1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Andrij Mizyk <andm1zyk@proton.me>, 2022
7 # 1057792d4be8b9c6cf7b64c224fea2c1_7fc5896, 2022
8 # f977cb811fcf66493f48eac227fd7473_b98aa5d <2419f1d8d12d92441152e78ae3e3bde0_722180>, 2021-2022
9 # Andriy Il <toelik@ukr.net>, 2016-2017
10 # Andriy Smilyanets <smile.andriy@gmail.com>, 2019
11 # Oleksandr Natalenko <oleksandr@natalenko.name>, 2011, 2012
12 # Sergey Fesyura <pingvein@gmail.com>, 2012-2013
13 # Rostyslav Haitkulov <info@ubilling.net.ua>, 2023
14 # Serhii Trykoza <sergey.trikoza@gmail.com>, 2019
15 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
16 # Vlad Anisimov <uniss@ua.fm>, 2019
17 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016
20 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
22 "POT-Creation-Date: 2024-06-02 12:47+0300\n"
23 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
24 "Last-Translator: Rostyslav Haitkulov <info@ubilling.net.ua>, 2023\n"
25 "Language-Team: Ukrainian (http://app.transifex.com/mc/mc/language/uk/)\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != "
31 "11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % "
32 "100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || "
33 "(n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
35 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
36 msgid "Warning: cannot load codepages list"
37 msgstr "Попередження: не вдалося завантажити список кодових сторінок"
40 msgstr "7-розрядний ASCII"
43 msgid "Cannot translate from %s to %s"
44 msgstr "Не вдалося перетворити із %s на %s"
46 msgid "Event system already initialized"
47 msgstr "Систему подій уже ініціалізовано"
49 msgid "Failed to initialize event system"
50 msgstr "Сталася помилка ініціалізації системи подій"
52 msgid "Event system not initialized"
53 msgstr "Систему подій не ініціалізовано"
55 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
56 msgstr "Перевірте вхідні дані. Деякі параметри мають значення NULL."
59 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
60 msgstr "Не вдалося створити для подій групу «%s»."
63 msgid "Unable to create event '%s'!"
64 msgstr "Не вдалося створити подію '%s'!"
68 "File \"%s\" is already being edited.\n"
72 "Файл «%s» уже редагується\n"
74 "Ідентифікатор процесу: %d"
77 msgstr "Файл заблоковано"
80 msgstr "&Захопити блокування"
83 msgstr "&Ігнорувати блокування"
86 msgid "Cannot create %s directory"
87 msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
89 msgid "FATAL: not a directory:"
90 msgstr "Сталася помилка. Не є каталогом:"
93 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
96 "Число поза діапазоном (повинне бути в межах байту, 0 <= n <= 0xFF, в "
97 "шістнадцятиричній формі)"
99 msgid "Invalid character"
100 msgstr "Неприпустимий символ"
102 msgid "Unmatched quotes character"
103 msgstr "Незакритий символ лапки"
107 "Hex pattern error at position %d:\n"
110 "Помилка шістнадцятиричного шаблону в позиції %d:\n"
113 msgid "Search string not found"
114 msgstr "Пошуковий рядок не знайдено"
116 msgid "Not implemented yet"
117 msgstr "Ще не реалізовано"
119 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
121 "Кількість елементів заміни не збігається з кількістю знайдених елементів"
124 msgid "Invalid token number %d"
125 msgstr "Неправильний номер елемента: %d"
127 msgid "Regular expression error"
128 msgstr "Виявлено помилку регулярного виразу"
133 msgid "Re&gular expression"
134 msgstr "Р&eгулярний вираз"
137 msgstr "Ші&стнадцятковий"
139 msgid "Wil&dcard search"
140 msgstr "П&ошук за маскою"
144 "Unable to load '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
147 "Не вдалося завантажити обкладинку «%s».\n"
148 "Завантажено стандартну обкладинку"
152 "Unable to parse '%s' skin.\n"
153 "Default skin has been loaded"
155 "Не вдалося обробити обкладинку «%s».\n"
156 "Завантажено стандартну обкладинку"
160 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
162 "Default skin has been loaded"
164 "Не вдалося використати обкладинку «%s» із підтримкою 256 кольорів\n"
166 "Завантажено стандартну обкладинку"
170 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
171 "on non-256 colors terminal.\n"
172 "Default skin has been loaded"
174 "Не вдалося використати обкладинку «%s» із підтримкою 256 кольорів\n"
175 "на не-256-кольоровому терміналі.\n"
176 "Завантажено стандартну обкладинку"
178 msgid "True color not supported with ncurses."
179 msgstr "Ncurses не підтримує 16М кольорів."
181 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
182 msgstr "Не виглядає на те, що ваш термінал підтримує 256 кольорів."
184 msgid "True color not supported in this slang version."
185 msgstr "True колір не підтримується в цій версії slang."
187 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
189 "Встановіть COLORTERM=truecolor якщо ваш термінал справді підтримує 16,7М "
193 msgstr "Клавіша Escape"
195 msgid "Function key 1"
198 msgid "Function key 2"
201 msgid "Function key 3"
204 msgid "Function key 4"
207 msgid "Function key 5"
210 msgid "Function key 6"
213 msgid "Function key 7"
216 msgid "Function key 8"
219 msgid "Function key 9"
222 msgid "Function key 10"
225 msgid "Function key 11"
228 msgid "Function key 12"
231 msgid "Function key 13"
234 msgid "Function key 14"
237 msgid "Function key 15"
240 msgid "Function key 16"
243 msgid "Function key 17"
246 msgid "Function key 18"
249 msgid "Function key 19"
252 msgid "Function key 20"
255 msgid "Completion/M-tab"
256 msgstr "Доповнення/M-Tab"
258 msgid "BackTab/S-tab"
259 msgstr "Зворотня табуляція/S-tab"
262 msgstr "Клавіша ← Backspace"
265 msgstr "Стрілка вгору"
268 msgstr "Стрілка вниз"
271 msgstr "Стрілка вліво"
274 msgstr "Стрілка вправо"
277 msgstr "Клавіша Insert"
280 msgstr "Клавіша Delete"
283 msgstr "Клавіша Home"
289 msgstr "Клавіша PageUp"
292 msgstr "Клавіша PageDown"
295 msgstr "/ на клавіатурі"
306 msgid "Left arrow keypad"
309 msgid "Right arrow keypad"
312 msgid "Up arrow keypad"
315 msgid "Down arrow keypad"
318 msgid "Home on keypad"
321 msgid "End on keypad"
324 msgid "Page Down keypad"
325 msgstr "Дод. Page Down"
327 msgid "Page Up keypad"
328 msgstr "Дод. Page Up"
330 msgid "Insert on keypad"
333 msgid "Delete on keypad"
336 msgid "Enter on keypad"
339 msgid "Function key 21"
342 msgid "Function key 22"
345 msgid "Function key 23"
348 msgid "Function key 24"
388 msgstr "Крапка з комою"
390 msgid "Exclamation mark"
393 msgid "Question mark"
402 msgid "Quotation mark"
406 msgstr "Знак відсотка"
426 msgid "Left parenthesis"
429 msgid "Right parenthesis"
435 msgid "Right bracket"
456 msgid "Backslash key"
459 msgid "Number sign #"
462 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
475 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
476 msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
478 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
479 msgstr "Не вдалося перевірити канал SIGWINCH"
484 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
487 "Не вдалося створити канал для SIGWINCH: %s (%d)\n"
492 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
495 "Не вдалося налаштувати кінець запису каналу SIGWINCH: %s (%d)\n"
500 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
503 "Не вдалося налаштувати кінець зчитування каналу SIGWINCH: %s (%d)\n"
507 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
508 "Check the TERM environment variable.\n"
510 "Розмір екрана %dx%d не підтримується.\n"
511 "Перевірте змінну оточення TERM.\n"
534 msgid "Cannot create pipe descriptor"
535 msgstr "Не вдалося створити дескриптор каналу"
537 msgid "Cannot create pipe streams"
538 msgstr "Не вдалося створити потоки каналу"
542 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
545 "Виникла несподівана помилка під час читання select() з підлеглого процесу:\n"
548 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
549 msgstr "Неможливо закрити дескриптор каналу (p == NULL)"
553 "Unexpected error in waitpid():\n"
556 "Неочікувана помилка у waitpid():\n"
560 msgid "Directory cache expired for %s"
561 msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
564 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
565 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) байтів передано"
568 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
569 msgstr "%s: %s: %s %lld байтів передано"
571 msgid "Starting linear transfer..."
572 msgstr "Запускається лінійне перенесення…"
575 msgstr "Триває отримання файлу"
577 msgid "Changes to file lost"
578 msgstr "Зміни у файлі втрачено"
582 "Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
583 "Temporary files will not be created\n"
584 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
586 msgid "Press any key to continue..."
587 msgstr "Щоб продовжити, натисніть будь-яку клавішу…"
589 msgid "Cannot parse:"
590 msgstr "Не вдалося обробити:"
592 msgid "More parsing errors will be ignored."
593 msgstr "Решту помилок оброблення буде ігноровано."
595 msgid "Internal error:"
596 msgstr "Сталася внутрішня помилка:"
607 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
608 msgid "DialogTitle|History cleanup"
609 msgstr "DialogTitle|Очистка історії"
611 msgid "Do you want clean this history?"
612 msgstr "Справді очистити цю історію?"
626 msgid "Background process:"
627 msgstr "Фоновий процес:"
639 msgid "Displays the current version"
640 msgstr "Показує поточну версію"
642 msgid "Print data directory"
643 msgstr "Показати каталог даних"
645 msgid "Print extended info about used data directories"
646 msgstr "Показати додаткові відомості про використовувані каталоги даних"
648 msgid "Print configure options"
649 msgstr "Показати параметри конфігурації"
651 msgid "Print last working directory to specified file"
652 msgstr "Показати останній робочий каталог у вказаний файл"
657 msgid "Enables subshell support (default)"
658 msgstr "Вмикає підтримку вкладеної оболонки (стандартно)"
660 msgid "Disables subshell support"
661 msgstr "Вимикає підтримку вкладеної оболонки"
663 msgid "Log ftp dialog to specified file"
664 msgstr "Журналювати команди FTP у вказаний файл"
666 msgid "Launches the file viewer on a file"
667 msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
670 msgstr "Редагувати файли"
675 msgid "Forces xterm features"
676 msgstr "Нав’язує властивості xterm"
678 msgid "Disable X11 support"
679 msgstr "Вимкнути підтримку X11"
681 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
682 msgstr "Намагатися використовувати застаріле стеження за виділенням мишкою"
684 msgid "Disable mouse support in text version"
685 msgstr "Вимкнути підтримку миші в текстовій версії"
687 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
688 msgstr "Пробує використовувати termcap замість terminfo"
690 msgid "To run on slow terminals"
691 msgstr "Для повільних терміналів"
693 msgid "Use stickchars to draw"
694 msgstr "Псевдографіка для малювання"
696 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
697 msgstr "Скидає програмні клавіші на терміналах HP"
699 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
700 msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
702 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
703 msgstr "Не завантажувати прив’язки клавіш із файлу, використовувати стандартні"
705 msgid "Requests to run in black and white"
706 msgstr "Запитує запуск у чорно-білому режимі"
708 msgid "Request to run in color mode"
709 msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
711 msgid "Specifies a color configuration"
712 msgstr "Вказує конфігурацію кольорів"
717 msgid "Show mc with specified skin"
718 msgstr "Показати mc із обраною обкладинкою"
720 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
722 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
724 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
727 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
728 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
729 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
730 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
731 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
733 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
734 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
735 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
736 "editnonprintable,\n"
737 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
739 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
740 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
743 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
746 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
747 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
748 " brightcyan, lightgray and white\n"
750 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
751 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
754 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
756 "Стандартні кольори:\n"
757 "чорний, сірий, червоний, світло-червоний, зелений, світло-зелений, "
759 " жовтий, синій, світло-синій, пурпурний, світло-пурпурний, блакитний,\n"
760 "світло-блакитний, світло-сірий та білий\n"
762 "Розширені кольори, якщо доступно 256 кольорів:\n"
763 "колір 16 до кольору 255, або rgb000 до rgb555 і сірий 0 до сірого 23\n"
766 "жирний, підкреслений, з права на ліво, блимаючий; додати більше з '+'\n"
768 msgid "Color options"
769 msgstr "Параметри кольору"
771 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
772 msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
780 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
781 msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]"
785 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
786 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
789 "Будь ласка, надсилайте будь-які повідомлення про помилки (включаючи вивід "
790 "'mc -V') як квитки на сайті www.midnight-commander.org\n"
793 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
794 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
797 msgstr "Головні параметри"
799 msgid "Terminal options"
800 msgstr "Параметри терміналу"
802 msgid "Arguments parse error!"
803 msgstr "Сталася помилка під час обробки аргументів."
806 msgid "MC is built without builtin editor."
807 msgstr "Із вбудованим редактором"
809 msgid "No arguments given to the viewer."
810 msgstr "Переглядачу не передано жодних аргументів."
812 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
815 msgid "Background protocol error"
816 msgstr "Сталася помилка фонового протоколу"
818 msgid "Reading failed"
819 msgstr "Сталася помилка зчитування"
821 msgid "Background process error"
822 msgstr "Сталася помилка фонового процесу"
824 msgid "Unknown error in child"
825 msgstr "Сталася невідома помилка у нащадку"
827 msgid "Child died unexpectedly"
828 msgstr "Процес-нащадок неочікувано закінчився"
831 "Background process sent us a request for more arguments\n"
832 "than we can handle."
834 "Фоновий процес запитує більше аргументів, \n"
835 " ніж можна контролювати."
840 msgid "Enter search string:"
841 msgstr "Введіть рядок для пошуку:"
843 msgid "Cas&e sensitive"
844 msgstr "Регістро&залежний"
852 msgid "&All charsets"
853 msgstr "&Усі кодування"
858 msgid "Search is disabled"
859 msgstr "Пошук вимкнено"
863 "Cannot create temporary diff file\n"
866 "Не вдалося створити тимчасовий різницевий файл\n"
871 "Cannot create backup file\n"
875 "Не вдалося створити файл резервної копії\n"
881 "Cannot create temporary merge file\n"
884 "Не вдалося створити тимчасовий файл об’єднання\n"
887 msgid "&Fastest (Assume large files)"
888 msgstr "Н&айшвидший (приймати великі файли)"
890 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
891 msgstr "&Мінімальний (знайти менший набір змін)"
893 msgid "Diff algorithm"
894 msgstr "Різницевий алогритм"
896 msgid "Diff extra options"
897 msgstr "Інші різницеві параметри"
900 msgstr "Ігнорувати ре&гістр"
902 msgid "Ignore tab &expansion"
903 msgstr "Ігнорувати роз&ширення табуляції"
905 msgid "Ignore &space change"
906 msgstr "Ігнорувати &зміну пробілу"
908 msgid "Ignore all &whitespace"
909 msgstr "Ігнорувати всі про&біли"
911 msgid "Strip &trailing carriage return"
912 msgstr "Прибирати н&овий рядок у кінці"
915 msgstr "Різницеві параметри"
920 msgid "Edit is disabled"
921 msgstr "Редагування вимкнено"
923 msgid "Goto line (left)"
924 msgstr "Перейти на рядок (ліворуч)"
926 msgid "Goto line (right)"
927 msgstr "Перейти на рядок (праворуч)"
930 msgstr "Введіть номер рядка:"
932 msgid "ButtonBar|Help"
933 msgstr "ButtonBar|Довідка"
935 msgid "ButtonBar|Save"
936 msgstr "ButtonBar|Зберегти"
938 msgid "ButtonBar|Edit"
939 msgstr "ButtonBar|Редаг."
941 msgid "ButtonBar|Merge"
942 msgstr "ButtonBar|Об’єднати"
944 msgid "ButtonBar|Search"
945 msgstr "ButtonBar|Пошук"
947 msgid "ButtonBar|Options"
948 msgstr "ButtonBar|Параметри"
950 msgid "ButtonBar|Quit"
951 msgstr "ButtonBar|Вихід"
956 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
957 msgstr "Файл(и) було змінено. Вийти зі збереженням?"
960 "Midnight Commander is being shut down.\n"
961 "Save modified file(s)?"
962 msgstr "Midnight Commander закривається. Зберегти змінені файли?"
968 msgid "\"%s\" is a directory"
969 msgstr "«%s» є каталогом"
973 "Cannot stat \"%s\"\n"
976 "Не вдалося отримати властивості «%s»\n"
979 msgid "Diff viewer: invalid mode"
980 msgstr "Переглядач diff: некоректний режим"
982 msgid "Two files are needed to compare"
983 msgstr "Для порівняння необхідно вказати два файли"
986 msgid "Loading: %3d%%"
987 msgstr "Завантаження: %3d%%"
990 msgstr "Завантаження..."
993 msgid "Cannot open %s for reading"
994 msgstr "Не вдалося відкрити %s для читання"
997 msgstr "Завантажити файл"
1000 msgid "Error reading %s"
1001 msgstr "Сталася помилка зчитування %s"
1004 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1005 msgstr "Не вдалося отримати розмір/права доступу для %s"
1008 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1009 msgstr "«%s» не є звичайним файлом"
1013 "File \"%s\" is too large.\n"
1016 "Файл «%s» надто великий\n"
1017 "Все одно відкрити?"
1020 msgstr "Попередження"
1023 msgid "Error reading from pipe: %s"
1024 msgstr "Сталася помилка читання з каналу: %s"
1027 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1028 msgstr "Не вдалося відкрити канал для читання: %s"
1030 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1031 msgstr "Файл має жорсткі посилання. Відкріпити їх перед зберіганням?"
1033 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1034 msgstr "Файл змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
1037 msgid "Error writing to pipe: %s"
1038 msgstr "Сталася помилка запису в канал: %s"
1041 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1042 msgstr "Не вдалося відкрити канал для запису: %s"
1045 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1046 msgstr "Не вдалося відкрити файл для запису: %s"
1048 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1049 msgstr "Файл, що зберігається, не завершено новим рядком"
1052 msgstr "Пр&одовжити"
1054 msgid "&Do not change"
1055 msgstr "Не з&мінювати"
1057 msgid "&Unix format (LF)"
1058 msgstr "Формат &Unix (LF)"
1060 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1061 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
1063 msgid "&Macintosh format (CR)"
1064 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
1066 msgid "Enter file name:"
1067 msgstr "Введіть назву файлу:"
1069 msgid "Change line breaks to:"
1070 msgstr "Замінити закінчення рядків на:"
1073 msgstr "Зберегти як"
1076 msgstr "&Швидке збереження"
1079 msgstr "&Безпечне збереження"
1081 msgid "&Do backups with following extension:"
1082 msgstr "&Зробити резервні копії таких розширень:"
1084 msgid "Check &POSIX new line"
1085 msgstr "Перевіряти новий рядок &POSIX"
1087 msgid "Edit Save Mode"
1088 msgstr "Редагувати режим збереження "
1091 msgstr "Зберегти як"
1093 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1094 msgstr "Сталася помилка під час збереження: цільовий об’єкт не є файлом"
1096 msgid "A file already exists with this name"
1097 msgstr "Файл із такою назвою вже існує"
1102 msgid "Cannot save file"
1103 msgstr "Не вдалося зберегти файл"
1106 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1107 msgstr "Підтвердити запис файлу: «%s»"
1110 msgstr "Зберегти файл"
1116 msgstr "Завантажити"
1118 msgid "Syntax file edit"
1119 msgstr "Редагувати файл синтаксису"
1121 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1122 msgstr "Який файл синтаксису необхідно редагувати?"
1125 msgstr "&Користувацький"
1127 msgid "&System wide"
1128 msgstr "&Загальносистемний"
1131 msgstr "Редагувати меню "
1133 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1134 msgstr "Який файл меню необхідно редагувати?"
1144 "File %s was modified.\n"
1145 "Save before close?"
1147 "Файл %s змінено.\n"
1148 "Зберегти перед закриттям?"
1151 msgstr "Закрити файл"
1155 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1156 "Save modified file %s?"
1158 "Виконується вихід із Midnight Commander.\n"
1159 "Зберегти змінений файл %s?"
1161 msgid "This function is not implemented"
1162 msgstr "Цю функція ще не реалізовано"
1164 msgid "Copy to clipboard"
1165 msgstr "Скопіювати в буфер"
1167 msgid "Unable to save to file"
1168 msgstr "Не вдалося зберегти у файл"
1170 msgid "Cut to clipboard"
1171 msgstr "Вирізати в буфер"
1174 msgstr "Перейти на рядок"
1177 msgstr "Зберегти блок"
1180 msgstr "Вставити файл"
1182 msgid "Cannot insert file"
1183 msgstr "Не вдалося вставити файл"
1186 msgstr "Сортувати блок"
1188 msgid "You must first highlight a block of text"
1189 msgstr "Спочатку необхідно відмітити блок тексту"
1192 msgstr "Виконати сортування"
1194 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1196 "Уведіть параметри сортування (див. man-сторінку sort(1)) розділені пробілами:"
1201 msgid "Cannot execute sort command"
1202 msgstr "Не вдалося виконати команду sort"
1205 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1206 msgstr "Команда сортування повернула ненульовий код: %s"
1208 msgid "Paste output of external command"
1209 msgstr "Вставити вивід зовнішньої команди"
1211 msgid "Enter shell command(s):"
1212 msgstr "Введіть команди оболонки:"
1214 msgid "External command"
1215 msgstr "Зовнішня команда"
1217 msgid "Cannot execute command"
1218 msgstr "Не вдалося виконати команду"
1220 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1221 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
1235 msgid "Insert literal"
1236 msgstr "Вставити літерал…"
1238 msgid "Press any key:"
1239 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу:"
1242 "Current text was modified without a file save.\n"
1243 "Continue discards these changes."
1245 "Поточний текст змінено і не збережено. \n"
1246 "Продовження операції призведе до втрати змін."
1251 msgid "Collect completions"
1252 msgstr "Зібрати доповнення"
1258 msgstr "Зберегти макрос"
1260 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1261 msgstr "Натисніть нову клавішу макросу:"
1263 msgid "Delete macro"
1264 msgstr "Видалити макрос"
1266 msgid "Press macro hotkey:"
1267 msgstr "Натисніть гарячу клавішу для макросу:"
1269 msgid "Macro not deleted"
1270 msgstr "Макрос не видалено"
1272 msgid "Repeat last commands"
1273 msgstr "Повторити останні команди"
1275 msgid "Repeat times:"
1276 msgstr "Кількість повторень:"
1278 msgid "&Open file..."
1279 msgstr "&Відкрити файл…"
1288 msgstr "&Історія..."
1291 msgstr "Зберегти &як…"
1293 msgid "&Insert file..."
1294 msgstr "&Вставити файл…"
1296 msgid "Cop&y to file..."
1297 msgstr "Копі&ювати у файл…"
1299 msgid "&User menu..."
1300 msgstr "Меню &користувача…"
1303 msgstr "П&ро програму…"
1314 msgid "&Toggle ins/overw"
1315 msgstr "&Режим вставки/заміни"
1317 msgid "To&ggle mark"
1318 msgstr "П&еремкнути помічання"
1320 msgid "&Mark columns"
1321 msgstr "Помітити стов&пці"
1324 msgstr "Помі&тити все"
1327 msgstr "Зняти пом&ітку"
1338 msgid "Co&py to clipfile"
1339 msgstr "Копі&ювати до буферного файлу"
1341 msgid "&Cut to clipfile"
1342 msgstr "&Вирізати до буферного файлу"
1344 msgid "Pa&ste from clipfile"
1345 msgstr "В&ставити з буферного файлу"
1356 msgid "Search &again"
1357 msgstr "Шукати &знову"
1362 msgid "&Toggle bookmark"
1363 msgstr "&Перемкнути закладку"
1365 msgid "&Next bookmark"
1366 msgstr "&Наступна закладка"
1368 msgid "&Prev bookmark"
1369 msgstr "П&опередня закладка"
1371 msgid "&Flush bookmarks"
1372 msgstr "&Скинути закладки"
1374 msgid "&Go to line..."
1375 msgstr "Пе&рейти на рядок…"
1377 msgid "&Toggle line state"
1378 msgstr "&Перемкнути стан рядка"
1380 msgid "Go to matching &bracket"
1381 msgstr "Перейти до парної &дужки"
1383 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1384 msgstr "Перемкнути підсвітку синтаксис&у"
1386 msgid "&Find declaration"
1387 msgstr "&Знайти об’явлення"
1389 msgid "Back from &declaration"
1390 msgstr "&Повернутися з об’явлення"
1392 msgid "For&ward to declaration"
1393 msgstr "Перейти до об’явлення"
1395 msgid "Encod&ing..."
1398 msgid "&Refresh screen"
1399 msgstr "Пере&малювати екран"
1401 msgid "&Start/Stop record macro"
1402 msgstr "&Почати/зупинити записування макросу"
1404 msgid "Delete macr&o..."
1405 msgstr "Видалити &макрос…"
1407 msgid "Record/Repeat &actions"
1408 msgstr "Записати/повторити &дії"
1410 msgid "S&pell check"
1411 msgstr "&Перевірити правопис"
1414 msgstr "П&еревірити слово"
1416 msgid "Change spelling &language..."
1417 msgstr "Змінити мову перевірки правопису і вводу"
1422 msgid "Insert &literal..."
1423 msgstr "Вставити &літерал…"
1425 msgid "Insert &date/time"
1426 msgstr "Вставити &дату/час"
1428 msgid "&Format paragraph"
1429 msgstr "Форматувати &абзац"
1432 msgstr "&Сортувати…"
1434 msgid "&Paste output of..."
1435 msgstr "&Вставити вивід…"
1437 msgid "&External formatter"
1438 msgstr "З&овнішня програма форматування"
1444 msgstr "Змі&нити розмір"
1446 msgid "&Toggle fullscreen"
1447 msgstr "&Перемкнути повноекранний режим"
1453 msgstr "&Попередній"
1461 msgid "Save &mode..."
1462 msgstr "Режим &збереження…"
1464 msgid "Learn &keys..."
1465 msgstr "Вивчення к&лавіш…"
1467 msgid "Syntax &highlighting..."
1468 msgstr "&Підсвітка синтаксису…"
1470 msgid "S&yntax file"
1471 msgstr "Файл с&интаксису"
1477 msgstr "&Зберегти параметри"
1483 msgstr "&Редагувати"
1498 msgstr "&Параметри "
1503 msgid "&Dynamic paragraphing"
1504 msgstr "&Динамічне параграфування"
1506 msgid "Type &writer wrap"
1507 msgstr "Напишіть &писемну обгортку"
1510 msgstr "Режим перенесення"
1515 msgid "&Fake half tabs"
1516 msgstr "&Симуляція напівтабуляції"
1518 msgid "&Backspace through tabs"
1519 msgstr "&Забій в обхід табуляції"
1521 msgid "Fill tabs with &spaces"
1522 msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
1524 msgid "Tab spacing:"
1525 msgstr "Крок табуляції:"
1527 msgid "Other options"
1528 msgstr "Інші параметри"
1530 msgid "&Return does autoindent"
1531 msgstr "Автові&дступ"
1533 msgid "Confir&m before saving"
1534 msgstr "Пит&ати перед збереженням"
1536 msgid "Save file &position"
1537 msgstr "Зберегти &позицію в файлі"
1539 msgid "&Visible trailing spaces"
1540 msgstr "&Видимі задні пробіли"
1542 msgid "Visible &tabs"
1543 msgstr "Видимі &вкладки"
1545 msgid "Synta&x highlighting"
1546 msgstr "&Підсвітка синтаксису"
1548 msgid "C&ursor after inserted block"
1549 msgstr "Курсор знаходиться після вставленого блоку"
1551 msgid "Pers&istent selection"
1552 msgstr "Пос&тійне виділення"
1554 msgid "Cursor be&yond end of line"
1555 msgstr "Дозволити переміщувати курсор за межі рядка."
1558 msgstr "&Групове повернення"
1560 msgid "Word wrap line length:"
1561 msgstr "Переносити після досягнення довжини:"
1563 msgid "Editor options"
1564 msgstr "Параметри редактора"
1566 msgid "In se&lection"
1567 msgstr "У вид&іленні"
1570 msgstr "&Знайти все"
1572 msgid "Enter replacement string:"
1573 msgstr "Введіть рядок для заміни:"
1578 msgid "Replace with:"
1579 msgstr "Замінити на:"
1588 msgstr "П&ропустити"
1590 msgid "Confirm replace"
1591 msgstr "Підтвердити заміну"
1594 msgid "Searching %s: %3d%%"
1595 msgstr "Виконується пошук %s: %3d%%"
1598 msgid "Searching %s"
1599 msgstr "Виконується пошук %s"
1602 msgid "%ld replacements made"
1603 msgstr "Виконано замін: %ld"
1606 "A user friendly text editor\n"
1607 "written for the Midnight Commander."
1609 "Дружній до користувача редактор тексту\n"
1610 "написаний для Midnight Commander."
1612 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1616 msgstr "Про програму"
1619 msgstr "Відкрити файли"
1622 msgstr "Редагування: "
1624 msgid "ButtonBar|Mark"
1625 msgstr "ButtonBar|Помітити"
1627 msgid "ButtonBar|Replac"
1628 msgstr "ButtonBar|Замінити"
1630 msgid "ButtonBar|Copy"
1631 msgstr "ButtonBar|Копіювати"
1633 msgid "ButtonBar|Move"
1634 msgstr "ButtonBar|Перемістити"
1636 msgid "ButtonBar|Delete"
1637 msgstr "ButtonBar|Видалити"
1639 msgid "ButtonBar|PullDn"
1640 msgstr "ButtonBar|Меню"
1663 msgid "British English"
1664 msgstr "Британська Англійська"
1666 msgid "Canadian English"
1667 msgstr "Канадська Англійська"
1669 msgid "American English"
1670 msgstr "Американська Англійська"
1688 msgstr "Нідерландська"
1697 msgstr "Португальська"
1715 msgstr "&Додати слово"
1721 msgstr "Орфографічна помилка"
1724 msgstr "Перевірити слово"
1727 msgstr "Запропонувати"
1729 msgid "Select language"
1730 msgstr "Вибрати мову"
1732 msgid "Choose syntax highlighting"
1733 msgstr "Оберіть підсвітку синтаксису"
1738 msgid "< Reload Current Syntax >"
1739 msgstr "< Оновити поточний синтаксис >"
1741 msgid "Load syntax file"
1742 msgstr "Завантажити файл синтаксису"
1746 "Cannot open file %s\n"
1749 "Не вдалося відкрити файл %s\n"
1753 msgid "Error in file %s on line %d"
1754 msgstr "Виявлено помилку у файлі %s у рядку %d"
1757 "The Commander can't change to the directory that\n"
1758 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1759 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1760 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1762 "Commander не може перейти у вказаний вкладеною оболонкою каталог. Імовірно, "
1763 "робочий каталог видалено або отримано додаткові дозволи за допомогою команди "
1767 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1768 msgstr "Не вдалося отримати локальну копію %s"
1770 msgid "The shell is already running a command"
1771 msgstr "Інтерпретатор вже виконує команду"
1774 "Not an xterm or Linux console;\n"
1775 "the subshell cannot be toggled."
1777 "Це не xterm чи консоль Linux;\n"
1778 "підоболонку не можливо перемкнути."
1780 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1781 msgstr "Введіть 'exit', щоб повернутися до Midnight Commander"
1787 msgstr "П&ропустити"
1790 msgstr "Вст&aновити"
1805 msgid "Permissions (octal): %o"
1806 msgstr "Дозволи (шістнад.): %o"
1808 msgid "Chown advanced command"
1809 msgstr "Розширена зміна власника"
1813 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1816 "Не вдалося змінити права на «%s» \n"
1820 msgstr "&Ігнорувати"
1823 msgstr "Ігнорувати &все"
1830 "Cannot chown \"%s\"\n"
1833 "Не вдалося змінити власника «%s» \n"
1843 msgstr "Інше 8-розрядне"
1846 msgstr "Виконується"
1854 msgid "On dum&b terminals"
1855 msgstr "На простих &терміналах"
1860 msgid "File operations"
1861 msgstr "Файлові операції"
1863 msgid "&Verbose operation"
1864 msgstr "Подроби&ці операцій"
1866 msgid "Compute tota&ls"
1867 msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
1869 msgid "Classic pro&gressbar"
1870 msgstr "Класична панель &поступу"
1872 msgid "Mkdi&r autoname"
1873 msgstr "Авто&йменування нових каталогів"
1875 msgid "&Preallocate space"
1876 msgstr "&Зарезервувати місце"
1878 msgid "Esc key mode"
1879 msgstr "Режим клавіші Escape"
1881 msgid "S&ingle press"
1882 msgstr "Одиничне натиснення"
1885 msgstr "Час очікування:"
1887 msgid "Pause after run"
1888 msgstr "Пауза після виконання"
1890 msgid "Use internal edi&t"
1891 msgstr "Вбудований &редактор"
1893 msgid "Use internal vie&w"
1894 msgstr "Вбудова&ний переглядач"
1896 msgid "A&sk new file name"
1897 msgstr "Запит нового імені файлу"
1900 msgstr "Автоматичні &меню"
1902 msgid "&Drop down menus"
1903 msgstr "Випада&ючі підменю"
1905 msgid "S&hell patterns"
1906 msgstr "Шаблони &oболонки"
1908 msgid "Co&mplete: show all"
1909 msgstr "Доп&овнення: показувати всі"
1911 msgid "Rotating d&ash"
1912 msgstr "Обе&pтовий індикатор"
1914 msgid "Cd follows lin&ks"
1915 msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
1917 msgid "Sa&fe delete"
1918 msgstr "Безпечне &видалення"
1920 msgid "Safe overwrite"
1921 msgstr "Безпечний перезапис"
1923 msgid "A&uto save setup"
1924 msgstr "&Автозбереження параметрів"
1926 msgid "Configure options"
1927 msgstr "Параметри конфігурації"
1938 msgid "Case &insensitive"
1939 msgstr "Не враховувати регістр"
1941 msgid "Use panel sort mo&de"
1942 msgstr "Використовувати режи&м сортування панелі"
1944 msgid "Show mi&ni-status"
1945 msgstr "Показати мі&ні-статус"
1947 msgid "Use SI si&ze units"
1948 msgstr "&Використовувати розміри системи СІ"
1950 msgid "Mi&x all files"
1951 msgstr "Змішати в&сі файли"
1953 msgid "Show &backup files"
1954 msgstr "Показувати ре&зервні файли"
1956 msgid "Show &hidden files"
1957 msgstr "Показувати при&ховані файли"
1959 msgid "&Fast dir reload"
1960 msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
1962 msgid "Ma&rk moves down"
1963 msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
1965 msgid "Re&verse files only"
1966 msgstr "&Змінити порядок тільки файлів"
1968 msgid "Simple s&wap"
1969 msgstr "Простий о&бмін"
1971 msgid "A&uto save panels setup"
1972 msgstr "&Автозбереження параметрів панелей"
1977 msgid "L&ynx-like motion"
1978 msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
1980 msgid "Pa&ge scrolling"
1981 msgstr "Гор&тання сторінки"
1983 msgid "Center &scrolling"
1984 msgstr "&Центральне гортання"
1986 msgid "&Mouse page scrolling"
1987 msgstr "&Гортання сторінки мишею"
1989 msgid "File highlight"
1990 msgstr "Підсвітка файлів…"
1993 msgstr "Типи &файлів"
1995 msgid "&Permissions"
1998 msgid "Quick search"
1999 msgstr "Швидкий пошук"
2001 msgid "Panel options"
2002 msgstr "Параметри панелі"
2008 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2009 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2010 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2013 "Використання параметру швидкого перезавантаження може не відображати точний "
2014 "поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну перезавантажити "
2015 "каталог. Щоб отримати докладніші відомості, див. посібник (man mc)."
2017 msgid "&Full file list"
2020 msgid "&Brief file list:"
2021 msgstr "&Короткий список файлів:"
2023 msgid "&Long file list"
2024 msgstr "&Розширений"
2026 msgid "&User defined:"
2027 msgstr "&Визначений користувачем:"
2032 msgid "User &mini status"
2033 msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
2035 msgid "Listing format"
2036 msgstr "Формат списку"
2038 msgid "Executable &first"
2039 msgstr "Виконувані &першими"
2045 msgstr "Порядок сортування"
2047 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2048 msgid "Confirmation|&Delete"
2049 msgstr "Confirmation|Ви&далення"
2051 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2052 msgstr "Confirmation|&Перезаписування"
2054 msgid "Confirmation|&Execute"
2055 msgstr "Confirmation|Ви&конання"
2057 msgid "Confirmation|E&xit"
2058 msgstr "Confirmation|В&ихід"
2060 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2061 msgstr "Confirmation|&Видалення гарячого списку каталогів"
2063 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2064 msgstr "Confirmation|&Очищення історії"
2066 msgid "Confirmation"
2067 msgstr "Підтвердження"
2069 msgid "&UTF-8 output"
2070 msgstr "&UTF-8 вивід"
2072 msgid "&Full 8 bits output"
2073 msgstr "&Повний 8 бітовий вивід"
2076 msgstr "&ISO 8859-1"
2081 msgid "F&ull 8 bits input"
2082 msgstr "Повний &8-розрядний ввід"
2084 msgid "Display bits"
2085 msgstr "Відображення символів"
2087 msgid "Input / display codepage:"
2088 msgstr "Кодування вводу/показу:"
2090 msgid "Directory tree"
2091 msgstr "Дерево каталогів"
2093 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2094 msgstr "Затримка для звільнення VFSs (сек):"
2096 msgid "FTP anonymous password:"
2097 msgstr "FTP палоль для аноніма:"
2099 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2100 msgstr "Таймаут кешування директорії для FTP (сек):"
2102 msgid "&Always use ftp proxy:"
2103 msgstr "&Завжди використовувати ftp проксі:"
2105 msgid "&Use ~/.netrc"
2106 msgstr "&Використовувати ~/.&netrc"
2108 msgid "Use &passive mode"
2109 msgstr "Використовувати &пасивний режим"
2111 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2112 msgstr "Використовувати пасивний режим про&ксі"
2114 msgid "Virtual File System Setting"
2115 msgstr "Параметри віртуальної файлової системи"
2121 msgstr "Швидка зміна каталогу"
2123 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2124 msgstr "Назва наявного файлу (для посилання на нього):"
2126 msgid "Symbolic link filename:"
2127 msgstr "Назва символьного посилання:"
2129 msgid "Symbolic link"
2130 msgstr "Символьне посилання"
2136 msgstr "Пр&oдовжити"
2141 msgid "Background jobs"
2142 msgstr "Фонові завдання"
2146 "Cannot change directory to\n"
2151 msgid "Secure deletion"
2152 msgstr "Безпечне видалення"
2155 msgstr "Відновлення після видалення"
2157 msgid "Synchronous updates"
2158 msgstr "Синхронне оновлення"
2160 msgid "Synchronous directory updates"
2161 msgstr "Синхронне оновлення каталогу"
2164 msgstr "Незмінюваний"
2167 msgstr "Лише дозапис"
2170 msgstr "Не піддається рез. копіюванню"
2172 msgid "No update atime"
2173 msgstr "Не оновлювати запис atime"
2178 msgid "Compressed clusters"
2179 msgstr "Стиснені кластери"
2181 msgid "Compressed dirty file"
2182 msgstr "Стиснення поганих файлів"
2184 msgid "Compression raw access"
2185 msgstr "Дозвіл стиснення raw"
2187 msgid "Encrypted inode"
2188 msgstr "Зашифрований інфовузол"
2190 msgid "Journaled data"
2191 msgstr "Журнальовані дані"
2193 msgid "Indexed directory"
2194 msgstr "Індексований каталог"
2196 msgid "No tail merging"
2197 msgstr "Не обʼєднувати кінцівки"
2199 msgid "Top of directory hierarchies"
2200 msgstr "На верху ієрархії каталогів"
2202 msgid "Inode uses extents"
2203 msgstr "Інфовузол використовує екстенти"
2206 msgstr "Великий_файл"
2211 msgid "Direct access for files"
2212 msgstr "Прямий доступ до файлів"
2214 msgid "Casefolded file"
2215 msgstr "Не чутливий до регістру файл"
2217 msgid "Inode has inline data"
2218 msgstr "Інфовузол має вбудовані дані"
2220 msgid "Project hierarchy"
2221 msgstr "Ієрархія проєкту"
2223 msgid "Verity protected inode"
2224 msgstr "Істинність захищеного інфовузла"
2227 msgstr "Вст. пом&iч."
2230 msgstr "Увім. п&oміч."
2232 msgid "C&lear marked"
2233 msgstr "&Вим. поміч."
2235 msgid "Chattr command"
2236 msgstr "Команда chattr"
2240 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2243 "Не вдалося змінити атрибути \"%s\"\n"
2248 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2251 "Не вдалося отримати прапорець \"%s\"\n"
2254 msgid "set &user ID on execution"
2255 msgstr "встановити ID &користувача на виконання"
2257 msgid "set &group ID on execution"
2258 msgstr "встановити ID &групи на виконання"
2263 msgid "&read by owner"
2264 msgstr "&читати від імені власника"
2266 msgid "&write by owner"
2267 msgstr "&писати від імені власника"
2269 msgid "e&xecute/search by owner"
2270 msgstr "виконати/шукати від імені власника"
2272 msgid "rea&d by group"
2273 msgstr "читати від імені групи"
2275 msgid "write by grou&p"
2276 msgstr "писати від імені групи"
2278 msgid "execu&te/search by group"
2279 msgstr "виконати/шукати від імені групи"
2281 msgid "read &by others"
2282 msgstr "читати від імені інших"
2284 msgid "wr&ite by others"
2285 msgstr "писати від імені інших"
2287 msgid "execute/searc&h by others"
2288 msgstr "виконати/шукати від імені інших"
2293 msgid "Permissions (octal):"
2294 msgstr "Дозволи (вісімкові):"
2297 msgstr "Ім’я власника:"
2300 msgstr "Назва групи:"
2302 msgid "Chmod command"
2303 msgstr "Команда chmod"
2312 msgstr "Вст. гр&yпу"
2315 msgstr "Вст. к&oрист."
2321 msgstr "Ім’я власника"
2324 msgstr "Назва групи"
2329 msgid "Chown command"
2330 msgstr "Команда chown"
2333 msgstr "Ім’я користувача"
2335 msgid "<Unknown user>"
2336 msgstr "<Невідомий користувач>"
2338 msgid "<Unknown group>"
2339 msgstr "<Невідома група>"
2341 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2342 msgstr "Введіть назву машини (F1 — подробиці):"
2344 msgid "Files tagged, want to cd?"
2345 msgstr "Відмічено файли, змінити каталог?"
2349 msgstr "Створити посилання на %s:"
2356 msgstr "посилання: %s"
2360 msgstr "символьне посилання: %s"
2363 msgstr "Перегляд файлу"
2366 msgstr "Назва файлу:"
2368 msgid "Filtered view"
2369 msgstr "Фільтрований перегляд"
2371 msgid "Filter command and arguments:"
2372 msgstr "Введіть команду та її аргументи:"
2375 msgstr "Редагувати файл"
2377 msgid "Create a new Directory"
2378 msgstr "Створити новий каталог"
2380 msgid "Enter directory name:"
2381 msgstr "Введіть назву каталогу:"
2383 msgid "Extension file edit"
2384 msgstr "Редагування файла розширень"
2386 msgid "Which extension file you want to edit?"
2387 msgstr "Який файл розширень необхідно редагувати?"
2389 msgid "&System Wide"
2390 msgstr "&Загальносистемний"
2392 msgid "Highlighting groups file edit"
2393 msgstr "Редагування файлу підсвідки груп"
2395 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2396 msgstr "Який файл підсвітки необхідно редагувати?"
2398 msgid "Compare directories"
2399 msgstr "Порівняти каталоги"
2401 msgid "Select compare method:"
2402 msgstr "Виберіть метод порівняння:"
2408 msgstr "Тільки &розмір"
2411 msgstr "По&байтовий"
2414 "Both panels should be in the listing mode\n"
2415 "to use this command"
2417 "Для виконання цієї команди обидві панелі\n"
2418 "повинні бути в режимі списку"
2421 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2422 msgstr "«%s» — не символьне посилання"
2425 msgid "Symlink '%s' points to:"
2426 msgstr "Символьне посилання «%s» вказує на:"
2428 msgid "Edit symlink"
2429 msgstr "Редагувати символьне посилання"
2432 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2433 msgstr "редагування символьного посилання, не вдалося видалити %s: %s"
2436 msgid "edit symlink: %s"
2437 msgstr "редагування символьного посилання: %s"
2439 msgid "FTP to machine"
2440 msgstr "FTP-з’єднання з віддаленою машиною"
2442 msgid "SFTP to machine"
2443 msgstr "З’єднання по SFTP"
2445 msgid "Shell link to machine"
2446 msgstr "Shell-з’єднання з віддаленою машиною"
2448 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2449 msgstr "Відновлення файлів на файловій системі ext2"
2452 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2453 "files on: (F1 for details)"
2455 "Введіть назву пристрою (без /dev/), на якому\n"
2456 "потрібно відновити файли після видалення: (F1 — подробиці)"
2458 msgid "Directory scanning"
2459 msgstr "Сканування каталогу"
2462 msgstr "Налаштування"
2465 msgid "Setup saved to %s"
2466 msgstr "Установки збережено в %s"
2469 msgid "Unable to save setup to %s"
2470 msgstr "Не вдалося зберегти установки в %s"
2472 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2473 msgstr "Не можна виконувати команди на нелокальних файлових системах"
2480 "Cannot create temporary command file\n"
2483 "Не вдалося створити тимчасовий командний файл\n"
2487 msgstr "Сталася помилка каналу"
2491 "You have an outdated %s file.\n"
2492 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2493 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2495 "У вас застарів файл %s.\n"
2496 "Midnight Commander зараз використовує файл %s.\n"
2497 "Скопіюйте свою модифікацію старого файлу у новий."
2501 "The format of the\n"
2503 "file has changed with version 4.0.\n"
2504 "It seems that the installation has failed.\n"
2505 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2510 "The format of the\n"
2512 "file has changed with version 4.0.\n"
2513 "You may either want to copy it from\n"
2515 "or use that file as an example of how to write it."
2518 msgid "DialogTitle|Copy"
2519 msgstr "DialogTitle|Копіювання"
2521 msgid "DialogTitle|Move"
2522 msgstr "DialogTitle|Переміщення"
2524 msgid "DialogTitle|Delete"
2525 msgstr "DialogTitle|Видалення"
2527 msgid "FileOperation|Copy"
2528 msgstr "FileOperation|Копіювання"
2530 msgid "FileOperation|Move"
2531 msgstr "FileOperation|Переміщення"
2533 msgid "FileOperation|Delete"
2534 msgstr "FileOperation|Видалення"
2537 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2538 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2553 msgid "files/directories"
2554 msgstr "файли/каталоги"
2556 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2557 msgid " with source mask:"
2558 msgstr " із шаблоном джерела:"
2562 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2565 "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу жорсткого посилання \"%s\"\n"
2570 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2573 "Не вдалося створити цільове жорстке посилання \"%s\"\n"
2577 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2578 msgstr "Не вдалося створити цільове жорстке посилання \"%s\""
2582 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2585 "Не вдалося прочитати джерельне посилання «%s»\n"
2589 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2591 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2593 "Неможливо створити стійкі символьні посилання між нелокальними файловими "
2596 "Параметр «Стійкі символьні посилання» буде вимкнено"
2600 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2603 "Не вдалося створити цільове символьне посилання «%s»\n"
2611 "are the same directory"
2616 "є одним і тим же каталогом"
2628 "є одним і тим же файлом "
2631 msgstr "П&ропустити все"
2635 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2636 "Delete it recursively?"
2638 "Каталог \"%s\" не порожній.\n"
2639 "Видалити його рекурсивно?"
2643 "Background process:\n"
2644 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2645 "Delete it recursively?"
2648 "Каталог \"%s\" не порожній.\n"
2649 "Видалити рекурсивно?"
2656 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2659 "Не вдалося видалити файл «%s»\n"
2664 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2667 "Не вдалося отримати властивості файлу «%s»\n"
2671 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2672 msgstr "Не вдалося перезаписати каталог «%s»"
2676 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2679 "Не вдалося перенести файл «%s» у «%s»\n"
2684 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2687 "Не вдалося видалити каталог «%s»\n"
2692 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2695 "Не вдалося перезаписати каталог «%s»\n"
2700 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2702 msgstr "Не вдалося перезаписати файл «%s» %s"
2706 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2709 "Не вдалося перенести каталог «%s» у «%s»\n"
2712 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2713 msgstr "Не можна виконувати операції з «..»"
2717 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2720 "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n"
2725 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2728 "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n"
2733 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2736 "Не вдалося отримати властивості цільового файлу «%s»\n"
2741 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2744 "Не вдалося створити спеціальний файл «%s»\n"
2749 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2752 "Не вдалося змінити власника цільового файлу «%s»\n"
2757 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2760 "Не вдалося змінити права доступу до цільового файлу «%s»\n"
2765 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2768 "Не вдалося відкрити вихідний файл «%s»\n"
2771 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2772 msgstr "Сталася помилка дозавантаження файлу, файл буде перезаписано "
2776 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2779 "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n"
2784 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2787 "Не вдалося створити цільовий файл «%s»\n"
2792 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2795 "Не вдалося отримати властивості цільового файлу «%s»\n"
2800 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2803 "Не вдалося зарезервувати місце для цільового файлу «%s»\n"
2808 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2811 "Не вдалося прочитати вихідний файл \"%s\"\n"
2816 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2819 "Не вдалося записати цільовий файл «%s»\n"
2823 msgstr "(простоювання)"
2825 msgid "Incomplete file was retrieved"
2826 msgstr "Отримано неповний файл"
2831 msgid "&Continue copy"
2832 msgstr "&Продовжити копіювання"
2836 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2839 "Не вдалося закрити вихідний файл «%s»\n"
2844 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2847 "Не вдалося закрити цільовий файл «%s»\n"
2852 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2855 "Не вдалося отримати властивості цільового файлу «%s»\n"
2860 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2863 "Не вдавдалосяться отримати властивості вихідного каталогу «%s»\n"
2868 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2871 "Не вдавдалосяться отримати властивості вихідного каталогу «%s»\n"
2876 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2879 "Джерело «%s» не є каталогом\n"
2884 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2887 "Не вдалося скопіювати циклічне символьне посилання\n"
2892 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2895 "Призначення «%s» повинно бути каталогом\n"
2900 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2903 "Не вдалося створити цільовий каталог «%s»\n"
2908 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2911 "Не вдалося змінити власника цільового каталогу «%s»\n"
2915 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2916 msgstr "Теки: %zu, загальний розмір: %s"
2918 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2919 msgstr "Не вдалося помістити цей процес у фон"
2922 msgstr "Призупинити"
2925 msgstr "П&родовжити"
2928 msgid "%d:%02d:%02d"
2953 msgid "Overwrite this file?"
2954 msgstr "Замістити цей файл?"
2957 msgstr "Дописати в &кінець"
2960 msgstr "Пере&читати"
2962 msgid "Overwrite all files?"
2963 msgstr "Замістити всі файли?"
2965 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2966 msgstr "Не перезаписувати файли з &нульовим розміром"
2974 msgid "&Size differs"
2975 msgstr "&Різний розмір"
2980 msgid "Background process: File exists"
2981 msgstr "Фоновий процес: файл існує"
2984 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2985 msgstr "Файлів оброблено: %zu / %zu"
2988 msgid "Files processed: %zu"
2989 msgstr "Файлів оброблено: %zu"
2996 msgid "Time: %s %s (%s)"
2997 msgstr "Час: %s %s (%s)"
3004 msgid "Time: %s (%s)"
3005 msgstr "Час: %s (%s)"
3009 msgstr " Усього: %s "
3012 msgid " Total: %s / %s "
3013 msgstr "Усього: %s / %s "
3024 msgid "&Using shell patterns"
3025 msgstr "Використання &шаблону оболонки"
3030 msgid "Follow &links"
3031 msgstr "&Iти за посиланнями"
3033 msgid "Preserve &attributes"
3034 msgstr "Зберігати атриб&yти"
3036 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3037 msgstr "Ус&eредину каталога, якщо існує"
3039 msgid "&Stable symlinks"
3040 msgstr "&Стабільні симлінки"
3046 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3047 msgstr "Неправильний шаблон джерела «%s»"
3049 msgid "File listin&g"
3050 msgstr "Список &файлів"
3053 msgstr "&Швидкий перегляд"
3061 msgid "&Listing format..."
3062 msgstr "&Формат списку"
3064 msgid "&Sort order..."
3065 msgstr "&Порядок сортування..."
3070 msgid "&Encoding..."
3073 msgid "FT&P link..."
3074 msgstr "&FTP-з’єднання…"
3076 msgid "S&hell link..."
3077 msgstr "&Shell-з’єднання…"
3079 msgid "SFTP li&nk..."
3080 msgstr "SFTP-&зʼєднання"
3083 msgstr "Панелі&зувати"
3086 msgstr "&Пересканувати"
3089 msgstr "П&ереглянути"
3091 msgid "Vie&w file..."
3092 msgstr "Пе&регляд файлу…"
3094 msgid "&Filtered view"
3095 msgstr "Фі&льтрований перегляд"
3098 msgstr "С&копіювати"
3101 msgstr "З&міна прав"
3107 msgstr "&Символьне посилання"
3109 msgid "Relative symlin&k"
3110 msgstr "Від&носне символьне посилання"
3112 msgid "Edit s&ymlink"
3113 msgstr "Ред&агувати символьне посилання"
3116 msgstr "Зміна &власника"
3118 msgid "&Advanced chown"
3119 msgstr "Права (р&озширені) "
3122 msgstr "Зміна а&трибутів"
3124 msgid "&Rename/Move"
3125 msgstr "Пере&йменувати/перемістити"
3128 msgstr "Створ&ити каталог"
3131 msgstr "&Швидка зміна каталогу"
3133 msgid "Select &group"
3134 msgstr "Обрати гр&yпу"
3136 msgid "U&nselect group"
3137 msgstr "Зн&яти відмітку з групи"
3139 msgid "&Invert selection"
3140 msgstr "&Інвертувати виділення"
3146 msgstr "&Меню користувача"
3148 msgid "&Directory tree"
3149 msgstr "&Дерево каталогів"
3152 msgstr "&Знайти файл"
3154 msgid "S&wap panels"
3155 msgstr "Пе&реставити панелі"
3157 msgid "Switch &panels on/off"
3158 msgstr "&Сховати/показати панелі"
3160 msgid "&Compare directories"
3161 msgstr "П&орівняти каталоги"
3163 msgid "C&ompare files"
3164 msgstr "П&орівняти файли"
3166 msgid "E&xternal panelize"
3167 msgstr "Зовн&ішня панелізація"
3169 msgid "Show directory s&izes"
3170 msgstr "Показати &розміри каталогів"
3172 msgid "Command &history"
3173 msgstr "&Історія команд"
3175 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3176 msgstr "І&сторія читання/редагування файлів"
3178 msgid "Di&rectory hotlist"
3179 msgstr "&Гарячий список каталогів"
3181 msgid "&Active VFS list"
3182 msgstr "Список &активних VFS"
3184 msgid "&Background jobs"
3185 msgstr "Фонові завдання"
3187 msgid "Screen lis&t"
3188 msgstr "Список екранів"
3190 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3191 msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
3193 msgid "&Listing format edit"
3194 msgstr "&Редагування формату списку"
3196 msgid "Edit &extension file"
3197 msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
3199 msgid "Edit &menu file"
3200 msgstr "Редагувати файл &меню"
3202 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3203 msgstr "Редагувати файл підсвітки груп"
3205 msgid "&Configuration..."
3206 msgstr "&Конфігурація…"
3209 msgstr "&Зовнішній вигляд…"
3211 msgid "&Panel options..."
3212 msgstr "Параметри панелі…"
3214 msgid "C&onfirmation..."
3215 msgstr "&Підтвердження…"
3217 msgid "&Appearance..."
3220 msgid "&Display bits..."
3221 msgstr "&Відображення символів…"
3223 msgid "&Virtual FS..."
3224 msgstr "Віртуальні &ФС…"
3230 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3231 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3232 msgstr[0] "Відкрито %zu екран. Все одно вийти?"
3233 msgstr[1] "Відкрито %zu екрани. Все одно вийти?"
3234 msgstr[2] "Відкрито %zu екранів. Все одно вийти?"
3235 msgstr[3] "Відкрито %zu екранів. Все одно вийти?"
3237 msgid "The Midnight Commander"
3238 msgstr "Midnight Commander"
3240 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3241 msgstr "Справді вийти з Midnight Commander?"
3247 msgstr "&Ліва панель "
3253 msgstr "&Права панель "
3255 msgid "ButtonBar|Menu"
3256 msgstr "ButtonBar|Меню"
3258 msgid "ButtonBar|View"
3259 msgstr "ButtonBar|Перегляд"
3261 msgid "ButtonBar|RenMov"
3262 msgstr "ButtonBar|Переміст."
3264 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3265 msgstr "ButtonBar|СтвКат"
3274 msgstr "Па&нелізувати"
3277 msgstr "&Переглянути — F3"
3280 msgstr "&Редагувати — F4"
3284 msgstr "Знайдено: %lu"
3286 msgid "Malformed regular expression"
3287 msgstr "Регулярний вираз сформовано неправильно"
3290 msgstr "Назва файлу:"
3292 msgid "&Find recursively"
3293 msgstr "&Шукати рекурсивно"
3295 msgid "Follow s&ymlinks"
3296 msgstr "Переходити за с&имв. посиланнями"
3298 msgid "S&kip hidden"
3299 msgstr "П&ропускати приховані"
3304 msgid "Sea&rch for content"
3305 msgstr "Ш&укати за вмістом"
3307 msgid "Case sens&itive"
3308 msgstr "Регістро&залежний"
3310 msgid "A&ll charsets"
3311 msgstr "&Усі кодування"
3314 msgstr "Пер&ший збіг"
3317 msgstr "Знайти файл"
3322 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3323 msgstr "Іг&норувати каталоги:"
3326 msgid "Grepping in %s"
3333 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3334 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3335 msgstr[0] "Завершено (ігнорований %zu каталог)"
3336 msgstr[1] "Завершено (ігноровано %zu каталогів)"
3337 msgstr[2] "Завершено (ігноровано %zu каталогів)"
3338 msgstr[3] "Завершено (ігноровано %zu каталогів)"
3341 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3342 msgstr "Знайдено Файл: \"%s\". Містить: \"%s\""
3345 msgid "Find File: \"%s\""
3346 msgstr "Знайдено Файл: \"%s\""
3349 msgstr "Виконується пошук"
3352 msgstr "Змінити &на"
3354 msgid "&Free VFSs now"
3355 msgstr "Зараз вільно VFSs"
3360 msgid "&Add current"
3361 msgstr "Додати &поточний"
3367 msgstr "Нова &група"
3370 msgstr "Новий &запис"
3378 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3379 msgstr "Підгрупа — для перегляду натисніть Enter"
3381 msgid "Active VFS directories"
3382 msgstr "Активні каталоги ВФС"
3384 msgid "Directory hotlist"
3385 msgstr "Список каталогів"
3387 msgid "Top level group"
3388 msgstr "Група верхнього рівня"
3390 msgid "Directory path"
3391 msgstr "Шлях до каталогу"
3395 msgstr "Перенесення %s"
3397 msgid "Directory label"
3398 msgstr "Мітка каталогу"
3403 msgid "New hotlist entry"
3404 msgstr "Новий запис"
3406 msgid "Directory label:"
3407 msgstr "Мітка каталогу:"
3409 msgid "Directory path:"
3410 msgstr "Шлях до каталогу:"
3412 msgid "New hotlist group"
3413 msgstr "Нова група:"
3415 msgid "Name of new group:"
3416 msgstr "Назва нової групи:"
3419 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3420 msgstr "Справді видалити запис «%s»?"
3424 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3427 "Група «%s» не пуста.\n"
3430 msgid "Hotlist Load"
3431 msgstr "Завантаження списку"
3435 "MC was unable to write %s file,\n"
3436 "your old hotlist entries were not deleted"
3438 "Не вдалося записати файл %s,\n"
3439 "попередній швидкий список записів не видалено"
3442 msgid "Label for \"%s\":"
3443 msgstr "Мітка для «%s»: "
3445 msgid "Add to hotlist"
3446 msgstr "Додати до списку"
3449 msgid "Midnight Commander %s"
3450 msgstr "Midnight Commander %s"
3456 msgid "No node information"
3457 msgstr "Немає відомостей про вузол"
3460 msgstr "Вільних вузлів:"
3462 msgid "No space information"
3463 msgstr "Немає відомостей про простір"
3466 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3467 msgstr "Вільний простір: %s / %s (%d%%)"
3473 msgid "non-local vfs"
3474 msgstr "не локальна ВФС"
3478 msgstr "Пристрій: %s"
3481 msgid "Filesystem: %s"
3482 msgstr "Файлова система: %s"
3485 msgid "Accessed: %s"
3486 msgstr "Останній доступ: %s"
3489 msgid "Modified: %s"
3490 msgstr "Змінено: %s"
3492 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3495 msgstr "Змінено: %s"
3498 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3499 msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
3506 msgid " (%lu block)"
3507 msgid_plural " (%lu blocks)"
3508 msgstr[0] " (%lu блок)"
3509 msgstr[1] " (%lu блоків)"
3510 msgstr[2] " (%lu блоків)"
3511 msgstr[3] " (%lu блоків)"
3514 msgid "Owner: %s/%s"
3515 msgstr "Власник: %s/%s"
3519 msgstr "Посилань: %d"
3522 msgid "Attributes: %s"
3523 msgstr "Атрибути: %s"
3525 msgid "Attributes: unavailable"
3526 msgstr "Атрибути: не дозволені"
3529 msgid "Mode: %s (%04o)"
3530 msgstr "Режим: %s (%04o)"
3533 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3534 msgstr "Розташування: %Xh:%Xh"
3536 msgid "&Equal split"
3537 msgstr "&Рівні розміри"
3539 msgid "&Menubar visible"
3540 msgstr "Показувати панель меню"
3542 msgid "Command &prompt"
3543 msgstr "&Командний рядок"
3545 msgid "&Keybar visible"
3546 msgstr "Рядок &функц. клавіш"
3548 msgid "H&intbar visible"
3549 msgstr "Р&ядок порад"
3551 msgid "&XTerm window title"
3552 msgstr "Заголовок вікна &xterm"
3554 msgid "&Show free space"
3555 msgstr "Показати обʼєм вільного місця"
3558 msgstr "Розбиття панелей"
3560 msgid "Console output"
3561 msgstr "Консольний вивід"
3564 msgstr "&Вертикальне"
3567 msgstr "&Горизонтальне"
3569 msgid "Output lines:"
3570 msgstr "Рядки виводу:"
3573 msgstr "Зовнішній вигляд"
3575 msgid "Memory exhausted!"
3576 msgstr "Не вистачає пам’яті."
3578 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3579 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3584 msgstr "&Не сортувати"
3586 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3587 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3594 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3595 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3602 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3603 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3610 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3611 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3616 msgstr "За &розміром"
3619 msgstr "Розмір блока"
3621 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3622 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3626 msgid "&Modify time"
3627 msgstr "За часом &зміни"
3629 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3630 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3634 msgid "&Access time"
3635 msgstr "За часом &доступу"
3637 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3638 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3642 msgid "C&hange time"
3643 msgstr "За часом з&міни"
3651 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3652 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3657 msgstr "За &інформаційними вузлами"
3683 msgid "<readlink failed>"
3684 msgstr "<сталася помилка зчитування посилання>"
3687 msgid "%s in %d file"
3688 msgid_plural "%s in %d files"
3689 msgstr[0] "%s у %d файлі"
3690 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3691 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3692 msgstr[3] "%s у %d файлах"
3695 msgstr "Панелізувати"
3697 msgid "Unknown tag on display format:"
3698 msgstr "Невідомий тег у форматі показу:"
3701 msgstr "&Тільки файли"
3703 msgid "&Case sensitive"
3704 msgstr "&Регістрозалежний"
3710 msgstr "Зняти відмітку"
3715 msgid "Do you really want to execute?"
3716 msgstr "Справді виконати?"
3718 msgid "Cannot read directory contents"
3719 msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
3721 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3723 "Формат користувача виглядає неправильним, використовується стандартний."
3726 msgstr "&Додати новий"
3728 msgid "External panelize"
3729 msgstr "Зовнішня панелізація"
3731 msgid "Other command"
3732 msgstr "Інша команда"
3737 msgid "Add to external panelize"
3738 msgstr "Додати до зовнішньої панелізації"
3740 msgid "Enter command label:"
3741 msgstr "Введіть мітку команди: "
3745 "External panelize:\n"
3748 "Зовнішнє панелізування:\n"
3753 "External panelize:\n"
3754 "failed to read data from child stdout:\n"
3757 "Зовнішнє панелізування:\n"
3758 "не вдалося прочитати дані з підбуфера виводу:\n"
3761 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3762 msgstr "Не вдалося виконати зовнішнє панелізування в нелокальному каталозі"
3764 msgid "Modified git files"
3765 msgstr "Змінені файли git"
3767 msgid "Find rejects after patching"
3768 msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
3770 msgid "Find *.orig after patching"
3771 msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
3773 msgid "Find SUID and SGID programs"
3774 msgstr "Знайти програми з бітами SUID/SGID"
3778 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3781 "Не вдалося відкрити файл %s для запису:\n"
3785 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3786 msgstr "Скопіювати каталог «%s» у:"
3789 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3790 msgstr "Перенести каталог «%s» у:"
3794 "Cannot stat the destination\n"
3797 "Не вдалося отримати властивості призначення\n"
3802 msgstr "Видалити %s?"
3804 msgid "ButtonBar|Static"
3805 msgstr "ButtonBar|Статично"
3807 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3808 msgstr "ButtonBar|Динамічно"
3810 msgid "ButtonBar|Rescan"
3811 msgstr "ButtonBar|Пересканувати"
3813 msgid "ButtonBar|Forget"
3814 msgstr "ButtonBar|Забути"
3816 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3817 msgstr "ButtonBar|ВидалКат"
3821 "Cannot write to the %s file:\n"
3824 "Не вдалося записати у файл %s:\n"
3827 msgid "Help file format error\n"
3828 msgstr "Виявлено помилку формату файла довідки\n"
3830 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3831 msgstr "Внутрішня помилка: подвійний початок області посилання"
3834 msgid "Cannot find node %s in help file"
3835 msgstr "Не вдалося знайти вузол %s у файлі довідки"
3840 msgid "ButtonBar|Index"
3841 msgstr "ButtonBar|Індекс"
3843 msgid "ButtonBar|Prev"
3844 msgstr "ButtonBar|Попередній"
3847 msgstr "Вивчення клавіш"
3849 msgid "Teach me a key"
3850 msgstr "Визначте клавішу"
3854 "Please press the %s\n"
3855 "and then wait until this message disappears.\n"
3857 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3858 "next to its button.\n"
3860 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3863 "Натисніть клавішу %s\n"
3864 "і почекайте, доки це повідомлення зникне.\n"
3866 "Потім натисніть її ще раз, щоб переконатися,\n"
3867 "що поруч із її назвою з’явилася мітка «OK».\n"
3869 "Якщо необхідно скасувати навчання, натисніть\n"
3870 "клавішу Esc і також зачекайте."
3872 msgid "Cannot accept this key"
3873 msgstr "Не вдалося прийняти цю клавішу"
3876 msgid "You have entered \"%s\""
3877 msgstr "Введено «%s»"
3879 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3884 "It seems that all your keys already\n"
3885 "work fine. That's great."
3887 "Схоже, що всі клавіші вже\n"
3888 "нормально працюють."
3894 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3895 "All your keys work well."
3897 "Є повний опис терміналу.\n"
3898 "Всі клавіші працюють."
3901 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3902 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3903 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3905 "Натисніть всі кнопки, вказані тут. Після цього, перевірте які кнопки не "
3906 "позначенні \"ОК\". Натисніть пробіл на пропущеній кпопці, або натисніть "
3907 "клавішею миші, щоб визначити її. Пересуватися клавішею \"Tab\"."
3914 "Не вдалося запустити:\n"
3917 msgid "Home directory path is not absolute"
3918 msgstr "Шлях до домашнього каталогу не абсолютний"
3921 "GNU Midnight Commander\n"
3922 "is already running on this terminal.\n"
3923 "Subshell support will be disabled."
3925 "GNU Midnight Commander\n"
3926 "вже запущено в цьому терміналі\n"
3927 "підтримку підоболонки буде вимкнено."
3932 "Failed while close:\n"
3936 "Під час закривання сталася помилка:\n"
3939 msgid "Choose codepage"
3940 msgstr "Виберіть кодову сторінку"
3942 msgid "- < No translation >"
3943 msgstr "- < Без перекодування >"
3949 msgstr "%b %e %H:%M"
3953 "Cannot save file %s:\n"
3956 "Не вдалося зберегти файл %s:\n"
3960 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3961 msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
3963 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3964 msgstr "Оболонка ще активна. Все одно вийти?"
3967 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3968 msgstr "Попередження: не вдалося змінити на %s.\n"
3971 msgid "With builtin editor and aspell support"
3972 msgstr "Із вбудованим редактором і підтримкою Aspell"
3975 msgid "With builtin editor"
3976 msgstr "Із вбудованим редактором"
3978 msgid "With optional subshell support"
3979 msgstr "Із необовʼязковою підтримкою підоболонки"
3981 msgid "With subshell support as default"
3982 msgstr "Із підтримкою підоболонки за замовчуванням"
3984 msgid "With support for background operations"
3985 msgstr "Із підтримкою фонових операцій"
3987 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3988 msgstr "Із підтримкою миші в xterm та консолях Linux"
3990 msgid "With mouse support on xterm"
3991 msgstr "Із підтримкою миші в xterm"
3993 msgid "With support for X11 events"
3994 msgstr "Із підтримкою подій X11"
3996 msgid "With internationalization support"
3997 msgstr "Із підтримкою інтернаціоналізації"
3999 msgid "With multiple codepages support"
4000 msgstr "Із підтримкою кількох кодових сторінок"
4002 msgid "With ext2fs attributes support"
4003 msgstr "Із підтримкою атрибутів ext2fs"
4006 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4007 msgstr "Зібрано із GLib %d.%d.%d\n"
4010 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4011 msgstr "Зібрано зі S-Lang %s з базою даних terminfo\n"
4014 msgid "Built with ncurses %s\n"
4015 msgstr "Зібрано з ncurses %s\n"
4017 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4018 msgstr "Зібрано з ncurses (невідома версія)"
4021 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4022 msgstr "Зібрано з ncursesw %s\n"
4024 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4025 msgstr "Зібрано з ncursesw (невідома версія)"
4028 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4029 msgstr "Зібрано з libssh2 %d.%d.%d\n"
4031 msgid "Virtual File Systems:"
4032 msgstr "Віртуальні файлові системи:"
4035 msgstr "Типи даних:"
4037 msgid "Home directory:"
4038 msgstr "Домашній каталог:"
4040 msgid "Profile root directory:"
4041 msgstr "Кореневий каталог профілю:"
4044 msgstr "Системна дата"
4046 msgid "Config directory:"
4047 msgstr "Конфігураційний каталог:"
4049 msgid "Data directory:"
4050 msgstr "Каталог даних:"
4052 msgid "File extension handlers:"
4053 msgstr "Обробники розширення файлу:"
4055 msgid "VFS plugins and scripts:"
4056 msgstr "Плагіни та скрипти VFS:"
4059 msgstr "Користувацький каталог:"
4061 msgid "Cache directory:"
4062 msgstr "Каталог кешу:"
4065 msgstr "Відлагоджування"
4076 msgid "Error calling program"
4077 msgstr "Сталася помилка виклику програми"
4079 msgid "Warning -- ignoring file"
4080 msgstr "Попередження — файл не враховується"
4084 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4085 "Using it may compromise your security"
4087 "Файл %s не належить ні root'у, ні вам, або доступний усім на запис.\n"
4088 "Його використання неприйнятно з міркувань безпеки."
4090 msgid "Format error on file Extensions File"
4091 msgstr "Виявлено помилку формату у файлі розширень"
4094 msgid "The %%var macro has no default"
4095 msgstr "Макрос %%var не має стандартного значення"
4098 msgid "The %%var macro has no variable"
4099 msgstr "Макрос %%var не має змінної"
4102 msgid "No suitable entries found in %s"
4103 msgstr "У %s не знайдено потрібних записів"
4106 msgstr "Меню користувача"
4110 "Cannot open cpio archive\n"
4113 "Не вдалося відкрити архів cpio\n"
4118 "Premature end of cpio archive\n"
4121 "Виявлено передчасний кінець архіву cpio\n"
4126 "Inconsistent hardlinks of\n"
4131 "Виявлено неузгоджене жорстке посилання на\n"
4137 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4138 msgstr "%s містить повторювані записи. Пропущено."
4142 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4145 "Виявлено пошкоджений заголовок cpio у\n"
4150 "Unexpected end of file\n"
4153 "Виявлено неочікуваний кінець файлу\n"
4156 msgid "Inconsistent archive"
4157 msgstr "Неузгоджений архів"
4161 "Cannot open %s archive\n"
4165 "Не можливо відкрити %s архів\n"
4171 "EXTFS virtual file system:\n"
4174 "Віртуальна файлова система EXTFS:\n"
4178 "EXTFS virtual file system:\n"
4183 "EXTFS virtual file system:\n"
4184 "wrong archive name"
4188 "EXTFS virtual file system:\n"
4189 "cannot build command"
4193 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4194 msgstr "Попередження: не вдалося відкрити каталог %s\n"
4197 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4198 msgstr "ftpfs: триває від’єднання від %s"
4201 msgid "FTP: Password required for %s"
4202 msgstr "FTP: вимагається пароль для %s"
4204 msgid "ftpfs: sending login name"
4205 msgstr "ftpfs: триває надсилання імені користувача"
4207 msgid "ftpfs: sending user password"
4208 msgstr "ftpfs: триває надсилання пароля користувача"
4211 msgid "FTP: Account required for user %s"
4212 msgstr "FTP: вимагається обліковий запис для користувача %s"
4215 msgstr "Обліковий запис:"
4217 msgid "ftpfs: sending user account"
4218 msgstr "ftpfs: триває надсилання облікового запису користувача"
4220 msgid "ftpfs: logged in"
4221 msgstr "ftpfs: зареєстровано"
4224 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4225 msgstr "ftpfs: сталася помилка реєстрації користувача %s "
4227 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4228 msgstr "ftpfs: неправильна назва вузла."
4235 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4236 msgstr "ftpfs: створюється з’єднання з %s"
4238 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4239 msgstr "ftpfs: з’єднання перервано користувачем"
4242 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4243 msgstr "ftpfs: сталася помилка з’єднання із сервером: %s"
4246 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4247 msgstr "Очікування повторення… %d (щоб скасувати, натисніть Ctrl+G)"
4250 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4251 msgstr "ftpfs: не можливо перекласти адресу на назву: %s"
4254 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4255 msgstr "ftpfs: спробуйте перезʼєднатися зі сервером, спроба %u"
4258 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4259 msgstr "ftpfs: не можливо отримати назву сокета: %s"
4261 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4262 msgstr "ftpfs: не можливо перезʼєднатися з сервером"
4264 msgid "ftpfs: invalid address family"
4265 msgstr "ftpfs: виявлено неправильний рід адреси"
4268 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4269 msgstr "ftpfs: не вдалося створити сокет: %s "
4271 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4272 msgstr "ftpfs: не вдалося встановити пасивний режим"
4274 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4275 msgstr "ftpfs: триває переривання перенесення."
4278 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4279 msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання: %s"
4281 msgid "ftpfs: abort failed"
4282 msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання"
4284 msgid "ftpfs: CWD failed."
4285 msgstr "ftpfs: сталася помилка пошуку поточного робочого каталога."
4287 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4288 msgstr "ftpfs: не вдалося розпізнати символьне посилання"
4290 msgid "Resolving symlink..."
4291 msgstr "Триває розпізнавання символьного посилання…"
4294 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4295 msgstr "ftpfs: триває читання каталогу FTP %s… %s%s"
4297 msgid "(strict rfc959)"
4298 msgstr "(строга відповідність rfc959)"
4300 msgid "(chdir first)"
4301 msgstr "(спочатку chdir)"
4303 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4304 msgstr "ftpfs: сталася помилка; нікуди перейти на аварійний режим"
4308 msgstr "%s: сталася помилка"
4312 msgstr "%s: завершено."
4314 msgid "ftpfs: storing file"
4315 msgstr "ftpfs: триває зберігання файлу"
4318 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4319 "Remove password or correct mode"
4321 "У файлі ~/.netrc вказано неправильний режим.\n"
4322 "Видаліть пароль або змініть режим"
4326 "SFS virtual file system:\n"
4329 "Віртуальна файлова система SFS:\n"
4333 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4334 msgstr "%s: Попередження: файл %s не знайдено\n"
4338 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4341 "Попередження: неправильний рядок у %s:\n"
4346 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4349 "Попередження: неправильний прапорець %c у %s:\n"
4353 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4354 msgstr "sftp: сталася помилка при читанні %s: %s"
4356 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4357 msgstr "sftp: Неможливо отримати ім’я поточного користувача."
4359 msgid "sftp: Invalid host name."
4360 msgstr "sftp: Неправильна назва хоста."
4366 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4368 "sftp: не вдалося перетворити IP-адресу віддаленого компʼютера в текстовий "
4372 msgid "sftp: making connection to %s"
4373 msgstr "sftp: з’єднання з %s"
4375 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4376 msgstr "sftp: з’єднання перервано користувачем"
4379 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4380 msgstr "sftp: з’єдання з сервером невдале: %s"
4382 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4383 msgstr "sftp: знайдено ключ господаря непідтримуваного типу: RSA1"
4385 msgid "sftp: unknown host key type:"
4386 msgstr "sftp: невідомий тип ключа господаря:"
4390 "Permanently added\n"
4392 "to the list of known hosts."
4394 "Додано на постійно\n"
4396 "до списку відомих господарів."
4398 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4399 msgstr "sftp: не можливо отримати віддалений ключ господаря"
4401 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4403 "sftp: непідтримуваний тип ключа, не можливо перевірити віддалений ключ "
4406 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4407 msgstr "sftp: не можливо вирахувати hash-суму відбитка ключа господаря"
4411 "The authenticity of host\n"
4413 "can't be established!\n"
4414 "%s key fingerprint hash is\n"
4416 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4418 "Справжність господаря\n"
4420 "не можливо визначити!\n"
4421 "hash-сума відбитка ключа %s\n"
4423 "Бажаєте додати її до списку відомих господарів і продовжити зʼєднання?"
4428 "is found in the list of known hosts but\n"
4429 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4430 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4434 "знайдено у списку відомих господарів, але\n"
4435 "КЛЮЧІ НЕ СПІВПАДАЮТЬ! ЦЕ МОЖЕ БУТИ АТАКОЮ MITM!\n"
4436 "Ви впевнені, що хочете додати його до списку відомих господарів і продовжити "
4439 msgid "sftp: host key verification failed"
4440 msgstr "sftp: не вдалося перевірити ключ господаря"
4443 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4444 msgstr "sftp: Введіть ключову фразу для %s "
4446 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4447 msgstr "sftp: Ключова фраза порожня."
4450 msgid "sftp: Enter password for %s "
4451 msgstr "sftp: Введіть пароль для %s "
4453 msgid "sftp: Password is empty."
4454 msgstr "sftp: Пароль порожній."
4456 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4457 msgstr "sftp: невдале встановлення сеансу SSH"
4459 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4460 msgstr "sftp: Немає даних про оброблювач для читання файлу"
4463 msgid "sftp: socket error: %s"
4464 msgstr "sftp: помилка сокету: %s"
4467 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4468 msgstr "sftp: (Ctrl-G перервати) Створення списку... %s"
4470 msgid "sftp: Listing done."
4471 msgstr "sftp: Створення списку завершено."
4474 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4477 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4480 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4481 msgstr "Зараз немає змоги створювати з’єднання, авторизовані паролем."
4484 msgid "shell: Password is required for %s"
4487 msgid "shell: Sending password..."
4490 msgid "shell: Sending initial line..."
4493 msgid "shell: Getting host info..."
4497 msgid "shell: Reading directory %s..."
4501 msgid "shell: store %s: sending command..."
4504 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4507 msgid "shell: storing file"
4510 msgid "Aborting transfer..."
4511 msgstr "Триває переривання перенесення…"
4513 msgid "Error reported after abort."
4514 msgstr "Сталася помилка після переривання."
4516 msgid "Aborted transfer would be successful."
4517 msgstr "Перерване перенесення могло завершитися успішно."
4519 msgid "Inconsistent tar archive"
4520 msgstr "Виявлено неузгоджений архів tar"
4522 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4523 msgstr "Виявлено неочікуваний кінець архівного файлу"
4527 "Cannot open tar archive\n"
4530 "Не вдалося відкрити архів tar\n"
4536 "doesn't look like a tar archive"
4539 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4542 msgid "undelfs: error"
4543 msgstr "undelfs: сталася помилка"
4545 msgid "not enough memory"
4546 msgstr "недостатньо пам’яті"
4548 msgid "while allocating block buffer"
4549 msgstr "при отриманні блока буфера"
4552 msgid "open_inode_scan: %d"
4553 msgstr "open_inode_scan: %d"
4556 msgid "while starting inode scan %d"
4557 msgstr "на початку сканування інформаційного вузла %d"
4560 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4562 "undelfs: завантаження інформації про видалені файли інформаційних вузлів: %d"
4565 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4566 msgstr "під час викликання ext2_block_iterate %d"
4568 msgid "no more memory while reallocating array"
4569 msgstr "не вистачило пам’яті для масиву"
4572 msgid "while doing inode scan %d"
4573 msgstr "під час сканування інформаційного вузла %d"
4576 msgid "Cannot open file %s"
4577 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s "
4579 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4580 msgstr "undelfs: читається бітова карта інформаційних вузлів…"
4584 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4587 "Не вдалося завантажити бітову карту інформаційних вузлів з:\n"
4590 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4591 msgstr "undelfs: читається блок бітової карти…"
4595 "Cannot load block bitmap from:\n"
4598 "Не вдалося завантажити блок бітової карти з:\n"
4601 msgid "vfs_info is not fs!"
4602 msgstr "vfs_info не є файловою системою."
4604 msgid "You have to chdir to extract files first"
4605 msgstr "Щоб видобути файли, необхідно спочатку змінити каталог"
4607 msgid "while iterating over blocks"
4608 msgstr "під час проходження блоків"
4611 msgid "Cannot open file \"%s\""
4612 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
4614 msgid "Ext2lib error"
4615 msgstr "Сталася помилка Ext2lib"
4617 msgid "Invalid value"
4618 msgstr "Неправильне значення"
4620 msgid "File was modified. Save with exit?"
4621 msgstr "Файл змінено. Зберегти?"
4623 msgid "&Cancel quit"
4624 msgstr "&Не виходити"
4627 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4628 "Save modified file?"
4630 "Виконується вихід із Midnight Commander.\n"
4631 "Зберегти змінений файл?"
4633 msgid "&Line number"
4634 msgstr "Номер рядка"
4639 msgid "&Decimal offset"
4640 msgstr "Д&есятковий зсув"
4642 msgid "He&xadecimal offset"
4643 msgstr "&Шістнадцятковий зсув"
4648 msgid "ButtonBar|Ascii"
4649 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4651 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4652 msgstr "ButtonBar|HxПошук"
4654 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4655 msgstr "ButtonBar|НеПерен."
4657 msgid "ButtonBar|Wrap"
4658 msgstr "ButtonBar|Перен."
4660 msgid "ButtonBar|Hex"
4661 msgstr "ButtonBar|Hex"
4663 msgid "ButtonBar|Goto"
4664 msgstr "ButtonBar|Перехід"
4666 msgid "ButtonBar|Raw"
4667 msgstr "ButtonBar|Як є"
4669 msgid "ButtonBar|Parse"
4670 msgstr "ButtonBar|Фільтр"
4672 msgid "ButtonBar|Unform"
4673 msgstr "ButtonBar|НеФормат."
4675 msgid "ButtonBar|Format"
4676 msgstr "ButtonBar|Формат."
4680 "Failed to read data from child stdout:\n"
4683 "Помилка читання даних зі stdout підпроцеса:\n"
4688 "Error while closing the file:\n"
4690 "Data may have been written or not"
4692 "Сталася помилка при закритті файла:\n"
4694 "Імовірно, дані не збережено"
4698 "Cannot save file:\n"
4701 "Не вдалося зберегти файл:\n"
4709 "Cannot open \"%s\"\n"
4712 "Не вдалося відкрити «%s»\n"
4715 msgid "Cannot view: not a regular file"
4716 msgstr "Не вдалося показати: не звичайний файл"
4720 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4723 "Не вдалось відкрити \"%s\" в режимі парсингу\n"
4727 msgstr "Пошук завершено"
4729 msgid "Continue from beginning?"
4730 msgstr "Почати спочатку?"
4732 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4733 msgstr "Не вдалося отримати локальну копію /ftp://some.host/editme.txt"
4736 #~ msgid "%s is not a directory\n"
4737 #~ msgstr "%s не є каталогом\n"
4740 #~ msgid "Directory %s is not owned by you\n"
4741 #~ msgstr "Каталог %s вам не належить\n"
4744 #~ msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
4745 #~ msgstr "Не вдалося встановити правильні права для каталога %s\n"
4748 #~ msgid "Temporary files will be created in %s\n"
4749 #~ msgstr "Тимчасові файли створюватимуться у %s\n"
4752 #~ msgid "Temporary files will not be created\n"
4753 #~ msgstr "Тимчасові файли не створюватимуться\n"