Ticket #2838: Fixed 'Enter' action on a rpm file containing space character in filename
[midnight-commander.git] / po / be.po
blob386a3d0d126f0701b04095ed4f1f8b5052f8e1f1
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-09-28 21:18+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-07-06 14:55+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/be/)\n"
15 "Language: be\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Увага: не ўдаецца загрузіць спіс кадовак"
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "7-бiтны ASCII"
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr " Немагчыма перакласці  p '%s'  у '%s'"
32 #, c-format
33 msgid ""
34 "File \"%s\" is already being edited.\n"
35 "User: %s\n"
36 "Process ID: %d"
37 msgstr ""
38 "Файл \"%s\" ўжо раз рэдагавалася:\n"
39 "Карыстальнік: %s\n"
40 "Код працэсу: %d"
42 msgid "File locked"
43 msgstr "Файл заблакаваны"
45 msgid "&Grab lock"
46 msgstr "Захапіць блакоўку"
48 msgid "&Ignore lock"
49 msgstr "&Ігнараваць блакоўку"
51 msgid "Search string not found"
52 msgstr "Радок пошуку не знойдзены"
54 msgid "Not implemented yet"
55 msgstr "Яшчэ не рэалізавана"
57 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
58 msgstr "Коль-ць такенаў да замены роўна да ліку знойдзеных такенаў"
60 #, c-format
61 msgid "Invalid token number %d"
62 msgstr "Няправільны такен нумар %d"
64 msgid "Normal"
65 msgstr "Нармальны"
67 msgid "&Regular expression"
68 msgstr "&Сталы выраз"
70 msgid "Hexadecimal"
71 msgstr "Шаснаццатковы"
73 msgid "Wildcard search"
74 msgstr "wildcard-пошук"
76 #, c-format
77 msgid ""
78 "Unable to load '%s' skin.\n"
79 "Default skin has been loaded"
80 msgstr ""
81 "Не ўдалося  загрузiць скiн '%s'.\n"
82 "Стандартны скін быў загружаны"
84 #, c-format
85 msgid ""
86 "Unable to parse '%s' skin.\n"
87 "Default skin has been loaded"
88 msgstr ""
89 "Не ўдалося разабраць скiн '%s'.\n"
90 "Стандартны скін быў загружаны"
92 msgid "Function key 1"
93 msgstr "Функцыянальная 1 "
95 msgid "Function key 2"
96 msgstr "Функцыянальная 2 "
98 msgid "Function key 3"
99 msgstr "Функцыянальная 3 "
101 msgid "Function key 4"
102 msgstr "Функцыянальная 4 "
104 msgid "Function key 5"
105 msgstr "Функцыянальная 5 "
107 msgid "Function key 6"
108 msgstr "Функцыянальная 6 "
110 msgid "Function key 7"
111 msgstr "Функцыянальная 7 "
113 msgid "Function key 8"
114 msgstr "Функцыянальная 8 "
116 msgid "Function key 9"
117 msgstr "Функцыянальная 9 "
119 msgid "Function key 10"
120 msgstr "Функцыянальная 10"
122 msgid "Function key 11"
123 msgstr "Функцыянальная 11"
125 msgid "Function key 12"
126 msgstr "Функцыянальная 12"
128 msgid "Function key 13"
129 msgstr "Функцыянальная 13"
131 msgid "Function key 14"
132 msgstr "Функцыянальная 14"
134 msgid "Function key 15"
135 msgstr "Функцыянальная 15"
137 msgid "Function key 16"
138 msgstr "Функцыянальная 16"
140 msgid "Function key 17"
141 msgstr "Функцыянальная 17"
143 msgid "Function key 18"
144 msgstr "Функцыянальная 18"
146 msgid "Function key 19"
147 msgstr "Функцыянальная 19"
149 msgid "Function key 20"
150 msgstr "Функцыянальная 20"
152 msgid "Backspace key"
153 msgstr "Клfвіша Backspace"
155 msgid "End key"
156 msgstr "Клавіша End      "
158 msgid "Up arrow key"
159 msgstr "Стрэлка угору    "
161 msgid "Down arrow key"
162 msgstr "Стрэлка ўніз     "
164 msgid "Left arrow key"
165 msgstr "Стрэлка ўлева    "
167 msgid "Right arrow key"
168 msgstr "Стрэлка ўправа   "
170 msgid "Home key"
171 msgstr "Клавіша Home     "
173 msgid "Page Down key"
174 msgstr "Клавіша Page Down"
176 msgid "Page Up key"
177 msgstr "Клавіша Page Up  "
179 msgid "Insert key"
180 msgstr "Клавіша Insert   "
182 msgid "Delete key"
183 msgstr "Клавіша Delete   "
185 msgid "Completion/M-tab"
186 msgstr "Заканчэнне/M-Tab "
188 msgid "+ on keypad"
189 msgstr "+ на keypad'е"
191 msgid "- on keypad"
192 msgstr "- на keypad'е"
194 msgid "Slash on keypad"
195 msgstr "Slash на keypad'е"
197 msgid "* on keypad"
198 msgstr "* на лічбавых клавішах"
200 msgid "Escape key"
201 msgstr "клавіша Escape"
203 msgid "Left arrow keypad"
204 msgstr "Стрэлка ўлева на keypad'e"
206 msgid "Right arrow keypad"
207 msgstr "Стрэлка ўправа на keypad'e"
209 msgid "Up arrow keypad"
210 msgstr "Стрэлка ўверх на keypad'e"
212 msgid "Down arrow keypad"
213 msgstr "Стрэлка ўніз на keypad'e"
215 msgid "Home on keypad"
216 msgstr "Home на keypad'е"
218 msgid "End on keypad"
219 msgstr "End на keypad'е"
221 msgid "Page Down keypad"
222 msgstr "Page Down keypad"
224 msgid "Page Up keypad"
225 msgstr "Page Up keypad"
227 msgid "Insert on keypad"
228 msgstr "Insert на keypad'е"
230 msgid "Delete on keypad"
231 msgstr "Delete на keypad'е"
233 msgid "Enter on keypad"
234 msgstr "Enter на keypad'е"
236 msgid "Function key 21"
237 msgstr "Функцыянальная 21 "
239 msgid "Function key 22"
240 msgstr "Функцыянальная 22 "
242 msgid "Function key 23"
243 msgstr "Функцыянальная 23 "
245 msgid "Function key 24"
246 msgstr "Функцыянальная 24 "
248 msgid "A1 key"
249 msgstr "A1 ключ"
251 msgid "C1 key"
252 msgstr "C1 ключ"
254 msgid "Plus"
255 msgstr "Плюс"
257 msgid "Minus"
258 msgstr "Мiнус"
260 msgid "Asterisk"
261 msgstr "Зорка"
263 msgid "Dot"
264 msgstr "Кропка"
266 msgid "Less than"
267 msgstr "Меней чым"
269 msgid "Great than"
270 msgstr "Болей чым"
272 msgid "Equal"
273 msgstr "роўна"
275 msgid "Comma"
276 msgstr "Коска"
278 msgid "Apostrophe"
279 msgstr "Апостраф"
281 msgid "Colon"
282 msgstr "двукроп'е"
284 msgid "Exclamation mark"
285 msgstr "Клічнiк"
287 msgid "Question mark"
288 msgstr "Пытальнiк"
290 msgid "Ampersand"
291 msgstr "Амперсанд"
293 msgid "Dollar sign"
294 msgstr "Знак даляра"
296 msgid "Quotation mark"
297 msgstr "Знак цытаты"
299 msgid "Caret"
300 msgstr "карэтка"
302 msgid "Tilda"
303 msgstr "Цiлда"
305 msgid "Prime"
306 msgstr "Prime"
308 msgid "Underline"
309 msgstr "Падкрэсленне"
311 msgid "Understrike"
312 msgstr "Падкрэсленне"
314 msgid "Pipe"
315 msgstr "Канал"
317 msgid "Left parenthesis"
318 msgstr "Левая дужка"
320 msgid "Right parenthesis"
321 msgstr "Правая дужка"
323 msgid "Left bracket"
324 msgstr "Левая квадратная дужка"
326 msgid "Right bracket"
327 msgstr "Правая квадратная дужка"
329 msgid "Left brace"
330 msgstr "Левая фiгурная дужка"
332 msgid "Right brace"
333 msgstr "Правая фiгурная дужка"
335 msgid "Enter"
336 msgstr "Enter"
338 msgid "Tab key"
339 msgstr "клавiша 'Tab'"
341 msgid "Space key"
342 msgstr "клавіша  Прабел"
344 msgid "Slash key"
345 msgstr "клавiша 'дзяленне'"
347 msgid "Backslash key"
348 msgstr "клавіша Backspace"
350 msgid "Number sign #"
351 msgstr "Знак нумара #"
353 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
354 msgid "At sign"
355 msgstr "знак 'At'"
357 msgid "Ctrl"
358 msgstr "Ctrl"
360 msgid "Alt"
361 msgstr "Alt"
363 msgid "Shift"
364 msgstr "Shift"
366 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
367 msgstr "Пераменная асяродку TERM не вызначана!\n"
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
372 "Check the TERM environment variable.\n"
373 msgstr ""
374 "Памер экрану %dx%d не падтрымліваецца.\n"
375 "Праверце пераменную асяродздзя TERM.\n"
377 #, c-format
378 msgid "%s is not a directory\n"
379 msgstr "%s не каталог\n"
381 #, c-format
382 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
383 msgstr "Вы не ўладальнік каталога %s\n"
385 #, c-format
386 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
387 msgstr "Немагчыма выставіць правы на каталог %s\n"
389 #, c-format
390 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
391 msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог мэты %s: %s\n"
393 #, c-format
394 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
395 msgstr "Часовыя файлы будуць створаны ў %s\n"
397 #, c-format
398 msgid "Temporary files will not be created\n"
399 msgstr "Часовыя файлы не будуць створаны\n"
401 #, c-format
402 msgid "Press any key to continue..."
403 msgstr "Для працягу націсніце любую клавішу..."
405 msgid "Warning"
406 msgstr "Папярэджанне"
408 msgid "Pipe failed"
409 msgstr "Памылка канала"
411 msgid "Dup failed"
412 msgstr "Памылка дублявання канала"
414 msgid "Error dup'ing old error pipe"
415 msgstr "Памылка дублявання старога каналу памылак"
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Cannot open cpio archive\n"
420 "%s"
421 msgstr ""
422 "Немагчыма адкрыць cpio-архіў\n"
423 "%s"
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Premature end of cpio archive\n"
428 "%s"
429 msgstr ""
430 "Заўчасны канец архіву cpio\n"
431 "%s"
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Inconsistent hardlinks of\n"
436 "%s\n"
437 "in cpio archive\n"
438 "%s"
439 msgstr ""
440 "Няўзгодненая жорсткая спасылка\n"
441 "%s\n"
442 "у архіве cpio\n"
443 "%s"
445 #, c-format
446 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
447 msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Пропуск!"
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Corrupted cpio header encountered in\n"
452 "%s"
453 msgstr ""
454 "Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n"
455 "%s"
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "Unexpected end of file\n"
460 "%s"
461 msgstr ""
462 "Нечаканы канец файла\n"
463 "%s"
465 #, c-format
466 msgid "Directory cache expired for %s"
467 msgstr "Кэш каталога састарэў для %s"
469 msgid "bytes transferred"
470 msgstr "байт перанесены"
472 msgid "Starting linear transfer..."
473 msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
475 msgid "Getting file"
476 msgstr "Атрыманне файла"
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "Cannot open %s archive\n"
481 "%s"
482 msgstr ""
483 "Немагчыма адкрыць %s-архіў\n"
484 "%s"
486 msgid "Inconsistent extfs archive"
487 msgstr "Няўзгоднены архіў extfs"
489 #, c-format
490 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
491 msgstr "Папярэджанне:  немагчыма адкрыць каталог '%s'\n"
493 #, c-format
494 msgid "fish: Disconnecting from %s"
495 msgstr "fish: Адлучэнне ад %s"
497 msgid "fish: Waiting for initial line..."
498 msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..."
500 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
501 msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэнні зараз."
503 #, c-format
504 msgid "fish: Password is required for %s"
505 msgstr "fish: Патрабуецца пароль для %s"
507 msgid "fish: Sending password..."
508 msgstr "fish: Дасылаецца пароль..."
510 msgid "fish: Sending initial line..."
511 msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
513 msgid "fish: Handshaking version..."
514 msgstr "fish: Версія пацверджання сувязі..."
516 msgid "fish: Getting host info..."
517 msgstr "fish: Атрыманне iнфармацыi хаста"
519 msgid "fish: Setting up current directory..."
520 msgstr "fish: Усталёўваецца бягучы каталог..."
522 #, c-format
523 msgid "fish: Connected, home %s."
524 msgstr "fish: Злучэнне адбылося, хатні каталог %s."
526 #, c-format
527 msgid "fish: Reading directory %s..."
528 msgstr "fish: Чытанне каталога %s..."
530 #, c-format
531 msgid "%s: done."
532 msgstr "%s: зроблена."
534 #, c-format
535 msgid "%s: failure"
536 msgstr "%s: збой "
538 #, c-format
539 msgid "fish: store %s: sending command..."
540 msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..."
542 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
543 msgstr "fish: Збой лакальнага чытання, дасылаюцца нулі"
545 msgid "fish: storing zeros"
546 msgstr "fish: захаванне нулёў"
548 msgid "fish: storing file"
549 msgstr "fish: захаванне файла"
551 msgid "Aborting transfer..."
552 msgstr "Перарыванне перадачы..."
554 msgid "Error reported after abort."
555 msgstr "Адзначана памылка пасля перарывання."
557 msgid "Aborted transfer would be successful."
558 msgstr "Перадача паспяхова перарваная."
560 #, c-format
561 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
562 msgstr "ftpfs: Адлучэнне ад %s"
564 #, c-format
565 msgid "FTP: Password required for %s"
566 msgstr "FTP: Патрабуецца пароль для %s"
568 msgid "ftpfs: sending login name"
569 msgstr "ftpfs: Дасылаецца імя карыстальніка"
571 msgid "ftpfs: sending user password"
572 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніка"
574 #, c-format
575 msgid "FTP: Account required for user %s"
576 msgstr "FTP: Рахунак патрабуецца для %s"
578 msgid "Account:"
579 msgstr "Рахунак:"
581 msgid "ftpfs: sending user account"
582 msgstr "ftpfs: дасылаецца звесткі рахунка"
584 msgid "ftpfs: logged in"
585 msgstr "ftpfs: зарэгістраваны"
587 #, c-format
588 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
589 msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніка %s "
591 msgid "ftpfs: Invalid host name."
592 msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
594 #, c-format
595 msgid "ftpfs: %s"
596 msgstr "ftpfs: %s"
598 #, c-format
599 msgid "ftpfs: making connection to %s"
600 msgstr "ftpfs: здзяйсняецца далучэнне да %s"
602 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
603 msgstr "ftpfs: злучэнне перарванае карыстальнікам"
605 #, c-format
606 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
607 msgstr "ftpfs: збой далучэння да сервера: %s"
609 #, c-format
610 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
611 msgstr "Чаканне паўтору спробы... %d (Control-C для адмены)"
613 msgid "ftpfs: invalid address family"
614 msgstr "ftpfs: Памылковы тып адрасу"
616 #, c-format
617 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
618 msgstr "ftpfs: Немагчыма стварыць сокет: %s "
620 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
621 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым"
623 msgid "ftpfs: aborting transfer."
624 msgstr "ftpfs: перарыванне перадачы."
626 #, c-format
627 msgid "ftpfs: abort error: %s"
628 msgstr "ftpfs: Памылка перарывання: %s"
630 msgid "ftpfs: abort failed"
631 msgstr "ftpfs: збой перарывання"
633 msgid "ftpfs: CWD failed."
634 msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталога."
636 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
637 msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сімвалічную спасылку"
639 msgid "Resolving symlink..."
640 msgstr "Вызначаецца сімвалічная спасылка..."
642 #, c-format
643 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
644 msgstr "ftpfs: Чытанне каталога FTP %s... %s%s"
646 msgid "(strict rfc959)"
647 msgstr "(абмежаванне rfc959)"
649 msgid "(chdir first)"
650 msgstr "(спачатку chdir)"
652 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
653 msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсці на аварыйны рэжым"
655 msgid "ftpfs: storing file"
656 msgstr "ftpfs: захаванне файла"
658 msgid ""
659 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
660 "Remove password or correct mode"
661 msgstr ""
662 "Файл ~/.netrc  мае няправільныя правы доступу.\n"
663 "Выдаліце пароль ці выпраўце правы"
665 msgid "Cannot parse:"
666 msgstr "Немагчыма прааналізаваць:"
668 msgid "More parsing errors will be ignored."
669 msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя."
671 #, c-format
672 msgid "Warning: file %s not found\n"
673 msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "Warning: Invalid line in %s:\n"
678 "%s\n"
679 msgstr ""
680 "Увага: Памылковы радок у %s:\n"
681 "%s\n"
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
686 "%s\n"
687 msgstr ""
688 "Увага: Памылковы сцяг %c у %s:\n"
689 "%s\n"
691 #, c-format
692 msgid "reconnect to %s failed"
693 msgstr "Памылка перападключэння да %s"
695 msgid "Authentication failed"
696 msgstr "памылка аўтэнтыфікацыi"
698 #, c-format
699 msgid "Error %s creating directory %s"
700 msgstr "Памылка %s стварэння каталагу %s"
702 #, c-format
703 msgid "Error %s removing directory %s"
704 msgstr "Памылка %s выдалення каталагу %s"
706 #, c-format
707 msgid "%s opening remote file %s"
708 msgstr "%s адкрыцця аддаленага файла %s"
710 #, c-format
711 msgid "%s removing remote file %s"
712 msgstr "%s выдалення аддаленага файла %s"
714 #, c-format
715 msgid "%s renaming files\n"
716 msgstr "%s перайменавання файла\n"
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "Cannot open tar archive\n"
721 "%s"
722 msgstr ""
723 "Немагчыма адкрыць tar-архіў\n"
724 "%s"
726 msgid "Inconsistent tar archive"
727 msgstr "Супярэчлівы tar-архіў"
729 msgid "Unexpected EOF on archive file"
730 msgstr "Нечаканы канец архіўнага файла"
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "%s\n"
735 "doesn't look like a tar archive."
736 msgstr ""
737 "%s\n"
738 "не падобны да tar-архіва."
740 msgid "undelfs: error"
741 msgstr "undelfs: памылка"
743 msgid "not enough memory"
744 msgstr "Не хапае памяці"
746 msgid "while allocating block buffer"
747 msgstr "пры выдзяленнi блочнага буфара"
749 #, c-format
750 msgid "open_inode_scan: %d"
751 msgstr "open_inode_scan: %d"
753 #, c-format
754 msgid "while starting inode scan %d"
755 msgstr "пры запуску сканавання инода %d"
757 #, c-format
758 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
759 msgstr "undelfs: загрузка інфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes"
761 #, c-format
762 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
763 msgstr "пры вызаве ext2_block_iterate %d"
765 msgid "no more memory while reallocating array"
766 msgstr "Не хапае памяці для "
768 #, c-format
769 msgid "while doing inode scan %d"
770 msgstr "пакуль робiцца сканаванне инода %d"
772 #, c-format
773 msgid "Cannot open file %s"
774 msgstr "Не магу адкрыць файл %s"
776 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
777 msgstr "undelfs: чытанне бітавай мапы inode..."
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "Cannot load inode bitmap from:\n"
782 "%s"
783 msgstr ""
784 "Не ўдаецца загрузіць малюнак инодаў з:\n"
785 "%s"
787 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
788 msgstr "undelfs: чытанне блоку бітавай мапы..."
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "Cannot load block bitmap from:\n"
793 "%s"
794 msgstr ""
795 "Не ўдаецца загрузіць малюнак блокаў з:\n"
796 "%s"
798 msgid "vfs_info is not fs!"
799 msgstr "vfs_info не fs!"
801 msgid "You have to chdir to extract files first"
802 msgstr "папершае Вы павінны перайсці ў каталаг для вымання файлаў"
804 msgid "while iterating over blocks"
805 msgstr "пры пераборы блокаў"
807 #, c-format
808 msgid "Cannot open file \"%s\""
809 msgstr "Не ўдаецца адкрыць файл \"%s\""
811 msgid "Ext2lib error"
812 msgstr "Памылка Ext2lib"
814 msgid "Internal error:"
815 msgstr "Унутраная памылка:"
817 msgid "Password:"
818 msgstr "Пароль:"
820 msgid "Changes to file lost"
821 msgstr "Змены для файла страчаны"
823 msgid "Screens"
824 msgstr "Экраны"
826 msgid "History"
827 msgstr "Гісторыя"
829 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
830 msgid "DialogTitle|History cleanup"
831 msgstr "DialogTitle|Ачыстка гісторыi"
833 msgid "Do you want clean this history?"
834 msgstr "Вы жадаеце ачысціць гэтую гісторыю?"
836 msgid "&Yes"
837 msgstr "&Так"
839 msgid "&No"
840 msgstr "&Не"
842 msgid "Background process:"
843 msgstr "Працэс у тле:"
845 msgid "&Cancel"
846 msgstr "&Скасаваць"
848 msgid "&OK"
849 msgstr "&Так"
851 msgid "Error"
852 msgstr "Памылка"
854 msgid "Displays the current version"
855 msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсіі"
857 msgid "Print data directory"
858 msgstr "Надрукаваць каталог дадзеных"
860 msgid "Print last working directory to specified file"
861 msgstr "Вывесці апошні працоўны каталог у вызначаны файл"
863 msgid "Enables subshell support (default)"
864 msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі (прадвызначана)"
866 msgid "Disables subshell support"
867 msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі"
869 msgid "Log ftp dialog to specified file"
870 msgstr "Весці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
872 msgid "Set debug level"
873 msgstr "Усталяваць узровень адладкі"
875 msgid "Launches the file viewer on a file"
876 msgstr "Запускае праграму прагляду для файла"
878 msgid "Edits one file"
879 msgstr "Рэдагуе адзін файл"
881 msgid "Forces xterm features"
882 msgstr "Навязвае ўласцівасці xterm"
884 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
885 msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць старую сістэму вылучэння мышшем"
887 msgid "Disable mouse support in text version"
888 msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсіі"
890 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
891 msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo"
893 msgid "To run on slow terminals"
894 msgstr "Запуск на павольных тэрміналах"
896 msgid "Use stickchars to draw"
897 msgstr "Псеўдаграфіка для малявання"
899 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
900 msgstr "Скідае праграмныя клавішы на тэрміналах HP"
902 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
903 msgstr "Загрузіць вызначэння прывязкаў клавішаў з указанага файла"
905 msgid "Requests to run in black and white"
906 msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме"
908 msgid "Request to run in color mode"
909 msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме"
911 msgid "Specifies a color configuration"
912 msgstr "Вызначае наладкі колераў"
914 msgid "Show mc with specified skin"
915 msgstr "Адлюстраваць mc з названым скiнам"
917 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
918 msgid ""
919 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
920 "\n"
921 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
922 "\n"
923 " Keywords:\n"
924 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
925 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
926 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
927 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
928 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
929 "                 errdhotfocus\n"
930 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
931 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
932 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
933 "                 editlinestate\n"
934 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
935 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
936 msgstr ""
937 "-colors KEYWORD={FORE},{BACK} \n"
938 "\n"
939 "{FORE} і {BACK} НАЗАД можа быць апушчаны, тады значэннi  па змаўчанні будуць "
940 "выкарыстоўваны\n"
941 "\n"
942 "Ключавыя словы:\n"
943 "   Глабальная:     errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
944 "                  input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
945 "                  bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
946 "   Адлюстраванне файлаў: normal, selected, marked, markselect\n"
947 "   Дыялогi:       dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
948 "                   errdhotfocus\n"
949 "   Меню:          menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
950 "   Усплывальныя меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
951 "   Рэдактар:      editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
952 "                    editlinestate\n"
953 "   Прагляднік:    viewbold, viewunderline, viewselected\n"
954 "   Даведка:       helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
956 #. TRANSLATORS: don't translate color names
957 msgid ""
958 "Colors:\n"
959 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
960 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
961 "   brightcyan, lightgray and white\n"
962 "\n"
963 msgstr ""
964 "Колеры:\n"
965 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
966 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
967 "   brightcyan, lightgray, white\n"
968 "\n"
970 msgid "Color options"
971 msgstr "Параметры колеру"
973 msgid "+number"
974 msgstr "+лічба"
976 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
977 msgstr "[гэты_каталог] [каталог_другой_панэлі]"
979 msgid "Set initial line number for the internal editor"
980 msgstr "Усталяваць пачатковы нумар радка ва ўнутраным рэдактары"
982 msgid ""
983 "\n"
984 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
985 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
986 msgstr ""
987 "\n"
988 "Калі ласка, пасылайце любыя паведамленні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -"
989 "V')\n"
990 "як цiкеты на www.midnight-commander.org\n"
992 #, c-format
993 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
994 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
996 msgid "No arguments given to the viewer."
997 msgstr "Не зададзены аргументы для праглядчыка."
999 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1000 msgstr "Два файла патрабуецца, каб выклікаць diffviewer."
1002 msgid "Main options"
1003 msgstr "Галоўная наладка"
1005 msgid "Terminal options"
1006 msgstr "Наладкі тэрмiнала"
1008 msgid "Background process error"
1009 msgstr "Памылка фонавага працэсу"
1011 msgid "Unknown error in child"
1012 msgstr "Невядомая памылка ў дзіцячым працэсе"
1014 msgid "Child died unexpectedly"
1015 msgstr "Дзіцячы працэс памёр нечакана"
1017 msgid "Background protocol error"
1018 msgstr "Памылка фонавага пратаколу"
1020 msgid "Reading failed"
1021 msgstr "Чытанне не атрымалася"
1023 msgid ""
1024 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1025 "than we can handle."
1026 msgstr ""
1027 "Фонавы працэс запытвае болей аргументаў,\n"
1028 "чым мы можам кантраляваць."
1030 msgid "&Dismiss"
1031 msgstr "&Закрыць"
1033 msgid "All charsets"
1034 msgstr "Усе кадыроўкі"
1036 msgid "&Whole words"
1037 msgstr "Толькі поўныя &словы"
1039 msgid "&Backwards"
1040 msgstr "&Назад"
1042 msgid "Case &sensitive"
1043 msgstr "Улiк рэ&гiстра"
1045 msgid "Enter search string:"
1046 msgstr "Увядзіце радок для пошуку:"
1048 msgid "Search"
1049 msgstr "Пошук"
1051 msgid "Search is disabled"
1052 msgstr "Пошук адключаны"
1054 #, c-format
1055 msgid ""
1056 "Cannot create temporary diff file\n"
1057 "%s"
1058 msgstr ""
1059 "Немагчыма стварыць часовы файл адрозненняў\n"
1060 "%s"
1062 #, c-format
1063 msgid ""
1064 "Cannot create backup file\n"
1065 "%s%s\n"
1066 "%s"
1067 msgstr ""
1068 "Не ўдаецца стварыць рэзервовую копію файла\n"
1069 "%s%s\n"
1070 "%s"
1072 #, c-format
1073 msgid ""
1074 "Cannot create temporary merge file\n"
1075 "%s"
1076 msgstr ""
1077 "Немагчыма стварыць часовы файл зліцця\n"
1078 "%s"
1080 msgid "&Normal"
1081 msgstr "&Звычайны"
1083 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1084 msgstr "&Хуткі (для вялікіх файлаў)"
1086 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1087 msgstr "&Мінімальны (шукаць меншы лік адрозненняў)"
1089 msgid "Strip &trailing carriage return"
1090 msgstr "Не ў&лічваць пераклады радкоў"
1092 msgid "Ignore all &whitespace"
1093 msgstr "І&гнараваць усе прабелы"
1095 msgid "Ignore &space change"
1096 msgstr "Ігнараваць &змены ў прабелах"
1098 msgid "Ignore tab &expansion"
1099 msgstr "Ігнараваць &табуляцыі"
1101 msgid "&Ignore case"
1102 msgstr "Ігнараваць &рэгістр"
1104 msgid "Diff extra options"
1105 msgstr "Diff дадатковыя опцыі"
1107 msgid "Diff algorithm"
1108 msgstr "Diff алгарытм"
1110 msgid "Diff Options"
1111 msgstr "Diff опцыi"
1113 msgid "Edit"
1114 msgstr "Праўка"
1116 msgid "Edit is disabled"
1117 msgstr "Праўка забаронена"
1119 msgid "Goto line (left)"
1120 msgstr "Перайсці да лініі (злева)"
1122 msgid "Goto line (right)"
1123 msgstr "Перайсці да лініі (справа)"
1125 msgid "Enter line:"
1126 msgstr "Увядзіце нумар радка:"
1128 msgid "ButtonBar|Help"
1129 msgstr "ButtonBar|дапамога"
1131 msgid "ButtonBar|Save"
1132 msgstr "Захвц"
1134 msgid "ButtonBar|Edit"
1135 msgstr "ButtonBar|рэдагаваць"
1137 msgid "ButtonBar|Merge"
1138 msgstr "ButtonBar|зліць"
1140 msgid "ButtonBar|Search"
1141 msgstr "Пошук"
1143 msgid "ButtonBar|Options"
1144 msgstr "ButtonBar|опцыi"
1146 msgid "ButtonBar|Quit"
1147 msgstr "Выхад"
1149 msgid "Quit"
1150 msgstr "Выхад"
1152 msgid "File was modified. Save with exit?"
1153 msgstr "Файл быў зменены. Захаваць пры выхадзе?"
1155 msgid ""
1156 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1157 "Save modified file?"
1158 msgstr ""
1159 "Midnight Commander ў цяперашні час закрываецца.\n"
1160 "Захаваць змянены файл?"
1162 msgid "Diff:"
1163 msgstr "Diff:"
1165 msgid "Two files are needed to compare"
1166 msgstr "Трэба стварыць два файла для параўнання"
1168 msgid "Choose syntax highlighting"
1169 msgstr "Выберыце падсветку сінтаксісу"
1171 msgid "< Auto >"
1172 msgstr "< Аўтаматычна >"
1174 msgid "< Reload Current Syntax >"
1175 msgstr "< Перагрузіць бягучы сінтаксіс >"
1177 msgid "About"
1178 msgstr "Аб"
1180 msgid ""
1181 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1182 "\n"
1183 "            A user friendly text editor\n"
1184 "         written for the Midnight Commander"
1185 msgstr ""
1186 "    Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1187 "\n"
1188 " Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфейсам карыстальніка.\n"
1189 "              Створаны для Midnight Commander."
1191 #, c-format
1192 msgid "Cannot open %s for reading"
1193 msgstr "Не атрымоўваецца адчыніць %s для чытання"
1195 #, c-format
1196 msgid "Error reading %s"
1197 msgstr "Памылка пры чытанні %s"
1199 #, c-format
1200 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1201 msgstr "Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для файла %s"
1203 #, c-format
1204 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1205 msgstr "\"%s\" не зьяўляецца звычайным файлам"
1207 #, c-format
1208 msgid "File \"%s\" is too large"
1209 msgstr "Файл \"%s\" занадта вялікі"
1211 msgid "Macro recursion is too deep"
1212 msgstr "Рэкурсія макрасу надта глыбокая"
1214 #, c-format
1215 msgid "Error reading from pipe: %s"
1216 msgstr "Памылка чытання з каналу: %s"
1218 #, c-format
1219 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1220 msgstr "Немагчыма адкрыць канал для чытання: %s"
1222 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1223 msgstr "Файл мае жорсткія сувязi. Адлучыць перад захаваннем?"
1225 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1226 msgstr "Файл быў зменены іншым працэсам. Захаваць прымусова?"
1228 #, c-format
1229 msgid "Error writing to pipe: %s"
1230 msgstr "Памылка запісу ў канал: %s"
1232 #, c-format
1233 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1234 msgstr "Немагчыма адкрыць канал для запісу: %s"
1236 #, c-format
1237 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1238 msgstr "Не магу адкрыць файл для запісу: %s"
1240 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1241 msgstr "Файл, якi вы захоўваеце, не скончаны новым радком"
1243 msgid "C&ontinue"
1244 msgstr "Пра&цягнуць"
1246 msgid "&Do not change"
1247 msgstr "&Не змяняць"
1249 msgid "&Unix format (LF)"
1250 msgstr "Фармат &Unix (LF)"
1252 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1253 msgstr "Фармат &Windows/DOS (CR LF)"
1255 msgid "&Macintosh format (CR)"
1256 msgstr "Фармат &Macintosh (CR)"
1258 msgid "Change line breaks to:"
1259 msgstr "Новы радок скончаны на:"
1261 msgid "Enter file name:"
1262 msgstr "Увядзіце імя файла:"
1264 msgid "Save As"
1265 msgstr "Захаваць як"
1267 msgid "Delete macro"
1268 msgstr "Выдаленне макраса"
1270 msgid "Cannot open temp file"
1271 msgstr "Не атрымоўваецца адкрыць часовы файл"
1273 msgid "Cannot open macro file"
1274 msgstr "Не атрымоўваецца адчыніць файл макраса"
1276 msgid "Cannot overwrite macro file"
1277 msgstr "Не атрымоўваецца перазапісаць файл макраса"
1279 msgid "Syntax file edit"
1280 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
1282 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1283 msgstr "Які сінтаксіс файла вы жадаеце змяніць?"
1285 msgid "&User"
1286 msgstr "&Карыстальніцкі"
1288 msgid "&System Wide"
1289 msgstr "&Агульнасістэмны"
1291 msgid "Menu edit"
1292 msgstr "Меню рэдагавання"
1294 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1295 msgstr "Які файл меню вы хочаце змяніць?"
1297 msgid "&Local"
1298 msgstr "&Лакальны"
1300 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1301 msgstr "Блок занадта вялікі, вы не зможаце адмяніць гэта дзеянне"
1303 msgid "&Quick save"
1304 msgstr "&Хуткае захаванне "
1306 msgid "&Safe save"
1307 msgstr "&Бяспечнае захаванне "
1309 msgid "&Do backups with following extension:"
1310 msgstr "&Зрабiць копію з наступным пашырэннем:"
1312 msgid "Check &POSIX new line"
1313 msgstr "Праверыць &POSIX новы радок."
1315 msgid "Edit Save Mode"
1316 msgstr "Рэжым захавання"
1318 msgid "A file already exists with this name"
1319 msgstr "Файл ужо існуе з такой назвай"
1321 msgid "&Overwrite"
1322 msgstr "&Перапісаць"
1324 msgid "Save as"
1325 msgstr "Захаваць як"
1327 msgid "Cannot save file"
1328 msgstr "Не ўдаецца захаваць файл"
1330 msgid "Save macro"
1331 msgstr "Захаваць макрас"
1333 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1334 msgstr "Націсніце новую клавішу для макраса:"
1336 msgid "Press macro hotkey:"
1337 msgstr "Націсніце гарачую клавішу для макраса:"
1339 msgid "Load macro"
1340 msgstr "Загрузiць макрас"
1342 #, c-format
1343 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1344 msgstr "Пацвердзіце захаванне файла: \"%s\""
1346 msgid "Save file"
1347 msgstr "Захаваць файл"
1349 msgid "&Save"
1350 msgstr "&Захаваць"
1352 msgid ""
1353 "Current text was modified without a file save.\n"
1354 "Continue discards these changes"
1355 msgstr ""
1356 "Бягучы тэкст быў мадыфікаваны і не захаваны.\n"
1357 "Працяг аперацыі прывядзе да страты зменаў."
1359 msgid "Load"
1360 msgstr "Загрузiць"
1362 msgid "Replace"
1363 msgstr "Замяніць"
1365 #, c-format
1366 msgid "%ld replacements made"
1367 msgstr "Ажыццёўлена падстановак: %ld"
1369 msgid "&Cancel quit"
1370 msgstr "Пера&рваць выхад"
1372 msgid "This function is not implemented"
1373 msgstr "Гэтая функцыя не рэалізавана"
1375 msgid "Copy to clipboard"
1376 msgstr "Капіяваць у буфер"
1378 msgid "Unable to save to file"
1379 msgstr "Немагчыма захаваць у файл"
1381 msgid "Cut to clipboard"
1382 msgstr "Выразаць у буфер"
1384 msgid "Goto line"
1385 msgstr "Перайсці да радка"
1387 msgid "Save block"
1388 msgstr "Захаваць блок"
1390 msgid "Insert file"
1391 msgstr "Уставіць файл"
1393 msgid "Cannot insert file"
1394 msgstr "Немагчыма ўставіць файл"
1396 msgid "Sort block"
1397 msgstr "Сартаваць блок"
1399 msgid "You must first highlight a block of text"
1400 msgstr "Вы павінны спачатку вылучыць блок тэксту"
1402 msgid "Run sort"
1403 msgstr "Выканаць сартаванне"
1405 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1406 msgstr "Увядзіце параметры сартавання (man sort (1)), падзялёныя прабеламі:"
1408 msgid "Sort"
1409 msgstr "Сартаванне"
1411 msgid "Cannot execute sort command"
1412 msgstr "Немагчыма выканаць каманду sort"
1414 #, c-format
1415 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1416 msgstr "Сартаванне вярнула ненулявы код: %s"
1418 msgid "Paste output of external command"
1419 msgstr "Уставіць вывад знешней каманды"
1421 msgid "Enter shell command(s):"
1422 msgstr " Увядзіце каманду(ы) абалонкі: "
1424 msgid "External command"
1425 msgstr "Знешняя каманда"
1427 msgid "Cannot execute command"
1428 msgstr " Памылка пры выкананні каманды "
1430 msgid "Error creating script:"
1431 msgstr "Памылка стварэння скрыпта:"
1433 msgid "Error reading script:"
1434 msgstr "Памылка чытання скрыпта:"
1436 msgid "Error closing script:"
1437 msgstr "Памылка закрыцця скрыпта:"
1439 msgid "Script created:"
1440 msgstr "Скрыпт створаны:"
1442 msgid "Process block"
1443 msgstr "Апрацаваць блок"
1445 msgid "Error calling program"
1446 msgstr "Памылка выкліку праграмы"
1448 msgid "Copies to"
1449 msgstr "Адправіць копіі адрасатам"
1451 msgid "Subject"
1452 msgstr "Тэма"
1454 msgid "To"
1455 msgstr "Для"
1457 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1458 msgstr "mail -s <Тэма> -c <Копii> <Каму>"
1460 msgid "Mail"
1461 msgstr "Пошта"
1463 msgid "Insert literal"
1464 msgstr "Устаўце літарал"
1466 msgid "Press any key:"
1467 msgstr "Націсніце любую клавішу:"
1469 msgid "Execute macro"
1470 msgstr "Выканаць макрас"
1472 msgid ""
1473 "Current text was modified without a file save\n"
1474 "Continue discards these changes"
1475 msgstr ""
1476 "Бягучы тэкст быў зменены без захавання файла\n"
1477 "Працягнуць з стратай гэтых зменаў"
1479 msgid "In se&lection"
1480 msgstr "Інвер&сія"
1482 msgid "Enter replacement string:"
1483 msgstr "Калі ласка, увядзіце радок замены:"
1485 msgid "&Find all"
1486 msgstr "Знайсцi ўсе"
1488 msgid "Cancel"
1489 msgstr "Скасаваць"
1491 msgid ""
1492 "Current text was modified without a file save.\n"
1493 "Continue discards these changes."
1494 msgstr ""
1495 "Бягучы тэкст быў зменены без захавання файла.\n"
1496 "Працягнуць з стратай гэтых зменаў."
1498 msgid "&Skip"
1499 msgstr "П&рапусціць"
1501 msgid "A&ll"
1502 msgstr "&Усе"
1504 msgid "&Replace"
1505 msgstr "&Замяніць"
1507 msgid "Replace with:"
1508 msgstr "Замяніць на:"
1510 msgid "Confirm replace"
1511 msgstr "Пацвердзіць замену"
1513 msgid "&Open file..."
1514 msgstr "&Адкрыць файл..."
1516 msgid "&New"
1517 msgstr "&Новы"
1519 msgid "Save &as..."
1520 msgstr "&Захаваць як..."
1522 msgid "&Insert file..."
1523 msgstr "&Уставіць файл..."
1525 msgid "Cop&y to file..."
1526 msgstr "&Капіяваць у файл..."
1528 msgid "&User menu..."
1529 msgstr "&Меню карыстальніка..."
1531 msgid "A&bout..."
1532 msgstr "&Аб праграме"
1534 msgid "&Quit"
1535 msgstr "&Выхад"
1537 msgid "&Undo"
1538 msgstr "&Адкаціць"
1540 msgid "&Toggle ins/overw"
1541 msgstr "&Рэжым устаўкі/замены"
1543 msgid "To&ggle mark"
1544 msgstr "&Смянiць пазначанае"
1546 msgid "&Mark columns"
1547 msgstr "Пазначыць &стаўбец"
1549 msgid "Mark &all"
1550 msgstr "Пазначыць &усе"
1552 msgid "Unmar&k"
1553 msgstr "&Зняць пазначэнне"
1555 msgid "Cop&y"
1556 msgstr "&Капiраваць"
1558 msgid "Mo&ve"
1559 msgstr "&Перамясціць"
1561 msgid "&Delete"
1562 msgstr "&Выдаліць"
1564 msgid "Co&py to clipfile"
1565 msgstr "&Капіяваць у файл"
1567 msgid "&Cut to clipfile"
1568 msgstr "&Выдаліць у файл"
1570 msgid "Pa&ste from clipfile"
1571 msgstr "&Уставiць з файла"
1573 msgid "&Beginning"
1574 msgstr "Пачатак &файла"
1576 msgid "&End"
1577 msgstr "&Канец"
1579 msgid "&Search..."
1580 msgstr "&Пошук"
1582 msgid "Search &again"
1583 msgstr "П&аўтор пошуку"
1585 msgid "&Replace..."
1586 msgstr "&Замяніць..."
1588 msgid "&Toggle bookmark"
1589 msgstr "Устанавіць/&зняць закладку"
1591 msgid "&Next bookmark"
1592 msgstr "&Наступная закладка"
1594 msgid "&Prev bookmark"
1595 msgstr "&Папярэдняя закладка"
1597 msgid "&Flush bookmark"
1598 msgstr "&Ачыстка закладкі"
1600 msgid "&Go to line..."
1601 msgstr " Перайсці да радка..."
1603 msgid "&Toggle line state"
1604 msgstr "Пераключэнне статусу &радка"
1606 msgid "Go to matching &bracket"
1607 msgstr "Ісці да парнай &дужкі"
1609 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1610 msgstr "Уключыць/выключыць падсвятленне &сінтаксісу"
1612 msgid "&Find declaration"
1613 msgstr "&Знайсці  дэкларацыю"
1615 msgid "Back from &declaration"
1616 msgstr "&Вярнуцца да дэкларацыi"
1618 msgid "For&ward to declaration"
1619 msgstr "&Уперад да дэкларацыi"
1621 msgid "Encod&ing..."
1622 msgstr "&Кадыроўка"
1624 msgid "&Refresh screen"
1625 msgstr "Пера&маляваць экран"
1627 msgid "&Start record macro"
1628 msgstr "Па&чаць запіс макрасу"
1630 msgid "Finis&h record macro..."
1631 msgstr "С&кончыць запіс макрасу..."
1633 msgid "&Execute macro..."
1634 msgstr "&Выканаць макрас..."
1636 msgid "Delete macr&o..."
1637 msgstr "Выдаліць макрас"
1639 msgid "'ispell' s&pell check"
1640 msgstr "&Кантроль правапісу"
1642 msgid "&Mail..."
1643 msgstr "&E-mail"
1645 msgid "Insert &literal..."
1646 msgstr "Уставіць &літэрал..."
1648 msgid "Insert &date/time"
1649 msgstr "Уставіць &Дату/час"
1651 msgid "&Format paragraph"
1652 msgstr "Фарматаваць &параграф"
1654 msgid "&Sort..."
1655 msgstr "&Сартыроўка"
1657 msgid "&Paste output of..."
1658 msgstr "Уставіць в&ывад ад ..."
1660 msgid "&External formatter"
1661 msgstr "&Знешняе фарматаванне"
1663 msgid "&General..."
1664 msgstr "&Агульныя .."
1666 msgid "Save &mode..."
1667 msgstr "Рэжым &захавання..."
1669 msgid "Learn &keys..."
1670 msgstr "В&ызначэнне клавіш..."
1672 msgid "Syntax &highlighting..."
1673 msgstr "Вылучэнне &колерам сінтаксісу..."
1675 msgid "S&yntax file"
1676 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
1678 msgid "&Menu file"
1679 msgstr "Файл мен&ю"
1681 msgid "&Save setup"
1682 msgstr "&Захаваць наладку"
1684 msgid "&File"
1685 msgstr "&Файл"
1687 msgid "&Edit"
1688 msgstr "П&раўка"
1690 msgid "&Search"
1691 msgstr "&Пошук"
1693 msgid "&Command"
1694 msgstr "&Каманда"
1696 msgid "For&mat"
1697 msgstr "&Фармат"
1699 msgid "&Options"
1700 msgstr "&Налады"
1702 msgid "None"
1703 msgstr "Адключаны"
1705 msgid "Dynamic paragraphing"
1706 msgstr "Дынаміч. разбіўка параграфу"
1708 msgid "Type writer wrap"
1709 msgstr "Аўтаперанос"
1711 msgid "Word wrap line length:"
1712 msgstr "Пазіцыя пераносу радкоў:"
1714 msgid "Cursor beyond end of line"
1715 msgstr "Курсор за канец радка"
1717 msgid "Pers&istent selection"
1718 msgstr "Паста&янныя блокі"
1720 msgid "Synta&x highlighting"
1721 msgstr "Падсветка &сінтаксісу"
1723 msgid "Visible tabs"
1724 msgstr "Бачныя табы"
1726 msgid "Visible trailing spaces"
1727 msgstr "Бачныя прабелы"
1729 msgid "Save file &position"
1730 msgstr "Захаваць пазіцыю файла"
1732 msgid "Confir&m before saving"
1733 msgstr "П&ацверджанне запісу файла"
1735 msgid "&Return does autoindent"
1736 msgstr "&Аўтараўнанне зваротам карэткі"
1738 msgid "Tab spacing:"
1739 msgstr "Iнтэрвал табаў:"
1741 msgid "Fill tabs with &spaces"
1742 msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі"
1744 msgid "&Backspace through tabs"
1745 msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю"
1747 msgid "&Fake half tabs"
1748 msgstr "&Сімуляваць няпоўн.табуляцыю"
1750 msgid "Wrap mode"
1751 msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
1753 msgid "Editor options"
1754 msgstr "Налады рэдактара"
1756 msgid "Edit: "
1757 msgstr "Праўка: "
1759 msgid "ButtonBar|Mark"
1760 msgstr "Пазнч"
1762 msgid "ButtonBar|Replac"
1763 msgstr "Замена"
1765 msgid "ButtonBar|Copy"
1766 msgstr "Капр"
1768 msgid "ButtonBar|Move"
1769 msgstr "Перамясціць"
1771 msgid "ButtonBar|Delete"
1772 msgstr "Выдаліць"
1774 msgid "ButtonBar|PullDn"
1775 msgstr "МенюМС"
1777 msgid "Load syntax file"
1778 msgstr "Загрузіць файл сінтаксісу"
1780 #, c-format
1781 msgid ""
1782 "Cannot open file %s\n"
1783 "%s"
1784 msgstr ""
1785 "Немагчыма адкрыць файл %s\n"
1786 "%s"
1788 #, c-format
1789 msgid "Error in file %s on line %d"
1790 msgstr "Памылка ў файле %s у радку %d"
1792 msgid ""
1793 "The Commander can't change to the directory that\n"
1794 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1795 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1796 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1797 msgstr ""
1798 "MC не можа перайсці ў каталог, які яму \n"
1799 "паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа. вы\n"
1800 "выдалілі працоўны каталог ці далі сабе дадатковыя\n"
1801 "прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"?"
1803 msgid "The shell is already running a command"
1804 msgstr "Інтэрпрэтатар заняты выкананнем каманды"
1806 #, c-format
1807 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1808 msgstr "Увядзіце `exit' для вяртанкаталоў Midnight Commander"
1810 #, c-format
1811 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1812 msgstr "Немагчыма атрымаць лакальную копію %s"
1814 msgid "&Set"
1815 msgstr "&Усталяваць"
1817 msgid "S&kip"
1818 msgstr "П&рапусціць"
1820 msgid "Set &all"
1821 msgstr "Усталяваць &усе"
1823 msgid "owner"
1824 msgstr "уладальнік"
1826 msgid "group"
1827 msgstr "група"
1829 msgid "other"
1830 msgstr "іншыя"
1832 msgid "On"
1833 msgstr "На"
1835 msgid "Flag"
1836 msgstr "сцяг"
1838 msgid "Mode"
1839 msgstr "Рэжым"
1841 #, c-format
1842 msgid "%6d of %d"
1843 msgstr "%6d з %d"
1845 msgid "Chown advanced command"
1846 msgstr "Пашыраная каманда chown"
1848 #, c-format
1849 msgid ""
1850 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1851 "%s"
1852 msgstr ""
1853 "Немагчыма змяніць доступ \"%s\"\n"
1854 "%s"
1856 #, c-format
1857 msgid ""
1858 "Cannot chown \"%s\"\n"
1859 "%s"
1860 msgstr ""
1861 "Немагчыма змяніць уладальніка \"%s\"\n"
1862 "%s"
1864 msgid "&Stop"
1865 msgstr "&Спыніць"
1867 msgid "&Resume"
1868 msgstr "&Узнавіць"
1870 msgid "&Kill"
1871 msgstr "&Забіць"
1873 msgid "&Full file list"
1874 msgstr "&Поўны спіс файлаў"
1876 msgid "&Brief file list"
1877 msgstr "&Скарочаны спіс файлаў"
1879 msgid "&Long file list"
1880 msgstr "&Пашыраны спіс файлаў"
1882 msgid "&User defined:"
1883 msgstr "Паводле &карыстальніка:"
1885 msgid "Listing mode"
1886 msgstr "Фармат спісу файлаў"
1888 msgid "User &mini status"
1889 msgstr "Радок &міні-статусу ў фармаце карыстальніка"
1891 msgid "Other 8 bit"
1892 msgstr "Іншыя 8 bit"
1894 msgid "Display bits"
1895 msgstr "Адлюстраванне сімвалаў"
1897 msgid "Input / display codepage:"
1898 msgstr "Кодавая старонка:"
1900 msgid "F&ull 8 bits input"
1901 msgstr "По&ўны 8-бітны ўвод"
1903 msgid "&Select"
1904 msgstr "&Выбраць"
1906 msgid "Running"
1907 msgstr "Выконваецца"
1909 msgid "Stopped"
1910 msgstr "Спынены"
1912 msgid "&Reverse"
1913 msgstr "&Адваротны"
1915 msgid "Case sensi&tive"
1916 msgstr "Улік &рэгістру"
1918 msgid "Executable &first"
1919 msgstr "Выкананые  ўперад"
1921 msgid "Sort order"
1922 msgstr "Парадак сартавання"
1924 msgid "Confirmation"
1925 msgstr " Запыт пацверджання"
1927 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1928 #. 2
1929 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1930 msgstr "Ачыстка &гiсторыi"
1932 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1933 msgstr "Выдаленне спісу &каталогаў"
1935 msgid "Confirmation|E&xit"
1936 msgstr "Вы&хад"
1938 msgid "Confirmation|&Execute"
1939 msgstr "В&ыканаць"
1941 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1942 msgstr "&Перазапіс"
1944 msgid "Confirmation|&Delete"
1945 msgstr "Вы&даленне"
1947 msgid "UTF-8 output"
1948 msgstr "UTF-8 вывад"
1950 msgid "Full 8 bits output"
1951 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1953 msgid "ISO 8859-1"
1954 msgstr "ISO 8859-1"
1956 msgid "7 bits"
1957 msgstr "7 бітаў"
1959 msgid "Directory tree"
1960 msgstr "Дрэва каталогаў"
1962 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1963 msgstr "Ужыць &пасіўны рэжым праз проксі"
1965 msgid "Use &passive mode"
1966 msgstr "Ужыць па&сіўны рэжым"
1968 msgid "&Use ~/.netrc"
1969 msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc"
1971 msgid "&Always use ftp proxy"
1972 msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі"
1974 msgid "sec"
1975 msgstr "сек"
1977 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1978 msgstr "Тайм-аўт кэшу каталога FTP:"
1980 msgid "ftp anonymous password:"
1981 msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
1983 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1984 msgstr "Тайм-аўт вызвалення VFS:"
1986 msgid "Virtual File System Setting"
1987 msgstr "Налада Віртуальнай Файлавай сістэмы"
1989 msgid "cd"
1990 msgstr "Перайсці ў"
1992 msgid "Quick cd"
1993 msgstr " Хуткая змена каталога "
1995 msgid "Symbolic link filename:"
1996 msgstr "Назва сімвалічнай спасылкі:"
1998 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1999 msgstr "Назва існуючага файла (для спасылкі):"
2001 msgid "Symbolic link"
2002 msgstr "Сімвалічная спасылка"
2004 msgid "Background Jobs"
2005 msgstr "Заданні ў тле"
2007 msgid "Domain:"
2008 msgstr "Дамен:"
2010 msgid "Username:"
2011 msgstr "Імя карыстальніка:"
2013 #, c-format
2014 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2015 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
2017 msgid "execute/search by others"
2018 msgstr "запуск/пошук для іншых"
2020 msgid "write by others"
2021 msgstr "запіс для іншых"
2023 msgid "read by others"
2024 msgstr "чытанне для іншых"
2026 msgid "execute/search by group"
2027 msgstr "запуск/пошук для групы"
2029 msgid "write by group"
2030 msgstr "запіс для групы"
2032 msgid "read by group"
2033 msgstr "чытанне для групы"
2035 msgid "execute/search by owner"
2036 msgstr "запуск/пошук для ўладальн."
2038 msgid "write by owner"
2039 msgstr "запіс для ўладальн."
2041 msgid "read by owner"
2042 msgstr "чытанне для ўладальн."
2044 msgid "sticky bit"
2045 msgstr "ліпкі (sticky) біт"
2047 msgid "set group ID on execution"
2048 msgstr "устал. GID пры выкананні"
2050 msgid "set user ID on execution"
2051 msgstr "устал. UID пры выкананні"
2053 msgid "Name:"
2054 msgstr "Імя:"
2056 msgid "Permissions (octal):"
2057 msgstr "Доступ (васьмірычны):"
2059 msgid "Owner name:"
2060 msgstr "Імя ўладальніка:"
2062 msgid "Group name:"
2063 msgstr "Імя групы:"
2065 msgid "C&lear marked"
2066 msgstr "&Ачысціць пазначанае"
2068 msgid "S&et marked"
2069 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
2071 msgid "&Marked all"
2072 msgstr "Пазначыць &усе"
2074 msgid "Chmod command"
2075 msgstr " Каманда chmod "
2077 msgid "File"
2078 msgstr "Файл"
2080 msgid "Permission"
2081 msgstr "Атрыбуты"
2083 msgid "Set &users"
2084 msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў"
2086 msgid "Set &groups"
2087 msgstr "Усталяваць &групы"
2089 msgid "Name"
2090 msgstr "Імя"
2092 msgid "Owner name"
2093 msgstr "Імя ўладальніка"
2095 msgid "Group name"
2096 msgstr "Імя групы"
2098 msgid "Size"
2099 msgstr "Памер"
2101 msgid "Chown command"
2102 msgstr "Каманда chown"
2104 msgid "<Unknown user>"
2105 msgstr "<Невядомы карыстальнік>"
2107 msgid "<Unknown group>"
2108 msgstr "<Невядомая група>"
2110 msgid "User name"
2111 msgstr "Імя карыстальніка"
2113 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2114 msgstr "Увядзіце імя кампутара (F1 для падрабязнасьцяў):"
2116 msgid "Files tagged, want to cd?"
2117 msgstr "Файлы пазначаныя, замяніць каталог?"
2119 msgid "Cannot change directory"
2120 msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
2122 msgid "Filter"
2123 msgstr "Фільтр"
2125 msgid "Set expression for filtering filenames"
2126 msgstr "Задайце выраз для выбару імёнаў файлаў"
2128 msgid "&Using shell patterns"
2129 msgstr "&Ужыць выразы shell"
2131 msgid "&Case sensitive"
2132 msgstr "Улік рэ&гістру"
2134 msgid "&Files only"
2135 msgstr "Толькi файлы"
2137 #, c-format
2138 msgid "Link %s to:"
2139 msgstr "Спасылка %s на :"
2141 msgid "Link"
2142 msgstr "Спасылка"
2144 #, c-format
2145 msgid "link: %s"
2146 msgstr "спасылка: %s"
2148 #, c-format
2149 msgid "symlink: %s"
2150 msgstr "сімвалічная спасылка: %s"
2152 #, c-format
2153 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2154 msgstr "Немагчыма перайсці ў \"%s\""
2156 msgid "View file"
2157 msgstr "Прагляд файла"
2159 msgid "Filename:"
2160 msgstr "Імя файла:"
2162 msgid "Filtered view"
2163 msgstr "Адфільтраванае гледжанне"
2165 msgid "Filter command and arguments:"
2166 msgstr "Фільтр каманды і аргументаў:"
2168 msgid "Create a new Directory"
2169 msgstr " Стварыць новы каталог "
2171 msgid "Enter directory name:"
2172 msgstr "Увядзіце імя каталога:"
2174 msgid "Select"
2175 msgstr "адзначыць групу"
2177 msgid "Unselect"
2178 msgstr "Зняць адзнаку"
2180 msgid "Extension file edit"
2181 msgstr " Рэдагаваць файла пашырэнняў "
2183 msgid "Which extension file you want to edit?"
2184 msgstr "Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць?"
2186 msgid "Highlighting groups file edit"
2187 msgstr "Рэдагаванне файла груп падсветкi"
2189 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2190 msgstr "Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць?"
2192 msgid "Compare directories"
2193 msgstr "Параўнаць каталогі"
2195 msgid "Select compare method:"
2196 msgstr "Выберыце метад параўнання:"
2198 msgid "&Quick"
2199 msgstr "&Хуткі"
2201 msgid "&Size only"
2202 msgstr "Па &памеры"
2204 msgid "&Thorough"
2205 msgstr "Па&байтны"
2207 msgid ""
2208 "Both panels should be in the listing mode\n"
2209 "to use this command"
2210 msgstr ""
2211 "Абедзве панэлі мусяць быць у рэжыме спісу,\n"
2212 "каб выкарыстоўваць гэтую каманду"
2214 msgid ""
2215 "Not an xterm or Linux console;\n"
2216 "the panels cannot be toggled."
2217 msgstr ""
2218 "Гэта не xterm і не кансоль Linux;\n"
2219 "панэлі не могуць быць адключаны."
2221 #, c-format
2222 msgid "Symlink `%s' points to:"
2223 msgstr "Сімвалічная спасылка '%s' паказвае на:"
2225 msgid "Edit symlink"
2226 msgstr "Праўка спасылкі"
2228 #, c-format
2229 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2230 msgstr "праўка сімвалічнай спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s"
2232 #, c-format
2233 msgid "edit symlink: %s"
2234 msgstr "праўка сімвалічнай спасылкі: %s"
2236 #, c-format
2237 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2238 msgstr "`%s' не сімвалічная спасылка"
2240 msgid "FTP to machine"
2241 msgstr "FTP-злучэнне з выдаленай машынай"
2243 msgid "Shell link to machine"
2244 msgstr "Shell-злучэнне з выдаленай машынай"
2246 msgid "SMB link to machine"
2247 msgstr "SMB-злучэнне з выдаленай машынай"
2249 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2250 msgstr "Аднаўленне файлаў на файлавай сістэме ext2"
2252 msgid ""
2253 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2254 "files on: (F1 for details)"
2255 msgstr ""
2256 "увядзіце назву прылады (без /dev/), на якой\n"
2257 "аднаўляць файлы пасля выдалення (дробязі па F1):"
2259 msgid "Setup"
2260 msgstr "Настройка"
2262 #, c-format
2263 msgid "Setup saved to ~/%s"
2264 msgstr "Параметры захаваны ў ~/%s"
2266 msgid "Unable to save setup to ~/%s"
2267 msgstr "Немагчыма захаваць прылады у ~/%s"
2269 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2270 msgstr "Немагчыма выконваць каманды на нелакальных файлавых сістэмах"
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2275 "%s"
2276 msgstr ""
2277 "Немагчыма перайсці ў \"%s\"\n"
2278 "%s"
2280 msgid "Cannot read directory contents"
2281 msgstr "Немагчыма прычтаць змест каталога"
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "Cannot create temporary command file\n"
2286 "%s"
2287 msgstr ""
2288 "Немагчыма стварыць часовы камандны файл\n"
2289 "%s"
2291 msgid "Parameter"
2292 msgstr "Параметр"
2294 #, c-format
2295 msgid " %s%s file error"
2296 msgstr " памылка файла %s%s "
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2301 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2302 "Commander package."
2303 msgstr ""
2304 "Фармат файла %smc.ext зменены з версіі 3.0. Магчыма, адбыўся збой пры "
2305 "ўсталёўцы. Калі ласка, вазьміце свежую копію з пакету Midnight Commander."
2307 #, c-format
2308 msgid "~/%s file error"
2309 msgstr "памылка файла ~/%s"
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2314 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2315 "it."
2316 msgstr ""
2317 "Фармат файла %smc.ext зменены з версіі 3.0. Вы можаце або скапіяваць яго з "
2318 "%smc.ext або выкарыстаць гэты файл як прыклад і напісаць свой."
2320 msgid "DialogTitle|Copy"
2321 msgstr "Капіраванне"
2323 msgid "DialogTitle|Move"
2324 msgstr "Перамяшчэнне"
2326 msgid "DialogTitle|Delete"
2327 msgstr "Выдаленне"
2329 msgid "FileOperation|Copy"
2330 msgstr "Капіраваць"
2332 msgid "FileOperation|Move"
2333 msgstr "Перамясціць"
2335 msgid "FileOperation|Delete"
2336 msgstr "Выдаліць"
2338 #, no-c-format
2339 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2340 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2342 #, no-c-format
2343 msgid "%o %d %f%m"
2344 msgstr "%o %d %f%m"
2346 msgid "file"
2347 msgstr "файл"
2349 msgid "files"
2350 msgstr "файлы"
2352 msgid "directory"
2353 msgstr "каталог"
2355 msgid "directories"
2356 msgstr "каталогі"
2358 msgid "files/directories"
2359 msgstr "файлы/каталогі"
2361 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2362 msgid " with source mask:"
2363 msgstr " з зыходным шаблонам:"
2365 msgid "to:"
2366 msgstr "у:"
2368 #, c-format
2369 msgid "%s?"
2370 msgstr "%s?"
2372 msgid "Cannot make the hardlink"
2373 msgstr "Немагчыма стварыць жорсткую спасылку"
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2378 "%s"
2379 msgstr ""
2380 "Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\"\n"
2381 "%s"
2383 msgid ""
2384 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2385 "\n"
2386 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2387 msgstr ""
2388 "Немагчыма стварыць устойлівыя сiмв спасылкі праз нелокальные файлавыя "
2389 "сістэмы:\n"
2390 "\n"
2391 "Опцыя \"Устойлівыя сімвалічныя спасылкі\" будзе адменена"
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2396 "%s"
2397 msgstr ""
2398 "Немагчыма стварыць мэтавую сiмв спасылку \"%s\"\n"
2399 "%s"
2401 msgid "&Abort"
2402 msgstr "&Перарваць"
2404 msgid "&Retry"
2405 msgstr "Па&ўтарыць"
2407 msgid ""
2408 "\n"
2409 "Directory not empty.\n"
2410 "Delete it recursively?"
2411 msgstr ""
2412 "\n"
2413 "Каталог не пусты.\n"
2414 "Выдаліць рэкурсіўна?"
2416 msgid ""
2417 "\n"
2418 "Background process: Directory not empty.\n"
2419 "Delete it recursively?"
2420 msgstr ""
2421 "\n"
2422 "Фонавы працэс: каталог не пусты.Выдаліць рэкурсіўна?"
2424 msgid "Delete:"
2425 msgstr "Выдалiць:"
2427 msgid "Non&e"
2428 msgstr "ні&Воднага"
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2433 "%s"
2434 msgstr ""
2435 "Немагчыма атрымаць уласцівасці файла \"%s\"\n"
2436 "%s"
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "\"%s\"\n"
2441 "and\n"
2442 "\"%s\"\n"
2443 "are the same file"
2444 msgstr ""
2445 "\"%s\"\n"
2446 "i\n"
2447 "\"%s\"\n"
2448 "адзiнкавы файл"
2450 #, c-format
2451 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2452 msgstr "Немагчыма перапісаць каталог \"%s\""
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2457 "%s"
2458 msgstr ""
2459 "Немагчыма перамясьціць файл \"%s\" у \"%s\"\n"
2460 "%s"
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2465 "%s"
2466 msgstr ""
2467 "Немагчыма перамясціць файл \"%s\"\n"
2468 "%s"
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2473 "%s"
2474 msgstr ""
2475 "Немагчыма выдалiць файл \"%s\"\n"
2476 "%s"
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2481 "%s"
2482 msgstr ""
2483 "Немагчыма выдалiць каталог \"%s\"\n"
2484 "%s"
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2489 "%s"
2490 msgstr ""
2491 "Немагчыма перапісаць каталог \"%s\"\n"
2492 "%s"
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2497 "%s"
2498 msgstr ""
2499 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага файла \"%s\"\n"
2500 "%s"
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2505 "%s"
2506 msgstr ""
2507 "Немагчыма стварыць спецыяльны файл \"%s\"\n"
2508 "%s"
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2513 "%s"
2514 msgstr ""
2515 "Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага файла \"%s\"\n"
2516 "%s"
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2521 "%s"
2522 msgstr ""
2523 "Немагчыма змяніць рэжым доступу мэтавага файла \"%s\"\n"
2524 "%s"
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2529 "%s"
2530 msgstr ""
2531 "Немагчыма адкрыць зыходны файл \"%s\"\n"
2532 "%s"
2534 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2535 msgstr "Збой дакачкі файла, файл будзе перапісаны"
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2540 "%s"
2541 msgstr ""
2542 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага файла \"%s\"\n"
2543 "%s"
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2548 "%s"
2549 msgstr ""
2550 "Немагчыма стварыць мэтавай файл \"%s\"\n"
2551 "%s"
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2556 "%s"
2557 msgstr ""
2558 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці мэтавага файла \"%s\"\n"
2559 "%s"
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2564 "%s"
2565 msgstr ""
2566 "Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\"\n"
2567 "%s"
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2572 "%s"
2573 msgstr ""
2574 "Немагчыма запісаць мэтавай файл \"%s\"\n"
2575 "%s"
2577 msgid "(stalled)"
2578 msgstr "(завяз)"
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2583 "%s"
2584 msgstr ""
2585 "Немагчыма закрыць зыходны файл \"%s\"\n"
2586 "%s"
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2591 "%s"
2592 msgstr ""
2593 "Немагчыма закрыць мэтавы файл \"%s\"\n"
2594 "%s"
2596 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2597 msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?"
2599 msgid "&Keep"
2600 msgstr "&Захаваць"
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2605 "%s"
2606 msgstr ""
2607 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага каталога \"%s\"\n"
2608 "%s"
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2613 "%s"
2614 msgstr ""
2615 "Зыходны каталог \"%s\" каталогам не з'яўляецца\n"
2616 "%s"
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2621 "\"%s\""
2622 msgstr ""
2623 "Немагчыма скапіяваць цыклічную сімвалічную спасылку\n"
2624 "%s"
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2629 "%s"
2630 msgstr ""
2631 "Прызначэнне \"%s\" павінна быць каталогам\n"
2632 "%s"
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2637 "%s"
2638 msgstr ""
2639 "Немагчыма стварыць мэтавы каталог \"%s\"\n"
2640 "%s"
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2645 "%s"
2646 msgstr ""
2647 "Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага каталога \"%s\"\n"
2648 "%s"
2650 #, c-format
2651 msgid ""
2652 "\"%s\"\n"
2653 "and\n"
2654 "\"%s\"\n"
2655 "are the same directory"
2656 msgstr ""
2657 "\"%s\"\n"
2658 "i\n"
2659 "\"%s\"\n"
2660 "адзiнкавы каталог"
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2665 "%s"
2666 msgstr ""
2667 "Немагчыма перапісаць файл \"%s\"\n"
2668 "%s"
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2673 "%s"
2674 msgstr ""
2675 "Немагчыма перамясціць каталог \"%s\" у \"%s\"\n"
2676 "%s"
2678 msgid "Directory scanning"
2679 msgstr "Шлях да каталога"
2681 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2682 msgstr "Гэтую аперацыю немагчыма выканаць на \"..\"!"
2684 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2685 msgstr "Выбачайце, зрабіць гэта ў фонавым рэжыме немагчыма"
2687 #, c-format
2688 msgid "%d:%02d.%02d"
2689 msgstr "%d:%02d.%02d"
2691 #, c-format
2692 msgid "ETA %s"
2693 msgstr "ETA %s"
2695 #, c-format
2696 msgid "%.2f MB/s"
2697 msgstr "%.2f MB/s"
2699 #, c-format
2700 msgid "%.2f KB/s"
2701 msgstr "%.2f KB/s"
2703 #, c-format
2704 msgid "%ld B/s"
2705 msgstr "%ld B/s"
2707 msgid "Target file already exists!"
2708 msgstr "Мэтавы файл ужо існуе!"
2710 #, c-format
2711 msgid "Source date: %s, size %llu"
2712 msgstr "Зыходны: дата мадыфікацыі: %s, памер: %llu"
2714 #, c-format
2715 msgid "Target date: %s, size %llu"
2716 msgstr "Мэтавы: дата мадыфікацыі: %s, памер: %llu"
2718 msgid "If &size differs"
2719 msgstr "якія адрозніваюцца па &Даўжыні"
2721 msgid "&Update"
2722 msgstr "&Састарэлыя"
2724 msgid "Overwrite all targets?"
2725 msgstr "Перапісаць усе файлы?"
2727 msgid "&Reget"
2728 msgstr "пера&Чытаць"
2730 msgid "A&ppend"
2731 msgstr "&Дапісаць"
2733 msgid "Overwrite this target?"
2734 msgstr "Перапісаць гэты файл?"
2736 msgid "File exists"
2737 msgstr "Файл існуе"
2739 msgid "Background process: File exists"
2740 msgstr "Фонавы працэс: файл iснуе"
2742 #, c-format
2743 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2744 msgstr "Апрацавана файлаў: %zu з %zu"
2746 #, c-format
2747 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2748 msgstr "Час: %s  %s (%s)"
2750 #, c-format
2751 msgid "Total: %s of %s"
2752 msgstr "Усяго: %s з %s"
2754 msgid "Source"
2755 msgstr "Крыніца"
2757 msgid "Target"
2758 msgstr "Мэта"
2760 msgid "Deleting"
2761 msgstr "Выдаляем"
2763 msgid "&Background"
2764 msgstr "У т&ле"
2766 msgid "&Stable Symlinks"
2767 msgstr "&Захоўваць сімвалічныя спасылкі"
2769 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2770 msgstr "&Унутр падкаталога, калі ёсць"
2772 msgid "Preserve &attributes"
2773 msgstr "Захоўваць &атрыбуты"
2775 msgid "Follow &links"
2776 msgstr "&Рухацца па спасылках"
2778 #, c-format
2779 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2780 msgstr "Няправільны ўзор \"%s\""
2782 msgid "&Suspend"
2783 msgstr "Пры&пыніць"
2785 msgid "Con&tinue"
2786 msgstr "&Працягваць"
2788 msgid "&Chdir"
2789 msgstr "Пера&ход"
2791 msgid "&Again"
2792 msgstr "Паў&тор"
2794 msgid "Pane&lize"
2795 msgstr "Па&нэлізацыя"
2797 msgid "&View - F3"
2798 msgstr "Пра&гляд - F3"
2800 msgid "&Edit - F4"
2801 msgstr "&Праўка - F4"
2803 #, c-format
2804 msgid "Found: %ld"
2805 msgstr "Знойдзены: %ld"
2807 msgid "Malformed regular expression"
2808 msgstr "Сталы выраз сфармаваны памылкова"
2810 msgid "Cas&e sensitive"
2811 msgstr "Улік р&эгістра"
2813 msgid "&Find recursively"
2814 msgstr "Знайсці &Рэкурсіўна"
2816 msgid "S&kip hidden"
2817 msgstr "Прапускаць скр&ытыя"
2819 msgid "&All charsets"
2820 msgstr "Усе кадыро&ўкі"
2822 msgid "Sea&rch for content"
2823 msgstr "По&шук па змесціва"
2825 msgid "Case sens&itive"
2826 msgstr "Улік рэ&гістра"
2828 msgid "Re&gular expression"
2829 msgstr "&Сталы выраз"
2831 msgid "Fir&st hit"
2832 msgstr "Да першага ува&ходжання"
2834 msgid "A&ll charsets"
2835 msgstr "Ус&е кадыроўкі"
2837 msgid "&Tree"
2838 msgstr "Д&рэва"
2840 msgid "Find File"
2841 msgstr "Пошук файла"
2843 msgid "Content:"
2844 msgstr "Змест:"
2846 msgid "File name:"
2847 msgstr "Iмя файлу:"
2849 msgid "Start at:"
2850 msgstr "Стартаваць ад:"
2852 #, c-format
2853 msgid "Grepping in %s"
2854 msgstr "Шукаем у %s"
2856 msgid "Finished"
2857 msgstr "Скончана"
2859 #, c-format
2860 msgid "Searching %s"
2861 msgstr "Шукаем %s"
2863 msgid "Searching"
2864 msgstr "Скануем"
2866 msgid "&Move"
2867 msgstr "Пера&мясціць"
2869 msgid "&Remove"
2870 msgstr "&Выдаліць"
2872 msgid "&Append"
2873 msgstr "У &Канец"
2875 msgid "&Insert"
2876 msgstr "У &Пачатак"
2878 msgid "New &entry"
2879 msgstr "Новы &элемент"
2881 msgid "New &group"
2882 msgstr "Новая &група"
2884 msgid "&Up"
2885 msgstr "&Угору"
2887 msgid "&Add current"
2888 msgstr "Дадаць &Бягучы"
2890 msgid "&Refresh"
2891 msgstr "Абна&віць"
2893 msgid "Fr&ee VFSs now"
2894 msgstr "В&ызваліць ВФС зараз"
2896 msgid "Change &to"
2897 msgstr "Пера?йсці"
2899 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2900 msgstr "Падгрупа - націсніце ENTER каб прагледзець"
2902 msgid "Active VFS directories"
2903 msgstr "Актыўныя каталогі ВФС"
2905 msgid "Directory hotlist"
2906 msgstr "Спіс каталогаў"
2908 msgid "Directory path"
2909 msgstr "Шлях да каталога"
2911 msgid "Directory label"
2912 msgstr "Пазнака каталога"
2914 #, c-format
2915 msgid "Moving %s"
2916 msgstr "Пераносім %s"
2918 msgid "New hotlist entry"
2919 msgstr "Новы пункт у спісе"
2921 msgid "Directory label:"
2922 msgstr "Пазнака каталога:"
2924 msgid "Directory path:"
2925 msgstr "Шлях да каталога:"
2927 msgid "New hotlist group"
2928 msgstr "Новая група хуткага доступу"
2930 msgid "Name of new group:"
2931 msgstr "Імя новай групы:"
2933 msgid "Remove:"
2934 msgstr "Выдаліць:"
2936 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2937 msgstr "Жадаеце выдаліць?"
2939 msgid ""
2940 "Group not empty.\n"
2941 "Remove it?"
2942 msgstr ""
2943 "Група не пустая.\n"
2944 "Выдаліць яе?"
2946 msgid "Top level group"
2947 msgstr "Група верхняга ўзроўню"
2949 msgid "Hotlist Load"
2950 msgstr "Загрузка спісу хуткага доступу"
2952 #, c-format
2953 msgid ""
2954 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2955 "your old hotlist entries were not deleted"
2956 msgstr ""
2957 "MC не змог выдаліць файл ~ /%s,\n"
2958 "вашыя старыя элементы хуткага доступу не былі выдалены"
2960 #, c-format
2961 msgid "Label for \"%s\":"
2962 msgstr "Пазнака для \"%s\": "
2964 msgid "Add to hotlist"
2965 msgstr "Дадаць хуткі доступ"
2967 msgid "Information"
2968 msgstr "Інфармацыя"
2970 #, c-format
2971 msgid "Midnight Commander %s"
2972 msgstr "Midnight Commander %s"
2974 #, c-format
2975 msgid "File: %s"
2976 msgstr "Файл: %s"
2978 #, c-format
2979 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2980 msgstr "Свабодна вузлоў: %ld (%ld%%) з %ld"
2982 msgid "No node information"
2983 msgstr "Няма інфармацыі пра іноды"
2985 #, c-format
2986 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2987 msgstr "Вол. прастора: %s (%d%%) з %s"
2989 msgid "No space information"
2990 msgstr "Няма інфармацыі пра прастору"
2992 #, c-format
2993 msgid "Type:      %s"
2994 msgstr "Тип:           %s"
2996 msgid "non-local vfs"
2997 msgstr "нелакальная ВФС"
2999 #, c-format
3000 msgid "Device:    %s"
3001 msgstr "Прылада:       %s"
3003 #, c-format
3004 msgid "Filesystem: %s"
3005 msgstr "Ф.сістэма:     %s"
3007 #, c-format
3008 msgid "Accessed:  %s"
3009 msgstr "Зварот:        %s"
3011 #, c-format
3012 msgid "Modified:  %s"
3013 msgstr "Мадзiфiц.     :%s"
3015 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3016 #, c-format
3017 msgid "Changed:   %s"
3018 msgstr "Зменены:       %s"
3020 #, c-format
3021 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3022 msgstr "Прылада:       major %lu, minor %lu"
3024 #, c-format
3025 msgid "Size:      %s"
3026 msgstr "Памер:         %s"
3028 #, c-format
3029 msgid " (%ld block)"
3030 msgid_plural " (%ld blocks)"
3031 msgstr[0] " (%ld блок)"
3032 msgstr[1] " (%ld блока)"
3033 msgstr[2] " (%ld блокаў)"
3034 msgstr[3] " (%ld блокаў)"
3036 #, c-format
3037 msgid "Owner:     %s/%s"
3038 msgstr "Уладальнік:    %s/%s"
3040 #, c-format
3041 msgid "Links:     %d"
3042 msgstr "Спасылак:      %d"
3044 #, c-format
3045 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3046 msgstr "Правы:         %s (%04o)"
3048 #, c-format
3049 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3050 msgstr "Месца:         %Xh:%Xh"
3052 msgid "Show free sp&ace"
3053 msgstr "Паказаць вол&ьнае месца"
3055 msgid "&XTerm window title"
3056 msgstr "&Загаловак xterm"
3058 msgid "H&intbar visible"
3059 msgstr "Радок падказк&і"
3061 msgid "&Keybar visible"
3062 msgstr "М&еткі клавіш"
3064 msgid "Command &prompt"
3065 msgstr "&Камандны радок"
3067 msgid "Show &mini status"
3068 msgstr "&Міні-статус"
3070 msgid "Menu&bar visible"
3071 msgstr "&Лінейка меню"
3073 msgid "&Equal split"
3074 msgstr "&Роўныя памеры"
3076 msgid "Panel split"
3077 msgstr "Разбіццё панэляў"
3079 msgid "Console output"
3080 msgstr "Кансольны друк"
3082 msgid "Other options"
3083 msgstr "Іншыя налады"
3085 msgid "&Vertical"
3086 msgstr "&Вертыкальнае"
3088 msgid "&Horizontal"
3089 msgstr "&Гарызантальнае"
3091 msgid "Output lines:"
3092 msgstr "Падкi друка:"
3094 msgid "Layout"
3095 msgstr "Вонкавы выгляд"
3097 msgid "File listin&g"
3098 msgstr "&Спіс файлаў"
3100 msgid "&Quick view"
3101 msgstr "&Хуткi прагляд"
3103 msgid "&Info"
3104 msgstr "&Інфармацыя"
3106 msgid "&Listing mode..."
3107 msgstr "Фар&мат спісу..."
3109 msgid "&Sort order..."
3110 msgstr "Парадак &сартавання"
3112 msgid "&Filter..."
3113 msgstr "&Фільтр"
3115 msgid "&Encoding..."
3116 msgstr "&Кадыроўка..."
3118 msgid "FT&P link..."
3119 msgstr "&FTP-злучэнне"
3121 msgid "S&hell link..."
3122 msgstr "&Лучыва абалонкі"
3124 msgid "SM&B link..."
3125 msgstr "SM&B сувязь..."
3127 msgid "&Rescan"
3128 msgstr "Пера&сканiраваць"
3130 msgid "&View"
3131 msgstr "&Прагляд"
3133 msgid "Vie&w file..."
3134 msgstr " Прагляд &файла..."
3136 msgid "&Filtered view"
3137 msgstr "Прагляд праз &вывад каманды"
3139 msgid "&Copy"
3140 msgstr "Кап&iраваць"
3142 msgid "C&hmod"
3143 msgstr "Правы &доступу"
3145 msgid "&Link"
3146 msgstr "&Жорсткая спасылка"
3148 msgid "&Symlink"
3149 msgstr "&Сімвалічная спасылка"
3151 msgid "Relative symlin&k"
3152 msgstr "Адносная сімвал&ічная спасылка"
3154 msgid "Edit s&ymlink"
3155 msgstr "Рэдагаванне сі&мвалічнай спасылкі"
3157 msgid "Ch&own"
3158 msgstr "Пра&вы"
3160 msgid "&Advanced chown"
3161 msgstr "Правы (па&шыраныя)"
3163 msgid "&Rename/Move"
3164 msgstr "Пера&йменаванне"
3166 msgid "&Mkdir"
3167 msgstr "Ствар&энне каталога"
3169 msgid "&Quick cd"
3170 msgstr "Зме&на каталога"
3172 msgid "Select &group"
3173 msgstr "Адзначыць &групу"
3175 msgid "U&nselect group"
3176 msgstr "Зняць &адзнаку"
3178 msgid "Reverse selec&tion"
3179 msgstr "Інвер&таваць адзнаку"
3181 msgid "E&xit"
3182 msgstr "Вы&хад"
3184 msgid "&User menu"
3185 msgstr "&Меню карыстальніка..."
3187 msgid "&Directory tree"
3188 msgstr "&Дрэва каталогаў"
3190 msgid "&Find file"
3191 msgstr "Пошук &файла"
3193 msgid "S&wap panels"
3194 msgstr "&Пераставіць панэлі"
3196 msgid "Switch &panels on/off"
3197 msgstr "&Адключыць панэлі"
3199 msgid "&Compare directories"
3200 msgstr "&Параўнаць каталогі"
3202 msgid "&View diff files"
3203 msgstr "Пара&ўнаць файлы"
3205 msgid "E&xternal panelize"
3206 msgstr "&Вонкавая панэлізацыя"
3208 msgid "Show directory s&izes"
3209 msgstr "Паме&ры каталогаў"
3211 msgid "Command &history"
3212 msgstr "&Гісторыя каманднага радка"
3214 msgid "Di&rectory hotlist"
3215 msgstr "&Спіс каталогаў"
3217 msgid "&Active VFS list"
3218 msgstr "Сп&іс актыўных ВФС    C-x a"
3220 msgid "&Background jobs"
3221 msgstr "Фонавыя &заданні"
3223 msgid "Screen lis&t"
3224 msgstr "Спіс &экранаў"
3226 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3227 msgstr "Ад&наўленне файлаў (толькі ext2)"
3229 msgid "&Listing format edit"
3230 msgstr "&Рэдагаванне фармату"
3232 msgid "Edit &extension file"
3233 msgstr "Файл па&шырэнняў"
3235 msgid "Edit &menu file"
3236 msgstr "Файл мен&ю"
3238 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3239 msgstr "Рэдагаваць файл расфар&боўкі імёнаў"
3241 msgid "&Configuration..."
3242 msgstr "&Канфігурацыя"
3244 msgid "&Layout..."
3245 msgstr "&Вонкавы выгляд"
3247 msgid "&Panel options..."
3248 msgstr "&Налады панеляў"
3250 msgid "C&onfirmation..."
3251 msgstr "&Пацверджанне..."
3253 msgid "&Display bits..."
3254 msgstr "&Біты сімвалаў..."
3256 msgid "&Virtual FS..."
3257 msgstr "Віртуальныя &ФС..."
3259 msgid "Panels:"
3260 msgstr "Панелi:"
3262 #, c-format
3263 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3264 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3265 msgstr[0] "У вас %zd адкрыты экран. Усё роўна выйсці?"
3266 msgstr[1] "У вас %zd адкрытых экрана. Усё роўна выйсці?"
3267 msgstr[2] "У вас %zd адкрытых экранаў. Усё роўна выйсці?"
3268 msgstr[3] "У вас %zd адкрытых экранаў. Усё роўна выйсці?"
3270 msgid "The Midnight Commander"
3271 msgstr "Midnight Commander"
3273 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3274 msgstr "Вы сапраўды жадаеце выйсці з Midnight Commander?"
3276 msgid "&Above"
3277 msgstr "Верхняя"
3279 msgid "&Left"
3280 msgstr "&Левая панэль"
3282 msgid "&Below"
3283 msgstr "?Ніжняя"
3285 msgid "&Right"
3286 msgstr "&Правая панэль"
3288 msgid "ButtonBar|Menu"
3289 msgstr "Меню"
3291 msgid "ButtonBar|View"
3292 msgstr "Прагляд"
3294 msgid "ButtonBar|RenMov"
3295 msgstr "Перанос"
3297 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3298 msgstr "НвКтлаг"
3300 msgid "&Never"
3301 msgstr "&Ніколі"
3303 msgid "On dum&b terminals"
3304 msgstr "На &тупых тэрміналах"
3306 msgid "Alwa&ys"
3307 msgstr "&Заўсёды"
3309 msgid "A&uto save setup"
3310 msgstr "&Аўтазахаванне налад"
3312 msgid "Sa&fe delete"
3313 msgstr "Бяспечнае в&ыдаленне"
3315 msgid "Cd follows lin&ks"
3316 msgstr "Змена &каталога па спасылках"
3318 msgid "Rotating d&ash"
3319 msgstr "Вярчальны &індыкатар"
3321 msgid "Co&mplete: show all"
3322 msgstr "Дапа&ўненне: паказваць усё"
3324 msgid "Shell &patterns"
3325 msgstr "Ўзоры ў стылі &shell"
3327 msgid "&Drop down menus"
3328 msgstr "Выпадзенне мэн&ю падчас выкліку"
3330 msgid "Auto m&enus"
3331 msgstr "Аўтаматычныя &меню"
3333 msgid "Use internal vie&w"
3334 msgstr "Убуд&аваны прагляд"
3336 msgid "Use internal edi&t"
3337 msgstr "Убудаваны &рэдактар"
3339 msgid "Pause after run"
3340 msgstr "Паўза пасля выканання"
3342 msgid "Timeout:"
3343 msgstr "Інтэрвал:"
3345 msgid "S&ingle press"
3346 msgstr "Адзіно&чны націск"
3348 msgid "Esc key mode"
3349 msgstr "Рэжым клавішы Esc"
3351 msgid "Mkdi&r autoname"
3352 msgstr "Аўто&імя каталога"
3354 msgid "Classic pro&gressbar"
3355 msgstr "Звычайны індыкатар пра&грэсу"
3357 msgid "Compute tota&ls"
3358 msgstr "Падлічваць а&гульны памер"
3360 msgid "&Verbose operation"
3361 msgstr "Дэталі аперацы&яў"
3363 msgid "File operation options"
3364 msgstr "Параметры файлавых аперацый"
3366 msgid "Configure options"
3367 msgstr "Параметры канфігурацыі"
3369 msgid "Case &insensitive"
3370 msgstr "Без &уліку рэгістра"
3372 msgid "Case s&ensitive"
3373 msgstr "З улікам рэ&гістра"
3375 msgid "Use panel sort mo&de"
3376 msgstr "Выкарыстоўваць сартаванне панэл&і"
3378 msgid "Quick search"
3379 msgstr "Хуткі пошук"
3381 msgid "&Permissions"
3382 msgstr "&Правы доступу"
3384 msgid "File &types"
3385 msgstr "&Тыпы файлаў"
3387 msgid "File highlight"
3388 msgstr "Падсветка файлаў"
3390 msgid "&Mouse page scrolling"
3391 msgstr "Старонкавае лiстанне мы&шой"
3393 msgid "Pa&ge scrolling"
3394 msgstr "Старонкавае лiстанне"
3396 msgid "L&ynx-like motion"
3397 msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx"
3399 msgid "Navigation"
3400 msgstr "Навігацыя"
3402 msgid "A&uto save panels setup"
3403 msgstr "Аўтазахаванне наладак панэлі"
3405 msgid "Simple s&wap"
3406 msgstr "Просты а&бмен"
3408 msgid "Re&verse files only"
3409 msgstr "Ін&вертаваць толькі файлы"
3411 msgid "Ma&rk moves down"
3412 msgstr "Адзнака перамяшчае курс&ор"
3414 msgid "&Fast dir reload"
3415 msgstr "&Хуткая загрузка каталога"
3417 msgid "Show &hidden files"
3418 msgstr "Паказваць схаван&ыя файлы"
3420 msgid "Show &backup files"
3421 msgstr "Паказваць рэ&зервовыя файлы"
3423 msgid "Mi&x all files"
3424 msgstr "Змешваць &файлы/каталогі"
3426 msgid "Use SI si&ze units"
3427 msgstr "Паказа&ць у адзінках СІ"
3429 msgid "Main panel options"
3430 msgstr "Асноўныя наладкі панэлі"
3432 msgid "Panel options"
3433 msgstr "Наладкі панэлі"
3435 msgid ""
3436 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3437 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3438 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3439 "the details."
3440 msgstr ""
3441 "Выкарыстанне опцыі хуткай перазагрузкі можа не адлюстраваць\n"
3442 "бягучага зместу каталога. У гэтым выпадку трэба ўласна\n"
3443 "перазагрузіць каталог. Для дадатковай інфармацыі глядзіце\n"
3444 "дакументацыю (man)."
3446 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3447 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3448 msgid "sort|u"
3449 msgstr "б"
3451 msgid "&Unsorted"
3452 msgstr "&Без сартавання"
3454 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3455 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3456 msgid "sort|n"
3457 msgstr "н"
3459 msgid "&Name"
3460 msgstr "&Назва"
3462 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3463 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3464 msgid "sort|v"
3465 msgstr "в"
3467 msgid "&Version"
3468 msgstr "&Версiя"
3470 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3471 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3472 msgid "sort|e"
3473 msgstr "р"
3475 msgid "&Extension"
3476 msgstr "Па&шырэнне"
3478 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3479 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3480 msgid "sort|s"
3481 msgstr "а"
3483 msgid "&Size"
3484 msgstr "&Памер"
3486 msgid "Block Size"
3487 msgstr "Памер блока"
3489 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3490 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3491 msgid "sort|m"
3492 msgstr "м"
3494 msgid "&Modify time"
3495 msgstr "Час &мадыфікацыі"
3497 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3498 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3499 msgid "sort|a"
3500 msgstr "д"
3502 msgid "&Access time"
3503 msgstr "Час &доступу"
3505 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3506 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3507 msgid "sort|h"
3508 msgstr "п"
3510 msgid "C&hange time"
3511 msgstr "Час змены &атрыбутаў"
3513 msgid "Perm"
3514 msgstr "Правы"
3516 msgid "Nl"
3517 msgstr "Кс"
3519 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3520 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3521 msgid "sort|i"
3522 msgstr "I"
3524 msgid "&Inode"
3525 msgstr "&Інода"
3527 msgid "UID"
3528 msgstr "UID"
3530 msgid "GID"
3531 msgstr "GID"
3533 msgid "Owner"
3534 msgstr "Уладальнік"
3536 msgid "Group"
3537 msgstr "Група"
3539 msgid "[dev]"
3540 msgstr "[прыл]"
3542 msgid "UP--DIR"
3543 msgstr "НАД-КАТАЛОГ"
3545 msgid "SYMLINK"
3546 msgstr "СІМСПАСЫЛКА"
3548 msgid "SUB-DIR"
3549 msgstr "ПАД-КАТАЛОГ"
3551 msgid "<readlink failed>"
3552 msgstr "<памылка чытання спасылкі>"
3554 #, c-format
3555 msgid "%s byte"
3556 msgid_plural "%s bytes"
3557 msgstr[0] "%s байт"
3558 msgstr[1] "%s байта"
3559 msgstr[2] "%s байтаў"
3560 msgstr[3] "%s байтаў"
3562 #, c-format
3563 msgid "%s in %d file"
3564 msgid_plural "%s in %d files"
3565 msgstr[0] "%s у %d файле"
3566 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3567 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3568 msgstr[3] "%s у %d файлах"
3570 msgid "Unknown tag on display format:"
3571 msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстравання:"
3573 msgid "Do you really want to execute?"
3574 msgstr "Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта?"
3576 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3577 msgstr "Фармат карыстальніка выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага."
3579 msgid "&Add new"
3580 msgstr "&Дадаць"
3582 msgid "External panelize"
3583 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
3585 msgid "Command"
3586 msgstr "Каманда"
3588 msgid "Other command"
3589 msgstr "Новая каманда"
3591 msgid "Add to external panelize"
3592 msgstr "Дадаць у спіс каманд"
3594 msgid "Enter command label:"
3595 msgstr "Увядзіце назву каманды:"
3597 msgid "Cannot invoke command."
3598 msgstr "Немагчыма выканаць каманду."
3600 msgid "Pipe close failed"
3601 msgstr "Збой закрыцця каналу"
3603 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3604 msgstr "Немагчыма выканаць гэтую каманду, знаходзячыся не ў лакальным каталогу"
3606 msgid "Find rejects after patching"
3607 msgstr "Знайсці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
3609 msgid "Find *.orig after patching"
3610 msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасля каманды patch"
3612 msgid "Find SUID and SGID programs"
3613 msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі"
3615 #, c-format
3616 msgid ""
3617 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3618 "%s\n"
3619 msgstr ""
3620 "Немагчыма адкрыць файл %s для запісу:\n"
3621 "%s\n"
3623 #, c-format
3624 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3625 msgstr " Капіяваць каталог \"%s\" у:"
3627 #, c-format
3628 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3629 msgstr " Перамясціць каталог \"%s\" у:"
3631 #, c-format
3632 msgid ""
3633 "Cannot stat the destination\n"
3634 "%s"
3635 msgstr ""
3636 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці месца прызначэння\n"
3637 "%s"
3639 #, c-format
3640 msgid "Delete %s?"
3641 msgstr "Выдаліць %s?"
3643 msgid "ButtonBar|Static"
3644 msgstr "Статыч"
3646 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3647 msgstr "Дынамч"
3649 msgid "ButtonBar|Rescan"
3650 msgstr "Перагл"
3652 msgid "ButtonBar|Forget"
3653 msgstr "Забыць"
3655 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3656 msgstr "ВыдКтлг"
3658 #, c-format
3659 msgid ""
3660 "Cannot write to the %s file:\n"
3661 "%s\n"
3662 msgstr ""
3663 "Немагчыма запісаць у файл %s:\n"
3664 "%s\n"
3666 msgid "Debug"
3667 msgstr "Адладка"
3669 msgid "ERROR:"
3670 msgstr "ПАМЫЛКА:"
3672 msgid "True:"
3673 msgstr "Ісціна:"
3675 msgid "False:"
3676 msgstr "Хлусня:"
3678 msgid "Warning -- ignoring file"
3679 msgstr "Папярэджванне - файл ігнаруецца"
3681 #, c-format
3682 msgid ""
3683 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3684 "Using it may compromise your security"
3685 msgstr ""
3686 "Файл %s у бягучым каталогу не належыць ані root'у, ані Вам,\n"
3687 "і даступны іншым на запіс. Выкарыстанне такога файла непрыймальна\n"
3688 "з пункту гледжання бяспекі."
3690 msgid "Format error on file Extensions File"
3691 msgstr "Памылка ў фармаце файла Пашырэнняў файлаў"
3693 #, c-format
3694 msgid "The %%var macro has no default"
3695 msgstr "Макрас %%var не мае значэння па змаўчанні"
3697 #, c-format
3698 msgid "The %%var macro has no variable"
3699 msgstr "Макрас %%var не мае зменнай"
3701 #, c-format
3702 msgid ""
3703 "Cannot open file%s\n"
3704 "%s"
3705 msgstr ""
3706 "Немагчыма адкрыць файл %s\n"
3707 "%s"
3709 #, c-format
3710 msgid "No suitable entries found in %s"
3711 msgstr "Не знойдзена прыдатных элементаў у %s"
3713 msgid "User menu"
3714 msgstr "Меню карыстальніка"
3716 msgid "Help file format error\n"
3717 msgstr "Памылка ў фармаце файла дапамогі\n"
3719 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3720 msgstr "Унутраная памылка: двайны пачатак вобласці спасылкі"
3722 #, c-format
3723 msgid "Cannot find node %s in help file"
3724 msgstr "Немагчыма знайсці вузел %s у файле дапамогі"
3726 msgid "Help"
3727 msgstr "Дапамога"
3729 msgid "ButtonBar|Index"
3730 msgstr "Раздзелы"
3732 msgid "ButtonBar|Prev"
3733 msgstr "Папр"
3735 msgid "Learn keys"
3736 msgstr "Вывучэнне клавіш"
3738 msgid "Teach me a key"
3739 msgstr "Навучыце мяне клавішы"
3741 #, c-format
3742 msgid ""
3743 "Please press the %s\n"
3744 "and then wait until this message disappears.\n"
3745 "\n"
3746 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3747 "next to its button.\n"
3748 "\n"
3749 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3750 "and wait as well."
3751 msgstr ""
3752 "Калі ласка, націсніце клавішу %s\n"
3753 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленне знікне.\n"
3754 "\n"
3755 "Затым націсніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\n"
3756 "што справа ад яе назвы з'явілася 'Так'.\n"
3757 "\n"
3758 "Калі вы жадаеце перарваць навучанне, націсніце\n"
3759 "клавішу Esc і крыху пачакайце."
3761 msgid "Cannot accept this key"
3762 msgstr "Немагчыма прыняць гэтую клавішу"
3764 #, c-format
3765 msgid "You have entered \"%s\""
3766 msgstr "Вы ўвялі \"%s\""
3768 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3769 msgid "OK"
3770 msgstr "Так"
3772 msgid ""
3773 "It seems that all your keys already\n"
3774 "work fine. That's great."
3775 msgstr ""
3776 "Здаецца, што ўсе Вашыя клавішы зараз\n"
3777 "працуюць нармальна. Выдатна."
3779 msgid "&Discard"
3780 msgstr "&Скасаваць"
3782 msgid ""
3783 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3784 "All your keys work well."
3785 msgstr ""
3786 "Выдатна! У вас ёсць поўная база апісанняў тэрміналаў!\n"
3787 "Усе вашыя клавішы працуюць добра."
3789 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3790 msgstr "Націсніце ўсе пералічаныя клавішы. Пасля націска адшукайце,"
3792 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3793 msgstr "якія клавішы не маюць адзнакі Так. Для навучання клавішы абярыце"
3795 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3796 msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу і націсніце прагал."
3798 #, c-format
3799 msgid "Cannot create %s directory"
3800 msgstr "Немагчыма стварыць каталог \"%s\""
3802 msgid "Choose codepage"
3803 msgstr "Выбар кадыроўкі"
3805 msgid "-  < No translation >"
3806 msgstr "-  < Без перакадавання >"
3808 msgid "%b %e  %Y"
3809 msgstr "%b %e %Y"
3811 msgid "%b %e %H:%M"
3812 msgstr "%b %e %H:%M"
3814 #, c-format
3815 msgid ""
3816 "Cannot save file %s:\n"
3817 "%s"
3818 msgstr ""
3819 " Немагчыма захаваць файл: %s\n"
3820 "%s "
3822 msgid ""
3823 "GNU Midnight Commander is already\n"
3824 "running on this terminal.\n"
3825 "Subshell support will be disabled."
3826 msgstr ""
3827 "GNU Midnight Commander ужо выконваецца\n"
3828 "на гэтым тэрмінале.\n"
3829 "Унутраная абалонка будзе адключана."
3831 #, c-format
3832 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3833 msgstr "Немагчыма адкрыць менаваны канал %s\n"
3835 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3836 msgstr "Абалонка яшчэ актыўная. Усё роўна выйсці?"
3838 #, c-format
3839 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3840 msgstr " Немагчыма перайсці ў %s.\n"
3842 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3843 msgstr "З бібліятэкай S-Lang і з базай дадзеных terminfo\n"
3845 msgid "Using the ncurses library\n"
3846 msgstr "З бібліятэкай ncurses\n"
3848 msgid "Using the ncursesw library\n"
3849 msgstr "З бібліятэкай ncursesw\n"
3851 msgid "With builtin Editor\n"
3852 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
3854 msgid "With optional subshell support\n"
3855 msgstr "З апцыянальнай падтрымкай унутранай каманднай абалонкі\n"
3857 msgid "With subshell support as default\n"
3858 msgstr "С падтрымкай унутранай каманднай абалонкі\n"
3860 msgid "With support for background operations\n"
3861 msgstr "З падтрымкай аперацый у тле\n"
3863 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3864 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n"
3866 msgid "With mouse support on xterm\n"
3867 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n"
3869 msgid "With support for X11 events\n"
3870 msgstr "З падтрымкай падзеяў X11\n"
3872 msgid "With internationalization support\n"
3873 msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n"
3875 msgid "With multiple codepages support\n"
3876 msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n"
3878 #, c-format
3879 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3880 msgstr "Скампіляваны з бібліятэкай GLib версіі %d.%d.%d\n"
3882 #, c-format
3883 msgid "Virtual File Systems:"
3884 msgstr "Віртуальная файлавая сістэма:"
3886 #, c-format
3887 msgid "Data types:"
3888 msgstr "Тып дадзеных:"
3890 msgid "Invalid value"
3891 msgstr "Памылковае значэнне"
3893 msgid "Cannot spawn child process"
3894 msgstr "Немагчыма спарадзіць дачэрні працэс"
3896 msgid "Empty output from child filter"
3897 msgstr "Пусты вывад ад працэса-нашчадка фільтра"
3899 msgid "&Line number (decimal)"
3900 msgstr "&Нумар радка (дзесятковы)"
3902 msgid "Pe&rcents"
3903 msgstr "Працэнты"
3905 msgid "&Decimal offset"
3906 msgstr "&Зрушэнне (дзесятковае)"
3908 msgid "He&xadecimal offset"
3909 msgstr "З&рушэнне (шаснаццатковае)"
3911 msgid "Goto"
3912 msgstr "Перайсцi"
3914 msgid "ButtonBar|Ascii"
3915 msgstr "Ascii"
3917 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3918 msgstr "ШсПошк"
3920 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3921 msgstr "Разгарн"
3923 msgid "ButtonBar|Wrap"
3924 msgstr "Згарн"
3926 msgid "ButtonBar|Hex"
3927 msgstr "Hex"
3929 msgid "ButtonBar|Goto"
3930 msgstr "Перайсці"
3932 msgid "ButtonBar|Raw"
3933 msgstr "Зыходны"
3935 msgid "ButtonBar|Parse"
3936 msgstr "Фільтр"
3938 msgid "ButtonBar|Unform"
3939 msgstr "Не фарм"
3941 msgid "ButtonBar|Format"
3942 msgstr "Фармат"
3944 #, c-format
3945 msgid ""
3946 "Error while closing the file:\n"
3947 "%s\n"
3948 "Data may have been written or not"
3949 msgstr ""
3950 "Памылка закрыцця файла:\n"
3951 "%s\n"
3952 "Дадзеныя могуць быць запісаныя, так і не"
3954 #, c-format
3955 msgid ""
3956 "Cannot save file:\n"
3957 "%s"
3958 msgstr ""
3959 "Немагчыма захаваць файл:\n"
3960 "%s"
3962 msgid "View: "
3963 msgstr "Прагляд: "
3965 #, c-format
3966 msgid ""
3967 "Cannot open \"%s\"\n"
3968 "%s"
3969 msgstr ""
3970 "Немагчыма адкрыць \"%s\"\n"
3971 "%s"
3973 #, c-format
3974 msgid ""
3975 "Cannot stat \"%s\"\n"
3976 "%s"
3977 msgstr ""
3978 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці \"%s\"\n"
3979 "%s"
3981 msgid "Cannot view: not a regular file"
3982 msgstr "Прагляд немагчымы: незвычайны файл"
3984 msgid "Seeking to search result"
3985 msgstr "Пераход да знойдзенага"
3987 msgid "Search done"
3988 msgstr "Пошук скончаны"
3990 msgid "Continue from beginning?"
3991 msgstr "Працягнуць з пачатку?"
3993 #~ msgid "Use SPACE to change"
3994 #~ msgstr "ПРАГАЛ - для змен"
3996 #~ msgid "an option, ARROW KEYS"
3997 #~ msgstr "опцыяў, КЛАВІШЫ-СТРЭЛКІ - "
3999 #~ msgid "to move between options"
4000 #~ msgstr "перамяшчэнне між опцыямі"
4002 #~ msgid "and T or INS to mark"
4003 #~ msgstr "і T ці INS для пазначэння"