Changes in SelectCodepage dialog:
[midnight-commander.git] / po / sk.po
blobaaafa4814385a5040eec881c93fd741bde2e4422
1 # Copyright (C) 1999,2001,2002 Free Software Foundation, Inc.
2 # Miroslav Baranko <destin@dec.upjs.sk>, 1999.
3 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
4 # Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2002, 2003.
5 # Ivan Masár <helix84@centrum.sk>, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: mc\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-03-14 19:43+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-03-10 19:42+0100\n"
13 "Last-Translator: Ivan Masár <helix84@centrum.sk>\n"
14 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2);\n"
20 msgid " Choose syntax highlighting "
21 msgstr " Vyberte zvýraznenie syntaxe"
23 msgid "< Auto >"
24 msgstr "< Auto >"
26 msgid "< Reload Current Syntax >"
27 msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >"
29 #, c-format
30 msgid " Cannot open %s for reading "
31 msgstr " Nepodarilo sa otvoriť %s na čítanie "
33 msgid "Error"
34 msgstr "Chyba"
36 #, c-format
37 msgid " Error reading from pipe: %s "
38 msgstr " Chyba pri čítaní z rúry: %s "
40 #, c-format
41 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
42 msgstr " Nepodarilo sa otvoriť rúru na čítanie: %s "
44 #, c-format
45 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
46 msgstr " Nepodarilo sa zistiť veľkosti/práva %s "
48 #, c-format
49 msgid " %s is not a regular file "
50 msgstr " %s nie je normálny súbor "
52 #, c-format
53 msgid " File %s is too large "
54 msgstr " Súbor %s je príliš veľký"
56 msgid "Macro recursion is too deep"
57 msgstr "Rekurzia makra je príliš hlboká"
59 msgid "&Dismiss"
60 msgstr "&Odmietnuť"
62 msgid "Warning"
63 msgstr "Varovanie"
65 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
66 msgstr " Súbor má pevné odkazy. Odpojiť pred uložením? "
68 msgid "&Yes"
69 msgstr "Án&o"
71 msgid "&No"
72 msgstr "&Nie"
74 msgid "&Cancel"
75 msgstr "&Zrušiť"
77 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
78 msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?"
80 msgid " Error writing to pipe: "
81 msgstr " Chyba počas zápisu do rúry: "
83 msgid " Cannot open pipe for writing: "
84 msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie rúry pre zápis: "
86 msgid "Quick save "
87 msgstr "Rýchlo uložiť "
89 msgid "Safe save "
90 msgstr "Bezpečne uložiť "
92 msgid "Do backups -->"
93 msgstr "Zálož. kópiu do"
95 msgid "&OK"
96 msgstr "Án&o"
98 msgid "Extension:"
99 msgstr "Prípona:"
101 msgid " Edit Save Mode "
102 msgstr " Upraviť režim ukladania "
104 msgid " Save As "
105 msgstr " Uložiť ako "
107 msgid " Enter file name: "
108 msgstr " Zadajte meno súboru: "
110 msgid " A file already exists with this name. "
111 msgstr " Súbor s daným meno už existuje. "
113 msgid "&Overwrite"
114 msgstr "&Prepísať"
116 msgid " Cannot save file. "
117 msgstr " Chyba počas ukladania súboru. "
119 msgid "Cancel"
120 msgstr "Zruš"
122 msgid " Delete macro "
123 msgstr " Zmazať makro "
125 msgid " Cannot open temp file "
126 msgstr " Chyba počas otvárania temp súboru "
128 msgid " Cannot open macro file "
129 msgstr " Chyba počas otvárania makro súboru "
131 msgid " Cannot overwrite macro file "
132 msgstr " Chyba počas prepisovania makro súboru "
134 msgid " Save macro "
135 msgstr " Uložiť makro "
137 msgid " Press the macro's new hotkey: "
138 msgstr " Stlačte nový kláves pre makro: "
140 msgid " Press macro hotkey: "
141 msgstr " Stlačte kláves pre makro: "
143 msgid " Load macro "
144 msgstr " Načítať makro "
146 msgid " Confirm save file? : "
147 msgstr " Potvrdiť uloženie súboru? : "
149 msgid " Save file "
150 msgstr " Uložiť súbor "
152 msgid "&Save"
153 msgstr "&Uložiť"
155 msgid ""
156 " Current text was modified without a file save. \n"
157 " Continue discards these changes. "
158 msgstr ""
159 " Aktuálny text bol modifikovaný bez uloženia súboru. \n"
160 " Pokračovať zrušením týchto zmien. "
162 msgid "C&ontinue"
163 msgstr "P&okračovať"
165 msgid " Load "
166 msgstr " Nahrať "
168 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
169 msgstr "Blok je príliš veľký, možno nebude možné stornovať túto akciu. "
171 msgid "O&ne"
172 msgstr "Jede&N"
174 msgid "A&ll"
175 msgstr "&Všetko"
177 msgid "&Skip"
178 msgstr "&Preskočiť"
180 msgid "&Replace"
181 msgstr "&Nahradiť"
183 msgid " Replace with: "
184 msgstr " Nahradiť s: "
186 msgid " Confirm replace "
187 msgstr " Potvrdiť nahradenie "
189 msgid "scanf &Expression"
190 msgstr "&Výraz pre scanf"
192 msgid "replace &All"
193 msgstr "nahradiť vš&Etko"
195 msgid "pro&Mpt on replace"
196 msgstr "&Vyzvať pri nahradení"
198 msgid "&Backwards"
199 msgstr "&Späť"
201 msgid "&Regular expression"
202 msgstr "&Regulárny výraz"
204 msgid "&Whole words only"
205 msgstr "&Iba celé slová"
207 msgid "case &Sensitive"
208 msgstr "&Citlivý na veľkosť"
210 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
211 msgstr " Zadajte poradie nahradenia argumentov, napr. 3,2,1,4"
213 msgid " Enter replacement string:"
214 msgstr " Zadajte reťazec pre nahradenie:"
216 msgid " Enter search string:"
217 msgstr " Zadajte reťazec pre hľadanie:"
219 msgid " Replace "
220 msgstr " Nahradiť "
222 msgid "Search"
223 msgstr "Hľadať"
225 msgid ""
226 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
227 msgstr " Nesprávny výraz, alebo scanf výraz s mnohými zmenami "
229 msgid " Error in replacement format string. "
230 msgstr " Chyba vo formáte nahradzovaného reťazca. "
232 msgid " Replacement too long. "
233 msgstr " Reťazec pre nahradenie je príliš dlhý."
235 #, c-format
236 msgid " %ld replacements made. "
237 msgstr " %ld náhrad urobených. "
239 msgid " Search string not found "
240 msgstr " Hľadaný reťazec nebol nájdený "
242 #, c-format
243 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
244 msgstr " %d nájdených, %d pridaných záložiek "
246 msgid "Quit"
247 msgstr "Skončiť"
249 msgid " File was modified, Save with exit? "
250 msgstr " Súbor bol zmenený, uložiť a skončiť? "
252 msgid "&Cancel quit"
253 msgstr "&Zrušiť ukončenie"
255 msgid " Error "
256 msgstr " Chyba"
258 msgid " This function is not implemented. "
259 msgstr " Táto funkcia nie je implementovaná. "
261 msgid " Copy to clipboard "
262 msgstr " Kopírovať do schránky "
264 msgid " Unable to save to file. "
265 msgstr " Nepodarilo sa uložiť do súboru. "
267 msgid " Cut to clipboard "
268 msgstr " Vystrihnúť do schránky "
270 msgid " Goto line "
271 msgstr " Prejsť na riadok "
273 msgid " Enter line: "
274 msgstr " Zadajte riadok: "
276 msgid " Save Block "
277 msgstr " Uložiť blok "
279 msgid " Insert File "
280 msgstr " Vložiť Súbor "
282 msgid " Cannot insert file. "
283 msgstr " Chyba počas vkladania do súboru. "
285 msgid " Sort block "
286 msgstr " Usporiadať blok "
288 msgid " You must first highlight a block of text. "
289 msgstr " Najskôr musíte zvýrazniť blok textu. "
291 msgid " Run Sort "
292 msgstr " Spustiť triedenie "
294 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
295 msgstr ""
296 " Zadajte voľby pre triedenie oddelené prázdnym miestom (pozri man stránku): "
298 msgid " Sort "
299 msgstr " Triediť "
301 msgid " Cannot execute sort command "
302 msgstr " Chyba počas pokusu vykonať príkaz pre triedenie "
304 msgid " Sort returned non-zero: "
305 msgstr " Triedenie vrátilo nenulovú hodnotu: "
307 msgid "Paste output of external command"
308 msgstr "Vložiť výstup externého príkazu"
310 msgid "Enter shell command(s):"
311 msgstr "Zadajte príkaz shellu:"
313 msgid "External command"
314 msgstr "Externý príkaz"
316 msgid "Cannot execute command"
317 msgstr "Nie je možné vykonať príkaz"
319 msgid "Error creating script:"
320 msgstr "Chyba pri vytváraní skriptu:"
322 msgid "Error reading script:"
323 msgstr "Chyba pri čítaní skriptu:"
325 msgid "Error closing script:"
326 msgstr "Chyba pri zatváraní skriptu:"
328 msgid "Script created:"
329 msgstr "Vytvorený skript:"
331 msgid "Process block"
332 msgstr "Spracovať blok "
334 msgid " Mail "
335 msgstr " Pošta "
337 msgid " Copies to"
338 msgstr " Kopie komu"
340 msgid " Subject"
341 msgstr " Predmet"
343 msgid " To"
344 msgstr " Komu"
346 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
347 msgstr " mail -s <predmet> -c <cc> <pre>"
349 msgid " Insert Literal "
350 msgstr " Vložiť znak "
352 msgid " Press any key: "
353 msgstr " Stlačte ľubovoľný kláves: "
355 msgid " Execute Macro "
356 msgstr " Spustiť makro "
358 msgid " Emacs key: "
359 msgstr " Emacs kláves: "
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "File \"%s\" is already being edited\n"
364 "User: %s\n"
365 "Process ID: %d"
366 msgstr ""
367 "Na súbore \"%s\" už prebiehajú úpravy\n"
368 "Používateľ: %s\n"
369 "ID procesu: %d"
371 msgid "File locked"
372 msgstr "Súbor zamknutý"
374 msgid "&Grab lock"
375 msgstr "&Získať zámok"
377 msgid "&Ignore lock"
378 msgstr "&Ignorovať zámok"
380 msgid " About "
381 msgstr " O aplikácii "
383 msgid ""
384 "\n"
385 "                Cooledit  v3.11.5\n"
386 "\n"
387 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
388 "\n"
389 "       A user friendly text editor written\n"
390 "           for the Midnight Commander.\n"
391 msgstr ""
392 "\n"
393 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
394 "\n"
395 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
396 "\n"
397 "  Používateľsky prívetivý textový editor napísaný\n"
398 "           pre Midnight Commander.\n"
400 msgid "&Open file..."
401 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
403 msgid "&New              C-n"
404 msgstr "&Nový                 C-n"
406 msgid "&Save              F2"
407 msgstr "&Uložiť                F2"
409 msgid "Save &as...       F12"
410 msgstr "uložiť &Ako           F12"
412 msgid "&Insert file...   F15"
413 msgstr "V&Ložiť súbor...      F15"
415 msgid "Copy to &file...  C-f"
416 msgstr "&Kopírovať do súboru. C-f"
418 msgid "&User menu...     F11"
419 msgstr "&Používateľské menu...    F11"
421 msgid "A&bout...            "
422 msgstr "&O aplikácii...     "
424 msgid "&Quit             F10"
425 msgstr "&Skončiť              F10"
427 msgid "&New            C-x k"
428 msgstr "&Nový           C-x k"
430 msgid "Copy to &file...     "
431 msgstr "kopírovať do &Súboru... "
433 msgid "&Toggle Mark       F3"
434 msgstr "&Prepnúť označenie  F3"
436 msgid "&Mark Columns    S-F3"
437 msgstr "&Označiť stĺpce   S-F3"
439 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
440 msgstr "Prepnúť &Ins/over  Ins"
442 msgid "&Copy              F5"
443 msgstr "&Kopírovať          F5"
445 msgid "&Move              F6"
446 msgstr "p&Resnúť            F6"
448 msgid "&Delete            F8"
449 msgstr "&Zmazať             F8"
451 msgid "&Undo             C-u"
452 msgstr "o&Bnoviť           C-u"
454 msgid "&Beginning     C-PgUp"
455 msgstr "z&Ačiatok       C-PgUp"
457 msgid "&End           C-PgDn"
458 msgstr "ko&Niec         C-PgDn"
460 msgid "&Search...         F7"
461 msgstr "&Hľadať...           F7"
463 msgid "Search &again     F17"
464 msgstr "hľadať zno&Vu       F17"
466 msgid "&Replace...        F4"
467 msgstr "&Nahradiť...         F4"
469 msgid "&Go to line...            M-l"
470 msgstr "&Choď na riadok...           M-1"
472 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
473 msgstr "choď na odpovedajúcu %zátvorku  M-b"
475 msgid "Insert &literal...       C-q"
476 msgstr "v&Ložiť Znak...              C-q"
478 msgid "&Refresh screen          C-l"
479 msgstr "&Obnoviť obrazovku           C-l"
481 msgid "&Start record macro      C-r"
482 msgstr "&Začať nahrávať makro        C-r"
484 msgid "&Finish record macro...  C-r"
485 msgstr "&Skončiť nahrávať makro      C-r"
487 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
488 msgstr "&Vykonať makro...       C-a, KEY"
490 msgid "Delete macr&o...            "
491 msgstr "z&Mazať makro...    "
493 msgid "Insert &date/time           "
494 msgstr "vložiť &Dátum/čas             "
496 msgid "Format p&aragraph        M-p"
497 msgstr "formátovať odst&Avec         M-p"
499 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
500 msgstr "'ispell' Jaz&Yková kontrola  C-p"
502 msgid "Sor&t...                 M-t"
503 msgstr "&Usporiadať...               M-t"
505 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
506 msgstr "Vložiť výst&up...      M-u"
508 msgid "E&xternal Formatter      F19"
509 msgstr "Externý &Formátovač       F19"
511 msgid "&Mail...                    "
512 msgstr "&Pošta...                    "
514 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
515 msgstr "&Vykonať makro... C-x e, KEY"
517 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
518 msgstr "kontrola pravopisu 'isp&ell' M-$"
520 msgid "&General...  "
521 msgstr "&Všeobecné...  "
523 msgid "&Save mode..."
524 msgstr "Režim &Ukladania..."
526 msgid "Learn &Keys..."
527 msgstr "Uč&Enie kláves..."
529 msgid "Syntax &Highlighting..."
530 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe..."
532 msgid "Save setu&p..."
533 msgstr "&Uložiť nastavenie..."
535 msgid " File "
536 msgstr " Súbor "
538 msgid " Edit "
539 msgstr " Upraviť"
541 msgid " Sear/Repl "
542 msgstr " Hľad/Nahr "
544 msgid " Command "
545 msgstr " Príkaz "
547 msgid " Options "
548 msgstr " Voľby "
550 msgid "Intuitive"
551 msgstr "Intuitívne"
553 msgid "Emacs"
554 msgstr "Emacs"
556 msgid "User-defined"
557 msgstr "d&Efinovaný používateľom"
559 msgid "None"
560 msgstr "Žiaden"
562 msgid "Dynamic paragraphing"
563 msgstr "Dynamické rob. odstavcov"
565 msgid "Type writer wrap"
566 msgstr "Zalamovanie písacieho stroja"
568 msgid "Word wrap line length: "
569 msgstr "Zalamovanie od dĺžky riadka: "
571 msgid "Tab spacing: "
572 msgstr "Rozostupy tabulátora: "
574 msgid "Synta&x highlighting"
575 msgstr "zvýraznenie s&Yntaxe"
577 msgid "Save file &position"
578 msgstr "Uložiť &polohu súboru"
580 msgid "Confir&m before saving"
581 msgstr "&Potvrdiť pred uložením"
583 msgid "Fill tabs with &spaces"
584 msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
586 msgid "&Return does autoindent"
587 msgstr "&Návrat vykoná automa. odsek"
589 msgid "&Backspace through tabs"
590 msgstr "&Krok späť prost. tabulátora"
592 msgid "&Fake half tabs"
593 msgstr "&Spraviť polovičný tabulátor"
595 msgid "Wrap mode"
596 msgstr "Zalamovanie riadkov"
598 msgid "Key emulation"
599 msgstr "Emulácia kľúča"
601 msgid " Editor options "
602 msgstr " Nastavenie editora "
604 msgid "Help"
605 msgstr "Pomoc"
607 msgid "Save"
608 msgstr "Uložiť"
610 msgid "Mark"
611 msgstr "Označiť"
613 msgid "Replac"
614 msgstr "Nahradiť"
616 msgid "Copy"
617 msgstr "Kopírovať"
619 msgid "Move"
620 msgstr "Presunúť"
622 msgid "Delete"
623 msgstr "Zmazať"
625 msgid "PullDn"
626 msgstr "H.menu"
628 msgid " Load syntax file "
629 msgstr " Načítať súboru so syntaxou "
631 #, c-format
632 msgid ""
633 " Cannot open file %s \n"
634 " %s "
635 msgstr ""
636 " Nemôžno otvoriť súbor %s \n"
637 " %s "
639 #, c-format
640 msgid " Error in file %s on line %d "
641 msgstr " Chyba v súbore %s na riadku %d "
643 #, c-format
644 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
645 msgstr "bind: Nesprávne číslo argumentu, bind <kláv.> <príkaz>"
647 #, c-format
648 msgid "bind: Bad key value `%s'"
649 msgstr "bind: Zlá hodnota klávesu `%s'"
651 #, c-format
652 msgid "bind: Ehh...no key?"
653 msgstr "bind: Hmm... žiaden kláves?"
655 #, c-format
656 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
657 msgstr "bind: neznámy kláves: `%s'"
659 #, c-format
660 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
661 msgstr "bind: neznámy príkaz: `%s'"
663 #, c-format
664 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
665 msgstr "%s: Syntax: %s <n> <príkaz> <menovka>"
667 #, c-format
668 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
669 msgstr "%s: Neznámy príkaz: `%s'"
671 #, c-format
672 msgid "%s: fn should be 1-10"
673 msgstr "%s: fn by malo byť 1-10"
675 #, c-format
676 msgid "%s: fopen(): %s"
677 msgstr "%s: fopen(): %s"
679 #, c-format
680 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
681 msgstr "%s:%d: neznámy príkaz `%s'"
683 #, c-format
684 msgid "%s:%d: %s"
685 msgstr "%s:%d: %s"
687 #, c-format
688 msgid "%s not found!"
689 msgstr "%s nenájdené!"
691 msgid "&Set"
692 msgstr "&Nastaviť"
694 msgid "S&kip"
695 msgstr "&Preskočiť"
697 msgid "Set &all"
698 msgstr "Nastaviť &všetko"
700 msgid "owner"
701 msgstr "vlast."
703 msgid "group"
704 msgstr "skupina"
706 msgid "other"
707 msgstr "ostatní"
709 msgid "On"
710 msgstr "na"
712 msgid "Flag"
713 msgstr "Označ"
715 msgid "Mode"
716 msgstr "Režim"
718 #, c-format
719 msgid "%6d of %d"
720 msgstr "%6d z %d"
722 msgid " Chown advanced command "
723 msgstr " Rozšírená zmena vlastníka "
725 #, c-format
726 msgid ""
727 " Cannot chmod \"%s\" \n"
728 " %s "
729 msgstr ""
730 " Nepodarilo sa zmeniť práva \"%s\" \n"
731 " %s "
733 #, c-format
734 msgid ""
735 " Cannot chown \"%s\" \n"
736 " %s "
737 msgstr ""
738 " Nepodarilo sa zmeniť vlastníka \"%s\" \n"
739 " %s "
741 msgid " Background process error "
742 msgstr " Chyba v procese na pozadí "
744 msgid " Unknown error in child "
745 msgstr " Neznáma chyba v potomku procesu "
747 msgid " Child died unexpectedly "
748 msgstr " Potomok procesu nečakane umrel "
750 msgid " Background protocol error "
751 msgstr " Chyba v protokole pozadia "
753 msgid ""
754 " Background process sent us a request for more arguments \n"
755 " than we can handle. \n"
756 msgstr ""
757 " Proces v pozadí poslal požiadavku pre viac argumentov, \n"
758 " s ktorými môžete manipulovať. \n"
760 msgid "&Full file list"
761 msgstr "&Plný výpis súborov"
763 msgid "&Brief file list"
764 msgstr "&Stručný výpis súborov "
766 msgid "&Long file list"
767 msgstr "&Dlhý výpis súborov"
769 msgid "&User defined:"
770 msgstr "d&Efinovaný používateľom:"
772 msgid "Listing mode"
773 msgstr "Režim výpisu"
775 msgid "user &Mini status"
776 msgstr "používateľský &Mini stav"
778 msgid "&Reverse"
779 msgstr "o&Brátený"
781 msgid "case sensi&tive"
782 msgstr "&Citlivý na veľkosť"
784 msgid "Sort order"
785 msgstr "Poradie triedenia"
787 msgid "Executable first"
788 msgstr "Najprv spustiteľné"
790 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
791 msgstr " potvrdiť zmazanie hotlistu ad&Resára "
793 msgid " confirm &Exit "
794 msgstr " potvrdiť &Koniec "
796 msgid " confirm e&Xecute "
797 msgstr " potvrdiť v&Ykonanie "
799 msgid " confirm o&Verwrite "
800 msgstr " potvrdiť p&Repísanie "
802 msgid " confirm &Delete "
803 msgstr " potvrdiť z&Mazanie "
805 msgid " Confirmation "
806 msgstr " Potvrdenie "
808 msgid "Full 8 bits output"
809 msgstr "Plný 8 bitový výstup"
811 msgid "ISO 8859-1"
812 msgstr "ISO 8859-1"
814 msgid "7 bits"
815 msgstr "7 bitov"
817 msgid "F&ull 8 bits input"
818 msgstr "p&Lný 8 bitový vstup"
820 msgid " Display bits "
821 msgstr " Zobrazené bity "
823 msgid "Other 8 bit"
824 msgstr "Iné 8-bitové"
826 msgid "Input / display codepage:"
827 msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:"
829 msgid "&Select"
830 msgstr "&Vybrať"
832 msgid "Use passive mode over pro&xy"
833 msgstr "Použiť pasívny režim pri pro&xy"
835 msgid "Use &passive mode"
836 msgstr "Použiť &pasívny režim"
838 msgid "&Use ~/.netrc"
839 msgstr "Po&užiť ~/.netrc"
841 msgid "&Always use ftp proxy"
842 msgstr "&Vždy použiť ftp proxy"
844 msgid "sec"
845 msgstr "sekúnd"
847 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
848 msgstr "ftpfs časový limit pre cache:"
850 msgid "ftp anonymous password:"
851 msgstr "ftp anonymné heslo:"
853 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
854 msgstr "Časový limit pre uvoľnenie VFS:"
856 msgid " Virtual File System Setting "
857 msgstr " Nastavenie virtuálneho súborového systému "
859 msgid "Quick cd"
860 msgstr "Rýchly cd"
862 msgid "cd"
863 msgstr "cd"
865 msgid "Symbolic link filename:"
866 msgstr "Meno symbolického odkazu:"
868 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
869 msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
871 msgid "Symbolic link"
872 msgstr "Symbolický odkaz"
874 msgid "Running "
875 msgstr "Spustenie "
877 msgid "Stopped"
878 msgstr "Zastavený"
880 msgid "&Stop"
881 msgstr "&Zastaviť"
883 msgid "&Resume"
884 msgstr "&Pokračovať"
886 msgid "&Kill"
887 msgstr "&Ukončiť"
889 msgid "Background Jobs"
890 msgstr "Úlohy v pozadí"
892 msgid "Domain:"
893 msgstr "Doména:"
895 msgid "Username:"
896 msgstr "Meno použivateľa:"
898 msgid "Password:"
899 msgstr "Heslo:"
901 #, c-format
902 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
903 msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
905 #, c-format
906 msgid "Warning: file %s not found\n"
907 msgstr "Upozornenie: súbor %s nenájdený\n"
909 #, c-format
910 msgid "Cannot translate from %s to %s"
911 msgstr "Nepodarilo sa preložiť z %s do %s"
913 msgid "execute/search by others"
914 msgstr "vykonávaný/hľadaný ostat."
916 msgid "write by others"
917 msgstr "zapisovaný ostatnýmy"
919 msgid "read by others"
920 msgstr "čítaný ostatnýmy"
922 msgid "execute/search by group"
923 msgstr "vykonávaný/hľadaný skup."
925 msgid "write by group"
926 msgstr "zapisovaný skupinou"
928 msgid "read by group"
929 msgstr "čítaný skupinou"
931 msgid "execute/search by owner"
932 msgstr "vykonávaný/hľadaný vlast."
934 msgid "write by owner"
935 msgstr "zapisovaný vlastníkom"
937 msgid "read by owner"
938 msgstr "čítaný vlastníkom"
940 msgid "sticky bit"
941 msgstr "sticky bit"
943 msgid "set group ID on execution"
944 msgstr "nastav skup. ID pre vykon."
946 msgid "set user ID on execution"
947 msgstr "nastav použ. ID pre vykon."
949 msgid "C&lear marked"
950 msgstr "z&Mazať označ."
952 msgid "S&et marked"
953 msgstr "n&Astaviť označ."
955 msgid "&Marked all"
956 msgstr "&Označiť všetko"
958 msgid "Name"
959 msgstr "Meno"
961 msgid "Permissions (Octal)"
962 msgstr "Práva (Osmičkové)"
964 msgid "Owner name"
965 msgstr "Meno vlastníka"
967 msgid "Group name"
968 msgstr "Meno skupiny"
970 msgid "Use SPACE to change"
971 msgstr "Použite medzeru pre zmenu"
973 msgid "an option, ARROW KEYS"
974 msgstr "voľby, KURZOROVÉ KLÁVESY"
976 msgid "to move between options"
977 msgstr "na presun medzi voľbami"
979 msgid "and T or INS to mark"
980 msgstr "a T alebo INS pre označ."
982 msgid " Permission "
983 msgstr " Práva "
985 msgid "Chmod command"
986 msgstr "Príkaz zmeny práv"
988 msgid "Set &users"
989 msgstr "Nastaviť &použ."
991 msgid "Set &groups"
992 msgstr "Nastaviť &skup."
994 msgid " Name "
995 msgstr " Meno "
997 msgid " Owner name "
998 msgstr " Meno vlastníka "
1000 msgid " Group name "
1001 msgstr " Meno skupiny "
1003 msgid " Size "
1004 msgstr " Veľkosť "
1006 msgid " User name "
1007 msgstr " Meno používateľa "
1009 msgid " Chown command "
1010 msgstr " Príkaz zmeny vlastníka "
1012 msgid "<Unknown user>"
1013 msgstr "<Neznámy použ.>"
1015 msgid "<Unknown group>"
1016 msgstr "<Neznáma skupina>"
1018 msgid "Files tagged, want to cd?"
1019 msgstr "Označené súbory chcú cd?"
1021 msgid "Cannot change directory"
1022 msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
1024 msgid " View file "
1025 msgstr " Prezrieť si súbor "
1027 msgid " Filename:"
1028 msgstr " Meno súboru:"
1030 msgid " Filtered view "
1031 msgstr " Filtrovaný pohľad "
1033 msgid " Filter command and arguments:"
1034 msgstr " Príkaz a argumenty pre filtrovanie:"
1036 msgid "Create a new Directory"
1037 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
1039 msgid " Enter directory name:"
1040 msgstr " Zadajte meno adresára:"
1042 msgid " Filter "
1043 msgstr " Filter "
1045 msgid " Set expression for filtering filenames"
1046 msgstr " Nastaviť výraz pre filtrovanie mien súborov"
1048 msgid "  Malformed regular expression  "
1049 msgstr " Chybne vytvorený regulárny výraz "
1051 msgid " Select "
1052 msgstr " Vyber "
1054 msgid " Unselect "
1055 msgstr " Odobrať "
1057 msgid "Extension file edit"
1058 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
1060 msgid " Which extension file you want to edit? "
1061 msgstr " Ktorú príponu názvu súboru chcete upraviť? "
1063 msgid "&User"
1064 msgstr "&Používateľ"
1066 msgid "&System Wide"
1067 msgstr "&Systémový"
1069 msgid " Menu edit "
1070 msgstr " Editor menu "
1072 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1073 msgstr " Ktorý súbor menu chcete upraviť? "
1075 msgid "&Local"
1076 msgstr "&Miestny"
1078 msgid "Syntax file edit"
1079 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
1081 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1082 msgstr " Ktorý súbor so syntaxou chcete upraviť? "
1084 msgid " Compare directories "
1085 msgstr " Porovnanie dvoch adresárov "
1087 msgid " Select compare method: "
1088 msgstr " Vyberte porovnávaciu metódu: "
1090 msgid "&Quick"
1091 msgstr "&Rýchla"
1093 msgid "&Size only"
1094 msgstr "&Iba veľkosť"
1096 msgid "&Thorough"
1097 msgstr "ú&Plná"
1099 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1100 msgstr " Oba panely môžu použiť pre režim prezerania tento príkaz "
1102 msgid " The command history is empty "
1103 msgstr " História príkazov je prázdna "
1105 msgid " Command history "
1106 msgstr " História príkazov "
1108 msgid ""
1109 " Not an xterm or Linux console; \n"
1110 " the panels cannot be toggled. "
1111 msgstr ""
1112 " Nie je to xterm alebo Linuxovsky terminál; \n"
1113 " medzi panelmi nemôže byť prepínané.  "
1115 #, c-format
1116 msgid "Link %s to:"
1117 msgstr "Odkaz %s na:"
1119 msgid " Link "
1120 msgstr " Odkaz "
1122 #, c-format
1123 msgid " link: %s "
1124 msgstr " odkaz: %s "
1126 #, c-format
1127 msgid " symlink: %s "
1128 msgstr " symb. odkaz: %s "
1130 #, c-format
1131 msgid " Symlink `%s' points to: "
1132 msgstr " Symb. odkaz '%s' odkazuje: "
1134 msgid " Edit symlink "
1135 msgstr " Upraviť symb. odkaz "
1137 #, c-format
1138 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1139 msgstr " upraviť symb.odkaz, nepodarilo sa odstrániť %s: %s "
1141 #, c-format
1142 msgid " edit symlink: %s "
1143 msgstr " upraviť symb. odkaz: %s "
1145 #, c-format
1146 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1147 msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz"
1149 #, c-format
1150 msgid " Cannot chdir to %s "
1151 msgstr " Nemohol som chdir do %s "
1153 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1154 msgstr " Zadajte meno počítača (F1 pre detaily): "
1156 msgid " Link to a remote machine "
1157 msgstr " Pripojenie k vzdialenému počítaču "
1159 msgid " FTP to machine "
1160 msgstr " FTP k počítaču "
1162 msgid " Shell link to machine "
1163 msgstr " Shell pripojenie k počítaču "
1165 msgid " SMB link to machine "
1166 msgstr " SMB pripojenie k počítaču "
1168 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1169 msgstr " Obnoviť súbory na súborovom systéme ext2 "
1171 msgid ""
1172 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1173 "   files on: (F1 for details)"
1174 msgstr ""
1175 " Zadajte zariadenie (bez /dev/) pre obnovenie\n"
1176 "   súborov na: (F1 pre detaily)"
1178 msgid " Setup "
1179 msgstr " Nastavenie "
1181 #, c-format
1182 msgid " Setup saved to ~/%s"
1183 msgstr " Nastavenie bolo uložené do ~/%s"
1185 #, c-format
1186 msgid ""
1187 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1188 " %s "
1189 msgstr ""
1190 " Nepodarilo sa zmeniť adresár na \"%s\" \n"
1191 " %s "
1193 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1194 msgstr " Nemôžete spustiť príkazy na nelokálnych súborových systémoch"
1196 msgid " The shell is already running a command "
1197 msgstr " Shell už spustil príkaz "
1199 msgid "&Unsorted"
1200 msgstr "&Netriedené"
1202 msgid "&Name"
1203 msgstr "&Meno"
1205 msgid "&Extension"
1206 msgstr "&Prípona súboru"
1208 msgid "&Modify time"
1209 msgstr "čas úp&Ravy"
1211 msgid "&Access time"
1212 msgstr "ča&S prístupu "
1214 msgid "C&Hange time"
1215 msgstr "čas zmen&Y "
1217 msgid "&Size"
1218 msgstr "&Veľkosť"
1220 msgid "&Inode"
1221 msgstr "&I-uzol"
1223 msgid "Cannot read directory contents"
1224 msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
1226 #, c-format
1227 msgid "Press any key to continue..."
1228 msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..."
1230 #, c-format
1231 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1232 msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera"
1234 #, c-format
1235 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1236 msgstr " Nepodarilo sa získať miestnu kópiu %s "
1238 #, c-format
1239 msgid ""
1240 " Cannot create temporary command file \n"
1241 " %s "
1242 msgstr ""
1243 " Nepodarilo sa vytvoriť dočasný príkazový súbor \n"
1244 " %s "
1246 msgid " Parameter "
1247 msgstr " Parameter "
1249 #, c-format
1250 msgid " %s%s file error"
1251 msgstr " %s%s chyba v súbore"
1253 #, c-format
1254 msgid ""
1255 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1256 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1257 "Commander package."
1258 msgstr ""
1259 "Formát súboru %smc.ext sa vo verzii 3.0 zmenil. Vyzerá to, že inštalácia "
1260 "zlyhala. Prosím, vezmite si novú kópiu z balíka Midnight Commander."
1262 #, c-format
1263 msgid " ~/%s file error "
1264 msgstr " ~/%s chyba v súbore "
1266 #, c-format
1267 msgid ""
1268 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1269 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1270 "it."
1271 msgstr ""
1272 "Formát súboru ~/%s sa vo verzii 3.0 zmenil. Buď si ho skopírujte z %smc.ext "
1273 "alebo ho použite ako vzor."
1275 msgid " Copy "
1276 msgstr " Kopírovať "
1278 msgid " Move "
1279 msgstr " Presunúť "
1281 msgid " Delete "
1282 msgstr " Zmazať "
1284 msgid " Invalid target mask "
1285 msgstr " Neplatná maska cieľa "
1287 msgid " Cannot make the hardlink "
1288 msgstr " Nepodarilo sa vytvoriť pevný odkaz "
1290 #, c-format
1291 msgid ""
1292 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1293 " %s "
1294 msgstr ""
1295 " Nepodarilo sa prečítať zdrojový odkaz \"%s\" \n"
1296 " %s "
1298 msgid ""
1299 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1300 "\n"
1301 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1302 msgstr ""
1303 " Nepodarilo sa vyrobiť pevný symb. odkaz naprieč nelokálnymi súb. "
1304 "systémami: \n"
1305 "\n"
1306 " Voľba stáleho Symbolického odkazu bude vypnutá "
1308 #, c-format
1309 msgid ""
1310 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1311 " %s "
1312 msgstr ""
1313 " Nepodarilo sa vytvoriť cieľový symbolický odkaz \"%s\" \n"
1314 " %s "
1316 msgid "&Abort"
1317 msgstr "p&Rerušiť"
1319 #, c-format
1320 msgid ""
1321 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1322 " %s "
1323 msgstr ""
1324 " Nepodarilo sa prepísať adresár \"%s\" \n"
1325 " %s "
1327 #, c-format
1328 msgid ""
1329 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1330 " %s "
1331 msgstr ""
1332 " Nepodarilo sa zistiť stav zdrojový súbor \"%s\" \n"
1333 " %s "
1335 #, fuzzy, c-format
1336 msgid ""
1337 " `%s' \n"
1338 " and \n"
1339 " `%s' \n"
1340 " are the same file "
1341 msgstr " `%s' a `%s' sú rovnaké súbory "
1343 #, c-format
1344 msgid ""
1345 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1346 " %s "
1347 msgstr ""
1348 " Nepodarilo sa vytvoriť špeciálny súbor \"%s\" \n"
1349 " %s "
1351 #, c-format
1352 msgid ""
1353 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1354 " %s "
1355 msgstr ""
1356 " Nepodarilo sa zmeniť vlastníka cieľového súboru \"%s\" \n"
1357 " %s "
1359 #, c-format
1360 msgid ""
1361 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1362 " %s "
1363 msgstr ""
1364 " Nepodarilo sa zmeniť práva cieľového súboru \"%s\" \n"
1365 " %s "
1367 #, c-format
1368 msgid ""
1369 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1370 " %s "
1371 msgstr ""
1372 " Nepodarilo sa otvoriť zdrojový súbor \"%s\" \n"
1373 " %s "
1375 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1376 msgstr " Reget zlyhal, chystá sa prepísanie súboru"
1378 #, c-format
1379 msgid ""
1380 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1381 " %s "
1382 msgstr ""
1383 " Nepodarilo sa vykonať fstat zdrojového súboru \"%s\" \n"
1384 " %s "
1386 #, c-format
1387 msgid ""
1388 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1389 " %s "
1390 msgstr ""
1391 " Nepodarilo sa vytvoriť cieľový súbor \"%s\" \n"
1392 " %s "
1394 #, c-format
1395 msgid ""
1396 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1397 " %s "
1398 msgstr ""
1399 " Nepodarilo sa vykonať fstat cieľového súboru \"%s\" \n"
1400 " %s "
1402 #, c-format
1403 msgid ""
1404 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1405 " %s "
1406 msgstr ""
1407 " Nepodarilo sa prečítať zdrojový súbor \"%s\" \n"
1408 " %s "
1410 #, c-format
1411 msgid ""
1412 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1413 " %s "
1414 msgstr ""
1415 " Nepodarilo sa zapísať do cieľového súboru \"%s\" \n"
1416 " %s "
1418 msgid "(stalled)"
1419 msgstr "(zastavený)"
1421 #, c-format
1422 msgid ""
1423 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1424 " %s "
1425 msgstr ""
1426 " Nepodarilo sa zavrieť zdrojový súbor \"%s\" \n"
1427 " %s "
1429 #, c-format
1430 msgid ""
1431 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1432 " %s "
1433 msgstr ""
1434 " Nepodarilo sa zavrieť cieľový súbor \"%s\" \n"
1435 " %s "
1437 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1438 msgstr "Bol získaný neúplný súbor. Ponechať ho?"
1440 msgid "&Delete"
1441 msgstr "&Zmazať"
1443 msgid "&Keep"
1444 msgstr "pO&nechať"
1446 #, c-format
1447 msgid ""
1448 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1449 " %s "
1450 msgstr ""
1451 " Nepodarilo sa zistiť stav zdrojového adresára \"%s\" \n"
1452 " %s "
1454 #, c-format
1455 msgid ""
1456 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1457 " %s "
1458 msgstr ""
1459 " Zdrojový adresár \"%s\" nie je adresárom \n"
1460 " %s "
1462 #, c-format
1463 msgid ""
1464 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1465 " `%s' "
1466 msgstr ""
1467 " Nepodarilo sa kopírovať cyklický symbolický odkaz \n"
1468 " `%s' "
1470 #, c-format
1471 msgid ""
1472 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1473 " %s "
1474 msgstr ""
1475 " Cieľ \"%s\" musí byť adresár \n"
1476 " %s "
1478 #, c-format
1479 msgid ""
1480 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1481 " %s "
1482 msgstr ""
1483 " Nepodarilo sa vytvoriť cieľový adresár \"%s\" \n"
1484 " %s "
1486 #, c-format
1487 msgid ""
1488 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1489 " %s "
1490 msgstr ""
1491 " Nepodarilo sa zmeniť vlastníka cieľového adresára \"%s\" \n"
1492 " %s "
1494 #, c-format
1495 msgid ""
1496 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1497 " %s "
1498 msgstr ""
1499 " Nepodarilo sa zistiť stav súboru \"%s\" \n"
1500 " %s "
1502 #, c-format
1503 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1504 msgstr " Nepodarilo sa prepísať adresár `%s' "
1506 #, c-format
1507 msgid ""
1508 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1509 " %s "
1510 msgstr ""
1511 " Nepodarilo sa presunúť súbor \"%s\" do \"%s\" \n"
1512 " %s "
1514 #, c-format
1515 msgid ""
1516 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1517 " %s "
1518 msgstr ""
1519 " Nepodarilo sa odstrániť súbor \"%s\" \n"
1520 " %s "
1522 #, fuzzy, c-format
1523 msgid ""
1524 " `%s' \n"
1525 " and \n"
1526 " `%s' \n"
1527 " are the same directory "
1528 msgstr " `%s' a `%s' sú ten istý adresár "
1530 #, c-format
1531 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1532 msgstr " Nepodarilo sa prepísať adresár \"%s\" %s "
1534 #, c-format
1535 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1536 msgstr " Nepodarilo sa prepísať súbor \"%s\" %s "
1538 #, c-format
1539 msgid ""
1540 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1541 " %s "
1542 msgstr ""
1543 " Nepodarilo sa presunúť adresár \"%s\" do \"%s\" \n"
1544 " %s "
1546 #, c-format
1547 msgid ""
1548 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1549 " %s "
1550 msgstr ""
1551 " Nepodarilo sa zmazať súbor \"%s\" \n"
1552 " %s "
1554 #, c-format
1555 msgid ""
1556 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1557 " %s "
1558 msgstr ""
1559 " Nepodarilo sa odstrániť adresár \"%s\" \n"
1560 " %s "
1562 msgid "1Copy"
1563 msgstr "1Skopírovať"
1565 msgid "1Move"
1566 msgstr "1Presunúť"
1568 msgid "1Delete"
1569 msgstr "1Zmazať"
1571 #, no-c-format
1572 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1573 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1575 #, no-c-format
1576 msgid "%o %d %f%m"
1577 msgstr "%o %d %f%m"
1579 msgid "file"
1580 msgstr "súbor"
1582 msgid "files"
1583 msgstr "súbory"
1585 msgid "directory"
1586 msgstr "adresár"
1588 msgid "directories"
1589 msgstr "adresáre"
1591 msgid "files/directories"
1592 msgstr "súbory/adresáre"
1594 msgid " with source mask:"
1595 msgstr " so zdrojovou maskou:"
1597 msgid " to:"
1598 msgstr " na:"
1600 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1601 msgstr " Nie je možné pracovať na \"..\"! "
1603 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1604 msgstr " Bohužiaľ, nebolo možné presunúť úlohu do pozadia "
1606 msgid "&Retry"
1607 msgstr "&Zopakovať"
1609 msgid ""
1610 "\n"
1611 "   Directory not empty.   \n"
1612 "   Delete it recursively? "
1613 msgstr ""
1614 "\n"
1615 "   Adresár nie je prázdny.  \n"
1616 "   Vymazať ho rekurzívne? "
1618 msgid ""
1619 "\n"
1620 "   Background process: Directory not empty \n"
1621 "   Delete it recursively? "
1622 msgstr ""
1623 "\n"
1624 "   Proces v pozadí: Adresár nie je prázdny \n"
1625 "   Vymazať ho rekurzívne? "
1627 msgid " Delete: "
1628 msgstr " Zmazať: "
1630 msgid "Non&e"
1631 msgstr "žia&Dne"
1633 #, c-format
1634 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1635 msgstr "Zostáva %d:%02d.%02d"
1637 #, c-format
1638 msgid "%.2f MB/s"
1639 msgstr "%.2f MB/s"
1641 #, c-format
1642 msgid "%.2f KB/s"
1643 msgstr "%.2f KB/s"
1645 #, c-format
1646 msgid "%ld B/s"
1647 msgstr "%ld B/s"
1649 msgid "File"
1650 msgstr "Súbor"
1652 msgid "Count"
1653 msgstr "Počet"
1655 msgid "Bytes"
1656 msgstr "Bajtov"
1658 msgid "Source"
1659 msgstr "Zdroj"
1661 msgid "Target"
1662 msgstr "Cieľ"
1664 msgid "Deleting"
1665 msgstr "Mažem"
1667 #, c-format
1668 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1669 msgstr "Cieľový súbor \"%s\" už existuje!"
1671 msgid "If &size differs"
1672 msgstr "Ak sa líši v&eľkosť"
1674 msgid "&Update"
1675 msgstr "&Aktualizovať"
1677 msgid "Overwrite all targets?"
1678 msgstr "Prepísať všetky ciele?"
1680 msgid "&Reget"
1681 msgstr "re&Get"
1683 msgid "A&ppend"
1684 msgstr "&Pridať"
1686 msgid "Overwrite this target?"
1687 msgstr "Prepísať tento cieľ?"
1689 #, c-format
1690 msgid "Target date: %s, size %llu"
1691 msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %llu"
1693 #, c-format
1694 msgid "Source date: %s, size %llu"
1695 msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %llu"
1697 #, c-format
1698 msgid "Target date: %s, size %u"
1699 msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %u"
1701 #, c-format
1702 msgid "Source date: %s, size %u"
1703 msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %u"
1705 msgid " File exists "
1706 msgstr " Súbor existuje "
1708 msgid " Background process: File exists "
1709 msgstr " Proces v pozadí: Súbor existuje "
1711 msgid "preserve &Attributes"
1712 msgstr "uchovať a&Tribúty"
1714 msgid "follow &Links"
1715 msgstr "nasledovať o&Dkazy"
1717 msgid "to:"
1718 msgstr "k:"
1720 msgid "&Using shell patterns"
1721 msgstr "po&Užiť shell vzory"
1723 msgid "&Background"
1724 msgstr "&Pozadie"
1726 msgid "&Stable Symlinks"
1727 msgstr "&Stále Sym. odkazy"
1729 msgid "&Dive into subdir if exists"
1730 msgstr "&Vnoriť sa do existujúceho podadr."
1732 #, c-format
1733 msgid ""
1734 "Invalid source pattern `%s' \n"
1735 " %s "
1736 msgstr ""
1737 "Neplatný zdrojový vzor `%s' \n"
1738 " %s "
1740 msgid "&Suspend"
1741 msgstr "z&Astaviť"
1743 msgid "Con&tinue"
1744 msgstr "po&Kračovať"
1746 msgid "&Chdir"
1747 msgstr "&Chdir"
1749 msgid "&Again"
1750 msgstr "&Znovu"
1752 msgid "&Quit"
1753 msgstr "&Ukončiť"
1755 msgid "Pane&lize"
1756 msgstr "pane&Lizovať"
1758 msgid "&View - F3"
1759 msgstr "&Pohľad - F3"
1761 msgid "&Edit - F4"
1762 msgstr "&Editácia - F4"
1764 msgid "&Find recursively"
1765 msgstr "&Hľadať rekurzívne"
1767 msgid "S&kip hidden"
1768 msgstr "Pres&kočiť skryté"
1770 msgid "Start at:"
1771 msgstr "Začať na:"
1773 msgid "Filename:"
1774 msgstr "Meno súboru:"
1776 msgid "Content: "
1777 msgstr "Obsah: "
1779 msgid "&Tree"
1780 msgstr "&Strom"
1782 msgid "Find File"
1783 msgstr "Nájsť súbor"
1785 #, c-format
1786 msgid "Grepping in %s"
1787 msgstr "Grepping v %s"
1789 msgid "Finished"
1790 msgstr "Skončené"
1792 #, c-format
1793 msgid "Searching %s"
1794 msgstr "Hľadanie %s"
1796 msgid "Searching"
1797 msgstr "Hľadanie"
1799 msgid " Help file format error\n"
1800 msgstr " Chyba vo formáte súboru pomocníka\n"
1802 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1803 msgstr " Vnútorná chyba: Dvojité spustenie pripojenej oblasti "
1805 #, c-format
1806 msgid " Cannot find node %s in help file "
1807 msgstr " Nepodarilo sa nájsť uzol %s v súbore pomocníka "
1809 msgid "Index"
1810 msgstr "Index"
1812 msgid "Prev"
1813 msgstr "Pred"
1815 msgid "&Move"
1816 msgstr "pres&Unúť"
1818 msgid "&Remove"
1819 msgstr "&Odstrániť"
1821 msgid "&Append"
1822 msgstr "p&Ridať"
1824 msgid "&Insert"
1825 msgstr "v&Ložiť"
1827 msgid "New &Entry"
1828 msgstr "Nový &Vstup"
1830 msgid "New &Group"
1831 msgstr "Nová &Skupina"
1833 msgid "&Up"
1834 msgstr "&Hore"
1836 msgid "&Add current"
1837 msgstr "&Pridať aktuálny"
1839 msgid "&Refresh"
1840 msgstr "&Obnoviť"
1842 msgid "Fr&ee VFSs now"
1843 msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
1845 msgid "Change &To"
1846 msgstr "Zmeniť &Do"
1848 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1849 msgstr "Podskupina - stlačte ENTER, ak chcete vidieť zoznam"
1851 msgid "Active VFS directories"
1852 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
1854 msgid "Directory hotlist"
1855 msgstr "Hotlist adresára"
1857 msgid " Directory path "
1858 msgstr " Cesta k adresáru "
1860 msgid " Directory label "
1861 msgstr " Označenie adresára "
1863 #, c-format
1864 msgid "Moving %s"
1865 msgstr "Presun %s"
1867 msgid "New hotlist entry"
1868 msgstr "Nový hotlist vstupov"
1870 msgid "Directory label"
1871 msgstr "Označenie adresára"
1873 msgid "Directory path"
1874 msgstr "Cesta k adresáru"
1876 msgid " New hotlist group "
1877 msgstr " Nová hotlist skupina "
1879 msgid "Name of new group"
1880 msgstr "Názov novej skupiny"
1882 #, c-format
1883 msgid "Label for \"%s\":"
1884 msgstr "Označenie pre \"%s\":"
1886 msgid " Add to hotlist "
1887 msgstr " Pridať do hotlistu "
1889 msgid " Remove: "
1890 msgstr " Odstrániť: "
1892 msgid ""
1893 "\n"
1894 " Are you sure you want to remove this entry?"
1895 msgstr ""
1896 "\n"
1897 " Ste si istý, že chcete odstrániť túto položku?"
1899 msgid ""
1900 "\n"
1901 " Group not empty.\n"
1902 " Remove it?"
1903 msgstr ""
1904 "\n"
1905 " Skupina nie je prázdna.\n"
1906 " Odstrániť ju?"
1908 msgid " Top level group "
1909 msgstr " Skupina vrchného stupňa "
1911 msgid " Hotlist Load "
1912 msgstr " Nahrať Hotlistu "
1914 #, c-format
1915 msgid ""
1916 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
1917 msgstr ""
1918 "MC nedokázal zapísať súbor ~/%s, vaše staré položky hotlistu neboli zmazané"
1920 #, c-format
1921 msgid "Midnight Commander %s"
1922 msgstr "Midnight Commander %s"
1924 #, c-format
1925 msgid "File:       %s"
1926 msgstr "Súbor:     %s"
1928 #, c-format
1929 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
1930 msgstr "Voľné uzly %d (%d%%) z %d"
1932 msgid "No node information"
1933 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
1935 #, c-format
1936 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
1937 msgstr "Voľné miesto: %s (%d%%) z %s"
1939 msgid "No space information"
1940 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
1942 #, c-format
1943 msgid "Type:      %s "
1944 msgstr "Typ:        %s"
1946 msgid "non-local vfs"
1947 msgstr "nie je to lokálny vfs"
1949 #, c-format
1950 msgid "Device:    %s"
1951 msgstr "Zariadenie:  %s"
1953 #, c-format
1954 msgid "Filesystem: %s"
1955 msgstr "Súborový systém: %s"
1957 #, c-format
1958 msgid "Accessed:  %s"
1959 msgstr "Prístupný:  %s"
1961 #, c-format
1962 msgid "Modified:  %s"
1963 msgstr "Zmenený:  %s"
1965 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
1966 #, c-format
1967 msgid "Status:    %s"
1968 msgstr "Stav:      %s"
1970 #, c-format
1971 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
1972 msgstr "Typ zariad.: major %lu, minor %lu"
1974 #, c-format
1975 msgid "Size:      %s"
1976 msgstr "Veľkosť:     %s"
1978 #, c-format
1979 msgid " (%ld block)"
1980 msgid_plural " (%ld blocks)"
1981 msgstr[0] " (%ld block)"
1982 msgstr[1] " (%ld blocks)"
1983 msgstr[2] " (%ld blokov)"
1985 #, c-format
1986 msgid "Owner:     %s/%s"
1987 msgstr "Vlastník    %s/%s"
1989 #, c-format
1990 msgid "Links:     %d"
1991 msgstr "Odkazy:    %d"
1993 #, c-format
1994 msgid "Mode:      %s (%04o)"
1995 msgstr "Režim:    %s (%04o)"
1997 #, c-format
1998 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
1999 msgstr "Umiestnenie:  %Xh:%Xh"
2001 msgid "File:       None"
2002 msgstr "Súbor:     Žiaden"
2004 msgid "&Vertical"
2005 msgstr "&Vertikálne"
2007 msgid "&Horizontal"
2008 msgstr "&Horizontálne"
2010 msgid "show free sp&Ace"
2011 msgstr "zobr&Aziť voľné miesto"
2013 msgid "&Xterm window title"
2014 msgstr "Titulok okna &Xterm"
2016 msgid "h&Intbar visible"
2017 msgstr "vi&Diteľná pomocná tabuľka"
2019 msgid "&Keybar visible"
2020 msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov"
2022 msgid "command &Prompt"
2023 msgstr "prík&Azový riadok"
2025 msgid "show &Mini status"
2026 msgstr "ukázať mi&Ni Stav"
2028 msgid "menu&Bar visible"
2029 msgstr "vidit&Eľné pomocné menu"
2031 msgid "&Equal split"
2032 msgstr "&Rovnako rozdeliť"
2034 msgid "pe&Rmissions"
2035 msgstr "&Práva"
2037 msgid "&File types"
2038 msgstr "&Typ súboru"
2040 msgid " Panel split "
2041 msgstr " Rozdelenie panela "
2043 msgid " Highlight... "
2044 msgstr " Zvýraznenie... "
2046 msgid " Other options "
2047 msgstr " Ďalšie voľby "
2049 msgid "output lines"
2050 msgstr "výstupné riadky"
2052 msgid "Layout"
2053 msgstr "Schéma výstupu"
2055 msgid "Learn keys"
2056 msgstr "Učenie klávesov"
2058 msgid " Teach me a key "
2059 msgstr " Nauč ma kláves "
2061 #, c-format
2062 msgid ""
2063 "Please press the %s\n"
2064 "and then wait until this message disappears.\n"
2065 "\n"
2066 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2067 "next to its button.\n"
2068 "\n"
2069 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2070 "and wait as well."
2071 msgstr ""
2072 "Prosím stlačte %s\n"
2073 "a potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n"
2074 "\n"
2075 "Potom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\n"
2076 "vedľa neho jeho tlačidlo.\n"
2077 "\n"
2078 "Ak chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\n"
2079 "a taktiež počkajte."
2081 msgid " Cannot accept this key "
2082 msgstr " Nepodarilo sa akceptovať tento kláves "
2084 #, c-format
2085 msgid " You have entered \"%s\""
2086 msgstr " Zadali ste \"%s\""
2088 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2089 msgid "OK"
2090 msgstr "Áno"
2092 msgid ""
2093 "It seems that all your keys already\n"
2094 "work fine. That's great."
2095 msgstr ""
2096 "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
2097 "pracujú dobre. To je skvelé."
2099 msgid "&Discard"
2100 msgstr "&Vymazať"
2102 msgid ""
2103 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2104 "All your keys work well."
2105 msgstr ""
2106 "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
2107 "Všetky vaše klávesy pracujú správne."
2109 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2110 msgstr "Stlačte všetky tu spomenuté klávesy a skontrolujte, ktoré klávesy"
2112 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2113 msgstr "nie sú označené s Áno. Stlačte medzeru pre vynechanie klávesy,"
2115 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2116 msgstr "alebo kliknite myšou pre jeho definovanie. Pohybujte sa pomocou Tab."
2118 msgid ""
2119 " The Commander can't change to the directory that \n"
2120 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2121 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2122 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2123 msgstr ""
2124 " Commander nemôže modifikovať tento adresár, \n"
2125 " kedže subshell tvrdí, že ste v ňom.  Možno ste \n"
2126 " zmazali svoj pracovný adresár alebo ste si udelili \n"
2127 " špeciálne prístupové práva príkazom \"su\"? "
2129 msgid " The Midnight Commander "
2130 msgstr " Midnight Commander "
2132 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2133 msgstr " Naozaj chcete ukončiť Midnight Commander? "
2135 msgid "&Listing mode..."
2136 msgstr "&Režim výpisu..."
2138 msgid "&Quick view     C-x q"
2139 msgstr "&Rýchle zobrazenie  C-x q"
2141 msgid "&Info           C-x i"
2142 msgstr "&Informácie     C-x i"
2144 msgid "&Sort order..."
2145 msgstr "&Poradie výpisu..."
2147 msgid "&Filter..."
2148 msgstr "fi&Lter..."
2150 msgid "&Network link..."
2151 msgstr "si&Eťové pripojenie..."
2153 msgid "FT&P link..."
2154 msgstr "FT&P pripojenie..."
2156 msgid "S&hell link..."
2157 msgstr "S&hell pripojenie..."
2159 msgid "SM&B link..."
2160 msgstr "SM&B pripojenie..."
2162 msgid "&Rescan         C-r"
2163 msgstr "ob&Noviť          C-r"
2165 msgid "&User menu          F2"
2166 msgstr "&Používateľské menu       F2"
2168 msgid "&View               F3"
2169 msgstr "p&Ohľad                   F3"
2171 msgid "Vie&w file...         "
2172 msgstr "Po&zrieť súbor...           "
2174 msgid "&Filtered view     M-!"
2175 msgstr "&Filtrovaný pohľad       M-!"
2177 msgid "&Edit               F4"
2178 msgstr "Upr&aviť                  F4"
2180 msgid "&Copy               F5"
2181 msgstr "&Kopírovať                F5"
2183 msgid "c&Hmod           C-x c"
2184 msgstr "Zmeniť prá&Va          C-x c"
2186 msgid "&Link            C-x l"
2187 msgstr "o&Dkaz                 C-x l"
2189 msgid "&SymLink         C-x s"
2190 msgstr "&Symb. odkaz           C-x s"
2192 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2193 msgstr "upraviť s&Ymb. odkaz C-x C-s"
2195 msgid "ch&Own           C-x o"
2196 msgstr "&Zmeniť vlastníka      C-x o"
2198 msgid "&Advanced chown       "
2199 msgstr "&Rozšírená zmena vlastníka"
2201 msgid "&Rename/Move        F6"
2202 msgstr "pr&Emenovať/Presunúť      F6"
2204 msgid "&Mkdir              F7"
2205 msgstr "vy&Tvoriť adresár         F7"
2207 msgid "&Delete             F8"
2208 msgstr "z&Mazať                   F8"
2210 msgid "&Quick cd          M-c"
2211 msgstr "rých&Ly cd               M-c"
2213 msgid "select &Group      M-+"
2214 msgstr "oz&Načiť skupinu         M-+"
2216 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2217 msgstr "odzna&Čiť skupinu        M-\\"
2219 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2220 msgstr "prevrátiť označen&Ie    M-*"
2222 msgid "e&Xit              F10"
2223 msgstr "&Ukončiť                 F10"
2225 msgid "&Directory tree"
2226 msgstr "adr&Esárový strom"
2228 msgid "&Find file            M-?"
2229 msgstr "ná&Jsť súbor              M-?"
2231 msgid "s&Wap panels          C-u"
2232 msgstr "&Prepnúť panely           C-u"
2234 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2235 msgstr "panely zap./&Vyp.         C-o"
2237 msgid "&Compare directories  C-x d"
2238 msgstr "po&Rovnať adresáre      C-x d"
2240 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2241 msgstr "v&Onkajšia panelizácia  C-x !"
2243 msgid "show directory s&Izes"
2244 msgstr "ukázať veľkosť a&Dresárov"
2246 msgid "command &History"
2247 msgstr "história príka&Zov"
2249 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2250 msgstr "&Adresárový hotlist      C-\\"
2252 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2253 msgstr "aktívn&Y VFS zoznam     C-x a"
2255 msgid "&Background jobs      C-x j"
2256 msgstr "prá&Ca v pozadí         C-x j"
2258 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2259 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
2261 msgid "&Listing format edit"
2262 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
2264 msgid "Edit &extension file"
2265 msgstr "Upraviť priradenie sú&boru"
2267 msgid "Edit &menu file"
2268 msgstr "Upraviť súborové me&nu"
2270 msgid "Edit edi&tor menu file"
2271 msgstr "Editor používateľského menu"
2273 msgid "Edit &syntax file"
2274 msgstr "Upraviť súbor so &Syntaxou"
2276 msgid "&Configuration..."
2277 msgstr "&Konfigurácia..."
2279 msgid "&Layout..."
2280 msgstr "&Rozmiestnenie..."
2282 msgid "c&Onfirmation..."
2283 msgstr "&Potvrdenie..."
2285 msgid "&Display bits..."
2286 msgstr "&Zobrazené bity..."
2288 msgid "learn &Keys..."
2289 msgstr "uč&Enie kláves..."
2291 msgid "&Virtual FS..."
2292 msgstr "&Virtuálny FS..."
2294 msgid "&Save setup"
2295 msgstr "&Uložiť nastavenie"
2297 msgid " &Above "
2298 msgstr " &Hore "
2300 msgid " &Left "
2301 msgstr " vľ&Avo "
2303 msgid " &File "
2304 msgstr " &Súbor "
2306 msgid " &Command "
2307 msgstr " &Príkaz "
2309 msgid " &Options "
2310 msgstr " &Voľby "
2312 msgid " &Below "
2313 msgstr " &Poniže "
2315 msgid " &Right "
2316 msgstr " vp&Ravo "
2318 msgid " Information "
2319 msgstr " Informácie "
2321 msgid ""
2322 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2323 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2324 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2325 " the details.                                           "
2326 msgstr ""
2327 " Použitie nastavenia rýchleho načítania nemusí presne   \n"
2328 " odrážať obsah adresára. V týchto prípadoch budete      \n"
2329 " musieť znovu načítať adresár manuálne. Podrobnosti \n"
2330 " nájdete v manuálovej stránke.                          "
2332 msgid "Menu"
2333 msgstr "Menu"
2335 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2336 msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n"
2338 #, c-format
2339 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2340 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2342 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2343 msgstr "[príznaky] [tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]\n"
2345 msgid "+number"
2346 msgstr "+číslo"
2348 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2349 msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadka pre interný editor"
2351 msgid ""
2352 "\n"
2353 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2354 "to mc-devel@gnome.org\n"
2355 msgstr ""
2356 "\n"
2357 "Správy o chybách posielajte (vrátane výpisu `mc -V')\n"
2358 "na adresu mc-devel@gnome.org\n"
2360 msgid ""
2361 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2362 "\n"
2363 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2364 "\n"
2365 "Keywords:\n"
2366 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2367 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2368 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2369 "                 errdhotfocus\n"
2370 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2371 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked\n"
2372 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2373 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2374 "core\n"
2375 "\n"
2376 "Colors:\n"
2377 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2378 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2379 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2380 "\n"
2381 msgstr ""
2382 "--colors KĽÚČ={FORE},{BACK}\n"
2383 "\n"
2384 "{FORE} a {BACK} je možné vynechať a bude použitá štandardná hodnota\n"
2385 "\n"
2386 "Kľúčové slová:\n"
2387 "   Globálne:          errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2388 "   Zobrazenie súboru: normal, selected, marked, markselect\n"
2389 "   Dialógy:           dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
2390 "                 errdhotnormal, errdhotfocus\n"
2391 "   Menu:              menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2392 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked\n"
2393 "   Pomocník:          helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2394 "   Typy súborov:      directory, executable, link, stalelink, device, "
2395 "special, core\n"
2396 "\n"
2397 "Farby:\n"
2398 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2399 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2400 "   brightcyan, lightgray a white\n"
2401 "\n"
2403 msgid "Displays this help message"
2404 msgstr "Zobrazí tento pomocný odkaz"
2406 msgid "Displays the current version"
2407 msgstr "Zobrazí aktuálnu verziu"
2409 msgid "Forces xterm features"
2410 msgstr "Vynúti funkcie xterm"
2412 msgid "Disable mouse support in text version"
2413 msgstr "Vypína podporu myši v textovej verzii"
2415 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2416 msgstr "Pokúsi sa použiť termcap namiesto terminfo"
2418 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2419 msgstr "Resetuje mäkké klávesy na termináloch HP"
2421 msgid "To run on slow terminals"
2422 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
2424 msgid "Use stickchars to draw"
2425 msgstr "Použiť na kreslenie čiarovú grafiku"
2427 msgid "Requests to run in black and white"
2428 msgstr "Požiadať o spustenie v čiernobielom režime"
2430 msgid "Request to run in color mode"
2431 msgstr "Požiadať o spustenie vo farebnom režime"
2433 msgid "Specifies a color configuration"
2434 msgstr "Určuje farebnú konfiguráciu"
2436 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2437 msgstr "Zobrazí pomocníka o tom ako zmeniť farebnú schému"
2439 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2440 msgstr "Prihlasovacie ftp okno k určenému súboru"
2442 msgid "Set debug level"
2443 msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
2445 msgid "Print data directory"
2446 msgstr "Adresár tlačových dát"
2448 msgid "Print last working directory to specified file"
2449 msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
2451 msgid "Enables subshell support (default)"
2452 msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)"
2454 msgid "Disables subshell support"
2455 msgstr "Vypína podporu pre subshell"
2457 msgid "Launches the file viewer on a file"
2458 msgstr "Spúšťa prehliadač súborov na súbore"
2460 msgid "Edits one file"
2461 msgstr "Upraví jeden súbor"
2463 msgid "safe de&Lete"
2464 msgstr "bezpečn&É mazanie"
2466 msgid "cd follows lin&Ks"
2467 msgstr "c&D nasleduje odkazy"
2469 msgid "L&ynx-like motion"
2470 msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu"
2472 msgid "rotatin&G dash"
2473 msgstr "To&Čiaca sa palička"
2475 msgid "co&Mplete: show all"
2476 msgstr "ukončené: &Zobraziť všetko"
2478 msgid "&Use internal view"
2479 msgstr "po&Užiť vstavaný prehliadač"
2481 msgid "use internal ed&It"
2482 msgstr "použiť vstavaný ed&Itor"
2484 msgid "auto m&Enus"
2485 msgstr "Automatické m&Enu"
2487 msgid "&Auto save setup"
2488 msgstr "&Autom. ukladanie nastav."
2490 msgid "shell &Patterns"
2491 msgstr "shel&L vzorov"
2493 msgid "Compute &Totals"
2494 msgstr "vypočí&Tať súčty"
2496 msgid "&Verbose operation"
2497 msgstr "&Výrečná prevádzka"
2499 msgid "Mkdir autoname"
2500 msgstr "Mkdir autonázov"
2502 msgid "&Fast dir reload"
2503 msgstr "rýc&Hle načítanie adresára"
2505 msgid "mi&X all files"
2506 msgstr "mi&Ešať všetky súbory"
2508 msgid "&Drop down menus"
2509 msgstr "rolova&Ť ponuky nadol"
2511 msgid "ma&Rk moves down"
2512 msgstr "z&Načiť pohybom dole"
2514 msgid "show &Hidden files"
2515 msgstr "ukázať &Skryté súbory"
2517 msgid "show &Backup files"
2518 msgstr "u&Kázať zálohované súbory"
2520 msgid "&Never"
2521 msgstr "n&Ikdy"
2523 msgid "on dumb &Terminals"
2524 msgstr "na &Termináloch"
2526 msgid "Alwa&ys"
2527 msgstr "&Vždy"
2529 msgid " Panel options "
2530 msgstr " Voľby panela "
2532 msgid " Pause after run... "
2533 msgstr " Pauza po spustení..."
2535 msgid "Configure options"
2536 msgstr "Nastavovateľne voľby"
2538 msgid "&Add new"
2539 msgstr "&Pridať nové"
2541 msgid "External panelize"
2542 msgstr "Vonkajšie panelizovať"
2544 msgid "Command"
2545 msgstr "Príkaz"
2547 msgid "Other command"
2548 msgstr "Další príkaz"
2550 msgid " Add to external panelize "
2551 msgstr " Pridať k povrchnému panelizovaniu "
2553 msgid " Enter command label: "
2554 msgstr " Zadajte návestie pre príkaz: "
2556 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2557 msgstr ""
2558 " Nepodarilo sa spustiť externé vytvorenie panelov v nelokálnom adresári "
2560 msgid "Find rejects after patching"
2561 msgstr "Nájsť súbory po oprave"
2563 msgid "Find *.orig after patching"
2564 msgstr "Nájsť *.orig po oprave"
2566 msgid "Find SUID and SGID programs"
2567 msgstr "Nájsť SUID a SGID programy"
2569 msgid "Cannot invoke command."
2570 msgstr "Nepodarilo sa vyvolať príkaz."
2572 msgid "Pipe close failed"
2573 msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie"
2575 msgid "missing argument"
2576 msgstr "chýbajúci parameter"
2578 msgid "unknown option"
2579 msgstr "neznáma voľba"
2581 msgid "invalid numeric value"
2582 msgstr "neplatná číselná hodnota"
2584 msgid "Show this help message"
2585 msgstr "Ukázať túto správu pomocníka"
2587 msgid "Display brief usage message"
2588 msgstr "Zobraziť stručnú správu o používaní"
2590 msgid "ARG"
2591 msgstr "PAR"
2593 #, c-format
2594 msgid "Usage:"
2595 msgstr "Použitie:"
2597 msgid "[dev]"
2598 msgstr "[dev]"
2600 msgid "UP--DIR"
2601 msgstr "UP--DIR"
2603 msgid "SYMLINK"
2604 msgstr "SYMLINK"
2606 msgid "SUB-DIR"
2607 msgstr "SUB-DIR"
2609 msgid "Size"
2610 msgstr "Veľkosť"
2612 msgid "MTime"
2613 msgstr "ČasMod"
2615 msgid "ATime"
2616 msgstr "ČasPri"
2618 msgid "CTime"
2619 msgstr "ČasVyt"
2621 msgid "Permission"
2622 msgstr "Práva"
2624 msgid "Perm"
2625 msgstr "Perm"
2627 msgid "Nl"
2628 msgstr "Nl"
2630 msgid "Inode"
2631 msgstr "I-uzol"
2633 msgid "UID"
2634 msgstr "UID"
2636 msgid "GID"
2637 msgstr "GID"
2639 msgid "Owner"
2640 msgstr "Vlastník"
2642 msgid "Group"
2643 msgstr "Skupina"
2645 msgid "<readlink failed>"
2646 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
2648 #, c-format
2649 msgid "%s byte"
2650 msgid_plural "%s bytes"
2651 msgstr[0] "%s bajt"
2652 msgstr[1] "%s bajty"
2653 msgstr[2] "%s bajtov"
2655 #, c-format
2656 msgid "%s in %d file"
2657 msgid_plural "%s in %d files"
2658 msgstr[0] "%s bajt v %d súboroch"
2659 msgstr[1] "%s bajty v %d súboroch"
2660 msgstr[2] "%s bajtov v %d súboroch"
2662 msgid "Unknown tag on display format: "
2663 msgstr "Neznámy tag v zobrazenom formáte: "
2665 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2666 msgstr "Používateľom dodaný formát výzerá neplatný, vraciam sa k predvoleným."
2668 msgid " Do you really want to execute? "
2669 msgstr " Naozaj chcete spustiť? "
2671 msgid "View"
2672 msgstr "Ukázať"
2674 msgid "Edit"
2675 msgstr "Upraviť"
2677 msgid "RenMov"
2678 msgstr "Presunúť/premenovať"
2680 msgid "Mkdir"
2681 msgstr "Vytvoriť adr."
2683 msgid " Choose input codepage "
2684 msgstr " Vyberte vstupnú znakovú sadu"
2686 msgid "-  < No translation >"
2687 msgstr "-  < Žiadny preklad >"
2689 msgid ""
2690 "To use this feature select your codepage in\n"
2691 "Setup / Display Bits dialog!\n"
2692 "Do not forget to save options."
2693 msgstr ""
2694 "Pre túto funkciu vyberte znakovú sadu\n"
2695 "v Nastavenie / Zobrazené bity!\n"
2696 "A nezabudnite nastavenie uložiť."
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2701 "Check the TERM environment variable.\n"
2702 msgstr ""
2703 "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
2704 "Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
2706 msgid ""
2707 "GNU Midnight Commander is already\n"
2708 "running on this terminal.\n"
2709 "Subshell support will be disabled."
2710 msgstr ""
2711 "GNU Midnight Commander už na tomto\n"
2712 "termináli beží.\n"
2713 "Podpora subshell bude vypnutá."
2715 #, c-format
2716 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2717 msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n"
2719 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2720 msgstr " Shell je ešte stále aktívny. Skončiť napriek tomu? "
2722 #, c-format
2723 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2724 msgstr "Upozornenie: Nemohol som zmeniť na %s.\n"
2726 msgid "With builtin Editor\n"
2727 msgstr "So zabudovaným editorom\n"
2729 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2730 msgstr "Použiť nainštalovaná knižnicu S-Lang"
2732 msgid "with terminfo database"
2733 msgstr "s databázou terminfo"
2735 msgid "Using the ncurses library"
2736 msgstr "Použiť knižnicu ncurses"
2738 msgid "With optional subshell support"
2739 msgstr "S nepovinnou podporou subshellu"
2741 msgid "With subshell support as default"
2742 msgstr "So štandardnou podporou subshellu"
2744 msgid "With support for background operations\n"
2745 msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
2747 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2748 msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n"
2750 msgid "With mouse support on xterm\n"
2751 msgstr "S podporou pre myš v xterme\n"
2753 msgid "With support for X11 events\n"
2754 msgstr "S podporou udalostí X11\n"
2756 msgid "With internationalization support\n"
2757 msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
2759 msgid "With multiple codepages support\n"
2760 msgstr "S podporou znakových sád\n"
2762 #, c-format
2763 msgid "Virtual File System:"
2764 msgstr "Virtuálny súborový systém:"
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2769 "%s\n"
2770 msgstr ""
2771 "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s pre zápis:\n"
2772 "%s\n"
2774 #, c-format
2775 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2776 msgstr "Kopíruje sa adresár \"%s\" do:"
2778 #, c-format
2779 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2780 msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:"
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 " Cannot stat the destination \n"
2785 " %s "
2786 msgstr ""
2787 " Nepodarilo sa určiť cieľ \n"
2788 " %s "
2790 #, c-format
2791 msgid "  Delete %s?  "
2792 msgstr " Zmazať %s?  "
2794 msgid "Static"
2795 msgstr "Statický"
2797 msgid "Dynamc"
2798 msgstr "Dynamický"
2800 msgid "Rescan"
2801 msgstr "Obnoviť"
2803 msgid "Forget"
2804 msgstr "Zabudnúť"
2806 msgid "Rmdir"
2807 msgstr "Zmazať adr."
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "Cannot write to the %s file:\n"
2812 "%s\n"
2813 msgstr ""
2814 "Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n"
2815 "%s\n"
2817 msgid " Format error on file Extensions File "
2818 msgstr " Chyba formátu v súbore prípon "
2820 #, c-format
2821 msgid " The %%var macro has no default "
2822 msgstr " Makro %%var nemá štandardnú hodnotu"
2824 #, c-format
2825 msgid " The %%var macro has no variable "
2826 msgstr " Makro %%var nemá premennú "
2828 msgid " Debug "
2829 msgstr " Ladenie "
2831 msgid " ERROR: "
2832 msgstr " CHYBA: "
2834 msgid " True:  "
2835 msgstr " Pravda: "
2837 msgid " False: "
2838 msgstr " Nepravda: "
2840 msgid " Warning -- ignoring file "
2841 msgstr " Upozornenie -- ignoruje sa súbor "
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2846 "Using it may compromise your security"
2847 msgstr ""
2848 "Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\n"
2849 "Ak ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
2851 #, c-format
2852 msgid " No suitable entries found in %s "
2853 msgstr " Nenájdené žiadne zodpovedajúce položky v %s "
2855 msgid " User menu "
2856 msgstr " Používateľské menu "
2858 msgid "%b %e %H:%M"
2859 msgstr "%b %e %H:%M"
2861 msgid "%b %e  %Y"
2862 msgstr "%b %e  %Y"
2864 #, c-format
2865 msgid "%s is not a directory\n"
2866 msgstr "%s nie je adresár\n"
2868 #, c-format
2869 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2870 msgstr "Nevlastníte adresár %s\n"
2872 #, c-format
2873 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2874 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
2876 #, c-format
2877 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2878 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
2880 #, c-format
2881 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2882 msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
2884 #, c-format
2885 msgid "Temporary files will not be created\n"
2886 msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
2888 msgid " Pipe failed "
2889 msgstr " Zlyhanie pipe "
2891 msgid " Dup failed "
2892 msgstr " Zlyhanie dup "
2894 msgid " Cannot spawn child process "
2895 msgstr " Nepodarilo sa spustiť proces potomka "
2897 msgid "Empty output from child filter"
2898 msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka"
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 " Cannot open \"%s\"\n"
2903 " %s "
2904 msgstr ""
2905 " Nepodarilo sa otvoriť \"%s\"\n"
2906 " %s "
2908 #, c-format
2909 msgid ""
2910 " Cannot stat \"%s\"\n"
2911 " %s "
2912 msgstr ""
2913 " Nepodrilo sa zistiť stav \"%s\"\n"
2914 " %s "
2916 msgid " Cannot view: not a regular file "
2917 msgstr " Nepodarilo sa zobraziť: toto nie je normálny súbor "
2919 #, c-format
2920 msgid "File: %s"
2921 msgstr "Súbor: %s"
2923 #, c-format
2924 msgid "Offset 0x%08lx"
2925 msgstr "Offset 0x%08lx"
2927 #, c-format
2928 msgid "Line %lu Col %lu"
2929 msgstr "Riad. %lu Stĺ. %lu"
2931 #, c-format
2932 msgid "%s bytes"
2933 msgstr "%s bajtov"
2935 #, c-format
2936 msgid ">= %s bytes"
2937 msgstr ">= %s bajtov"
2939 #, c-format
2940 msgid ""
2941 " Error while closing the file: \n"
2942 " %s \n"
2943 " Data may have been written or not. "
2944 msgstr ""
2945 " Chyba pri zatváraní súboru: \n"
2946 " %s \n"
2947 " Údaje nemuseli byť zapísané. "
2949 #, c-format
2950 msgid ""
2951 " Cannot save file: \n"
2952 " %s "
2953 msgstr ""
2954 " Nebolo možné uložiť súbor: \n"
2955 " %s "
2957 msgid "Invalid hex search expression"
2958 msgstr "Neplatný hexadecimány vyhľadávací výraz"
2960 msgid " Invalid regular expression "
2961 msgstr " Neplatný regulárny výraz "
2963 #, c-format
2964 msgid ""
2965 " The current line number is %d.\n"
2966 " Enter the new line number:"
2967 msgstr ""
2968 " Aktuálne číslo riadka je %d.\n"
2969 " Zadajte nové číslo riadka:"
2971 #, c-format
2972 msgid ""
2973 " The current address is 0x%lx.\n"
2974 " Enter the new address:"
2975 msgstr ""
2976 " Momentálna adresa je 0x%lx.\n"
2977 " Zadajte novú adresu:"
2979 msgid " Goto Address "
2980 msgstr " Ísť na adresu "
2982 msgid " Invalid address "
2983 msgstr " Neplatná adresa"
2985 msgid " Enter regexp:"
2986 msgstr " Zadajte regexp:"
2988 msgid "ButtonBar|Help"
2989 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
2991 msgid "ButtonBar|Quit"
2992 msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
2994 msgid "ButtonBar|Ascii"
2995 msgstr "ButtonBar|Ascii"
2997 msgid "ButtonBar|Hex"
2998 msgstr "ButtonBar|Hex"
3000 msgid "ButtonBar|Goto"
3001 msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
3003 msgid "ButtonBar|Line"
3004 msgstr "ButtonBar|Riadok"
3006 msgid "ButtonBar|View"
3007 msgstr "ButtonBar|Zobraz"
3009 msgid "ButtonBar|Edit"
3010 msgstr "ButtonBar|Upravi"
3012 msgid "ButtonBar|Save"
3013 msgstr "ButtonBar|Uložiť"
3015 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3016 msgstr "ButtonBar|Nezal."
3018 msgid "ButtonBar|Wrap"
3019 msgstr "ButtonBar|Zalam"
3021 msgid "ButtonBar|RxSrch"
3022 msgstr "ButtonBar|RegHľ"
3024 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3025 msgstr "ButtonBar|HexHľ"
3027 msgid "ButtonBar|Search"
3028 msgstr "ButtonBar|Hľad"
3030 msgid "ButtonBar|Raw"
3031 msgstr "ButtonBar|Nespr"
3033 msgid "ButtonBar|Parse"
3034 msgstr "ButtonBar|Analy"
3036 msgid "ButtonBar|Unform"
3037 msgstr "ButtonBar|Neform"
3039 msgid "ButtonBar|Format"
3040 msgstr "ButtonBar|Formát"
3042 msgid " History "
3043 msgstr " História "
3045 msgid "Function key 1"
3046 msgstr "Funkčný klá. 1"
3048 msgid "Function key 2"
3049 msgstr "Funkčný klá. 2"
3051 msgid "Function key 3"
3052 msgstr "Funkčný klá. 3"
3054 msgid "Function key 4"
3055 msgstr "Funkčný klá. 4"
3057 msgid "Function key 5"
3058 msgstr "Funkčný klá. 5"
3060 msgid "Function key 6"
3061 msgstr "Funkčný klá. 6"
3063 msgid "Function key 7"
3064 msgstr "Funkčný klá. 7"
3066 msgid "Function key 8"
3067 msgstr "Funkčný klá. 8"
3069 msgid "Function key 9"
3070 msgstr "Funkčný klá. 9"
3072 msgid "Function key 10"
3073 msgstr "Funkčný klá. 10"
3075 msgid "Function key 11"
3076 msgstr "Funkčný klá. 11"
3078 msgid "Function key 12"
3079 msgstr "Funkčný klá. 12"
3081 msgid "Function key 13"
3082 msgstr "Funkčný klá. 13"
3084 msgid "Function key 14"
3085 msgstr "Funkčný klá. 14"
3087 msgid "Function key 15"
3088 msgstr "Funkčný klá. 15"
3090 msgid "Function key 16"
3091 msgstr "Funkčný klá. 16"
3093 msgid "Function key 17"
3094 msgstr "Funkčný klá. 17"
3096 msgid "Function key 18"
3097 msgstr "Funkčný klá. 18"
3099 msgid "Function key 19"
3100 msgstr "Funkčný klá. 19"
3102 msgid "Function key 20"
3103 msgstr "Funkčný klá. 20"
3105 msgid "Backspace key"
3106 msgstr "Kláv. Backspace"
3108 msgid "End key"
3109 msgstr "Klávesa End"
3111 msgid "Up arrow key"
3112 msgstr "Šípka hore"
3114 msgid "Down arrow key"
3115 msgstr "Šípka dole"
3117 msgid "Left arrow key"
3118 msgstr "Šípka vľavo"
3120 msgid "Right arrow key"
3121 msgstr "Šípka vpravo"
3123 msgid "Home key"
3124 msgstr "Klávesa Home"
3126 msgid "Page Down key"
3127 msgstr "Kláv. Page Down"
3129 msgid "Page Up key"
3130 msgstr "Kláv. Page Up"
3132 msgid "Insert key"
3133 msgstr "Klávesa Insert"
3135 msgid "Delete key"
3136 msgstr "Klávesa Delete"
3138 msgid "Completion/M-tab"
3139 msgstr "Doplnenie/M-tab"
3141 msgid "+ on keypad"
3142 msgstr "+ na num. kláves."
3144 msgid "- on keypad"
3145 msgstr "- na num. kláves."
3147 msgid "* on keypad"
3148 msgstr "* na num. kláves."
3150 msgid "Left arrow keypad"
3151 msgstr "Ľava šípka na kláv."
3153 msgid "Right arrow keypad"
3154 msgstr "Pravá šípka na kláv."
3156 msgid "Up arrow keypad"
3157 msgstr "Šípka hore na kláv."
3159 msgid "Down arrow keypad"
3160 msgstr "Šípka dole na kláv."
3162 msgid "Home on keypad"
3163 msgstr "Home na klávesnici"
3165 msgid "End on keypad"
3166 msgstr "End na klávesnici"
3168 msgid "Page Down keypad"
3169 msgstr "Page Down na kláves."
3171 msgid "Page Up keypad"
3172 msgstr "Page Up na kláves."
3174 msgid "Insert on keypad"
3175 msgstr "Insert na kláves."
3177 msgid "Delete on keypad"
3178 msgstr "Delete na kláves."
3180 msgid "Enter on keypad"
3181 msgstr "Enter na kláves."
3183 msgid "Slash on keypad"
3184 msgstr "Lomka na kláves."
3186 msgid "NumLock on keypad"
3187 msgstr "NumLock na kláves."
3189 msgid "Background process:"
3190 msgstr "Proces v pozadí:"
3192 #, c-format
3193 msgid ""
3194 "Cannot open cpio archive\n"
3195 "%s"
3196 msgstr ""
3197 "Nemohol som otvoriť cpio archív\n"
3198 "%s"
3200 #, c-format
3201 msgid ""
3202 "Premature end of cpio archive\n"
3203 "%s"
3204 msgstr ""
3205 "Predčasný koniec cpio archívu\n"
3206 "%s"
3208 #, c-format
3209 msgid ""
3210 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3211 "%s"
3212 msgstr ""
3213 "Poškodená hlavička cpio v\n"
3214 "%s"
3216 #, c-format
3217 msgid ""
3218 "Inconsistent hardlinks of\n"
3219 "%s\n"
3220 "in cpio archive\n"
3221 "%s"
3222 msgstr ""
3223 "Nekonzistentné pevné odkazy\n"
3224 "%s\n"
3225 "v cpio archíve\n"
3226 "%s"
3228 #, c-format
3229 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3230 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!"
3232 #, c-format
3233 msgid ""
3234 "Unexpected end of file\n"
3235 "%s"
3236 msgstr ""
3237 "Neočakávaný koniec súboru\n"
3238 "%s"
3240 #, c-format
3241 msgid "Directory cache expired for %s"
3242 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
3244 msgid "Starting linear transfer..."
3245 msgstr "Začína sa lineárny prenos..."
3247 #, c-format
3248 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3249 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenesených)"
3251 #, c-format
3252 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3253 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenesených"
3255 msgid "Getting file"
3256 msgstr "Získavam súbor"
3258 #, c-format
3259 msgid ""
3260 "Cannot open %s archive\n"
3261 "%s"
3262 msgstr ""
3263 "Nebolo možné otvoriť archív %s\n"
3264 "%s"
3266 msgid "Inconsistent extfs archive"
3267 msgstr "Neúplný extfs archív"
3269 #, c-format
3270 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3271 msgstr "fish: Odpája sa z %s"
3273 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3274 msgstr "fish: Čakám na inicilizačný riadok..."
3276 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3277 msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie."
3279 msgid " fish: Password required for "
3280 msgstr " fish: Vyžaduje heslo "
3282 msgid "fish: Sending password..."
3283 msgstr "fish: Posiela sa heslo..."
3285 msgid "fish: Sending initial line..."
3286 msgstr "fish: Posiela sa inicializačný riadok..."
3288 msgid "fish: Handshaking version..."
3289 msgstr "fish: Preberá sa verzia..."
3291 msgid "fish: Setting up current directory..."
3292 msgstr "fish: Nastavenie aktuálneho adresár..."
3294 #, c-format
3295 msgid "fish: Connected, home %s."
3296 msgstr "fish: Pripojený, domáci %s."
3298 #, c-format
3299 msgid "fish: Reading directory %s..."
3300 msgstr "fish: Načítava sa adresár %s..."
3302 #, c-format
3303 msgid "%s: done."
3304 msgstr "%s: hotovo."
3306 #, c-format
3307 msgid "%s: failure"
3308 msgstr "%s: zlyhanie"
3310 #, c-format
3311 msgid "fish: store %s: sending command..."
3312 msgstr "fish: store %s: posiela sa príkaz..."
3314 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3315 msgstr "fish: Miestne čítanie zlyhalo, posielajú sa nuly"
3317 #, c-format
3318 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3319 msgstr "fish: skladám %s %d (%lu)"
3321 msgid "zeros"
3322 msgstr "nuly"
3324 msgid "Aborting transfer..."
3325 msgstr "Prerušuje sa prenos..."
3327 msgid "Error reported after abort."
3328 msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
3330 msgid "Aborted transfer would be successful."
3331 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
3333 #, c-format
3334 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3335 msgstr "ftpfs: Odpája sa z %s"
3337 msgid " FTP: Password required for "
3338 msgstr " FTP: Vyžaduje sa heslo pre"
3340 msgid "ftpfs: sending login name"
3341 msgstr "ftpfs: posiela sa prihlasovacie meno"
3343 msgid "ftpfs: sending user password"
3344 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľovo heslo"
3346 #, c-format
3347 msgid "FTP: Account required for user %s"
3348 msgstr "FTP: Pre používateľa %s sa požaduje účet"
3350 msgid "Account:"
3351 msgstr "Účet:"
3353 msgid "ftpfs: sending user account"
3354 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľský účet"
3356 msgid "ftpfs: logged in"
3357 msgstr "ftpfs: prihlásený"
3359 #, c-format
3360 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3361 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
3363 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3364 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
3366 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3367 msgstr "ftpfs: Neplatná adresa hostiteľa."
3369 #, c-format
3370 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3371 msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s"
3373 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3374 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
3376 #, c-format
3377 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3378 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
3380 #, c-format
3381 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3382 msgstr "Vyčkávam na zopakovanie... %d (Control-C pre zrušenie)"
3384 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3385 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
3387 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3388 msgstr "ftpfs: prerušuje sa prenos."
3390 #, c-format
3391 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3392 msgstr "ftpfs: chyba zrušenia: %s"
3394 msgid "ftpfs: abort failed"
3395 msgstr "ftpfs: zrušenie zlyhalo"
3397 msgid "ftpfs: CWD failed."
3398 msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
3400 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3401 msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku"
3403 msgid "Resolving symlink..."
3404 msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
3406 #, c-format
3407 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3408 msgstr "ftpfs: Číta sa adresár FTP %s... %s%s"
3410 msgid "(strict rfc959)"
3411 msgstr "(striktne rfc959)"
3413 msgid "(chdir first)"
3414 msgstr "(naprv cd)"
3416 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3417 msgstr "ftpfs: zlyhanie; niet kam sa vrátiť"
3419 #, c-format
3420 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3421 msgstr "ftpfs: ukladá sa súbor %lu (%lu)"
3423 msgid ""
3424 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3425 "Remove password or correct mode."
3426 msgstr ""
3427 "~/.netrc súbor nemá správny režim.\n"
3428 "Odstráňte heslo alebo opravte režim."
3430 msgid " MCFS "
3431 msgstr " MCFS "
3433 msgid " The server does not support this version "
3434 msgstr " Server nepodporuje túto verziu "
3436 msgid ""
3437 " The remote server is not running on a system port \n"
3438 " you need a password to log in, but the information may \n"
3439 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3440 msgstr ""
3441 " Vzdialený server nebeží na systémovom porte \n"
3442 " potrebujete heslo k prihláseniu sa, ale informácia nemusí \n"
3443 " byť na vzdialenej strane v bezpečí. Pokračovať? \n"
3445 msgid " MCFS Password required "
3446 msgstr " MCFS požaduje Heslo "
3448 msgid " Invalid password "
3449 msgstr " Neplatné heslo "
3451 #, c-format
3452 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3453 msgstr " Nie je možné určiť hostiteľa: %s "
3455 #, c-format
3456 msgid " Cannot create socket: %s "
3457 msgstr " Nie je možné vytvoriť socket: %s "
3459 #, c-format
3460 msgid " Cannot connect to server: %s "
3461 msgstr " Nie je možné pripojiť sa k serveru: %s"
3463 msgid " Too many open connections "
3464 msgstr " Príliš veľa otvorených spojení "
3466 #, c-format
3467 msgid ""
3468 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3469 "%s\n"
3470 msgstr ""
3471 "Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n"
3472 "%s\n"
3474 #, c-format
3475 msgid ""
3476 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3477 "%s\n"
3478 msgstr ""
3479 "Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
3480 "%s\n"
3482 #, c-format
3483 msgid ""
3484 " reconnect to %s failed\n"
3485 " "
3486 msgstr ""
3487 " prepájanie na %s zlyhalo\n"
3488 " "
3490 msgid " Authentication failed "
3491 msgstr " Overenie zlyhalo "
3493 #, c-format
3494 msgid " Error %s creating directory %s "
3495 msgstr " Chyba %s pri vytváraní adresára %s "
3497 #, c-format
3498 msgid " Error %s removing directory %s "
3499 msgstr " Chyba %s pri odstraňovaní adresára %s "
3501 #, c-format
3502 msgid " %s opening remote file %s "
3503 msgstr " %s otvára sa vzdialený súbor %s "
3505 #, c-format
3506 msgid " %s removing remote file %s "
3507 msgstr " %s odstraňuje sa vzdialený súbor %s "
3509 #, c-format
3510 msgid " %s renaming files\n"
3511 msgstr " %s premenúvajú sa súbory\n"
3513 #, c-format
3514 msgid ""
3515 "Cannot open tar archive\n"
3516 "%s"
3517 msgstr ""
3518 "Nie je možné otvoriť tar archív\n"
3519 "%s"
3521 msgid "Inconsistent tar archive"
3522 msgstr "Poškodený archív tar"
3524 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3525 msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
3527 #, c-format
3528 msgid ""
3529 "Hmm,...\n"
3530 "%s\n"
3531 "doesn't look like a tar archive."
3532 msgstr ""
3533 "Hmm,...\n"
3534 "%s\n"
3535 "to nevyzerá ako tar archív."
3537 msgid " undelfs: error "
3538 msgstr " undelfs: chyba"
3540 msgid " not enough memory "
3541 msgstr " nedostatok pamäte"
3543 msgid " while allocating block buffer "
3544 msgstr " počas alokovania bufferu pre bloky "
3546 #, c-format
3547 msgid " open_inode_scan: %d "
3548 msgstr " open_inode_scan: %d "
3550 #, c-format
3551 msgid " while starting inode scan %d "
3552 msgstr " počas štartovania prechodu i-uzlov %d "
3554 #, c-format
3555 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3556 msgstr "undelfs: načítavajú sa informácie o odstránených súboroch %d i-uzlov"
3558 #, c-format
3559 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3560 msgstr " počas volania ext2_block_iterate %d "
3562 msgid " no more memory while reallocating array "
3563 msgstr " nedostatok pamäte počas zmeny alokácie poľa "
3565 #, c-format
3566 msgid " while doing inode scan %d "
3567 msgstr " počas prechádzania inode %d "
3569 msgid " Ext2lib error "
3570 msgstr " Ext2lib: chyba "
3572 #, c-format
3573 msgid " Cannot open file %s "
3574 msgstr " Nie je možné otvoriť súbor %s "
3576 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3577 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa inode..."
3579 #, c-format
3580 msgid ""
3581 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3582 " %s \n"
3583 msgstr ""
3584 " Nie je možné načítať bitmapu inode z: \n"
3585 " %s \n"
3587 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3588 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa blokov..."
3590 #, c-format
3591 msgid ""
3592 " Cannot load block bitmap from: \n"
3593 " %s \n"
3594 msgstr ""
3595 " Nie je možné načítať bitovú mapu blokov z: \n"
3596 " %s \n"
3598 msgid " vfs_info is not fs! "
3599 msgstr " vfs_info nie je fs! "
3601 msgid " You have to chdir to extract files first "
3602 msgstr " Ak chcete rozbaliť súbory, musíte najprv zmeniť aktuálny adresár"
3604 msgid " while iterating over blocks "
3605 msgstr " počas prechodu cez bloky "
3607 msgid "Cannot parse:"
3608 msgstr "Nie je možné spracovať:"
3610 msgid "More parsing errors will be ignored."
3611 msgstr "Ďalšie chyby spracovania budú ignorované."
3613 msgid "Internal error:"
3614 msgstr "Vnútorná chyba:"
3616 msgid "Changes to file lost"
3617 msgstr "Zmeny súboru stratené"
3619 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3620 #~ msgstr "Použiť vloženú S-lang knižnicu"
3622 #~ msgid "with termcap database"
3623 #~ msgstr "s databázou termcap"
3625 #~ msgid "&Home"
3626 #~ msgstr "&Domáci"
3628 #~ msgid "&Type"
3629 #~ msgstr "&Typ"
3631 #~ msgid "&Links"
3632 #~ msgstr "&Odkazy"
3634 #~ msgid "N&GID"
3635 #~ msgstr "N&GID"
3637 #~ msgid "N&UID"
3638 #~ msgstr "N&UID"
3640 #~ msgid "&Owner"
3641 #~ msgstr "&Vlastník"
3643 #~ msgid "&Group"
3644 #~ msgstr "s&Kupina"
3646 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3647 #~ msgstr "MC nebol schopný zapísať ~/"
3649 #~ msgid " (%ld blocks)"
3650 #~ msgstr " (%ld blokov)"
3652 #~ msgid " Notice "
3653 #~ msgstr " Správa "
3655 #~ msgid ""
3656 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3657 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3658 #~ " files have been moved now\n"
3659 #~ msgstr ""
3660 #~ " Konfiguračné súbory pre Midnight Commander \n"
3661 #~ " sú teraz uložené v adresári ~/.mc, súbory  \n"
3662 #~ " boli teraz presunuté\n"
3664 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3665 #~ msgstr "%s bytov v %d súboroch"
3667 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3668 #~ msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie súboru pre čítanie: "
3670 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3671 #~ msgstr " Toto nie je súbor ordinálneho typu: "
3673 #~ msgid "Format of the "
3674 #~ msgstr "Formát "
3676 #~ msgid ""
3677 #~ " file has changed\n"
3678 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3679 #~ "copy it from "
3680 #~ msgstr ""
3681 #~ " súbor bol zmemený\n"
3682 #~ "verziou 3.0. Môžno ho tiež budete chcieť\n"
3683 #~ "kopírovať z "
3685 #~ msgid ""
3686 #~ "mc.ext or use that\n"
3687 #~ "file as an example of how to write it.\n"
3688 #~ msgstr ""
3689 #~ "mc.ext, alebo použite ten\n"
3690 #~ "súbor ako príklad, ako to napísať.\n"
3692 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3693 #~ msgstr "mc.ext bude používaný v tejto chvíli."
3695 #~ msgid " Cannot open file "
3696 #~ msgstr " Nemohol som otvoriť súbor "
3698 #~ msgid "Col %d"
3699 #~ msgstr "Col %d"
3701 #~ msgid "  [grow]"
3702 #~ msgstr "  [rásť]"
3704 #~ msgid "Ascii"
3705 #~ msgstr "Ascii"
3707 #~ msgid "Hex"
3708 #~ msgstr "Hex"
3710 #~ msgid "Goto"
3711 #~ msgstr "Choď"
3713 #~ msgid "Line"
3714 #~ msgstr "Riadok"
3716 #~ msgid "RxSrch"
3717 #~ msgstr "RxSrch"
3719 #~ msgid "EdHex"
3720 #~ msgstr "EdHex"
3722 #~ msgid "EdText"
3723 #~ msgstr "EdText"
3725 #~ msgid "UnWrap"
3726 #~ msgstr "Rozbaľ"
3728 #~ msgid "Wrap"
3729 #~ msgstr "Zabaľ"
3731 #~ msgid "HxSrch"
3732 #~ msgstr "HxSrch"
3734 #~ msgid "Raw"
3735 #~ msgstr "Prvotný"
3737 #~ msgid "Format"
3738 #~ msgstr "Formát"
3740 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
3741 #~ msgstr "Používateľské menu k dispozícii iba v mcedit spustenom z mc"
3743 #~ msgid " Error while looking up IP address "
3744 #~ msgstr "Nastala chyba počas vyhľadávania IP adresy "
3746 #~ msgid ""
3747 #~ "\n"
3748 #~ "\n"
3749 #~ "\n"
3750 #~ "refresh stack underflow!\n"
3751 #~ "\n"
3752 #~ "\n"
3753 #~ msgstr ""
3754 #~ "\n"
3755 #~ "\n"
3756 #~ "\n"
3757 #~ "obnovovací pamäťový zásobník nie je naplnený!\n"
3758 #~ "\n"
3759 #~ "\n"
3761 #~ msgid " Listing format edit "
3762 #~ msgstr " Upraviť formát výpisu "
3764 #~ msgid "&Drive...       M-d"
3765 #~ msgstr "&Jednotka...      M-d"
3767 #~ msgid "Use to debug the background code"
3768 #~ msgstr "Pre ladenie použite kód na pozadí"
3770 #~ msgid "Force subshell execution"
3771 #~ msgstr "vynútiť vykonanie v subshelli"
3773 #~ msgid " No action taken "
3774 #~ msgstr " Nie je zadaná činnosť "