buildsys: fix broken detection for termcap libraries when using slang
[midnight-commander.git] / po / uk.po
blob2a67c538eb14058e4bd571acca1d4f168b250283
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Andrij Mizyk <andm1zyk@proton.me>, 2022
7 # 1057792d4be8b9c6cf7b64c224fea2c1_7fc5896, 2022
8 # f977cb811fcf66493f48eac227fd7473_b98aa5d <2419f1d8d12d92441152e78ae3e3bde0_722180>, 2021-2022
9 # Andriy Il <toelik@ukr.net>, 2016-2017
10 # Andriy Smilyanets <smile.andriy@gmail.com>, 2019
11 # Oleksandr Natalenko <oleksandr@natalenko.name>, 2011, 2012
12 # Sergey Fesyura <pingvein@gmail.com>, 2012-2013
13 # Rostyslav Haitkulov <info@ubilling.net.ua>, 2023
14 # Serhii Trykoza <sergey.trikoza@gmail.com>, 2019
15 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
16 # Vlad Anisimov <uniss@ua.fm>, 2019
17 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
22 "POT-Creation-Date: 2024-06-02 12:47+0300\n"
23 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
24 "Last-Translator: Rostyslav Haitkulov <info@ubilling.net.ua>, 2023\n"
25 "Language-Team: Ukrainian (http://app.transifex.com/mc/mc/language/uk/)\n"
26 "Language: uk\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != "
31 "11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % "
32 "100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || "
33 "(n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
35 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
36 msgid "Warning: cannot load codepages list"
37 msgstr "Попередження: не вдалося завантажити список кодових сторінок"
39 msgid "7-bit ASCII"
40 msgstr "7-розрядний ASCII"
42 #, c-format
43 msgid "Cannot translate from %s to %s"
44 msgstr "Не вдалося перетворити із %s на %s"
46 msgid "Event system already initialized"
47 msgstr "Систему подій уже ініціалізовано"
49 msgid "Failed to initialize event system"
50 msgstr "Сталася помилка ініціалізації системи подій"
52 msgid "Event system not initialized"
53 msgstr "Систему подій не ініціалізовано"
55 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
56 msgstr "Перевірте вхідні дані. Деякі параметри мають значення NULL."
58 #, c-format
59 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
60 msgstr "Не вдалося створити для подій групу «%s»."
62 #, c-format
63 msgid "Unable to create event '%s'!"
64 msgstr "Не вдалося створити подію '%s'!"
66 #, c-format
67 msgid ""
68 "File \"%s\" is already being edited.\n"
69 "User: %s\n"
70 "Process ID: %d"
71 msgstr ""
72 "Файл «%s» уже редагується\n"
73 "Користувач: %s\n"
74 "Ідентифікатор процесу: %d"
76 msgid "File locked"
77 msgstr "Файл заблоковано"
79 msgid "&Grab lock"
80 msgstr "&Захопити блокування"
82 msgid "&Ignore lock"
83 msgstr "&Ігнорувати блокування"
85 #, c-format
86 msgid "Cannot create %s directory"
87 msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
89 msgid "FATAL: not a directory:"
90 msgstr "Сталася помилка. Не є каталогом:"
92 msgid ""
93 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
94 "hex)"
95 msgstr ""
96 "Число поза діапазоном (повинне бути в межах байту, 0 <= n <= 0xFF, в "
97 "шістнадцятиричній формі)"
99 msgid "Invalid character"
100 msgstr "Неприпустимий символ"
102 msgid "Unmatched quotes character"
103 msgstr "Незакритий символ лапки"
105 #, c-format
106 msgid ""
107 "Hex pattern error at position %d:\n"
108 "%s."
109 msgstr ""
110 "Помилка шістнадцятиричного шаблону в позиції %d:\n"
111 "%s."
113 msgid "Search string not found"
114 msgstr "Пошуковий рядок не знайдено"
116 msgid "Not implemented yet"
117 msgstr "Ще не реалізовано"
119 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
120 msgstr ""
121 "Кількість елементів заміни не збігається з кількістю знайдених елементів"
123 #, c-format
124 msgid "Invalid token number %d"
125 msgstr "Неправильний номер елемента: %d"
127 msgid "Regular expression error"
128 msgstr "Виявлено помилку регулярного виразу"
130 msgid "No&rmal"
131 msgstr "Н&ормальний"
133 msgid "Re&gular expression"
134 msgstr "Р&eгулярний вираз"
136 msgid "He&xadecimal"
137 msgstr "Ші&стнадцятковий"
139 msgid "Wil&dcard search"
140 msgstr "П&ошук за маскою"
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Unable to load '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
146 msgstr ""
147 "Не вдалося завантажити обкладинку «%s».\n"
148 "Завантажено стандартну обкладинку"
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Unable to parse '%s' skin.\n"
153 "Default skin has been loaded"
154 msgstr ""
155 "Не вдалося обробити обкладинку «%s».\n"
156 "Завантажено стандартну обкладинку"
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
161 "%s\n"
162 "Default skin has been loaded"
163 msgstr ""
164 "Не вдалося використати обкладинку «%s» із підтримкою 256 кольорів\n"
165 "%s\n"
166 "Завантажено стандартну обкладинку"
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
171 "on non-256 colors terminal.\n"
172 "Default skin has been loaded"
173 msgstr ""
174 "Не вдалося використати обкладинку «%s» із підтримкою 256 кольорів\n"
175 "на не-256-кольоровому терміналі.\n"
176 "Завантажено стандартну обкладинку"
178 msgid "True color not supported with ncurses."
179 msgstr "Ncurses не підтримує 16М кольорів."
181 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
182 msgstr "Не виглядає на те, що ваш термінал підтримує 256 кольорів."
184 msgid "True color not supported in this slang version."
185 msgstr "True колір не підтримується в цій версії slang."
187 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
188 msgstr ""
189 "Встановіть COLORTERM=truecolor якщо ваш термінал справді підтримує 16,7М "
190 "кольорів."
192 msgid "Escape"
193 msgstr "Клавіша Escape"
195 msgid "Function key 1"
196 msgstr "F1"
198 msgid "Function key 2"
199 msgstr "F2"
201 msgid "Function key 3"
202 msgstr "F3"
204 msgid "Function key 4"
205 msgstr "F4"
207 msgid "Function key 5"
208 msgstr "F5"
210 msgid "Function key 6"
211 msgstr "F6"
213 msgid "Function key 7"
214 msgstr "F7"
216 msgid "Function key 8"
217 msgstr "F8"
219 msgid "Function key 9"
220 msgstr "F9"
222 msgid "Function key 10"
223 msgstr "F10"
225 msgid "Function key 11"
226 msgstr "F11"
228 msgid "Function key 12"
229 msgstr "F12"
231 msgid "Function key 13"
232 msgstr "F13"
234 msgid "Function key 14"
235 msgstr "F14"
237 msgid "Function key 15"
238 msgstr "F15"
240 msgid "Function key 16"
241 msgstr "F16"
243 msgid "Function key 17"
244 msgstr "F17"
246 msgid "Function key 18"
247 msgstr "F18"
249 msgid "Function key 19"
250 msgstr "F19"
252 msgid "Function key 20"
253 msgstr "F20"
255 msgid "Completion/M-tab"
256 msgstr "Доповнення/M-Tab"
258 msgid "BackTab/S-tab"
259 msgstr "Зворотня табуляція/S-tab"
261 msgid "Backspace"
262 msgstr "Клавіша ← Backspace"
264 msgid "Up arrow"
265 msgstr "Стрілка вгору"
267 msgid "Down arrow"
268 msgstr "Стрілка вниз"
270 msgid "Left arrow"
271 msgstr "Стрілка вліво"
273 msgid "Right arrow"
274 msgstr "Стрілка вправо"
276 msgid "Insert"
277 msgstr "Клавіша Insert"
279 msgid "Delete"
280 msgstr "Клавіша Delete"
282 msgid "Home"
283 msgstr "Клавіша Home"
285 msgid "End key"
286 msgstr "End"
288 msgid "Page Up"
289 msgstr "Клавіша PageUp"
291 msgid "Page Down"
292 msgstr "Клавіша PageDown"
294 msgid "/ on keypad"
295 msgstr "/ на клавіатурі"
297 msgid "* on keypad"
298 msgstr "Дод. *"
300 msgid "- on keypad"
301 msgstr "Дод. -"
303 msgid "+ on keypad"
304 msgstr "Дод. +"
306 msgid "Left arrow keypad"
307 msgstr "Дод. ←"
309 msgid "Right arrow keypad"
310 msgstr "Дод. →"
312 msgid "Up arrow keypad"
313 msgstr "Дод. ↑"
315 msgid "Down arrow keypad"
316 msgstr "Дод. ↓"
318 msgid "Home on keypad"
319 msgstr "Дод. Home"
321 msgid "End on keypad"
322 msgstr "Дод. End"
324 msgid "Page Down keypad"
325 msgstr "Дод. Page Down"
327 msgid "Page Up keypad"
328 msgstr "Дод. Page Up"
330 msgid "Insert on keypad"
331 msgstr "Дод. Insert"
333 msgid "Delete on keypad"
334 msgstr "Дод. Delete"
336 msgid "Enter on keypad"
337 msgstr "Дод. Enter"
339 msgid "Function key 21"
340 msgstr "F21"
342 msgid "Function key 22"
343 msgstr "F22"
345 msgid "Function key 23"
346 msgstr "F23"
348 msgid "Function key 24"
349 msgstr "F24"
351 msgid "A1 key"
352 msgstr "A1"
354 msgid "C1 key"
355 msgstr "C1"
357 msgid "Asterisk"
358 msgstr "*"
360 msgid "Minus"
361 msgstr "-"
363 msgid "Plus"
364 msgstr "+"
366 msgid "Dot"
367 msgstr "."
369 msgid "Less than"
370 msgstr "<"
372 msgid "Great than"
373 msgstr ">"
375 msgid "Equal"
376 msgstr "="
378 msgid "Comma"
379 msgstr ","
381 msgid "Apostrophe"
382 msgstr "'"
384 msgid "Colon"
385 msgstr ":"
387 msgid "Semicolon"
388 msgstr "Крапка з комою"
390 msgid "Exclamation mark"
391 msgstr "!"
393 msgid "Question mark"
394 msgstr "?"
396 msgid "Ampersand"
397 msgstr "&"
399 msgid "Dollar sign"
400 msgstr "$"
402 msgid "Quotation mark"
403 msgstr "\""
405 msgid "Percent sign"
406 msgstr "Знак відсотка"
408 msgid "Caret"
409 msgstr "^"
411 msgid "Tilda"
412 msgstr "~"
414 msgid "Prime"
415 msgstr "′"
417 msgid "Underline"
418 msgstr "_"
420 msgid "Understrike"
421 msgstr "_"
423 msgid "Pipe"
424 msgstr "Канал"
426 msgid "Left parenthesis"
427 msgstr "("
429 msgid "Right parenthesis"
430 msgstr ")"
432 msgid "Left bracket"
433 msgstr "["
435 msgid "Right bracket"
436 msgstr "]"
438 msgid "Left brace"
439 msgstr "{"
441 msgid "Right brace"
442 msgstr "}"
444 msgid "Enter"
445 msgstr "Enter"
447 msgid "Tab key"
448 msgstr "Tab"
450 msgid "Space key"
451 msgstr "Пробіл"
453 msgid "Slash key"
454 msgstr "/"
456 msgid "Backslash key"
457 msgstr "\\"
459 msgid "Number sign #"
460 msgstr "#"
462 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
463 msgid "At sign"
464 msgstr "@"
466 msgid "Ctrl"
467 msgstr "Ctrl"
469 msgid "Alt"
470 msgstr "Alt"
472 msgid "Shift"
473 msgstr "Shift"
475 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
476 msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
478 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
479 msgstr "Не вдалося перевірити канал SIGWINCH"
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "\n"
484 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
485 msgstr ""
486 "\n"
487 "Не вдалося створити канал для SIGWINCH: %s (%d)\n"
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "\n"
492 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
493 msgstr ""
494 "\n"
495 "Не вдалося налаштувати кінець запису каналу SIGWINCH: %s (%d)\n"
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "\n"
500 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
501 msgstr ""
502 "\n"
503 "Не вдалося налаштувати кінець зчитування каналу SIGWINCH: %s (%d)\n"
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
508 "Check the TERM environment variable.\n"
509 msgstr ""
510 "Розмір екрана %dx%d не підтримується.\n"
511 "Перевірте змінну оточення TERM.\n"
513 msgid "B"
514 msgstr "Б"
516 msgid "kB"
517 msgstr "кБ"
519 msgid "KiB"
520 msgstr "КіБ"
522 msgid "MB"
523 msgstr "Мб"
525 msgid "MiB"
526 msgstr "МіБ"
528 msgid "GB"
529 msgstr "Гб"
531 msgid "GiB"
532 msgstr "ГіБ"
534 msgid "Cannot create pipe descriptor"
535 msgstr "Не вдалося створити дескриптор каналу"
537 msgid "Cannot create pipe streams"
538 msgstr "Не вдалося створити потоки каналу"
540 #, c-format
541 msgid ""
542 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
543 "%s"
544 msgstr ""
545 "Виникла несподівана помилка під час читання select() з підлеглого процесу:\n"
546 "%s"
548 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
549 msgstr "Неможливо закрити дескриптор каналу (p == NULL)"
551 #, c-format
552 msgid ""
553 "Unexpected error in waitpid():\n"
554 "%s"
555 msgstr ""
556 "Неочікувана помилка у waitpid():\n"
557 "%s"
559 #, c-format
560 msgid "Directory cache expired for %s"
561 msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
563 #, c-format
564 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
565 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) байтів передано"
567 #, c-format
568 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
569 msgstr "%s: %s: %s %lld байтів передано"
571 msgid "Starting linear transfer..."
572 msgstr "Запускається лінійне перенесення…"
574 msgid "Getting file"
575 msgstr "Триває отримання файлу"
577 msgid "Changes to file lost"
578 msgstr "Зміни у файлі втрачено"
580 #, fuzzy, c-format
581 msgid ""
582 "Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
583 "Temporary files will not be created\n"
584 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
586 msgid "Press any key to continue..."
587 msgstr "Щоб продовжити, натисніть будь-яку клавішу…"
589 msgid "Cannot parse:"
590 msgstr "Не вдалося обробити:"
592 msgid "More parsing errors will be ignored."
593 msgstr "Решту помилок оброблення буде ігноровано."
595 msgid "Internal error:"
596 msgstr "Сталася внутрішня помилка:"
598 msgid "Password:"
599 msgstr "Пароль:"
601 msgid "Screens"
602 msgstr "Екрани"
604 msgid "History"
605 msgstr "Історія"
607 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
608 msgid "DialogTitle|History cleanup"
609 msgstr "DialogTitle|Очистка історії"
611 msgid "Do you want clean this history?"
612 msgstr "Справді очистити цю історію?"
614 msgid "&Yes"
615 msgstr "&Так"
617 msgid "&No"
618 msgstr "&Ні"
620 msgid "&OK"
621 msgstr "Г&aразд"
623 msgid "&Cancel"
624 msgstr "&Cкасувати"
626 msgid "Background process:"
627 msgstr "Фоновий процес:"
629 msgid "Error"
630 msgstr "Помилка"
632 #, c-format
633 msgid "%s (%d)"
634 msgstr "%s (%d)"
636 msgid "&Abort"
637 msgstr "&Перервати"
639 msgid "Displays the current version"
640 msgstr "Показує поточну версію"
642 msgid "Print data directory"
643 msgstr "Показати каталог даних"
645 msgid "Print extended info about used data directories"
646 msgstr "Показати додаткові відомості про використовувані каталоги даних"
648 msgid "Print configure options"
649 msgstr "Показати параметри конфігурації"
651 msgid "Print last working directory to specified file"
652 msgstr "Показати останній робочий каталог у вказаний файл"
654 msgid "<file>"
655 msgstr "<file>"
657 msgid "Enables subshell support (default)"
658 msgstr "Вмикає підтримку вкладеної оболонки (стандартно)"
660 msgid "Disables subshell support"
661 msgstr "Вимикає підтримку вкладеної оболонки"
663 msgid "Log ftp dialog to specified file"
664 msgstr "Журналювати команди FTP у вказаний файл"
666 msgid "Launches the file viewer on a file"
667 msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
669 msgid "Edit files"
670 msgstr "Редагувати файли"
672 msgid "<file> ..."
673 msgstr "<file> ..."
675 msgid "Forces xterm features"
676 msgstr "Нав’язує властивості xterm"
678 msgid "Disable X11 support"
679 msgstr "Вимкнути підтримку X11"
681 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
682 msgstr "Намагатися використовувати застаріле стеження за виділенням мишкою"
684 msgid "Disable mouse support in text version"
685 msgstr "Вимкнути підтримку миші в текстовій версії"
687 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
688 msgstr "Пробує використовувати termcap замість terminfo"
690 msgid "To run on slow terminals"
691 msgstr "Для повільних терміналів"
693 msgid "Use stickchars to draw"
694 msgstr "Псевдографіка для малювання"
696 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
697 msgstr "Скидає програмні клавіші на терміналах HP"
699 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
700 msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
702 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
703 msgstr "Не завантажувати прив’язки клавіш із файлу, використовувати стандартні"
705 msgid "Requests to run in black and white"
706 msgstr "Запитує запуск у чорно-білому режимі"
708 msgid "Request to run in color mode"
709 msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
711 msgid "Specifies a color configuration"
712 msgstr "Вказує конфігурацію кольорів"
714 msgid "<string>"
715 msgstr "<string>"
717 msgid "Show mc with specified skin"
718 msgstr "Показати mc із обраною обкладинкою"
720 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
721 msgid ""
722 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
723 "\n"
724 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
725 "\n"
726 " Keywords:\n"
727 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
728 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
729 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
730 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
731 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
732 "                 errdhotfocus\n"
733 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
734 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
735 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
736 "editnonprintable,\n"
737 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
738 "                 editframedrag\n"
739 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
740 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
741 msgstr ""
743 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
744 msgid ""
745 "Standard Colors:\n"
746 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
747 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
748 "   brightcyan, lightgray and white\n"
749 "\n"
750 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
751 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
752 "\n"
753 "Attributes:\n"
754 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
755 msgstr ""
756 "Стандартні кольори:\n"
757 "чорний, сірий, червоний, світло-червоний, зелений, світло-зелений, "
758 "коричневий,\n"
759 " жовтий, синій, світло-синій, пурпурний, світло-пурпурний, блакитний,\n"
760 "світло-блакитний, світло-сірий та білий\n"
761 "\n"
762 "Розширені кольори, якщо доступно 256 кольорів:\n"
763 "колір 16 до кольору 255, або rgb000 до rgb555 і сірий 0 до сірого 23\n"
764 "\n"
765 "Властивості:\n"
766 "жирний, підкреслений, з права на ліво, блимаючий; додати більше з '+'\n"
768 msgid "Color options"
769 msgstr "Параметри кольору"
771 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
772 msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
774 msgid "file"
775 msgstr "файл"
777 msgid "file1 file2"
778 msgstr "file1 file2"
780 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
781 msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]"
783 msgid ""
784 "\n"
785 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
786 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
787 msgstr ""
788 "\n"
789 "Будь ласка, надсилайте будь-які повідомлення про помилки (включаючи вивід "
790 "'mc -V') як квитки на сайті www.midnight-commander.org\n"
792 #, c-format
793 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
794 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
796 msgid "Main options"
797 msgstr "Головні параметри"
799 msgid "Terminal options"
800 msgstr "Параметри терміналу"
802 msgid "Arguments parse error!"
803 msgstr "Сталася помилка під час обробки аргументів."
805 #, fuzzy
806 msgid "MC is built without builtin editor."
807 msgstr "Із вбудованим редактором"
809 msgid "No arguments given to the viewer."
810 msgstr "Переглядачу не передано жодних аргументів."
812 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
813 msgstr ""
815 msgid "Background protocol error"
816 msgstr "Сталася помилка фонового протоколу"
818 msgid "Reading failed"
819 msgstr "Сталася помилка зчитування"
821 msgid "Background process error"
822 msgstr "Сталася помилка фонового процесу"
824 msgid "Unknown error in child"
825 msgstr "Сталася невідома помилка у нащадку"
827 msgid "Child died unexpectedly"
828 msgstr "Процес-нащадок неочікувано закінчився"
830 msgid ""
831 "Background process sent us a request for more arguments\n"
832 "than we can handle."
833 msgstr ""
834 "Фоновий процес запитує більше аргументів, \n"
835 " ніж можна контролювати."
837 msgid "&Dismiss"
838 msgstr "&Закрити"
840 msgid "Enter search string:"
841 msgstr "Введіть рядок для пошуку:"
843 msgid "Cas&e sensitive"
844 msgstr "Регістро&залежний"
846 msgid "&Backwards"
847 msgstr "&Hазад"
849 msgid "&Whole words"
850 msgstr "&Цілі слова"
852 msgid "&All charsets"
853 msgstr "&Усі кодування"
855 msgid "Search"
856 msgstr "Пошук"
858 msgid "Search is disabled"
859 msgstr "Пошук вимкнено"
861 #, c-format
862 msgid ""
863 "Cannot create temporary diff file\n"
864 "%s"
865 msgstr ""
866 "Не вдалося створити тимчасовий різницевий файл\n"
867 "%s"
869 #, c-format
870 msgid ""
871 "Cannot create backup file\n"
872 "%s%s\n"
873 "%s"
874 msgstr ""
875 "Не вдалося створити файл резервної копії\n"
876 "%s%s\n"
877 "%s"
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "Cannot create temporary merge file\n"
882 "%s"
883 msgstr ""
884 "Не вдалося створити тимчасовий файл об’єднання\n"
885 "%s "
887 msgid "&Fastest (Assume large files)"
888 msgstr "Н&айшвидший (приймати великі файли)"
890 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
891 msgstr "&Мінімальний (знайти менший набір змін)"
893 msgid "Diff algorithm"
894 msgstr "Різницевий алогритм"
896 msgid "Diff extra options"
897 msgstr "Інші різницеві параметри"
899 msgid "&Ignore case"
900 msgstr "Ігнорувати ре&гістр"
902 msgid "Ignore tab &expansion"
903 msgstr "Ігнорувати роз&ширення табуляції"
905 msgid "Ignore &space change"
906 msgstr "Ігнорувати &зміну пробілу"
908 msgid "Ignore all &whitespace"
909 msgstr "Ігнорувати всі про&біли"
911 msgid "Strip &trailing carriage return"
912 msgstr "Прибирати н&овий рядок у кінці"
914 msgid "Diff Options"
915 msgstr "Різницеві параметри"
917 msgid "Edit"
918 msgstr "Редагувати"
920 msgid "Edit is disabled"
921 msgstr "Редагування вимкнено"
923 msgid "Goto line (left)"
924 msgstr "Перейти на рядок (ліворуч)"
926 msgid "Goto line (right)"
927 msgstr "Перейти на рядок (праворуч)"
929 msgid "Enter line:"
930 msgstr "Введіть номер рядка:"
932 msgid "ButtonBar|Help"
933 msgstr "ButtonBar|Довідка"
935 msgid "ButtonBar|Save"
936 msgstr "ButtonBar|Зберегти"
938 msgid "ButtonBar|Edit"
939 msgstr "ButtonBar|Редаг."
941 msgid "ButtonBar|Merge"
942 msgstr "ButtonBar|Об’єднати"
944 msgid "ButtonBar|Search"
945 msgstr "ButtonBar|Пошук"
947 msgid "ButtonBar|Options"
948 msgstr "ButtonBar|Параметри"
950 msgid "ButtonBar|Quit"
951 msgstr "ButtonBar|Вихід"
953 msgid "Quit"
954 msgstr "Вийти"
956 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
957 msgstr "Файл(и) було змінено. Вийти зі збереженням?"
959 msgid ""
960 "Midnight Commander is being shut down.\n"
961 "Save modified file(s)?"
962 msgstr "Midnight Commander закривається. Зберегти змінені файли?"
964 msgid "Diff:"
965 msgstr "Різниця:"
967 #, c-format
968 msgid "\"%s\" is a directory"
969 msgstr "«%s» є каталогом"
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "Cannot stat \"%s\"\n"
974 "%s"
975 msgstr ""
976 "Не вдалося отримати властивості «%s»\n"
977 "%s "
979 msgid "Diff viewer: invalid mode"
980 msgstr "Переглядач diff: некоректний режим"
982 msgid "Two files are needed to compare"
983 msgstr "Для порівняння необхідно вказати два файли"
985 #, c-format
986 msgid "Loading: %3d%%"
987 msgstr "Завантаження: %3d%%"
989 msgid "Loading..."
990 msgstr "Завантаження..."
992 #, c-format
993 msgid "Cannot open %s for reading"
994 msgstr "Не вдалося відкрити %s для читання"
996 msgid "Load file"
997 msgstr "Завантажити файл"
999 #, c-format
1000 msgid "Error reading %s"
1001 msgstr "Сталася помилка зчитування %s"
1003 #, c-format
1004 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1005 msgstr "Не вдалося отримати розмір/права доступу для %s"
1007 #, c-format
1008 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1009 msgstr "«%s» не є звичайним файлом"
1011 #, c-format
1012 msgid ""
1013 "File \"%s\" is too large.\n"
1014 "Open it anyway?"
1015 msgstr ""
1016 "Файл «%s» надто великий\n"
1017 "Все одно відкрити?"
1019 msgid "Warning"
1020 msgstr "Попередження"
1022 #, c-format
1023 msgid "Error reading from pipe: %s"
1024 msgstr "Сталася помилка читання з каналу: %s"
1026 #, c-format
1027 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1028 msgstr "Не вдалося відкрити канал для читання: %s"
1030 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1031 msgstr "Файл має жорсткі посилання. Відкріпити їх перед зберіганням?"
1033 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1034 msgstr "Файл змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
1036 #, c-format
1037 msgid "Error writing to pipe: %s"
1038 msgstr "Сталася помилка запису в канал: %s"
1040 #, c-format
1041 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1042 msgstr "Не вдалося відкрити канал для запису: %s"
1044 #, c-format
1045 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1046 msgstr "Не вдалося відкрити файл для запису: %s"
1048 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1049 msgstr "Файл, що зберігається, не завершено новим рядком"
1051 msgid "C&ontinue"
1052 msgstr "Пр&одовжити"
1054 msgid "&Do not change"
1055 msgstr "Не з&мінювати"
1057 msgid "&Unix format (LF)"
1058 msgstr "Формат &Unix (LF)"
1060 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1061 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
1063 msgid "&Macintosh format (CR)"
1064 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
1066 msgid "Enter file name:"
1067 msgstr "Введіть назву файлу:"
1069 msgid "Change line breaks to:"
1070 msgstr "Замінити закінчення рядків на:"
1072 msgid "Save As"
1073 msgstr "Зберегти як"
1075 msgid "&Quick save"
1076 msgstr "&Швидке збереження"
1078 msgid "&Safe save"
1079 msgstr "&Безпечне збереження"
1081 msgid "&Do backups with following extension:"
1082 msgstr "&Зробити резервні копії таких розширень:"
1084 msgid "Check &POSIX new line"
1085 msgstr "Перевіряти новий рядок &POSIX"
1087 msgid "Edit Save Mode"
1088 msgstr "Редагувати режим збереження "
1090 msgid "Save as"
1091 msgstr "Зберегти як"
1093 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1094 msgstr "Сталася помилка під час збереження: цільовий об’єкт не є файлом"
1096 msgid "A file already exists with this name"
1097 msgstr "Файл із такою назвою вже існує"
1099 msgid "&Overwrite"
1100 msgstr "&Замістити"
1102 msgid "Cannot save file"
1103 msgstr "Не вдалося зберегти файл"
1105 #, c-format
1106 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1107 msgstr "Підтвердити запис файлу: «%s»"
1109 msgid "Save file"
1110 msgstr "Зберегти файл"
1112 msgid "&Save"
1113 msgstr "&Зберегти"
1115 msgid "Load"
1116 msgstr "Завантажити"
1118 msgid "Syntax file edit"
1119 msgstr "Редагувати файл синтаксису"
1121 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1122 msgstr "Який файл синтаксису необхідно редагувати?"
1124 msgid "&User"
1125 msgstr "&Користувацький"
1127 msgid "&System wide"
1128 msgstr "&Загальносистемний"
1130 msgid "Menu edit"
1131 msgstr "Редагувати меню "
1133 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1134 msgstr "Який файл меню необхідно редагувати?"
1136 msgid "&Local"
1137 msgstr "&Місцевий"
1139 msgid "[NoName]"
1140 msgstr "[БезНазви]"
1142 #, c-format
1143 msgid ""
1144 "File %s was modified.\n"
1145 "Save before close?"
1146 msgstr ""
1147 "Файл %s змінено.\n"
1148 "Зберегти перед закриттям?"
1150 msgid "Close file"
1151 msgstr "Закрити файл"
1153 #, c-format
1154 msgid ""
1155 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1156 "Save modified file %s?"
1157 msgstr ""
1158 "Виконується вихід із Midnight Commander.\n"
1159 "Зберегти змінений файл %s?"
1161 msgid "This function is not implemented"
1162 msgstr "Цю функція ще не реалізовано"
1164 msgid "Copy to clipboard"
1165 msgstr "Скопіювати в буфер"
1167 msgid "Unable to save to file"
1168 msgstr "Не вдалося зберегти у файл"
1170 msgid "Cut to clipboard"
1171 msgstr "Вирізати в буфер"
1173 msgid "Goto line"
1174 msgstr "Перейти на рядок"
1176 msgid "Save block"
1177 msgstr "Зберегти блок"
1179 msgid "Insert file"
1180 msgstr "Вставити файл"
1182 msgid "Cannot insert file"
1183 msgstr "Не вдалося вставити файл"
1185 msgid "Sort block"
1186 msgstr "Сортувати блок"
1188 msgid "You must first highlight a block of text"
1189 msgstr "Спочатку необхідно відмітити блок тексту"
1191 msgid "Run sort"
1192 msgstr "Виконати сортування"
1194 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1195 msgstr ""
1196 "Уведіть параметри сортування (див. man-сторінку sort(1)) розділені пробілами:"
1198 msgid "Sort"
1199 msgstr "Сортування"
1201 msgid "Cannot execute sort command"
1202 msgstr "Не вдалося виконати команду sort"
1204 #, c-format
1205 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1206 msgstr "Команда сортування повернула ненульовий код: %s"
1208 msgid "Paste output of external command"
1209 msgstr "Вставити вивід зовнішньої команди"
1211 msgid "Enter shell command(s):"
1212 msgstr "Введіть команди оболонки:"
1214 msgid "External command"
1215 msgstr "Зовнішня команда"
1217 msgid "Cannot execute command"
1218 msgstr "Не вдалося виконати команду"
1220 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1221 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
1223 msgid "To"
1224 msgstr "Кому"
1226 msgid "Subject"
1227 msgstr "Тема"
1229 msgid "Copies to"
1230 msgstr "Копії"
1232 msgid "Mail"
1233 msgstr "Пошта"
1235 msgid "Insert literal"
1236 msgstr "Вставити літерал…"
1238 msgid "Press any key:"
1239 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу:"
1241 msgid ""
1242 "Current text was modified without a file save.\n"
1243 "Continue discards these changes."
1244 msgstr ""
1245 "Поточний текст змінено і не збережено. \n"
1246 "Продовження операції призведе до втрати змін."
1248 msgid "Cancel"
1249 msgstr "Скасувати"
1251 msgid "Collect completions"
1252 msgstr "Зібрати доповнення"
1254 msgid "NoName"
1255 msgstr "БезНазви"
1257 msgid "Save macro"
1258 msgstr "Зберегти макрос"
1260 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1261 msgstr "Натисніть нову клавішу макросу:"
1263 msgid "Delete macro"
1264 msgstr "Видалити макрос"
1266 msgid "Press macro hotkey:"
1267 msgstr "Натисніть гарячу клавішу для макросу:"
1269 msgid "Macro not deleted"
1270 msgstr "Макрос не видалено"
1272 msgid "Repeat last commands"
1273 msgstr "Повторити останні команди"
1275 msgid "Repeat times:"
1276 msgstr "Кількість повторень:"
1278 msgid "&Open file..."
1279 msgstr "&Відкрити файл…"
1281 msgid "&New"
1282 msgstr "&Новий"
1284 msgid "&Close"
1285 msgstr "&Закрити"
1287 msgid "&History..."
1288 msgstr "&Історія..."
1290 msgid "Save &as..."
1291 msgstr "Зберегти &як…"
1293 msgid "&Insert file..."
1294 msgstr "&Вставити файл…"
1296 msgid "Cop&y to file..."
1297 msgstr "Копі&ювати у файл…"
1299 msgid "&User menu..."
1300 msgstr "Меню &користувача…"
1302 msgid "A&bout..."
1303 msgstr "П&ро програму…"
1305 msgid "&Quit"
1306 msgstr "&Вийти"
1308 msgid "&Undo"
1309 msgstr "По&вернути"
1311 msgid "&Redo"
1312 msgstr "&Повторити"
1314 msgid "&Toggle ins/overw"
1315 msgstr "&Режим вставки/заміни"
1317 msgid "To&ggle mark"
1318 msgstr "П&еремкнути помічання"
1320 msgid "&Mark columns"
1321 msgstr "Помітити стов&пці"
1323 msgid "Mark &all"
1324 msgstr "Помі&тити все"
1326 msgid "Unmar&k"
1327 msgstr "Зняти пом&ітку"
1329 msgid "Cop&y"
1330 msgstr "Копі&ювати"
1332 msgid "Mo&ve"
1333 msgstr "Пере&нести"
1335 msgid "&Delete"
1336 msgstr "&Видалити"
1338 msgid "Co&py to clipfile"
1339 msgstr "Копі&ювати до буферного файлу"
1341 msgid "&Cut to clipfile"
1342 msgstr "&Вирізати до буферного файлу"
1344 msgid "Pa&ste from clipfile"
1345 msgstr "В&ставити з буферного файлу"
1347 msgid "&Beginning"
1348 msgstr "&Початок"
1350 msgid "&End"
1351 msgstr "&Кінець"
1353 msgid "&Search..."
1354 msgstr "&Пошук…"
1356 msgid "Search &again"
1357 msgstr "Шукати &знову"
1359 msgid "&Replace..."
1360 msgstr "&Замінити…"
1362 msgid "&Toggle bookmark"
1363 msgstr "&Перемкнути закладку"
1365 msgid "&Next bookmark"
1366 msgstr "&Наступна закладка"
1368 msgid "&Prev bookmark"
1369 msgstr "П&опередня закладка"
1371 msgid "&Flush bookmarks"
1372 msgstr "&Скинути закладки"
1374 msgid "&Go to line..."
1375 msgstr "Пе&рейти на рядок…"
1377 msgid "&Toggle line state"
1378 msgstr "&Перемкнути стан рядка"
1380 msgid "Go to matching &bracket"
1381 msgstr "Перейти до парної &дужки"
1383 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1384 msgstr "Перемкнути підсвітку синтаксис&у"
1386 msgid "&Find declaration"
1387 msgstr "&Знайти об’явлення"
1389 msgid "Back from &declaration"
1390 msgstr "&Повернутися з об’явлення"
1392 msgid "For&ward to declaration"
1393 msgstr "Перейти до об’явлення"
1395 msgid "Encod&ing..."
1396 msgstr "Кодування…"
1398 msgid "&Refresh screen"
1399 msgstr "Пере&малювати екран"
1401 msgid "&Start/Stop record macro"
1402 msgstr "&Почати/зупинити записування макросу"
1404 msgid "Delete macr&o..."
1405 msgstr "Видалити &макрос…"
1407 msgid "Record/Repeat &actions"
1408 msgstr "Записати/повторити &дії"
1410 msgid "S&pell check"
1411 msgstr "&Перевірити правопис"
1413 msgid "C&heck word"
1414 msgstr "П&еревірити слово"
1416 msgid "Change spelling &language..."
1417 msgstr "Змінити мову перевірки правопису і вводу"
1419 msgid "&Mail..."
1420 msgstr "&Пошта…"
1422 msgid "Insert &literal..."
1423 msgstr "Вставити &літерал…"
1425 msgid "Insert &date/time"
1426 msgstr "Вставити &дату/час"
1428 msgid "&Format paragraph"
1429 msgstr "Форматувати &абзац"
1431 msgid "&Sort..."
1432 msgstr "&Сортувати…"
1434 msgid "&Paste output of..."
1435 msgstr "&Вставити вивід…"
1437 msgid "&External formatter"
1438 msgstr "З&овнішня програма форматування"
1440 msgid "&Move"
1441 msgstr "Пере&нести"
1443 msgid "&Resize"
1444 msgstr "Змі&нити розмір"
1446 msgid "&Toggle fullscreen"
1447 msgstr "&Перемкнути повноекранний режим"
1449 msgid "&Next"
1450 msgstr "&Наступний"
1452 msgid "&Previous"
1453 msgstr "&Попередній"
1455 msgid "&List..."
1456 msgstr "&Список…"
1458 msgid "&General..."
1459 msgstr "&Загальні…"
1461 msgid "Save &mode..."
1462 msgstr "Режим &збереження…"
1464 msgid "Learn &keys..."
1465 msgstr "Вивчення к&лавіш…"
1467 msgid "Syntax &highlighting..."
1468 msgstr "&Підсвітка синтаксису…"
1470 msgid "S&yntax file"
1471 msgstr "Файл с&интаксису"
1473 msgid "&Menu file"
1474 msgstr "Файл &меню"
1476 msgid "&Save setup"
1477 msgstr "&Зберегти параметри"
1479 msgid "&File"
1480 msgstr "&Файл"
1482 msgid "&Edit"
1483 msgstr "&Редагувати"
1485 msgid "&Search"
1486 msgstr "&Пошук"
1488 msgid "&Command"
1489 msgstr "&Команда"
1491 msgid "For&mat"
1492 msgstr "&Формат"
1494 msgid "&Window"
1495 msgstr "&Вікно"
1497 msgid "&Options"
1498 msgstr "&Параметри "
1500 msgid "&None"
1501 msgstr "&Порожньо"
1503 msgid "&Dynamic paragraphing"
1504 msgstr "&Динамічне параграфування"
1506 msgid "Type &writer wrap"
1507 msgstr "Напишіть &писемну обгортку"
1509 msgid "Wrap mode"
1510 msgstr "Режим перенесення"
1512 msgid "Tabulation"
1513 msgstr "Табуляція"
1515 msgid "&Fake half tabs"
1516 msgstr "&Симуляція напівтабуляції"
1518 msgid "&Backspace through tabs"
1519 msgstr "&Забій в обхід табуляції"
1521 msgid "Fill tabs with &spaces"
1522 msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
1524 msgid "Tab spacing:"
1525 msgstr "Крок табуляції:"
1527 msgid "Other options"
1528 msgstr "Інші параметри"
1530 msgid "&Return does autoindent"
1531 msgstr "Автові&дступ"
1533 msgid "Confir&m before saving"
1534 msgstr "Пит&ати перед збереженням"
1536 msgid "Save file &position"
1537 msgstr "Зберегти &позицію в файлі"
1539 msgid "&Visible trailing spaces"
1540 msgstr "&Видимі задні пробіли"
1542 msgid "Visible &tabs"
1543 msgstr "Видимі &вкладки"
1545 msgid "Synta&x highlighting"
1546 msgstr "&Підсвітка синтаксису"
1548 msgid "C&ursor after inserted block"
1549 msgstr "Курсор знаходиться після вставленого блоку"
1551 msgid "Pers&istent selection"
1552 msgstr "Пос&тійне виділення"
1554 msgid "Cursor be&yond end of line"
1555 msgstr "Дозволити переміщувати курсор за межі рядка."
1557 msgid "&Group undo"
1558 msgstr "&Групове повернення"
1560 msgid "Word wrap line length:"
1561 msgstr "Переносити після досягнення довжини:"
1563 msgid "Editor options"
1564 msgstr "Параметри редактора"
1566 msgid "In se&lection"
1567 msgstr "У вид&іленні"
1569 msgid "&Find all"
1570 msgstr "&Знайти все"
1572 msgid "Enter replacement string:"
1573 msgstr "Введіть рядок для заміни:"
1575 msgid "Replace"
1576 msgstr "Замінити"
1578 msgid "Replace with:"
1579 msgstr "Замінити на:"
1581 msgid "&Replace"
1582 msgstr "&Замінити"
1584 msgid "A&ll"
1585 msgstr "&Усі"
1587 msgid "&Skip"
1588 msgstr "П&ропустити"
1590 msgid "Confirm replace"
1591 msgstr "Підтвердити заміну"
1593 #, c-format
1594 msgid "Searching %s: %3d%%"
1595 msgstr "Виконується пошук %s: %3d%%"
1597 #, c-format
1598 msgid "Searching %s"
1599 msgstr "Виконується пошук %s"
1601 #, c-format
1602 msgid "%ld replacements made"
1603 msgstr "Виконано замін: %ld"
1605 msgid ""
1606 "A user friendly text editor\n"
1607 "written for the Midnight Commander."
1608 msgstr ""
1609 "Дружній до користувача редактор тексту\n"
1610 "написаний для Midnight Commander."
1612 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1613 msgstr ""
1615 msgid "About"
1616 msgstr "Про програму"
1618 msgid "Open files"
1619 msgstr "Відкрити файли"
1621 msgid "Edit: "
1622 msgstr "Редагування: "
1624 msgid "ButtonBar|Mark"
1625 msgstr "ButtonBar|Помітити"
1627 msgid "ButtonBar|Replac"
1628 msgstr "ButtonBar|Замінити"
1630 msgid "ButtonBar|Copy"
1631 msgstr "ButtonBar|Копіювати"
1633 msgid "ButtonBar|Move"
1634 msgstr "ButtonBar|Перемістити"
1636 msgid "ButtonBar|Delete"
1637 msgstr "ButtonBar|Видалити"
1639 msgid "ButtonBar|PullDn"
1640 msgstr "ButtonBar|Меню"
1642 msgid "Breton"
1643 msgstr "Бретонська"
1645 msgid "Czech"
1646 msgstr "Чеська"
1648 msgid "Welsh"
1649 msgstr "Валлійська"
1651 msgid "Danish"
1652 msgstr "Датська"
1654 msgid "German"
1655 msgstr "Німецька"
1657 msgid "Greek"
1658 msgstr "Грецька"
1660 msgid "English"
1661 msgstr "Англійська"
1663 msgid "British English"
1664 msgstr "Британська Англійська"
1666 msgid "Canadian English"
1667 msgstr "Канадська Англійська"
1669 msgid "American English"
1670 msgstr "Американська Англійська"
1672 msgid "Esperanto"
1673 msgstr "Есперанто"
1675 msgid "Spanish"
1676 msgstr "Іспанська"
1678 msgid "Faroese"
1679 msgstr "Фарерська"
1681 msgid "French"
1682 msgstr "Французька"
1684 msgid "Italian"
1685 msgstr "Італійська"
1687 msgid "Dutch"
1688 msgstr "Нідерландська"
1690 msgid "Norwegian"
1691 msgstr "Норвезька"
1693 msgid "Polish"
1694 msgstr "Польська"
1696 msgid "Portuguese"
1697 msgstr "Португальська"
1699 msgid "Romanian"
1700 msgstr "Румунська"
1702 msgid "Russian"
1703 msgstr "Російська"
1705 msgid "Slovak"
1706 msgstr "Словацька"
1708 msgid "Swedish"
1709 msgstr "Шведська"
1711 msgid "Ukrainian"
1712 msgstr "Українська"
1714 msgid "&Add word"
1715 msgstr "&Додати слово"
1717 msgid "Language"
1718 msgstr "Мова"
1720 msgid "Misspelled"
1721 msgstr "Орфографічна помилка"
1723 msgid "Check word"
1724 msgstr "Перевірити слово"
1726 msgid "Suggest"
1727 msgstr "Запропонувати"
1729 msgid "Select language"
1730 msgstr "Вибрати мову"
1732 msgid "Choose syntax highlighting"
1733 msgstr "Оберіть підсвітку синтаксису"
1735 msgid "< Auto >"
1736 msgstr "< Авто >"
1738 msgid "< Reload Current Syntax >"
1739 msgstr "< Оновити поточний синтаксис >"
1741 msgid "Load syntax file"
1742 msgstr "Завантажити файл синтаксису"
1744 #, c-format
1745 msgid ""
1746 "Cannot open file %s\n"
1747 "%s"
1748 msgstr ""
1749 "Не вдалося відкрити файл %s\n"
1750 "%s"
1752 #, c-format
1753 msgid "Error in file %s on line %d"
1754 msgstr "Виявлено помилку у файлі %s у рядку %d"
1756 msgid ""
1757 "The Commander can't change to the directory that\n"
1758 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1759 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1760 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1761 msgstr ""
1762 "Commander не може перейти у вказаний вкладеною оболонкою каталог. Імовірно, "
1763 "робочий каталог видалено або отримано додаткові дозволи за допомогою команди "
1764 "«su»."
1766 #, c-format
1767 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1768 msgstr "Не вдалося отримати локальну копію %s"
1770 msgid "The shell is already running a command"
1771 msgstr "Інтерпретатор вже виконує команду"
1773 msgid ""
1774 "Not an xterm or Linux console;\n"
1775 "the subshell cannot be toggled."
1776 msgstr ""
1777 "Це не xterm чи консоль Linux;\n"
1778 "підоболонку не можливо перемкнути."
1780 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1781 msgstr "Введіть 'exit', щоб повернутися до Midnight Commander"
1783 msgid "Set &all"
1784 msgstr "Вст. &yсі"
1786 msgid "S&kip"
1787 msgstr "П&ропустити"
1789 msgid "&Set"
1790 msgstr "Вст&aновити"
1792 msgid "owner"
1793 msgstr "власник"
1795 msgid "group"
1796 msgstr "група"
1798 msgid "other"
1799 msgstr "інші"
1801 msgid "Flag"
1802 msgstr "Мітка"
1804 #, c-format
1805 msgid "Permissions (octal): %o"
1806 msgstr "Дозволи (шістнад.): %o"
1808 msgid "Chown advanced command"
1809 msgstr "Розширена зміна власника"
1811 #, c-format
1812 msgid ""
1813 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1814 "%s"
1815 msgstr ""
1816 "Не вдалося змінити права на «%s» \n"
1817 "%s"
1819 msgid "&Ignore"
1820 msgstr "&Ігнорувати"
1822 msgid "Ignore &all"
1823 msgstr "Ігнорувати &все"
1825 msgid "&Retry"
1826 msgstr "По&вторити"
1828 #, c-format
1829 msgid ""
1830 "Cannot chown \"%s\"\n"
1831 "%s"
1832 msgstr ""
1833 "Не вдалося змінити власника «%s» \n"
1834 "%s"
1836 msgid "< Default >"
1837 msgstr "< Типово >"
1839 msgid "Skins"
1840 msgstr "Шкіри"
1842 msgid "Other 8 bit"
1843 msgstr "Інше 8-розрядне"
1845 msgid "Running"
1846 msgstr "Виконується"
1848 msgid "Stopped"
1849 msgstr "Зупинено"
1851 msgid "&Never"
1852 msgstr "&Ніколи"
1854 msgid "On dum&b terminals"
1855 msgstr "На простих &терміналах"
1857 msgid "Alwa&ys"
1858 msgstr "&Завжди"
1860 msgid "File operations"
1861 msgstr "Файлові операції"
1863 msgid "&Verbose operation"
1864 msgstr "Подроби&ці операцій"
1866 msgid "Compute tota&ls"
1867 msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
1869 msgid "Classic pro&gressbar"
1870 msgstr "Класична панель &поступу"
1872 msgid "Mkdi&r autoname"
1873 msgstr "Авто&йменування нових каталогів"
1875 msgid "&Preallocate space"
1876 msgstr "&Зарезервувати місце"
1878 msgid "Esc key mode"
1879 msgstr "Режим клавіші Escape"
1881 msgid "S&ingle press"
1882 msgstr "Одиничне натиснення"
1884 msgid "Timeout:"
1885 msgstr "Час очікування:"
1887 msgid "Pause after run"
1888 msgstr "Пауза після виконання"
1890 msgid "Use internal edi&t"
1891 msgstr "Вбудований &редактор"
1893 msgid "Use internal vie&w"
1894 msgstr "Вбудова&ний переглядач"
1896 msgid "A&sk new file name"
1897 msgstr "Запит нового імені файлу"
1899 msgid "Auto m&enus"
1900 msgstr "Автоматичні &меню"
1902 msgid "&Drop down menus"
1903 msgstr "Випада&ючі підменю"
1905 msgid "S&hell patterns"
1906 msgstr "Шаблони &oболонки"
1908 msgid "Co&mplete: show all"
1909 msgstr "Доп&овнення: показувати всі"
1911 msgid "Rotating d&ash"
1912 msgstr "Обе&pтовий індикатор"
1914 msgid "Cd follows lin&ks"
1915 msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
1917 msgid "Sa&fe delete"
1918 msgstr "Безпечне &видалення"
1920 msgid "Safe overwrite"
1921 msgstr "Безпечний перезапис"
1923 msgid "A&uto save setup"
1924 msgstr "&Автозбереження параметрів"
1926 msgid "Configure options"
1927 msgstr "Параметри конфігурації"
1929 msgid "Skin:"
1930 msgstr "Шкіра:"
1932 msgid "&Shadows"
1933 msgstr "&Тіні"
1935 msgid "Appearance"
1936 msgstr "Вигляд"
1938 msgid "Case &insensitive"
1939 msgstr "Не враховувати регістр"
1941 msgid "Use panel sort mo&de"
1942 msgstr "Використовувати режи&м сортування панелі"
1944 msgid "Show mi&ni-status"
1945 msgstr "Показати мі&ні-статус"
1947 msgid "Use SI si&ze units"
1948 msgstr "&Використовувати розміри системи СІ"
1950 msgid "Mi&x all files"
1951 msgstr "Змішати в&сі файли"
1953 msgid "Show &backup files"
1954 msgstr "Показувати ре&зервні файли"
1956 msgid "Show &hidden files"
1957 msgstr "Показувати при&ховані файли"
1959 msgid "&Fast dir reload"
1960 msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
1962 msgid "Ma&rk moves down"
1963 msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
1965 msgid "Re&verse files only"
1966 msgstr "&Змінити порядок тільки файлів"
1968 msgid "Simple s&wap"
1969 msgstr "Простий о&бмін"
1971 msgid "A&uto save panels setup"
1972 msgstr "&Автозбереження параметрів панелей"
1974 msgid "Navigation"
1975 msgstr "Навігація"
1977 msgid "L&ynx-like motion"
1978 msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
1980 msgid "Pa&ge scrolling"
1981 msgstr "Гор&тання сторінки"
1983 msgid "Center &scrolling"
1984 msgstr "&Центральне гортання"
1986 msgid "&Mouse page scrolling"
1987 msgstr "&Гортання сторінки мишею"
1989 msgid "File highlight"
1990 msgstr "Підсвітка файлів…"
1992 msgid "File &types"
1993 msgstr "Типи &файлів"
1995 msgid "&Permissions"
1996 msgstr "&Права"
1998 msgid "Quick search"
1999 msgstr "Швидкий пошук"
2001 msgid "Panel options"
2002 msgstr "Параметри панелі"
2004 msgid "Information"
2005 msgstr "Відомості"
2007 msgid ""
2008 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2009 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2010 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2011 "the details."
2012 msgstr ""
2013 "Використання параметру швидкого перезавантаження може не відображати точний "
2014 "поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну перезавантажити "
2015 "каталог. Щоб отримати докладніші відомості, див. посібник (man mc)."
2017 msgid "&Full file list"
2018 msgstr "&Повний"
2020 msgid "&Brief file list:"
2021 msgstr "&Короткий список файлів:"
2023 msgid "&Long file list"
2024 msgstr "&Розширений"
2026 msgid "&User defined:"
2027 msgstr "&Визначений користувачем:"
2029 msgid "columns"
2030 msgstr "стовпці"
2032 msgid "User &mini status"
2033 msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
2035 msgid "Listing format"
2036 msgstr "Формат списку"
2038 msgid "Executable &first"
2039 msgstr "Виконувані &першими"
2041 msgid "&Reverse"
2042 msgstr "&Зворотній"
2044 msgid "Sort order"
2045 msgstr "Порядок сортування"
2047 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2048 msgid "Confirmation|&Delete"
2049 msgstr "Confirmation|Ви&далення"
2051 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2052 msgstr "Confirmation|&Перезаписування"
2054 msgid "Confirmation|&Execute"
2055 msgstr "Confirmation|Ви&конання"
2057 msgid "Confirmation|E&xit"
2058 msgstr "Confirmation|В&ихід"
2060 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2061 msgstr "Confirmation|&Видалення гарячого списку каталогів"
2063 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2064 msgstr "Confirmation|&Очищення історії"
2066 msgid "Confirmation"
2067 msgstr "Підтвердження"
2069 msgid "&UTF-8 output"
2070 msgstr "&UTF-8 вивід"
2072 msgid "&Full 8 bits output"
2073 msgstr "&Повний 8 бітовий вивід"
2075 msgid "&ISO 8859-1"
2076 msgstr "&ISO 8859-1"
2078 msgid "7 &bits"
2079 msgstr "7 &біт"
2081 msgid "F&ull 8 bits input"
2082 msgstr "Повний &8-розрядний ввід"
2084 msgid "Display bits"
2085 msgstr "Відображення символів"
2087 msgid "Input / display codepage:"
2088 msgstr "Кодування вводу/показу:"
2090 msgid "Directory tree"
2091 msgstr "Дерево каталогів"
2093 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2094 msgstr "Затримка для звільнення VFSs (сек):"
2096 msgid "FTP anonymous password:"
2097 msgstr "FTP палоль для аноніма:"
2099 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2100 msgstr "Таймаут кешування директорії  для FTP (сек):"
2102 msgid "&Always use ftp proxy:"
2103 msgstr "&Завжди використовувати ftp проксі:"
2105 msgid "&Use ~/.netrc"
2106 msgstr "&Використовувати ~/.&netrc"
2108 msgid "Use &passive mode"
2109 msgstr "Використовувати &пасивний режим"
2111 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2112 msgstr "Використовувати пасивний режим про&ксі"
2114 msgid "Virtual File System Setting"
2115 msgstr "Параметри віртуальної файлової системи"
2117 msgid "cd"
2118 msgstr "cd"
2120 msgid "Quick cd"
2121 msgstr "Швидка зміна каталогу"
2123 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2124 msgstr "Назва наявного файлу (для посилання на нього):"
2126 msgid "Symbolic link filename:"
2127 msgstr "Назва символьного посилання:"
2129 msgid "Symbolic link"
2130 msgstr "Символьне посилання"
2132 msgid "&Stop"
2133 msgstr "&Зупинити"
2135 msgid "&Resume"
2136 msgstr "Пр&oдовжити"
2138 msgid "&Kill"
2139 msgstr "&Завершити"
2141 msgid "Background jobs"
2142 msgstr "Фонові завдання"
2144 #, c-format
2145 msgid ""
2146 "Cannot change directory to\n"
2147 "%s\n"
2148 "%s"
2149 msgstr ""
2151 msgid "Secure deletion"
2152 msgstr "Безпечне видалення"
2154 msgid "Undelete"
2155 msgstr "Відновлення після видалення"
2157 msgid "Synchronous updates"
2158 msgstr "Синхронне оновлення"
2160 msgid "Synchronous directory updates"
2161 msgstr "Синхронне оновлення каталогу"
2163 msgid "Immutable"
2164 msgstr "Незмінюваний"
2166 msgid "Append only"
2167 msgstr "Лише дозапис"
2169 msgid "No dump"
2170 msgstr "Не піддається рез. копіюванню"
2172 msgid "No update atime"
2173 msgstr "Не оновлювати запис atime"
2175 msgid "Compress"
2176 msgstr "Стиснення"
2178 msgid "Compressed clusters"
2179 msgstr "Стиснені кластери"
2181 msgid "Compressed dirty file"
2182 msgstr "Стиснення поганих файлів"
2184 msgid "Compression raw access"
2185 msgstr "Дозвіл стиснення raw"
2187 msgid "Encrypted inode"
2188 msgstr "Зашифрований інфовузол"
2190 msgid "Journaled data"
2191 msgstr "Журнальовані дані"
2193 msgid "Indexed directory"
2194 msgstr "Індексований каталог"
2196 msgid "No tail merging"
2197 msgstr "Не обʼєднувати кінцівки"
2199 msgid "Top of directory hierarchies"
2200 msgstr "На верху ієрархії каталогів"
2202 msgid "Inode uses extents"
2203 msgstr "Інфовузол використовує екстенти"
2205 msgid "Huge_file"
2206 msgstr "Великий_файл"
2208 msgid "No COW"
2209 msgstr "Не CoW"
2211 msgid "Direct access for files"
2212 msgstr "Прямий доступ до файлів"
2214 msgid "Casefolded file"
2215 msgstr "Не чутливий до регістру файл"
2217 msgid "Inode has inline data"
2218 msgstr "Інфовузол має вбудовані дані"
2220 msgid "Project hierarchy"
2221 msgstr "Ієрархія проєкту"
2223 msgid "Verity protected inode"
2224 msgstr "Істинність захищеного інфовузла"
2226 msgid "&Marked all"
2227 msgstr "Вст. пом&iч."
2229 msgid "S&et marked"
2230 msgstr "Увім. п&oміч."
2232 msgid "C&lear marked"
2233 msgstr "&Вим. поміч."
2235 msgid "Chattr command"
2236 msgstr "Команда chattr"
2238 #, c-format
2239 msgid ""
2240 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2241 "%s"
2242 msgstr ""
2243 "Не вдалося змінити атрибути \"%s\"\n"
2244 "%s"
2246 #, c-format
2247 msgid ""
2248 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2249 "%s"
2250 msgstr ""
2251 "Не вдалося отримати прапорець \"%s\"\n"
2252 "%s"
2254 msgid "set &user ID on execution"
2255 msgstr "встановити ID &користувача на виконання"
2257 msgid "set &group ID on execution"
2258 msgstr "встановити ID &групи на виконання"
2260 msgid "stick&y bit"
2261 msgstr "липкий біт"
2263 msgid "&read by owner"
2264 msgstr "&читати від імені власника"
2266 msgid "&write by owner"
2267 msgstr "&писати від імені власника"
2269 msgid "e&xecute/search by owner"
2270 msgstr "виконати/шукати від імені власника"
2272 msgid "rea&d by group"
2273 msgstr "читати від імені групи"
2275 msgid "write by grou&p"
2276 msgstr "писати від імені групи"
2278 msgid "execu&te/search by group"
2279 msgstr "виконати/шукати від імені групи"
2281 msgid "read &by others"
2282 msgstr "читати від імені інших"
2284 msgid "wr&ite by others"
2285 msgstr "писати від імені інших"
2287 msgid "execute/searc&h by others"
2288 msgstr "виконати/шукати від імені інших"
2290 msgid "Name:"
2291 msgstr "Назва:"
2293 msgid "Permissions (octal):"
2294 msgstr "Дозволи (вісімкові):"
2296 msgid "Owner name:"
2297 msgstr "Ім’я власника:"
2299 msgid "Group name:"
2300 msgstr "Назва групи:"
2302 msgid "Chmod command"
2303 msgstr "Команда chmod"
2305 msgid "Permission"
2306 msgstr "Дозвіл"
2308 msgid "File"
2309 msgstr "Файл"
2311 msgid "Set &groups"
2312 msgstr "Вст. гр&yпу"
2314 msgid "Set &users"
2315 msgstr "Вст. к&oрист."
2317 msgid "Name"
2318 msgstr "Назва"
2320 msgid "Owner name"
2321 msgstr "Ім’я власника"
2323 msgid "Group name"
2324 msgstr "Назва групи"
2326 msgid "Size"
2327 msgstr "Розмір"
2329 msgid "Chown command"
2330 msgstr "Команда chown"
2332 msgid "User name"
2333 msgstr "Ім’я користувача"
2335 msgid "<Unknown user>"
2336 msgstr "<Невідомий користувач>"
2338 msgid "<Unknown group>"
2339 msgstr "<Невідома група>"
2341 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2342 msgstr "Введіть назву машини (F1 — подробиці):"
2344 msgid "Files tagged, want to cd?"
2345 msgstr "Відмічено файли, змінити каталог?"
2347 #, c-format
2348 msgid "Link %s to:"
2349 msgstr "Створити посилання на %s:"
2351 msgid "Link"
2352 msgstr "Посилання"
2354 #, c-format
2355 msgid "link: %s"
2356 msgstr "посилання: %s"
2358 #, c-format
2359 msgid "symlink: %s"
2360 msgstr "символьне посилання: %s"
2362 msgid "View file"
2363 msgstr "Перегляд файлу"
2365 msgid "Filename:"
2366 msgstr "Назва файлу:"
2368 msgid "Filtered view"
2369 msgstr "Фільтрований перегляд"
2371 msgid "Filter command and arguments:"
2372 msgstr "Введіть команду та її аргументи:"
2374 msgid "Edit file"
2375 msgstr "Редагувати файл"
2377 msgid "Create a new Directory"
2378 msgstr "Створити новий каталог"
2380 msgid "Enter directory name:"
2381 msgstr "Введіть назву каталогу:"
2383 msgid "Extension file edit"
2384 msgstr "Редагування файла розширень"
2386 msgid "Which extension file you want to edit?"
2387 msgstr "Який файл розширень необхідно редагувати?"
2389 msgid "&System Wide"
2390 msgstr "&Загальносистемний"
2392 msgid "Highlighting groups file edit"
2393 msgstr "Редагування файлу підсвідки груп"
2395 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2396 msgstr "Який файл підсвітки необхідно редагувати?"
2398 msgid "Compare directories"
2399 msgstr "Порівняти каталоги"
2401 msgid "Select compare method:"
2402 msgstr "Виберіть метод порівняння:"
2404 msgid "&Quick"
2405 msgstr "&Швидкий"
2407 msgid "&Size only"
2408 msgstr "Тільки &розмір"
2410 msgid "&Thorough"
2411 msgstr "По&байтовий"
2413 msgid ""
2414 "Both panels should be in the listing mode\n"
2415 "to use this command"
2416 msgstr ""
2417 "Для виконання цієї команди обидві панелі\n"
2418 "повинні бути в режимі списку"
2420 #, c-format
2421 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2422 msgstr "«%s» — не символьне посилання"
2424 #, c-format
2425 msgid "Symlink '%s' points to:"
2426 msgstr "Символьне посилання «%s» вказує на:"
2428 msgid "Edit symlink"
2429 msgstr "Редагувати символьне посилання"
2431 #, c-format
2432 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2433 msgstr "редагування символьного посилання, не вдалося видалити %s: %s"
2435 #, c-format
2436 msgid "edit symlink: %s"
2437 msgstr "редагування символьного посилання: %s"
2439 msgid "FTP to machine"
2440 msgstr "FTP-з’єднання з віддаленою машиною"
2442 msgid "SFTP to machine"
2443 msgstr "З’єднання по SFTP"
2445 msgid "Shell link to machine"
2446 msgstr "Shell-з’єднання з віддаленою машиною"
2448 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2449 msgstr "Відновлення файлів на файловій системі ext2"
2451 msgid ""
2452 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2453 "files on: (F1 for details)"
2454 msgstr ""
2455 "Введіть назву пристрою (без /dev/), на якому\n"
2456 "потрібно відновити файли після видалення: (F1 — подробиці)"
2458 msgid "Directory scanning"
2459 msgstr "Сканування каталогу"
2461 msgid "Setup"
2462 msgstr "Налаштування"
2464 #, c-format
2465 msgid "Setup saved to %s"
2466 msgstr "Установки збережено в %s"
2468 #, c-format
2469 msgid "Unable to save setup to %s"
2470 msgstr "Не вдалося зберегти установки в %s"
2472 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2473 msgstr "Не можна виконувати команди на нелокальних файлових системах"
2475 msgid "Parameter"
2476 msgstr "Параметр"
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "Cannot create temporary command file\n"
2481 "%s"
2482 msgstr ""
2483 "Не вдалося створити тимчасовий командний файл\n"
2484 "%s"
2486 msgid "Pipe failed"
2487 msgstr "Сталася помилка каналу"
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "You have an outdated %s file.\n"
2492 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2493 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2494 msgstr ""
2495 "У вас застарів файл %s.\n"
2496 "Midnight Commander зараз використовує файл %s.\n"
2497 "Скопіюйте свою модифікацію старого файлу у новий."
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "The format of the\n"
2502 "%s%s\n"
2503 "file has changed with version 4.0.\n"
2504 "It seems that the installation has failed.\n"
2505 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2506 msgstr ""
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "The format of the\n"
2511 "%s\n"
2512 "file has changed with version 4.0.\n"
2513 "You may either want to copy it from\n"
2514 "%s%s\n"
2515 "or use that file as an example of how to write it."
2516 msgstr ""
2518 msgid "DialogTitle|Copy"
2519 msgstr "DialogTitle|Копіювання"
2521 msgid "DialogTitle|Move"
2522 msgstr "DialogTitle|Переміщення"
2524 msgid "DialogTitle|Delete"
2525 msgstr "DialogTitle|Видалення"
2527 msgid "FileOperation|Copy"
2528 msgstr "FileOperation|Копіювання"
2530 msgid "FileOperation|Move"
2531 msgstr "FileOperation|Переміщення"
2533 msgid "FileOperation|Delete"
2534 msgstr "FileOperation|Видалення"
2536 #, no-c-format
2537 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2538 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2540 #, no-c-format
2541 msgid "%o %d %f%m"
2542 msgstr "%o %d %f%m"
2544 msgid "files"
2545 msgstr "файли"
2547 msgid "directory"
2548 msgstr "каталог"
2550 msgid "directories"
2551 msgstr "каталоги"
2553 msgid "files/directories"
2554 msgstr "файли/каталоги"
2556 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2557 msgid " with source mask:"
2558 msgstr " із шаблоном джерела:"
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2563 "%s"
2564 msgstr ""
2565 "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу жорсткого посилання \"%s\"\n"
2566 "%s"
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2571 "%s"
2572 msgstr ""
2573 "Не вдалося створити цільове жорстке посилання \"%s\"\n"
2574 "%s"
2576 #, c-format
2577 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2578 msgstr "Не вдалося створити цільове жорстке посилання \"%s\""
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2583 "%s"
2584 msgstr ""
2585 "Не вдалося прочитати джерельне посилання «%s»\n"
2586 "%s"
2588 msgid ""
2589 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2590 "\n"
2591 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2592 msgstr ""
2593 "Неможливо створити стійкі символьні посилання між нелокальними файловими "
2594 "системами:\n"
2595 "\n"
2596 "Параметр «Стійкі символьні посилання» буде вимкнено"
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2601 "%s"
2602 msgstr ""
2603 "Не вдалося створити цільове символьне посилання «%s»\n"
2604 "%s"
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "\"%s\"\n"
2609 "and\n"
2610 "\"%s\"\n"
2611 "are the same directory"
2612 msgstr ""
2613 "«%s»\n"
2614 "та\n"
2615 "«%s» \n"
2616 "є одним і тим же каталогом"
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "\"%s\"\n"
2621 "and\n"
2622 "\"%s\"\n"
2623 "are the same file"
2624 msgstr ""
2625 "«%s»\n"
2626 "та\n"
2627 "«%s»\n"
2628 "є одним і тим же файлом "
2630 msgid "Ski&p all"
2631 msgstr "П&ропустити все"
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2636 "Delete it recursively?"
2637 msgstr ""
2638 "Каталог \"%s\" не порожній.\n"
2639 "Видалити його рекурсивно?"
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "Background process:\n"
2644 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2645 "Delete it recursively?"
2646 msgstr ""
2647 "Фоновий процес:\n"
2648 "Каталог \"%s\" не порожній.\n"
2649 "Видалити рекурсивно?"
2651 msgid "Non&e"
2652 msgstr "Ж&oдного"
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2657 "%s"
2658 msgstr ""
2659 "Не вдалося видалити файл «%s»\n"
2660 "%s"
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2665 "%s"
2666 msgstr ""
2667 "Не вдалося отримати властивості файлу «%s»\n"
2668 "%s"
2670 #, c-format
2671 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2672 msgstr "Не вдалося перезаписати каталог «%s»"
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2677 "%s"
2678 msgstr ""
2679 "Не вдалося перенести файл «%s» у «%s»\n"
2680 "%s "
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2685 "%s"
2686 msgstr ""
2687 "Не вдалося видалити каталог «%s»\n"
2688 "%s"
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2693 "%s"
2694 msgstr ""
2695 "Не вдалося перезаписати каталог «%s»\n"
2696 "%s"
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2701 "%s"
2702 msgstr "Не вдалося перезаписати файл «%s» %s"
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2707 "%s"
2708 msgstr ""
2709 "Не вдалося перенести каталог «%s» у «%s»\n"
2710 "%s"
2712 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2713 msgstr "Не можна виконувати операції з «..»"
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2718 "%s"
2719 msgstr ""
2720 "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n"
2721 "%s"
2723 #, fuzzy, c-format
2724 msgid ""
2725 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2726 "%s"
2727 msgstr ""
2728 "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n"
2729 "%s"
2731 #, fuzzy, c-format
2732 msgid ""
2733 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2734 "%s"
2735 msgstr ""
2736 "Не вдалося отримати властивості цільового файлу «%s»\n"
2737 "%s"
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2742 "%s"
2743 msgstr ""
2744 "Не вдалося створити спеціальний файл «%s»\n"
2745 "%s"
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2750 "%s"
2751 msgstr ""
2752 "Не вдалося змінити власника цільового файлу «%s»\n"
2753 "%s"
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2758 "%s"
2759 msgstr ""
2760 "Не вдалося змінити права доступу до цільового файлу «%s»\n"
2761 "%s"
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2766 "%s"
2767 msgstr ""
2768 "Не вдалося відкрити вихідний файл «%s»\n"
2769 "%s"
2771 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2772 msgstr "Сталася помилка дозавантаження файлу, файл буде перезаписано "
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2777 "%s"
2778 msgstr ""
2779 "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n"
2780 "%s"
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2785 "%s"
2786 msgstr ""
2787 "Не вдалося створити цільовий файл «%s»\n"
2788 "%s "
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2793 "%s"
2794 msgstr ""
2795 "Не вдалося отримати властивості цільового файлу «%s»\n"
2796 "%s"
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2801 "%s"
2802 msgstr ""
2803 "Не вдалося зарезервувати місце для цільового файлу «%s»\n"
2804 "%s"
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2809 "%s"
2810 msgstr ""
2811 "Не вдалося прочитати вихідний файл \"%s\"\n"
2812 "%s"
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2817 "%s"
2818 msgstr ""
2819 "Не вдалося записати цільовий файл «%s»\n"
2820 "%s"
2822 msgid "(stalled)"
2823 msgstr "(простоювання)"
2825 msgid "Incomplete file was retrieved"
2826 msgstr "Отримано неповний файл"
2828 msgid "&Keep"
2829 msgstr "За&лишити"
2831 msgid "&Continue copy"
2832 msgstr "&Продовжити копіювання"
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2837 "%s"
2838 msgstr ""
2839 "Не вдалося закрити вихідний файл «%s»\n"
2840 "%s"
2842 #, c-format
2843 msgid ""
2844 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2845 "%s"
2846 msgstr ""
2847 "Не вдалося закрити цільовий файл «%s»\n"
2848 "%s"
2850 #, fuzzy, c-format
2851 msgid ""
2852 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2853 "%s"
2854 msgstr ""
2855 "Не вдалося отримати властивості цільового файлу «%s»\n"
2856 "%s"
2858 #, c-format
2859 msgid ""
2860 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2861 "%s"
2862 msgstr ""
2863 "Не вдавдалосяться отримати властивості вихідного каталогу «%s»\n"
2864 "%s"
2866 #, fuzzy, c-format
2867 msgid ""
2868 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2869 "%s"
2870 msgstr ""
2871 "Не вдавдалосяться отримати властивості вихідного каталогу «%s»\n"
2872 "%s"
2874 #, c-format
2875 msgid ""
2876 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2877 "%s"
2878 msgstr ""
2879 "Джерело «%s» не є каталогом\n"
2880 "%s"
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2885 "\"%s\""
2886 msgstr ""
2887 "Не вдалося скопіювати циклічне символьне посилання\n"
2888 "«%s»"
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2893 "%s"
2894 msgstr ""
2895 "Призначення «%s» повинно бути каталогом\n"
2896 "%s"
2898 #, c-format
2899 msgid ""
2900 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2901 "%s"
2902 msgstr ""
2903 "Не вдалося створити цільовий каталог «%s»\n"
2904 "%s"
2906 #, c-format
2907 msgid ""
2908 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2909 "%s"
2910 msgstr ""
2911 "Не вдалося змінити власника цільового каталогу «%s»\n"
2912 "%s"
2914 #, c-format
2915 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2916 msgstr "Теки: %zu, загальний розмір: %s"
2918 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2919 msgstr "Не вдалося помістити цей процес у фон"
2921 msgid "S&uspend"
2922 msgstr "Призупинити"
2924 msgid "Con&tinue"
2925 msgstr "П&родовжити"
2927 #, c-format
2928 msgid "%d:%02d:%02d"
2929 msgstr ""
2931 #, c-format
2932 msgid "ETA %s"
2933 msgstr "ОЧЗ %s"
2935 #, c-format
2936 msgid "%.2f MB/s"
2937 msgstr "%.2f Мб/с"
2939 #, c-format
2940 msgid "%.2f KB/s"
2941 msgstr "%.2f Кб/с"
2943 #, c-format
2944 msgid "%ld B/s"
2945 msgstr "%ld б/с"
2947 msgid "New     :"
2948 msgstr "Новий   :"
2950 msgid "Existing:"
2951 msgstr "Існуючий:"
2953 msgid "Overwrite this file?"
2954 msgstr "Замістити цей файл?"
2956 msgid "A&ppend"
2957 msgstr "Дописати в &кінець"
2959 msgid "&Reget"
2960 msgstr "Пере&читати"
2962 msgid "Overwrite all files?"
2963 msgstr "Замістити всі файли?"
2965 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2966 msgstr "Не перезаписувати файли з &нульовим розміром"
2968 msgid "&Older"
2969 msgstr "&Старіший"
2971 msgid "S&maller"
2972 msgstr "&Менший"
2974 msgid "&Size differs"
2975 msgstr "&Різний розмір"
2977 msgid "File exists"
2978 msgstr "Файл існує"
2980 msgid "Background process: File exists"
2981 msgstr "Фоновий процес: файл існує"
2983 #, c-format
2984 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2985 msgstr "Файлів оброблено: %zu / %zu"
2987 #, c-format
2988 msgid "Files processed: %zu"
2989 msgstr "Файлів оброблено: %zu"
2991 #, c-format
2992 msgid "Time: %s %s"
2993 msgstr "Час: %s %s"
2995 #, c-format
2996 msgid "Time: %s %s (%s)"
2997 msgstr "Час: %s %s (%s)"
2999 #, c-format
3000 msgid "Time: %s"
3001 msgstr "Час: %s"
3003 #, c-format
3004 msgid "Time: %s (%s)"
3005 msgstr "Час: %s (%s)"
3007 #, c-format
3008 msgid " Total: %s "
3009 msgstr " Усього: %s "
3011 #, c-format
3012 msgid " Total: %s / %s "
3013 msgstr "Усього: %s / %s "
3015 msgid "Source"
3016 msgstr "Джерело"
3018 msgid "Target"
3019 msgstr "Ціль"
3021 msgid "Deleting"
3022 msgstr "Видалення"
3024 msgid "&Using shell patterns"
3025 msgstr "Використання &шаблону оболонки"
3027 msgid "to:"
3028 msgstr "до:"
3030 msgid "Follow &links"
3031 msgstr "&Iти за посиланнями"
3033 msgid "Preserve &attributes"
3034 msgstr "Зберігати атриб&yти"
3036 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3037 msgstr "Ус&eредину каталога, якщо існує"
3039 msgid "&Stable symlinks"
3040 msgstr "&Стабільні симлінки"
3042 msgid "&Background"
3043 msgstr "На &фоні"
3045 #, c-format
3046 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3047 msgstr "Неправильний шаблон джерела «%s»"
3049 msgid "File listin&g"
3050 msgstr "Список &файлів"
3052 msgid "&Quick view"
3053 msgstr "&Швидкий перегляд"
3055 msgid "&Info"
3056 msgstr "&Відомості"
3058 msgid "&Tree"
3059 msgstr "Д&eрево"
3061 msgid "&Listing format..."
3062 msgstr "&Формат списку"
3064 msgid "&Sort order..."
3065 msgstr "&Порядок сортування..."
3067 msgid "&Filter..."
3068 msgstr "&Фільтр…"
3070 msgid "&Encoding..."
3071 msgstr "Кодування…"
3073 msgid "FT&P link..."
3074 msgstr "&FTP-з’єднання…"
3076 msgid "S&hell link..."
3077 msgstr "&Shell-з’єднання…"
3079 msgid "SFTP li&nk..."
3080 msgstr "SFTP-&зʼєднання"
3082 msgid "Paneli&ze"
3083 msgstr "Панелі&зувати"
3085 msgid "&Rescan"
3086 msgstr "&Пересканувати"
3088 msgid "&View"
3089 msgstr "П&ереглянути"
3091 msgid "Vie&w file..."
3092 msgstr "Пе&регляд файлу…"
3094 msgid "&Filtered view"
3095 msgstr "Фі&льтрований перегляд"
3097 msgid "&Copy"
3098 msgstr "С&копіювати"
3100 msgid "C&hmod"
3101 msgstr "З&міна прав"
3103 msgid "&Link"
3104 msgstr "&Посилання"
3106 msgid "&Symlink"
3107 msgstr "&Символьне посилання"
3109 msgid "Relative symlin&k"
3110 msgstr "Від&носне символьне посилання"
3112 msgid "Edit s&ymlink"
3113 msgstr "Ред&агувати символьне посилання"
3115 msgid "Ch&own"
3116 msgstr "Зміна &власника"
3118 msgid "&Advanced chown"
3119 msgstr "Права (р&озширені)    "
3121 msgid "Cha&ttr"
3122 msgstr "Зміна а&трибутів"
3124 msgid "&Rename/Move"
3125 msgstr "Пере&йменувати/перемістити"
3127 msgid "&Mkdir"
3128 msgstr "Створ&ити каталог"
3130 msgid "&Quick cd"
3131 msgstr "&Швидка зміна каталогу"
3133 msgid "Select &group"
3134 msgstr "Обрати гр&yпу"
3136 msgid "U&nselect group"
3137 msgstr "Зн&яти відмітку з групи"
3139 msgid "&Invert selection"
3140 msgstr "&Інвертувати виділення"
3142 msgid "E&xit"
3143 msgstr "Ви&хід"
3145 msgid "&User menu"
3146 msgstr "&Меню користувача"
3148 msgid "&Directory tree"
3149 msgstr "&Дерево каталогів"
3151 msgid "&Find file"
3152 msgstr "&Знайти файл"
3154 msgid "S&wap panels"
3155 msgstr "Пе&реставити панелі"
3157 msgid "Switch &panels on/off"
3158 msgstr "&Сховати/показати панелі"
3160 msgid "&Compare directories"
3161 msgstr "П&орівняти каталоги"
3163 msgid "C&ompare files"
3164 msgstr "П&орівняти файли"
3166 msgid "E&xternal panelize"
3167 msgstr "Зовн&ішня панелізація"
3169 msgid "Show directory s&izes"
3170 msgstr "Показати &розміри каталогів"
3172 msgid "Command &history"
3173 msgstr "&Історія команд"
3175 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3176 msgstr "І&сторія читання/редагування файлів"
3178 msgid "Di&rectory hotlist"
3179 msgstr "&Гарячий список каталогів"
3181 msgid "&Active VFS list"
3182 msgstr "Список &активних VFS"
3184 msgid "&Background jobs"
3185 msgstr "Фонові завдання"
3187 msgid "Screen lis&t"
3188 msgstr "Список екранів"
3190 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3191 msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
3193 msgid "&Listing format edit"
3194 msgstr "&Редагування формату списку"
3196 msgid "Edit &extension file"
3197 msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
3199 msgid "Edit &menu file"
3200 msgstr "Редагувати файл &меню"
3202 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3203 msgstr "Редагувати файл підсвітки груп"
3205 msgid "&Configuration..."
3206 msgstr "&Конфігурація…"
3208 msgid "&Layout..."
3209 msgstr "&Зовнішній вигляд…"
3211 msgid "&Panel options..."
3212 msgstr "Параметри панелі…"
3214 msgid "C&onfirmation..."
3215 msgstr "&Підтвердження…"
3217 msgid "&Appearance..."
3218 msgstr "&Вигляд..."
3220 msgid "&Display bits..."
3221 msgstr "&Відображення символів…"
3223 msgid "&Virtual FS..."
3224 msgstr "Віртуальні &ФС…"
3226 msgid "Panels:"
3227 msgstr "Панелі:"
3229 #, c-format
3230 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3231 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3232 msgstr[0] "Відкрито %zu екран. Все одно вийти?"
3233 msgstr[1] "Відкрито %zu екрани. Все одно вийти?"
3234 msgstr[2] "Відкрито %zu екранів. Все одно вийти?"
3235 msgstr[3] "Відкрито %zu екранів. Все одно вийти?"
3237 msgid "The Midnight Commander"
3238 msgstr "Midnight Commander"
3240 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3241 msgstr "Справді вийти з Midnight Commander?"
3243 msgid "&Above"
3244 msgstr "Верхня"
3246 msgid "&Left"
3247 msgstr "&Ліва панель "
3249 msgid "&Below"
3250 msgstr "Нижня"
3252 msgid "&Right"
3253 msgstr "&Права панель "
3255 msgid "ButtonBar|Menu"
3256 msgstr "ButtonBar|Меню"
3258 msgid "ButtonBar|View"
3259 msgstr "ButtonBar|Перегляд"
3261 msgid "ButtonBar|RenMov"
3262 msgstr "ButtonBar|Переміст."
3264 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3265 msgstr "ButtonBar|СтвКат"
3267 msgid "&Chdir"
3268 msgstr "Пере&хід"
3270 msgid "&Again"
3271 msgstr "&Знову"
3273 msgid "Pane&lize"
3274 msgstr "Па&нелізувати"
3276 msgid "&View - F3"
3277 msgstr "&Переглянути — F3"
3279 msgid "&Edit - F4"
3280 msgstr "&Редагувати — F4"
3282 #, c-format
3283 msgid "Found: %lu"
3284 msgstr "Знайдено: %lu"
3286 msgid "Malformed regular expression"
3287 msgstr "Регулярний вираз сформовано неправильно"
3289 msgid "File name:"
3290 msgstr "Назва файлу:"
3292 msgid "&Find recursively"
3293 msgstr "&Шукати рекурсивно"
3295 msgid "Follow s&ymlinks"
3296 msgstr "Переходити за с&имв. посиланнями"
3298 msgid "S&kip hidden"
3299 msgstr "П&ропускати приховані"
3301 msgid "Content:"
3302 msgstr "Вміст:"
3304 msgid "Sea&rch for content"
3305 msgstr "Ш&укати за вмістом"
3307 msgid "Case sens&itive"
3308 msgstr "Регістро&залежний"
3310 msgid "A&ll charsets"
3311 msgstr "&Усі кодування"
3313 msgid "Fir&st hit"
3314 msgstr "Пер&ший збіг"
3316 msgid "Find File"
3317 msgstr "Знайти файл"
3319 msgid "Start at:"
3320 msgstr "Почати з:"
3322 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3323 msgstr "Іг&норувати каталоги:"
3325 #, c-format
3326 msgid "Grepping in %s"
3327 msgstr "Пошук у %s"
3329 msgid "Finished"
3330 msgstr "Завершено"
3332 #, c-format
3333 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3334 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3335 msgstr[0] "Завершено (ігнорований %zu каталог)"
3336 msgstr[1] "Завершено (ігноровано %zu каталогів)"
3337 msgstr[2] "Завершено (ігноровано %zu каталогів)"
3338 msgstr[3] "Завершено (ігноровано %zu каталогів)"
3340 #, c-format
3341 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3342 msgstr "Знайдено Файл: \"%s\". Містить: \"%s\""
3344 #, c-format
3345 msgid "Find File: \"%s\""
3346 msgstr "Знайдено Файл: \"%s\""
3348 msgid "Searching"
3349 msgstr "Виконується пошук"
3351 msgid "Change &to"
3352 msgstr "Змінити &на"
3354 msgid "&Free VFSs now"
3355 msgstr "Зараз вільно VFSs"
3357 msgid "&Refresh"
3358 msgstr "&Оновити"
3360 msgid "&Add current"
3361 msgstr "Додати &поточний"
3363 msgid "&Up"
3364 msgstr "&Угору"
3366 msgid "New &group"
3367 msgstr "Нова &група"
3369 msgid "New &entry"
3370 msgstr "Новий &запис"
3372 msgid "&Insert"
3373 msgstr "&Вставити"
3375 msgid "&Remove"
3376 msgstr "Ви&далити"
3378 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3379 msgstr "Підгрупа — для перегляду натисніть Enter"
3381 msgid "Active VFS directories"
3382 msgstr "Активні каталоги ВФС"
3384 msgid "Directory hotlist"
3385 msgstr "Список каталогів"
3387 msgid "Top level group"
3388 msgstr "Група верхнього рівня"
3390 msgid "Directory path"
3391 msgstr "Шлях до каталогу"
3393 #, c-format
3394 msgid "Moving %s"
3395 msgstr "Перенесення %s"
3397 msgid "Directory label"
3398 msgstr "Мітка каталогу"
3400 msgid "&Append"
3401 msgstr "До&писати"
3403 msgid "New hotlist entry"
3404 msgstr "Новий запис"
3406 msgid "Directory label:"
3407 msgstr "Мітка каталогу:"
3409 msgid "Directory path:"
3410 msgstr "Шлях до каталогу:"
3412 msgid "New hotlist group"
3413 msgstr "Нова група:"
3415 msgid "Name of new group:"
3416 msgstr "Назва нової групи:"
3418 #, c-format
3419 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3420 msgstr "Справді видалити запис «%s»?"
3422 #, c-format
3423 msgid ""
3424 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3425 "Remove it?"
3426 msgstr ""
3427 "Група «%s» не пуста.\n"
3428 "Видалити її?"
3430 msgid "Hotlist Load"
3431 msgstr "Завантаження списку"
3433 #, c-format
3434 msgid ""
3435 "MC was unable to write %s file,\n"
3436 "your old hotlist entries were not deleted"
3437 msgstr ""
3438 "Не вдалося записати файл %s,\n"
3439 "попередній швидкий список записів не видалено"
3441 #, c-format
3442 msgid "Label for \"%s\":"
3443 msgstr "Мітка для «%s»: "
3445 msgid "Add to hotlist"
3446 msgstr "Додати до списку"
3448 #, c-format
3449 msgid "Midnight Commander %s"
3450 msgstr "Midnight Commander %s"
3452 #, c-format
3453 msgid "File: %s"
3454 msgstr "Файл: %s"
3456 msgid "No node information"
3457 msgstr "Немає відомостей про вузол"
3459 msgid "Free nodes:"
3460 msgstr "Вільних вузлів:"
3462 msgid "No space information"
3463 msgstr "Немає відомостей про простір"
3465 #, c-format
3466 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3467 msgstr "Вільний простір: %s / %s (%d%%)"
3469 #, c-format
3470 msgid "Type:       %s"
3471 msgstr "Тип: %s"
3473 msgid "non-local vfs"
3474 msgstr "не локальна ВФС"
3476 #, c-format
3477 msgid "Device:     %s"
3478 msgstr "Пристрій: %s"
3480 #, c-format
3481 msgid "Filesystem: %s"
3482 msgstr "Файлова система: %s"
3484 #, c-format
3485 msgid "Accessed:   %s"
3486 msgstr "Останній доступ:  %s"
3488 #, c-format
3489 msgid "Modified:   %s"
3490 msgstr "Змінено:  %s"
3492 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3493 #, c-format
3494 msgid "Changed:    %s"
3495 msgstr "Змінено:   %s"
3497 #, c-format
3498 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3499 msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
3501 #, c-format
3502 msgid "Size:       %s"
3503 msgstr "Розмір:      %s"
3505 #, c-format
3506 msgid " (%lu block)"
3507 msgid_plural " (%lu blocks)"
3508 msgstr[0] " (%lu блок)"
3509 msgstr[1] " (%lu блоків)"
3510 msgstr[2] " (%lu блоків)"
3511 msgstr[3] " (%lu блоків)"
3513 #, c-format
3514 msgid "Owner:      %s/%s"
3515 msgstr "Власник:     %s/%s"
3517 #, c-format
3518 msgid "Links:      %d"
3519 msgstr "Посилань: %d"
3521 #, c-format
3522 msgid "Attributes: %s"
3523 msgstr "Атрибути: %s"
3525 msgid "Attributes: unavailable"
3526 msgstr "Атрибути: не дозволені"
3528 #, c-format
3529 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3530 msgstr "Режим: %s (%04o)"
3532 #, c-format
3533 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3534 msgstr "Розташування:  %Xh:%Xh"
3536 msgid "&Equal split"
3537 msgstr "&Рівні розміри"
3539 msgid "&Menubar visible"
3540 msgstr "Показувати панель меню"
3542 msgid "Command &prompt"
3543 msgstr "&Командний рядок"
3545 msgid "&Keybar visible"
3546 msgstr "Рядок &функц. клавіш"
3548 msgid "H&intbar visible"
3549 msgstr "Р&ядок порад"
3551 msgid "&XTerm window title"
3552 msgstr "Заголовок вікна &xterm"
3554 msgid "&Show free space"
3555 msgstr "Показати обʼєм вільного місця"
3557 msgid "Panel split"
3558 msgstr "Розбиття панелей"
3560 msgid "Console output"
3561 msgstr "Консольний вивід"
3563 msgid "&Vertical"
3564 msgstr "&Вертикальне"
3566 msgid "&Horizontal"
3567 msgstr "&Горизонтальне"
3569 msgid "Output lines:"
3570 msgstr "Рядки виводу:"
3572 msgid "Layout"
3573 msgstr "Зовнішній вигляд"
3575 msgid "Memory exhausted!"
3576 msgstr "Не вистачає пам’яті."
3578 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3579 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3580 msgid "sort|u"
3581 msgstr "sort|u"
3583 msgid "&Unsorted"
3584 msgstr "&Не сортувати"
3586 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3587 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3588 msgid "sort|n"
3589 msgstr "sort|n"
3591 msgid "&Name"
3592 msgstr "За &назвою"
3594 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3595 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3596 msgid "sort|v"
3597 msgstr "sort|v"
3599 msgid "&Version"
3600 msgstr "&Версія"
3602 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3603 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3604 msgid "sort|e"
3605 msgstr "sort|e"
3607 msgid "E&xtension"
3608 msgstr "Розширення"
3610 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3611 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3612 msgid "sort|s"
3613 msgstr "sort|s"
3615 msgid "&Size"
3616 msgstr "За &розміром"
3618 msgid "Block Size"
3619 msgstr "Розмір блока"
3621 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3622 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3623 msgid "sort|m"
3624 msgstr "sort|m"
3626 msgid "&Modify time"
3627 msgstr "За часом &зміни"
3629 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3630 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3631 msgid "sort|a"
3632 msgstr "sort|a"
3634 msgid "&Access time"
3635 msgstr "За часом &доступу"
3637 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3638 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3639 msgid "sort|h"
3640 msgstr "sort|h"
3642 msgid "C&hange time"
3643 msgstr "За часом з&міни"
3645 msgid "Perm"
3646 msgstr "Права"
3648 msgid "Nl"
3649 msgstr "Кс"
3651 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3652 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3653 msgid "sort|i"
3654 msgstr "sort|i"
3656 msgid "&Inode"
3657 msgstr "За &інформаційними вузлами"
3659 msgid "UID"
3660 msgstr "UID"
3662 msgid "GID"
3663 msgstr "GID"
3665 msgid "Owner"
3666 msgstr "Власник"
3668 msgid "Group"
3669 msgstr "Група"
3671 msgid "[dev]"
3672 msgstr "[dev]"
3674 msgid "UP--DIR"
3675 msgstr "НАД-КАТ"
3677 msgid "SYMLINK"
3678 msgstr "СИМ ПОС"
3680 msgid "SUB-DIR"
3681 msgstr "ПІД-КАТ"
3683 msgid "<readlink failed>"
3684 msgstr "<сталася помилка зчитування посилання>"
3686 #, c-format
3687 msgid "%s in %d file"
3688 msgid_plural "%s in %d files"
3689 msgstr[0] "%s у %d файлі"
3690 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3691 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3692 msgstr[3] "%s у %d файлах"
3694 msgid "Panelize"
3695 msgstr "Панелізувати"
3697 msgid "Unknown tag on display format:"
3698 msgstr "Невідомий тег у форматі показу:"
3700 msgid "&Files only"
3701 msgstr "&Тільки файли"
3703 msgid "&Case sensitive"
3704 msgstr "&Регістрозалежний"
3706 msgid "Select"
3707 msgstr "Вибрати"
3709 msgid "Unselect"
3710 msgstr "Зняти відмітку"
3712 msgid "Filter"
3713 msgstr "Фільтр"
3715 msgid "Do you really want to execute?"
3716 msgstr "Справді виконати?"
3718 msgid "Cannot read directory contents"
3719 msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
3721 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3722 msgstr ""
3723 "Формат користувача виглядає неправильним, використовується стандартний."
3725 msgid "&Add new"
3726 msgstr "&Додати новий"
3728 msgid "External panelize"
3729 msgstr "Зовнішня панелізація"
3731 msgid "Other command"
3732 msgstr "Інша команда"
3734 msgid "Command"
3735 msgstr "Команда"
3737 msgid "Add to external panelize"
3738 msgstr "Додати до зовнішньої панелізації"
3740 msgid "Enter command label:"
3741 msgstr "Введіть мітку команди: "
3743 #, c-format
3744 msgid ""
3745 "External panelize:\n"
3746 "%s"
3747 msgstr ""
3748 "Зовнішнє панелізування:\n"
3749 "%s"
3751 #, c-format
3752 msgid ""
3753 "External panelize:\n"
3754 "failed to read data from child stdout:\n"
3755 "%s"
3756 msgstr ""
3757 "Зовнішнє панелізування:\n"
3758 "не вдалося прочитати дані з підбуфера виводу:\n"
3759 "%s"
3761 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3762 msgstr "Не вдалося виконати зовнішнє панелізування в нелокальному каталозі"
3764 msgid "Modified git files"
3765 msgstr "Змінені файли git"
3767 msgid "Find rejects after patching"
3768 msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
3770 msgid "Find *.orig after patching"
3771 msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
3773 msgid "Find SUID and SGID programs"
3774 msgstr "Знайти програми з бітами SUID/SGID"
3776 #, c-format
3777 msgid ""
3778 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3779 "%s\n"
3780 msgstr ""
3781 "Не вдалося відкрити файл %s для запису:\n"
3782 "%s\n"
3784 #, c-format
3785 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3786 msgstr "Скопіювати каталог «%s» у:"
3788 #, c-format
3789 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3790 msgstr "Перенести каталог «%s» у:"
3792 #, c-format
3793 msgid ""
3794 "Cannot stat the destination\n"
3795 "%s"
3796 msgstr ""
3797 "Не вдалося отримати властивості призначення\n"
3798 "%s"
3800 #, c-format
3801 msgid "Delete %s?"
3802 msgstr "Видалити %s?"
3804 msgid "ButtonBar|Static"
3805 msgstr "ButtonBar|Статично"
3807 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3808 msgstr "ButtonBar|Динамічно"
3810 msgid "ButtonBar|Rescan"
3811 msgstr "ButtonBar|Пересканувати"
3813 msgid "ButtonBar|Forget"
3814 msgstr "ButtonBar|Забути"
3816 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3817 msgstr "ButtonBar|ВидалКат"
3819 #, c-format
3820 msgid ""
3821 "Cannot write to the %s file:\n"
3822 "%s\n"
3823 msgstr ""
3824 "Не вдалося записати у файл %s:\n"
3825 "%s\n"
3827 msgid "Help file format error\n"
3828 msgstr "Виявлено помилку формату файла довідки\n"
3830 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3831 msgstr "Внутрішня помилка: подвійний початок області посилання"
3833 #, c-format
3834 msgid "Cannot find node %s in help file"
3835 msgstr "Не вдалося знайти вузол %s у файлі довідки"
3837 msgid "Help"
3838 msgstr "Довідка"
3840 msgid "ButtonBar|Index"
3841 msgstr "ButtonBar|Індекс"
3843 msgid "ButtonBar|Prev"
3844 msgstr "ButtonBar|Попередній"
3846 msgid "Learn keys"
3847 msgstr "Вивчення клавіш"
3849 msgid "Teach me a key"
3850 msgstr "Визначте клавішу"
3852 #, c-format
3853 msgid ""
3854 "Please press the %s\n"
3855 "and then wait until this message disappears.\n"
3856 "\n"
3857 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3858 "next to its button.\n"
3859 "\n"
3860 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3861 "and wait as well."
3862 msgstr ""
3863 "Натисніть клавішу %s\n"
3864 "і почекайте, доки це повідомлення зникне.\n"
3865 "\n"
3866 "Потім натисніть її ще раз, щоб переконатися,\n"
3867 "що поруч із її назвою з’явилася мітка «OK».\n"
3868 "\n"
3869 "Якщо необхідно скасувати навчання, натисніть\n"
3870 "клавішу Esc і також зачекайте."
3872 msgid "Cannot accept this key"
3873 msgstr "Не вдалося прийняти цю клавішу"
3875 #, c-format
3876 msgid "You have entered \"%s\""
3877 msgstr "Введено «%s»"
3879 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3880 msgid "OK"
3881 msgstr "OK"
3883 msgid ""
3884 "It seems that all your keys already\n"
3885 "work fine. That's great."
3886 msgstr ""
3887 "Схоже, що всі клавіші вже\n"
3888 "нормально працюють."
3890 msgid "&Discard"
3891 msgstr "В&ідкинути"
3893 msgid ""
3894 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3895 "All your keys work well."
3896 msgstr ""
3897 "Є повний опис терміналу.\n"
3898 "Всі клавіші працюють."
3900 msgid ""
3901 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3902 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3903 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3904 msgstr ""
3905 "Натисніть всі кнопки, вказані тут. Після цього, перевірте які кнопки не "
3906 "позначенні \"ОК\". Натисніть пробіл на пропущеній кпопці, або натисніть "
3907 "клавішею миші, щоб визначити її. Пересуватися клавішею \"Tab\"."
3909 #, c-format
3910 msgid ""
3911 "Failed to run:\n"
3912 "%s\n"
3913 msgstr ""
3914 "Не вдалося запустити:\n"
3915 "%s\n"
3917 msgid "Home directory path is not absolute"
3918 msgstr "Шлях до домашнього каталогу не абсолютний"
3920 msgid ""
3921 "GNU Midnight Commander\n"
3922 "is already running on this terminal.\n"
3923 "Subshell support will be disabled."
3924 msgstr ""
3925 "GNU Midnight Commander\n"
3926 "вже запущено в цьому терміналі\n"
3927 "підтримку підоболонки буде вимкнено."
3929 #, c-format
3930 msgid ""
3931 "\n"
3932 "Failed while close:\n"
3933 "%s\n"
3934 msgstr ""
3935 "\n"
3936 "Під час закривання сталася помилка:\n"
3937 "%s\n"
3939 msgid "Choose codepage"
3940 msgstr "Виберіть кодову сторінку"
3942 msgid "-  < No translation >"
3943 msgstr "-  < Без перекодування >"
3945 msgid "%b %e  %Y"
3946 msgstr "%b %e  %Y"
3948 msgid "%b %e %H:%M"
3949 msgstr "%b %e %H:%M"
3951 #, c-format
3952 msgid ""
3953 "Cannot save file %s:\n"
3954 "%s"
3955 msgstr ""
3956 "Не вдалося зберегти файл %s:\n"
3957 "%s"
3959 #, c-format
3960 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3961 msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
3963 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3964 msgstr "Оболонка ще активна. Все одно вийти?"
3966 #, c-format
3967 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3968 msgstr "Попередження: не вдалося змінити на %s.\n"
3970 #, fuzzy
3971 msgid "With builtin editor and aspell support"
3972 msgstr "Із вбудованим редактором і підтримкою Aspell"
3974 #, fuzzy
3975 msgid "With builtin editor"
3976 msgstr "Із вбудованим редактором"
3978 msgid "With optional subshell support"
3979 msgstr "Із необовʼязковою підтримкою підоболонки"
3981 msgid "With subshell support as default"
3982 msgstr "Із підтримкою підоболонки за замовчуванням"
3984 msgid "With support for background operations"
3985 msgstr "Із підтримкою фонових операцій"
3987 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3988 msgstr "Із підтримкою миші в xterm та консолях Linux"
3990 msgid "With mouse support on xterm"
3991 msgstr "Із підтримкою миші в xterm"
3993 msgid "With support for X11 events"
3994 msgstr "Із підтримкою подій X11"
3996 msgid "With internationalization support"
3997 msgstr "Із підтримкою інтернаціоналізації"
3999 msgid "With multiple codepages support"
4000 msgstr "Із підтримкою кількох кодових сторінок"
4002 msgid "With ext2fs attributes support"
4003 msgstr "Із підтримкою атрибутів ext2fs"
4005 #, c-format
4006 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4007 msgstr "Зібрано із GLib %d.%d.%d\n"
4009 #, c-format
4010 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4011 msgstr "Зібрано зі S-Lang %s з базою даних terminfo\n"
4013 #, c-format
4014 msgid "Built with ncurses %s\n"
4015 msgstr "Зібрано з ncurses %s\n"
4017 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4018 msgstr "Зібрано з ncurses (невідома версія)"
4020 #, c-format
4021 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4022 msgstr "Зібрано з ncursesw %s\n"
4024 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4025 msgstr "Зібрано з ncursesw (невідома версія)"
4027 #, c-format
4028 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4029 msgstr "Зібрано з libssh2 %d.%d.%d\n"
4031 msgid "Virtual File Systems:"
4032 msgstr "Віртуальні файлові системи:"
4034 msgid "Data types:"
4035 msgstr "Типи даних:"
4037 msgid "Home directory:"
4038 msgstr "Домашній каталог:"
4040 msgid "Profile root directory:"
4041 msgstr "Кореневий каталог профілю:"
4043 msgid "System data"
4044 msgstr "Системна дата"
4046 msgid "Config directory:"
4047 msgstr "Конфігураційний каталог:"
4049 msgid "Data directory:"
4050 msgstr "Каталог даних:"
4052 msgid "File extension handlers:"
4053 msgstr "Обробники розширення файлу:"
4055 msgid "VFS plugins and scripts:"
4056 msgstr "Плагіни та скрипти VFS:"
4058 msgid "User data"
4059 msgstr "Користувацький каталог:"
4061 msgid "Cache directory:"
4062 msgstr "Каталог кешу:"
4064 msgid "Debug"
4065 msgstr "Відлагоджування"
4067 msgid "ERROR:"
4068 msgstr "ПОМИЛКА:"
4070 msgid "True:"
4071 msgstr "Істина:"
4073 msgid "False:"
4074 msgstr "Хибність:"
4076 msgid "Error calling program"
4077 msgstr "Сталася помилка виклику програми"
4079 msgid "Warning -- ignoring file"
4080 msgstr "Попередження — файл не враховується"
4082 #, c-format
4083 msgid ""
4084 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4085 "Using it may compromise your security"
4086 msgstr ""
4087 "Файл %s не належить ні root'у, ні вам, або доступний усім на запис.\n"
4088 "Його використання неприйнятно з міркувань безпеки."
4090 msgid "Format error on file Extensions File"
4091 msgstr "Виявлено помилку формату у файлі розширень"
4093 #, c-format
4094 msgid "The %%var macro has no default"
4095 msgstr "Макрос %%var не має стандартного значення"
4097 #, c-format
4098 msgid "The %%var macro has no variable"
4099 msgstr "Макрос %%var не має змінної"
4101 #, c-format
4102 msgid "No suitable entries found in %s"
4103 msgstr "У %s не знайдено потрібних записів"
4105 msgid "User menu"
4106 msgstr "Меню користувача"
4108 #, c-format
4109 msgid ""
4110 "Cannot open cpio archive\n"
4111 "%s"
4112 msgstr ""
4113 "Не вдалося відкрити архів cpio\n"
4114 "%s"
4116 #, c-format
4117 msgid ""
4118 "Premature end of cpio archive\n"
4119 "%s"
4120 msgstr ""
4121 "Виявлено передчасний кінець архіву cpio\n"
4122 "%s"
4124 #, c-format
4125 msgid ""
4126 "Inconsistent hardlinks of\n"
4127 "%s\n"
4128 "in cpio archive\n"
4129 "%s"
4130 msgstr ""
4131 "Виявлено неузгоджене жорстке посилання на\n"
4132 "%s\n"
4133 "в архіві cpio\n"
4134 "%s"
4136 #, c-format
4137 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4138 msgstr "%s містить повторювані записи. Пропущено."
4140 #, c-format
4141 msgid ""
4142 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4143 "%s"
4144 msgstr ""
4145 "Виявлено пошкоджений заголовок cpio у\n"
4146 "%s"
4148 #, c-format
4149 msgid ""
4150 "Unexpected end of file\n"
4151 "%s"
4152 msgstr ""
4153 "Виявлено неочікуваний кінець файлу\n"
4154 "%s"
4156 msgid "Inconsistent archive"
4157 msgstr "Неузгоджений архів"
4159 #, c-format
4160 msgid ""
4161 "Cannot open %s archive\n"
4162 "%s:\n"
4163 "%s"
4164 msgstr ""
4165 "Не можливо відкрити %s архів\n"
4166 "%s:\n"
4167 "%s"
4169 #, c-format
4170 msgid ""
4171 "EXTFS virtual file system:\n"
4172 "%s"
4173 msgstr ""
4174 "Віртуальна файлова система EXTFS:\n"
4175 "%s"
4177 msgid ""
4178 "EXTFS virtual file system:\n"
4179 "wrong file name"
4180 msgstr ""
4182 msgid ""
4183 "EXTFS virtual file system:\n"
4184 "wrong archive name"
4185 msgstr ""
4187 msgid ""
4188 "EXTFS virtual file system:\n"
4189 "cannot build command"
4190 msgstr ""
4192 #, c-format
4193 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4194 msgstr "Попередження: не вдалося відкрити каталог %s\n"
4196 #, c-format
4197 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4198 msgstr "ftpfs: триває від’єднання від %s"
4200 #, c-format
4201 msgid "FTP: Password required for %s"
4202 msgstr "FTP: вимагається пароль для %s"
4204 msgid "ftpfs: sending login name"
4205 msgstr "ftpfs: триває надсилання імені користувача"
4207 msgid "ftpfs: sending user password"
4208 msgstr "ftpfs: триває надсилання пароля користувача"
4210 #, c-format
4211 msgid "FTP: Account required for user %s"
4212 msgstr "FTP: вимагається обліковий запис для користувача %s"
4214 msgid "Account:"
4215 msgstr "Обліковий запис:"
4217 msgid "ftpfs: sending user account"
4218 msgstr "ftpfs: триває надсилання облікового запису користувача"
4220 msgid "ftpfs: logged in"
4221 msgstr "ftpfs: зареєстровано"
4223 #, c-format
4224 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4225 msgstr "ftpfs: сталася помилка реєстрації користувача %s "
4227 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4228 msgstr "ftpfs: неправильна назва вузла."
4230 #, c-format
4231 msgid "ftpfs: %s"
4232 msgstr "ftpfs: %s"
4234 #, c-format
4235 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4236 msgstr "ftpfs: створюється з’єднання з %s"
4238 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4239 msgstr "ftpfs: з’єднання перервано користувачем"
4241 #, c-format
4242 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4243 msgstr "ftpfs: сталася помилка з’єднання із сервером: %s"
4245 #, c-format
4246 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4247 msgstr "Очікування повторення… %d (щоб скасувати, натисніть Ctrl+G)"
4249 #, c-format
4250 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4251 msgstr "ftpfs: не можливо перекласти адресу на назву: %s"
4253 #, c-format
4254 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4255 msgstr "ftpfs: спробуйте перезʼєднатися зі сервером, спроба %u"
4257 #, c-format
4258 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4259 msgstr "ftpfs: не можливо отримати назву сокета: %s"
4261 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4262 msgstr "ftpfs: не можливо перезʼєднатися з сервером"
4264 msgid "ftpfs: invalid address family"
4265 msgstr "ftpfs: виявлено неправильний рід адреси"
4267 #, c-format
4268 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4269 msgstr "ftpfs: не вдалося створити сокет: %s "
4271 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4272 msgstr "ftpfs: не вдалося встановити пасивний режим"
4274 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4275 msgstr "ftpfs: триває переривання перенесення."
4277 #, c-format
4278 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4279 msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання: %s"
4281 msgid "ftpfs: abort failed"
4282 msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання"
4284 msgid "ftpfs: CWD failed."
4285 msgstr "ftpfs: сталася помилка пошуку поточного робочого каталога."
4287 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4288 msgstr "ftpfs: не вдалося розпізнати символьне посилання"
4290 msgid "Resolving symlink..."
4291 msgstr "Триває розпізнавання символьного посилання…"
4293 #, c-format
4294 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4295 msgstr "ftpfs: триває читання каталогу FTP %s… %s%s"
4297 msgid "(strict rfc959)"
4298 msgstr "(строга відповідність rfc959)"
4300 msgid "(chdir first)"
4301 msgstr "(спочатку chdir)"
4303 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4304 msgstr "ftpfs: сталася помилка; нікуди перейти на аварійний режим"
4306 #, c-format
4307 msgid "%s: failure"
4308 msgstr "%s: сталася помилка"
4310 #, c-format
4311 msgid "%s: done."
4312 msgstr "%s: завершено."
4314 msgid "ftpfs: storing file"
4315 msgstr "ftpfs: триває зберігання файлу"
4317 msgid ""
4318 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4319 "Remove password or correct mode"
4320 msgstr ""
4321 "У файлі ~/.netrc вказано неправильний режим.\n"
4322 "Видаліть пароль або змініть режим"
4324 #, c-format
4325 msgid ""
4326 "SFS virtual file system:\n"
4327 "%s"
4328 msgstr ""
4329 "Віртуальна файлова система SFS:\n"
4330 "%s"
4332 #, c-format
4333 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4334 msgstr "%s: Попередження: файл %s не знайдено\n"
4336 #, c-format
4337 msgid ""
4338 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4339 "%s\n"
4340 msgstr ""
4341 "Попередження: неправильний рядок у %s:\n"
4342 "%s\n"
4344 #, c-format
4345 msgid ""
4346 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4347 "%s\n"
4348 msgstr ""
4349 "Попередження: неправильний прапорець %c у %s:\n"
4350 "%s\n"
4352 #, c-format
4353 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4354 msgstr "sftp: сталася помилка при читанні %s: %s"
4356 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4357 msgstr "sftp: Неможливо отримати ім’я поточного користувача."
4359 msgid "sftp: Invalid host name."
4360 msgstr "sftp: Неправильна назва хоста."
4362 #, c-format
4363 msgid "sftp: %s"
4364 msgstr "sftp: %s"
4366 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4367 msgstr ""
4368 "sftp: не вдалося перетворити IP-адресу віддаленого компʼютера в текстовий "
4369 "формат"
4371 #, c-format
4372 msgid "sftp: making connection to %s"
4373 msgstr "sftp: з’єднання з %s"
4375 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4376 msgstr "sftp: з’єднання перервано користувачем"
4378 #, c-format
4379 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4380 msgstr "sftp: з’єдання з сервером невдале: %s"
4382 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4383 msgstr "sftp: знайдено ключ господаря непідтримуваного типу: RSA1"
4385 msgid "sftp: unknown host key type:"
4386 msgstr "sftp: невідомий тип ключа господаря:"
4388 #, c-format
4389 msgid ""
4390 "Permanently added\n"
4391 "%s (%s)\n"
4392 "to the list of known hosts."
4393 msgstr ""
4394 "Додано на постійно\n"
4395 "%s (%s)\n"
4396 "до списку відомих господарів."
4398 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4399 msgstr "sftp: не можливо отримати віддалений ключ господаря"
4401 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4402 msgstr ""
4403 "sftp: непідтримуваний тип ключа, не можливо перевірити віддалений ключ "
4404 "господаря"
4406 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4407 msgstr "sftp: не можливо вирахувати hash-суму відбитка ключа господаря"
4409 #, c-format
4410 msgid ""
4411 "The authenticity of host\n"
4412 "%s (%s)\n"
4413 "can't be established!\n"
4414 "%s key fingerprint hash is\n"
4415 "SHA1:%s.\n"
4416 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4417 msgstr ""
4418 "Справжність господаря\n"
4419 "%s (%s)\n"
4420 "не можливо визначити!\n"
4421 "hash-сума відбитка ключа %s\n"
4422 "SHA1: %s.\n"
4423 "Бажаєте додати її до списку відомих господарів і продовжити зʼєднання?"
4425 #, c-format
4426 msgid ""
4427 "%s (%s)\n"
4428 "is found in the list of known hosts but\n"
4429 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4430 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4431 "connecting?"
4432 msgstr ""
4433 "%s (%s)\n"
4434 "знайдено у списку відомих господарів, але\n"
4435 "КЛЮЧІ НЕ СПІВПАДАЮТЬ! ЦЕ МОЖЕ БУТИ АТАКОЮ MITM!\n"
4436 "Ви впевнені, що хочете додати його до списку відомих господарів і продовжити "
4437 "зʼєднання?"
4439 msgid "sftp: host key verification failed"
4440 msgstr "sftp: не вдалося перевірити ключ господаря"
4442 #, c-format
4443 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4444 msgstr "sftp: Введіть ключову фразу для %s "
4446 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4447 msgstr "sftp: Ключова фраза порожня."
4449 #, c-format
4450 msgid "sftp: Enter password for %s "
4451 msgstr "sftp: Введіть пароль для %s "
4453 msgid "sftp: Password is empty."
4454 msgstr "sftp: Пароль порожній."
4456 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4457 msgstr "sftp: невдале встановлення сеансу SSH"
4459 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4460 msgstr "sftp: Немає даних про  оброблювач для читання файлу"
4462 #, c-format
4463 msgid "sftp: socket error: %s"
4464 msgstr "sftp: помилка сокету: %s"
4466 #, c-format
4467 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4468 msgstr "sftp: (Ctrl-G перервати) Створення списку... %s"
4470 msgid "sftp: Listing done."
4471 msgstr "sftp: Створення списку завершено."
4473 #, c-format
4474 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4475 msgstr ""
4477 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4478 msgstr ""
4480 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4481 msgstr "Зараз немає змоги створювати з’єднання, авторизовані паролем."
4483 #, c-format
4484 msgid "shell: Password is required for %s"
4485 msgstr ""
4487 msgid "shell: Sending password..."
4488 msgstr ""
4490 msgid "shell: Sending initial line..."
4491 msgstr ""
4493 msgid "shell: Getting host info..."
4494 msgstr ""
4496 #, c-format
4497 msgid "shell: Reading directory %s..."
4498 msgstr ""
4500 #, c-format
4501 msgid "shell: store %s: sending command..."
4502 msgstr ""
4504 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4505 msgstr ""
4507 msgid "shell: storing file"
4508 msgstr ""
4510 msgid "Aborting transfer..."
4511 msgstr "Триває переривання перенесення…"
4513 msgid "Error reported after abort."
4514 msgstr "Сталася помилка після переривання."
4516 msgid "Aborted transfer would be successful."
4517 msgstr "Перерване перенесення могло завершитися успішно."
4519 msgid "Inconsistent tar archive"
4520 msgstr "Виявлено неузгоджений архів tar"
4522 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4523 msgstr "Виявлено неочікуваний кінець архівного файлу"
4525 #, c-format
4526 msgid ""
4527 "Cannot open tar archive\n"
4528 "%s"
4529 msgstr ""
4530 "Не вдалося відкрити архів tar\n"
4531 "%s"
4533 #, c-format
4534 msgid ""
4535 "%s\n"
4536 "doesn't look like a tar archive"
4537 msgstr ""
4539 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4540 msgstr ""
4542 msgid "undelfs: error"
4543 msgstr "undelfs: сталася помилка"
4545 msgid "not enough memory"
4546 msgstr "недостатньо пам’яті"
4548 msgid "while allocating block buffer"
4549 msgstr "при отриманні блока буфера"
4551 #, c-format
4552 msgid "open_inode_scan: %d"
4553 msgstr "open_inode_scan: %d"
4555 #, c-format
4556 msgid "while starting inode scan %d"
4557 msgstr "на початку сканування інформаційного вузла %d"
4559 #, c-format
4560 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4561 msgstr ""
4562 "undelfs: завантаження інформації про видалені файли інформаційних вузлів: %d"
4564 #, c-format
4565 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4566 msgstr "під час викликання ext2_block_iterate %d"
4568 msgid "no more memory while reallocating array"
4569 msgstr "не вистачило пам’яті для масиву"
4571 #, c-format
4572 msgid "while doing inode scan %d"
4573 msgstr "під час сканування інформаційного вузла %d"
4575 #, c-format
4576 msgid "Cannot open file %s"
4577 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s "
4579 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4580 msgstr "undelfs: читається бітова карта інформаційних вузлів…"
4582 #, c-format
4583 msgid ""
4584 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4585 "%s"
4586 msgstr ""
4587 "Не вдалося завантажити бітову карту інформаційних вузлів з:\n"
4588 " %s"
4590 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4591 msgstr "undelfs: читається блок бітової карти…"
4593 #, c-format
4594 msgid ""
4595 "Cannot load block bitmap from:\n"
4596 "%s"
4597 msgstr ""
4598 "Не вдалося завантажити блок бітової карти з:\n"
4599 " %s"
4601 msgid "vfs_info is not fs!"
4602 msgstr "vfs_info не є файловою системою."
4604 msgid "You have to chdir to extract files first"
4605 msgstr "Щоб видобути файли, необхідно спочатку змінити каталог"
4607 msgid "while iterating over blocks"
4608 msgstr "під час проходження блоків"
4610 #, c-format
4611 msgid "Cannot open file \"%s\""
4612 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
4614 msgid "Ext2lib error"
4615 msgstr "Сталася помилка Ext2lib"
4617 msgid "Invalid value"
4618 msgstr "Неправильне значення"
4620 msgid "File was modified. Save with exit?"
4621 msgstr "Файл змінено. Зберегти?"
4623 msgid "&Cancel quit"
4624 msgstr "&Не виходити"
4626 msgid ""
4627 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4628 "Save modified file?"
4629 msgstr ""
4630 "Виконується вихід із Midnight Commander.\n"
4631 "Зберегти змінений файл?"
4633 msgid "&Line number"
4634 msgstr "Номер рядка"
4636 msgid "Pe&rcents"
4637 msgstr "Ві&дсотки"
4639 msgid "&Decimal offset"
4640 msgstr "Д&есятковий зсув"
4642 msgid "He&xadecimal offset"
4643 msgstr "&Шістнадцятковий зсув"
4645 msgid "Goto"
4646 msgstr "Перейти до"
4648 msgid "ButtonBar|Ascii"
4649 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4651 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4652 msgstr "ButtonBar|HxПошук"
4654 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4655 msgstr "ButtonBar|НеПерен."
4657 msgid "ButtonBar|Wrap"
4658 msgstr "ButtonBar|Перен."
4660 msgid "ButtonBar|Hex"
4661 msgstr "ButtonBar|Hex"
4663 msgid "ButtonBar|Goto"
4664 msgstr "ButtonBar|Перехід"
4666 msgid "ButtonBar|Raw"
4667 msgstr "ButtonBar|Як є"
4669 msgid "ButtonBar|Parse"
4670 msgstr "ButtonBar|Фільтр"
4672 msgid "ButtonBar|Unform"
4673 msgstr "ButtonBar|НеФормат."
4675 msgid "ButtonBar|Format"
4676 msgstr "ButtonBar|Формат."
4678 #, c-format
4679 msgid ""
4680 "Failed to read data from child stdout:\n"
4681 "%s"
4682 msgstr ""
4683 "Помилка читання даних зі stdout підпроцеса:\n"
4684 "%s"
4686 #, c-format
4687 msgid ""
4688 "Error while closing the file:\n"
4689 "%s\n"
4690 "Data may have been written or not"
4691 msgstr ""
4692 "Сталася помилка при закритті файла:\n"
4693 "%s\n"
4694 "Імовірно, дані не збережено"
4696 #, c-format
4697 msgid ""
4698 "Cannot save file:\n"
4699 "%s"
4700 msgstr ""
4701 "Не вдалося зберегти файл:\n"
4702 "%s"
4704 msgid "View: "
4705 msgstr "Перегляд:"
4707 #, c-format
4708 msgid ""
4709 "Cannot open \"%s\"\n"
4710 "%s"
4711 msgstr ""
4712 "Не вдалося відкрити «%s»\n"
4713 "%s"
4715 msgid "Cannot view: not a regular file"
4716 msgstr "Не вдалося показати: не звичайний файл"
4718 #, c-format
4719 msgid ""
4720 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4721 "%s"
4722 msgstr ""
4723 "Не вдалось відкрити \"%s\" в режимі парсингу\n"
4724 "%s"
4726 msgid "Search done"
4727 msgstr "Пошук завершено"
4729 msgid "Continue from beginning?"
4730 msgstr "Почати спочатку?"
4732 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4733 msgstr "Не вдалося отримати локальну копію /ftp://some.host/editme.txt"
4735 #, c-format
4736 #~ msgid "%s is not a directory\n"
4737 #~ msgstr "%s не є каталогом\n"
4739 #, c-format
4740 #~ msgid "Directory %s is not owned by you\n"
4741 #~ msgstr "Каталог %s вам не належить\n"
4743 #, c-format
4744 #~ msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
4745 #~ msgstr "Не вдалося встановити правильні права для каталога %s\n"
4747 #, c-format
4748 #~ msgid "Temporary files will be created in %s\n"
4749 #~ msgstr "Тимчасові файли створюватимуться у %s\n"
4751 #, c-format
4752 #~ msgid "Temporary files will not be created\n"
4753 #~ msgstr "Тимчасові файли не створюватимуться\n"