1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Oleksandr Natalenko <oleksandr@natalenko.name>, 2011, 2012
7 # Sergey Fesyura <pingvein@gmail.com>, 2012-2013
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-02-26 09:43+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-02-26 09:48+0000\n"
15 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/uk/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Попередження: не вдалося завантажити список кодових сторінок"
28 msgstr "7-розрядний ASCII"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Не вдалося перетворити із %s на %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "Систему подій уже ініціалізовано"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "Сталася помилка ініціалізації системи подій"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "Систему подій не ініціалізовано"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr "Перевірте вхідні дані. Деякі параметри мають значення NULL."
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "Не вдалося створити для подій групу «%s»."
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr "Не вдалося створити подію «%s."
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 msgstr "Файл «%s» уже редагується\nКористувач: %s\nІдентифікатор процесу: %d"
62 msgstr "Файл заблоковано"
65 msgstr "&Захопити блокування"
68 msgstr "&Ігнорувати блокування"
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
74 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgstr "Сталася помилка. Не є каталогом:"
78 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
87 msgstr "Старі настройки перенесено з %s\nдо каталогів, рекомендованих Freedesktop.\nЩоб отримати докладніші відомості, відвідайте веб-сторінку http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 msgstr "Застарілі настройки переміщено з %s\nу %s\n"
95 msgid "Search string not found"
96 msgstr "Пошуковий рядок не знайдено"
98 msgid "Not implemented yet"
99 msgstr "Ще не реалізовано"
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgstr "Кількість елементів заміни не збігається з кількістю знайдених елементів"
105 msgid "Invalid token number %d"
106 msgstr "Неправильний номер елемента: %d"
108 msgid "Regular expression error"
109 msgstr "Виявлено помилку регулярного виразу"
114 msgid "Re&gular expression"
115 msgstr "Р&eгулярний вираз"
118 msgstr "Ші&стнадцятковий"
120 msgid "Wil&dcard search"
121 msgstr "П&ошук за маскою"
125 "Unable to load '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
127 msgstr "Не вдалося завантажити обкладинку «%s».\nЗавантажено стандартну обкладинку"
131 "Unable to parse '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
133 msgstr "Не вдалося обробити обкладинку «%s».\nЗавантажено стандартну обкладинку"
137 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
138 "on non-256 colors terminal.\n"
139 "Default skin has been loaded"
140 msgstr "Не вдалося використати обкладинку «%s» із підтримкою 256 кольорів\nна не-256-кольоровому терміналі.\nЗавантажено стандартну обкладинку"
145 msgid "Function key 1"
148 msgid "Function key 2"
151 msgid "Function key 3"
154 msgid "Function key 4"
157 msgid "Function key 5"
160 msgid "Function key 6"
163 msgid "Function key 7"
166 msgid "Function key 8"
169 msgid "Function key 9"
172 msgid "Function key 10"
175 msgid "Function key 11"
178 msgid "Function key 12"
181 msgid "Function key 13"
184 msgid "Function key 14"
187 msgid "Function key 15"
190 msgid "Function key 16"
193 msgid "Function key 17"
196 msgid "Function key 18"
199 msgid "Function key 19"
202 msgid "Function key 20"
205 msgid "Completion/M-tab"
206 msgstr "Доповнення/M-Tab"
208 msgid "BackTab/S-tab"
256 msgid "Left arrow keypad"
259 msgid "Right arrow keypad"
262 msgid "Up arrow keypad"
265 msgid "Down arrow keypad"
268 msgid "Home on keypad"
271 msgid "End on keypad"
274 msgid "Page Down keypad"
275 msgstr "Дод. Page Down"
277 msgid "Page Up keypad"
278 msgstr "Дод. Page Up"
280 msgid "Insert on keypad"
283 msgid "Delete on keypad"
286 msgid "Enter on keypad"
289 msgid "Function key 21"
292 msgid "Function key 22"
295 msgid "Function key 23"
298 msgid "Function key 24"
340 msgid "Exclamation mark"
343 msgid "Question mark"
352 msgid "Quotation mark"
356 msgstr "Знак відсотка"
376 msgid "Left parenthesis"
379 msgid "Right parenthesis"
385 msgid "Right bracket"
406 msgid "Backslash key"
409 msgid "Number sign #"
412 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
425 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
426 msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
430 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
431 "Check the TERM environment variable.\n"
432 msgstr "Розмір екрана %dx%d не підтримується.\nПеревірте змінну оточення TERM.\n"
434 msgid "Cannot create pipe descriptor"
437 msgid "Cannot parse command for pipe"
440 msgid "Cannot create pipe streams"
445 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
451 "Unexpected error in waitpid():\n"
456 msgstr "Попередження"
459 msgstr "Сталася помилка каналу"
462 msgstr "Сталася помилка дублювання дескриптора"
464 msgid "Error dup'ing old error pipe"
465 msgstr "Сталася помилка дублювання старого каналу помилок"
468 msgid "Directory cache expired for %s"
469 msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
471 msgid "bytes transferred"
472 msgstr "байтів передано"
474 msgid "Starting linear transfer..."
475 msgstr "Запускається лінійне перенесення…"
478 msgstr "Триває отримання файлу"
480 msgid "Changes to file lost"
481 msgstr "Зміни у файлі втрачено"
484 msgid "%s is not a directory\n"
485 msgstr "%s не є каталогом\n"
488 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
489 msgstr "Каталог %s вам не належить\n"
492 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
493 msgstr "Не вдалося встановити правильні права для каталога %s\n"
496 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
497 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
500 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
501 msgstr "Тимчасові файли створюватимуться у %s\n"
504 msgid "Temporary files will not be created\n"
505 msgstr "Тимчасові файли не створюватимуться\n"
508 msgid "Press any key to continue..."
509 msgstr "Щоб продовжити, натисніть будь-яку клавішу…"
511 msgid "Cannot parse:"
512 msgstr "Не вдалося обробити:"
514 msgid "More parsing errors will be ignored."
515 msgstr "Решту помилок оброблення буде ігноровано."
517 msgid "Internal error:"
518 msgstr "Сталася внутрішня помилка:"
529 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
530 msgid "DialogTitle|History cleanup"
531 msgstr "DialogTitle|Очистка історії"
533 msgid "Do you want clean this history?"
534 msgstr "Справді очистити цю історію?"
548 msgid "Background process:"
549 msgstr "Фоновий процес:"
561 msgid "Displays the current version"
562 msgstr "Показує поточну версію"
564 msgid "Print data directory"
565 msgstr "Показати каталог даних"
567 msgid "Print extended info about used data directories"
568 msgstr "Показати додаткові відомості про використовувані каталоги даних"
570 msgid "Print configure options"
571 msgstr "Показати параметри конфігурації"
573 msgid "Print last working directory to specified file"
574 msgstr "Показати останній робочий каталог у вказаний файл"
576 msgid "Enables subshell support (default)"
577 msgstr "Вмикає підтримку вкладеної оболонки (стандартно)"
579 msgid "Disables subshell support"
580 msgstr "Вимикає підтримку вкладеної оболонки"
582 msgid "Log ftp dialog to specified file"
583 msgstr "Журналювати команди FTP у вказаний файл"
585 msgid "Set debug level"
586 msgstr "Встановити рівень відлагоджування"
588 msgid "Launches the file viewer on a file"
589 msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
592 msgstr "Редагувати файли"
594 msgid "Forces xterm features"
595 msgstr "Нав’язує властивості xterm"
597 msgid "Disable X11 support"
598 msgstr "Вимкнути підтримку X11"
600 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
601 msgstr "Намагатися використовувати застаріле стеження за виділенням мишкою"
603 msgid "Disable mouse support in text version"
604 msgstr "Вимкнути підтримку миші у текстовій версії"
606 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
607 msgstr "Пробує використовувати termcap замість terminfo"
609 msgid "To run on slow terminals"
610 msgstr "Для повільних терміналів"
612 msgid "Use stickchars to draw"
613 msgstr "Псевдографіка для малювання"
615 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
616 msgstr "Скидає програмні клавіші на терміналах HP"
618 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
619 msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
621 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
622 msgstr "Не завантажувати прив’язки клавіш із файлу, використовувати стандартні"
624 msgid "Requests to run in black and white"
625 msgstr "Запитує запуск у чорно-білому режимі"
627 msgid "Request to run in color mode"
628 msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
630 msgid "Specifies a color configuration"
631 msgstr "Вказує конфігурацію кольорів"
633 msgid "Show mc with specified skin"
634 msgstr "Показати mc із обраною обкладинкою"
636 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
638 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
640 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
643 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
644 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
645 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
646 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
647 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
649 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
650 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
651 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
652 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
654 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
655 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
658 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
661 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
662 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
663 " brightcyan, lightgray and white\n"
665 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
666 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
669 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
672 msgid "Color options"
673 msgstr "Параметри кольору"
678 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
679 msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]"
681 msgid "Set initial line number for the internal editor"
682 msgstr "Задати номер початкового рядка для редактора"
686 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
687 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
691 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
692 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
695 msgstr "Головні параметри"
697 msgid "Terminal options"
698 msgstr "Параметри терміналу"
700 msgid "Arguments parse error!"
701 msgstr "Сталася помилка під час обробки аргументів."
703 msgid "No arguments given to the viewer."
704 msgstr "Переглядачу не передано жодних аргументів."
706 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
707 msgstr "Необхідно вказати 2 файли для різницевого перегляду."
709 msgid "Background protocol error"
710 msgstr "Сталася помилка фонового протоколу"
712 msgid "Reading failed"
713 msgstr "Сталася помилка зчитування"
715 msgid "Background process error"
716 msgstr "Сталася помилка фонового процесу"
718 msgid "Unknown error in child"
719 msgstr "Сталася невідома помилка у нащадку"
721 msgid "Child died unexpectedly"
722 msgstr "Процес-нащадок неочікувано закінчився"
725 "Background process sent us a request for more arguments\n"
726 "than we can handle."
727 msgstr "Фоновий процес запитує більше аргументів, \n ніж можна контролювати."
732 msgid "Enter search string:"
733 msgstr "Введіть рядок для пошуку:"
735 msgid "Cas&e sensitive"
736 msgstr "Регістро&залежний"
744 msgid "&All charsets"
745 msgstr "&Усі кодування"
750 msgid "Search is disabled"
751 msgstr "Пошук вимкнено"
755 "Cannot create temporary diff file\n"
757 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий різницевий файл\n%s"
761 "Cannot create backup file\n"
764 msgstr "Не вдалося створити файл резервної копії\n%s%s\n%s"
768 "Cannot create temporary merge file\n"
770 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл об’єднання\n%s "
772 msgid "&Fastest (Assume large files)"
773 msgstr "Н&айшвидший (приймати великі файли)"
775 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
776 msgstr "&Мінімальний (знайти менший набір змін)"
778 msgid "Diff algorithm"
779 msgstr "Різницевий алогритм"
781 msgid "Diff extra options"
782 msgstr "Інші різницеві параметри"
785 msgstr "Ігнорувати ре&гістр"
787 msgid "Ignore tab &expansion"
788 msgstr "Ігнорувати роз&ширення табуляції"
790 msgid "Ignore &space change"
791 msgstr "Ігнорувати &зміну пробілу"
793 msgid "Ignore all &whitespace"
794 msgstr "Ігнорувати всі про&біли"
796 msgid "Strip &trailing carriage return"
797 msgstr "Прибирати н&овий рядок у кінці"
800 msgstr "Різницеві параметри"
805 msgid "Edit is disabled"
806 msgstr "Редагування вимкнено"
808 msgid "Goto line (left)"
809 msgstr "Перейти на рядок (ліворуч)"
811 msgid "Goto line (right)"
812 msgstr "Перейти на рядок (праворуч)"
815 msgstr "Введіть номер рядка:"
817 msgid "ButtonBar|Help"
818 msgstr "ButtonBar|Довідка"
820 msgid "ButtonBar|Save"
821 msgstr "ButtonBar|Зберегти"
823 msgid "ButtonBar|Edit"
824 msgstr "ButtonBar|Редаг."
826 msgid "ButtonBar|Merge"
827 msgstr "ButtonBar|Об’єднати"
829 msgid "ButtonBar|Search"
830 msgstr "ButtonBar|Пошук"
832 msgid "ButtonBar|Options"
833 msgstr "ButtonBar|Параметри"
835 msgid "ButtonBar|Quit"
836 msgstr "ButtonBar|Вихід"
841 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
842 msgstr "Файл(и) було змінено. Вийти зі збереженням?"
845 "Midnight Commander is being shut down.\n"
846 "Save modified file(s)?"
847 msgstr "Midnight Commander закривається. Зберегти змінені файли?"
853 msgid "\"%s\" is a directory"
854 msgstr "«%s» є каталогом"
858 "Cannot stat \"%s\"\n"
860 msgstr "Не вдалося отримати властивості «%s»\n%s "
862 msgid "Diff viewer: invalid mode"
863 msgstr "Переглядач diff: некоректний режим"
865 msgid "Two files are needed to compare"
866 msgstr "Для порівняння необхідно вказати два файли"
868 msgid "Choose syntax highlighting"
869 msgstr "Оберіть підсвітку синтаксису"
874 msgid "< Reload Current Syntax >"
875 msgstr "< Оновити поточний синтаксис >"
878 msgid "Loading: %3d%%"
885 msgid "Cannot open %s for reading"
886 msgstr "Не вдалося відкрити %s для читання"
892 msgid "Error reading %s"
893 msgstr "Сталася помилка зчитування %s"
896 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
897 msgstr "Не вдалося отримати розмір/права доступу для %s"
900 msgid "\"%s\" is not a regular file"
901 msgstr "«%s» не є звичайним файлом"
905 "File \"%s\" is too large.\n"
910 msgid "Error reading from pipe: %s"
911 msgstr "Сталася помилка читання з каналу: %s"
914 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
915 msgstr "Не вдалося відкрити канал для читання: %s"
918 msgid "Searching %s: %3d%%"
923 msgstr "Виконується пошук %s"
925 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
926 msgstr "Файл має жорсткі посилання. Відкріпити їх перед зберіганням?"
928 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
929 msgstr "Файл змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
932 msgid "Error writing to pipe: %s"
933 msgstr "Сталася помилка запису в канал: %s"
936 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
937 msgstr "Не вдалося відкрити канал для запису: %s"
940 msgid "Cannot open file for writing: %s"
941 msgstr "Не вдалося відкрити файл для запису: %s"
943 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
949 msgid "&Do not change"
950 msgstr "Не з&мінювати"
952 msgid "&Unix format (LF)"
953 msgstr "Формат &Unix (LF)"
955 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
956 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
958 msgid "&Macintosh format (CR)"
959 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
961 msgid "Enter file name:"
962 msgstr "Введіть назву файлу:"
964 msgid "Change line breaks to:"
965 msgstr "Замінити закінчення рядків на:"
970 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
971 msgstr "Блок завеликий, імовірно, цю дію не можна буде повернути."
973 msgid "Collect completions"
977 msgstr "&Швидке збереження"
980 msgstr "&Безпечне збереження"
982 msgid "&Do backups with following extension:"
983 msgstr "&Зробити резервні копії таких розширень:"
985 msgid "Check &POSIX new line"
986 msgstr "Перевіряти новий рядок &POSIX"
988 msgid "Edit Save Mode"
989 msgstr "Редагувати режим збереження "
994 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
995 msgstr "Сталася помилка під час збереження: цільовий об’єкт не є файлом"
997 msgid "A file already exists with this name"
998 msgstr "Файл із такою назвою вже існує"
1003 msgid "Cannot save file"
1004 msgstr "Не вдалося зберегти файл"
1006 msgid "Delete macro"
1007 msgstr "Видалити макрос"
1009 msgid "Press macro hotkey:"
1010 msgstr "Натисніть гарячу клавішу для макросу:"
1012 msgid "Macro not deleted"
1013 msgstr "Макрос не видалено"
1016 msgstr "Зберегти макрос"
1018 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1019 msgstr "Натисніть нову клавішу макросу:"
1021 msgid "Repeat last commands"
1022 msgstr "Повторити останні команди"
1024 msgid "Repeat times:"
1025 msgstr "Кількість повторень:"
1028 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1029 msgstr "Підтвердити запис файлу: «%s»"
1032 msgstr "Зберегти файл"
1038 msgstr "Завантажити"
1040 msgid "Syntax file edit"
1041 msgstr "Редагувати файл синтаксису"
1043 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1044 msgstr "Який файл синтаксису необхідно редагувати?"
1047 msgstr "&Користувацький"
1049 msgid "&System wide"
1050 msgstr "&Загальносистемний"
1053 msgstr "Редагувати меню "
1055 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1056 msgstr "Який файл меню необхідно редагувати?"
1065 msgid "%ld replacements made"
1066 msgstr "Виконано замін: %ld"
1073 "File %s was modified.\n"
1074 "Save before close?"
1075 msgstr "Файл %s змінено.\nЗберегти перед закриттям?"
1078 msgstr "Закрити файл"
1082 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1083 "Save modified file %s?"
1084 msgstr "Виконується вихід із Midnight Commander.\nЗберегти змінений файл %s?"
1086 msgid "This function is not implemented"
1087 msgstr "Цю функція ще не реалізовано"
1089 msgid "Copy to clipboard"
1090 msgstr "Скопіювати у буфер"
1092 msgid "Unable to save to file"
1093 msgstr "Не вдалося зберегти у файл"
1095 msgid "Cut to clipboard"
1096 msgstr "Вирізати у буфер"
1099 msgstr "Перейти на рядок"
1102 msgstr "Зберегти блок"
1105 msgstr "Вставити файл"
1107 msgid "Cannot insert file"
1108 msgstr "Не вдалося вставити файл"
1111 msgstr "Сортувати блок"
1113 msgid "You must first highlight a block of text"
1114 msgstr "Спочатку необхідно відмітити блок тексту"
1117 msgstr "Виконати сортування"
1119 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1120 msgstr "Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами:"
1125 msgid "Cannot execute sort command"
1126 msgstr "Не вдалося виконати команду sort"
1129 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1130 msgstr "Команда сортування повернула ненульовий код: %s"
1132 msgid "Paste output of external command"
1133 msgstr "Вставити вивід зовнішньої команди"
1135 msgid "Enter shell command(s):"
1136 msgstr "Введіть команди оболонки:"
1138 msgid "External command"
1139 msgstr "Зовнішня команда"
1141 msgid "Cannot execute command"
1142 msgstr "Не вдалося виконати команду"
1144 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1145 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
1159 msgid "Insert literal"
1160 msgstr "Вставити літерал…"
1162 msgid "Press any key:"
1163 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу:"
1166 "Current text was modified without a file save.\n"
1167 "Continue discards these changes"
1168 msgstr "Поточний текст змінено і не збережено.\nПродовження операції призведе до втрати змін"
1170 msgid "In se&lection"
1171 msgstr "У вид&іленні"
1174 msgstr "&Знайти все"
1176 msgid "Enter replacement string:"
1177 msgstr "Введіть рядок для заміни:"
1179 msgid "Replace with:"
1180 msgstr "Замінити на:"
1189 msgstr "П&ропустити"
1191 msgid "Confirm replace"
1192 msgstr "Підтвердити заміну"
1198 "Current text was modified without a file save.\n"
1199 "Continue discards these changes."
1200 msgstr "Поточний текст змінено і не збережено. \nПродовження операції призведе до втрати змін."
1205 msgid "&Open file..."
1206 msgstr "&Відкрити файл…"
1215 msgstr "Зберегти &як…"
1217 msgid "&Insert file..."
1218 msgstr "&Вставити файл…"
1220 msgid "Cop&y to file..."
1221 msgstr "Копі&ювати у файл…"
1223 msgid "&User menu..."
1224 msgstr "Меню &користувача…"
1227 msgstr "П&ро програму…"
1238 msgid "&Toggle ins/overw"
1239 msgstr "&Режим вставки/заміни"
1241 msgid "To&ggle mark"
1242 msgstr "П&еремкнути помічання"
1244 msgid "&Mark columns"
1245 msgstr "Помітити стов&пці"
1248 msgstr "Помі&тити все"
1251 msgstr "Зняти пом&ітку"
1262 msgid "Co&py to clipfile"
1263 msgstr "Копі&ювати до буферного файлу"
1265 msgid "&Cut to clipfile"
1266 msgstr "&Вирізати до буферного файлу"
1268 msgid "Pa&ste from clipfile"
1269 msgstr "В&ставити з буферного файлу"
1280 msgid "Search &again"
1281 msgstr "Шукати &знову"
1286 msgid "&Toggle bookmark"
1287 msgstr "&Перемкнути закладку"
1289 msgid "&Next bookmark"
1290 msgstr "&Наступна закладка"
1292 msgid "&Prev bookmark"
1293 msgstr "П&опередня закладка"
1295 msgid "&Flush bookmarks"
1296 msgstr "&Скинути закладки"
1298 msgid "&Go to line..."
1299 msgstr "Пе&рейти на рядок…"
1301 msgid "&Toggle line state"
1302 msgstr "&Перемкнути стан рядка"
1304 msgid "Go to matching &bracket"
1305 msgstr "Перейти до парної &дужки"
1307 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1308 msgstr "Перемкнути підсвітку синтаксис&у"
1310 msgid "&Find declaration"
1311 msgstr "&Знайти об’явлення"
1313 msgid "Back from &declaration"
1314 msgstr "&Повернутися з об’явлення"
1316 msgid "For&ward to declaration"
1317 msgstr "Перейти до об’явлення"
1319 msgid "Encod&ing..."
1322 msgid "&Refresh screen"
1323 msgstr "Пере&малювати екран"
1325 msgid "&Start/Stop record macro"
1326 msgstr "&Почати/зупинити записування макросу"
1328 msgid "Delete macr&o..."
1329 msgstr "Видалити &макрос…"
1331 msgid "Record/Repeat &actions"
1332 msgstr "Записати/повторити &дії"
1334 msgid "S&pell check"
1335 msgstr "&Перевірити правопис"
1338 msgstr "П&еревірити слово"
1340 msgid "Change spelling &language..."
1341 msgstr "Змінити мову перевірки правопису і вводу"
1346 msgid "Insert &literal..."
1347 msgstr "Вставити &літерал…"
1349 msgid "Insert &date/time"
1350 msgstr "Вставити &дату/час"
1352 msgid "&Format paragraph"
1353 msgstr "Форматувати &абзац"
1356 msgstr "&Сортувати…"
1358 msgid "&Paste output of..."
1359 msgstr "&Вставити вивід…"
1361 msgid "&External formatter"
1362 msgstr "З&овнішня програма форматування"
1368 msgstr "Змі&нити розмір"
1370 msgid "&Toggle fullscreen"
1371 msgstr "&Перемкнути повноекранний режим"
1377 msgstr "&Попередній"
1385 msgid "Save &mode..."
1386 msgstr "Режим &збереження…"
1388 msgid "Learn &keys..."
1389 msgstr "Вивчення к&лавіш…"
1391 msgid "Syntax &highlighting..."
1392 msgstr "&Підсвітка синтаксису…"
1394 msgid "S&yntax file"
1395 msgstr "Файл с&интаксису"
1401 msgstr "&Зберегти параметри"
1407 msgstr "&Редагувати"
1422 msgstr "&Параметри "
1427 msgid "&Dynamic paragraphing"
1428 msgstr "&Динамічне параграфування"
1430 msgid "Type &writer wrap"
1431 msgstr "Напишіть &писемну обгортку"
1434 msgstr "Режим перенесення"
1439 msgid "&Fake half tabs"
1440 msgstr "&Симуляція напівтабуляції"
1442 msgid "&Backspace through tabs"
1443 msgstr "&Забій в обхід табуляції"
1445 msgid "Fill tabs with &spaces"
1446 msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
1448 msgid "Tab spacing:"
1449 msgstr "Крок табуляції:"
1451 msgid "Other options"
1452 msgstr "Інші параметри"
1454 msgid "&Return does autoindent"
1455 msgstr "Автові&дступ"
1457 msgid "Confir&m before saving"
1458 msgstr "Пит&ати перед збереженням"
1460 msgid "Save file &position"
1461 msgstr "Зберегти &позицію в файлі"
1463 msgid "&Visible trailing spaces"
1464 msgstr "&Видимі задні пробіли"
1466 msgid "Visible &tabs"
1467 msgstr "Видимі &вкладки"
1469 msgid "Synta&x highlighting"
1470 msgstr "&Підсвітка синтаксису"
1472 msgid "C&ursor after inserted block"
1473 msgstr "Курсор знаходиться після вставленого блоку"
1475 msgid "Pers&istent selection"
1476 msgstr "Пос&тійне виділення"
1478 msgid "Cursor be&yond end of line"
1479 msgstr "Дозволити переміщувати курсор за межі рядка."
1482 msgstr "&Групове повернення"
1484 msgid "Word wrap line length:"
1485 msgstr "Переносити після досягнення довжини:"
1487 msgid "Editor options"
1488 msgstr "Параметри редактора"
1491 "A user friendly text editor\n"
1492 "written for the Midnight Commander."
1493 msgstr "Дружній до користувача редактор тексту\nнаписаний для Midnight Commander."
1495 msgid "Copyright (C) 1996-2015 the Free Software Foundation"
1499 msgstr "Про програму"
1502 msgstr "Відкрити файли"
1505 msgstr "Редагування: "
1507 msgid "ButtonBar|Mark"
1508 msgstr "ButtonBar|Помітити"
1510 msgid "ButtonBar|Replac"
1511 msgstr "ButtonBar|Замінити"
1513 msgid "ButtonBar|Copy"
1514 msgstr "ButtonBar|Копіювати"
1516 msgid "ButtonBar|Move"
1517 msgstr "ButtonBar|Перемістити"
1519 msgid "ButtonBar|Delete"
1520 msgstr "ButtonBar|Видалити"
1522 msgid "ButtonBar|PullDn"
1523 msgstr "ButtonBar|Меню"
1546 msgid "British English"
1549 msgid "Canadian English"
1552 msgid "American English"
1598 msgstr "&Додати слово"
1604 msgstr "Орфографічна помилка"
1607 msgstr "Перевірити слово"
1610 msgstr "Запропонувати"
1612 msgid "Select language"
1613 msgstr "Вибрати мову"
1615 msgid "Load syntax file"
1616 msgstr "Завантажити файл синтаксису"
1620 "Cannot open file %s\n"
1622 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s\n%s"
1625 msgid "Error in file %s on line %d"
1626 msgstr "Виявлено помилку у файлі %s у рядку %d"
1629 "The Commander can't change to the directory that\n"
1630 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1631 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1632 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1633 msgstr "Commander не може перейти у вказаний вкладеною оболонкою каталог. Імовірно, робочий каталог видалено або отримано додаткові дозволи за допомогою команди «su»."
1636 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1637 msgstr "Не вдалося отримати локальну копію %s"
1639 msgid "The shell is already running a command"
1640 msgstr "Інтерпретатор вже виконує команду"
1643 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1650 msgstr "П&ропустити"
1653 msgstr "Вст&aновити"
1667 msgid "Chown advanced command"
1668 msgstr "Розширена зміна власника"
1672 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1674 msgstr "Не вдалося змінити права на «%s» \n%s"
1678 "Cannot chown \"%s\"\n"
1680 msgstr "Не вдалося змінити власника «%s» \n%s"
1689 msgstr "Інше 8-розрядне"
1692 msgstr "Виконується"
1700 msgid "On dum&b terminals"
1701 msgstr "На простих &терміналах"
1706 msgid "File operations"
1707 msgstr "Файлові операції"
1709 msgid "&Verbose operation"
1710 msgstr "Подроби&ці операцій"
1712 msgid "Compute tota&ls"
1713 msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
1715 msgid "Classic pro&gressbar"
1716 msgstr "Класична панель прогресу"
1718 msgid "Mkdi&r autoname"
1719 msgstr "Автоіменування нових каталогів"
1721 msgid "&Preallocate space"
1724 msgid "Esc key mode"
1725 msgstr "Режим клавіші Escape"
1727 msgid "S&ingle press"
1728 msgstr "Одиничне натиснення"
1731 msgstr "Час очікування:"
1733 msgid "Pause after run"
1734 msgstr "Пауза після виконання"
1736 msgid "Use internal edi&t"
1737 msgstr "Вбудований &редактор"
1739 msgid "Use internal vie&w"
1740 msgstr "Вбудова&ний переглядач"
1742 msgid "A&sk new file name"
1746 msgstr "Автоматичні &меню"
1748 msgid "&Drop down menus"
1749 msgstr "Випада&ючі підменю"
1751 msgid "S&hell patterns"
1754 msgid "Co&mplete: show all"
1755 msgstr "Доп&овнення: показувати усі"
1757 msgid "Rotating d&ash"
1758 msgstr "Обе&pтовий індикатор"
1760 msgid "Cd follows lin&ks"
1761 msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
1763 msgid "Sa&fe delete"
1764 msgstr "Безпечне &видалення"
1766 msgid "A&uto save setup"
1767 msgstr "&Автозбереження параметрів"
1769 msgid "Configure options"
1770 msgstr "Параметри конфігурації"
1778 msgid "Case &insensitive"
1779 msgstr "Не враховувати регістр"
1781 msgid "Use panel sort mo&de"
1782 msgstr "Використовувати режи&м сортування панелі"
1784 msgid "Show mi&ni-status"
1785 msgstr "Показати мі&ні-статус"
1787 msgid "Use SI si&ze units"
1788 msgstr "&Використовувати розміри системи СІ"
1790 msgid "Mi&x all files"
1791 msgstr "Змішати &усі файли"
1793 msgid "Show &backup files"
1794 msgstr "Показувати ре&зервні файли"
1796 msgid "Show &hidden files"
1797 msgstr "Показувати при&ховані файли"
1799 msgid "&Fast dir reload"
1800 msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
1802 msgid "Ma&rk moves down"
1803 msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
1805 msgid "Re&verse files only"
1806 msgstr "&Змінити порядок тільки файлів"
1808 msgid "Simple s&wap"
1809 msgstr "Простий о&бмін"
1811 msgid "A&uto save panels setup"
1812 msgstr "&Автозбереження параметрів панелей"
1817 msgid "L&ynx-like motion"
1818 msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
1820 msgid "Pa&ge scrolling"
1821 msgstr "Гор&тання сторінки"
1823 msgid "&Mouse page scrolling"
1824 msgstr "&Гортання сторінки мишею"
1826 msgid "File highlight"
1827 msgstr "Підсвітка файлів…"
1830 msgstr "Типи &файлів"
1832 msgid "&Permissions"
1835 msgid "Quick search"
1836 msgstr "Швидкий пошук"
1838 msgid "Panel options"
1839 msgstr "Параметри панелі"
1845 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1846 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1847 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1849 msgstr "Використання параметру швидкого перезавантаження може не відображати точний поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну перезавантажити каталог. Щоб отримати докладніші відомості, див. посібник (man mc)."
1851 msgid "&Full file list"
1854 msgid "&Brief file list"
1855 msgstr "&Скорочений"
1857 msgid "&Long file list"
1858 msgstr "&Розширений"
1860 msgid "&User defined:"
1861 msgstr "&Визначений користувачем:"
1863 msgid "User &mini status"
1864 msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
1866 msgid "Listing mode"
1867 msgstr "Формат списку файлів"
1869 msgid "Executable &first"
1870 msgstr "Виконувані &першими"
1876 msgstr "Порядок сортування"
1878 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1880 msgid "Confirmation|&Delete"
1881 msgstr "Confirmation|Ви&далення"
1883 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1884 msgstr "Confirmation|&Перезаписування"
1886 msgid "Confirmation|&Execute"
1887 msgstr "Confirmation|Ви&конання"
1889 msgid "Confirmation|E&xit"
1890 msgstr "Confirmation|В&ихід"
1892 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1893 msgstr "Confirmation|&Видалення гарячого списку каталогів"
1895 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1896 msgstr "Confirmation|&Очищення історії"
1898 msgid "Confirmation"
1899 msgstr "Підтвердження"
1901 msgid "&UTF-8 output"
1902 msgstr "&UTF-8 вивід"
1904 msgid "&Full 8 bits output"
1905 msgstr "&Повний 8 бітовий вивід"
1908 msgstr "&ISO 8859-1"
1913 msgid "F&ull 8 bits input"
1914 msgstr "Повний &8-розрядний ввід"
1916 msgid "Display bits"
1917 msgstr "Відображення символів"
1919 msgid "Input / display codepage:"
1920 msgstr "Кодування вводу/показу:"
1922 msgid "Directory tree"
1923 msgstr "Дерево каталогів"
1925 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1926 msgstr "Затримка для звільнення VFSs (сек):"
1928 msgid "FTP anonymous password:"
1929 msgstr "FTP палоль для аноніма:"
1931 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1932 msgstr "Таймаут кешування директорії для FTP (сек):"
1934 msgid "&Always use ftp proxy:"
1935 msgstr "&Завжди використовувати ftp проксі:"
1937 msgid "&Use ~/.netrc"
1938 msgstr "&Використовувати ~/.&netrc"
1940 msgid "Use &passive mode"
1941 msgstr "Використовувати &пасивний режим"
1943 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1944 msgstr "Використовувати пасивний режим про&ксі"
1946 msgid "Virtual File System Setting"
1947 msgstr "Параметри віртуальної файлової системи"
1953 msgstr "Швидка зміна каталогу"
1955 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1956 msgstr "Назва наявного файлу (для посилання на нього):"
1958 msgid "Symbolic link filename:"
1959 msgstr "Назва символьного посилання:"
1961 msgid "Symbolic link"
1962 msgstr "Символьне посилання"
1968 msgstr "Пр&oдовжити"
1973 msgid "Background jobs"
1974 msgstr "Фонові завдання"
1977 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1978 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1984 msgstr "Ім’я користувача:"
1986 msgid "SMB authentication"
1987 msgstr "SMB(самба) автентифікація"
1989 msgid "set &user ID on execution"
1990 msgstr "встановити ID &користувача на виконання"
1992 msgid "set &group ID on execution"
1993 msgstr "встановити ID &групи на виконання"
1998 msgid "&read by owner"
1999 msgstr "&читати від імені власника"
2001 msgid "&write by owner"
2002 msgstr "&писати від імені власника"
2004 msgid "e&xecute/search by owner"
2005 msgstr "виконати/шукати від імені власника"
2007 msgid "rea&d by group"
2008 msgstr "читати від імені групи"
2010 msgid "write by grou&p"
2011 msgstr "писати від імені групи"
2013 msgid "execu&te/search by group"
2014 msgstr "виконати/шукати від імені групи"
2016 msgid "read &by others"
2017 msgstr "читати від імені інших"
2019 msgid "wr&ite by others"
2020 msgstr "писати від імені інших"
2022 msgid "execute/searc&h by others"
2023 msgstr "виконати/шукати від імені інших"
2028 msgid "Permissions (octal):"
2029 msgstr "Дозволи (вісімкові):"
2032 msgstr "Ім’я власника:"
2035 msgstr "Назва групи:"
2038 msgstr "Вст. пом&iч."
2041 msgstr "Увім. п&oміч."
2043 msgid "C&lear marked"
2044 msgstr "&Вим. поміч."
2046 msgid "Chmod command"
2047 msgstr "Команда chmod"
2056 msgstr "Вст. гр&yпу"
2059 msgstr "Вст. к&oрист."
2065 msgstr "Ім’я власника"
2068 msgstr "Назва групи"
2073 msgid "Chown command"
2074 msgstr "Команда chown"
2077 msgstr "Ім’я користувача"
2079 msgid "<Unknown user>"
2080 msgstr "<Невідомий користувач>"
2082 msgid "<Unknown group>"
2083 msgstr "<Невідома група>"
2085 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2086 msgstr "Введіть назву машини (F1 — подробиці):"
2088 msgid "Files tagged, want to cd?"
2089 msgstr "Відмічено файли, змінити каталог?"
2091 msgid "Cannot change directory"
2092 msgstr "Не вдалося змінити каталог"
2097 msgid "Set expression for filtering filenames"
2098 msgstr "Задати вираз для відбору назв файлів"
2102 msgstr "Створити посилання на %s:"
2109 msgstr "посилання: %s"
2113 msgstr "символьне посилання: %s"
2116 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2117 msgstr "Не вдалося перейти в каталог «%s»"
2120 msgstr "Перегляд файлу"
2123 msgstr "Назва файлу:"
2125 msgid "Filtered view"
2126 msgstr "Фільтрований перегляд"
2128 msgid "Filter command and arguments:"
2129 msgstr "Введіть команду та її аргументи:"
2134 msgid "Create a new Directory"
2135 msgstr "Створити новий каталог"
2137 msgid "Enter directory name:"
2138 msgstr "Введіть назву каталогу:"
2140 msgid "Extension file edit"
2141 msgstr "Редагування файла розширень"
2143 msgid "Which extension file you want to edit?"
2144 msgstr "Який файл розширень необхідно редагувати?"
2146 msgid "&System Wide"
2147 msgstr "&Загальносистемний"
2149 msgid "Highlighting groups file edit"
2150 msgstr "Редагування файлу підсвідки груп"
2152 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2153 msgstr "Який файл підсвітки необхідно редагувати?"
2155 msgid "Compare directories"
2156 msgstr "Порівняти каталоги"
2158 msgid "Select compare method:"
2159 msgstr "Виберіть метод порівняння:"
2165 msgstr "Тільки &розмір"
2168 msgstr "По&байтовий"
2171 "Both panels should be in the listing mode\n"
2172 "to use this command"
2173 msgstr "Для виконання цієї команди обидві панелі\nповинні бути в режимі списку"
2176 "Not an xterm or Linux console;\n"
2177 "the panels cannot be toggled."
2178 msgstr "Це не xterm і не консоль Linux.\nПанелі не можна перемкнути. "
2181 msgid "Symlink '%s' points to:"
2184 msgid "Edit symlink"
2185 msgstr "Редагувати символьне посилання"
2188 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2189 msgstr "редагування символьного посилання, не вдалося видалити %s: %s"
2192 msgid "edit symlink: %s"
2193 msgstr "редагування символьного посилання: %s"
2196 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2199 msgid "FTP to machine"
2200 msgstr "FTP-з’єднання з віддаленою машиною"
2202 msgid "SFTP to machine"
2203 msgstr "З’єднання по SFTP"
2205 msgid "Shell link to machine"
2206 msgstr "Shell-з’єднання з віддаленою машиною"
2208 msgid "SMB link to machine"
2209 msgstr "SMB-з’єднання з віддаленою машиною"
2211 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2212 msgstr "Відновлення файлів на файловій системі ext2"
2215 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2216 "files on: (F1 for details)"
2217 msgstr "Введіть назву пристрою (без /dev/), на якому\nпотрібно відновити файли після видалення: (F1 — подробиці)"
2219 msgid "Directory scanning"
2220 msgstr "Сканування каталогу"
2226 msgid "Setup saved to %s"
2227 msgstr "Установки збережено в %s"
2230 msgid "Unable to save setup to %s"
2231 msgstr "Не вдалося зберегти установки в %s"
2233 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2234 msgstr "Не можна виконувати команди на нелокальних файлових системах"
2238 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2240 msgstr "Не вдалося змінити каталог на «%s»\n%s "
2242 msgid "Cannot read directory contents"
2243 msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
2250 "Cannot create temporary command file\n"
2252 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий командний файл\n%s"
2255 msgid " %s%s file error"
2256 msgstr " Сталася помилка файлу %s%s"
2260 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2261 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2262 "Commander package."
2263 msgstr "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при встановленні. Будь ласка, візьміть свіжу копію із пакету Midnight Commander."
2266 msgid "%s file error"
2267 msgstr "Сталася помилка файлу %s"
2271 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2272 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2273 msgstr "Формат файлу %s змінився у версії 3.0. Можна або скопіювати його з %smc.ext, або використати вказаний файл як приклад для створення нового."
2275 msgid "DialogTitle|Copy"
2276 msgstr "DialogTitle|Копіювання"
2278 msgid "DialogTitle|Move"
2279 msgstr "DialogTitle|Переміщення"
2281 msgid "DialogTitle|Delete"
2282 msgstr "DialogTitle|Видалення"
2284 msgid "FileOperation|Copy"
2285 msgstr "FileOperation|Копіювання"
2287 msgid "FileOperation|Move"
2288 msgstr "FileOperation|Переміщення"
2290 msgid "FileOperation|Delete"
2291 msgstr "FileOperation|Видалення"
2294 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2313 msgid "files/directories"
2314 msgstr "файли/каталоги"
2316 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2317 msgid " with source mask:"
2318 msgstr " із шаблоном джерела:"
2320 msgid "Cannot make the hardlink"
2321 msgstr "Не вдалося створити жорстке посилання"
2325 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2327 msgstr "Не вдалося прочитати джерельне посилання «%s»\n%s"
2330 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2332 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2333 msgstr "Не вдалося створити стійкі символьні посилання між нелокальними файловими системами:\n\nПараметр «Стійкі символьні посилання» буде вимкнено"
2337 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2339 msgstr "Не вдалося створити цільове символьне посилання «%s»\n%s"
2342 msgstr "П&ропустити все"
2349 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2350 "Delete it recursively?"
2351 msgstr "Каталог \"%s\" не порожній.\nВидалити його рекурсивно?"
2355 "Background process:\n"
2356 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2357 "Delete it recursively?"
2358 msgstr "Фоновий процес:\nКаталог \"%s\" не порожній.\nВидалити рекурсивно?"
2365 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2367 msgstr "Не вдалося отримати властивості файлу «%s»\n%s"
2375 msgstr "«%s»\nта\n«%s»\nє одним і тим же файлом "
2378 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2379 msgstr "Не вдалося перезаписати каталог «%s»"
2383 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2385 msgstr "Не вдалося перенести файл «%s» у «%s»\n%s "
2389 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2391 msgstr "Не вдалося видалити файл «%s»\n%s"
2395 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2397 msgstr "Не вдалося видалити файл «%s»\n%s"
2401 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2403 msgstr "Не вдалося видалити каталог «%s»\n%s"
2407 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2409 msgstr "Не вдалося перезаписати каталог «%s»\n%s"
2413 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2415 msgstr "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n%s"
2419 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2421 msgstr "Не вдалося створити спеціальний файл «%s»\n%s"
2425 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2427 msgstr "Не вдалося змінити власника цільового файлу «%s»\n%s"
2431 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2433 msgstr "Не вдалося змінити права доступу до цільового файлу «%s»\n%s"
2437 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2439 msgstr "Не вдалося відкрити вихідний файл «%s»\n%s"
2441 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2442 msgstr "Сталася помилка дозавантаження файлу, файл буде перезаписано "
2446 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2448 msgstr "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n%s"
2452 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2454 msgstr "Не вдалося створити цільовий файл «%s»\n%s "
2458 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2460 msgstr "Не вдалося отримати властивості цільового файлу «%s»\n%s"
2464 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2466 msgstr "Не вдалося зарезервувати місце для цільового файлу «%s»\n%s"
2470 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2472 msgstr "Не вдалося прочитати вихідний файл «%s»\n%s"
2476 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2478 msgstr "Не вдалося записати цільовий файл «%s»\n%s"
2481 msgstr "(простоювання)"
2485 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2487 msgstr "Не вдалося закрити вихідний файл «%s»\n%s"
2491 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2493 msgstr "Не вдалося закрити цільовий файл «%s»\n%s"
2495 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2496 msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?"
2503 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2505 msgstr "Не вдавдалосяться отримати властивості вихідного каталогу «%s»\n%s"
2509 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2511 msgstr "Джерело «%s» не є каталогом\n%s"
2515 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2517 msgstr "Не вдалося скопіювати циклічне символьне посилання\n«%s»"
2521 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2523 msgstr "Призначення «%s» повинно бути каталогом\n%s"
2527 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2529 msgstr "Не вдалося створити цільовий каталог «%s»\n%s"
2533 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2535 msgstr "Не вдалося змінити власника цільового каталогу «%s»\n%s"
2542 "are the same directory"
2543 msgstr "«%s»\nта\n«%s» \nє одним і тим же каталогом"
2547 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2549 msgstr "Не вдалося перезаписати файл «%s» %s"
2553 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2555 msgstr "Не вдалося перенести каталог «%s» у «%s»\n%s"
2558 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2561 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2562 msgstr "Не можна виконувати операції з «..»"
2564 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2565 msgstr "Не вдалося помістити цей процес у фон"
2568 msgstr "Призупинити"
2571 msgstr "П&родовжити"
2574 msgid "%d:%02d.%02d"
2575 msgstr "%d:%02d.%02d"
2593 msgid "Target file already exists!"
2594 msgstr "Цільовий файл вже існує."
2597 msgid "New : %s, size %s"
2601 msgid "Existing: %s, size %s"
2604 msgid "Overwrite this target?"
2605 msgstr "Замістити цей файл?"
2608 msgstr "Дописати у &кінець"
2611 msgstr "Пере&читати"
2613 msgid "Overwrite all targets?"
2614 msgstr "Замістити всі файли?"
2619 msgid "If &size differs"
2620 msgstr "Із різним &розміром"
2625 msgid "Background process: File exists"
2626 msgstr "Фоновий процес: файл існує"
2629 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2630 msgstr "Файлів оброблено: %zu/%zu"
2633 msgid "Files processed: %zu"
2634 msgstr "Файлів оброблено: %zu"
2641 msgid "Time: %s %s (%s)"
2642 msgstr "Час: %s %s (%s)"
2649 msgid "Time: %s (%s)"
2650 msgstr "Час: %s (%s)"
2654 msgstr " Усього: %s "
2657 msgid " Total: %s/%s "
2658 msgstr " Усього: %s/%s "
2669 msgid "&Using shell patterns"
2670 msgstr "Використання &шаблону оболонки"
2675 msgid "Follow &links"
2676 msgstr "&Iти за посиланнями"
2678 msgid "Preserve &attributes"
2679 msgstr "Зберігати атриб&yти"
2681 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2682 msgstr "Ус&eредину каталога, якщо існує"
2684 msgid "&Stable symlinks"
2685 msgstr "&Стабільні симлінки"
2691 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2701 msgstr "Па&нелізувати"
2704 msgstr "&Переглянути — F3"
2707 msgstr "&Редагувати — F4"
2711 msgstr "Знайдено: %ld"
2713 msgid "Malformed regular expression"
2714 msgstr "Регулярний вираз сформовано неправильно"
2717 msgstr "Назва файлу:"
2719 msgid "&Find recursively"
2720 msgstr "&Шукати рекурсивно"
2722 msgid "S&kip hidden"
2723 msgstr "П&ропускати приховані"
2728 msgid "Sea&rch for content"
2729 msgstr "Ш&укати за вмістом"
2731 msgid "Case sens&itive"
2732 msgstr "Регістро&залежний"
2734 msgid "A&ll charsets"
2735 msgstr "&Усі кодування"
2738 msgstr "Пер&ший збіг"
2744 msgstr "Знайти файл"
2749 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2750 msgstr "Іг&норувати каталоги:"
2753 msgid "Grepping in %s"
2760 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2761 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2762 msgstr[0] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
2763 msgstr[1] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
2764 msgstr[2] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
2767 msgstr "Виконується пошук"
2770 msgstr "Змінити &на"
2772 msgid "&Free VFSs now"
2773 msgstr "Зараз вільно VFSs"
2778 msgid "&Add current"
2779 msgstr "Додати &поточний"
2785 msgstr "Нова &група"
2788 msgstr "Новий &запис"
2796 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2797 msgstr "Підгрупа — для перегляду натисніть Enter"
2799 msgid "Active VFS directories"
2800 msgstr "Активні каталоги ВФС"
2802 msgid "Directory hotlist"
2803 msgstr "Список каталогів"
2805 msgid "Top level group"
2806 msgstr "Група верхнього рівня"
2808 msgid "Directory path"
2809 msgstr "Шлях до каталогу"
2813 msgstr "Перенесення %s"
2815 msgid "Directory label"
2816 msgstr "Мітка каталогу"
2821 msgid "New hotlist entry"
2822 msgstr "Новий запис"
2824 msgid "Directory label:"
2825 msgstr "Мітка каталогу:"
2827 msgid "Directory path:"
2828 msgstr "Шлях до каталогу:"
2830 msgid "New hotlist group"
2831 msgstr "Нова група:"
2833 msgid "Name of new group:"
2834 msgstr "Назва нової групи:"
2837 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2838 msgstr "Справді видалити запис «%s»?"
2842 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2844 msgstr "Група «%s» не пуста.\nВидалити її?"
2846 msgid "Hotlist Load"
2847 msgstr "Завантаження списку"
2851 "MC was unable to write %s file,\n"
2852 "your old hotlist entries were not deleted"
2853 msgstr "Не вдалося записати файл %s,\nпопередній швидкий список записів не видалено"
2856 msgid "Label for \"%s\":"
2857 msgstr "Мітка для «%s»: "
2859 msgid "Add to hotlist"
2860 msgstr "Додати до списку"
2863 msgid "Midnight Commander %s"
2864 msgstr "Midnight Commander %s"
2870 msgid "No node information"
2871 msgstr "Немає відомостей про вузол"
2874 msgstr "Вільних вузлів:"
2876 msgid "No space information"
2877 msgstr "Немає відомостей про простір"
2880 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2881 msgstr "Вільне місце: %s/%s (%d%%)"
2887 msgid "non-local vfs"
2888 msgstr "не локальна ВФС"
2892 msgstr "Пристрій: %s"
2895 msgid "Filesystem: %s"
2896 msgstr "Файлова система: %s"
2899 msgid "Accessed: %s"
2900 msgstr "Останній доступ: %s"
2903 msgid "Modified: %s"
2904 msgstr "Змінено: %s"
2906 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2909 msgstr "Змінено: %s"
2912 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2913 msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
2920 msgid " (%ld block)"
2921 msgid_plural " (%ld blocks)"
2922 msgstr[0] "(блоків: %ld)"
2923 msgstr[1] "(блоків: %ld)"
2924 msgstr[2] "(блоків: %ld)"
2927 msgid "Owner: %s/%s"
2928 msgstr "Власник: %s/%s"
2932 msgstr "Посилань: %d"
2935 msgid "Mode: %s (%04o)"
2936 msgstr "Права: %s (%04o)"
2939 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2940 msgstr "Розташування: %Xh:%Xh"
2942 msgid "&Equal split"
2943 msgstr "&Рівні розміри"
2945 msgid "&Menubar visible"
2946 msgstr "Показувати панель меню"
2948 msgid "Command &prompt"
2949 msgstr "&Командний рядок"
2951 msgid "&Keybar visible"
2952 msgstr "Рядок &функц. клавіш"
2954 msgid "H&intbar visible"
2955 msgstr "Р&ядок порад"
2957 msgid "&XTerm window title"
2958 msgstr "Заголовок вікна &xterm"
2960 msgid "&Show free space"
2961 msgstr "Показати об'єм вільноно місця"
2964 msgstr "Розбиття панелей"
2966 msgid "Console output"
2967 msgstr "Консольний вивід"
2970 msgstr "&Вертикальне"
2973 msgstr "&Горизонтальне"
2975 msgid "Output lines:"
2976 msgstr "Рядки виводу:"
2979 msgstr "Зовнішній вигляд"
2981 msgid "File listin&g"
2982 msgstr "Список &файлів"
2985 msgstr "&Швидкий перегляд"
2990 msgid "&Listing mode..."
2991 msgstr "Фор&мат списку…"
2993 msgid "&Sort order..."
2994 msgstr "Порядок &сортування…"
2999 msgid "&Encoding..."
3002 msgid "FT&P link..."
3003 msgstr "&FTP-з’єднання…"
3005 msgid "S&hell link..."
3006 msgstr "&Shell-з’єднання…"
3008 msgid "S&FTP link..."
3009 msgstr "S&FTP-з’єднання…"
3011 msgid "SM&B link..."
3012 msgstr "&SMB-з’єднання…"
3015 msgstr "Панелі&зувати"
3018 msgstr "&Пересканувати"
3021 msgstr "П&ереглянути"
3023 msgid "Vie&w file..."
3024 msgstr "Пе&регляд файлу…"
3026 msgid "&Filtered view"
3027 msgstr "Фі&льтрований перегляд"
3030 msgstr "Ско&піювати"
3033 msgstr "З&міна прав"
3039 msgstr "&Символьне посилання"
3041 msgid "Relative symlin&k"
3042 msgstr "Від&носне символьне посилання"
3044 msgid "Edit s&ymlink"
3045 msgstr "Ред&агувати символьне посилання"
3048 msgstr "Змі&на власника"
3050 msgid "&Advanced chown"
3051 msgstr "Пр&ава (розширені) "
3053 msgid "&Rename/Move"
3054 msgstr "&Перейменувати/перемістити"
3057 msgstr "&Створити каталог"
3060 msgstr "&Швидка зміна каталогу"
3062 msgid "Select &group"
3063 msgstr "Обрати гр&yпу"
3065 msgid "U&nselect group"
3066 msgstr "Зн&яти відмітку з групи"
3068 msgid "&Invert selection"
3069 msgstr "&Інвертувати виділення"
3075 msgstr "&Меню користувача"
3077 msgid "&Directory tree"
3078 msgstr "&Дерево каталогів"
3081 msgstr "&Знайти файл"
3083 msgid "S&wap panels"
3084 msgstr "Пе&реставити панелі"
3086 msgid "Switch &panels on/off"
3087 msgstr "&Сховати/показати панелі"
3089 msgid "&Compare directories"
3090 msgstr "П&орівняти каталоги"
3092 msgid "C&ompare files"
3093 msgstr "П&орівняти файли"
3095 msgid "E&xternal panelize"
3096 msgstr "Зовн&ішня панелізація"
3098 msgid "Show directory s&izes"
3099 msgstr "Показати &розміри каталогів"
3101 msgid "Command &history"
3102 msgstr "&Історія команд"
3104 msgid "Di&rectory hotlist"
3105 msgstr "&Гарячий список каталогів"
3107 msgid "&Active VFS list"
3108 msgstr "Список &активних VFS"
3110 msgid "&Background jobs"
3111 msgstr "Фонові завдання"
3113 msgid "Screen lis&t"
3114 msgstr "Список екранів"
3116 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3117 msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
3119 msgid "&Listing format edit"
3120 msgstr "&Редагування формату списку"
3122 msgid "Edit &extension file"
3123 msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
3125 msgid "Edit &menu file"
3126 msgstr "Редагувати файл &меню"
3128 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3129 msgstr "Редагувати файл підсвітки груп"
3131 msgid "&Configuration..."
3132 msgstr "&Конфігурація…"
3135 msgstr "&Зовнішній вигляд…"
3137 msgid "&Panel options..."
3138 msgstr "Параметри панелі…"
3140 msgid "C&onfirmation..."
3141 msgstr "&Підтвердження…"
3143 msgid "&Appearance..."
3146 msgid "&Display bits..."
3147 msgstr "&Відображення символів…"
3149 msgid "&Virtual FS..."
3150 msgstr "Віртуальні &ФС…"
3156 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3157 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3158 msgstr[0] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
3159 msgstr[1] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
3160 msgstr[2] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
3162 msgid "The Midnight Commander"
3163 msgstr "Midnight Commander"
3165 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3166 msgstr "Справді вийти з Midnight Commander?"
3172 msgstr "&Ліва панель "
3178 msgstr "&Права панель "
3180 msgid "ButtonBar|Menu"
3181 msgstr "ButtonBar|Меню"
3183 msgid "ButtonBar|View"
3184 msgstr "ButtonBar|Перегляд"
3186 msgid "ButtonBar|RenMov"
3187 msgstr "ButtonBar|Переміст."
3189 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3190 msgstr "ButtonBar|СтвКат"
3192 msgid "Memory exhausted!"
3193 msgstr "Не вистачає пам’яті."
3195 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3196 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3201 msgstr "&Не сортувати"
3203 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3204 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3211 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3212 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3219 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3220 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3227 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3228 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3233 msgstr "За &розміром"
3236 msgstr "Розмір блока"
3238 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3239 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3243 msgid "&Modify time"
3244 msgstr "За часом &зміни"
3246 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3247 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3251 msgid "&Access time"
3252 msgstr "За часом &доступу"
3254 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3255 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3259 msgid "C&hange time"
3260 msgstr "За часом з&міни"
3268 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3269 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3274 msgstr "За &інформаційними вузлами"
3300 msgid "<readlink failed>"
3301 msgstr "<сталася помилка зчитування посилання>"
3305 msgid_plural "%s bytes"
3306 msgstr[0] "байтів: %s"
3307 msgstr[1] "байтів: %s"
3308 msgstr[2] "байтів: %s"
3311 msgid "%s in %d file"
3312 msgid_plural "%s in %d files"
3313 msgstr[0] "%s у %d файлі"
3314 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3315 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3318 msgstr "Панелізувати"
3320 msgid "Unknown tag on display format:"
3321 msgstr "Невідомий тег у форматі показу:"
3324 msgstr "&Тільки файли"
3326 msgid "&Case sensitive"
3327 msgstr "&Регістрозалежний"
3333 msgstr "Зняти відмітку"
3335 msgid "Do you really want to execute?"
3336 msgstr "Справді виконати?"
3338 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3339 msgstr "Формат користувача виглядає неправильним, використовується стандартний."
3342 msgstr "&Додати новий"
3344 msgid "External panelize"
3345 msgstr "Зовнішня панелізація"
3347 msgid "Other command"
3348 msgstr "Інша команда"
3353 msgid "Add to external panelize"
3354 msgstr "Додати до зовнішньої панелізації"
3356 msgid "Enter command label:"
3357 msgstr "Введіть мітку команди: "
3359 msgid "Cannot invoke command."
3360 msgstr "Не вдалося викликати команду."
3362 msgid "Pipe close failed"
3363 msgstr "Сталася помилка закриття каналу"
3365 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3366 msgstr "Не вдалося виконати зовнішню панелізацію у нелокальному каталозі"
3368 msgid "Modified git files"
3369 msgstr "Змінені файли git"
3371 msgid "Find rejects after patching"
3372 msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
3374 msgid "Find *.orig after patching"
3375 msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
3377 msgid "Find SUID and SGID programs"
3378 msgstr "Знайти програми з бітами SUID/SGID"
3382 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3384 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s для запису:\n%s\n"
3387 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3388 msgstr "Скопіювати каталог «%s» у:"
3391 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3392 msgstr "Перенести каталог «%s» у:"
3396 "Cannot stat the destination\n"
3398 msgstr "Не вдалося отримати властивості призначення\n%s"
3402 msgstr "Видалити %s?"
3404 msgid "ButtonBar|Static"
3405 msgstr "ButtonBar|Статично"
3407 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3408 msgstr "ButtonBar|Динамічно"
3410 msgid "ButtonBar|Rescan"
3411 msgstr "ButtonBar|Пересканувати"
3413 msgid "ButtonBar|Forget"
3414 msgstr "ButtonBar|Забути"
3416 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3417 msgstr "ButtonBar|ВидалКат"
3421 "Cannot write to the %s file:\n"
3423 msgstr "Не вдалося записати у файл %s:\n%s\n"
3426 msgstr "Відлагоджування"
3437 msgid "Error calling program"
3438 msgstr "Сталася помилка виклику програми"
3440 msgid "Warning -- ignoring file"
3441 msgstr "Попередження — файл не враховується"
3445 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3446 "Using it may compromise your security"
3447 msgstr "Файл %s не належить ні root'у, ні вам, або доступний усім на запис.\nЙого використання неприйнятно з міркувань безпеки."
3449 msgid "Format error on file Extensions File"
3450 msgstr "Виявлено помилку формату у файлі розширень"
3453 msgid "The %%var macro has no default"
3454 msgstr "Макрос %%var не має стандартного значення"
3457 msgid "The %%var macro has no variable"
3458 msgstr "Макрос %%var не має змінної"
3461 msgid "No suitable entries found in %s"
3462 msgstr "У %s не знайдено потрібних записів"
3465 msgstr "Меню користувача"
3467 msgid "Help file format error\n"
3468 msgstr "Виявлено помилку формату файла довідки\n"
3470 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3471 msgstr "Внутрішня помилка: подвійний початок області посилання"
3474 msgid "Cannot find node %s in help file"
3475 msgstr "Не вдалося знайти вузол %s у файлі довідки"
3480 msgid "ButtonBar|Index"
3481 msgstr "ButtonBar|Індекс"
3483 msgid "ButtonBar|Prev"
3484 msgstr "ButtonBar|Попередній"
3487 msgstr "Вивчення клавіш"
3489 msgid "Teach me a key"
3490 msgstr "Визначте клавішу"
3494 "Please press the %s\n"
3495 "and then wait until this message disappears.\n"
3497 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3498 "next to its button.\n"
3500 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3502 msgstr "Натисніть клавішу %s\nі почекайте, доки це повідомлення пропаде.\n\nПотім натисніть її ще раз, щоб пересвідчитися,\nщо поруч з її назвою з’явилася мітка «OK».\n\nЯкщо необхідно скасувати навчання, натисніть\nклавішу Esc і також зачекайте."
3504 msgid "Cannot accept this key"
3505 msgstr "Не вдалося прийняти цю клавішу"
3508 msgid "You have entered \"%s\""
3509 msgstr "Введено «%s»"
3511 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3516 "It seems that all your keys already\n"
3517 "work fine. That's great."
3518 msgstr "Схоже, що всі клавіші вже\nнормально працюють."
3524 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3525 "All your keys work well."
3526 msgstr "Є повний опис терміналу.\nВсі клавіші працюють."
3529 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3530 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3531 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3532 msgstr "Натисніть всі кнопки, вказані тут. Після цього, перевірте які кнопки не позначенні \"ОК\". Натисніть пробіл на пропущеній кпопці, або натисніть клавішею миші, щоб визначити її. Пересуватися клавішею \"Tab\"."
3538 msgstr "Не вдалося запустити:\n%s\n"
3540 msgid "Home directory path is not absolute"
3541 msgstr "Шлях до домашнього каталогу не абсолютний"
3546 "Failed while close:\n"
3548 msgstr "\nПід час закривання сталася помилка:\n%s\n"
3550 msgid "Choose codepage"
3551 msgstr "Виберіть кодову сторінку"
3553 msgid "- < No translation >"
3554 msgstr "- < Без перекодування >"
3560 msgstr "%b %e %H:%M"
3564 "Cannot save file %s:\n"
3566 msgstr "Не вдалося зберегти файл %s:\n%s"
3569 "GNU Midnight Commander is already\n"
3570 "running on this terminal.\n"
3571 "Subshell support will be disabled."
3572 msgstr "Запущено іншу копію Midnight Commander\nна цьому терміналі. Вкладену командну\nоболонку вимкнуто."
3575 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3576 msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
3578 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3579 msgstr "Оболонка ще активна. Все одно вийти?"
3582 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3583 msgstr "Попередження: не вдалося змінити на %s.\n"
3585 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3586 msgstr "Використання бібліотеки S-Lang із БД terminfo\n"
3588 msgid "Using the ncurses library\n"
3589 msgstr "Використання бібліотеки ncurses\n"
3591 msgid "Using the ncursesw library\n"
3592 msgstr "Використання бібліотеки ncursesw\n"
3594 msgid "With builtin Editor\n"
3595 msgstr "Із вмонтованим редактором\n"
3597 msgid "With optional subshell support\n"
3598 msgstr "Із підтримкою довільної вкладеної оболонки\n"
3600 msgid "With subshell support as default\n"
3601 msgstr "Із підтримкою вкладеної оболонки (стандартно)\n"
3603 msgid "With support for background operations\n"
3604 msgstr "Із підтримкою фонових операцій\n"
3606 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3607 msgstr "Із підтримкою миші у xterm і консолі Linux\n"
3609 msgid "With mouse support on xterm\n"
3610 msgstr "Із підтримкою миші у xterm\n"
3612 msgid "With support for X11 events\n"
3613 msgstr "Із підтримкою подій X11\n"
3615 msgid "With internationalization support\n"
3616 msgstr "Із підтримкою інтернаціоналізації\n"
3618 msgid "With multiple codepages support\n"
3619 msgstr "Із підтримкою багатьох кодових сторінок\n"
3622 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3623 msgstr "Зібрано із GLib %d.%d.%d\n"
3626 msgid "Virtual File Systems:"
3627 msgstr "Віртуальні файлові системи:"
3631 msgstr "Типи даних:"
3633 msgid "Root directory:"
3634 msgstr "Кореневий каталог:"
3637 msgstr "Системна дата"
3639 msgid "Config directory:"
3640 msgstr "Конфігураційний каталог:"
3642 msgid "Data directory:"
3643 msgstr "Каталог даних:"
3645 msgid "File extension handlers:"
3646 msgstr "Обробники розширення файлу:"
3648 msgid "VFS plugins and scripts:"
3649 msgstr "Плагіни та скрипти VFS:"
3652 msgstr "Користувацький каталог:"
3654 msgid "Cache directory:"
3655 msgstr "Каталог кешу:"
3659 "Cannot open cpio archive\n"
3661 msgstr "Не вдалося відкрити архів cpio\n%s"
3665 "Premature end of cpio archive\n"
3667 msgstr "Виявлено передчасний кінець архіву cpio\n%s"
3671 "Inconsistent hardlinks of\n"
3675 msgstr "Виявлено неузгоджене жорстке посилання на\n%s\nв архіві cpio\n%s"
3678 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3679 msgstr "%s містить повторювані записи. Пропущено."
3683 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3685 msgstr "Виявлено пошкоджений заголовок cpio у\n%s"
3689 "Unexpected end of file\n"
3691 msgstr "Виявлено неочікуваний кінець файлу\n%s"
3695 "Cannot open %s archive\n"
3697 msgstr "Не вдалося відкрити архів %s\n%s"
3699 msgid "Inconsistent extfs archive"
3700 msgstr "Виявлено неузгоджений архів extfs"
3703 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3704 msgstr "Попередження: не вдалося відкрити каталог %s\n"
3707 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3708 msgstr "fish: триває від’єднання від %s"
3710 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3711 msgstr "fish: очікується початковий рядок…"
3713 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3714 msgstr "Зараз немає змоги створювати з’єднання, авторизовані паролем."
3717 msgid "fish: Password is required for %s"
3718 msgstr "fish: вимагається пароль для %s"
3720 msgid "fish: Sending password..."
3721 msgstr "fish: триває надсилання пароля…"
3723 msgid "fish: Sending initial line..."
3724 msgstr "fish: триває надсилання початкового рядка…"
3726 msgid "fish: Handshaking version..."
3727 msgstr "fish: тривають переговори про версію…"
3729 msgid "fish: Getting host info..."
3730 msgstr "fish: триває отримання відомостей про вузол…"
3733 msgid "fish: Reading directory %s..."
3734 msgstr "fish: триває читання каталога %s…"
3738 msgstr "%s: завершено."
3742 msgstr "%s: сталася помилка"
3745 msgid "fish: store %s: sending command..."
3746 msgstr "fish: запис %s: триває надсилання команди…"
3748 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3749 msgstr "fish: сталася помилка локального читання, надсилаються нулі"
3751 msgid "fish: storing file"
3752 msgstr "fish: триває зберігання файлу"
3754 msgid "Aborting transfer..."
3755 msgstr "Триває переривання перенесення…"
3757 msgid "Error reported after abort."
3758 msgstr "Сталася помилка після переривання."
3760 msgid "Aborted transfer would be successful."
3761 msgstr "Перерване перенесення могло завершитися успішно."
3764 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3765 msgstr "ftpfs: триває від’єднання від %s"
3768 msgid "FTP: Password required for %s"
3769 msgstr "FTP: вимагається пароль для %s"
3771 msgid "ftpfs: sending login name"
3772 msgstr "ftpfs: триває надсилання імені користувача"
3774 msgid "ftpfs: sending user password"
3775 msgstr "ftpfs: триває надсилання пароля користувача"
3778 msgid "FTP: Account required for user %s"
3779 msgstr "FTP: вимагається обліковий запис для користувача %s"
3782 msgstr "Обліковий запис:"
3784 msgid "ftpfs: sending user account"
3785 msgstr "ftpfs: триває надсилання облікового запису користувача"
3787 msgid "ftpfs: logged in"
3788 msgstr "ftpfs: зареєстровано"
3791 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3792 msgstr "ftpfs: сталася помилка реєстрації користувача %s "
3794 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3795 msgstr "ftpfs: неправильна назва вузла."
3802 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3803 msgstr "ftpfs: створюється з’єднання з %s"
3805 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3806 msgstr "ftpfs: з’єднання перервано користувачем"
3809 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3810 msgstr "ftpfs: сталася помилка з’єднання із сервером: %s"
3813 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3814 msgstr "Очікування повторення… %d (щоб скасувати, натисніть Ctrl+G)"
3816 msgid "ftpfs: invalid address family"
3817 msgstr "ftpfs: виявлено неправильний рід адреси"
3820 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3821 msgstr "ftpfs: не вдалося створити сокет: %s "
3823 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3824 msgstr "ftpfs: не вдалося встановити пасивний режим"
3826 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3827 msgstr "ftpfs: триває переривання перенесення."
3830 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3831 msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання: %s"
3833 msgid "ftpfs: abort failed"
3834 msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання"
3836 msgid "ftpfs: CWD failed."
3837 msgstr "ftpfs: сталася помилка пошуку поточного робочого каталога."
3839 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3840 msgstr "ftpfs: не вдалося розпізнати символьне посилання"
3842 msgid "Resolving symlink..."
3843 msgstr "Триває розпізнавання символьного посилання…"
3846 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3847 msgstr "ftpfs: триває читання каталогу FTP %s… %s%s"
3849 msgid "(strict rfc959)"
3850 msgstr "(строга відповідність rfc959)"
3852 msgid "(chdir first)"
3853 msgstr "(спочатку chdir)"
3855 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3856 msgstr "ftpfs: сталася помилка; нікуди перейти на аварійний режим"
3858 msgid "ftpfs: storing file"
3859 msgstr "ftpfs: триває зберігання файлу"
3862 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3863 "Remove password or correct mode"
3864 msgstr "У файлі ~/.netrc вказано неправильний режим.\nВидаліть пароль або змініть режим"
3867 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3868 msgstr "%s: Попередження: файл %s не знайдено\n"
3872 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3874 msgstr "Попередження: неправильний рядок у %s:\n%s\n"
3878 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3880 msgstr "Попередження: неправильний прапорець %c у %s:\n%s\n"
3883 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3886 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3887 msgstr "sftp: Неможливо отримати ім’я поточного користувача."
3889 msgid "sftp: Invalid host name."
3890 msgstr "sftp: Неправильне ім’я хоста."
3897 msgid "sftp: making connection to %s"
3898 msgstr "sftp: з’єднання з %s"
3900 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3901 msgstr "sftp: з’єднання перервано користувачем"
3904 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3905 msgstr "sftp: з’єдання з сервером невдале: %s"
3908 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3909 msgstr "sftp: Введіть ключову фразу для %s "
3911 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3912 msgstr "sftp: Ключова фраза порожня."
3915 msgid "sftp: Enter password for %s "
3916 msgstr "sftp: Введіть пароль для %s "
3918 msgid "sftp: Password is empty."
3919 msgstr "sftp: Пароль порожній."
3922 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3923 msgstr "sftp: Невдача при встановленні SSH сессії: (%d)"
3925 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3926 msgstr "sftp: Немає даних про оброблювач для читання файлу"
3929 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3930 msgstr "sftp: (Ctrl-G перервати) Створення списку... %s"
3932 msgid "sftp: Listing done."
3933 msgstr "sftp: Створення списку завершено."
3936 msgid "reconnect to %s failed"
3937 msgstr "сталася помилка повторного з’єднання з %s\n "
3939 msgid "Authentication failed"
3940 msgstr "Сталася помилка авторизації "
3943 msgid "Error %s creating directory %s"
3944 msgstr "Сталася помилка %s створення каталогу %s"
3947 msgid "Error %s removing directory %s"
3948 msgstr "Сталася помилка %s видалення каталогу %s"
3951 msgid "%s opening remote file %s"
3952 msgstr "%s відкриває віддалений файл %s"
3955 msgid "%s removing remote file %s"
3956 msgstr "%s видаляє віддалений файл %s"
3959 msgid "%s renaming files\n"
3960 msgstr "%s перейменовує файли\n"
3964 "Cannot open tar archive\n"
3966 msgstr "Не вдалося відкрити архів tar\n%s"
3968 msgid "Inconsistent tar archive"
3969 msgstr "Виявлено неузгоджений архів tar"
3971 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3972 msgstr "Виявлено неочікуваний кінець архівного файлу"
3977 "doesn't look like a tar archive."
3978 msgstr "Файл %s\nне схожий на архів tar."
3980 msgid "undelfs: error"
3981 msgstr "undelfs: сталася помилка"
3983 msgid "not enough memory"
3984 msgstr "недостатньо пам’яті"
3986 msgid "while allocating block buffer"
3987 msgstr "при отриманні блока буфера"
3990 msgid "open_inode_scan: %d"
3991 msgstr "open_inode_scan: %d"
3994 msgid "while starting inode scan %d"
3995 msgstr "на початку сканування інформаційного вузла %d"
3998 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3999 msgstr "undelfs: завантаження інформації про видалені файли інформаційних вузлів: %d"
4002 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4003 msgstr "під час викликання ext2_block_iterate %d"
4005 msgid "no more memory while reallocating array"
4006 msgstr "не вистачило пам’яті для масиву"
4009 msgid "while doing inode scan %d"
4010 msgstr "під час сканування інформаційного вузла %d"
4013 msgid "Cannot open file %s"
4014 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s "
4016 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4017 msgstr "undelfs: читається бітова карта інформаційних вузлів…"
4021 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4023 msgstr "Не вдалося завантажити бітову карту інформаційних вузлів з:\n %s"
4025 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4026 msgstr "undelfs: читається блок бітової карти…"
4030 "Cannot load block bitmap from:\n"
4032 msgstr "Не вдалося завантажити блок бітової карти з:\n %s"
4034 msgid "vfs_info is not fs!"
4035 msgstr "vfs_info не є файловою системою."
4037 msgid "You have to chdir to extract files first"
4038 msgstr "Щоб видобути файли, необхідно спочатку змінити каталог"
4040 msgid "while iterating over blocks"
4041 msgstr "під час проходження блоків"
4044 msgid "Cannot open file \"%s\""
4045 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
4047 msgid "Ext2lib error"
4048 msgstr "Сталася помилка Ext2lib"
4050 msgid "Invalid value"
4051 msgstr "Неправильне значення"
4053 msgid "File was modified. Save with exit?"
4054 msgstr "Файл змінено. Зберегти?"
4056 msgid "&Cancel quit"
4057 msgstr "&Не виходити"
4060 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4061 "Save modified file?"
4062 msgstr "Виконується вихід із Midnight Commander.\nЗберегти змінений файл?"
4064 msgid "&Line number"
4070 msgid "&Decimal offset"
4071 msgstr "Д&есятковий зсув"
4073 msgid "He&xadecimal offset"
4074 msgstr "&Шістнадцятковий зсув"
4079 msgid "ButtonBar|Ascii"
4080 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4082 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4083 msgstr "ButtonBar|HxПошук"
4085 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4086 msgstr "ButtonBar|НеПерен."
4088 msgid "ButtonBar|Wrap"
4089 msgstr "ButtonBar|Перен."
4091 msgid "ButtonBar|Hex"
4092 msgstr "ButtonBar|Hex"
4094 msgid "ButtonBar|Goto"
4095 msgstr "ButtonBar|Перехід"
4097 msgid "ButtonBar|Raw"
4098 msgstr "ButtonBar|Як є"
4100 msgid "ButtonBar|Parse"
4101 msgstr "ButtonBar|Фільтр"
4103 msgid "ButtonBar|Unform"
4104 msgstr "ButtonBar|НеФормат."
4106 msgid "ButtonBar|Format"
4107 msgstr "ButtonBar|Формат."
4111 "Failed to read data from child stdout:\n"
4117 "Error while closing the file:\n"
4119 "Data may have been written or not"
4120 msgstr "Сталася помилка при закритті файла:\n%s\nІмовірно, дані не збережено"
4124 "Cannot save file:\n"
4126 msgstr "Не вдалося зберегти файл:\n%s"
4133 "Cannot open \"%s\"\n"
4135 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»\n%s"
4137 msgid "Cannot view: not a regular file"
4138 msgstr "Не вдалося показати: не звичайний файл"
4142 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4147 msgstr "Пошук завершено"
4149 msgid "Continue from beginning?"
4150 msgstr "Почати спочатку?"
4152 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"