With builtin Editor\n"
3853 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
3855 msgid "With optional subshell support\n"
3856 msgstr "З апцыянальнай падтрымкай унутранай каманднай абалонкі\n"
3858 msgid "With subshell support as default\n"
3859 msgstr "С падтрымкай унутранай каманднай абалонкі\n"
3861 msgid "With support for background operations\n"
3862 msgstr "З падтрымкай аперацый у тле\n"
3864 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3865 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n"
3867 msgid "With mouse support on xterm\n"
3868 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n"
3870 msgid "With support for X11 events\n"
3871 msgstr "З падтрымкай падзеяў X11\n"
3873 msgid "With internationalization support\n"
3874 msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n"
3876 msgid "With multiple codepages support\n"
3877 msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n"
3879 #, c-format
3880 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3881 msgstr "Скампіляваны з бібліятэкай GLib версіі %d.%d.%d\n"
3883 #, c-format
3884 msgid "Virtual File Systems:"
3885 msgstr "Віртуальная файлавая сістэма:"
3887 #, c-format
3888 msgid "Data types:"
3889 msgstr "Тып дадзеных:"
3891 msgid "Invalid value"
3892 msgstr "Памылковае значэнне"
3894 msgid "Cannot spawn child process"
3895 msgstr "Немагчыма спарадзіць дачэрні працэс"
3897 msgid "Empty output from child filter"
3898 msgstr "Пусты вывад ад працэса-нашчадка фільтра"
3900 msgid "&Line number (decimal)"
3901 msgstr "&Нумар радка (дзесятковы)"
3903 msgid "Pe&rcents"
3904 msgstr "Працэнты"
3906 msgid "&Decimal offset"
3907 msgstr "&Зрушэнне (дзесятковае)"
3909 msgid "He&xadecimal offset"
3910 msgstr "З&рушэнне (шаснаццатковае)"
3912 msgid "Goto"
3913 msgstr "Перайсцi"
3915 msgid "ButtonBar|Ascii"
3916 msgstr "Ascii"
3918 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3919 msgstr "ШсПошк"
3921 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3922 msgstr "Разгарн"
3924 msgid "ButtonBar|Wrap"
3925 msgstr "Згарн"
3927 msgid "ButtonBar|Hex"
3928 msgstr "Hex"
3930 msgid "ButtonBar|Goto"
3931 msgstr "Перайсці"
3933 msgid "ButtonBar|Raw"
3934 msgstr "Зыходны"
3936 msgid "ButtonBar|Parse"
3937 msgstr "Фільтр"
3939 msgid "ButtonBar|Unform"
3940 msgstr "Не фарм"
3942 msgid "ButtonBar|Format"
3943 msgstr "Фармат"
3945 #, c-format
3946 msgid ""
3947 "Error while closing the file:\n"
3948 "%s\n"
3949 "Data may have been written or not"
3950 msgstr ""
3951 "Памылка закрыцця файла:\n"
3952 "%s\n"
3953 "Дадзеныя могуць быць запісаныя, так і не"
3955 #, c-format
3956 msgid ""
3957 "Cannot save file:\n"
3958 "%s"
3959 msgstr ""
3960 "Немагчыма захаваць файл:\n"
3961 "%s"
3963 msgid "View: "
3964 msgstr "Прагляд: "
3966 #, c-format
3967 msgid ""
3968 "Cannot open \"%s\"\n"
3969 "%s"
3970 msgstr ""
3971 "Немагчыма адкрыць \"%s\"\n"
3972 "%s"
3974 #, c-format
3975 msgid ""
3976 "Cannot stat \"%s\"\n"
3977 "%s"
3978 msgstr ""
3979 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці \"%s\"\n"
3980 "%s"
3982 msgid "Cannot view: not a regular file"
3983 msgstr "Прагляд немагчымы: незвычайны файл"
3985 msgid "Seeking to search result"
3986 msgstr "Пераход да знойдзенага"
3988 msgid "Search done"
3989 msgstr "Пошук скончаны"
3991 msgid "Continue from beginning?"
3992 msgstr "Працягнуць з пачатку?"
3994 #~ msgid "Use SPACE to change"
3995 #~ msgstr "ПРАГАЛ - для змен"
3997 #~ msgid "an option, ARROW KEYS"
3998 #~ msgstr "опцыяў, КЛАВІШЫ-СТРЭЛКІ - "
4000 #~ msgid "to move between options"
4001 #~ msgstr "перамяшчэнне між опцыямі"
4003 #~ msgid "and T or INS to mark"
4004 #~ msgstr "і T ці INS для пазначэння"