Ticket #3445: mcedit: choose filename format in the status line.
[midnight-commander.git] / po / uk.po
blobabe2a1431fd7cd3a2ecfd9a1e4b80e0b2247efff
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Oleksandr Natalenko <oleksandr@natalenko.name>, 2011, 2012
7 # Sergey Fesyura <pingvein@gmail.com>, 2012-2013
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-02-26 09:43+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-02-26 09:48+0000\n"
15 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/uk/)\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: uk\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Попередження: не вдалося завантажити список кодових сторінок"
27 msgid "7-bit ASCII"
28 msgstr "7-розрядний ASCII"
30 #, c-format
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Не вдалося перетворити із %s на %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "Систему подій уже ініціалізовано"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "Сталася помилка ініціалізації системи подій"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "Систему подій не ініціалізовано"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr "Перевірте вхідні дані. Деякі параметри мають значення NULL."
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "Не вдалося створити для подій групу «%s»."
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr "Не вдалося створити подію «%s."
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "User: %s\n"
58 "Process ID: %d"
59 msgstr "Файл «%s» уже редагується\nКористувач: %s\nІдентифікатор процесу: %d"
61 msgid "File locked"
62 msgstr "Файл заблоковано"
64 msgid "&Grab lock"
65 msgstr "&Захопити блокування"
67 msgid "&Ignore lock"
68 msgstr "&Ігнорувати блокування"
70 #, c-format
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
74 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgstr "Сталася помилка. Не є каталогом:"
77 #, c-format
78 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
79 msgstr ""
81 #, c-format
82 msgid ""
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
87 msgstr "Старі настройки перенесено з %s\nдо каталогів, рекомендованих Freedesktop.\nЩоб отримати докладніші відомості, відвідайте веб-сторінку http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 #, c-format
90 msgid ""
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 "to %s\n"
93 msgstr "Застарілі настройки переміщено з %s\nу %s\n"
95 msgid "Search string not found"
96 msgstr "Пошуковий рядок не знайдено"
98 msgid "Not implemented yet"
99 msgstr "Ще не реалізовано"
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgstr "Кількість елементів заміни не збігається з кількістю знайдених елементів"
104 #, c-format
105 msgid "Invalid token number %d"
106 msgstr "Неправильний номер елемента: %d"
108 msgid "Regular expression error"
109 msgstr "Виявлено помилку регулярного виразу"
111 msgid "No&rmal"
112 msgstr "Н&ормальний"
114 msgid "Re&gular expression"
115 msgstr "Р&eгулярний вираз"
117 msgid "He&xadecimal"
118 msgstr "Ші&стнадцятковий"
120 msgid "Wil&dcard search"
121 msgstr "П&ошук за маскою"
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "Unable to load '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
127 msgstr "Не вдалося завантажити обкладинку «%s».\nЗавантажено стандартну обкладинку"
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Unable to parse '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
133 msgstr "Не вдалося обробити обкладинку «%s».\nЗавантажено стандартну обкладинку"
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
138 "on non-256 colors terminal.\n"
139 "Default skin has been loaded"
140 msgstr "Не вдалося використати обкладинку «%s» із підтримкою 256 кольорів\nна не-256-кольоровому терміналі.\nЗавантажено стандартну обкладинку"
142 msgid "Escape"
143 msgstr ""
145 msgid "Function key 1"
146 msgstr "F1"
148 msgid "Function key 2"
149 msgstr "F2"
151 msgid "Function key 3"
152 msgstr "F3"
154 msgid "Function key 4"
155 msgstr "F4"
157 msgid "Function key 5"
158 msgstr "F5"
160 msgid "Function key 6"
161 msgstr "F6"
163 msgid "Function key 7"
164 msgstr "F7"
166 msgid "Function key 8"
167 msgstr "F8"
169 msgid "Function key 9"
170 msgstr "F9"
172 msgid "Function key 10"
173 msgstr "F10"
175 msgid "Function key 11"
176 msgstr "F11"
178 msgid "Function key 12"
179 msgstr "F12"
181 msgid "Function key 13"
182 msgstr "F13"
184 msgid "Function key 14"
185 msgstr "F14"
187 msgid "Function key 15"
188 msgstr "F15"
190 msgid "Function key 16"
191 msgstr "F16"
193 msgid "Function key 17"
194 msgstr "F17"
196 msgid "Function key 18"
197 msgstr "F18"
199 msgid "Function key 19"
200 msgstr "F19"
202 msgid "Function key 20"
203 msgstr "F20"
205 msgid "Completion/M-tab"
206 msgstr "Доповнення/M-Tab"
208 msgid "BackTab/S-tab"
209 msgstr ""
211 msgid "Backspace"
212 msgstr ""
214 msgid "Up arrow"
215 msgstr ""
217 msgid "Down arrow"
218 msgstr ""
220 msgid "Left arrow"
221 msgstr ""
223 msgid "Right arrow"
224 msgstr ""
226 msgid "Insert"
227 msgstr ""
229 msgid "Delete"
230 msgstr ""
232 msgid "Home"
233 msgstr ""
235 msgid "End key"
236 msgstr "End"
238 msgid "Page Up"
239 msgstr ""
241 msgid "Page Down"
242 msgstr ""
244 msgid "/ on keypad"
245 msgstr ""
247 msgid "* on keypad"
248 msgstr "Дод. *"
250 msgid "- on keypad"
251 msgstr "Дод. -"
253 msgid "+ on keypad"
254 msgstr "Дод. +"
256 msgid "Left arrow keypad"
257 msgstr "Дод. ←"
259 msgid "Right arrow keypad"
260 msgstr "Дод. →"
262 msgid "Up arrow keypad"
263 msgstr "Дод. ↑"
265 msgid "Down arrow keypad"
266 msgstr "Дод. ↓"
268 msgid "Home on keypad"
269 msgstr "Дод. Home"
271 msgid "End on keypad"
272 msgstr "Дод. End"
274 msgid "Page Down keypad"
275 msgstr "Дод. Page Down"
277 msgid "Page Up keypad"
278 msgstr "Дод. Page Up"
280 msgid "Insert on keypad"
281 msgstr "Дод. Insert"
283 msgid "Delete on keypad"
284 msgstr "Дод. Delete"
286 msgid "Enter on keypad"
287 msgstr "Дод. Enter"
289 msgid "Function key 21"
290 msgstr "F21"
292 msgid "Function key 22"
293 msgstr "F22"
295 msgid "Function key 23"
296 msgstr "F23"
298 msgid "Function key 24"
299 msgstr "F24"
301 msgid "A1 key"
302 msgstr "A1"
304 msgid "C1 key"
305 msgstr "C1"
307 msgid "Asterisk"
308 msgstr "*"
310 msgid "Minus"
311 msgstr "-"
313 msgid "Plus"
314 msgstr "+"
316 msgid "Dot"
317 msgstr "."
319 msgid "Less than"
320 msgstr "<"
322 msgid "Great than"
323 msgstr ">"
325 msgid "Equal"
326 msgstr "="
328 msgid "Comma"
329 msgstr ","
331 msgid "Apostrophe"
332 msgstr "'"
334 msgid "Colon"
335 msgstr ":"
337 msgid "Semicolon"
338 msgstr ""
340 msgid "Exclamation mark"
341 msgstr "!"
343 msgid "Question mark"
344 msgstr "?"
346 msgid "Ampersand"
347 msgstr "&"
349 msgid "Dollar sign"
350 msgstr "$"
352 msgid "Quotation mark"
353 msgstr "\""
355 msgid "Percent sign"
356 msgstr "Знак відсотка"
358 msgid "Caret"
359 msgstr "^"
361 msgid "Tilda"
362 msgstr "~"
364 msgid "Prime"
365 msgstr "′"
367 msgid "Underline"
368 msgstr "_"
370 msgid "Understrike"
371 msgstr "_"
373 msgid "Pipe"
374 msgstr "|"
376 msgid "Left parenthesis"
377 msgstr "("
379 msgid "Right parenthesis"
380 msgstr ")"
382 msgid "Left bracket"
383 msgstr "["
385 msgid "Right bracket"
386 msgstr "]"
388 msgid "Left brace"
389 msgstr "{"
391 msgid "Right brace"
392 msgstr "}"
394 msgid "Enter"
395 msgstr "Enter"
397 msgid "Tab key"
398 msgstr "Tab"
400 msgid "Space key"
401 msgstr "Пробіл"
403 msgid "Slash key"
404 msgstr "/"
406 msgid "Backslash key"
407 msgstr "\\"
409 msgid "Number sign #"
410 msgstr "#"
412 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
413 msgid "At sign"
414 msgstr "@"
416 msgid "Ctrl"
417 msgstr "Ctrl"
419 msgid "Alt"
420 msgstr "Alt"
422 msgid "Shift"
423 msgstr "Shift"
425 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
426 msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
431 "Check the TERM environment variable.\n"
432 msgstr "Розмір екрана %dx%d не підтримується.\nПеревірте змінну оточення TERM.\n"
434 msgid "Cannot create pipe descriptor"
435 msgstr ""
437 msgid "Cannot parse command for pipe"
438 msgstr ""
440 msgid "Cannot create pipe streams"
441 msgstr ""
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
446 "%s"
447 msgstr ""
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Unexpected error in waitpid():\n"
452 "%s"
453 msgstr ""
455 msgid "Warning"
456 msgstr "Попередження"
458 msgid "Pipe failed"
459 msgstr "Сталася помилка каналу"
461 msgid "Dup failed"
462 msgstr "Сталася помилка дублювання дескриптора"
464 msgid "Error dup'ing old error pipe"
465 msgstr "Сталася помилка дублювання старого каналу помилок"
467 #, c-format
468 msgid "Directory cache expired for %s"
469 msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
471 msgid "bytes transferred"
472 msgstr "байтів передано"
474 msgid "Starting linear transfer..."
475 msgstr "Запускається лінійне перенесення…"
477 msgid "Getting file"
478 msgstr "Триває отримання файлу"
480 msgid "Changes to file lost"
481 msgstr "Зміни у файлі втрачено"
483 #, c-format
484 msgid "%s is not a directory\n"
485 msgstr "%s не є каталогом\n"
487 #, c-format
488 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
489 msgstr "Каталог %s вам не належить\n"
491 #, c-format
492 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
493 msgstr "Не вдалося встановити правильні права для каталога %s\n"
495 #, c-format
496 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
497 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
499 #, c-format
500 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
501 msgstr "Тимчасові файли створюватимуться у %s\n"
503 #, c-format
504 msgid "Temporary files will not be created\n"
505 msgstr "Тимчасові файли не створюватимуться\n"
507 #, c-format
508 msgid "Press any key to continue..."
509 msgstr "Щоб продовжити, натисніть будь-яку клавішу…"
511 msgid "Cannot parse:"
512 msgstr "Не вдалося обробити:"
514 msgid "More parsing errors will be ignored."
515 msgstr "Решту помилок оброблення буде ігноровано."
517 msgid "Internal error:"
518 msgstr "Сталася внутрішня помилка:"
520 msgid "Password:"
521 msgstr "Пароль:"
523 msgid "Screens"
524 msgstr "Екрани"
526 msgid "History"
527 msgstr "Історія"
529 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
530 msgid "DialogTitle|History cleanup"
531 msgstr "DialogTitle|Очистка історії"
533 msgid "Do you want clean this history?"
534 msgstr "Справді очистити цю історію?"
536 msgid "&Yes"
537 msgstr "&Так"
539 msgid "&No"
540 msgstr "&Ні"
542 msgid "&OK"
543 msgstr "Г&aразд"
545 msgid "&Cancel"
546 msgstr "&Cкасувати"
548 msgid "Background process:"
549 msgstr "Фоновий процес:"
551 msgid "Error"
552 msgstr "Помилка"
554 #, c-format
555 msgid "%d: %s"
556 msgstr ""
558 msgid "&Abort"
559 msgstr "&Перервати"
561 msgid "Displays the current version"
562 msgstr "Показує поточну версію"
564 msgid "Print data directory"
565 msgstr "Показати каталог даних"
567 msgid "Print extended info about used data directories"
568 msgstr "Показати додаткові відомості про використовувані каталоги даних"
570 msgid "Print configure options"
571 msgstr "Показати параметри конфігурації"
573 msgid "Print last working directory to specified file"
574 msgstr "Показати останній робочий каталог у вказаний файл"
576 msgid "Enables subshell support (default)"
577 msgstr "Вмикає підтримку вкладеної оболонки (стандартно)"
579 msgid "Disables subshell support"
580 msgstr "Вимикає підтримку вкладеної оболонки"
582 msgid "Log ftp dialog to specified file"
583 msgstr "Журналювати команди FTP у вказаний файл"
585 msgid "Set debug level"
586 msgstr "Встановити рівень відлагоджування"
588 msgid "Launches the file viewer on a file"
589 msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
591 msgid "Edit files"
592 msgstr "Редагувати файли"
594 msgid "Forces xterm features"
595 msgstr "Нав’язує властивості xterm"
597 msgid "Disable X11 support"
598 msgstr "Вимкнути підтримку X11"
600 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
601 msgstr "Намагатися використовувати застаріле стеження за виділенням мишкою"
603 msgid "Disable mouse support in text version"
604 msgstr "Вимкнути підтримку миші у текстовій версії"
606 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
607 msgstr "Пробує використовувати termcap замість terminfo"
609 msgid "To run on slow terminals"
610 msgstr "Для повільних терміналів"
612 msgid "Use stickchars to draw"
613 msgstr "Псевдографіка для малювання"
615 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
616 msgstr "Скидає програмні клавіші на терміналах HP"
618 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
619 msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
621 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
622 msgstr "Не завантажувати прив’язки клавіш із файлу, використовувати стандартні"
624 msgid "Requests to run in black and white"
625 msgstr "Запитує запуск у чорно-білому режимі"
627 msgid "Request to run in color mode"
628 msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
630 msgid "Specifies a color configuration"
631 msgstr "Вказує конфігурацію кольорів"
633 msgid "Show mc with specified skin"
634 msgstr "Показати mc із обраною обкладинкою"
636 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
637 msgid ""
638 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
639 "\n"
640 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
641 "\n"
642 " Keywords:\n"
643 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
644 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
645 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
646 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
647 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
648 "                 errdhotfocus\n"
649 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
650 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
651 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
652 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
653 "                 editframedrag\n"
654 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
655 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
656 msgstr ""
658 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
659 msgid ""
660 "Standard Colors:\n"
661 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
662 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
663 "   brightcyan, lightgray and white\n"
664 "\n"
665 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
666 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
667 "\n"
668 "Attributes:\n"
669 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
670 msgstr ""
672 msgid "Color options"
673 msgstr "Параметри кольору"
675 msgid "+number"
676 msgstr "+число"
678 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
679 msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]"
681 msgid "Set initial line number for the internal editor"
682 msgstr "Задати номер початкового рядка для редактора"
684 msgid ""
685 "\n"
686 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
687 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
688 msgstr ""
690 #, c-format
691 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
692 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
694 msgid "Main options"
695 msgstr "Головні параметри"
697 msgid "Terminal options"
698 msgstr "Параметри терміналу"
700 msgid "Arguments parse error!"
701 msgstr "Сталася помилка під час обробки аргументів."
703 msgid "No arguments given to the viewer."
704 msgstr "Переглядачу не передано жодних аргументів."
706 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
707 msgstr "Необхідно вказати 2 файли для різницевого перегляду."
709 msgid "Background protocol error"
710 msgstr "Сталася помилка фонового протоколу"
712 msgid "Reading failed"
713 msgstr "Сталася помилка зчитування"
715 msgid "Background process error"
716 msgstr "Сталася помилка фонового процесу"
718 msgid "Unknown error in child"
719 msgstr "Сталася невідома помилка у нащадку"
721 msgid "Child died unexpectedly"
722 msgstr "Процес-нащадок неочікувано закінчився"
724 msgid ""
725 "Background process sent us a request for more arguments\n"
726 "than we can handle."
727 msgstr "Фоновий процес запитує більше аргументів, \n ніж можна контролювати."
729 msgid "&Dismiss"
730 msgstr "&Закрити"
732 msgid "Enter search string:"
733 msgstr "Введіть рядок для пошуку:"
735 msgid "Cas&e sensitive"
736 msgstr "Регістро&залежний"
738 msgid "&Backwards"
739 msgstr "&Hазад"
741 msgid "&Whole words"
742 msgstr "&Цілі слова"
744 msgid "&All charsets"
745 msgstr "&Усі кодування"
747 msgid "Search"
748 msgstr "Пошук"
750 msgid "Search is disabled"
751 msgstr "Пошук вимкнено"
753 #, c-format
754 msgid ""
755 "Cannot create temporary diff file\n"
756 "%s"
757 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий різницевий файл\n%s"
759 #, c-format
760 msgid ""
761 "Cannot create backup file\n"
762 "%s%s\n"
763 "%s"
764 msgstr "Не вдалося створити файл резервної копії\n%s%s\n%s"
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "Cannot create temporary merge file\n"
769 "%s"
770 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл об’єднання\n%s "
772 msgid "&Fastest (Assume large files)"
773 msgstr "Н&айшвидший (приймати великі файли)"
775 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
776 msgstr "&Мінімальний (знайти менший набір змін)"
778 msgid "Diff algorithm"
779 msgstr "Різницевий алогритм"
781 msgid "Diff extra options"
782 msgstr "Інші різницеві параметри"
784 msgid "&Ignore case"
785 msgstr "Ігнорувати ре&гістр"
787 msgid "Ignore tab &expansion"
788 msgstr "Ігнорувати роз&ширення табуляції"
790 msgid "Ignore &space change"
791 msgstr "Ігнорувати &зміну пробілу"
793 msgid "Ignore all &whitespace"
794 msgstr "Ігнорувати всі про&біли"
796 msgid "Strip &trailing carriage return"
797 msgstr "Прибирати н&овий рядок у кінці"
799 msgid "Diff Options"
800 msgstr "Різницеві параметри"
802 msgid "Edit"
803 msgstr "Редагувати"
805 msgid "Edit is disabled"
806 msgstr "Редагування вимкнено"
808 msgid "Goto line (left)"
809 msgstr "Перейти на рядок (ліворуч)"
811 msgid "Goto line (right)"
812 msgstr "Перейти на рядок (праворуч)"
814 msgid "Enter line:"
815 msgstr "Введіть номер рядка:"
817 msgid "ButtonBar|Help"
818 msgstr "ButtonBar|Довідка"
820 msgid "ButtonBar|Save"
821 msgstr "ButtonBar|Зберегти"
823 msgid "ButtonBar|Edit"
824 msgstr "ButtonBar|Редаг."
826 msgid "ButtonBar|Merge"
827 msgstr "ButtonBar|Об’єднати"
829 msgid "ButtonBar|Search"
830 msgstr "ButtonBar|Пошук"
832 msgid "ButtonBar|Options"
833 msgstr "ButtonBar|Параметри"
835 msgid "ButtonBar|Quit"
836 msgstr "ButtonBar|Вихід"
838 msgid "Quit"
839 msgstr "Вийти"
841 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
842 msgstr "Файл(и) було змінено. Вийти зі збереженням?"
844 msgid ""
845 "Midnight Commander is being shut down.\n"
846 "Save modified file(s)?"
847 msgstr "Midnight Commander закривається. Зберегти змінені файли?"
849 msgid "Diff:"
850 msgstr "Різниця:"
852 #, c-format
853 msgid "\"%s\" is a directory"
854 msgstr "«%s» є каталогом"
856 #, c-format
857 msgid ""
858 "Cannot stat \"%s\"\n"
859 "%s"
860 msgstr "Не вдалося отримати властивості «%s»\n%s "
862 msgid "Diff viewer: invalid mode"
863 msgstr "Переглядач diff: некоректний режим"
865 msgid "Two files are needed to compare"
866 msgstr "Для порівняння необхідно вказати два файли"
868 msgid "Choose syntax highlighting"
869 msgstr "Оберіть підсвітку синтаксису"
871 msgid "< Auto >"
872 msgstr "< Авто >"
874 msgid "< Reload Current Syntax >"
875 msgstr "< Оновити поточний синтаксис >"
877 #, c-format
878 msgid "Loading: %3d%%"
879 msgstr ""
881 msgid "Loading..."
882 msgstr ""
884 #, c-format
885 msgid "Cannot open %s for reading"
886 msgstr "Не вдалося відкрити %s для читання"
888 msgid "Load file"
889 msgstr ""
891 #, c-format
892 msgid "Error reading %s"
893 msgstr "Сталася помилка зчитування %s"
895 #, c-format
896 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
897 msgstr "Не вдалося отримати розмір/права доступу для %s"
899 #, c-format
900 msgid "\"%s\" is not a regular file"
901 msgstr "«%s» не є звичайним файлом"
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "File \"%s\" is too large.\n"
906 "Open it anyway?"
907 msgstr ""
909 #, c-format
910 msgid "Error reading from pipe: %s"
911 msgstr "Сталася помилка читання з каналу: %s"
913 #, c-format
914 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
915 msgstr "Не вдалося відкрити канал для читання: %s"
917 #, c-format
918 msgid "Searching %s: %3d%%"
919 msgstr ""
921 #, c-format
922 msgid "Searching %s"
923 msgstr "Виконується пошук %s"
925 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
926 msgstr "Файл має жорсткі посилання. Відкріпити їх перед зберіганням?"
928 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
929 msgstr "Файл змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
931 #, c-format
932 msgid "Error writing to pipe: %s"
933 msgstr "Сталася помилка запису в канал: %s"
935 #, c-format
936 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
937 msgstr "Не вдалося відкрити канал для запису: %s"
939 #, c-format
940 msgid "Cannot open file for writing: %s"
941 msgstr "Не вдалося відкрити файл для запису: %s"
943 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
944 msgstr ""
946 msgid "C&ontinue"
947 msgstr "Пр&одовжити"
949 msgid "&Do not change"
950 msgstr "Не з&мінювати"
952 msgid "&Unix format (LF)"
953 msgstr "Формат &Unix (LF)"
955 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
956 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
958 msgid "&Macintosh format (CR)"
959 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
961 msgid "Enter file name:"
962 msgstr "Введіть назву файлу:"
964 msgid "Change line breaks to:"
965 msgstr "Замінити закінчення рядків на:"
967 msgid "Save As"
968 msgstr "Зберегти як"
970 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
971 msgstr "Блок завеликий, імовірно, цю дію не можна буде повернути."
973 msgid "Collect completions"
974 msgstr ""
976 msgid "&Quick save"
977 msgstr "&Швидке збереження"
979 msgid "&Safe save"
980 msgstr "&Безпечне збереження"
982 msgid "&Do backups with following extension:"
983 msgstr "&Зробити резервні копії таких розширень:"
985 msgid "Check &POSIX new line"
986 msgstr "Перевіряти новий рядок &POSIX"
988 msgid "Edit Save Mode"
989 msgstr "Редагувати режим збереження "
991 msgid "Save as"
992 msgstr "Зберегти як"
994 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
995 msgstr "Сталася помилка під час збереження: цільовий об’єкт не є файлом"
997 msgid "A file already exists with this name"
998 msgstr "Файл із такою назвою вже існує"
1000 msgid "&Overwrite"
1001 msgstr "&Замістити"
1003 msgid "Cannot save file"
1004 msgstr "Не вдалося зберегти файл"
1006 msgid "Delete macro"
1007 msgstr "Видалити макрос"
1009 msgid "Press macro hotkey:"
1010 msgstr "Натисніть гарячу клавішу для макросу:"
1012 msgid "Macro not deleted"
1013 msgstr "Макрос не видалено"
1015 msgid "Save macro"
1016 msgstr "Зберегти макрос"
1018 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1019 msgstr "Натисніть нову клавішу макросу:"
1021 msgid "Repeat last commands"
1022 msgstr "Повторити останні команди"
1024 msgid "Repeat times:"
1025 msgstr "Кількість повторень:"
1027 #, c-format
1028 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1029 msgstr "Підтвердити запис файлу: «%s»"
1031 msgid "Save file"
1032 msgstr "Зберегти файл"
1034 msgid "&Save"
1035 msgstr "&Зберегти"
1037 msgid "Load"
1038 msgstr "Завантажити"
1040 msgid "Syntax file edit"
1041 msgstr "Редагувати файл синтаксису"
1043 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1044 msgstr "Який файл синтаксису необхідно редагувати?"
1046 msgid "&User"
1047 msgstr "&Користувацький"
1049 msgid "&System wide"
1050 msgstr "&Загальносистемний"
1052 msgid "Menu edit"
1053 msgstr "Редагувати меню "
1055 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1056 msgstr "Який файл меню необхідно редагувати?"
1058 msgid "&Local"
1059 msgstr "&Місцевий"
1061 msgid "Replace"
1062 msgstr "Замінити"
1064 #, c-format
1065 msgid "%ld replacements made"
1066 msgstr "Виконано замін: %ld"
1068 msgid "[NoName]"
1069 msgstr "[БезНазви]"
1071 #, c-format
1072 msgid ""
1073 "File %s was modified.\n"
1074 "Save before close?"
1075 msgstr "Файл %s змінено.\nЗберегти перед закриттям?"
1077 msgid "Close file"
1078 msgstr "Закрити файл"
1080 #, c-format
1081 msgid ""
1082 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1083 "Save modified file %s?"
1084 msgstr "Виконується вихід із Midnight Commander.\nЗберегти змінений файл %s?"
1086 msgid "This function is not implemented"
1087 msgstr "Цю функція ще не реалізовано"
1089 msgid "Copy to clipboard"
1090 msgstr "Скопіювати у буфер"
1092 msgid "Unable to save to file"
1093 msgstr "Не вдалося зберегти у файл"
1095 msgid "Cut to clipboard"
1096 msgstr "Вирізати у буфер"
1098 msgid "Goto line"
1099 msgstr "Перейти на рядок"
1101 msgid "Save block"
1102 msgstr "Зберегти блок"
1104 msgid "Insert file"
1105 msgstr "Вставити файл"
1107 msgid "Cannot insert file"
1108 msgstr "Не вдалося вставити файл"
1110 msgid "Sort block"
1111 msgstr "Сортувати блок"
1113 msgid "You must first highlight a block of text"
1114 msgstr "Спочатку необхідно відмітити блок тексту"
1116 msgid "Run sort"
1117 msgstr "Виконати сортування"
1119 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1120 msgstr "Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами:"
1122 msgid "Sort"
1123 msgstr "Сортування"
1125 msgid "Cannot execute sort command"
1126 msgstr "Не вдалося виконати команду sort"
1128 #, c-format
1129 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1130 msgstr "Команда сортування повернула ненульовий код: %s"
1132 msgid "Paste output of external command"
1133 msgstr "Вставити вивід зовнішньої команди"
1135 msgid "Enter shell command(s):"
1136 msgstr "Введіть команди оболонки:"
1138 msgid "External command"
1139 msgstr "Зовнішня команда"
1141 msgid "Cannot execute command"
1142 msgstr "Не вдалося виконати команду"
1144 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1145 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
1147 msgid "To"
1148 msgstr "Кому"
1150 msgid "Subject"
1151 msgstr "Тема"
1153 msgid "Copies to"
1154 msgstr "Копії"
1156 msgid "Mail"
1157 msgstr "Пошта"
1159 msgid "Insert literal"
1160 msgstr "Вставити літерал…"
1162 msgid "Press any key:"
1163 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу:"
1165 msgid ""
1166 "Current text was modified without a file save.\n"
1167 "Continue discards these changes"
1168 msgstr "Поточний текст змінено і не збережено.\nПродовження операції призведе до втрати змін"
1170 msgid "In se&lection"
1171 msgstr "У вид&іленні"
1173 msgid "&Find all"
1174 msgstr "&Знайти все"
1176 msgid "Enter replacement string:"
1177 msgstr "Введіть рядок для заміни:"
1179 msgid "Replace with:"
1180 msgstr "Замінити на:"
1182 msgid "&Replace"
1183 msgstr "&Замінити"
1185 msgid "A&ll"
1186 msgstr "&Усі"
1188 msgid "&Skip"
1189 msgstr "П&ропустити"
1191 msgid "Confirm replace"
1192 msgstr "Підтвердити заміну"
1194 msgid "Cancel"
1195 msgstr "Скасувати"
1197 msgid ""
1198 "Current text was modified without a file save.\n"
1199 "Continue discards these changes."
1200 msgstr "Поточний текст змінено і не збережено. \nПродовження операції призведе до втрати змін."
1202 msgid "NoName"
1203 msgstr "БезНазви"
1205 msgid "&Open file..."
1206 msgstr "&Відкрити файл…"
1208 msgid "&New"
1209 msgstr "&Новий"
1211 msgid "&Close"
1212 msgstr "&Закрити"
1214 msgid "Save &as..."
1215 msgstr "Зберегти &як…"
1217 msgid "&Insert file..."
1218 msgstr "&Вставити файл…"
1220 msgid "Cop&y to file..."
1221 msgstr "Копі&ювати у файл…"
1223 msgid "&User menu..."
1224 msgstr "Меню &користувача…"
1226 msgid "A&bout..."
1227 msgstr "П&ро програму…"
1229 msgid "&Quit"
1230 msgstr "&Вийти"
1232 msgid "&Undo"
1233 msgstr "По&вернути"
1235 msgid "&Redo"
1236 msgstr "&Повторити"
1238 msgid "&Toggle ins/overw"
1239 msgstr "&Режим вставки/заміни"
1241 msgid "To&ggle mark"
1242 msgstr "П&еремкнути помічання"
1244 msgid "&Mark columns"
1245 msgstr "Помітити стов&пці"
1247 msgid "Mark &all"
1248 msgstr "Помі&тити все"
1250 msgid "Unmar&k"
1251 msgstr "Зняти пом&ітку"
1253 msgid "Cop&y"
1254 msgstr "Копі&ювати"
1256 msgid "Mo&ve"
1257 msgstr "Пере&нести"
1259 msgid "&Delete"
1260 msgstr "&Видалити"
1262 msgid "Co&py to clipfile"
1263 msgstr "Копі&ювати до буферного файлу"
1265 msgid "&Cut to clipfile"
1266 msgstr "&Вирізати до буферного файлу"
1268 msgid "Pa&ste from clipfile"
1269 msgstr "В&ставити з буферного файлу"
1271 msgid "&Beginning"
1272 msgstr "&Початок"
1274 msgid "&End"
1275 msgstr "&Кінець"
1277 msgid "&Search..."
1278 msgstr "&Пошук…"
1280 msgid "Search &again"
1281 msgstr "Шукати &знову"
1283 msgid "&Replace..."
1284 msgstr "&Замінити…"
1286 msgid "&Toggle bookmark"
1287 msgstr "&Перемкнути закладку"
1289 msgid "&Next bookmark"
1290 msgstr "&Наступна закладка"
1292 msgid "&Prev bookmark"
1293 msgstr "П&опередня закладка"
1295 msgid "&Flush bookmarks"
1296 msgstr "&Скинути закладки"
1298 msgid "&Go to line..."
1299 msgstr "Пе&рейти на рядок…"
1301 msgid "&Toggle line state"
1302 msgstr "&Перемкнути стан рядка"
1304 msgid "Go to matching &bracket"
1305 msgstr "Перейти до парної &дужки"
1307 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1308 msgstr "Перемкнути підсвітку синтаксис&у"
1310 msgid "&Find declaration"
1311 msgstr "&Знайти об’явлення"
1313 msgid "Back from &declaration"
1314 msgstr "&Повернутися з об’явлення"
1316 msgid "For&ward to declaration"
1317 msgstr "Перейти до об’явлення"
1319 msgid "Encod&ing..."
1320 msgstr "Кодування…"
1322 msgid "&Refresh screen"
1323 msgstr "Пере&малювати екран"
1325 msgid "&Start/Stop record macro"
1326 msgstr "&Почати/зупинити записування макросу"
1328 msgid "Delete macr&o..."
1329 msgstr "Видалити &макрос…"
1331 msgid "Record/Repeat &actions"
1332 msgstr "Записати/повторити &дії"
1334 msgid "S&pell check"
1335 msgstr "&Перевірити правопис"
1337 msgid "C&heck word"
1338 msgstr "П&еревірити слово"
1340 msgid "Change spelling &language..."
1341 msgstr "Змінити мову перевірки правопису і вводу"
1343 msgid "&Mail..."
1344 msgstr "&Пошта…"
1346 msgid "Insert &literal..."
1347 msgstr "Вставити &літерал…"
1349 msgid "Insert &date/time"
1350 msgstr "Вставити &дату/час"
1352 msgid "&Format paragraph"
1353 msgstr "Форматувати &абзац"
1355 msgid "&Sort..."
1356 msgstr "&Сортувати…"
1358 msgid "&Paste output of..."
1359 msgstr "&Вставити вивід…"
1361 msgid "&External formatter"
1362 msgstr "З&овнішня програма форматування"
1364 msgid "&Move"
1365 msgstr "Пере&нести"
1367 msgid "&Resize"
1368 msgstr "Змі&нити розмір"
1370 msgid "&Toggle fullscreen"
1371 msgstr "&Перемкнути повноекранний режим"
1373 msgid "&Next"
1374 msgstr "&Наступний"
1376 msgid "&Previous"
1377 msgstr "&Попередній"
1379 msgid "&List..."
1380 msgstr "&Список…"
1382 msgid "&General..."
1383 msgstr "&Загальні…"
1385 msgid "Save &mode..."
1386 msgstr "Режим &збереження…"
1388 msgid "Learn &keys..."
1389 msgstr "Вивчення к&лавіш…"
1391 msgid "Syntax &highlighting..."
1392 msgstr "&Підсвітка синтаксису…"
1394 msgid "S&yntax file"
1395 msgstr "Файл с&интаксису"
1397 msgid "&Menu file"
1398 msgstr "Файл &меню"
1400 msgid "&Save setup"
1401 msgstr "&Зберегти параметри"
1403 msgid "&File"
1404 msgstr "&Файл"
1406 msgid "&Edit"
1407 msgstr "&Редагувати"
1409 msgid "&Search"
1410 msgstr "&Пошук"
1412 msgid "&Command"
1413 msgstr "&Команда"
1415 msgid "For&mat"
1416 msgstr "&Формат"
1418 msgid "&Window"
1419 msgstr "&Вікно"
1421 msgid "&Options"
1422 msgstr "&Параметри "
1424 msgid "&None"
1425 msgstr "&Порожньо"
1427 msgid "&Dynamic paragraphing"
1428 msgstr "&Динамічне параграфування"
1430 msgid "Type &writer wrap"
1431 msgstr "Напишіть &писемну обгортку"
1433 msgid "Wrap mode"
1434 msgstr "Режим перенесення"
1436 msgid "Tabulation"
1437 msgstr "Табуляція"
1439 msgid "&Fake half tabs"
1440 msgstr "&Симуляція напівтабуляції"
1442 msgid "&Backspace through tabs"
1443 msgstr "&Забій в обхід табуляції"
1445 msgid "Fill tabs with &spaces"
1446 msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
1448 msgid "Tab spacing:"
1449 msgstr "Крок табуляції:"
1451 msgid "Other options"
1452 msgstr "Інші параметри"
1454 msgid "&Return does autoindent"
1455 msgstr "Автові&дступ"
1457 msgid "Confir&m before saving"
1458 msgstr "Пит&ати перед збереженням"
1460 msgid "Save file &position"
1461 msgstr "Зберегти &позицію в файлі"
1463 msgid "&Visible trailing spaces"
1464 msgstr "&Видимі задні пробіли"
1466 msgid "Visible &tabs"
1467 msgstr "Видимі &вкладки"
1469 msgid "Synta&x highlighting"
1470 msgstr "&Підсвітка синтаксису"
1472 msgid "C&ursor after inserted block"
1473 msgstr "Курсор знаходиться після вставленого блоку"
1475 msgid "Pers&istent selection"
1476 msgstr "Пос&тійне виділення"
1478 msgid "Cursor be&yond end of line"
1479 msgstr "Дозволити переміщувати курсор за межі рядка."
1481 msgid "&Group undo"
1482 msgstr "&Групове повернення"
1484 msgid "Word wrap line length:"
1485 msgstr "Переносити після досягнення довжини:"
1487 msgid "Editor options"
1488 msgstr "Параметри редактора"
1490 msgid ""
1491 "A user friendly text editor\n"
1492 "written for the Midnight Commander."
1493 msgstr "Дружній до користувача редактор тексту\nнаписаний для Midnight Commander."
1495 msgid "Copyright (C) 1996-2015 the Free Software Foundation"
1496 msgstr ""
1498 msgid "About"
1499 msgstr "Про програму"
1501 msgid "Open files"
1502 msgstr "Відкрити файли"
1504 msgid "Edit: "
1505 msgstr "Редагування: "
1507 msgid "ButtonBar|Mark"
1508 msgstr "ButtonBar|Помітити"
1510 msgid "ButtonBar|Replac"
1511 msgstr "ButtonBar|Замінити"
1513 msgid "ButtonBar|Copy"
1514 msgstr "ButtonBar|Копіювати"
1516 msgid "ButtonBar|Move"
1517 msgstr "ButtonBar|Перемістити"
1519 msgid "ButtonBar|Delete"
1520 msgstr "ButtonBar|Видалити"
1522 msgid "ButtonBar|PullDn"
1523 msgstr "ButtonBar|Меню"
1525 msgid "Breton"
1526 msgstr ""
1528 msgid "Czech"
1529 msgstr ""
1531 msgid "Welsh"
1532 msgstr ""
1534 msgid "Danish"
1535 msgstr ""
1537 msgid "German"
1538 msgstr ""
1540 msgid "Greek"
1541 msgstr ""
1543 msgid "English"
1544 msgstr ""
1546 msgid "British English"
1547 msgstr ""
1549 msgid "Canadian English"
1550 msgstr ""
1552 msgid "American English"
1553 msgstr ""
1555 msgid "Esperanto"
1556 msgstr ""
1558 msgid "Spanish"
1559 msgstr ""
1561 msgid "Faroese"
1562 msgstr ""
1564 msgid "French"
1565 msgstr ""
1567 msgid "Italian"
1568 msgstr ""
1570 msgid "Dutch"
1571 msgstr ""
1573 msgid "Norwegian"
1574 msgstr ""
1576 msgid "Polish"
1577 msgstr ""
1579 msgid "Portuguese"
1580 msgstr ""
1582 msgid "Romanian"
1583 msgstr ""
1585 msgid "Russian"
1586 msgstr ""
1588 msgid "Slovak"
1589 msgstr ""
1591 msgid "Swedish"
1592 msgstr ""
1594 msgid "Ukrainian"
1595 msgstr ""
1597 msgid "&Add word"
1598 msgstr "&Додати слово"
1600 msgid "Language"
1601 msgstr "Мова"
1603 msgid "Misspelled"
1604 msgstr "Орфографічна помилка"
1606 msgid "Check word"
1607 msgstr "Перевірити слово"
1609 msgid "Suggest"
1610 msgstr "Запропонувати"
1612 msgid "Select language"
1613 msgstr "Вибрати мову"
1615 msgid "Load syntax file"
1616 msgstr "Завантажити файл синтаксису"
1618 #, c-format
1619 msgid ""
1620 "Cannot open file %s\n"
1621 "%s"
1622 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s\n%s"
1624 #, c-format
1625 msgid "Error in file %s on line %d"
1626 msgstr "Виявлено помилку у файлі %s у рядку %d"
1628 msgid ""
1629 "The Commander can't change to the directory that\n"
1630 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1631 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1632 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1633 msgstr "Commander не може перейти у вказаний вкладеною оболонкою каталог. Імовірно, робочий каталог видалено або отримано додаткові дозволи за допомогою команди «su»."
1635 #, c-format
1636 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1637 msgstr "Не вдалося отримати локальну копію %s"
1639 msgid "The shell is already running a command"
1640 msgstr "Інтерпретатор вже виконує команду"
1642 #, c-format
1643 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1644 msgstr ""
1646 msgid "Set &all"
1647 msgstr "Вст. &yсі"
1649 msgid "S&kip"
1650 msgstr "П&ропустити"
1652 msgid "&Set"
1653 msgstr "Вст&aновити"
1655 msgid "owner"
1656 msgstr "власник"
1658 msgid "group"
1659 msgstr "група"
1661 msgid "other"
1662 msgstr "інші"
1664 msgid "Flag"
1665 msgstr "Мітка"
1667 msgid "Chown advanced command"
1668 msgstr "Розширена зміна власника"
1670 #, c-format
1671 msgid ""
1672 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1673 "%s"
1674 msgstr "Не вдалося змінити права на «%s» \n%s"
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 "Cannot chown \"%s\"\n"
1679 "%s"
1680 msgstr "Не вдалося змінити власника «%s» \n%s"
1682 msgid "< Default >"
1683 msgstr ""
1685 msgid "Skins"
1686 msgstr ""
1688 msgid "Other 8 bit"
1689 msgstr "Інше 8-розрядне"
1691 msgid "Running"
1692 msgstr "Виконується"
1694 msgid "Stopped"
1695 msgstr "Зупинено"
1697 msgid "&Never"
1698 msgstr "&Ніколи"
1700 msgid "On dum&b terminals"
1701 msgstr "На простих &терміналах"
1703 msgid "Alwa&ys"
1704 msgstr "&Завжди"
1706 msgid "File operations"
1707 msgstr "Файлові операції"
1709 msgid "&Verbose operation"
1710 msgstr "Подроби&ці операцій"
1712 msgid "Compute tota&ls"
1713 msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
1715 msgid "Classic pro&gressbar"
1716 msgstr "Класична панель прогресу"
1718 msgid "Mkdi&r autoname"
1719 msgstr "Автоіменування нових каталогів"
1721 msgid "&Preallocate space"
1722 msgstr ""
1724 msgid "Esc key mode"
1725 msgstr "Режим клавіші Escape"
1727 msgid "S&ingle press"
1728 msgstr "Одиничне натиснення"
1730 msgid "Timeout:"
1731 msgstr "Час очікування:"
1733 msgid "Pause after run"
1734 msgstr "Пауза після виконання"
1736 msgid "Use internal edi&t"
1737 msgstr "Вбудований &редактор"
1739 msgid "Use internal vie&w"
1740 msgstr "Вбудова&ний переглядач"
1742 msgid "A&sk new file name"
1743 msgstr ""
1745 msgid "Auto m&enus"
1746 msgstr "Автоматичні &меню"
1748 msgid "&Drop down menus"
1749 msgstr "Випада&ючі підменю"
1751 msgid "S&hell patterns"
1752 msgstr ""
1754 msgid "Co&mplete: show all"
1755 msgstr "Доп&овнення: показувати усі"
1757 msgid "Rotating d&ash"
1758 msgstr "Обе&pтовий індикатор"
1760 msgid "Cd follows lin&ks"
1761 msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
1763 msgid "Sa&fe delete"
1764 msgstr "Безпечне &видалення"
1766 msgid "A&uto save setup"
1767 msgstr "&Автозбереження параметрів"
1769 msgid "Configure options"
1770 msgstr "Параметри конфігурації"
1772 msgid "Skin:"
1773 msgstr ""
1775 msgid "Appearance"
1776 msgstr ""
1778 msgid "Case &insensitive"
1779 msgstr "Не враховувати регістр"
1781 msgid "Use panel sort mo&de"
1782 msgstr "Використовувати режи&м сортування панелі"
1784 msgid "Show mi&ni-status"
1785 msgstr "Показати мі&ні-статус"
1787 msgid "Use SI si&ze units"
1788 msgstr "&Використовувати розміри системи СІ"
1790 msgid "Mi&x all files"
1791 msgstr "Змішати &усі файли"
1793 msgid "Show &backup files"
1794 msgstr "Показувати ре&зервні файли"
1796 msgid "Show &hidden files"
1797 msgstr "Показувати при&ховані файли"
1799 msgid "&Fast dir reload"
1800 msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
1802 msgid "Ma&rk moves down"
1803 msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
1805 msgid "Re&verse files only"
1806 msgstr "&Змінити порядок тільки файлів"
1808 msgid "Simple s&wap"
1809 msgstr "Простий о&бмін"
1811 msgid "A&uto save panels setup"
1812 msgstr "&Автозбереження параметрів панелей"
1814 msgid "Navigation"
1815 msgstr "Навігація"
1817 msgid "L&ynx-like motion"
1818 msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
1820 msgid "Pa&ge scrolling"
1821 msgstr "Гор&тання сторінки"
1823 msgid "&Mouse page scrolling"
1824 msgstr "&Гортання сторінки мишею"
1826 msgid "File highlight"
1827 msgstr "Підсвітка файлів…"
1829 msgid "File &types"
1830 msgstr "Типи &файлів"
1832 msgid "&Permissions"
1833 msgstr "&Права"
1835 msgid "Quick search"
1836 msgstr "Швидкий пошук"
1838 msgid "Panel options"
1839 msgstr "Параметри панелі"
1841 msgid "Information"
1842 msgstr "Відомості"
1844 msgid ""
1845 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1846 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1847 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1848 "the details."
1849 msgstr "Використання параметру швидкого перезавантаження може не відображати точний поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну перезавантажити каталог. Щоб отримати докладніші відомості, див. посібник (man mc)."
1851 msgid "&Full file list"
1852 msgstr "&Повний"
1854 msgid "&Brief file list"
1855 msgstr "&Скорочений"
1857 msgid "&Long file list"
1858 msgstr "&Розширений"
1860 msgid "&User defined:"
1861 msgstr "&Визначений користувачем:"
1863 msgid "User &mini status"
1864 msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
1866 msgid "Listing mode"
1867 msgstr "Формат списку файлів"
1869 msgid "Executable &first"
1870 msgstr "Виконувані &першими"
1872 msgid "&Reverse"
1873 msgstr "&Зворотній"
1875 msgid "Sort order"
1876 msgstr "Порядок сортування"
1878 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1879 #. prefix
1880 msgid "Confirmation|&Delete"
1881 msgstr "Confirmation|Ви&далення"
1883 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1884 msgstr "Confirmation|&Перезаписування"
1886 msgid "Confirmation|&Execute"
1887 msgstr "Confirmation|Ви&конання"
1889 msgid "Confirmation|E&xit"
1890 msgstr "Confirmation|В&ихід"
1892 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1893 msgstr "Confirmation|&Видалення гарячого списку каталогів"
1895 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1896 msgstr "Confirmation|&Очищення історії"
1898 msgid "Confirmation"
1899 msgstr "Підтвердження"
1901 msgid "&UTF-8 output"
1902 msgstr "&UTF-8 вивід"
1904 msgid "&Full 8 bits output"
1905 msgstr "&Повний 8 бітовий вивід"
1907 msgid "&ISO 8859-1"
1908 msgstr "&ISO 8859-1"
1910 msgid "7 &bits"
1911 msgstr "7 &біт"
1913 msgid "F&ull 8 bits input"
1914 msgstr "Повний &8-розрядний ввід"
1916 msgid "Display bits"
1917 msgstr "Відображення символів"
1919 msgid "Input / display codepage:"
1920 msgstr "Кодування вводу/показу:"
1922 msgid "Directory tree"
1923 msgstr "Дерево каталогів"
1925 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1926 msgstr "Затримка для звільнення VFSs (сек):"
1928 msgid "FTP anonymous password:"
1929 msgstr "FTP палоль для аноніма:"
1931 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1932 msgstr "Таймаут кешування директорії  для FTP (сек):"
1934 msgid "&Always use ftp proxy:"
1935 msgstr "&Завжди використовувати ftp проксі:"
1937 msgid "&Use ~/.netrc"
1938 msgstr "&Використовувати ~/.&netrc"
1940 msgid "Use &passive mode"
1941 msgstr "Використовувати &пасивний режим"
1943 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1944 msgstr "Використовувати пасивний режим про&ксі"
1946 msgid "Virtual File System Setting"
1947 msgstr "Параметри віртуальної файлової системи"
1949 msgid "cd"
1950 msgstr "Перейти у"
1952 msgid "Quick cd"
1953 msgstr "Швидка зміна каталогу"
1955 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1956 msgstr "Назва наявного файлу (для посилання на нього):"
1958 msgid "Symbolic link filename:"
1959 msgstr "Назва символьного посилання:"
1961 msgid "Symbolic link"
1962 msgstr "Символьне посилання"
1964 msgid "&Stop"
1965 msgstr "&Зупинити"
1967 msgid "&Resume"
1968 msgstr "Пр&oдовжити"
1970 msgid "&Kill"
1971 msgstr "&Завершити"
1973 msgid "Background jobs"
1974 msgstr "Фонові завдання"
1976 #, c-format
1977 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1978 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1980 msgid "Domain:"
1981 msgstr "Домен:"
1983 msgid "Username:"
1984 msgstr "Ім’я користувача:"
1986 msgid "SMB authentication"
1987 msgstr "SMB(самба) автентифікація"
1989 msgid "set &user ID on execution"
1990 msgstr "встановити ID &користувача на виконання"
1992 msgid "set &group ID on execution"
1993 msgstr "встановити ID &групи на виконання"
1995 msgid "stick&y bit"
1996 msgstr "липкий біт"
1998 msgid "&read by owner"
1999 msgstr "&читати від імені власника"
2001 msgid "&write by owner"
2002 msgstr "&писати від імені власника"
2004 msgid "e&xecute/search by owner"
2005 msgstr "виконати/шукати від імені власника"
2007 msgid "rea&d by group"
2008 msgstr "читати від імені групи"
2010 msgid "write by grou&p"
2011 msgstr "писати від імені групи"
2013 msgid "execu&te/search by group"
2014 msgstr "виконати/шукати від імені групи"
2016 msgid "read &by others"
2017 msgstr "читати від імені інших"
2019 msgid "wr&ite by others"
2020 msgstr "писати від імені інших"
2022 msgid "execute/searc&h by others"
2023 msgstr "виконати/шукати від імені інших"
2025 msgid "Name:"
2026 msgstr "Назва:"
2028 msgid "Permissions (octal):"
2029 msgstr "Дозволи (вісімкові):"
2031 msgid "Owner name:"
2032 msgstr "Ім’я власника:"
2034 msgid "Group name:"
2035 msgstr "Назва групи:"
2037 msgid "&Marked all"
2038 msgstr "Вст. пом&iч."
2040 msgid "S&et marked"
2041 msgstr "Увім. п&oміч."
2043 msgid "C&lear marked"
2044 msgstr "&Вим. поміч."
2046 msgid "Chmod command"
2047 msgstr "Команда chmod"
2049 msgid "Permission"
2050 msgstr "Дозвіл"
2052 msgid "File"
2053 msgstr "Файл"
2055 msgid "Set &groups"
2056 msgstr "Вст. гр&yпу"
2058 msgid "Set &users"
2059 msgstr "Вст. к&oрист."
2061 msgid "Name"
2062 msgstr "Назва"
2064 msgid "Owner name"
2065 msgstr "Ім’я власника"
2067 msgid "Group name"
2068 msgstr "Назва групи"
2070 msgid "Size"
2071 msgstr "Розмір"
2073 msgid "Chown command"
2074 msgstr "Команда chown"
2076 msgid "User name"
2077 msgstr "Ім’я користувача"
2079 msgid "<Unknown user>"
2080 msgstr "<Невідомий користувач>"
2082 msgid "<Unknown group>"
2083 msgstr "<Невідома група>"
2085 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2086 msgstr "Введіть назву машини (F1 — подробиці):"
2088 msgid "Files tagged, want to cd?"
2089 msgstr "Відмічено файли, змінити каталог?"
2091 msgid "Cannot change directory"
2092 msgstr "Не вдалося змінити каталог"
2094 msgid "Filter"
2095 msgstr "Фільтр"
2097 msgid "Set expression for filtering filenames"
2098 msgstr "Задати вираз для відбору назв файлів"
2100 #, c-format
2101 msgid "Link %s to:"
2102 msgstr "Створити посилання на %s:"
2104 msgid "Link"
2105 msgstr "Посилання"
2107 #, c-format
2108 msgid "link: %s"
2109 msgstr "посилання: %s"
2111 #, c-format
2112 msgid "symlink: %s"
2113 msgstr "символьне посилання: %s"
2115 #, c-format
2116 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2117 msgstr "Не вдалося перейти в каталог «%s»"
2119 msgid "View file"
2120 msgstr "Перегляд файлу"
2122 msgid "Filename:"
2123 msgstr "Назва файлу:"
2125 msgid "Filtered view"
2126 msgstr "Фільтрований перегляд"
2128 msgid "Filter command and arguments:"
2129 msgstr "Введіть команду та її аргументи:"
2131 msgid "Edit file"
2132 msgstr ""
2134 msgid "Create a new Directory"
2135 msgstr "Створити новий каталог"
2137 msgid "Enter directory name:"
2138 msgstr "Введіть назву каталогу:"
2140 msgid "Extension file edit"
2141 msgstr "Редагування файла розширень"
2143 msgid "Which extension file you want to edit?"
2144 msgstr "Який файл розширень необхідно редагувати?"
2146 msgid "&System Wide"
2147 msgstr "&Загальносистемний"
2149 msgid "Highlighting groups file edit"
2150 msgstr "Редагування файлу підсвідки груп"
2152 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2153 msgstr "Який файл підсвітки необхідно редагувати?"
2155 msgid "Compare directories"
2156 msgstr "Порівняти каталоги"
2158 msgid "Select compare method:"
2159 msgstr "Виберіть метод порівняння:"
2161 msgid "&Quick"
2162 msgstr "&Швидкий"
2164 msgid "&Size only"
2165 msgstr "Тільки &розмір"
2167 msgid "&Thorough"
2168 msgstr "По&байтовий"
2170 msgid ""
2171 "Both panels should be in the listing mode\n"
2172 "to use this command"
2173 msgstr "Для виконання цієї команди обидві панелі\nповинні бути в режимі списку"
2175 msgid ""
2176 "Not an xterm or Linux console;\n"
2177 "the panels cannot be toggled."
2178 msgstr "Це не xterm і не консоль Linux.\nПанелі не можна перемкнути. "
2180 #, c-format
2181 msgid "Symlink '%s' points to:"
2182 msgstr ""
2184 msgid "Edit symlink"
2185 msgstr "Редагувати символьне посилання"
2187 #, c-format
2188 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2189 msgstr "редагування символьного посилання, не вдалося видалити %s: %s"
2191 #, c-format
2192 msgid "edit symlink: %s"
2193 msgstr "редагування символьного посилання: %s"
2195 #, c-format
2196 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2197 msgstr ""
2199 msgid "FTP to machine"
2200 msgstr "FTP-з’єднання з віддаленою машиною"
2202 msgid "SFTP to machine"
2203 msgstr "З’єднання по SFTP"
2205 msgid "Shell link to machine"
2206 msgstr "Shell-з’єднання з віддаленою машиною"
2208 msgid "SMB link to machine"
2209 msgstr "SMB-з’єднання з віддаленою машиною"
2211 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2212 msgstr "Відновлення файлів на файловій системі ext2"
2214 msgid ""
2215 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2216 "files on: (F1 for details)"
2217 msgstr "Введіть назву пристрою (без /dev/), на якому\nпотрібно відновити файли після видалення: (F1 — подробиці)"
2219 msgid "Directory scanning"
2220 msgstr "Сканування каталогу"
2222 msgid "Setup"
2223 msgstr "Настройки"
2225 #, c-format
2226 msgid "Setup saved to %s"
2227 msgstr "Установки збережено в %s"
2229 #, c-format
2230 msgid "Unable to save setup to %s"
2231 msgstr "Не вдалося зберегти установки в %s"
2233 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2234 msgstr "Не можна виконувати команди на нелокальних файлових системах"
2236 #, c-format
2237 msgid ""
2238 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2239 "%s"
2240 msgstr "Не вдалося змінити каталог на «%s»\n%s "
2242 msgid "Cannot read directory contents"
2243 msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
2245 msgid "Parameter"
2246 msgstr "Параметр"
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "Cannot create temporary command file\n"
2251 "%s"
2252 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий командний файл\n%s"
2254 #, c-format
2255 msgid " %s%s file error"
2256 msgstr " Сталася помилка файлу %s%s"
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2261 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2262 "Commander package."
2263 msgstr "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при встановленні. Будь ласка, візьміть свіжу копію із пакету Midnight Commander."
2265 #, c-format
2266 msgid "%s file error"
2267 msgstr "Сталася помилка файлу %s"
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2272 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2273 msgstr "Формат файлу %s змінився у версії 3.0. Можна або скопіювати його з %smc.ext, або використати вказаний файл як приклад для створення нового."
2275 msgid "DialogTitle|Copy"
2276 msgstr "DialogTitle|Копіювання"
2278 msgid "DialogTitle|Move"
2279 msgstr "DialogTitle|Переміщення"
2281 msgid "DialogTitle|Delete"
2282 msgstr "DialogTitle|Видалення"
2284 msgid "FileOperation|Copy"
2285 msgstr "FileOperation|Копіювання"
2287 msgid "FileOperation|Move"
2288 msgstr "FileOperation|Переміщення"
2290 msgid "FileOperation|Delete"
2291 msgstr "FileOperation|Видалення"
2293 #, no-c-format
2294 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2295 msgstr ""
2297 #, no-c-format
2298 msgid "%o %d %f%m"
2299 msgstr "%o %d %f%m"
2301 msgid "file"
2302 msgstr "файл"
2304 msgid "files"
2305 msgstr "файли"
2307 msgid "directory"
2308 msgstr "каталог"
2310 msgid "directories"
2311 msgstr "каталоги"
2313 msgid "files/directories"
2314 msgstr "файли/каталоги"
2316 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2317 msgid " with source mask:"
2318 msgstr " із шаблоном джерела:"
2320 msgid "Cannot make the hardlink"
2321 msgstr "Не вдалося створити жорстке посилання"
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2326 "%s"
2327 msgstr "Не вдалося прочитати джерельне посилання «%s»\n%s"
2329 msgid ""
2330 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2331 "\n"
2332 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2333 msgstr "Не вдалося створити стійкі символьні посилання між нелокальними файловими системами:\n\nПараметр «Стійкі символьні посилання» буде вимкнено"
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2338 "%s"
2339 msgstr "Не вдалося створити цільове символьне посилання «%s»\n%s"
2341 msgid "Ski&p all"
2342 msgstr "П&ропустити все"
2344 msgid "&Retry"
2345 msgstr "По&вторити"
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2350 "Delete it recursively?"
2351 msgstr "Каталог \"%s\" не порожній.\nВидалити його рекурсивно?"
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "Background process:\n"
2356 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2357 "Delete it recursively?"
2358 msgstr "Фоновий процес:\nКаталог \"%s\" не порожній.\nВидалити рекурсивно?"
2360 msgid "Non&e"
2361 msgstr "Ж&oдного"
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2366 "%s"
2367 msgstr "Не вдалося отримати властивості файлу «%s»\n%s"
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 "\"%s\"\n"
2372 "and\n"
2373 "\"%s\"\n"
2374 "are the same file"
2375 msgstr "«%s»\nта\n«%s»\nє одним і тим же файлом "
2377 #, c-format
2378 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2379 msgstr "Не вдалося перезаписати каталог «%s»"
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2384 "%s"
2385 msgstr "Не вдалося перенести файл «%s» у «%s»\n%s "
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2390 "%s"
2391 msgstr "Не вдалося видалити файл «%s»\n%s"
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2396 "%s"
2397 msgstr "Не вдалося видалити файл «%s»\n%s"
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2402 "%s"
2403 msgstr "Не вдалося видалити каталог «%s»\n%s"
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2408 "%s"
2409 msgstr "Не вдалося перезаписати каталог «%s»\n%s"
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2414 "%s"
2415 msgstr "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n%s"
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2420 "%s"
2421 msgstr "Не вдалося створити спеціальний файл «%s»\n%s"
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2426 "%s"
2427 msgstr "Не вдалося змінити власника цільового файлу «%s»\n%s"
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2432 "%s"
2433 msgstr "Не вдалося змінити права доступу до цільового файлу «%s»\n%s"
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2438 "%s"
2439 msgstr "Не вдалося відкрити вихідний файл «%s»\n%s"
2441 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2442 msgstr "Сталася помилка дозавантаження файлу, файл буде перезаписано "
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2447 "%s"
2448 msgstr "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n%s"
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2453 "%s"
2454 msgstr "Не вдалося створити цільовий файл «%s»\n%s "
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2459 "%s"
2460 msgstr "Не вдалося отримати властивості цільового файлу «%s»\n%s"
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2465 "%s"
2466 msgstr "Не вдалося зарезервувати місце для цільового файлу «%s»\n%s"
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2471 "%s"
2472 msgstr "Не вдалося прочитати вихідний файл «%s»\n%s"
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2477 "%s"
2478 msgstr "Не вдалося записати цільовий файл «%s»\n%s"
2480 msgid "(stalled)"
2481 msgstr "(простоювання)"
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2486 "%s"
2487 msgstr "Не вдалося закрити вихідний файл «%s»\n%s"
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2492 "%s"
2493 msgstr "Не вдалося закрити цільовий файл «%s»\n%s"
2495 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2496 msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?"
2498 msgid "&Keep"
2499 msgstr "За&лишити"
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2504 "%s"
2505 msgstr "Не вдавдалосяться отримати властивості вихідного каталогу «%s»\n%s"
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2510 "%s"
2511 msgstr "Джерело «%s» не є каталогом\n%s"
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2516 "\"%s\""
2517 msgstr "Не вдалося скопіювати циклічне символьне посилання\n«%s»"
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2522 "%s"
2523 msgstr "Призначення «%s» повинно бути каталогом\n%s"
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2528 "%s"
2529 msgstr "Не вдалося створити цільовий каталог «%s»\n%s"
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2534 "%s"
2535 msgstr "Не вдалося змінити власника цільового каталогу «%s»\n%s"
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "\"%s\"\n"
2540 "and\n"
2541 "\"%s\"\n"
2542 "are the same directory"
2543 msgstr "«%s»\nта\n«%s» \nє одним і тим же каталогом"
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2548 "%s"
2549 msgstr "Не вдалося перезаписати файл «%s» %s"
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2554 "%s"
2555 msgstr "Не вдалося перенести каталог «%s» у «%s»\n%s"
2557 #, c-format
2558 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2559 msgstr ""
2561 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2562 msgstr "Не можна виконувати операції з «..»"
2564 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2565 msgstr "Не вдалося помістити цей процес у фон"
2567 msgid "S&uspend"
2568 msgstr "Призупинити"
2570 msgid "Con&tinue"
2571 msgstr "П&родовжити"
2573 #, c-format
2574 msgid "%d:%02d.%02d"
2575 msgstr "%d:%02d.%02d"
2577 #, c-format
2578 msgid "ETA %s"
2579 msgstr "ОЧЗ %s"
2581 #, c-format
2582 msgid "%.2f MB/s"
2583 msgstr "%.2f Мб/с"
2585 #, c-format
2586 msgid "%.2f KB/s"
2587 msgstr "%.2f Кб/с"
2589 #, c-format
2590 msgid "%ld B/s"
2591 msgstr "%ld б/с"
2593 msgid "Target file already exists!"
2594 msgstr "Цільовий файл вже існує."
2596 #, c-format
2597 msgid "New     : %s, size %s"
2598 msgstr ""
2600 #, c-format
2601 msgid "Existing: %s, size %s"
2602 msgstr ""
2604 msgid "Overwrite this target?"
2605 msgstr "Замістити цей файл?"
2607 msgid "A&ppend"
2608 msgstr "Дописати у &кінець"
2610 msgid "&Reget"
2611 msgstr "Пере&читати"
2613 msgid "Overwrite all targets?"
2614 msgstr "Замістити всі файли?"
2616 msgid "&Update"
2617 msgstr "&Оновити"
2619 msgid "If &size differs"
2620 msgstr "Із різним &розміром"
2622 msgid "File exists"
2623 msgstr "Файл існує"
2625 msgid "Background process: File exists"
2626 msgstr "Фоновий процес: файл існує"
2628 #, c-format
2629 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2630 msgstr "Файлів оброблено: %zu/%zu"
2632 #, c-format
2633 msgid "Files processed: %zu"
2634 msgstr "Файлів оброблено: %zu"
2636 #, c-format
2637 msgid "Time: %s %s"
2638 msgstr "Час: %s %s"
2640 #, c-format
2641 msgid "Time: %s %s (%s)"
2642 msgstr "Час: %s %s (%s)"
2644 #, c-format
2645 msgid "Time: %s"
2646 msgstr "Час: %s"
2648 #, c-format
2649 msgid "Time: %s (%s)"
2650 msgstr "Час: %s (%s)"
2652 #, c-format
2653 msgid " Total: %s "
2654 msgstr " Усього: %s "
2656 #, c-format
2657 msgid " Total: %s/%s "
2658 msgstr " Усього: %s/%s "
2660 msgid "Source"
2661 msgstr "Джерело"
2663 msgid "Target"
2664 msgstr "Ціль"
2666 msgid "Deleting"
2667 msgstr ""
2669 msgid "&Using shell patterns"
2670 msgstr "Використання &шаблону оболонки"
2672 msgid "to:"
2673 msgstr "до:"
2675 msgid "Follow &links"
2676 msgstr "&Iти за посиланнями"
2678 msgid "Preserve &attributes"
2679 msgstr "Зберігати атриб&yти"
2681 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2682 msgstr "Ус&eредину каталога, якщо існує"
2684 msgid "&Stable symlinks"
2685 msgstr "&Стабільні симлінки"
2687 msgid "&Background"
2688 msgstr "На &фоні"
2690 #, c-format
2691 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2692 msgstr ""
2694 msgid "&Chdir"
2695 msgstr "Пере&хід"
2697 msgid "&Again"
2698 msgstr "&Знову"
2700 msgid "Pane&lize"
2701 msgstr "Па&нелізувати"
2703 msgid "&View - F3"
2704 msgstr "&Переглянути — F3"
2706 msgid "&Edit - F4"
2707 msgstr "&Редагувати — F4"
2709 #, c-format
2710 msgid "Found: %ld"
2711 msgstr "Знайдено: %ld"
2713 msgid "Malformed regular expression"
2714 msgstr "Регулярний вираз сформовано неправильно"
2716 msgid "File name:"
2717 msgstr "Назва файлу:"
2719 msgid "&Find recursively"
2720 msgstr "&Шукати рекурсивно"
2722 msgid "S&kip hidden"
2723 msgstr "П&ропускати приховані"
2725 msgid "Content:"
2726 msgstr "Вміст:"
2728 msgid "Sea&rch for content"
2729 msgstr "Ш&укати за вмістом"
2731 msgid "Case sens&itive"
2732 msgstr "Регістро&залежний"
2734 msgid "A&ll charsets"
2735 msgstr "&Усі кодування"
2737 msgid "Fir&st hit"
2738 msgstr "Пер&ший збіг"
2740 msgid "&Tree"
2741 msgstr "Д&eрево"
2743 msgid "Find File"
2744 msgstr "Знайти файл"
2746 msgid "Start at:"
2747 msgstr "Почати з:"
2749 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2750 msgstr "Іг&норувати каталоги:"
2752 #, c-format
2753 msgid "Grepping in %s"
2754 msgstr "Пошук у %s"
2756 msgid "Finished"
2757 msgstr "Завершено"
2759 #, c-format
2760 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2761 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2762 msgstr[0] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
2763 msgstr[1] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
2764 msgstr[2] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
2766 msgid "Searching"
2767 msgstr "Виконується пошук"
2769 msgid "Change &to"
2770 msgstr "Змінити &на"
2772 msgid "&Free VFSs now"
2773 msgstr "Зараз вільно VFSs"
2775 msgid "&Refresh"
2776 msgstr "&Оновити"
2778 msgid "&Add current"
2779 msgstr "Додати &поточний"
2781 msgid "&Up"
2782 msgstr "&Угору"
2784 msgid "New &group"
2785 msgstr "Нова &група"
2787 msgid "New &entry"
2788 msgstr "Новий &запис"
2790 msgid "&Insert"
2791 msgstr "&Вставити"
2793 msgid "&Remove"
2794 msgstr "Ви&далити"
2796 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2797 msgstr "Підгрупа — для перегляду натисніть Enter"
2799 msgid "Active VFS directories"
2800 msgstr "Активні каталоги ВФС"
2802 msgid "Directory hotlist"
2803 msgstr "Список каталогів"
2805 msgid "Top level group"
2806 msgstr "Група верхнього рівня"
2808 msgid "Directory path"
2809 msgstr "Шлях до каталогу"
2811 #, c-format
2812 msgid "Moving %s"
2813 msgstr "Перенесення %s"
2815 msgid "Directory label"
2816 msgstr "Мітка каталогу"
2818 msgid "&Append"
2819 msgstr "До&писати"
2821 msgid "New hotlist entry"
2822 msgstr "Новий запис"
2824 msgid "Directory label:"
2825 msgstr "Мітка каталогу:"
2827 msgid "Directory path:"
2828 msgstr "Шлях до каталогу:"
2830 msgid "New hotlist group"
2831 msgstr "Нова група:"
2833 msgid "Name of new group:"
2834 msgstr "Назва нової групи:"
2836 #, c-format
2837 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2838 msgstr "Справді видалити запис «%s»?"
2840 #, c-format
2841 msgid ""
2842 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2843 "Remove it?"
2844 msgstr "Група «%s» не пуста.\nВидалити її?"
2846 msgid "Hotlist Load"
2847 msgstr "Завантаження списку"
2849 #, c-format
2850 msgid ""
2851 "MC was unable to write %s file,\n"
2852 "your old hotlist entries were not deleted"
2853 msgstr "Не вдалося записати файл %s,\nпопередній швидкий список записів не видалено"
2855 #, c-format
2856 msgid "Label for \"%s\":"
2857 msgstr "Мітка для «%s»: "
2859 msgid "Add to hotlist"
2860 msgstr "Додати до списку"
2862 #, c-format
2863 msgid "Midnight Commander %s"
2864 msgstr "Midnight Commander %s"
2866 #, c-format
2867 msgid "File: %s"
2868 msgstr "Файл: %s"
2870 msgid "No node information"
2871 msgstr "Немає відомостей про вузол"
2873 msgid "Free nodes:"
2874 msgstr "Вільних вузлів:"
2876 msgid "No space information"
2877 msgstr "Немає відомостей про простір"
2879 #, c-format
2880 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2881 msgstr "Вільне місце: %s/%s (%d%%)"
2883 #, c-format
2884 msgid "Type:       %s"
2885 msgstr "Тип:          %s"
2887 msgid "non-local vfs"
2888 msgstr "не локальна ВФС"
2890 #, c-format
2891 msgid "Device:     %s"
2892 msgstr "Пристрій:     %s"
2894 #, c-format
2895 msgid "Filesystem: %s"
2896 msgstr "Файлова система: %s"
2898 #, c-format
2899 msgid "Accessed:   %s"
2900 msgstr "Останній доступ: %s"
2902 #, c-format
2903 msgid "Modified:   %s"
2904 msgstr "Змінено:      %s"
2906 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2907 #, c-format
2908 msgid "Changed:    %s"
2909 msgstr "Змінено:      %s"
2911 #, c-format
2912 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2913 msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
2915 #, c-format
2916 msgid "Size:       %s"
2917 msgstr "Розмір:       %s"
2919 #, c-format
2920 msgid " (%ld block)"
2921 msgid_plural " (%ld blocks)"
2922 msgstr[0] "(блоків: %ld)"
2923 msgstr[1] "(блоків: %ld)"
2924 msgstr[2] "(блоків: %ld)"
2926 #, c-format
2927 msgid "Owner:      %s/%s"
2928 msgstr "Власник:      %s/%s"
2930 #, c-format
2931 msgid "Links:      %d"
2932 msgstr "Посилань:     %d"
2934 #, c-format
2935 msgid "Mode:       %s (%04o)"
2936 msgstr "Права:        %s (%04o)"
2938 #, c-format
2939 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
2940 msgstr "Розташування: %Xh:%Xh"
2942 msgid "&Equal split"
2943 msgstr "&Рівні розміри"
2945 msgid "&Menubar visible"
2946 msgstr "Показувати панель меню"
2948 msgid "Command &prompt"
2949 msgstr "&Командний рядок"
2951 msgid "&Keybar visible"
2952 msgstr "Рядок &функц. клавіш"
2954 msgid "H&intbar visible"
2955 msgstr "Р&ядок порад"
2957 msgid "&XTerm window title"
2958 msgstr "Заголовок вікна &xterm"
2960 msgid "&Show free space"
2961 msgstr "Показати об'єм вільноно місця"
2963 msgid "Panel split"
2964 msgstr "Розбиття панелей"
2966 msgid "Console output"
2967 msgstr "Консольний вивід"
2969 msgid "&Vertical"
2970 msgstr "&Вертикальне"
2972 msgid "&Horizontal"
2973 msgstr "&Горизонтальне"
2975 msgid "Output lines:"
2976 msgstr "Рядки виводу:"
2978 msgid "Layout"
2979 msgstr "Зовнішній вигляд"
2981 msgid "File listin&g"
2982 msgstr "Список &файлів"
2984 msgid "&Quick view"
2985 msgstr "&Швидкий перегляд"
2987 msgid "&Info"
2988 msgstr "&Відомості"
2990 msgid "&Listing mode..."
2991 msgstr "Фор&мат списку…"
2993 msgid "&Sort order..."
2994 msgstr "Порядок &сортування…"
2996 msgid "&Filter..."
2997 msgstr "&Фільтр…"
2999 msgid "&Encoding..."
3000 msgstr "Кодування…"
3002 msgid "FT&P link..."
3003 msgstr "&FTP-з’єднання…"
3005 msgid "S&hell link..."
3006 msgstr "&Shell-з’єднання…"
3008 msgid "S&FTP link..."
3009 msgstr "S&FTP-з’єднання…"
3011 msgid "SM&B link..."
3012 msgstr "&SMB-з’єднання…"
3014 msgid "Paneli&ze"
3015 msgstr "Панелі&зувати"
3017 msgid "&Rescan"
3018 msgstr "&Пересканувати"
3020 msgid "&View"
3021 msgstr "П&ереглянути"
3023 msgid "Vie&w file..."
3024 msgstr "Пе&регляд файлу…"
3026 msgid "&Filtered view"
3027 msgstr "Фі&льтрований перегляд"
3029 msgid "&Copy"
3030 msgstr "Ско&піювати"
3032 msgid "C&hmod"
3033 msgstr "З&міна прав"
3035 msgid "&Link"
3036 msgstr "&Посилання"
3038 msgid "&Symlink"
3039 msgstr "&Символьне посилання"
3041 msgid "Relative symlin&k"
3042 msgstr "Від&носне символьне посилання"
3044 msgid "Edit s&ymlink"
3045 msgstr "Ред&агувати символьне посилання"
3047 msgid "Ch&own"
3048 msgstr "Змі&на власника"
3050 msgid "&Advanced chown"
3051 msgstr "Пр&ава (розширені)    "
3053 msgid "&Rename/Move"
3054 msgstr "&Перейменувати/перемістити"
3056 msgid "&Mkdir"
3057 msgstr "&Створити каталог"
3059 msgid "&Quick cd"
3060 msgstr "&Швидка зміна каталогу"
3062 msgid "Select &group"
3063 msgstr "Обрати гр&yпу"
3065 msgid "U&nselect group"
3066 msgstr "Зн&яти відмітку з групи"
3068 msgid "&Invert selection"
3069 msgstr "&Інвертувати виділення"
3071 msgid "E&xit"
3072 msgstr "Ви&хід"
3074 msgid "&User menu"
3075 msgstr "&Меню користувача"
3077 msgid "&Directory tree"
3078 msgstr "&Дерево каталогів"
3080 msgid "&Find file"
3081 msgstr "&Знайти файл"
3083 msgid "S&wap panels"
3084 msgstr "Пе&реставити панелі"
3086 msgid "Switch &panels on/off"
3087 msgstr "&Сховати/показати панелі"
3089 msgid "&Compare directories"
3090 msgstr "П&орівняти каталоги"
3092 msgid "C&ompare files"
3093 msgstr "П&орівняти файли"
3095 msgid "E&xternal panelize"
3096 msgstr "Зовн&ішня панелізація"
3098 msgid "Show directory s&izes"
3099 msgstr "Показати &розміри каталогів"
3101 msgid "Command &history"
3102 msgstr "&Історія команд"
3104 msgid "Di&rectory hotlist"
3105 msgstr "&Гарячий список каталогів"
3107 msgid "&Active VFS list"
3108 msgstr "Список &активних VFS"
3110 msgid "&Background jobs"
3111 msgstr "Фонові завдання"
3113 msgid "Screen lis&t"
3114 msgstr "Список екранів"
3116 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3117 msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
3119 msgid "&Listing format edit"
3120 msgstr "&Редагування формату списку"
3122 msgid "Edit &extension file"
3123 msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
3125 msgid "Edit &menu file"
3126 msgstr "Редагувати файл &меню"
3128 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3129 msgstr "Редагувати файл підсвітки груп"
3131 msgid "&Configuration..."
3132 msgstr "&Конфігурація…"
3134 msgid "&Layout..."
3135 msgstr "&Зовнішній вигляд…"
3137 msgid "&Panel options..."
3138 msgstr "Параметри панелі…"
3140 msgid "C&onfirmation..."
3141 msgstr "&Підтвердження…"
3143 msgid "&Appearance..."
3144 msgstr ""
3146 msgid "&Display bits..."
3147 msgstr "&Відображення символів…"
3149 msgid "&Virtual FS..."
3150 msgstr "Віртуальні &ФС…"
3152 msgid "Panels:"
3153 msgstr "Панелі:"
3155 #, c-format
3156 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3157 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3158 msgstr[0] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
3159 msgstr[1] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
3160 msgstr[2] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
3162 msgid "The Midnight Commander"
3163 msgstr "Midnight Commander"
3165 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3166 msgstr "Справді вийти з Midnight Commander?"
3168 msgid "&Above"
3169 msgstr "Верхня"
3171 msgid "&Left"
3172 msgstr "&Ліва панель "
3174 msgid "&Below"
3175 msgstr "Нижня"
3177 msgid "&Right"
3178 msgstr "&Права панель "
3180 msgid "ButtonBar|Menu"
3181 msgstr "ButtonBar|Меню"
3183 msgid "ButtonBar|View"
3184 msgstr "ButtonBar|Перегляд"
3186 msgid "ButtonBar|RenMov"
3187 msgstr "ButtonBar|Переміст."
3189 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3190 msgstr "ButtonBar|СтвКат"
3192 msgid "Memory exhausted!"
3193 msgstr "Не вистачає пам’яті."
3195 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3196 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3197 msgid "sort|u"
3198 msgstr "sort|u"
3200 msgid "&Unsorted"
3201 msgstr "&Не сортувати"
3203 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3204 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3205 msgid "sort|n"
3206 msgstr "sort|n"
3208 msgid "&Name"
3209 msgstr "За &назвою"
3211 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3212 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3213 msgid "sort|v"
3214 msgstr "sort|v"
3216 msgid "&Version"
3217 msgstr "&Версія"
3219 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3220 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3221 msgid "sort|e"
3222 msgstr "sort|e"
3224 msgid "E&xtension"
3225 msgstr "Розширення"
3227 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3228 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3229 msgid "sort|s"
3230 msgstr "sort|s"
3232 msgid "&Size"
3233 msgstr "За &розміром"
3235 msgid "Block Size"
3236 msgstr "Розмір блока"
3238 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3239 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3240 msgid "sort|m"
3241 msgstr "sort|m"
3243 msgid "&Modify time"
3244 msgstr "За часом &зміни"
3246 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3247 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3248 msgid "sort|a"
3249 msgstr "sort|a"
3251 msgid "&Access time"
3252 msgstr "За часом &доступу"
3254 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3255 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3256 msgid "sort|h"
3257 msgstr "sort|h"
3259 msgid "C&hange time"
3260 msgstr "За часом з&міни"
3262 msgid "Perm"
3263 msgstr "Права"
3265 msgid "Nl"
3266 msgstr "Кс"
3268 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3269 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3270 msgid "sort|i"
3271 msgstr "sort|i"
3273 msgid "&Inode"
3274 msgstr "За &інформаційними вузлами"
3276 msgid "UID"
3277 msgstr "UID"
3279 msgid "GID"
3280 msgstr "GID"
3282 msgid "Owner"
3283 msgstr "Власник"
3285 msgid "Group"
3286 msgstr "Група"
3288 msgid "[dev]"
3289 msgstr "[dev]"
3291 msgid "UP--DIR"
3292 msgstr "НАД-КАТ"
3294 msgid "SYMLINK"
3295 msgstr "СИМ ПОС"
3297 msgid "SUB-DIR"
3298 msgstr "ПІД-КАТ"
3300 msgid "<readlink failed>"
3301 msgstr "<сталася помилка зчитування посилання>"
3303 #, c-format
3304 msgid "%s byte"
3305 msgid_plural "%s bytes"
3306 msgstr[0] "байтів: %s"
3307 msgstr[1] "байтів: %s"
3308 msgstr[2] "байтів: %s"
3310 #, c-format
3311 msgid "%s in %d file"
3312 msgid_plural "%s in %d files"
3313 msgstr[0] "%s у %d файлі"
3314 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3315 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3317 msgid "Panelize"
3318 msgstr "Панелізувати"
3320 msgid "Unknown tag on display format:"
3321 msgstr "Невідомий тег у форматі показу:"
3323 msgid "&Files only"
3324 msgstr "&Тільки файли"
3326 msgid "&Case sensitive"
3327 msgstr "&Регістрозалежний"
3329 msgid "Select"
3330 msgstr "Вибрати"
3332 msgid "Unselect"
3333 msgstr "Зняти відмітку"
3335 msgid "Do you really want to execute?"
3336 msgstr "Справді виконати?"
3338 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3339 msgstr "Формат користувача виглядає неправильним, використовується стандартний."
3341 msgid "&Add new"
3342 msgstr "&Додати новий"
3344 msgid "External panelize"
3345 msgstr "Зовнішня панелізація"
3347 msgid "Other command"
3348 msgstr "Інша команда"
3350 msgid "Command"
3351 msgstr "Команда"
3353 msgid "Add to external panelize"
3354 msgstr "Додати до зовнішньої панелізації"
3356 msgid "Enter command label:"
3357 msgstr "Введіть мітку команди: "
3359 msgid "Cannot invoke command."
3360 msgstr "Не вдалося викликати команду."
3362 msgid "Pipe close failed"
3363 msgstr "Сталася помилка закриття каналу"
3365 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3366 msgstr "Не вдалося виконати зовнішню панелізацію у нелокальному каталозі"
3368 msgid "Modified git files"
3369 msgstr "Змінені файли git"
3371 msgid "Find rejects after patching"
3372 msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
3374 msgid "Find *.orig after patching"
3375 msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
3377 msgid "Find SUID and SGID programs"
3378 msgstr "Знайти програми з бітами SUID/SGID"
3380 #, c-format
3381 msgid ""
3382 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3383 "%s\n"
3384 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s для запису:\n%s\n"
3386 #, c-format
3387 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3388 msgstr "Скопіювати каталог «%s» у:"
3390 #, c-format
3391 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3392 msgstr "Перенести каталог «%s» у:"
3394 #, c-format
3395 msgid ""
3396 "Cannot stat the destination\n"
3397 "%s"
3398 msgstr "Не вдалося отримати властивості призначення\n%s"
3400 #, c-format
3401 msgid "Delete %s?"
3402 msgstr "Видалити %s?"
3404 msgid "ButtonBar|Static"
3405 msgstr "ButtonBar|Статично"
3407 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3408 msgstr "ButtonBar|Динамічно"
3410 msgid "ButtonBar|Rescan"
3411 msgstr "ButtonBar|Пересканувати"
3413 msgid "ButtonBar|Forget"
3414 msgstr "ButtonBar|Забути"
3416 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3417 msgstr "ButtonBar|ВидалКат"
3419 #, c-format
3420 msgid ""
3421 "Cannot write to the %s file:\n"
3422 "%s\n"
3423 msgstr "Не вдалося записати у файл %s:\n%s\n"
3425 msgid "Debug"
3426 msgstr "Відлагоджування"
3428 msgid "ERROR:"
3429 msgstr "ПОМИЛКА:"
3431 msgid "True:"
3432 msgstr "Істина:"
3434 msgid "False:"
3435 msgstr "Хибність:"
3437 msgid "Error calling program"
3438 msgstr "Сталася помилка виклику програми"
3440 msgid "Warning -- ignoring file"
3441 msgstr "Попередження — файл не враховується"
3443 #, c-format
3444 msgid ""
3445 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3446 "Using it may compromise your security"
3447 msgstr "Файл %s не належить ні root'у, ні вам, або доступний усім на запис.\nЙого використання неприйнятно з міркувань безпеки."
3449 msgid "Format error on file Extensions File"
3450 msgstr "Виявлено помилку формату у файлі розширень"
3452 #, c-format
3453 msgid "The %%var macro has no default"
3454 msgstr "Макрос %%var не має стандартного значення"
3456 #, c-format
3457 msgid "The %%var macro has no variable"
3458 msgstr "Макрос %%var не має змінної"
3460 #, c-format
3461 msgid "No suitable entries found in %s"
3462 msgstr "У %s не знайдено потрібних записів"
3464 msgid "User menu"
3465 msgstr "Меню користувача"
3467 msgid "Help file format error\n"
3468 msgstr "Виявлено помилку формату файла довідки\n"
3470 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3471 msgstr "Внутрішня помилка: подвійний початок області посилання"
3473 #, c-format
3474 msgid "Cannot find node %s in help file"
3475 msgstr "Не вдалося знайти вузол %s у файлі довідки"
3477 msgid "Help"
3478 msgstr "Довідка"
3480 msgid "ButtonBar|Index"
3481 msgstr "ButtonBar|Індекс"
3483 msgid "ButtonBar|Prev"
3484 msgstr "ButtonBar|Попередній"
3486 msgid "Learn keys"
3487 msgstr "Вивчення клавіш"
3489 msgid "Teach me a key"
3490 msgstr "Визначте клавішу"
3492 #, c-format
3493 msgid ""
3494 "Please press the %s\n"
3495 "and then wait until this message disappears.\n"
3496 "\n"
3497 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3498 "next to its button.\n"
3499 "\n"
3500 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3501 "and wait as well."
3502 msgstr "Натисніть клавішу %s\nі почекайте, доки це повідомлення пропаде.\n\nПотім натисніть її ще раз, щоб пересвідчитися,\nщо поруч з її назвою з’явилася мітка «OK».\n\nЯкщо необхідно скасувати навчання, натисніть\nклавішу Esc і також зачекайте."
3504 msgid "Cannot accept this key"
3505 msgstr "Не вдалося прийняти цю клавішу"
3507 #, c-format
3508 msgid "You have entered \"%s\""
3509 msgstr "Введено «%s»"
3511 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3512 msgid "OK"
3513 msgstr "OK"
3515 msgid ""
3516 "It seems that all your keys already\n"
3517 "work fine. That's great."
3518 msgstr "Схоже, що всі клавіші вже\nнормально працюють."
3520 msgid "&Discard"
3521 msgstr "В&ідкинути"
3523 msgid ""
3524 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3525 "All your keys work well."
3526 msgstr "Є повний опис терміналу.\nВсі клавіші працюють."
3528 msgid ""
3529 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3530 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3531 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3532 msgstr "Натисніть всі кнопки, вказані тут. Після цього, перевірте які кнопки не позначенні \"ОК\". Натисніть пробіл на пропущеній кпопці, або натисніть клавішею миші, щоб визначити її. Пересуватися клавішею \"Tab\"."
3534 #, c-format
3535 msgid ""
3536 "Failed to run:\n"
3537 "%s\n"
3538 msgstr "Не вдалося запустити:\n%s\n"
3540 msgid "Home directory path is not absolute"
3541 msgstr "Шлях до домашнього каталогу не абсолютний"
3543 #, c-format
3544 msgid ""
3545 "\n"
3546 "Failed while close:\n"
3547 "%s\n"
3548 msgstr "\nПід час закривання сталася помилка:\n%s\n"
3550 msgid "Choose codepage"
3551 msgstr "Виберіть кодову сторінку"
3553 msgid "-  < No translation >"
3554 msgstr "-  < Без перекодування >"
3556 msgid "%b %e  %Y"
3557 msgstr "%b %e  %Y"
3559 msgid "%b %e %H:%M"
3560 msgstr "%b %e %H:%M"
3562 #, c-format
3563 msgid ""
3564 "Cannot save file %s:\n"
3565 "%s"
3566 msgstr "Не вдалося зберегти файл %s:\n%s"
3568 msgid ""
3569 "GNU Midnight Commander is already\n"
3570 "running on this terminal.\n"
3571 "Subshell support will be disabled."
3572 msgstr "Запущено іншу копію Midnight Commander\nна цьому терміналі. Вкладену командну\nоболонку вимкнуто."
3574 #, c-format
3575 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3576 msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
3578 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3579 msgstr "Оболонка ще активна. Все одно вийти?"
3581 #, c-format
3582 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3583 msgstr "Попередження: не вдалося змінити на %s.\n"
3585 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3586 msgstr "Використання бібліотеки S-Lang із БД terminfo\n"
3588 msgid "Using the ncurses library\n"
3589 msgstr "Використання бібліотеки ncurses\n"
3591 msgid "Using the ncursesw library\n"
3592 msgstr "Використання бібліотеки ncursesw\n"
3594 msgid "With builtin Editor\n"
3595 msgstr "Із вмонтованим редактором\n"
3597 msgid "With optional subshell support\n"
3598 msgstr "Із підтримкою довільної вкладеної оболонки\n"
3600 msgid "With subshell support as default\n"
3601 msgstr "Із підтримкою вкладеної оболонки (стандартно)\n"
3603 msgid "With support for background operations\n"
3604 msgstr "Із підтримкою фонових операцій\n"
3606 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3607 msgstr "Із підтримкою миші у xterm і консолі Linux\n"
3609 msgid "With mouse support on xterm\n"
3610 msgstr "Із підтримкою миші у xterm\n"
3612 msgid "With support for X11 events\n"
3613 msgstr "Із підтримкою подій X11\n"
3615 msgid "With internationalization support\n"
3616 msgstr "Із підтримкою інтернаціоналізації\n"
3618 msgid "With multiple codepages support\n"
3619 msgstr "Із підтримкою багатьох кодових сторінок\n"
3621 #, c-format
3622 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3623 msgstr "Зібрано із GLib %d.%d.%d\n"
3625 #, c-format
3626 msgid "Virtual File Systems:"
3627 msgstr "Віртуальні файлові системи:"
3629 #, c-format
3630 msgid "Data types:"
3631 msgstr "Типи даних:"
3633 msgid "Root directory:"
3634 msgstr "Кореневий каталог:"
3636 msgid "System data"
3637 msgstr "Системна дата"
3639 msgid "Config directory:"
3640 msgstr "Конфігураційний каталог:"
3642 msgid "Data directory:"
3643 msgstr "Каталог даних:"
3645 msgid "File extension handlers:"
3646 msgstr "Обробники розширення файлу:"
3648 msgid "VFS plugins and scripts:"
3649 msgstr "Плагіни та скрипти VFS:"
3651 msgid "User data"
3652 msgstr "Користувацький каталог:"
3654 msgid "Cache directory:"
3655 msgstr "Каталог кешу:"
3657 #, c-format
3658 msgid ""
3659 "Cannot open cpio archive\n"
3660 "%s"
3661 msgstr "Не вдалося відкрити архів cpio\n%s"
3663 #, c-format
3664 msgid ""
3665 "Premature end of cpio archive\n"
3666 "%s"
3667 msgstr "Виявлено передчасний кінець архіву cpio\n%s"
3669 #, c-format
3670 msgid ""
3671 "Inconsistent hardlinks of\n"
3672 "%s\n"
3673 "in cpio archive\n"
3674 "%s"
3675 msgstr "Виявлено неузгоджене жорстке посилання на\n%s\nв архіві cpio\n%s"
3677 #, c-format
3678 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3679 msgstr "%s містить повторювані записи. Пропущено."
3681 #, c-format
3682 msgid ""
3683 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3684 "%s"
3685 msgstr "Виявлено пошкоджений заголовок cpio у\n%s"
3687 #, c-format
3688 msgid ""
3689 "Unexpected end of file\n"
3690 "%s"
3691 msgstr "Виявлено неочікуваний кінець файлу\n%s"
3693 #, c-format
3694 msgid ""
3695 "Cannot open %s archive\n"
3696 "%s"
3697 msgstr "Не вдалося відкрити архів %s\n%s"
3699 msgid "Inconsistent extfs archive"
3700 msgstr "Виявлено неузгоджений архів extfs"
3702 #, c-format
3703 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3704 msgstr "Попередження: не вдалося відкрити каталог %s\n"
3706 #, c-format
3707 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3708 msgstr "fish: триває від’єднання від %s"
3710 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3711 msgstr "fish: очікується початковий рядок…"
3713 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3714 msgstr "Зараз немає змоги створювати з’єднання, авторизовані паролем."
3716 #, c-format
3717 msgid "fish: Password is required for %s"
3718 msgstr "fish: вимагається пароль для %s"
3720 msgid "fish: Sending password..."
3721 msgstr "fish: триває надсилання пароля…"
3723 msgid "fish: Sending initial line..."
3724 msgstr "fish: триває надсилання початкового рядка…"
3726 msgid "fish: Handshaking version..."
3727 msgstr "fish: тривають переговори про версію…"
3729 msgid "fish: Getting host info..."
3730 msgstr "fish: триває отримання відомостей про вузол…"
3732 #, c-format
3733 msgid "fish: Reading directory %s..."
3734 msgstr "fish: триває читання каталога %s…"
3736 #, c-format
3737 msgid "%s: done."
3738 msgstr "%s: завершено."
3740 #, c-format
3741 msgid "%s: failure"
3742 msgstr "%s: сталася помилка"
3744 #, c-format
3745 msgid "fish: store %s: sending command..."
3746 msgstr "fish: запис %s: триває надсилання команди…"
3748 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3749 msgstr "fish: сталася помилка локального читання, надсилаються нулі"
3751 msgid "fish: storing file"
3752 msgstr "fish: триває зберігання файлу"
3754 msgid "Aborting transfer..."
3755 msgstr "Триває переривання перенесення…"
3757 msgid "Error reported after abort."
3758 msgstr "Сталася помилка після переривання."
3760 msgid "Aborted transfer would be successful."
3761 msgstr "Перерване перенесення могло завершитися успішно."
3763 #, c-format
3764 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3765 msgstr "ftpfs: триває від’єднання від %s"
3767 #, c-format
3768 msgid "FTP: Password required for %s"
3769 msgstr "FTP: вимагається пароль для %s"
3771 msgid "ftpfs: sending login name"
3772 msgstr "ftpfs: триває надсилання імені користувача"
3774 msgid "ftpfs: sending user password"
3775 msgstr "ftpfs: триває надсилання пароля користувача"
3777 #, c-format
3778 msgid "FTP: Account required for user %s"
3779 msgstr "FTP: вимагається обліковий запис для користувача %s"
3781 msgid "Account:"
3782 msgstr "Обліковий запис:"
3784 msgid "ftpfs: sending user account"
3785 msgstr "ftpfs: триває надсилання облікового запису користувача"
3787 msgid "ftpfs: logged in"
3788 msgstr "ftpfs: зареєстровано"
3790 #, c-format
3791 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3792 msgstr "ftpfs: сталася помилка реєстрації користувача %s "
3794 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3795 msgstr "ftpfs: неправильна назва вузла."
3797 #, c-format
3798 msgid "ftpfs: %s"
3799 msgstr "ftpfs: %s"
3801 #, c-format
3802 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3803 msgstr "ftpfs: створюється з’єднання з %s"
3805 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3806 msgstr "ftpfs: з’єднання перервано користувачем"
3808 #, c-format
3809 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3810 msgstr "ftpfs: сталася помилка з’єднання із сервером: %s"
3812 #, c-format
3813 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3814 msgstr "Очікування повторення… %d (щоб скасувати, натисніть Ctrl+G)"
3816 msgid "ftpfs: invalid address family"
3817 msgstr "ftpfs: виявлено неправильний рід адреси"
3819 #, c-format
3820 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3821 msgstr "ftpfs: не вдалося створити сокет: %s "
3823 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3824 msgstr "ftpfs: не вдалося встановити пасивний режим"
3826 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3827 msgstr "ftpfs: триває переривання перенесення."
3829 #, c-format
3830 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3831 msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання: %s"
3833 msgid "ftpfs: abort failed"
3834 msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання"
3836 msgid "ftpfs: CWD failed."
3837 msgstr "ftpfs: сталася помилка пошуку поточного робочого каталога."
3839 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3840 msgstr "ftpfs: не вдалося розпізнати символьне посилання"
3842 msgid "Resolving symlink..."
3843 msgstr "Триває розпізнавання символьного посилання…"
3845 #, c-format
3846 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3847 msgstr "ftpfs: триває читання каталогу FTP %s… %s%s"
3849 msgid "(strict rfc959)"
3850 msgstr "(строга відповідність rfc959)"
3852 msgid "(chdir first)"
3853 msgstr "(спочатку chdir)"
3855 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3856 msgstr "ftpfs: сталася помилка; нікуди перейти на аварійний режим"
3858 msgid "ftpfs: storing file"
3859 msgstr "ftpfs: триває зберігання файлу"
3861 msgid ""
3862 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3863 "Remove password or correct mode"
3864 msgstr "У файлі ~/.netrc вказано неправильний режим.\nВидаліть пароль або змініть режим"
3866 #, c-format
3867 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3868 msgstr "%s: Попередження: файл %s не знайдено\n"
3870 #, c-format
3871 msgid ""
3872 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3873 "%s\n"
3874 msgstr "Попередження: неправильний рядок у %s:\n%s\n"
3876 #, c-format
3877 msgid ""
3878 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3879 "%s\n"
3880 msgstr "Попередження: неправильний прапорець %c у %s:\n%s\n"
3882 #, c-format
3883 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3884 msgstr ""
3886 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3887 msgstr "sftp: Неможливо отримати ім’я поточного користувача."
3889 msgid "sftp: Invalid host name."
3890 msgstr "sftp: Неправильне ім’я хоста."
3892 #, c-format
3893 msgid "sftp: %s"
3894 msgstr "sftp: %s"
3896 #, c-format
3897 msgid "sftp: making connection to %s"
3898 msgstr "sftp: з’єднання з %s"
3900 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3901 msgstr "sftp: з’єднання перервано користувачем"
3903 #, c-format
3904 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3905 msgstr "sftp: з’єдання з сервером невдале: %s"
3907 #, c-format
3908 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3909 msgstr "sftp: Введіть ключову фразу для %s "
3911 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3912 msgstr "sftp: Ключова фраза порожня."
3914 #, c-format
3915 msgid "sftp: Enter password for %s "
3916 msgstr "sftp: Введіть пароль для %s "
3918 msgid "sftp: Password is empty."
3919 msgstr "sftp: Пароль порожній."
3921 #, c-format
3922 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3923 msgstr "sftp: Невдача при встановленні SSH сессії: (%d)"
3925 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3926 msgstr "sftp: Немає даних про  оброблювач для читання файлу"
3928 #, c-format
3929 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3930 msgstr "sftp: (Ctrl-G перервати) Створення списку... %s"
3932 msgid "sftp: Listing done."
3933 msgstr "sftp: Створення списку завершено."
3935 #, c-format
3936 msgid "reconnect to %s failed"
3937 msgstr "сталася помилка повторного з’єднання з %s\n "
3939 msgid "Authentication failed"
3940 msgstr "Сталася помилка авторизації "
3942 #, c-format
3943 msgid "Error %s creating directory %s"
3944 msgstr "Сталася помилка %s створення каталогу %s"
3946 #, c-format
3947 msgid "Error %s removing directory %s"
3948 msgstr "Сталася помилка %s видалення каталогу %s"
3950 #, c-format
3951 msgid "%s opening remote file %s"
3952 msgstr "%s відкриває віддалений файл %s"
3954 #, c-format
3955 msgid "%s removing remote file %s"
3956 msgstr "%s видаляє віддалений файл %s"
3958 #, c-format
3959 msgid "%s renaming files\n"
3960 msgstr "%s перейменовує файли\n"
3962 #, c-format
3963 msgid ""
3964 "Cannot open tar archive\n"
3965 "%s"
3966 msgstr "Не вдалося відкрити архів tar\n%s"
3968 msgid "Inconsistent tar archive"
3969 msgstr "Виявлено неузгоджений архів tar"
3971 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3972 msgstr "Виявлено неочікуваний кінець архівного файлу"
3974 #, c-format
3975 msgid ""
3976 "%s\n"
3977 "doesn't look like a tar archive."
3978 msgstr "Файл %s\nне схожий на архів tar."
3980 msgid "undelfs: error"
3981 msgstr "undelfs: сталася помилка"
3983 msgid "not enough memory"
3984 msgstr "недостатньо пам’яті"
3986 msgid "while allocating block buffer"
3987 msgstr "при отриманні блока буфера"
3989 #, c-format
3990 msgid "open_inode_scan: %d"
3991 msgstr "open_inode_scan: %d"
3993 #, c-format
3994 msgid "while starting inode scan %d"
3995 msgstr "на початку сканування інформаційного вузла %d"
3997 #, c-format
3998 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3999 msgstr "undelfs: завантаження інформації про видалені файли інформаційних вузлів: %d"
4001 #, c-format
4002 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4003 msgstr "під час викликання ext2_block_iterate %d"
4005 msgid "no more memory while reallocating array"
4006 msgstr "не вистачило пам’яті для масиву"
4008 #, c-format
4009 msgid "while doing inode scan %d"
4010 msgstr "під час сканування інформаційного вузла %d"
4012 #, c-format
4013 msgid "Cannot open file %s"
4014 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s "
4016 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4017 msgstr "undelfs: читається бітова карта інформаційних вузлів…"
4019 #, c-format
4020 msgid ""
4021 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4022 "%s"
4023 msgstr "Не вдалося завантажити бітову карту інформаційних вузлів з:\n %s"
4025 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4026 msgstr "undelfs: читається блок бітової карти…"
4028 #, c-format
4029 msgid ""
4030 "Cannot load block bitmap from:\n"
4031 "%s"
4032 msgstr "Не вдалося завантажити блок бітової карти з:\n %s"
4034 msgid "vfs_info is not fs!"
4035 msgstr "vfs_info не є файловою системою."
4037 msgid "You have to chdir to extract files first"
4038 msgstr "Щоб видобути файли, необхідно спочатку змінити каталог"
4040 msgid "while iterating over blocks"
4041 msgstr "під час проходження блоків"
4043 #, c-format
4044 msgid "Cannot open file \"%s\""
4045 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
4047 msgid "Ext2lib error"
4048 msgstr "Сталася помилка Ext2lib"
4050 msgid "Invalid value"
4051 msgstr "Неправильне значення"
4053 msgid "File was modified. Save with exit?"
4054 msgstr "Файл змінено. Зберегти?"
4056 msgid "&Cancel quit"
4057 msgstr "&Не виходити"
4059 msgid ""
4060 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4061 "Save modified file?"
4062 msgstr "Виконується вихід із Midnight Commander.\nЗберегти змінений файл?"
4064 msgid "&Line number"
4065 msgstr ""
4067 msgid "Pe&rcents"
4068 msgstr "Ві&дсотки"
4070 msgid "&Decimal offset"
4071 msgstr "Д&есятковий зсув"
4073 msgid "He&xadecimal offset"
4074 msgstr "&Шістнадцятковий зсув"
4076 msgid "Goto"
4077 msgstr "Перейти до"
4079 msgid "ButtonBar|Ascii"
4080 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4082 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4083 msgstr "ButtonBar|HxПошук"
4085 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4086 msgstr "ButtonBar|НеПерен."
4088 msgid "ButtonBar|Wrap"
4089 msgstr "ButtonBar|Перен."
4091 msgid "ButtonBar|Hex"
4092 msgstr "ButtonBar|Hex"
4094 msgid "ButtonBar|Goto"
4095 msgstr "ButtonBar|Перехід"
4097 msgid "ButtonBar|Raw"
4098 msgstr "ButtonBar|Як є"
4100 msgid "ButtonBar|Parse"
4101 msgstr "ButtonBar|Фільтр"
4103 msgid "ButtonBar|Unform"
4104 msgstr "ButtonBar|НеФормат."
4106 msgid "ButtonBar|Format"
4107 msgstr "ButtonBar|Формат."
4109 #, c-format
4110 msgid ""
4111 "Failed to read data from child stdout:\n"
4112 "%s"
4113 msgstr ""
4115 #, c-format
4116 msgid ""
4117 "Error while closing the file:\n"
4118 "%s\n"
4119 "Data may have been written or not"
4120 msgstr "Сталася помилка при закритті файла:\n%s\nІмовірно, дані не збережено"
4122 #, c-format
4123 msgid ""
4124 "Cannot save file:\n"
4125 "%s"
4126 msgstr "Не вдалося зберегти файл:\n%s"
4128 msgid "View: "
4129 msgstr "Перегляд:"
4131 #, c-format
4132 msgid ""
4133 "Cannot open \"%s\"\n"
4134 "%s"
4135 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»\n%s"
4137 msgid "Cannot view: not a regular file"
4138 msgstr "Не вдалося показати: не звичайний файл"
4140 #, c-format
4141 msgid ""
4142 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4143 "%s"
4144 msgstr ""
4146 msgid "Search done"
4147 msgstr "Пошук завершено"
4149 msgid "Continue from beginning?"
4150 msgstr "Почати спочатку?"
4152 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4153 msgstr ""