Ticket #2838: Fixed 'Enter' action on a rpm file containing space character in filename
[midnight-commander.git] / po / es.po
blobfc4a7bd8f93eeb34aff852f19dfc3e3ec6bf17cd
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # David Martin <dmartina@excite.com>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-10-03 12:28+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-10-03 09:35+0000\n"
14 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/es/)\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: es\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Atención: imposible cargar lista de codificaciones"
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "ASCII (7 bit)"
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
32 #, c-format
33 msgid ""
34 "File \"%s\" is already being edited.\n"
35 "User: %s\n"
36 "Process ID: %d"
37 msgstr ""
38 "El archivo \"%s\" está ya siendo editado.\n"
39 "Usuario: %s\n"
40 "Id. Proceso: %d"
42 msgid "File locked"
43 msgstr "Archivo bloqueado"
45 msgid "&Grab lock"
46 msgstr "tomar &Bloqueo"
48 msgid "&Ignore lock"
49 msgstr "&Ignorar bloqueo"
51 msgid "Search string not found"
52 msgstr "La cadena buscada no ha sido encontrada"
54 msgid "Not implemented yet"
55 msgstr "No implementado todavía"
57 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
58 msgstr "Número de elementos de reemplazo no coincide"
60 #, c-format
61 msgid "Invalid token number %d"
62 msgstr "El elemento número %d no es válido"
64 msgid "Normal"
65 msgstr "&Normal"
67 msgid "&Regular expression"
68 msgstr "expresión &Regular"
70 msgid "Hexadecimal"
71 msgstr "he&Xadecimal"
73 msgid "Wildcard search"
74 msgstr "caracteres como&Dín"
76 #, c-format
77 msgid ""
78 "Unable to load '%s' skin.\n"
79 "Default skin has been loaded"
80 msgstr ""
81 "Imposible cargar skin '%s'.\n"
82 "Se ha cargado skin por defecto."
84 #, c-format
85 msgid ""
86 "Unable to parse '%s' skin.\n"
87 "Default skin has been loaded"
88 msgstr ""
89 "Imposible procesar skin '%s'.\n"
90 "Se ha cargado skin por defecto."
92 msgid "Function key 1"
93 msgstr "Tecla F1"
95 msgid "Function key 2"
96 msgstr "Tecla F2"
98 msgid "Function key 3"
99 msgstr "Tecla F3"
101 msgid "Function key 4"
102 msgstr "Tecla F4"
104 msgid "Function key 5"
105 msgstr "Tecla F5"
107 msgid "Function key 6"
108 msgstr "Tecla F6"
110 msgid "Function key 7"
111 msgstr "Tecla F7"
113 msgid "Function key 8"
114 msgstr "Tecla F8"
116 msgid "Function key 9"
117 msgstr "Tecla F9"
119 msgid "Function key 10"
120 msgstr "Tecla F10"
122 msgid "Function key 11"
123 msgstr "Tecla F11"
125 msgid "Function key 12"
126 msgstr "Tecla F12"
128 msgid "Function key 13"
129 msgstr "Tecla F13"
131 msgid "Function key 14"
132 msgstr "Tecla F14"
134 msgid "Function key 15"
135 msgstr "Tecla F15"
137 msgid "Function key 16"
138 msgstr "Tecla F16"
140 msgid "Function key 17"
141 msgstr "Tecla F17"
143 msgid "Function key 18"
144 msgstr "Tecla F18"
146 msgid "Function key 19"
147 msgstr "Tecla F19"
149 msgid "Function key 20"
150 msgstr "Tecla F20"
152 msgid "Backspace key"
153 msgstr "Tecla Borrar"
155 msgid "End key"
156 msgstr "Tecla Fin"
158 msgid "Up arrow key"
159 msgstr "Flecha arriba"
161 msgid "Down arrow key"
162 msgstr "Flecha abajo"
164 msgid "Left arrow key"
165 msgstr "Flecha izquierda"
167 msgid "Right arrow key"
168 msgstr "Flecha derecha"
170 msgid "Home key"
171 msgstr "Tecla Inicio"
173 msgid "Page Down key"
174 msgstr "Avanzar Página"
176 msgid "Page Up key"
177 msgstr "Retrasar Página"
179 msgid "Insert key"
180 msgstr "Tecla Insertar"
182 msgid "Delete key"
183 msgstr "Tecla Eliminar"
185 msgid "Completion/M-tab"
186 msgstr "Completar/M-Tab"
188 msgid "+ on keypad"
189 msgstr "+ en el pad"
191 msgid "- on keypad"
192 msgstr "- en el pad"
194 msgid "Slash on keypad"
195 msgstr "Diagonal, pad"
197 msgid "* on keypad"
198 msgstr "* en el pad"
200 msgid "Escape key"
201 msgstr "Tecla Escape"
203 msgid "Left arrow keypad"
204 msgstr "Flecha izquierda, pad"
206 msgid "Right arrow keypad"
207 msgstr "Flecha derecha, pad"
209 msgid "Up arrow keypad"
210 msgstr "Flecha arriba, pad"
212 msgid "Down arrow keypad"
213 msgstr "Flecha abajo, pad"
215 msgid "Home on keypad"
216 msgstr "Inicio, pad"
218 msgid "End on keypad"
219 msgstr "Fin, pad"
221 msgid "Page Down keypad"
222 msgstr "Página abajo, pad"
224 msgid "Page Up keypad"
225 msgstr "Página arriba, pad"
227 msgid "Insert on keypad"
228 msgstr "Ins, pad"
230 msgid "Delete on keypad"
231 msgstr "Eliminar, pad"
233 msgid "Enter on keypad"
234 msgstr "Intro, pad"
236 msgid "Function key 21"
237 msgstr "Tecla F21"
239 msgid "Function key 22"
240 msgstr "Tecla F22"
242 msgid "Function key 23"
243 msgstr "Tecla F23"
245 msgid "Function key 24"
246 msgstr "Tecla F24"
248 msgid "A1 key"
249 msgstr "Tecla A1"
251 msgid "C1 key"
252 msgstr "Tecla C1"
254 msgid "Plus"
255 msgstr "Suma"
257 msgid "Minus"
258 msgstr "Resta"
260 msgid "Asterisk"
261 msgstr "Asterisco"
263 msgid "Dot"
264 msgstr "Punto"
266 msgid "Less than"
267 msgstr "Menor que"
269 msgid "Great than"
270 msgstr "Mayor que"
272 msgid "Equal"
273 msgstr "Igual"
275 msgid "Comma"
276 msgstr "Coma"
278 msgid "Apostrophe"
279 msgstr "Apóstrofo"
281 msgid "Colon"
282 msgstr "Dos puntos"
284 msgid "Exclamation mark"
285 msgstr "Exclamación"
287 msgid "Question mark"
288 msgstr "Interrogación"
290 msgid "Ampersand"
291 msgstr "Ampersand"
293 msgid "Dollar sign"
294 msgstr "Dólar"
296 msgid "Quotation mark"
297 msgstr "Comillas"
299 msgid "Caret"
300 msgstr "Ángulo"
302 msgid "Tilda"
303 msgstr "Tilde"
305 msgid "Prime"
306 msgstr "Prima"
308 msgid "Underline"
309 msgstr "Subrayado"
311 msgid "Understrike"
312 msgstr "Guión bajo"
314 msgid "Pipe"
315 msgstr "Tubería"
317 msgid "Left parenthesis"
318 msgstr "Paréntesis izquierdo"
320 msgid "Right parenthesis"
321 msgstr "Paréntesis derecho"
323 msgid "Left bracket"
324 msgstr "Corchete izquierdo"
326 msgid "Right bracket"
327 msgstr "Corchete derecho"
329 msgid "Left brace"
330 msgstr "Llave izquierda"
332 msgid "Right brace"
333 msgstr "Llave derecha"
335 msgid "Enter"
336 msgstr "Intro"
338 msgid "Tab key"
339 msgstr "Tab"
341 msgid "Space key"
342 msgstr "Espacio"
344 msgid "Slash key"
345 msgstr "Barra diagonal"
347 msgid "Backslash key"
348 msgstr "Contrabarra"
350 msgid "Number sign #"
351 msgstr "Sostenido"
353 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
354 msgid "At sign"
355 msgstr "@"
357 msgid "Ctrl"
358 msgstr "Ctrl"
360 msgid "Alt"
361 msgstr "Alt"
363 msgid "Shift"
364 msgstr "Mayús"
366 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
367 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
372 "Check the TERM environment variable.\n"
373 msgstr ""
374 "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
375 "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
377 #, c-format
378 msgid "%s is not a directory\n"
379 msgstr "%s no es un directorio\n"
381 #, c-format
382 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
383 msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
385 #, c-format
386 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
387 msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
389 #, c-format
390 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
391 msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
393 #, c-format
394 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
395 msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
397 #, c-format
398 msgid "Temporary files will not be created\n"
399 msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
401 #, c-format
402 msgid "Press any key to continue..."
403 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
405 msgid "Warning"
406 msgstr "¡ Atención !"
408 msgid "Pipe failed"
409 msgstr "Fallo en la tubería"
411 msgid "Dup failed"
412 msgstr "Dup falló"
414 msgid "Error dup'ing old error pipe"
415 msgstr "Error duplicando tubería de error"
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Cannot open cpio archive\n"
420 "%s"
421 msgstr ""
422 "Imposible abrir el archivo cpio\n"
423 "%s"
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Premature end of cpio archive\n"
428 "%s"
429 msgstr ""
430 "Fin prematuro del archivo cpio\n"
431 "%s"
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Inconsistent hardlinks of\n"
436 "%s\n"
437 "in cpio archive\n"
438 "%s"
439 msgstr ""
440 "Enlaces inconsistentes para\n"
441 "%s\n"
442 "en archivo cpio\n"
443 "%s"
445 #, c-format
446 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
447 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Corrupted cpio header encountered in\n"
452 "%s"
453 msgstr ""
454 "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
455 "%s"
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "Unexpected end of file\n"
460 "%s"
461 msgstr ""
462 "Fin de archivo inesperado\n"
463 "%s"
465 #, c-format
466 msgid "Directory cache expired for %s"
467 msgstr "El cache para %s ha expirado"
469 msgid "bytes transferred"
470 msgstr "bytes transferidos"
472 msgid "Starting linear transfer..."
473 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
475 msgid "Getting file"
476 msgstr "Trayendo archivo"
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "Cannot open %s archive\n"
481 "%s"
482 msgstr ""
483 "Imposible abrir el archivo %s\n"
484 "%s"
486 msgid "Inconsistent extfs archive"
487 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
489 #, c-format
490 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
491 msgstr "Atención: imposible abrir el directorio %s\n"
493 #, c-format
494 msgid "fish: Disconnecting from %s"
495 msgstr "fish: Desconectando de %s"
497 msgid "fish: Waiting for initial line..."
498 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
500 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
501 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
503 #, c-format
504 msgid "fish: Password is required for %s"
505 msgstr "fish: Contraseña requerida para %s"
507 msgid "fish: Sending password..."
508 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
510 msgid "fish: Sending initial line..."
511 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
513 msgid "fish: Handshaking version..."
514 msgstr "fish: Negociando versión..."
516 msgid "fish: Getting host info..."
517 msgstr "fish: Obteniendo información del servidor..."
519 msgid "fish: Setting up current directory..."
520 msgstr "fish: Preparando directorio actual..."
522 #, c-format
523 msgid "fish: Connected, home %s."
524 msgstr "fish: Conectado, inicio en %s"
526 #, c-format
527 msgid "fish: Reading directory %s..."
528 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
530 #, c-format
531 msgid "%s: done."
532 msgstr "%s: hecho."
534 #, c-format
535 msgid "%s: failure"
536 msgstr "%s: fallo"
538 #, c-format
539 msgid "fish: store %s: sending command..."
540 msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
542 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
543 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
545 msgid "fish: storing zeros"
546 msgstr "fish: guardando ceros"
548 msgid "fish: storing file"
549 msgstr "ftpfs: guardando archivo"
551 msgid "Aborting transfer..."
552 msgstr "Abortando transferencia."
554 msgid "Error reported after abort."
555 msgstr "Error denunciado tras abortar."
557 msgid "Aborted transfer would be successful."
558 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
560 #, c-format
561 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
562 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
564 #, c-format
565 msgid "FTP: Password required for %s"
566 msgstr "FTP: Contraseña requerida para %s"
568 msgid "ftpfs: sending login name"
569 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
571 msgid "ftpfs: sending user password"
572 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
574 #, c-format
575 msgid "FTP: Account required for user %s"
576 msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
578 msgid "Account:"
579 msgstr "Cuenta:"
581 msgid "ftpfs: sending user account"
582 msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
584 msgid "ftpfs: logged in"
585 msgstr "ftpfs: Autorizados"
587 #, c-format
588 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
589 msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
591 msgid "ftpfs: Invalid host name."
592 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
594 #, c-format
595 msgid "ftpfs: %s"
596 msgstr "ftpfs: %s"
598 #, c-format
599 msgid "ftpfs: making connection to %s"
600 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
602 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
603 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
605 #, c-format
606 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
607 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
609 #, c-format
610 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
611 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
613 msgid "ftpfs: invalid address family"
614 msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta"
616 #, c-format
617 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
618 msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s"
620 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
621 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\""
623 msgid "ftpfs: aborting transfer."
624 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
626 #, c-format
627 msgid "ftpfs: abort error: %s"
628 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
630 msgid "ftpfs: abort failed"
631 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
633 msgid "ftpfs: CWD failed."
634 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
636 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
637 msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
639 msgid "Resolving symlink..."
640 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
642 #, c-format
643 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
644 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
646 msgid "(strict rfc959)"
647 msgstr "(rfc959)"
649 msgid "(chdir first)"
650 msgstr "(chdir)"
652 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
653 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
655 msgid "ftpfs: storing file"
656 msgstr "ftpfs: guardando archivo"
658 msgid ""
659 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
660 "Remove password or correct mode"
661 msgstr ""
662 "Los permisos de ~/.netrc no son los apropiados.\n"
663 "Elimine la contraseña o cambie los permisos."
665 msgid "Cannot parse:"
666 msgstr "Imposible analizar:"
668 msgid "More parsing errors will be ignored."
669 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
671 #, c-format
672 msgid "Warning: file %s not found\n"
673 msgstr "Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "Warning: Invalid line in %s:\n"
678 "%s\n"
679 msgstr ""
680 "Atención: Línea no válida en %s:\n"
681 "%s\n"
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
686 "%s\n"
687 msgstr ""
688 "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n"
689 "%s\n"
691 #, c-format
692 msgid "reconnect to %s failed"
693 msgstr "falló la reconexión con %s"
695 msgid "Authentication failed"
696 msgstr "Autenticación fallida"
698 #, c-format
699 msgid "Error %s creating directory %s"
700 msgstr "Error %s creando el directorio %s"
702 #, c-format
703 msgid "Error %s removing directory %s"
704 msgstr "Eror %s eliminando el directorio %s"
706 #, c-format
707 msgid "%s opening remote file %s"
708 msgstr "%s abriendo archivo remoto %s"
710 #, c-format
711 msgid "%s removing remote file %s"
712 msgstr "%s eliminando archivo remoto %s"
714 #, c-format
715 msgid "%s renaming files\n"
716 msgstr "%s renombrando archivos\n"
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "Cannot open tar archive\n"
721 "%s"
722 msgstr ""
723 "Imposible abrir archivo de tipo tar\n"
724 "%s"
726 msgid "Inconsistent tar archive"
727 msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
729 msgid "Unexpected EOF on archive file"
730 msgstr "Fin de archivo inesperado"
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "%s\n"
735 "doesn't look like a tar archive."
736 msgstr ""
737 "%s\n"
738 "no parece un archivo de tipo tar."
740 msgid "undelfs: error"
741 msgstr "undelfs: error"
743 msgid "not enough memory"
744 msgstr "memoria insuficiente"
746 msgid "while allocating block buffer"
747 msgstr "al reservar buffer de bloque"
749 #, c-format
750 msgid "open_inode_scan: %d"
751 msgstr "open_inode_scan: %d"
753 #, c-format
754 msgid "while starting inode scan %d"
755 msgstr "al iniciar rastreo de inodos %d"
757 #, c-format
758 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
759 msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
761 #, c-format
762 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
763 msgstr "al llamar a ext2_block_iterate %d"
765 msgid "no more memory while reallocating array"
766 msgstr "se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla"
768 #, c-format
769 msgid "while doing inode scan %d"
770 msgstr "mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
772 #, c-format
773 msgid "Cannot open file %s"
774 msgstr "Imposible abrir el archivo %s"
776 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
777 msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "Cannot load inode bitmap from:\n"
782 "%s"
783 msgstr ""
784 "Imposible cargar el inodo de:\n"
785 "%s"
787 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
788 msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "Cannot load block bitmap from:\n"
793 "%s"
794 msgstr ""
795 "Imposible cargar bloques de:\n"
796 "%s"
798 msgid "vfs_info is not fs!"
799 msgstr "¡vfs_info no es fs!"
801 msgid "You have to chdir to extract files first"
802 msgstr "Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos"
804 msgid "while iterating over blocks"
805 msgstr "al iterar entre bloques"
807 #, c-format
808 msgid "Cannot open file \"%s\""
809 msgstr "Imposible abrir el archivo \"%s\""
811 msgid "Ext2lib error"
812 msgstr "error Ext2lib"
814 msgid "Internal error:"
815 msgstr "Error interno:"
817 msgid "Password:"
818 msgstr "Contraseña:"
820 msgid "Changes to file lost"
821 msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
823 msgid "Screens"
824 msgstr "Pantallas"
826 msgid "History"
827 msgstr "Historia"
829 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
830 msgid "DialogTitle|History cleanup"
831 msgstr "Borrar historia"
833 msgid "Do you want clean this history?"
834 msgstr "¿Desea borrar esta historia?"
836 msgid "&Yes"
837 msgstr "&Sí"
839 msgid "&No"
840 msgstr "&No"
842 msgid "Background process:"
843 msgstr "Procesos en 2º plano"
845 msgid "&Cancel"
846 msgstr "&Cancelar"
848 msgid "&OK"
849 msgstr "&Aceptar"
851 msgid "Error"
852 msgstr "Error"
854 msgid "Displays the current version"
855 msgstr "Mostrar el número de versión"
857 msgid "Print data directory"
858 msgstr "Mostrar directorio de datos"
860 msgid "Print last working directory to specified file"
861 msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
863 msgid "Enables subshell support (default)"
864 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
866 msgid "Disables subshell support"
867 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
869 msgid "Log ftp dialog to specified file"
870 msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
872 msgid "Set debug level"
873 msgstr "Fijar el nivel de depuración"
875 msgid "Launches the file viewer on a file"
876 msgstr "Abrir un archivo con el visor"
878 msgid "Edits one file"
879 msgstr "Editar un archivo"
881 msgid "Forces xterm features"
882 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
884 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
885 msgstr ""
887 msgid "Disable mouse support in text version"
888 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
890 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
891 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
893 msgid "To run on slow terminals"
894 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
896 msgid "Use stickchars to draw"
897 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
899 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
900 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
902 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
903 msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado"
905 msgid "Requests to run in black and white"
906 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
908 msgid "Request to run in color mode"
909 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
911 msgid "Specifies a color configuration"
912 msgstr "Indicar una configuración de colores"
914 msgid "Show mc with specified skin"
915 msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada"
917 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
918 msgid ""
919 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
920 "\n"
921 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
922 "\n"
923 " Keywords:\n"
924 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
925 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
926 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
927 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
928 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
929 "                 errdhotfocus\n"
930 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
931 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
932 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
933 "                 editlinestate\n"
934 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
935 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
936 msgstr ""
937 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO}\n"
938 "\n"
939 "{FRENTE} y {FONDO} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n"
940 "\n"
941 " Contextos:\n"
942 "   Globales:           errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
943 "                       input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
944 "                       bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
945 "   Visor de archivos:  normal, selected, marked, markselect\n"
946 "   Diálogos:           dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
947 "                       errdhotnormal, errdhotfocus\n"
948 "   Menús:              menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
949 "   Menús emergentes:   pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
950 "   Editor:             editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
951 "                       editlinestate\n"
952 "   Visor:              viewbold, viewunderline, viewselected\n"
953 "   Ayuda:              helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
955 #. TRANSLATORS: don't translate color names
956 msgid ""
957 "Colors:\n"
958 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
959 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
960 "   brightcyan, lightgray and white\n"
961 "\n"
962 msgstr ""
963 " Colores:\n"
964 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
965 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
966 "   brightcyan, lightgray y white\n"
967 "\n"
969 msgid "Color options"
970 msgstr "Opciones de color"
972 msgid "+number"
973 msgstr "+número"
975 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
976 msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]"
978 msgid "Set initial line number for the internal editor"
979 msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno"
981 msgid ""
982 "\n"
983 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
984 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
985 msgstr ""
986 "\n"
987 "Si detecta algún fallo puede comunicarlo en www.midnight-commander.org\n"
988 "incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
990 #, c-format
991 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
992 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
994 msgid "No arguments given to the viewer."
995 msgstr "No se han pasado argumentos al visor."
997 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
998 msgstr "Se necesitan dos archivos para comparar."
1000 msgid "Main options"
1001 msgstr "Opciones principales"
1003 msgid "Terminal options"
1004 msgstr "Opciones de terminal"
1006 msgid "Background process error"
1007 msgstr "Error en un proceso en 2º plano"
1009 msgid "Unknown error in child"
1010 msgstr "Error desconocido en el proceso hijo"
1012 msgid "Child died unexpectedly"
1013 msgstr "El proceso hijo feneció inesperadamente"
1015 msgid "Background protocol error"
1016 msgstr "Error de protocolo en proceso en 2º plano"
1018 msgid "Reading failed"
1019 msgstr "Error en la lectura"
1021 msgid ""
1022 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1023 "than we can handle."
1024 msgstr ""
1025 "El proceso en 2º plano nos envió una petición de más argumentos\n"
1026 "que los que estamos preparados para manejar."
1028 msgid "&Dismiss"
1029 msgstr "&Ignorar"
1031 msgid "All charsets"
1032 msgstr "en co&Dificaciones"
1034 msgid "&Whole words"
1035 msgstr "&Palabras completas"
1037 msgid "&Backwards"
1038 msgstr "&Hacia atrás"
1040 msgid "Case &sensitive"
1041 msgstr "distinguir &May/min"
1043 msgid "Enter search string:"
1044 msgstr "Teclee el texto a buscar:"
1046 msgid "Search"
1047 msgstr "Buscar"
1049 msgid "Search is disabled"
1050 msgstr "Busquedas deshabilitadas"
1052 #, c-format
1053 msgid ""
1054 "Cannot create temporary diff file\n"
1055 "%s"
1056 msgstr ""
1057 "Imposible crear archivo temporal de diferencias\n"
1058 "%s"
1060 #, c-format
1061 msgid ""
1062 "Cannot create backup file\n"
1063 "%s%s\n"
1064 "%s"
1065 msgstr ""
1066 "Imposible crear archivo de copia\n"
1067 "%s%s\n"
1068 "%s"
1070 #, c-format
1071 msgid ""
1072 "Cannot create temporary merge file\n"
1073 "%s"
1074 msgstr ""
1075 "Imposible crear archivo temporal de mezcla\n"
1076 "%s"
1078 msgid "&Normal"
1079 msgstr "&Normal"
1081 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1082 msgstr "&Rápido (archivos grandes)"
1084 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1085 msgstr "mí&Nimo (buscar mínimo de cambios)"
1087 msgid "Strip &trailing carriage return"
1088 msgstr "descartar salto de línea &Final"
1090 msgid "Ignore all &whitespace"
1091 msgstr "ignorar es&Paciado"
1093 msgid "Ignore &space change"
1094 msgstr "ignorar cambios en e&Spacios"
1096 msgid "Ignore tab &expansion"
1097 msgstr "ignorar &Tabulaciones"
1099 msgid "&Ignore case"
1100 msgstr "ignorar may/mi&N"
1102 msgid "Diff extra options"
1103 msgstr "Otras opciones"
1105 msgid "Diff algorithm"
1106 msgstr "Algoritmo de comparación"
1108 msgid "Diff Options"
1109 msgstr "Opciones"
1111 msgid "Edit"
1112 msgstr "Edición"
1114 msgid "Edit is disabled"
1115 msgstr "Ediciones deshabilitadas"
1117 msgid "Goto line (left)"
1118 msgstr "Ir a la línea (izquierda)"
1120 msgid "Goto line (right)"
1121 msgstr "Ir a la línea (derecha)"
1123 msgid "Enter line:"
1124 msgstr "Línea:"
1126 msgid "ButtonBar|Help"
1127 msgstr "Ayuda"
1129 msgid "ButtonBar|Save"
1130 msgstr "Guarda"
1132 msgid "ButtonBar|Edit"
1133 msgstr "Editar"
1135 msgid "ButtonBar|Merge"
1136 msgstr "Mezclar"
1138 msgid "ButtonBar|Search"
1139 msgstr "Buscar"
1141 msgid "ButtonBar|Options"
1142 msgstr "Opciones"
1144 msgid "ButtonBar|Quit"
1145 msgstr "Salir"
1147 msgid "Quit"
1148 msgstr "Salir"
1150 msgid "File was modified. Save with exit?"
1151 msgstr "El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir?"
1153 msgid ""
1154 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1155 "Save modified file?"
1156 msgstr ""
1157 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
1158 "¿Desea guardar el archivo modificado?"
1160 msgid "Diff:"
1161 msgstr "Diff:"
1163 msgid "Two files are needed to compare"
1164 msgstr ""
1165 "Para comparar se necesita\n"
1166 "un archivo en cada panel"
1168 msgid "Choose syntax highlighting"
1169 msgstr "Sintaxis coloreada"
1171 msgid "< Auto >"
1172 msgstr "< Auto >"
1174 msgid "< Reload Current Syntax >"
1175 msgstr "< Releer sintaxis >"
1177 msgid "About"
1178 msgstr "Acerca de..."
1180 msgid ""
1181 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1182 "\n"
1183 "            A user friendly text editor\n"
1184 "         written for the Midnight Commander"
1185 msgstr ""
1186 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1187 "\n"
1188 "            Un editor de texto amigable\n"
1189 "              para Midnight Commander"
1191 #, c-format
1192 msgid "Cannot open %s for reading"
1193 msgstr "Imposible abrir %s para lectura"
1195 #, c-format
1196 msgid "Error reading %s"
1197 msgstr "Error al leer %s"
1199 #, c-format
1200 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1201 msgstr "Imposible obtener tamaño/permisos para %s"
1203 #, c-format
1204 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1205 msgstr "\"%s\" no es un archivo ordinario"
1207 #, c-format
1208 msgid "File \"%s\" is too large"
1209 msgstr "El archivo \"%s\" es demasiado grande"
1211 msgid "Macro recursion is too deep"
1212 msgstr "La macro es demasiado recursiva"
1214 #, c-format
1215 msgid "Error reading from pipe: %s"
1216 msgstr "Error al leer en tubería: %s"
1218 #, c-format
1219 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1220 msgstr "Imposible abrir tubería para lectura: %s"
1222 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1223 msgstr "Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar?"
1225 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1226 msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?"
1228 #, c-format
1229 msgid "Error writing to pipe: %s"
1230 msgstr "Error al escribir en tubería: %s"
1232 #, c-format
1233 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1234 msgstr "Imposible abrir tubería para escritura: %s"
1236 #, c-format
1237 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1238 msgstr "Imposible abrir archivo para escritura: %s"
1240 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1241 msgstr "El archivo a guardar no acaba con salto de línea"
1243 msgid "C&ontinue"
1244 msgstr "c&Ontinuar"
1246 msgid "&Do not change"
1247 msgstr "&Sin cambios"
1249 msgid "&Unix format (LF)"
1250 msgstr "formato &UNIX (LF)"
1252 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1253 msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)"
1255 msgid "&Macintosh format (CR)"
1256 msgstr "formato &Macintosh (CR)"
1258 msgid "Change line breaks to:"
1259 msgstr "Cambiar saltos de línea por:"
1261 msgid "Enter file name:"
1262 msgstr "Teclee el nombre del archivo:"
1264 msgid "Save As"
1265 msgstr "Guardar como"
1267 msgid "Delete macro"
1268 msgstr "Eliminar macro"
1270 msgid "Cannot open temp file"
1271 msgstr "Imposible abrir el archivo temporal"
1273 msgid "Cannot open macro file"
1274 msgstr "Imposible abrir el archivo de macros"
1276 msgid "Cannot overwrite macro file"
1277 msgstr "Imposible sobrescribir el archivo de macros"
1279 msgid "Syntax file edit"
1280 msgstr "Editar archivo de sintaxis"
1282 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1283 msgstr "¿Qué archivo de sintaxis desea editar?"
1285 msgid "&User"
1286 msgstr "&Usuario"
1288 msgid "&System Wide"
1289 msgstr "&Sistema"
1291 msgid "Menu edit"
1292 msgstr "Editar archivo de menú"
1294 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1295 msgstr "¿Qué archivo de menú desea editar?"
1297 msgid "&Local"
1298 msgstr "&Local"
1300 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1301 msgstr "El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción."
1303 msgid "&Quick save"
1304 msgstr "guardar &Rápido"
1306 msgid "&Safe save"
1307 msgstr "guardar &Seguro"
1309 msgid "&Do backups with following extension:"
1310 msgstr "conservar copias con e&Xtensión:"
1312 msgid "Check &POSIX new line"
1313 msgstr "verificar salto de línea &POSIX"
1315 msgid "Edit Save Mode"
1316 msgstr "Modo de guardar"
1318 msgid "A file already exists with this name"
1319 msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre."
1321 msgid "&Overwrite"
1322 msgstr "s&Obrescribir"
1324 msgid "Save as"
1325 msgstr "guar&Dar como..."
1327 msgid "Cannot save file"
1328 msgstr "Imposible guardar el archivo."
1330 msgid "Save macro"
1331 msgstr "Guardar macro"
1333 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1334 msgstr "Presione la nueva tecla para la macro:"
1336 msgid "Press macro hotkey:"
1337 msgstr "Pulse la tecla de la macro:"
1339 msgid "Load macro"
1340 msgstr "Cargar macro"
1342 #, c-format
1343 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1344 msgstr "Guardar el archivo: \"%s\""
1346 msgid "Save file"
1347 msgstr "Guardar archivo"
1349 msgid "&Save"
1350 msgstr "&Guardar"
1352 msgid ""
1353 "Current text was modified without a file save.\n"
1354 "Continue discards these changes"
1355 msgstr ""
1356 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado\n"
1357 "Continuar descartará estos cambios."
1359 msgid "Load"
1360 msgstr "Cargar"
1362 msgid "Replace"
1363 msgstr "Reemplazar"
1365 #, c-format
1366 msgid "%ld replacements made"
1367 msgstr "%ld reemplazos hechos."
1369 msgid "&Cancel quit"
1370 msgstr "&Cancelar salida"
1372 msgid "This function is not implemented"
1373 msgstr "Esa función no está implementada."
1375 msgid "Copy to clipboard"
1376 msgstr "Copiar al portapapeles"
1378 msgid "Unable to save to file"
1379 msgstr "No pude guardar el archivo."
1381 msgid "Cut to clipboard"
1382 msgstr "Cortar al portapapeles"
1384 msgid "Goto line"
1385 msgstr "Ir a la línea"
1387 msgid "Save block"
1388 msgstr "Guardar bloque"
1390 msgid "Insert file"
1391 msgstr "Insertar archivo"
1393 msgid "Cannot insert file"
1394 msgstr "Imposible insertar el archivo"
1396 msgid "Sort block"
1397 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1399 msgid "You must first highlight a block of text"
1400 msgstr "Es necesario tener un bloque seleccionado"
1402 msgid "Run sort"
1403 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1405 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1406 msgstr "Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios:"
1408 msgid "Sort"
1409 msgstr "Ordenar"
1411 msgid "Cannot execute sort command"
1412 msgstr "Imposible ejecutar \"sort\""
1414 #, c-format
1415 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1416 msgstr "\"sort\" devolvió un error: %s"
1418 msgid "Paste output of external command"
1419 msgstr "Pegar desde otro programa"
1421 msgid "Enter shell command(s):"
1422 msgstr "Orden a ejecutar:"
1424 msgid "External command"
1425 msgstr "Programa externo"
1427 msgid "Cannot execute command"
1428 msgstr "Imposible ejecutar la orden"
1430 msgid "Error creating script:"
1431 msgstr "Error al crear guión:"
1433 msgid "Error reading script:"
1434 msgstr "Error al leer guión:"
1436 msgid "Error closing script:"
1437 msgstr "Error al cerrar guión:"
1439 msgid "Script created:"
1440 msgstr "Guión creado:"
1442 msgid "Process block"
1443 msgstr "Procesar bloque"
1445 msgid "Error calling program"
1446 msgstr "Error al ejecutar el programa"
1448 msgid "Copies to"
1449 msgstr "Cursar Copias a"
1451 msgid "Subject"
1452 msgstr "Tema"
1454 msgid "To"
1455 msgstr "Para"
1457 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1458 msgstr "mail -s <tema> -c <cc> <para>"
1460 msgid "Mail"
1461 msgstr "Correo"
1463 msgid "Insert literal"
1464 msgstr "Insertar literalmente"
1466 msgid "Press any key:"
1467 msgstr "Presione cualquier tecla:"
1469 msgid "Execute macro"
1470 msgstr "Ejecutar macro"
1472 msgid ""
1473 "Current text was modified without a file save\n"
1474 "Continue discards these changes"
1475 msgstr ""
1476 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado\n"
1477 "Continuar descartará estos cambios."
1479 msgid "In se&lection"
1480 msgstr "sólo en se&Lección"
1482 msgid "Enter replacement string:"
1483 msgstr "Teclee el cambio a realizar:"
1485 msgid "&Find all"
1486 msgstr "buscar &Todos"
1488 msgid "Cancel"
1489 msgstr "Cancelar"
1491 msgid ""
1492 "Current text was modified without a file save.\n"
1493 "Continue discards these changes."
1494 msgstr ""
1495 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
1496 "Continuar descartará estos cambios."
1498 msgid "&Skip"
1499 msgstr "&Saltar"
1501 msgid "A&ll"
1502 msgstr "&Todos"
1504 msgid "&Replace"
1505 msgstr "&Reemplazar"
1507 msgid "Replace with:"
1508 msgstr "Reemplazar con:"
1510 msgid "Confirm replace"
1511 msgstr "Confirmar cambios"
1513 msgid "&Open file..."
1514 msgstr "abrir archiv&O..."
1516 msgid "&New"
1517 msgstr "&Nuevo"
1519 msgid "Save &as..."
1520 msgstr "guar&Dar como..."
1522 msgid "&Insert file..."
1523 msgstr "&Insertar archivo..."
1525 msgid "Cop&y to file..."
1526 msgstr "co&Piar a un archivo..."
1528 msgid "&User menu..."
1529 msgstr "menú de &Usuario"
1531 msgid "A&bout..."
1532 msgstr "&Acerca de..."
1534 msgid "&Quit"
1535 msgstr "&Salir"
1537 msgid "&Undo"
1538 msgstr "&Deshacer"
1540 msgid "&Toggle ins/overw"
1541 msgstr "activar &Inserción"
1543 msgid "To&ggle mark"
1544 msgstr "i&Nicio/fin de marca"
1546 msgid "&Mark columns"
1547 msgstr "marcar c&Olumnas"
1549 msgid "Mark &all"
1550 msgstr "marcar &Todo"
1552 msgid "Unmar&k"
1553 msgstr "desma&Rcar"
1555 msgid "Cop&y"
1556 msgstr "&Copiar"
1558 msgid "Mo&ve"
1559 msgstr "&Mover"
1561 msgid "&Delete"
1562 msgstr "&Borrar"
1564 msgid "Co&py to clipfile"
1565 msgstr "copiar a un &Archivo..."
1567 msgid "&Cut to clipfile"
1568 msgstr "cortar a un arc&Hivo..."
1570 msgid "Pa&ste from clipfile"
1571 msgstr "pegar de un archi&Vo..."
1573 msgid "&Beginning"
1574 msgstr "&Principio del archivo"
1576 msgid "&End"
1577 msgstr "&Fin del archivo"
1579 msgid "&Search..."
1580 msgstr "&Buscar..."
1582 msgid "Search &again"
1583 msgstr "buscar &Siguiente"
1585 msgid "&Replace..."
1586 msgstr "&Reemplazar..."
1588 msgid "&Toggle bookmark"
1589 msgstr "poner/quitar m&Arca"
1591 msgid "&Next bookmark"
1592 msgstr "&Ir a marca siguiente"
1594 msgid "&Prev bookmark"
1595 msgstr "&Volver a marca anterior"
1597 msgid "&Flush bookmark"
1598 msgstr "borra&R todas las marcas"
1600 msgid "&Go to line..."
1601 msgstr "&Ir a la línea..."
1603 msgid "&Toggle line state"
1604 msgstr "&Numeración de líneas"
1606 msgid "Go to matching &bracket"
1607 msgstr "buscar pare&Ja del operador"
1609 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1610 msgstr "poner/quitar sinta&Xis"
1612 msgid "&Find declaration"
1613 msgstr "buscar &Declaración"
1615 msgid "Back from &declaration"
1616 msgstr "&Volver desde declaración"
1618 msgid "For&ward to declaration"
1619 msgstr "ava&Nzar a declaración"
1621 msgid "Encod&ing..."
1622 msgstr "&Código carácter..."
1624 msgid "&Refresh screen"
1625 msgstr "&Refrescar la pantalla"
1627 msgid "&Start record macro"
1628 msgstr "iniciar grabación de &Macro"
1630 msgid "Finis&h record macro..."
1631 msgstr "&Terminar grabación de macro..."
1633 msgid "&Execute macro..."
1634 msgstr "&Ejecutar macro"
1636 msgid "Delete macr&o..."
1637 msgstr "&Borrar macro..."
1639 msgid "'ispell' s&pell check"
1640 msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\""
1642 msgid "&Mail..."
1643 msgstr "&Correo..."
1645 msgid "Insert &literal..."
1646 msgstr "insertar &Literalmente..."
1648 msgid "Insert &date/time"
1649 msgstr "insertar &Fecha y hora"
1651 msgid "&Format paragraph"
1652 msgstr "dar formato al &Párrafo"
1654 msgid "&Sort..."
1655 msgstr "&Ordenar bloque de texto..."
1657 msgid "&Paste output of..."
1658 msgstr "peg&Ar desde otro programa..."
1660 msgid "&External formatter"
1661 msgstr "dar formato e&Xterno"
1663 msgid "&General..."
1664 msgstr "&General..."
1666 msgid "Save &mode..."
1667 msgstr "&Modo de guardar..."
1669 msgid "Learn &keys..."
1670 msgstr "redefinir &Teclas..."
1672 msgid "Syntax &highlighting..."
1673 msgstr "sinta&Xis coloreada..."
1675 msgid "S&yntax file"
1676 msgstr "editar archivo de &Sintaxis"
1678 msgid "&Menu file"
1679 msgstr "editar archivo de me&Nú..."
1681 msgid "&Save setup"
1682 msgstr "&Guardar configuración"
1684 msgid "&File"
1685 msgstr "&Archivo"
1687 msgid "&Edit"
1688 msgstr "&Edición"
1690 msgid "&Search"
1691 msgstr "&Buscar"
1693 msgid "&Command"
1694 msgstr "&Utilidades"
1696 msgid "For&mat"
1697 msgstr "for&Mato"
1699 msgid "&Options"
1700 msgstr "&Opciones"
1702 msgid "None"
1703 msgstr "Ninguno"
1705 msgid "Dynamic paragraphing"
1706 msgstr "Párrafos dinámicos"
1708 msgid "Type writer wrap"
1709 msgstr "Máquina de escribir"
1711 msgid "Word wrap line length:"
1712 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
1714 msgid "Cursor beyond end of line"
1715 msgstr "cursor pasa fin de &Línea"
1717 msgid "Pers&istent selection"
1718 msgstr "selecció&N persistente"
1720 msgid "Synta&x highlighting"
1721 msgstr "sinta&Xis coloreada"
1723 msgid "Visible tabs"
1724 msgstr "&Tabulaciones visibles"
1726 msgid "Visible trailing spaces"
1727 msgstr "&Espacios finales visibles"
1729 msgid "Save file &position"
1730 msgstr "recordar &Posiciones"
1732 msgid "Confir&m before saving"
1733 msgstr "confir&Mar al guardar"
1735 msgid "&Return does autoindent"
1736 msgstr "autoindenta&R"
1738 msgid "Tab spacing:"
1739 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
1741 msgid "Fill tabs with &spaces"
1742 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
1744 msgid "&Backspace through tabs"
1745 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
1747 msgid "&Fake half tabs"
1748 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
1750 msgid "Wrap mode"
1751 msgstr "Autoajuste de párrafo"
1753 msgid "Editor options"
1754 msgstr "Opciones del editor"
1756 msgid "Edit: "
1757 msgstr "Edición:"
1759 msgid "ButtonBar|Mark"
1760 msgstr "Marcar"
1762 msgid "ButtonBar|Replac"
1763 msgstr "Reempl"
1765 msgid "ButtonBar|Copy"
1766 msgstr "Copiar"
1768 msgid "ButtonBar|Move"
1769 msgstr "Mover"
1771 msgid "ButtonBar|Delete"
1772 msgstr "Borrar"
1774 msgid "ButtonBar|PullDn"
1775 msgstr "Menú"
1777 msgid "Load syntax file"
1778 msgstr "Cargar archivo de sintaxis"
1780 #, c-format
1781 msgid ""
1782 "Cannot open file %s\n"
1783 "%s"
1784 msgstr ""
1785 "Imposible abrir el archivo %s\n"
1786 "%s"
1788 #, c-format
1789 msgid "Error in file %s on line %d"
1790 msgstr "Error en el archivo %s (línea %d)"
1792 msgid ""
1793 "The Commander can't change to the directory that\n"
1794 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1795 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1796 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1797 msgstr ""
1798 "Midnight Commander no puede cambiar al directorio\n"
1799 "que el subshell dice que es el directorio actual.\n"
1800 "¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros\n"
1801 "permisos con el comando \"su\"?"
1803 msgid "The shell is already running a command"
1804 msgstr "El shell ya está ejecutando un comando"
1806 #, c-format
1807 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1808 msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
1810 #, c-format
1811 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1812 msgstr "Imposible obtener una copia local de \"%s\""
1814 msgid "&Set"
1815 msgstr "a&Plicar"
1817 msgid "S&kip"
1818 msgstr "&Ignorar"
1820 msgid "Set &all"
1821 msgstr "&Todos"
1823 msgid "owner"
1824 msgstr "dueño"
1826 msgid "group"
1827 msgstr "grupo"
1829 msgid "other"
1830 msgstr "otros"
1832 msgid "On"
1833 msgstr "En"
1835 msgid "Flag"
1836 msgstr "Visu"
1838 msgid "Mode"
1839 msgstr "Modo"
1841 #, c-format
1842 msgid "%6d of %d"
1843 msgstr "%6d de %d"
1845 msgid "Chown advanced command"
1846 msgstr "Cambiar dueño y permisos"
1848 #, c-format
1849 msgid ""
1850 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1851 "%s"
1852 msgstr ""
1853 "Imposible cambiar los permisos de \"%s\"\n"
1854 "%s"
1856 #, c-format
1857 msgid ""
1858 "Cannot chown \"%s\"\n"
1859 "%s"
1860 msgstr ""
1861 "Imposible cambiar el dueño de \"%s\"\n"
1862 "%s"
1864 msgid "&Stop"
1865 msgstr "&Detener"
1867 msgid "&Resume"
1868 msgstr "c&Ontinuar"
1870 msgid "&Kill"
1871 msgstr "&Matar"
1873 msgid "&Full file list"
1874 msgstr "listado &Completo"
1876 msgid "&Brief file list"
1877 msgstr "listado &Breve"
1879 msgid "&Long file list"
1880 msgstr "listado &Largo"
1882 msgid "&User defined:"
1883 msgstr "&Definido por el usuario:"
1885 msgid "Listing mode"
1886 msgstr "Listado"
1888 msgid "User &mini status"
1889 msgstr "&Mini-estado"
1891 msgid "Other 8 bit"
1892 msgstr "Otro (8 bit)"
1894 msgid "Display bits"
1895 msgstr "Juego de caracteres"
1897 msgid "Input / display codepage:"
1898 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
1900 msgid "F&ull 8 bits input"
1901 msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
1903 msgid "&Select"
1904 msgstr "&Seleccionar"
1906 msgid "Running"
1907 msgstr "Corriendo"
1909 msgid "Stopped"
1910 msgstr "Detenido"
1912 msgid "&Reverse"
1913 msgstr "inve&Rtir"
1915 msgid "Case sensi&tive"
1916 msgstr "distinguir &May/min"
1918 msgid "Executable &first"
1919 msgstr "&Ejecutables primero"
1921 msgid "Sort order"
1922 msgstr "Ordenar"
1924 msgid "Confirmation"
1925 msgstr "Confirmación"
1927 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1928 #. prefix
1929 #. 2
1930 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1931 msgstr "borrar &Historia"
1933 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1934 msgstr "borrar &Favoritos"
1936 msgid "Confirmation|E&xit"
1937 msgstr "sali&R"
1939 msgid "Confirmation|&Execute"
1940 msgstr "e&Jecutar"
1942 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1943 msgstr "s&Obrescribir"
1945 msgid "Confirmation|&Delete"
1946 msgstr "&Borrar"
1948 msgid "UTF-8 output"
1949 msgstr "salida UTF-8"
1951 msgid "Full 8 bits output"
1952 msgstr "mostrar &8 bits"
1954 msgid "ISO 8859-1"
1955 msgstr "&ISO 8859-1"
1957 msgid "7 bits"
1958 msgstr "&7 bits"
1960 msgid "Directory tree"
1961 msgstr "Árbol de directorios"
1963 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1964 msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
1966 msgid "Use &passive mode"
1967 msgstr "usar modo &Pasivo"
1969 msgid "&Use ~/.netrc"
1970 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1972 msgid "&Always use ftp proxy"
1973 msgstr "usar siempre pro&Xy"
1975 msgid "sec"
1976 msgstr "s."
1978 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1979 msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras:"
1981 msgid "ftp anonymous password:"
1982 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
1984 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1985 msgstr "Descartar los VFS tras:"
1987 msgid "Virtual File System Setting"
1988 msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)"
1990 msgid "cd"
1991 msgstr "cd"
1993 msgid "Quick cd"
1994 msgstr "Cambiar directorio"
1996 msgid "Symbolic link filename:"
1997 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
1999 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2000 msgstr "Apuntando a:"
2002 msgid "Symbolic link"
2003 msgstr "Crear enlace simbólico"
2005 msgid "Background Jobs"
2006 msgstr "Procesos en 2º plano"
2008 msgid "Domain:"
2009 msgstr "Dominio:"
2011 msgid "Username:"
2012 msgstr "Usuario:"
2014 #, c-format
2015 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2016 msgstr "Contraseña para \\\\%s\\%s"
2018 msgid "execute/search by others"
2019 msgstr "ejecutar/buscar por otros"
2021 msgid "write by others"
2022 msgstr "escritura por otros"
2024 msgid "read by others"
2025 msgstr "lectura por otros"
2027 msgid "execute/search by group"
2028 msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
2030 msgid "write by group"
2031 msgstr "escritura por grupo"
2033 msgid "read by group"
2034 msgstr "lectura por grupo"
2036 msgid "execute/search by owner"
2037 msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
2039 msgid "write by owner"
2040 msgstr "escritura por dueño"
2042 msgid "read by owner"
2043 msgstr "lectura por dueño"
2045 msgid "sticky bit"
2046 msgstr "sticky bit"
2048 msgid "set group ID on execution"
2049 msgstr "ejecutar con ID del grupo"
2051 msgid "set user ID on execution"
2052 msgstr "ejecutar con ID del dueño"
2054 msgid "Name:"
2055 msgstr "Nombre:"
2057 msgid "Permissions (octal):"
2058 msgstr "Permisos:"
2060 msgid "Owner name:"
2061 msgstr "Dueño:"
2063 msgid "Group name:"
2064 msgstr "Grupo:"
2066 msgid "C&lear marked"
2067 msgstr "* a &Quitar"
2069 msgid "S&et marked"
2070 msgstr "* a &Poner"
2072 msgid "&Marked all"
2073 msgstr "* t&Odos"
2075 msgid "Chmod command"
2076 msgstr "Comando Chmod"
2078 msgid "File"
2079 msgstr "Archivo"
2081 msgid "Permission"
2082 msgstr "Permisos"
2084 msgid "Set &users"
2085 msgstr "pon d&Ueños"
2087 msgid "Set &groups"
2088 msgstr "pon &Grupos"
2090 msgid "Name"
2091 msgstr "Nombre"
2093 msgid "Owner name"
2094 msgstr "Dueño"
2096 msgid "Group name"
2097 msgstr "Grupo"
2099 msgid "Size"
2100 msgstr "Tamaño"
2102 msgid "Chown command"
2103 msgstr "Cambiar dueño"
2105 msgid "<Unknown user>"
2106 msgstr "<desconocido>"
2108 msgid "<Unknown group>"
2109 msgstr "<desconocido>"
2111 msgid "User name"
2112 msgstr "Dueño"
2114 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2115 msgstr "Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles):"
2117 msgid "Files tagged, want to cd?"
2118 msgstr "Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
2120 msgid "Cannot change directory"
2121 msgstr "Imposible cambiar de directorio"
2123 msgid "Filter"
2124 msgstr "Filtro"
2126 msgid "Set expression for filtering filenames"
2127 msgstr "Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
2129 msgid "&Using shell patterns"
2130 msgstr "&Usando patrones shell"
2132 msgid "&Case sensitive"
2133 msgstr "distinguir &May/min"
2135 msgid "&Files only"
2136 msgstr "sólo &Archivos"
2138 #, c-format
2139 msgid "Link %s to:"
2140 msgstr "Crear enlace a %s como:"
2142 msgid "Link"
2143 msgstr "Crear enlace"
2145 #, c-format
2146 msgid "link: %s"
2147 msgstr "enlace: %s"
2149 #, c-format
2150 msgid "symlink: %s"
2151 msgstr "enlace simbólico: %s"
2153 #, c-format
2154 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2155 msgstr "Imposible cambiar al directorio \"%s\""
2157 msgid "View file"
2158 msgstr "Ver archivo"
2160 msgid "Filename:"
2161 msgstr "Nombre de archivo:"
2163 msgid "Filtered view"
2164 msgstr "e&Jecutar y ver..."
2166 msgid "Filter command and arguments:"
2167 msgstr "Orden a ejecutar y argumentos:"
2169 msgid "Create a new Directory"
2170 msgstr "Crear directorio"
2172 msgid "Enter directory name:"
2173 msgstr "Teclee el nombre del directorio:"
2175 msgid "Select"
2176 msgstr "Seleccionar grupo"
2178 msgid "Unselect"
2179 msgstr "De-seleccionar grupo"
2181 msgid "Extension file edit"
2182 msgstr "Editar extensiones"
2184 msgid "Which extension file you want to edit?"
2185 msgstr "¿Qué archivo de extensiones desea editar?"
2187 msgid "Highlighting groups file edit"
2188 msgstr "Editar colores de grupo"
2190 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2191 msgstr "¿Qué archivo de colores de grupo desea editar?"
2193 msgid "Compare directories"
2194 msgstr "Comparar directorios"
2196 msgid "Select compare method:"
2197 msgstr "Seleccione el método de comparación:"
2199 msgid "&Quick"
2200 msgstr "&Rápido"
2202 msgid "&Size only"
2203 msgstr "sólo &Tamaño"
2205 msgid "&Thorough"
2206 msgstr "&Completo"
2208 msgid ""
2209 "Both panels should be in the listing mode\n"
2210 "to use this command"
2211 msgstr ""
2212 "Ambos paneles deben estar en\n"
2213 "modo listado para usar esta función"
2215 msgid ""
2216 "Not an xterm or Linux console;\n"
2217 "the panels cannot be toggled."
2218 msgstr ""
2219 "No se está usando ni xterm ni la consola Linux.\n"
2220 "Los paneles no pueden ser ocultados."
2222 #, c-format
2223 msgid "Symlink `%s' points to:"
2224 msgstr "El enlace simbólico '%s' apunta a:"
2226 msgid "Edit symlink"
2227 msgstr "Editar enlace simbólico"
2229 #, c-format
2230 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2231 msgstr "edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s"
2233 #, c-format
2234 msgid "edit symlink: %s"
2235 msgstr "editar enlace simbólico: %s"
2237 #, c-format
2238 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2239 msgstr "'%s' no es un enlace simbólico"
2241 msgid "FTP to machine"
2242 msgstr "Conexión por FTP"
2244 msgid "Shell link to machine"
2245 msgstr "Conexión por SSH"
2247 msgid "SMB link to machine"
2248 msgstr "Conexión por SMB"
2250 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2251 msgstr "Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2"
2253 msgid ""
2254 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2255 "files on: (F1 for details)"
2256 msgstr ""
2257 "Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
2258 "recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
2260 msgid "Setup"
2261 msgstr "Configuración"
2263 #, c-format
2264 msgid "Setup saved to ~/%s"
2265 msgstr "Configuración guardada en ~/%s"
2267 #, c-format
2268 msgid "Unable to save setup to ~/%s"
2269 msgstr "No se pudo guardar la configuración en ~/%s"
2271 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2272 msgstr "Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales"
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2277 "%s"
2278 msgstr ""
2279 "Imposible cambiar al directorio \"%s\"\n"
2280 "%s"
2282 msgid "Cannot read directory contents"
2283 msgstr "Imposible leer directorio"
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "Cannot create temporary command file\n"
2288 "%s"
2289 msgstr ""
2290 "Imposible crear el archivo temporal para comandos\n"
2291 "%s"
2293 msgid "Parameter"
2294 msgstr "Parámetro"
2296 #, c-format
2297 msgid " %s%s file error"
2298 msgstr " error en el archivo %s%s "
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2303 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2304 "Commander package."
2305 msgstr ""
2306 "El archivo %smc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
2307 "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
2308 "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
2309 "Midnight Commander."
2311 #, c-format
2312 msgid "~/%s file error"
2313 msgstr "error en el archivo ~/%s"
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2318 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
2319 " it."
2320 msgstr ""
2321 "El archivo ~/%s ha cambiado con la versión 3.0.\n"
2322 "Puede hacer una copia de %smc.ext o bien emplearlo\n"
2323 "como modelo."
2325 msgid "DialogTitle|Copy"
2326 msgstr "Copiar"
2328 msgid "DialogTitle|Move"
2329 msgstr "Mover"
2331 msgid "DialogTitle|Delete"
2332 msgstr "Borrar"
2334 msgid "FileOperation|Copy"
2335 msgstr "Copiar"
2337 msgid "FileOperation|Move"
2338 msgstr "Mover"
2340 msgid "FileOperation|Delete"
2341 msgstr "Borrar"
2343 #, no-c-format
2344 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2345 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2347 #, no-c-format
2348 msgid "%o %d %f%m"
2349 msgstr "%o %d %f%m"
2351 msgid "file"
2352 msgstr "archivo"
2354 msgid "files"
2355 msgstr "archivos"
2357 msgid "directory"
2358 msgstr "directorio"
2360 msgid "directories"
2361 msgstr "directorios"
2363 msgid "files/directories"
2364 msgstr "archivos/directorios"
2366 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2367 msgid " with source mask:"
2368 msgstr " aplicando la máscara:"
2370 msgid "to:"
2371 msgstr "a:"
2373 #, c-format
2374 msgid "%s?"
2375 msgstr "¿%s?"
2377 msgid "Cannot make the hardlink"
2378 msgstr "Imposible crear el enlace"
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2383 "%s"
2384 msgstr ""
2385 "Imposible leer el enlace original \"%s\"\n"
2386 "%s"
2388 msgid ""
2389 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2390 "\n"
2391 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2392 msgstr ""
2393 "Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
2394 "están en distintos sistemas de archivos:\n"
2395 "\n"
2396 "La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada"
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2401 "%s"
2402 msgstr ""
2403 "Imposible crear el enlace simbólico destino \"%s\"\n"
2404 "%s"
2406 msgid "&Abort"
2407 msgstr "&Abortar"
2409 msgid "&Retry"
2410 msgstr "&Reintentar"
2412 msgid ""
2413 "\n"
2414 "Directory not empty.\n"
2415 "Delete it recursively?"
2416 msgstr ""
2417 "\n"
2418 "El directorio no está vacío.\n"
2419 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
2421 msgid ""
2422 "\n"
2423 "Background process: Directory not empty.\n"
2424 "Delete it recursively?"
2425 msgstr ""
2426 "\n"
2427 "Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n"
2428 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
2430 msgid "Delete:"
2431 msgstr "Borrar:"
2433 msgid "Non&e"
2434 msgstr "nin&Guno"
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2439 "%s"
2440 msgstr ""
2441 "Imposible identificar el archivo \"%s\"\n"
2442 "%s"
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "\"%s\"\n"
2447 "and\n"
2448 "\"%s\"\n"
2449 "are the same file"
2450 msgstr ""
2451 "\"%s\"\n"
2452 "y\n"
2453 "\"%s\"\n"
2454 "son el mismo archivo"
2456 #, c-format
2457 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2458 msgstr "Imposible sobrescribir el directorio \"%s\""
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2463 "%s"
2464 msgstr ""
2465 "Imposible mover el archivo \"%s\" a \"%s\"\n"
2466 "%s"
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2471 "%s"
2472 msgstr ""
2473 "Imposible borrar el archivo \"%s\"\n"
2474 "%s"
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2479 "%s"
2480 msgstr ""
2481 "Imposible borrar el archivo \"%s\"\n"
2482 "%s"
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2487 "%s"
2488 msgstr ""
2489 "Imposible eliminar el directorio \"%s\"\n"
2490 "%s"
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2495 "%s"
2496 msgstr ""
2497 "Imposible sobrescribir el directorio \"%s\"\n"
2498 "%s"
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2503 "%s"
2504 msgstr ""
2505 "Imposible identificar el archivo origen \"%s\"\n"
2506 "%s"
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2511 "%s"
2512 msgstr ""
2513 "Imposible crear el archivo especial \"%s\"\n"
2514 "%s"
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2519 "%s"
2520 msgstr ""
2521 "Imposible cambiar el dueño del archivo destino \"%s\"\n"
2522 "%s"
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2527 "%s"
2528 msgstr ""
2529 "Imposible cambiar los permisos del archivo destino \"%s\"\n"
2530 "%s"
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2535 "%s"
2536 msgstr ""
2537 "Imposible abrir el archivo fuente \"%s\"\n"
2538 "%s"
2540 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2541 msgstr "Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo"
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2546 "%s"
2547 msgstr ""
2548 "Imposible identificar el archivo origen \"%s\"\n"
2549 "%s"
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2554 "%s"
2555 msgstr ""
2556 "Imposible crear el archivo destino \"%s\"\n"
2557 "%s"
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2562 "%s"
2563 msgstr ""
2564 "Imposible identificar el archivo destino \"%s\"\n"
2565 "%s"
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2570 "%s"
2571 msgstr ""
2572 "Imposible leer el archivo origen \"%s\"\n"
2573 "%s"
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2578 "%s"
2579 msgstr ""
2580 "Imposible escribir el archivo destino \"%s\"\n"
2581 "%s"
2583 msgid "(stalled)"
2584 msgstr "(bloqueado)"
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2589 "%s"
2590 msgstr ""
2591 "Imposible cerrar el archivo origen \"%s\"\n"
2592 "%s"
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2597 "%s"
2598 msgstr ""
2599 "Imposible cerrar el archivo destino \"%s\"\n"
2600 "%s"
2602 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2603 msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
2605 msgid "&Keep"
2606 msgstr "&Mantener"
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2611 "%s"
2612 msgstr ""
2613 "Imposible identificar el directorio de origen \"%s\"\n"
2614 "%s"
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2619 "%s"
2620 msgstr ""
2621 "El directorio fuente \"%s\" no es un directorio\n"
2622 "%s"
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2627 "\"%s\""
2628 msgstr ""
2629 "Imposible copiar un enlace simbólico cíclico\n"
2630 "\"%s\""
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2635 "%s"
2636 msgstr ""
2637 "El destino \"%s\" debe ser un directorio\n"
2638 "%s"
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2643 "%s"
2644 msgstr ""
2645 "Imposible crear el directorio destino \"%s\"\n"
2646 "%s"
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2651 "%s"
2652 msgstr ""
2653 "Imposible cambiar el dueño del directorio destino \"%s\"\n"
2654 "%s"
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "\"%s\"\n"
2659 "and\n"
2660 "\"%s\"\n"
2661 "are the same directory"
2662 msgstr ""
2663 "\"%s\"\n"
2664 "y\n"
2665 "\"%s\"\n"
2666 "son el mismo directorio"
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2671 "%s"
2672 msgstr ""
2673 "Imposible sobrescribir el archivo \"%s\"\n"
2674 "%s"
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2679 "%s"
2680 msgstr ""
2681 "Imposible mover el directorio \"%s\" a \"%s\"\n"
2682 "%s"
2684 msgid "Directory scanning"
2685 msgstr "Analizando directorio"
2687 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2688 msgstr "¡Imposible operar sobre \"..\"!"
2690 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2691 msgstr "Lo siento, no se pudo poner la tarea en 2º plano"
2693 #, c-format
2694 msgid "%d:%02d.%02d"
2695 msgstr "%d:%02d.%02d"
2697 #, c-format
2698 msgid "ETA %s"
2699 msgstr "ETA %s"
2701 #, c-format
2702 msgid "%.2f MB/s"
2703 msgstr "%.2f MB/s"
2705 #, c-format
2706 msgid "%.2f KB/s"
2707 msgstr "%.2f KB/s"
2709 #, c-format
2710 msgid "%ld B/s"
2711 msgstr "%ld B/s"
2713 msgid "Target file already exists!"
2714 msgstr "¡El archivo destino ya existe!"
2716 #, c-format
2717 msgid "Source date: %s, size %llu"
2718 msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %llu"
2720 #, c-format
2721 msgid "Target date: %s, size %llu"
2722 msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %llu"
2724 msgid "If &size differs"
2725 msgstr "si el ta&Maño difiere"
2727 msgid "&Update"
2728 msgstr "actuali&Zar"
2730 msgid "Overwrite all targets?"
2731 msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
2733 msgid "&Reget"
2734 msgstr "&Reintentar"
2736 msgid "A&ppend"
2737 msgstr "aña&Dir"
2739 msgid "Overwrite this target?"
2740 msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
2742 msgid "File exists"
2743 msgstr "El archivo ya existe"
2745 msgid "Background process: File exists"
2746 msgstr "Proceso en 2º plano: El archivo ya existe"
2748 #, c-format
2749 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2750 msgstr "Archivos procesados: %zu de %zu"
2752 #, c-format
2753 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2754 msgstr "Tiempo: %s  %s (%s)"
2756 #, c-format
2757 msgid "Total: %s of %s"
2758 msgstr "Total: %s de %s"
2760 msgid "Source"
2761 msgstr "Origen"
2763 msgid "Target"
2764 msgstr "Destino"
2766 msgid "Deleting"
2767 msgstr "Borrando"
2769 msgid "&Background"
2770 msgstr "en 2º plan&O"
2772 msgid "&Stable Symlinks"
2773 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
2775 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2776 msgstr "entrar en sub&Directorios"
2778 msgid "Preserve &attributes"
2779 msgstr "&Preservar atributos"
2781 msgid "Follow &links"
2782 msgstr "seguir en&Laces"
2784 #, c-format
2785 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2786 msgstr "Patrón fuente incorrecto \"%s\""
2788 msgid "&Suspend"
2789 msgstr "&Detener"
2791 msgid "Con&tinue"
2792 msgstr "con&Tinuar"
2794 msgid "&Chdir"
2795 msgstr "&Ir a"
2797 msgid "&Again"
2798 msgstr "&Buscar otro"
2800 msgid "Pane&lize"
2801 msgstr "&Llevar a panel"
2803 msgid "&View - F3"
2804 msgstr "&Ver - F3"
2806 msgid "&Edit - F4"
2807 msgstr "&Editar - F4"
2809 #, c-format
2810 msgid "Found: %ld"
2811 msgstr "Encontrado: %ld"
2813 msgid "Malformed regular expression"
2814 msgstr "La expresión regular es errónea"
2816 msgid "Cas&e sensitive"
2817 msgstr "distinguir &May/min"
2819 msgid "&Find recursively"
2820 msgstr "buscar &Recursivamente"
2822 msgid "S&kip hidden"
2823 msgstr "saltar &Ocultos"
2825 msgid "&All charsets"
2826 msgstr "cualquier co&Dificación"
2828 msgid "Sea&rch for content"
2829 msgstr "buscar co&Ntenido"
2831 msgid "Case sens&itive"
2832 msgstr "distinguir &May/min"
2834 msgid "Re&gular expression"
2835 msgstr "e&Xpresión regular"
2837 msgid "Fir&st hit"
2838 msgstr "pr&Imera coincidencia"
2840 msgid "A&ll charsets"
2841 msgstr "cualquier codi&Ficación"
2843 msgid "&Tree"
2844 msgstr "ár&Bol"
2846 msgid "Find File"
2847 msgstr " Buscar archivos "
2849 msgid "Content:"
2850 msgstr "Contenido:"
2852 msgid "File name:"
2853 msgstr "Archivos:"
2855 msgid "Start at:"
2856 msgstr "Comenzar en:"
2858 #, c-format
2859 msgid "Grepping in %s"
2860 msgstr "Buscando en %s"
2862 msgid "Finished"
2863 msgstr "Terminado"
2865 #, c-format
2866 msgid "Searching %s"
2867 msgstr "Buscando %s"
2869 msgid "Searching"
2870 msgstr "Buscando"
2872 msgid "&Move"
2873 msgstr "&Mover"
2875 msgid "&Remove"
2876 msgstr "&Quitar"
2878 msgid "&Append"
2879 msgstr "&Añadir al final"
2881 msgid "&Insert"
2882 msgstr "&Insertar"
2884 msgid "New &entry"
2885 msgstr "&Nuevo"
2887 msgid "New &group"
2888 msgstr "nuevo &Grupo"
2890 msgid "&Up"
2891 msgstr "arri&Ba"
2893 msgid "&Add current"
2894 msgstr "aña&Dir actual"
2896 msgid "&Refresh"
2897 msgstr "actualiza&R"
2899 msgid "Fr&ee VFSs now"
2900 msgstr "&Liberar VFS ahora"
2902 msgid "Change &to"
2903 msgstr "camb&Iar a"
2905 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2906 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
2908 msgid "Active VFS directories"
2909 msgstr "Directorios virtuales (VFS) activos"
2911 msgid "Directory hotlist"
2912 msgstr "Favoritos"
2914 msgid "Directory path"
2915 msgstr "Ruta:"
2917 msgid "Directory label"
2918 msgstr "Etiqueta:"
2920 #, c-format
2921 msgid "Moving %s"
2922 msgstr "Moviendo %s"
2924 msgid "New hotlist entry"
2925 msgstr "Nuevo"
2927 msgid "Directory label:"
2928 msgstr "Etiqueta del directorio:"
2930 msgid "Directory path:"
2931 msgstr "Ruta:"
2933 msgid "New hotlist group"
2934 msgstr "Nuevo grupo"
2936 msgid "Name of new group:"
2937 msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
2939 msgid "Remove:"
2940 msgstr "Eliminar:"
2942 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2943 msgstr "¿Desea realmente eliminar este elemento?"
2945 msgid ""
2946 "Group not empty.\n"
2947 "Remove it?"
2948 msgstr ""
2949 "El grupo no está vacío.\n"
2950 "¿Desea eliminarlo?"
2952 msgid "Top level group"
2953 msgstr "Grupo principal"
2955 msgid "Hotlist Load"
2956 msgstr "Cargar favoritos"
2958 #, c-format
2959 msgid ""
2960 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2961 "your old hotlist entries were not deleted"
2962 msgstr ""
2963 "No se pudo escribir ~/%s,\n"
2964 "la lista de favoritos antigua no fue borrada"
2966 #, c-format
2967 msgid "Label for \"%s\":"
2968 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
2970 msgid "Add to hotlist"
2971 msgstr "Añadir actual"
2973 msgid "Information"
2974 msgstr "Información"
2976 #, c-format
2977 msgid "Midnight Commander %s"
2978 msgstr "Midnight Commander %s"
2980 #, c-format
2981 msgid "File: %s"
2982 msgstr "Archivo: %s"
2984 #, c-format
2985 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2986 msgstr " y %ld (%ld%%) de %ld inodos"
2988 msgid "No node information"
2989 msgstr "Sin información sobre inodos"
2991 #, c-format
2992 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2993 msgstr "Disponible %s (%d%%) de %s"
2995 msgid "No space information"
2996 msgstr "Espacio libre desconocido"
2998 #, c-format
2999 msgid "Type:      %s"
3000 msgstr "  Tipo:     %s"
3002 msgid "non-local vfs"
3003 msgstr "VFS no-local"
3005 #, c-format
3006 msgid "Device:    %s"
3007 msgstr "  Origen:   %s"
3009 #, c-format
3010 msgid "Filesystem: %s"
3011 msgstr "Sistema en  %s"
3013 #, c-format
3014 msgid "Accessed:  %s"
3015 msgstr "Accedido:   %s"
3017 #, c-format
3018 msgid "Modified:  %s"
3019 msgstr "Modificado: %s"
3021 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3022 #, c-format
3023 msgid "Changed:   %s"
3024 msgstr "Cambiado:   %s"
3026 #, c-format
3027 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3028 msgstr "Dispositivo major: %lu, minor: %lu"
3030 #, c-format
3031 msgid "Size:      %s"
3032 msgstr "Tamaño:     %s"
3034 #, c-format
3035 msgid " (%ld block)"
3036 msgid_plural " (%ld blocks)"
3037 msgstr[0] " (%ld bloque)"
3038 msgstr[1] " (%ld bloques)"
3040 #, c-format
3041 msgid "Owner:     %s/%s"
3042 msgstr "Dueño:      %s/%s"
3044 #, c-format
3045 msgid "Links:     %d"
3046 msgstr "Nº enlaces: %d"
3048 #, c-format
3049 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3050 msgstr "Modo:       %s (%04o)"
3052 #, c-format
3053 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3054 msgstr "Ubicado:    %Xh:%Xh"
3056 msgid "Show free sp&ace"
3057 msgstr "mostrar &Espacio libre"
3059 msgid "&XTerm window title"
3060 msgstr "titular las ventanas &Xterm"
3062 msgid "H&intbar visible"
3063 msgstr "&Sugerencias visibles"
3065 msgid "&Keybar visible"
3066 msgstr "&Barra de teclas visible"
3068 msgid "Command &prompt"
3069 msgstr "&Línea de comandos"
3071 msgid "Show &mini status"
3072 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
3074 msgid "Menu&bar visible"
3075 msgstr "barra de &Menú visible"
3077 msgid "&Equal split"
3078 msgstr "simét&Rico"
3080 msgid "Panel split"
3081 msgstr "Disposición de paneles"
3083 msgid "Console output"
3084 msgstr "Línea de comandos"
3086 msgid "Other options"
3087 msgstr "Otras opciones"
3089 msgid "&Vertical"
3090 msgstr "&Vertical"
3092 msgid "&Horizontal"
3093 msgstr "&Horizontal"
3095 msgid "Output lines:"
3096 msgstr "líneas de salida:"
3098 msgid "Layout"
3099 msgstr "Presentación"
3101 msgid "File listin&g"
3102 msgstr "&Listado"
3104 msgid "&Quick view"
3105 msgstr "&Vista rápida"
3107 msgid "&Info"
3108 msgstr "&Información"
3110 msgid "&Listing mode..."
3111 msgstr "&Modo de listado..."
3113 msgid "&Sort order..."
3114 msgstr "&Ordenar..."
3116 msgid "&Filter..."
3117 msgstr "&Filtro..."
3119 msgid "&Encoding..."
3120 msgstr "&Código carácter..."
3122 msgid "FT&P link..."
3123 msgstr "conexión por FT&P..."
3125 msgid "S&hell link..."
3126 msgstr "conexión por SS&H..."
3128 msgid "SM&B link..."
3129 msgstr "conexión por &SMB..."
3131 msgid "&Rescan"
3132 msgstr "&Actualizar"
3134 msgid "&View"
3135 msgstr "&Ver"
3137 msgid "Vie&w file..."
3138 msgstr "ver arc&Hivo..."
3140 msgid "&Filtered view"
3141 msgstr "e&Jecutar y ver..."
3143 msgid "&Copy"
3144 msgstr "&Copiar"
3146 msgid "C&hmod"
3147 msgstr "cambiar &Permisos..."
3149 msgid "&Link"
3150 msgstr "crear en&Lace..."
3152 msgid "&Symlink"
3153 msgstr " enlace &Simbólico..."
3155 msgid "Relative symlin&k"
3156 msgstr " enlace simbólico &Relativo..."
3158 msgid "Edit s&ymlink"
3159 msgstr "edi&Tar enlace simbólico"
3161 msgid "Ch&own"
3162 msgstr "cambiar dueñ&O..."
3164 msgid "&Advanced chown"
3165 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
3167 msgid "&Rename/Move"
3168 msgstr "&Renombrar/mover..."
3170 msgid "&Mkdir"
3171 msgstr "crear &Directorio..."
3173 msgid "&Quick cd"
3174 msgstr "ca&Mbiar directorio..."
3176 msgid "Select &group"
3177 msgstr "seleccionar &Grupo..."
3179 msgid "U&nselect group"
3180 msgstr "de-seleccionar gr&Upo..."
3182 msgid "Reverse selec&tion"
3183 msgstr "&Invertir la selección"
3185 msgid "E&xit"
3186 msgstr "sali&R"
3188 msgid "&User menu"
3189 msgstr "me&Nú de usuario"
3191 msgid "&Directory tree"
3192 msgstr "árbol de di&Rectorios"
3194 msgid "&Find file"
3195 msgstr "&Buscar archivos..."
3197 msgid "S&wap panels"
3198 msgstr "&Intercambiar paneles"
3200 msgid "Switch &panels on/off"
3201 msgstr "&Activar/desactivar paneles"
3203 msgid "&Compare directories"
3204 msgstr "&Comparar directorios..."
3206 msgid "&View diff files"
3207 msgstr "ver &Diferencias"
3209 msgid "E&xternal panelize"
3210 msgstr "búsquedas e&Xternas..."
3212 msgid "Show directory s&izes"
3213 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
3215 msgid "Command &history"
3216 msgstr "&Historia de órdenes"
3218 msgid "Di&rectory hotlist"
3219 msgstr "&Favoritos..."
3221 msgid "&Active VFS list"
3222 msgstr "directorios virtuales (&VFS)..."
3224 msgid "&Background jobs"
3225 msgstr "&Procesos en 2º plano..."
3227 msgid "Screen lis&t"
3228 msgstr "&Lista de pantallas..."
3230 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3231 msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
3233 msgid "&Listing format edit"
3234 msgstr "edición del formato de &Listado"
3236 msgid "Edit &extension file"
3237 msgstr "&Editar extensiones..."
3239 msgid "Edit &menu file"
3240 msgstr "editar &Menú..."
3242 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3243 msgstr "editar &Grupos de resaltado"
3245 msgid "&Configuration..."
3246 msgstr "&Configuración..."
3248 msgid "&Layout..."
3249 msgstr "&Presentación..."
3251 msgid "&Panel options..."
3252 msgstr "pane&Les..."
3254 msgid "C&onfirmation..."
3255 msgstr "c&Onfirmación..."
3257 msgid "&Display bits..."
3258 msgstr "&Juego de caracteres..."
3260 msgid "&Virtual FS..."
3261 msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
3263 msgid "Panels:"
3264 msgstr "Paneles:"
3266 #, c-format
3267 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3268 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3269 msgstr[0] "Hay %zd pantalla abierta. ¿Desea realmente salir?"
3270 msgstr[1] "Hay %zd pantallas abiertas. ¿Desea realmente salir?"
3272 msgid "The Midnight Commander"
3273 msgstr "The Midnight Commander"
3275 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3276 msgstr "¿Desea realmente salir del Midnight Commander?"
3278 msgid "&Above"
3279 msgstr "a&Rriba"
3281 msgid "&Left"
3282 msgstr "&Izquierdo"
3284 msgid "&Below"
3285 msgstr "a&Bajo"
3287 msgid "&Right"
3288 msgstr "&Derecho"
3290 msgid "ButtonBar|Menu"
3291 msgstr "Menú"
3293 msgid "ButtonBar|View"
3294 msgstr "Ver"
3296 msgid "ButtonBar|RenMov"
3297 msgstr "RenMov"
3299 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3300 msgstr "Mkdir"
3302 msgid "&Never"
3303 msgstr "&Nunca"
3305 msgid "On dum&b terminals"
3306 msgstr "sólo en terminales &Tontas"
3308 msgid "Alwa&ys"
3309 msgstr "&Siempre"
3311 msgid "A&uto save setup"
3312 msgstr "auto-guarda con&Figuración"
3314 msgid "Sa&fe delete"
3315 msgstr "precauciones de &Borrado"
3317 msgid "Cd follows lin&ks"
3318 msgstr "cd sigue en&Laces"
3320 msgid "Rotating d&ash"
3321 msgstr "&Hélice de actividad"
3323 msgid "Co&mplete: show all"
3324 msgstr "completar: mostrar todos"
3326 msgid "Shell &patterns"
3327 msgstr "&Patrones del shell"
3329 msgid "&Drop down menus"
3330 msgstr "menús &Desplegables"
3332 msgid "Auto m&enus"
3333 msgstr "auto &Menús"
3335 msgid "Use internal vie&w"
3336 msgstr "usar &Visor interno"
3338 msgid "Use internal edi&t"
3339 msgstr "usar &Editor interno"
3341 msgid "Pause after run"
3342 msgstr "Pausa después de ejecutar"
3344 msgid "Timeout:"
3345 msgstr "Tiempo:"
3347 msgid "S&ingle press"
3348 msgstr "p&Ulsación única"
3350 msgid "Esc key mode"
3351 msgstr "Tecla de escape (Esc)"
3353 msgid "Mkdi&r autoname"
3354 msgstr "proponer nombre m&Kdir"
3356 msgid "Classic pro&gressbar"
3357 msgstr "barra de pr&Ogreso clásica"
3359 msgid "Compute tota&ls"
3360 msgstr "calcular totales"
3362 msgid "&Verbose operation"
3363 msgstr "ope&Ración detallada"
3365 msgid "File operation options"
3366 msgstr "Operaciones con archivos"
3368 msgid "Configure options"
3369 msgstr "Configuración"
3371 msgid "Case &insensitive"
3372 msgstr "ignorar may/mi&N"
3374 msgid "Case s&ensitive"
3375 msgstr "distinguir &May/min"
3377 msgid "Use panel sort mo&de"
3378 msgstr "usar orden del pane&L"
3380 msgid "Quick search"
3381 msgstr "Búsqueda rápida"
3383 msgid "&Permissions"
3384 msgstr "&Permisos"
3386 msgid "File &types"
3387 msgstr "&Tipos de archivos"
3389 msgid "File highlight"
3390 msgstr "Resaltar..."
3392 msgid "&Mouse page scrolling"
3393 msgstr "avance de página con &Ratón"
3395 msgid "Pa&ge scrolling"
3396 msgstr "avance de pá&Gina"
3398 msgid "L&ynx-like motion"
3399 msgstr "navegación al estilo Lyn&X"
3401 msgid "Navigation"
3402 msgstr "Navegación"
3404 msgid "A&uto save panels setup"
3405 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
3407 msgid "Simple s&wap"
3408 msgstr "intercambio de paneles &Simple"
3410 msgid "Re&verse files only"
3411 msgstr "&Invertir sólo archivos"
3413 msgid "Ma&rk moves down"
3414 msgstr "marcar y a&Vanzar"
3416 msgid "&Fast dir reload"
3417 msgstr "recarga rápida de &Directorios"
3419 msgid "Show &hidden files"
3420 msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
3422 msgid "Show &backup files"
3423 msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
3425 msgid "Mi&x all files"
3426 msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
3428 msgid "Use SI si&ze units"
3429 msgstr "tama&Ños en unidades SI"
3431 msgid "Main panel options"
3432 msgstr "Opciones principales"
3434 msgid "Panel options"
3435 msgstr "Opciones de los paneles"
3437 msgid ""
3438 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3439 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3440 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3441 "the details."
3442 msgstr ""
3443 "El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n"
3444 "del panel no siempre refleje el contenido del disco.  En ese\n"
3445 "caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
3446 "Lea la página de manual para mayor información."
3448 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3449 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3450 msgid "sort|u"
3451 msgstr "o"
3453 msgid "&Unsorted"
3454 msgstr "sin &Ordenar"
3456 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3457 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3458 msgid "sort|n"
3459 msgstr "n"
3461 msgid "&Name"
3462 msgstr "&Nombre"
3464 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3465 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3466 msgid "sort|v"
3467 msgstr "v"
3469 msgid "&Version"
3470 msgstr "&Versión"
3472 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3473 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3474 msgid "sort|e"
3475 msgstr "x"
3477 msgid "&Extension"
3478 msgstr "e&Xtensión"
3480 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3481 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3482 msgid "sort|s"
3483 msgstr "t"
3485 msgid "&Size"
3486 msgstr "&Tamaño"
3488 msgid "Block Size"
3489 msgstr "Tamaño bloque"
3491 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3492 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3493 msgid "sort|m"
3494 msgstr "m"
3496 msgid "&Modify time"
3497 msgstr "fecha &Modificación"
3499 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3500 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3501 msgid "sort|a"
3502 msgstr "a"
3504 msgid "&Access time"
3505 msgstr "fecha acce&So"
3507 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3508 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3509 msgid "sort|h"
3510 msgstr "c"
3512 msgid "C&hange time"
3513 msgstr "fecha cam&Bio"
3515 msgid "Perm"
3516 msgstr "Perm"
3518 msgid "Nl"
3519 msgstr "Ne"
3521 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3522 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3523 msgid "sort|i"
3524 msgstr "i"
3526 msgid "&Inode"
3527 msgstr "&Inodo"
3529 msgid "UID"
3530 msgstr "UID"
3532 msgid "GID"
3533 msgstr "GID"
3535 msgid "Owner"
3536 msgstr "Dueño"
3538 msgid "Group"
3539 msgstr "Grupo"
3541 msgid "[dev]"
3542 msgstr "[disp]"
3544 msgid "UP--DIR"
3545 msgstr "DIR-ANT"
3547 msgid "SYMLINK"
3548 msgstr "ENLACE"
3550 msgid "SUB-DIR"
3551 msgstr "SUB-DIR"
3553 msgid "<readlink failed>"
3554 msgstr "<readlink falló>"
3556 #, c-format
3557 msgid "%s byte"
3558 msgid_plural "%s bytes"
3559 msgstr[0] "%s byte"
3560 msgstr[1] "%s bytes"
3562 #, c-format
3563 msgid "%s in %d file"
3564 msgid_plural "%s in %d files"
3565 msgstr[0] "%s en %d archivo"
3566 msgstr[1] "%s en %d archivos"
3568 msgid "Unknown tag on display format:"
3569 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla:"
3571 msgid "Do you really want to execute?"
3572 msgstr "¿Realmente quiere ejecutar?"
3574 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3575 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
3577 msgid "&Add new"
3578 msgstr "&Añadir nuevo..."
3580 msgid "External panelize"
3581 msgstr "Búsquedas externas"
3583 msgid "Command"
3584 msgstr "Comando"
3586 msgid "Other command"
3587 msgstr "Otro comando"
3589 msgid "Add to external panelize"
3590 msgstr "Añadir nuevo"
3592 msgid "Enter command label:"
3593 msgstr "Etiqueta del comando:"
3595 msgid "Cannot invoke command."
3596 msgstr "Imposible invocar el comando."
3598 msgid "Pipe close failed"
3599 msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
3601 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3602 msgstr "Imposible ejecutar búsquedas externas en un directorio no local"
3604 msgid "Find rejects after patching"
3605 msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
3607 msgid "Find *.orig after patching"
3608 msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
3610 msgid "Find SUID and SGID programs"
3611 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
3613 #, c-format
3614 msgid ""
3615 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3616 "%s\n"
3617 msgstr ""
3618 "Imposible abrir el archivo \"%s\" para escritura:\n"
3619 "%s\n"
3621 #, c-format
3622 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3623 msgstr " Copiar directorio \"%s\" a: "
3625 #, c-format
3626 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3627 msgstr " Mover directorio \"%s\" a: "
3629 #, c-format
3630 msgid ""
3631 "Cannot stat the destination\n"
3632 "%s"
3633 msgstr ""
3634 "Imposible identificar el destino\n"
3635 "%s"
3637 #, c-format
3638 msgid "Delete %s?"
3639 msgstr "¿Borrar %s?"
3641 msgid "ButtonBar|Static"
3642 msgstr "Estát"
3644 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3645 msgstr "Dinám"
3647 msgid "ButtonBar|Rescan"
3648 msgstr "Revisar"
3650 msgid "ButtonBar|Forget"
3651 msgstr "Olvidar"
3653 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3654 msgstr "Borrar"
3656 #, c-format
3657 msgid ""
3658 "Cannot write to the %s file:\n"
3659 "%s\n"
3660 msgstr ""
3661 "Imposible escribir al archivo %s:\n"
3662 "%s\n"
3664 msgid "Debug"
3665 msgstr "Depurar"
3667 msgid "ERROR:"
3668 msgstr "ERROR:"
3670 msgid "True:"
3671 msgstr "Verdadero:"
3673 msgid "False:"
3674 msgstr "Falso:"
3676 msgid "Warning -- ignoring file"
3677 msgstr "Cuidado -- ignorando el archivo"
3679 #, c-format
3680 msgid ""
3681 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3682 "Using it may compromise your security"
3683 msgstr ""
3684 "El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
3685 "global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
3687 msgid "Format error on file Extensions File"
3688 msgstr "Error de formato en el Archivo de Extensiones"
3690 #, c-format
3691 msgid "The %%var macro has no default"
3692 msgstr "La macro %%var no tiene valor predeterminado"
3694 #, c-format
3695 msgid "The %%var macro has no variable"
3696 msgstr "La macro %%var no contiene variables"
3698 #, c-format
3699 msgid ""
3700 "Cannot open file%s\n"
3701 "%s"
3702 msgstr ""
3703 "Imposible abrir el archivo %s\n"
3704 "%s"
3706 #, c-format
3707 msgid "No suitable entries found in %s"
3708 msgstr "No se encuentran entradas apropiadas en %s"
3710 msgid "User menu"
3711 msgstr "Menú de usuario"
3713 msgid "Help file format error\n"
3714 msgstr "Error en el formato del archivo de ayuda\n"
3716 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3717 msgstr "Error interno: Doble inicio de enlace"
3719 #, c-format
3720 msgid "Cannot find node %s in help file"
3721 msgstr "Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda"
3723 msgid "Help"
3724 msgstr "Ayuda"
3726 msgid "ButtonBar|Index"
3727 msgstr "Índice"
3729 msgid "ButtonBar|Prev"
3730 msgstr "Volver"
3732 msgid "Learn keys"
3733 msgstr "Redefinir teclas"
3735 msgid "Teach me a key"
3736 msgstr "Enséñame una tecla"
3738 #, c-format
3739 msgid ""
3740 "Please press the %s\n"
3741 "and then wait until this message disappears.\n"
3742 "\n"
3743 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3744 "next to its button.\n"
3745 "\n"
3746 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3747 "and wait as well."
3748 msgstr ""
3749 "Por favor, presione la tecla %s\n"
3750 "y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
3751 "\n"
3752 "Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
3753 "junto a su botón \n"
3754 "\n"
3755 "Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
3756 "y espere."
3758 msgid "Cannot accept this key"
3759 msgstr "Imposible aceptar esta tecla"
3761 #, c-format
3762 msgid "You have entered \"%s\""
3763 msgstr "Usted tecleó \"%s\""
3765 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3766 msgid "OK"
3767 msgstr "OK"
3769 msgid ""
3770 "It seems that all your keys already\n"
3771 "work fine. That's great."
3772 msgstr ""
3773 "Parece ser que todas sus teclas ya\n"
3774 "funcionan correctamente. Fantástico."
3776 msgid "&Discard"
3777 msgstr "&Desechar"
3779 msgid ""
3780 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3781 "All your keys work well."
3782 msgstr ""
3783 "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
3784 "Todas las teclas funcionan apropiadamente."
3786 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3787 msgstr "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para"
3789 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3790 msgstr "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón"
3792 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3793 msgstr "en ella. Use el tabulador para moverse."
3795 #, c-format
3796 msgid "Cannot create %s directory"
3797 msgstr "Imposible crear directorio %s"
3799 msgid "Choose codepage"
3800 msgstr "Codificación de caracteres"
3802 msgid "-  < No translation >"
3803 msgstr "-  < Sin traducción >"
3805 msgid "%b %e  %Y"
3806 msgstr "%e %b  %Y"
3808 msgid "%b %e %H:%M"
3809 msgstr "%e %b %H:%M"
3811 #, c-format
3812 msgid ""
3813 "Cannot save file %s:\n"
3814 "%s"
3815 msgstr ""
3816 "Imposible guardar el archivo %s: \n"
3817 "%s"
3819 msgid ""
3820 "GNU Midnight Commander is already\n"
3821 "running on this terminal.\n"
3822 "Subshell support will be disabled."
3823 msgstr ""
3824 "GNU Midnight Commander ya se está\n"
3825 "ejecutando en este terminal.\n"
3826 "El soporte de subshell quedará deshabilitado."
3828 #, c-format
3829 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3830 msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
3832 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3833 msgstr "El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
3835 #, c-format
3836 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3837 msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
3839 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3840 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang y terminales según terminfo\n"
3842 msgid "Using the ncurses library\n"
3843 msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses\n"
3845 msgid "Using the ncursesw library\n"
3846 msgstr "Utilizando la biblioteca ncursesw\n"
3848 msgid "With builtin Editor\n"
3849 msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
3851 msgid "With optional subshell support\n"
3852 msgstr "Soporte subshell optativo\n"
3854 msgid "With subshell support as default\n"
3855 msgstr "Soporte subshell activo por defecto\n"
3857 msgid "With support for background operations\n"
3858 msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
3860 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3861 msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
3863 msgid "With mouse support on xterm\n"
3864 msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
3866 msgid "With support for X11 events\n"
3867 msgstr "Soporte para eventos X11\n"
3869 msgid "With internationalization support\n"
3870 msgstr "Soporte para idioma local\n"
3872 msgid "With multiple codepages support\n"
3873 msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
3875 #, c-format
3876 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3877 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3879 #, c-format
3880 msgid "Virtual File Systems:"
3881 msgstr "Sistemas de archivos virtuales:"
3883 #, c-format
3884 msgid "Data types:"
3885 msgstr "Tipos de datos:"
3887 msgid "Invalid value"
3888 msgstr "Posición incorrecta"
3890 msgid "Cannot spawn child process"
3891 msgstr "Imposible ejecutar el proceso hijo"
3893 msgid "Empty output from child filter"
3894 msgstr "Salida del filtro vacía"
3896 msgid "&Line number (decimal)"
3897 msgstr "número de &Línea (decimal)"
3899 msgid "Pe&rcents"
3900 msgstr "po&Rcentaje del archivo"
3902 msgid "&Decimal offset"
3903 msgstr "desplazamiento (&Decimal)"
3905 msgid "He&xadecimal offset"
3906 msgstr "desplazamiento (he&Xadecimal)"
3908 msgid "Goto"
3909 msgstr "Ir a"
3911 msgid "ButtonBar|Ascii"
3912 msgstr "Ascii"
3914 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3915 msgstr "BúsqHx"
3917 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3918 msgstr "Desple"
3920 msgid "ButtonBar|Wrap"
3921 msgstr "Plegar"
3923 msgid "ButtonBar|Hex"
3924 msgstr "Hex"
3926 msgid "ButtonBar|Goto"
3927 msgstr "Ir a"
3929 msgid "ButtonBar|Raw"
3930 msgstr "Crudo"
3932 msgid "ButtonBar|Parse"
3933 msgstr "Proces"
3935 msgid "ButtonBar|Unform"
3936 msgstr "SinFor"
3938 msgid "ButtonBar|Format"
3939 msgstr "Format"
3941 #, c-format
3942 msgid ""
3943 "Error while closing the file:\n"
3944 "%s\n"
3945 "Data may have been written or not"
3946 msgstr ""
3947 "Error al cerrar el archivo:\n"
3948 "%s\n"
3949 "Puede que se hayan escrito los datos o no."
3951 #, c-format
3952 msgid ""
3953 "Cannot save file:\n"
3954 "%s"
3955 msgstr ""
3956 "Imposible guardar el archivo:\n"
3957 "%s"
3959 msgid "View: "
3960 msgstr "Ver:"
3962 #, c-format
3963 msgid ""
3964 "Cannot open \"%s\"\n"
3965 "%s"
3966 msgstr ""
3967 "Imposible abrir \"%s\"\n"
3968 "%s"
3970 #, c-format
3971 msgid ""
3972 "Cannot stat \"%s\"\n"
3973 "%s"
3974 msgstr ""
3975 "Imposible identificar \"%s\"\n"
3976 "%s"
3978 msgid "Cannot view: not a regular file"
3979 msgstr "Imposible ver: no es un archivo ordinario"
3981 msgid "Seeking to search result"
3982 msgstr "Avanzando al resultado de búsqueda"
3984 msgid "Search done"
3985 msgstr "Búsqueda finalizada"
3987 msgid "Continue from beginning?"
3988 msgstr "¿Continuar desde el principio?"