1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-05-24 18:29+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-06-04 08:38+0000\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ko/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "%s을(를) %s(으)로 해석할 수 없습니다"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
69 msgid "Cannot create %s directory"
70 msgstr "%s 디렉터리을 만들 수 없습니다"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 msgid "Search string not found"
96 msgid "Not implemented yet"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgid "Invalid token number %d"
106 msgid "Regular expression error"
112 msgid "Re&gular expression"
118 msgid "Wil&dcard search"
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
125 msgstr "스킨 '%s'을(를) 불러올 수 없습니다.\n기본 스킨으로 불러 옵니다."
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr "스킨 '%s'을(를) 구분할 수 없습니다.\n기본 스킨으로 불러 옵니다."
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
143 msgid "Function key 1"
146 msgid "Function key 2"
149 msgid "Function key 3"
152 msgid "Function key 4"
155 msgid "Function key 5"
158 msgid "Function key 6"
161 msgid "Function key 7"
164 msgid "Function key 8"
167 msgid "Function key 9"
170 msgid "Function key 10"
173 msgid "Function key 11"
176 msgid "Function key 12"
179 msgid "Function key 13"
182 msgid "Function key 14"
185 msgid "Function key 15"
188 msgid "Function key 16"
191 msgid "Function key 17"
194 msgid "Function key 18"
197 msgid "Function key 19"
200 msgid "Function key 20"
203 msgid "Completion/M-tab"
206 msgid "BackTab/S-tab"
254 msgid "Left arrow keypad"
257 msgid "Right arrow keypad"
260 msgid "Up arrow keypad"
263 msgid "Down arrow keypad"
266 msgid "Home on keypad"
269 msgid "End on keypad"
272 msgid "Page Down keypad"
275 msgid "Page Up keypad"
278 msgid "Insert on keypad"
281 msgid "Delete on keypad"
284 msgid "Enter on keypad"
287 msgid "Function key 21"
290 msgid "Function key 22"
293 msgid "Function key 23"
296 msgid "Function key 24"
338 msgid "Exclamation mark"
341 msgid "Question mark"
350 msgid "Quotation mark"
374 msgid "Left parenthesis"
377 msgid "Right parenthesis"
383 msgid "Right bracket"
404 msgid "Backslash key"
407 msgid "Number sign #"
410 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
423 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
424 msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
428 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
429 "Check the TERM environment variable.\n"
430 msgstr "화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\nTERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
432 msgid "Cannot create pipe descriptor"
435 msgid "Cannot parse command for pipe"
438 msgid "Cannot create pipe streams"
443 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
449 "Unexpected error in waitpid():\n"
462 msgid "Error dup'ing old error pipe"
463 msgstr "Error dup'ing old error pipe"
466 msgid "Directory cache expired for %s"
467 msgstr "%s 디렉터리 캐쉬 만료"
469 msgid "bytes transferred"
472 msgid "Starting linear transfer..."
478 msgid "Changes to file lost"
482 msgid "%s is not a directory\n"
483 msgstr "%s은(는) 디렉터리가 아닙니다\n"
486 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
487 msgstr "디렉터리 %s은(는) 당신 소유가 아닙니다\n"
490 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
491 msgstr "%s 임시 디렉터리에 대한 맞는 퍼미션을 설정 \n"
494 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
495 msgstr "임시 디렉터리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 : %s\n"
498 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
499 msgstr "임시 파일이 만들어집니다 %s\n"
502 msgid "Temporary files will not be created\n"
503 msgstr "임시 파일이 만들어 지지 않습니다\n"
506 msgid "Press any key to continue..."
507 msgstr "계속하려면 아무 키나 누르십시오..."
509 msgid "Cannot parse:"
510 msgstr "분석 할 수 없습니다:"
512 msgid "More parsing errors will be ignored."
513 msgstr "더 많은 구문 분석 오류가 무시됩니다."
515 msgid "Internal error:"
527 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
528 msgid "DialogTitle|History cleanup"
529 msgstr "DialogTitle|기록청소"
531 msgid "Do you want clean this history?"
532 msgstr "기록을 삭제하기를 원하십니까?"
546 msgid "Background process:"
559 msgid "Displays the current version"
562 msgid "Print data directory"
565 msgid "Print extended info about used data directories"
568 msgid "Print configure options"
571 msgid "Print last working directory to specified file"
572 msgstr "프로그램 종료 시 마지막 작업 디렉터리를 주어진 파일로 출력"
574 msgid "Enables subshell support (default)"
575 msgstr "subshell 지원함 (기본 값)"
577 msgid "Disables subshell support"
578 msgstr "subshell 지원안함"
580 msgid "Log ftp dialog to specified file"
581 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
583 msgid "Set debug level"
586 msgid "Launches the file viewer on a file"
587 msgstr "파일에 대해 파일 보기 실행"
592 msgid "Forces xterm features"
593 msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
595 msgid "Disable X11 support"
598 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
601 msgid "Disable mouse support in text version"
602 msgstr "텍스트 버전에서 마우스 사용안함"
604 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
605 msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
607 msgid "To run on slow terminals"
608 msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
610 msgid "Use stickchars to draw"
611 msgstr "Use stickchars to draw"
613 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
614 msgstr "HP 터미널에서 소프트키 리셋"
616 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
617 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
619 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
622 msgid "Requests to run in black and white"
623 msgstr "흑백 모드로 실행을 요구"
625 msgid "Request to run in color mode"
626 msgstr "컬러 모드로 실행을 요구"
628 msgid "Specifies a color configuration"
631 msgid "Show mc with specified skin"
632 msgstr "특별한 스킨으로 MC 보기"
634 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
636 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
638 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
641 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
642 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
643 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
644 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
645 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
647 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
648 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
649 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
650 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
652 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
653 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
656 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
659 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
660 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
661 " brightcyan, lightgray and white\n"
663 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
664 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
667 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
670 msgid "Color options"
676 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
677 msgstr "[이 디렉터리] [다른 패널 디렉터리]"
679 msgid "Set initial line number for the internal editor"
680 msgstr "내장 편집기를 위한 초기 줄 번호 설정"
684 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
685 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
689 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
690 msgstr "GNU 미드나잇 코맨더 %s\n"
695 msgid "Terminal options"
698 msgid "Arguments parse error!"
701 msgid "No arguments given to the viewer."
704 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
707 msgid "Background protocol error"
710 msgid "Reading failed"
713 msgid "Background process error"
716 msgid "Unknown error in child"
719 msgid "Child died unexpectedly"
723 "Background process sent us a request for more arguments\n"
724 "than we can handle."
730 msgid "Enter search string:"
733 msgid "Cas&e sensitive"
742 msgid "&All charsets"
748 msgid "Search is disabled"
753 "Cannot create temporary diff file\n"
759 "Cannot create backup file\n"
766 "Cannot create temporary merge file\n"
770 msgid "&Fastest (Assume large files)"
771 msgstr "빠름 (큰파일 가정)(&F)"
773 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
774 msgstr "최소 (찾은 작은 셋트의 변경)"
776 msgid "Diff algorithm"
779 msgid "Diff extra options"
785 msgid "Ignore tab &expansion"
788 msgid "Ignore &space change"
789 msgstr "공간 변경 무시(&S)"
791 msgid "Ignore all &whitespace"
792 msgstr "빈공간 모두 무시(&W)"
794 msgid "Strip &trailing carriage return"
795 msgstr "Strip &trailing carriage return"
803 msgid "Edit is disabled"
806 msgid "Goto line (left)"
809 msgid "Goto line (right)"
815 msgid "ButtonBar|Help"
816 msgstr "ButtonBar|도움말"
818 msgid "ButtonBar|Save"
819 msgstr "ButtonBar|저장"
821 msgid "ButtonBar|Edit"
822 msgstr "ButtonBar|편집"
824 msgid "ButtonBar|Merge"
825 msgstr "ButtonBar|병합"
827 msgid "ButtonBar|Search"
828 msgstr "ButtonBar|검색"
830 msgid "ButtonBar|Options"
833 msgid "ButtonBar|Quit"
834 msgstr "ButtonBar|종료"
839 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
843 "Midnight Commander is being shut down.\n"
844 "Save modified file(s)?"
851 msgid "\"%s\" is a directory"
856 "Cannot stat \"%s\"\n"
860 msgid "Diff viewer: invalid mode"
863 msgid "Two files are needed to compare"
866 msgid "Choose syntax highlighting"
872 msgid "< Reload Current Syntax >"
873 msgstr "<현재 구문 새로 고침>"
876 msgid "Loading: %3d%%"
883 msgid "Cannot open %s for reading"
890 msgid "Error reading %s"
894 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
898 msgid "\"%s\" is not a regular file"
903 "File \"%s\" is too large.\n"
908 msgid "Error reading from pipe: %s"
912 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
916 msgid "Searching %s: %3d%%"
923 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
926 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
927 msgstr "파일이 어쨌든 수정되었습니다. 어쨌든 저장하겠습니까?"
930 msgid "Error writing to pipe: %s"
934 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
938 msgid "Cannot open file for writing: %s"
941 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
947 msgid "&Do not change"
948 msgstr "바꾸지 마십시오(&D)"
950 msgid "&Unix format (LF)"
951 msgstr "유닉스 포맷(&U) (LF)"
953 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
954 msgstr "MS 도스/윈도우즈 포맷(&W) (CR LF)"
956 msgid "&Macintosh format (CR)"
957 msgstr "매캔토시 포맷(&M) (CR)"
959 msgid "Enter file name:"
962 msgid "Change line breaks to:"
968 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
971 msgid "Collect completions"
980 msgid "&Do backups with following extension:"
981 msgstr "확장명을 다음과 같이 백업하지 않음(&D):"
983 msgid "Check &POSIX new line"
984 msgstr "체크 POSIX의 새로운 라인(&P)"
986 msgid "Edit Save Mode"
992 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
995 msgid "A file already exists with this name"
1001 msgid "Cannot save file"
1004 msgid "Delete macro"
1007 msgid "Press macro hotkey:"
1010 msgid "Macro not deleted"
1016 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1019 msgid "Repeat last commands"
1022 msgid "Repeat times:"
1026 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1038 msgid "Syntax file edit"
1041 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1047 msgid "&System wide"
1053 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1063 msgid "%ld replacements made"
1071 "File %s was modified.\n"
1072 "Save before close?"
1080 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1081 "Save modified file %s?"
1084 msgid "This function is not implemented"
1087 msgid "Copy to clipboard"
1090 msgid "Unable to save to file"
1093 msgid "Cut to clipboard"
1105 msgid "Cannot insert file"
1111 msgid "You must first highlight a block of text"
1117 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1123 msgid "Cannot execute sort command"
1127 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1130 msgid "Paste output of external command"
1131 msgstr "외부 명령의 출력 붙여넣기"
1133 msgid "Enter shell command(s):"
1134 msgstr "쉘 명령어(들) 입력:"
1136 msgid "External command"
1139 msgid "Cannot execute command"
1140 msgstr "명령을 실행할 수 없습니다 "
1142 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1157 msgid "Insert literal"
1160 msgid "Press any key:"
1164 "Current text was modified without a file save.\n"
1165 "Continue discards these changes"
1168 msgid "In se&lection"
1174 msgid "Enter replacement string:"
1177 msgid "Replace with:"
1189 msgid "Confirm replace"
1196 "Current text was modified without a file save.\n"
1197 "Continue discards these changes."
1203 msgid "&Open file..."
1204 msgstr "파일 열기(&O)..."
1213 msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
1215 msgid "&Insert file..."
1216 msgstr "파일 끼워넣기(&I)..."
1218 msgid "Cop&y to file..."
1219 msgstr "파일로 복사(&Y)..."
1221 msgid "&User menu..."
1222 msgstr "사용자 메뉴(&U)..."
1225 msgstr "이 프로그램은(&B)..."
1236 msgid "&Toggle ins/overw"
1237 msgstr "삽입/겹침 선택(&T)"
1239 msgid "To&ggle mark"
1242 msgid "&Mark columns"
1260 msgid "Co&py to clipfile"
1261 msgstr "클립파일에서 복사(&P)"
1263 msgid "&Cut to clipfile"
1264 msgstr "클립파일에서 자르기(&C)"
1266 msgid "Pa&ste from clipfile"
1267 msgstr "클립파일에서 붙이기(&S)"
1278 msgid "Search &again"
1284 msgid "&Toggle bookmark"
1287 msgid "&Next bookmark"
1290 msgid "&Prev bookmark"
1293 msgid "&Flush bookmarks"
1296 msgid "&Go to line..."
1299 msgid "&Toggle line state"
1300 msgstr "토글 선 상황(&T)"
1302 msgid "Go to matching &bracket"
1303 msgstr "맞는 bracket으로 가기(&B)"
1305 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1308 msgid "&Find declaration"
1311 msgid "Back from &declaration"
1312 msgstr "위로부터 선언(&D)"
1314 msgid "For&ward to declaration"
1315 msgstr "앞으로부터 선언(&W) "
1317 msgid "Encod&ing..."
1320 msgid "&Refresh screen"
1323 msgid "&Start/Stop record macro"
1326 msgid "Delete macr&o..."
1327 msgstr "매크로 삭제(&O)..."
1329 msgid "Record/Repeat &actions"
1332 msgid "S&pell check"
1338 msgid "Change spelling &language..."
1344 msgid "Insert &literal..."
1345 msgstr "문자의 입력(&L)..."
1347 msgid "Insert &date/time"
1348 msgstr "날짜/시간 삽입(&D)"
1350 msgid "&Format paragraph"
1356 msgid "&Paste output of..."
1357 msgstr "붙여넣기를 출력(&P)..."
1359 msgid "&External formatter"
1368 msgid "&Toggle fullscreen"
1383 msgid "Save &mode..."
1384 msgstr "모드 저장(&M)..."
1386 msgid "Learn &keys..."
1387 msgstr "키 배우기(&K)..."
1389 msgid "Syntax &highlighting..."
1390 msgstr "문법 강조(&H)..."
1392 msgid "S&yntax file"
1425 msgid "&Dynamic paragraphing"
1428 msgid "Type &writer wrap"
1437 msgid "&Fake half tabs"
1438 msgstr "가짜 반쪽 탭(&F)"
1440 msgid "&Backspace through tabs"
1441 msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
1443 msgid "Fill tabs with &spaces"
1444 msgstr "탭을 공백으로 채우기(&S)"
1446 msgid "Tab spacing:"
1449 msgid "Other options"
1452 msgid "&Return does autoindent"
1453 msgstr "반환에서는 자동으로 들여쓰기(&R)"
1455 msgid "Confir&m before saving"
1456 msgstr "저장 전 확인(&M)"
1458 msgid "Save file &position"
1459 msgstr "파일 위치 저장(&P)"
1461 msgid "&Visible trailing spaces"
1464 msgid "Visible &tabs"
1467 msgid "Synta&x highlighting"
1470 msgid "C&ursor after inserted block"
1473 msgid "Pers&istent selection"
1476 msgid "Cursor be&yond end of line"
1482 msgid "Word wrap line length:"
1485 msgid "Editor options"
1489 "A user friendly text editor\n"
1490 "written for the Midnight Commander."
1493 msgid "Copyright (C) 1996-2015 the Free Software Foundation"
1505 msgid "ButtonBar|Mark"
1506 msgstr "ButtonBar|표시"
1508 msgid "ButtonBar|Replac"
1509 msgstr "ButtonBar|바꾸기"
1511 msgid "ButtonBar|Copy"
1512 msgstr "ButtonBar|복사"
1514 msgid "ButtonBar|Move"
1515 msgstr "ButtonBar|이동"
1517 msgid "ButtonBar|Delete"
1518 msgstr "ButtonBar|삭제"
1520 msgid "ButtonBar|PullDn"
1521 msgstr "ButtonBar|풀다운"
1544 msgid "British English"
1547 msgid "Canadian English"
1550 msgid "American English"
1610 msgid "Select language"
1613 msgid "Load syntax file"
1618 "Cannot open file %s\n"
1623 msgid "Error in file %s on line %d"
1627 "The Commander can't change to the directory that\n"
1628 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1629 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1630 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1634 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1637 msgid "The shell is already running a command"
1641 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1665 msgid "Chown advanced command"
1670 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1676 "Cannot chown \"%s\"\n"
1698 msgid "On dum&b terminals"
1704 msgid "File operations"
1707 msgid "&Verbose operation"
1708 msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
1710 msgid "Compute tota&ls"
1713 msgid "Classic pro&gressbar"
1716 msgid "Mkdi&r autoname"
1719 msgid "&Preallocate space"
1722 msgid "Esc key mode"
1725 msgid "S&ingle press"
1731 msgid "Pause after run"
1734 msgid "Use internal edi&t"
1737 msgid "Use internal vie&w"
1740 msgid "A&sk new file name"
1746 msgid "&Drop down menus"
1747 msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
1749 msgid "S&hell patterns"
1752 msgid "Co&mplete: show all"
1755 msgid "Rotating d&ash"
1758 msgid "Cd follows lin&ks"
1761 msgid "Sa&fe delete"
1764 msgid "A&uto save setup"
1767 msgid "Configure options"
1776 msgid "Case &insensitive"
1779 msgid "Use panel sort mo&de"
1782 msgid "Show mi&ni-status"
1785 msgid "Use SI si&ze units"
1786 msgstr "SI 크기 단위 사용(&Z)"
1788 msgid "Mi&x all files"
1791 msgid "Show &backup files"
1794 msgid "Show &hidden files"
1797 msgid "&Fast dir reload"
1798 msgstr "디렉터리 빨리 다시읽기(&F)"
1800 msgid "Ma&rk moves down"
1803 msgid "Re&verse files only"
1806 msgid "Simple s&wap"
1809 msgid "A&uto save panels setup"
1815 msgid "L&ynx-like motion"
1816 msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
1818 msgid "Pa&ge scrolling"
1821 msgid "&Mouse page scrolling"
1824 msgid "File highlight"
1830 msgid "&Permissions"
1833 msgid "Quick search"
1836 msgid "Panel options"
1843 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1844 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1845 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1849 msgid "&Full file list"
1850 msgstr "전체 보여주기(&F)"
1852 msgid "&Brief file list:"
1855 msgid "&Long file list"
1856 msgstr "길게 보여주기(&L)"
1858 msgid "&User defined:"
1859 msgstr "사용자 정의(&U):"
1864 msgid "User &mini status"
1867 msgid "Listing mode"
1870 msgid "Executable &first"
1879 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1881 msgid "Confirmation|&Delete"
1882 msgstr "Confirmation인|삭제(&D)"
1884 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1885 msgstr "Confirmation|덮어쓰기(&V)"
1887 msgid "Confirmation|&Execute"
1888 msgstr "Confirmation|실행(&E) "
1890 msgid "Confirmation|E&xit"
1891 msgstr "Confirmation|끝내기(&X)"
1893 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1896 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1897 msgstr "Confirmation|기록청소(&H)"
1899 msgid "Confirmation"
1902 msgid "&UTF-8 output"
1905 msgid "&Full 8 bits output"
1914 msgid "F&ull 8 bits input"
1915 msgstr "8 비트 입력(&U)"
1917 msgid "Display bits"
1920 msgid "Input / display codepage:"
1921 msgstr "입/출력 코드페이지:"
1923 msgid "Directory tree"
1926 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1929 msgid "FTP anonymous password:"
1932 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1935 msgid "&Always use ftp proxy:"
1938 msgid "&Use ~/.netrc"
1939 msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
1941 msgid "Use &passive mode"
1942 msgstr "passive 모드 사용(&P)..."
1944 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1945 msgstr "프록시를 통한 passive 모드 사용(&X)..."
1947 msgid "Virtual File System Setting"
1956 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1957 msgstr "대상 파일 이름 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
1959 msgid "Symbolic link filename:"
1960 msgstr "심볼릭링크 파일 이름:"
1962 msgid "Symbolic link"
1974 msgid "Background jobs"
1978 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1979 msgstr "\\\\%s\\%s의 암호"
1987 msgid "SMB authentication"
1990 msgid "set &user ID on execution"
1993 msgid "set &group ID on execution"
1999 msgid "&read by owner"
2002 msgid "&write by owner"
2005 msgid "e&xecute/search by owner"
2008 msgid "rea&d by group"
2011 msgid "write by grou&p"
2014 msgid "execu&te/search by group"
2017 msgid "read &by others"
2020 msgid "wr&ite by others"
2023 msgid "execute/searc&h by others"
2029 msgid "Permissions (octal):"
2044 msgid "C&lear marked"
2047 msgid "Chmod command"
2074 msgid "Chown command"
2080 msgid "<Unknown user>"
2083 msgid "<Unknown group>"
2086 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2089 msgid "Files tagged, want to cd?"
2090 msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 디렉터리을 바꿀까요?"
2092 msgid "Cannot change directory"
2093 msgstr "디렉터리을 바꿀 수 없습니다"
2098 msgid "Set expression for filtering filenames"
2117 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2126 msgid "Filtered view"
2129 msgid "Filter command and arguments:"
2135 msgid "Create a new Directory"
2136 msgstr "새로운 디렉터리를 만들기"
2138 msgid "Enter directory name:"
2141 msgid "Extension file edit"
2144 msgid "Which extension file you want to edit?"
2147 msgid "&System Wide"
2150 msgid "Highlighting groups file edit"
2151 msgstr "선택 표시된 그룹 파일을 수정"
2153 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2156 msgid "Compare directories"
2159 msgid "Select compare method:"
2172 "Both panels should be in the listing mode\n"
2173 "to use this command"
2177 "Not an xterm or Linux console;\n"
2178 "the panels cannot be toggled."
2182 msgid "Symlink '%s' points to:"
2185 msgid "Edit symlink"
2189 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2193 msgid "edit symlink: %s"
2197 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2200 msgid "FTP to machine"
2203 msgid "SFTP to machine"
2206 msgid "Shell link to machine"
2209 msgid "SMB link to machine"
2212 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2216 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2217 "files on: (F1 for details)"
2220 msgid "Directory scanning"
2227 msgid "Setup saved to %s"
2231 msgid "Unable to save setup to %s"
2234 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2239 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2243 msgid "Cannot read directory contents"
2244 msgstr "디렉터리 내용을 읽을 수 없습니다"
2251 "Cannot create temporary command file\n"
2256 msgid " %s%s file error"
2257 msgstr " %s%s 파일 에러 "
2261 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2262 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2263 "Commander package."
2267 msgid "%s file error"
2272 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2273 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2276 msgid "DialogTitle|Copy"
2277 msgstr "DialogTitle|복사"
2279 msgid "DialogTitle|Move"
2280 msgstr "DialogTitle|이동"
2282 msgid "DialogTitle|Delete"
2283 msgstr "DialogTitle|삭제"
2285 msgid "FileOperation|Copy"
2286 msgstr "FileOperation|복사"
2288 msgid "FileOperation|Move"
2289 msgstr "FileOperation|이동"
2291 msgid "FileOperation|Delete"
2292 msgstr "FileOperation|삭제"
2295 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2314 msgid "files/directories"
2317 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2318 msgid " with source mask:"
2321 msgid "Cannot make the hardlink"
2326 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2331 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2333 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2338 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2350 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2351 "Delete it recursively?"
2356 "Background process:\n"
2357 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2358 "Delete it recursively?"
2366 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2379 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2384 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2390 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2396 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2402 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2408 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2414 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2420 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2426 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2432 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2438 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2442 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2447 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2453 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2459 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2465 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2471 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2477 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2486 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2492 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2496 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2497 msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
2504 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2510 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2516 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2522 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2528 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2534 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2543 "are the same directory"
2548 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2554 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2559 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2562 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2565 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2575 msgid "%d:%02d.%02d"
2576 msgstr "%d:%02d.%02d"
2594 msgid "Target file already exists!"
2595 msgstr "대상 파일 \"%s\"이(가) 이미 있는데요!"
2598 msgid "New : %s, size %s"
2602 msgid "Existing: %s, size %s"
2605 msgid "Overwrite this target?"
2606 msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
2614 msgid "Overwrite all targets?"
2620 msgid "If &size differs"
2621 msgstr "크기가 틀리면(&S)"
2626 msgid "Background process: File exists"
2630 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2634 msgid "Files processed: %zu"
2642 msgid "Time: %s %s (%s)"
2650 msgid "Time: %s (%s)"
2658 msgid " Total: %s/%s "
2670 msgid "&Using shell patterns"
2671 msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
2676 msgid "Follow &links"
2679 msgid "Preserve &attributes"
2682 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2685 msgid "&Stable symlinks"
2692 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2696 msgstr "디렉터리 이동(&C)"
2705 msgstr "보기(&V) - F3"
2708 msgstr "편집(&E) - F4"
2714 msgid "Malformed regular expression"
2720 msgid "&Find recursively"
2723 msgid "S&kip hidden"
2729 msgid "Sea&rch for content"
2732 msgid "Case sens&itive"
2733 msgstr "대소문자 구분(&I)"
2735 msgid "A&ll charsets"
2750 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2754 msgid "Grepping in %s"
2755 msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
2761 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2762 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2771 msgid "&Free VFSs now"
2777 msgid "&Add current"
2778 msgstr "현재 패널 더하기(&A)"
2795 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2796 msgstr "하위집단 - 보려면 엔터키를 누르십시오"
2798 msgid "Active VFS directories"
2799 msgstr "활성 VFS 디렉터리"
2801 msgid "Directory hotlist"
2804 msgid "Top level group"
2807 msgid "Directory path"
2814 msgid "Directory label"
2820 msgid "New hotlist entry"
2823 msgid "Directory label:"
2826 msgid "Directory path:"
2829 msgid "New hotlist group"
2832 msgid "Name of new group:"
2836 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2841 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2845 msgid "Hotlist Load"
2850 "MC was unable to write %s file,\n"
2851 "your old hotlist entries were not deleted"
2855 msgid "Label for \"%s\":"
2856 msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
2858 msgid "Add to hotlist"
2862 msgid "Midnight Commander %s"
2863 msgstr "미드나잇 코맨더 %s"
2869 msgid "No node information"
2875 msgid "No space information"
2876 msgstr "빈 공간: 정보 없음"
2879 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2886 msgid "non-local vfs"
2894 msgid "Filesystem: %s"
2898 msgid "Accessed: %s"
2902 msgid "Modified: %s"
2905 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2911 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2912 msgstr "Dev. type: 주요 %lu, 기여 %lu"
2919 msgid " (%ld block)"
2920 msgid_plural " (%ld blocks)"
2924 msgid "Owner: %s/%s"
2932 msgid "Mode: %s (%04o)"
2936 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2939 msgid "&Equal split"
2942 msgid "&Menubar visible"
2945 msgid "Command &prompt"
2948 msgid "&Keybar visible"
2951 msgid "H&intbar visible"
2954 msgid "&XTerm window title"
2957 msgid "&Show free space"
2963 msgid "Console output"
2972 msgid "Output lines:"
2978 msgid "File listin&g"
2982 msgstr "빠르게 보기(&Q) "
2987 msgid "&Listing mode..."
2988 msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
2990 msgid "&Sort order..."
2991 msgstr "정렬 순서(&S)..."
2996 msgid "&Encoding..."
2999 msgid "FT&P link..."
3000 msgstr "FTP 연결(&P)..."
3002 msgid "S&hell link..."
3003 msgstr "쉘 연결(&H)..."
3005 msgid "S&FTP link..."
3008 msgid "SM&B link..."
3009 msgstr "SMB 연결(&B)..."
3020 msgid "Vie&w file..."
3021 msgstr "파일 보기(&W)..."
3023 msgid "&Filtered view"
3030 msgstr "퍼미션(chmod)(&H)"
3038 msgid "Relative symlin&k"
3041 msgid "Edit s&ymlink"
3042 msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) "
3045 msgstr "소유권(chown) (&O)"
3047 msgid "&Advanced chown"
3048 msgstr "고급 소유권 바꾸기(&A) "
3050 msgid "&Rename/Move"
3051 msgstr "이름바꾸기/이동(&R)"
3059 msgid "Select &group"
3062 msgid "U&nselect group"
3063 msgstr "집단 선택해제(&N)"
3065 msgid "&Invert selection"
3074 msgid "&Directory tree"
3075 msgstr "디렉터리 나무꼴(&D)"
3080 msgid "S&wap panels"
3083 msgid "Switch &panels on/off"
3084 msgstr "패널 열기/닫기(&P)"
3086 msgid "&Compare directories"
3087 msgstr "디렉터리 비교(&C)"
3089 msgid "C&ompare files"
3092 msgid "E&xternal panelize"
3095 msgid "Show directory s&izes"
3096 msgstr "디렉터리 크기 보기(&I)"
3098 msgid "Command &history"
3101 msgid "Di&rectory hotlist"
3102 msgstr "디렉터리 단축목록(&R)"
3104 msgid "&Active VFS list"
3105 msgstr "활성 VFS 목록(&A)"
3107 msgid "&Background jobs"
3110 msgid "Screen lis&t"
3113 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3114 msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)(&U)"
3116 msgid "&Listing format edit"
3117 msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
3119 msgid "Edit &extension file"
3120 msgstr "파일 확장자 편집(&E)"
3122 msgid "Edit &menu file"
3123 msgstr "메뉴 파일 편집(&M)"
3125 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3126 msgstr "집단 파일의 강조 편집(&G)"
3128 msgid "&Configuration..."
3129 msgstr "환경설정(&C)..."
3134 msgid "&Panel options..."
3137 msgid "C&onfirmation..."
3140 msgid "&Appearance..."
3143 msgid "&Display bits..."
3144 msgstr "출력 비트(&D)..."
3146 msgid "&Virtual FS..."
3147 msgstr "가상 파일체계(&V)..."
3153 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3154 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3157 msgid "The Midnight Commander"
3160 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3175 msgid "ButtonBar|Menu"
3176 msgstr "ButtonBar|메뉴"
3178 msgid "ButtonBar|View"
3179 msgstr "ButtonBar|보기"
3181 msgid "ButtonBar|RenMov"
3182 msgstr "ButtonBar|이동"
3184 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3185 msgstr "ButtonBar|디렉만들기"
3187 msgid "Memory exhausted!"
3190 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3191 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3198 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3199 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3206 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3207 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3214 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3215 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3222 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3223 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3233 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3234 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3238 msgid "&Modify time"
3241 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3242 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3246 msgid "&Access time"
3249 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3250 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3252 msgstr "sort|바꾼시간순 "
3254 msgid "C&hange time"
3263 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3264 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3295 msgid "<readlink failed>"
3296 msgstr "<readlink 실패>"
3300 msgid_plural "%s bytes"
3304 msgid "%s in %d file"
3305 msgid_plural "%s in %d files"
3311 msgid "Unknown tag on display format:"
3317 msgid "&Case sensitive"
3318 msgstr "대소문자 구분(&C)"
3326 msgid "Do you really want to execute?"
3329 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3330 msgstr "사용자가 제공한 형식은 잘못되었습니다. 기본값 사용."
3333 msgstr "새명령 더하기(&A)"
3335 msgid "External panelize"
3338 msgid "Other command"
3344 msgid "Add to external panelize"
3347 msgid "Enter command label:"
3350 msgid "Cannot invoke command."
3351 msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
3353 msgid "Pipe close failed"
3356 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3359 msgid "Modified git files"
3362 msgid "Find rejects after patching"
3363 msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
3365 msgid "Find *.orig after patching"
3366 msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
3368 msgid "Find SUID and SGID programs"
3369 msgstr "SUID와 SGID 풀그림이 있어요"
3373 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3375 msgstr "쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없어요:\n%s\n"
3378 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3379 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 복사할 곳:"
3382 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3383 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 이동할 곳:"
3387 "Cannot stat the destination\n"
3395 msgid "ButtonBar|Static"
3396 msgstr "ButtonBar|스타틱"
3398 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3399 msgstr "ButtonBar|다이나믹"
3401 msgid "ButtonBar|Rescan"
3402 msgstr "ButtonBar|다시읽기"
3404 msgid "ButtonBar|Forget"
3405 msgstr "ButtonBar|분실"
3407 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3408 msgstr "ButtonBar|디렉지우기"
3412 "Cannot write to the %s file:\n"
3414 msgstr "%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n%s\n"
3428 msgid "Error calling program"
3431 msgid "Warning -- ignoring file"
3436 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3437 "Using it may compromise your security"
3438 msgstr "%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
3440 msgid "Format error on file Extensions File"
3444 msgid "The %%var macro has no default"
3448 msgid "The %%var macro has no variable"
3452 msgid "No suitable entries found in %s"
3458 msgid "Help file format error\n"
3461 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3465 msgid "Cannot find node %s in help file"
3471 msgid "ButtonBar|Index"
3472 msgstr "ButtonBar|목차"
3474 msgid "ButtonBar|Prev"
3475 msgstr "ButtonBar|앞"
3480 msgid "Teach me a key"
3485 "Please press the %s\n"
3486 "and then wait until this message disappears.\n"
3488 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3489 "next to its button.\n"
3491 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3493 msgstr "%s을(를) 누르십시오\n그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n\n그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n그 키를 누르십시오\n\n만약 빠져나가길 원하시면 Escape키를 한번만 누른 후\n마찬가지로 기다리십시오."
3495 msgid "Cannot accept this key"
3499 msgid "You have entered \"%s\""
3502 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3507 "It seems that all your keys already\n"
3508 "work fine. That's great."
3509 msgstr "당신의 키들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n보이는 군요. 아주 좋습니다."
3515 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3516 "All your keys work well."
3517 msgstr "훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n이제 모든 키가 제대로 동작합니다."
3520 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3521 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3522 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3531 msgid "Home directory path is not absolute"
3537 "Failed while close:\n"
3541 msgid "Choose codepage"
3542 msgstr "입력 코드페이지 선택 "
3544 msgid "- < No translation >"
3545 msgstr "- < 변환 안함 >"
3551 msgstr "%b %e %H:%M"
3555 "Cannot save file %s:\n"
3557 msgstr " 파일을 저장할 수 없습니다.%s:\n%s "
3560 "GNU Midnight Commander is already\n"
3561 "running on this terminal.\n"
3562 "Subshell support will be disabled."
3563 msgstr "GNU 미드나잇 코맨더는 이미\n터미널에서 실행 중입니다.\nSubshell 지원이 비활성화 됩니다."
3566 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3567 msgstr "지정된 파이프 %s을(를) 열 수 없습니다\n"
3569 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3573 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3574 msgstr "경고: %s으(로) 바꿀 수 없습니다.\n"
3576 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3579 msgid "Using the ncurses library\n"
3582 msgid "Using the ncursesw library\n"
3585 msgid "With builtin Editor\n"
3588 msgid "With optional subshell support\n"
3591 msgid "With subshell support as default\n"
3594 msgid "With support for background operations\n"
3597 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3598 msgstr "xterm과 리눅스 콘솔에서 마우스 사용\n"
3600 msgid "With mouse support on xterm\n"
3601 msgstr "xterm에서 마우스 사용\n"
3603 msgid "With support for X11 events\n"
3604 msgstr "X11 이벤트 지원\n"
3606 msgid "With internationalization support\n"
3609 msgid "With multiple codepages support\n"
3610 msgstr "복수의 코드페이지 지원\n"
3613 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3617 msgid "Virtual File Systems:"
3624 msgid "Root directory:"
3630 msgid "Config directory:"
3633 msgid "Data directory:"
3636 msgid "File extension handlers:"
3639 msgid "VFS plugins and scripts:"
3645 msgid "Cache directory:"
3650 "Cannot open cpio archive\n"
3652 msgstr "cpio 아카이브를 열 수 없습니다\n%s"
3656 "Premature end of cpio archive\n"
3658 msgstr "cpio 아카이브의 끝에 잘못됨\n%s"
3662 "Inconsistent hardlinks of\n"
3666 msgstr "일관성 하드링크n%s\nin cpio archive\n%s"
3669 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3670 msgstr "%s 중복된 항목을 포함하고있습니다! 건너 뜁니다!"
3674 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3676 msgstr "cpio 손상된 헤더에 있습니다\n%s"
3680 "Unexpected end of file\n"
3682 msgstr "파일의 끝에 알 수 없습니다\n%s"
3686 "Cannot open %s archive\n"
3688 msgstr "%s 아카이브를 열 수 없습니다\n%s"
3690 msgid "Inconsistent extfs archive"
3691 msgstr "일관적 extfs 아카이브 "
3694 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3695 msgstr "경고: %s 디렉터리을 바꿀 수 없습니다\n"
3698 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3699 msgstr "fish : %s에서 분리 중"
3701 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3702 msgstr "fish: 초기 라인을 기다림..."
3704 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3705 msgstr "죄송합니다, 지금은 접속 인증 암호를 할 수 없습니다."
3708 msgid "fish: Password is required for %s"
3711 msgid "fish: Sending password..."
3712 msgstr "fish: 암호 전송중..."
3714 msgid "fish: Sending initial line..."
3715 msgstr "fish: 초기 라인 전송중..."
3717 msgid "fish: Handshaking version..."
3718 msgstr "fish: 핸드 쉐이킹 버전..."
3720 msgid "fish: Getting host info..."
3724 msgid "fish: Reading directory %s..."
3725 msgstr "fish: %s 디렉터리 읽는 중..."
3736 msgid "fish: store %s: sending command..."
3737 msgstr "fish: %s : 명령을 보내는 중..."
3739 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3740 msgstr "fish: 상태 읽기 실패, 전송 제로"
3742 msgid "fish: storing file"
3745 msgid "Aborting transfer..."
3748 msgid "Error reported after abort."
3751 msgid "Aborted transfer would be successful."
3752 msgstr "전송 성공으로 정지됨."
3755 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3756 msgstr "ftpfs: %s(으)로 연결 끊는중"
3759 msgid "FTP: Password required for %s"
3762 msgid "ftpfs: sending login name"
3763 msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보내는 중"
3765 msgid "ftpfs: sending user password"
3766 msgstr "ftpfs: 사용자 암호 전송중"
3769 msgid "FTP: Account required for user %s"
3770 msgstr "FTP: 사용자의 %s에 대한 요구"
3775 msgid "ftpfs: sending user account"
3776 msgstr "ftpfs: 계정 정보 보내는중"
3778 msgid "ftpfs: logged in"
3782 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3783 msgstr "ftpfs: %s계정으로 로그인 불가"
3785 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3786 msgstr "ftpfs: 잘못된 호스트 이름."
3793 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3794 msgstr "ftpfs: %s에 연결 만들기"
3796 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3797 msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단"
3800 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3801 msgstr " ftpfs: 서버로 연결할 수 없음: %s "
3804 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3807 msgid "ftpfs: invalid address family"
3808 msgstr "ftpfs: 잘못된 주소 목록"
3811 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3812 msgstr "ftpfs: 소켓을 만들 수 없음: %s "
3814 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3815 msgstr "ftpfs: 패시브 모드 설정 불가"
3817 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3818 msgstr "ftpfs: 전송중지."
3821 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3822 msgstr "ftpfs: 오류 중지: %s"
3824 msgid "ftpfs: abort failed"
3825 msgstr "ftpfs: 중지 실패"
3827 msgid "ftpfs: CWD failed."
3828 msgstr "ftpfs : CWD에 실패했습니다."
3830 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3831 msgstr "ftpfs: 심볼릭 링크 해결 못함"
3833 msgid "Resolving symlink..."
3834 msgstr "심볼릭 링크 해결중..."
3837 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3838 msgstr "ftpfs: %s... %s%s FTP 디렉터리 읽는 중"
3840 msgid "(strict rfc959)"
3841 msgstr "(strict rfc959)"
3843 msgid "(chdir first)"
3844 msgstr "(chdir first)"
3846 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3847 msgstr "ftpfs: 실패; 어디에도 못돌아감"
3849 msgid "ftpfs: storing file"
3853 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3854 "Remove password or correct mode"
3858 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3863 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3865 msgstr "경고: %s에 잘못된 라인:\n%s\n"
3869 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3871 msgstr "경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n%s\n"
3874 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3877 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3880 msgid "sftp: Invalid host name."
3888 msgid "sftp: making connection to %s"
3891 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3895 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3899 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3902 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3906 msgid "sftp: Enter password for %s "
3909 msgid "sftp: Password is empty."
3913 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3916 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3920 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3923 msgid "sftp: Listing done."
3927 msgid "reconnect to %s failed"
3930 msgid "Authentication failed"
3934 msgid "Error %s creating directory %s"
3938 msgid "Error %s removing directory %s"
3942 msgid "%s opening remote file %s"
3946 msgid "%s removing remote file %s"
3950 msgid "%s renaming files\n"
3955 "Cannot open tar archive\n"
3957 msgstr "tar 아카이브를 열 수 없습니다\n%s"
3959 msgid "Inconsistent tar archive"
3960 msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
3962 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3963 msgstr "특이한 EOF 보관된 파일"
3968 "doesn't look like a tar archive."
3971 msgid "undelfs: error"
3974 msgid "not enough memory"
3977 msgid "while allocating block buffer"
3981 msgid "open_inode_scan: %d"
3985 msgid "while starting inode scan %d"
3989 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3990 msgstr "ndelfs :로드 삭제된 파일 정보 %d 개의 inodes"
3993 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3996 msgid "no more memory while reallocating array"
4000 msgid "while doing inode scan %d"
4004 msgid "Cannot open file %s"
4007 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4008 msgstr "undelfs : 최종 변경 비트맵을 읽는 중..."
4012 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4016 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4017 msgstr "undelfs : 비트맵 블럭을 읽는중..."
4021 "Cannot load block bitmap from:\n"
4025 msgid "vfs_info is not fs!"
4028 msgid "You have to chdir to extract files first"
4031 msgid "while iterating over blocks"
4035 msgid "Cannot open file \"%s\""
4038 msgid "Ext2lib error"
4041 msgid "Invalid value"
4044 msgid "File was modified. Save with exit?"
4047 msgid "&Cancel quit"
4051 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4052 "Save modified file?"
4055 msgid "&Line number"
4061 msgid "&Decimal offset"
4062 msgstr "10 진수 오프셋(&D)"
4064 msgid "He&xadecimal offset"
4065 msgstr "16진수 오프셋(&X)"
4070 msgid "ButtonBar|Ascii"
4071 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4073 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4074 msgstr "ButtonBar|16진수"
4076 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4077 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
4079 msgid "ButtonBar|Wrap"
4080 msgstr "ButtonBar|Wrap"
4082 msgid "ButtonBar|Hex"
4083 msgstr "ButtonBar|16진수"
4085 msgid "ButtonBar|Goto"
4086 msgstr "ButtonBar|Goto"
4088 msgid "ButtonBar|Raw"
4089 msgstr "ButtonBar|Raw"
4091 msgid "ButtonBar|Parse"
4092 msgstr "ButtonBar|Parse"
4094 msgid "ButtonBar|Unform"
4095 msgstr "ButtonBar|Unform"
4097 msgid "ButtonBar|Format"
4098 msgstr "ButtonBar|포맷"
4102 "Failed to read data from child stdout:\n"
4108 "Error while closing the file:\n"
4110 "Data may have been written or not"
4115 "Cannot save file:\n"
4124 "Cannot open \"%s\"\n"
4128 msgid "Cannot view: not a regular file"
4133 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4140 msgid "Continue from beginning?"
4143 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"