1 # Copyright (C) 1999,2001,2002 Free Software Foundation, Inc.
2 # Miroslav Baranko <destin@dec.upjs.sk>, 1999.
3 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
4 # Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2002, 2003.
5 # Ivan Masár <helix84@centrum.sk>, 2009.
9 "Project-Id-Version: mc\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-03-14 19:43+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-03-10 19:42+0100\n"
13 "Last-Translator: Ivan Masár <helix84@centrum.sk>\n"
14 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2);\n"
20 msgid " Choose syntax highlighting "
21 msgstr " Vyberte zvýraznenie syntaxe"
26 msgid "< Reload Current Syntax >"
27 msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >"
30 msgid " Cannot open %s for reading "
31 msgstr " Nepodarilo sa otvoriť %s na čítanie "
37 msgid " Error reading from pipe: %s "
38 msgstr " Chyba pri čítaní z rúry: %s "
41 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
42 msgstr " Nepodarilo sa otvoriť rúru na čítanie: %s "
45 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
46 msgstr " Nepodarilo sa zistiť veľkosti/práva %s "
49 msgid " %s is not a regular file "
50 msgstr " %s nie je normálny súbor "
53 msgid " File %s is too large "
54 msgstr " Súbor %s je príliš veľký"
56 msgid "Macro recursion is too deep"
57 msgstr "Rekurzia makra je príliš hlboká"
65 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
66 msgstr " Súbor má pevné odkazy. Odpojiť pred uložením? "
77 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
78 msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?"
80 msgid " Error writing to pipe: "
81 msgstr " Chyba počas zápisu do rúry: "
83 msgid " Cannot open pipe for writing: "
84 msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie rúry pre zápis: "
87 msgstr "Rýchlo uložiť "
90 msgstr "Bezpečne uložiť "
92 msgid "Do backups -->"
93 msgstr "Zálož. kópiu do"
101 msgid " Edit Save Mode "
102 msgstr " Upraviť režim ukladania "
105 msgstr " Uložiť ako "
107 msgid " Enter file name: "
108 msgstr " Zadajte meno súboru: "
110 msgid " A file already exists with this name. "
111 msgstr " Súbor s daným meno už existuje. "
116 msgid " Cannot save file. "
117 msgstr " Chyba počas ukladania súboru. "
122 msgid " Delete macro "
123 msgstr " Zmazať makro "
125 msgid " Cannot open temp file "
126 msgstr " Chyba počas otvárania temp súboru "
128 msgid " Cannot open macro file "
129 msgstr " Chyba počas otvárania makro súboru "
131 msgid " Cannot overwrite macro file "
132 msgstr " Chyba počas prepisovania makro súboru "
135 msgstr " Uložiť makro "
137 msgid " Press the macro's new hotkey: "
138 msgstr " Stlačte nový kláves pre makro: "
140 msgid " Press macro hotkey: "
141 msgstr " Stlačte kláves pre makro: "
144 msgstr " Načítať makro "
146 msgid " Confirm save file? : "
147 msgstr " Potvrdiť uloženie súboru? : "
150 msgstr " Uložiť súbor "
156 " Current text was modified without a file save. \n"
157 " Continue discards these changes. "
159 " Aktuálny text bol modifikovaný bez uloženia súboru. \n"
160 " Pokračovať zrušením týchto zmien. "
168 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
169 msgstr "Blok je príliš veľký, možno nebude možné stornovať túto akciu. "
183 msgid " Replace with: "
184 msgstr " Nahradiť s: "
186 msgid " Confirm replace "
187 msgstr " Potvrdiť nahradenie "
189 msgid "scanf &Expression"
190 msgstr "&Výraz pre scanf"
193 msgstr "nahradiť vš&Etko"
195 msgid "pro&Mpt on replace"
196 msgstr "&Vyzvať pri nahradení"
201 msgid "&Regular expression"
202 msgstr "&Regulárny výraz"
204 msgid "&Whole words only"
205 msgstr "&Iba celé slová"
207 msgid "case &Sensitive"
208 msgstr "&Citlivý na veľkosť"
210 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
211 msgstr " Zadajte poradie nahradenia argumentov, napr. 3,2,1,4"
213 msgid " Enter replacement string:"
214 msgstr " Zadajte reťazec pre nahradenie:"
216 msgid " Enter search string:"
217 msgstr " Zadajte reťazec pre hľadanie:"
226 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
227 msgstr " Nesprávny výraz, alebo scanf výraz s mnohými zmenami "
229 msgid " Error in replacement format string. "
230 msgstr " Chyba vo formáte nahradzovaného reťazca. "
232 msgid " Replacement too long. "
233 msgstr " Reťazec pre nahradenie je príliš dlhý."
236 msgid " %ld replacements made. "
237 msgstr " %ld náhrad urobených. "
239 msgid " Search string not found "
240 msgstr " Hľadaný reťazec nebol nájdený "
243 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
244 msgstr " %d nájdených, %d pridaných záložiek "
249 msgid " File was modified, Save with exit? "
250 msgstr " Súbor bol zmenený, uložiť a skončiť? "
253 msgstr "&Zrušiť ukončenie"
258 msgid " This function is not implemented. "
259 msgstr " Táto funkcia nie je implementovaná. "
261 msgid " Copy to clipboard "
262 msgstr " Kopírovať do schránky "
264 msgid " Unable to save to file. "
265 msgstr " Nepodarilo sa uložiť do súboru. "
267 msgid " Cut to clipboard "
268 msgstr " Vystrihnúť do schránky "
271 msgstr " Prejsť na riadok "
273 msgid " Enter line: "
274 msgstr " Zadajte riadok: "
277 msgstr " Uložiť blok "
279 msgid " Insert File "
280 msgstr " Vložiť Súbor "
282 msgid " Cannot insert file. "
283 msgstr " Chyba počas vkladania do súboru. "
286 msgstr " Usporiadať blok "
288 msgid " You must first highlight a block of text. "
289 msgstr " Najskôr musíte zvýrazniť blok textu. "
292 msgstr " Spustiť triedenie "
294 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
296 " Zadajte voľby pre triedenie oddelené prázdnym miestom (pozri man stránku): "
301 msgid " Cannot execute sort command "
302 msgstr " Chyba počas pokusu vykonať príkaz pre triedenie "
304 msgid " Sort returned non-zero: "
305 msgstr " Triedenie vrátilo nenulovú hodnotu: "
307 msgid "Paste output of external command"
308 msgstr "Vložiť výstup externého príkazu"
310 msgid "Enter shell command(s):"
311 msgstr "Zadajte príkaz shellu:"
313 msgid "External command"
314 msgstr "Externý príkaz"
316 msgid "Cannot execute command"
317 msgstr "Nie je možné vykonať príkaz"
319 msgid "Error creating script:"
320 msgstr "Chyba pri vytváraní skriptu:"
322 msgid "Error reading script:"
323 msgstr "Chyba pri čítaní skriptu:"
325 msgid "Error closing script:"
326 msgstr "Chyba pri zatváraní skriptu:"
328 msgid "Script created:"
329 msgstr "Vytvorený skript:"
331 msgid "Process block"
332 msgstr "Spracovať blok "
346 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
347 msgstr " mail -s <predmet> -c <cc> <pre>"
349 msgid " Insert Literal "
350 msgstr " Vložiť znak "
352 msgid " Press any key: "
353 msgstr " Stlačte ľubovoľný kláves: "
355 msgid " Execute Macro "
356 msgstr " Spustiť makro "
359 msgstr " Emacs kláves: "
363 "File \"%s\" is already being edited\n"
367 "Na súbore \"%s\" už prebiehajú úpravy\n"
372 msgstr "Súbor zamknutý"
375 msgstr "&Získať zámok"
378 msgstr "&Ignorovať zámok"
381 msgstr " O aplikácii "
385 " Cooledit v3.11.5\n"
387 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
389 " A user friendly text editor written\n"
390 " for the Midnight Commander.\n"
393 " Cooledit v3.11.5\n"
395 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
397 " Používateľsky prívetivý textový editor napísaný\n"
398 " pre Midnight Commander.\n"
400 msgid "&Open file..."
401 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
409 msgid "Save &as... F12"
410 msgstr "uložiť &Ako F12"
412 msgid "&Insert file... F15"
413 msgstr "V&Ložiť súbor... F15"
415 msgid "Copy to &file... C-f"
416 msgstr "&Kopírovať do súboru. C-f"
418 msgid "&User menu... F11"
419 msgstr "&Používateľské menu... F11"
422 msgstr "&O aplikácii... "
425 msgstr "&Skončiť F10"
430 msgid "Copy to &file... "
431 msgstr "kopírovať do &Súboru... "
433 msgid "&Toggle Mark F3"
434 msgstr "&Prepnúť označenie F3"
436 msgid "&Mark Columns S-F3"
437 msgstr "&Označiť stĺpce S-F3"
439 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
440 msgstr "Prepnúť &Ins/over Ins"
443 msgstr "&Kopírovať F5"
452 msgstr "o&Bnoviť C-u"
454 msgid "&Beginning C-PgUp"
455 msgstr "z&Ačiatok C-PgUp"
458 msgstr "ko&Niec C-PgDn"
460 msgid "&Search... F7"
461 msgstr "&Hľadať... F7"
463 msgid "Search &again F17"
464 msgstr "hľadať zno&Vu F17"
466 msgid "&Replace... F4"
467 msgstr "&Nahradiť... F4"
469 msgid "&Go to line... M-l"
470 msgstr "&Choď na riadok... M-1"
472 msgid "Go to matching &bracket M-b"
473 msgstr "choď na odpovedajúcu %zátvorku M-b"
475 msgid "Insert &literal... C-q"
476 msgstr "v&Ložiť Znak... C-q"
478 msgid "&Refresh screen C-l"
479 msgstr "&Obnoviť obrazovku C-l"
481 msgid "&Start record macro C-r"
482 msgstr "&Začať nahrávať makro C-r"
484 msgid "&Finish record macro... C-r"
485 msgstr "&Skončiť nahrávať makro C-r"
487 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
488 msgstr "&Vykonať makro... C-a, KEY"
490 msgid "Delete macr&o... "
491 msgstr "z&Mazať makro... "
493 msgid "Insert &date/time "
494 msgstr "vložiť &Dátum/čas "
496 msgid "Format p&aragraph M-p"
497 msgstr "formátovať odst&Avec M-p"
499 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
500 msgstr "'ispell' Jaz&Yková kontrola C-p"
503 msgstr "&Usporiadať... M-t"
505 msgid "Paste o&utput of... M-u"
506 msgstr "Vložiť výst&up... M-u"
508 msgid "E&xternal Formatter F19"
509 msgstr "Externý &Formátovač F19"
514 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
515 msgstr "&Vykonať makro... C-x e, KEY"
517 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
518 msgstr "kontrola pravopisu 'isp&ell' M-$"
521 msgstr "&Všeobecné... "
523 msgid "&Save mode..."
524 msgstr "Režim &Ukladania..."
526 msgid "Learn &Keys..."
527 msgstr "Uč&Enie kláves..."
529 msgid "Syntax &Highlighting..."
530 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe..."
532 msgid "Save setu&p..."
533 msgstr "&Uložiť nastavenie..."
557 msgstr "d&Efinovaný používateľom"
562 msgid "Dynamic paragraphing"
563 msgstr "Dynamické rob. odstavcov"
565 msgid "Type writer wrap"
566 msgstr "Zalamovanie písacieho stroja"
568 msgid "Word wrap line length: "
569 msgstr "Zalamovanie od dĺžky riadka: "
571 msgid "Tab spacing: "
572 msgstr "Rozostupy tabulátora: "
574 msgid "Synta&x highlighting"
575 msgstr "zvýraznenie s&Yntaxe"
577 msgid "Save file &position"
578 msgstr "Uložiť &polohu súboru"
580 msgid "Confir&m before saving"
581 msgstr "&Potvrdiť pred uložením"
583 msgid "Fill tabs with &spaces"
584 msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
586 msgid "&Return does autoindent"
587 msgstr "&Návrat vykoná automa. odsek"
589 msgid "&Backspace through tabs"
590 msgstr "&Krok späť prost. tabulátora"
592 msgid "&Fake half tabs"
593 msgstr "&Spraviť polovičný tabulátor"
596 msgstr "Zalamovanie riadkov"
598 msgid "Key emulation"
599 msgstr "Emulácia kľúča"
601 msgid " Editor options "
602 msgstr " Nastavenie editora "
628 msgid " Load syntax file "
629 msgstr " Načítať súboru so syntaxou "
633 " Cannot open file %s \n"
636 " Nemôžno otvoriť súbor %s \n"
640 msgid " Error in file %s on line %d "
641 msgstr " Chyba v súbore %s na riadku %d "
644 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
645 msgstr "bind: Nesprávne číslo argumentu, bind <kláv.> <príkaz>"
648 msgid "bind: Bad key value `%s'"
649 msgstr "bind: Zlá hodnota klávesu `%s'"
652 msgid "bind: Ehh...no key?"
653 msgstr "bind: Hmm... žiaden kláves?"
656 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
657 msgstr "bind: neznámy kláves: `%s'"
660 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
661 msgstr "bind: neznámy príkaz: `%s'"
664 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
665 msgstr "%s: Syntax: %s <n> <príkaz> <menovka>"
668 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
669 msgstr "%s: Neznámy príkaz: `%s'"
672 msgid "%s: fn should be 1-10"
673 msgstr "%s: fn by malo byť 1-10"
676 msgid "%s: fopen(): %s"
677 msgstr "%s: fopen(): %s"
680 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
681 msgstr "%s:%d: neznámy príkaz `%s'"
688 msgid "%s not found!"
689 msgstr "%s nenájdené!"
698 msgstr "Nastaviť &všetko"
722 msgid " Chown advanced command "
723 msgstr " Rozšírená zmena vlastníka "
727 " Cannot chmod \"%s\" \n"
730 " Nepodarilo sa zmeniť práva \"%s\" \n"
735 " Cannot chown \"%s\" \n"
738 " Nepodarilo sa zmeniť vlastníka \"%s\" \n"
741 msgid " Background process error "
742 msgstr " Chyba v procese na pozadí "
744 msgid " Unknown error in child "
745 msgstr " Neznáma chyba v potomku procesu "
747 msgid " Child died unexpectedly "
748 msgstr " Potomok procesu nečakane umrel "
750 msgid " Background protocol error "
751 msgstr " Chyba v protokole pozadia "
754 " Background process sent us a request for more arguments \n"
755 " than we can handle. \n"
757 " Proces v pozadí poslal požiadavku pre viac argumentov, \n"
758 " s ktorými môžete manipulovať. \n"
760 msgid "&Full file list"
761 msgstr "&Plný výpis súborov"
763 msgid "&Brief file list"
764 msgstr "&Stručný výpis súborov "
766 msgid "&Long file list"
767 msgstr "&Dlhý výpis súborov"
769 msgid "&User defined:"
770 msgstr "d&Efinovaný používateľom:"
773 msgstr "Režim výpisu"
775 msgid "user &Mini status"
776 msgstr "používateľský &Mini stav"
781 msgid "case sensi&tive"
782 msgstr "&Citlivý na veľkosť"
785 msgstr "Poradie triedenia"
787 msgid "Executable first"
788 msgstr "Najprv spustiteľné"
790 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
791 msgstr " potvrdiť zmazanie hotlistu ad&Resára "
793 msgid " confirm &Exit "
794 msgstr " potvrdiť &Koniec "
796 msgid " confirm e&Xecute "
797 msgstr " potvrdiť v&Ykonanie "
799 msgid " confirm o&Verwrite "
800 msgstr " potvrdiť p&Repísanie "
802 msgid " confirm &Delete "
803 msgstr " potvrdiť z&Mazanie "
805 msgid " Confirmation "
806 msgstr " Potvrdenie "
808 msgid "Full 8 bits output"
809 msgstr "Plný 8 bitový výstup"
817 msgid "F&ull 8 bits input"
818 msgstr "p&Lný 8 bitový vstup"
820 msgid " Display bits "
821 msgstr " Zobrazené bity "
824 msgstr "Iné 8-bitové"
826 msgid "Input / display codepage:"
827 msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:"
832 msgid "Use passive mode over pro&xy"
833 msgstr "Použiť pasívny režim pri pro&xy"
835 msgid "Use &passive mode"
836 msgstr "Použiť &pasívny režim"
838 msgid "&Use ~/.netrc"
839 msgstr "Po&užiť ~/.netrc"
841 msgid "&Always use ftp proxy"
842 msgstr "&Vždy použiť ftp proxy"
847 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
848 msgstr "ftpfs časový limit pre cache:"
850 msgid "ftp anonymous password:"
851 msgstr "ftp anonymné heslo:"
853 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
854 msgstr "Časový limit pre uvoľnenie VFS:"
856 msgid " Virtual File System Setting "
857 msgstr " Nastavenie virtuálneho súborového systému "
865 msgid "Symbolic link filename:"
866 msgstr "Meno symbolického odkazu:"
868 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
869 msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
871 msgid "Symbolic link"
872 msgstr "Symbolický odkaz"
889 msgid "Background Jobs"
890 msgstr "Úlohy v pozadí"
896 msgstr "Meno použivateľa:"
902 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
903 msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
906 msgid "Warning: file %s not found\n"
907 msgstr "Upozornenie: súbor %s nenájdený\n"
910 msgid "Cannot translate from %s to %s"
911 msgstr "Nepodarilo sa preložiť z %s do %s"
913 msgid "execute/search by others"
914 msgstr "vykonávaný/hľadaný ostat."
916 msgid "write by others"
917 msgstr "zapisovaný ostatnýmy"
919 msgid "read by others"
920 msgstr "čítaný ostatnýmy"
922 msgid "execute/search by group"
923 msgstr "vykonávaný/hľadaný skup."
925 msgid "write by group"
926 msgstr "zapisovaný skupinou"
928 msgid "read by group"
929 msgstr "čítaný skupinou"
931 msgid "execute/search by owner"
932 msgstr "vykonávaný/hľadaný vlast."
934 msgid "write by owner"
935 msgstr "zapisovaný vlastníkom"
937 msgid "read by owner"
938 msgstr "čítaný vlastníkom"
943 msgid "set group ID on execution"
944 msgstr "nastav skup. ID pre vykon."
946 msgid "set user ID on execution"
947 msgstr "nastav použ. ID pre vykon."
949 msgid "C&lear marked"
950 msgstr "z&Mazať označ."
953 msgstr "n&Astaviť označ."
956 msgstr "&Označiť všetko"
961 msgid "Permissions (Octal)"
962 msgstr "Práva (Osmičkové)"
965 msgstr "Meno vlastníka"
968 msgstr "Meno skupiny"
970 msgid "Use SPACE to change"
971 msgstr "Použite medzeru pre zmenu"
973 msgid "an option, ARROW KEYS"
974 msgstr "voľby, KURZOROVÉ KLÁVESY"
976 msgid "to move between options"
977 msgstr "na presun medzi voľbami"
979 msgid "and T or INS to mark"
980 msgstr "a T alebo INS pre označ."
985 msgid "Chmod command"
986 msgstr "Príkaz zmeny práv"
989 msgstr "Nastaviť &použ."
992 msgstr "Nastaviť &skup."
998 msgstr " Meno vlastníka "
1000 msgid " Group name "
1001 msgstr " Meno skupiny "
1007 msgstr " Meno používateľa "
1009 msgid " Chown command "
1010 msgstr " Príkaz zmeny vlastníka "
1012 msgid "<Unknown user>"
1013 msgstr "<Neznámy použ.>"
1015 msgid "<Unknown group>"
1016 msgstr "<Neznáma skupina>"
1018 msgid "Files tagged, want to cd?"
1019 msgstr "Označené súbory chcú cd?"
1021 msgid "Cannot change directory"
1022 msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
1025 msgstr " Prezrieť si súbor "
1028 msgstr " Meno súboru:"
1030 msgid " Filtered view "
1031 msgstr " Filtrovaný pohľad "
1033 msgid " Filter command and arguments:"
1034 msgstr " Príkaz a argumenty pre filtrovanie:"
1036 msgid "Create a new Directory"
1037 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
1039 msgid " Enter directory name:"
1040 msgstr " Zadajte meno adresára:"
1045 msgid " Set expression for filtering filenames"
1046 msgstr " Nastaviť výraz pre filtrovanie mien súborov"
1048 msgid " Malformed regular expression "
1049 msgstr " Chybne vytvorený regulárny výraz "
1057 msgid "Extension file edit"
1058 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
1060 msgid " Which extension file you want to edit? "
1061 msgstr " Ktorú príponu názvu súboru chcete upraviť? "
1064 msgstr "&Používateľ"
1066 msgid "&System Wide"
1070 msgstr " Editor menu "
1072 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1073 msgstr " Ktorý súbor menu chcete upraviť? "
1078 msgid "Syntax file edit"
1079 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
1081 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1082 msgstr " Ktorý súbor so syntaxou chcete upraviť? "
1084 msgid " Compare directories "
1085 msgstr " Porovnanie dvoch adresárov "
1087 msgid " Select compare method: "
1088 msgstr " Vyberte porovnávaciu metódu: "
1094 msgstr "&Iba veľkosť"
1099 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1100 msgstr " Oba panely môžu použiť pre režim prezerania tento príkaz "
1102 msgid " The command history is empty "
1103 msgstr " História príkazov je prázdna "
1105 msgid " Command history "
1106 msgstr " História príkazov "
1109 " Not an xterm or Linux console; \n"
1110 " the panels cannot be toggled. "
1112 " Nie je to xterm alebo Linuxovsky terminál; \n"
1113 " medzi panelmi nemôže byť prepínané. "
1117 msgstr "Odkaz %s na:"
1124 msgstr " odkaz: %s "
1127 msgid " symlink: %s "
1128 msgstr " symb. odkaz: %s "
1131 msgid " Symlink `%s' points to: "
1132 msgstr " Symb. odkaz '%s' odkazuje: "
1134 msgid " Edit symlink "
1135 msgstr " Upraviť symb. odkaz "
1138 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1139 msgstr " upraviť symb.odkaz, nepodarilo sa odstrániť %s: %s "
1142 msgid " edit symlink: %s "
1143 msgstr " upraviť symb. odkaz: %s "
1146 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1147 msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz"
1150 msgid " Cannot chdir to %s "
1151 msgstr " Nemohol som chdir do %s "
1153 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1154 msgstr " Zadajte meno počítača (F1 pre detaily): "
1156 msgid " Link to a remote machine "
1157 msgstr " Pripojenie k vzdialenému počítaču "
1159 msgid " FTP to machine "
1160 msgstr " FTP k počítaču "
1162 msgid " Shell link to machine "
1163 msgstr " Shell pripojenie k počítaču "
1165 msgid " SMB link to machine "
1166 msgstr " SMB pripojenie k počítaču "
1168 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1169 msgstr " Obnoviť súbory na súborovom systéme ext2 "
1172 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1173 " files on: (F1 for details)"
1175 " Zadajte zariadenie (bez /dev/) pre obnovenie\n"
1176 " súborov na: (F1 pre detaily)"
1179 msgstr " Nastavenie "
1182 msgid " Setup saved to ~/%s"
1183 msgstr " Nastavenie bolo uložené do ~/%s"
1187 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1190 " Nepodarilo sa zmeniť adresár na \"%s\" \n"
1193 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1194 msgstr " Nemôžete spustiť príkazy na nelokálnych súborových systémoch"
1196 msgid " The shell is already running a command "
1197 msgstr " Shell už spustil príkaz "
1200 msgstr "&Netriedené"
1206 msgstr "&Prípona súboru"
1208 msgid "&Modify time"
1209 msgstr "čas úp&Ravy"
1211 msgid "&Access time"
1212 msgstr "ča&S prístupu "
1214 msgid "C&Hange time"
1215 msgstr "čas zmen&Y "
1223 msgid "Cannot read directory contents"
1224 msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
1227 msgid "Press any key to continue..."
1228 msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..."
1231 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1232 msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera"
1235 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1236 msgstr " Nepodarilo sa získať miestnu kópiu %s "
1240 " Cannot create temporary command file \n"
1243 " Nepodarilo sa vytvoriť dočasný príkazový súbor \n"
1247 msgstr " Parameter "
1250 msgid " %s%s file error"
1251 msgstr " %s%s chyba v súbore"
1255 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1256 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1257 "Commander package."
1259 "Formát súboru %smc.ext sa vo verzii 3.0 zmenil. Vyzerá to, že inštalácia "
1260 "zlyhala. Prosím, vezmite si novú kópiu z balíka Midnight Commander."
1263 msgid " ~/%s file error "
1264 msgstr " ~/%s chyba v súbore "
1268 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1269 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1272 "Formát súboru ~/%s sa vo verzii 3.0 zmenil. Buď si ho skopírujte z %smc.ext "
1273 "alebo ho použite ako vzor."
1276 msgstr " Kopírovať "
1284 msgid " Invalid target mask "
1285 msgstr " Neplatná maska cieľa "
1287 msgid " Cannot make the hardlink "
1288 msgstr " Nepodarilo sa vytvoriť pevný odkaz "
1292 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1295 " Nepodarilo sa prečítať zdrojový odkaz \"%s\" \n"
1299 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1301 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1303 " Nepodarilo sa vyrobiť pevný symb. odkaz naprieč nelokálnymi súb. "
1306 " Voľba stáleho Symbolického odkazu bude vypnutá "
1310 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1313 " Nepodarilo sa vytvoriť cieľový symbolický odkaz \"%s\" \n"
1321 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1324 " Nepodarilo sa prepísať adresár \"%s\" \n"
1329 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1332 " Nepodarilo sa zistiť stav zdrojový súbor \"%s\" \n"
1340 " are the same file "
1341 msgstr " `%s' a `%s' sú rovnaké súbory "
1345 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1348 " Nepodarilo sa vytvoriť špeciálny súbor \"%s\" \n"
1353 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1356 " Nepodarilo sa zmeniť vlastníka cieľového súboru \"%s\" \n"
1361 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1364 " Nepodarilo sa zmeniť práva cieľového súboru \"%s\" \n"
1369 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1372 " Nepodarilo sa otvoriť zdrojový súbor \"%s\" \n"
1375 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1376 msgstr " Reget zlyhal, chystá sa prepísanie súboru"
1380 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1383 " Nepodarilo sa vykonať fstat zdrojového súboru \"%s\" \n"
1388 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1391 " Nepodarilo sa vytvoriť cieľový súbor \"%s\" \n"
1396 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1399 " Nepodarilo sa vykonať fstat cieľového súboru \"%s\" \n"
1404 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1407 " Nepodarilo sa prečítať zdrojový súbor \"%s\" \n"
1412 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1415 " Nepodarilo sa zapísať do cieľového súboru \"%s\" \n"
1419 msgstr "(zastavený)"
1423 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1426 " Nepodarilo sa zavrieť zdrojový súbor \"%s\" \n"
1431 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1434 " Nepodarilo sa zavrieť cieľový súbor \"%s\" \n"
1437 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1438 msgstr "Bol získaný neúplný súbor. Ponechať ho?"
1448 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1451 " Nepodarilo sa zistiť stav zdrojového adresára \"%s\" \n"
1456 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1459 " Zdrojový adresár \"%s\" nie je adresárom \n"
1464 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1467 " Nepodarilo sa kopírovať cyklický symbolický odkaz \n"
1472 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1475 " Cieľ \"%s\" musí byť adresár \n"
1480 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1483 " Nepodarilo sa vytvoriť cieľový adresár \"%s\" \n"
1488 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1491 " Nepodarilo sa zmeniť vlastníka cieľového adresára \"%s\" \n"
1496 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1499 " Nepodarilo sa zistiť stav súboru \"%s\" \n"
1503 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1504 msgstr " Nepodarilo sa prepísať adresár `%s' "
1508 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1511 " Nepodarilo sa presunúť súbor \"%s\" do \"%s\" \n"
1516 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1519 " Nepodarilo sa odstrániť súbor \"%s\" \n"
1527 " are the same directory "
1528 msgstr " `%s' a `%s' sú ten istý adresár "
1531 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1532 msgstr " Nepodarilo sa prepísať adresár \"%s\" %s "
1535 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1536 msgstr " Nepodarilo sa prepísať súbor \"%s\" %s "
1540 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1543 " Nepodarilo sa presunúť adresár \"%s\" do \"%s\" \n"
1548 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1551 " Nepodarilo sa zmazať súbor \"%s\" \n"
1556 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1559 " Nepodarilo sa odstrániť adresár \"%s\" \n"
1563 msgstr "1Skopírovať"
1572 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1573 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1591 msgid "files/directories"
1592 msgstr "súbory/adresáre"
1594 msgid " with source mask:"
1595 msgstr " so zdrojovou maskou:"
1600 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1601 msgstr " Nie je možné pracovať na \"..\"! "
1603 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1604 msgstr " Bohužiaľ, nebolo možné presunúť úlohu do pozadia "
1611 " Directory not empty. \n"
1612 " Delete it recursively? "
1615 " Adresár nie je prázdny. \n"
1616 " Vymazať ho rekurzívne? "
1620 " Background process: Directory not empty \n"
1621 " Delete it recursively? "
1624 " Proces v pozadí: Adresár nie je prázdny \n"
1625 " Vymazať ho rekurzívne? "
1634 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1635 msgstr "Zostáva %d:%02d.%02d"
1668 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1669 msgstr "Cieľový súbor \"%s\" už existuje!"
1671 msgid "If &size differs"
1672 msgstr "Ak sa líši v&eľkosť"
1675 msgstr "&Aktualizovať"
1677 msgid "Overwrite all targets?"
1678 msgstr "Prepísať všetky ciele?"
1686 msgid "Overwrite this target?"
1687 msgstr "Prepísať tento cieľ?"
1690 msgid "Target date: %s, size %llu"
1691 msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %llu"
1694 msgid "Source date: %s, size %llu"
1695 msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %llu"
1698 msgid "Target date: %s, size %u"
1699 msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %u"
1702 msgid "Source date: %s, size %u"
1703 msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %u"
1705 msgid " File exists "
1706 msgstr " Súbor existuje "
1708 msgid " Background process: File exists "
1709 msgstr " Proces v pozadí: Súbor existuje "
1711 msgid "preserve &Attributes"
1712 msgstr "uchovať a&Tribúty"
1714 msgid "follow &Links"
1715 msgstr "nasledovať o&Dkazy"
1720 msgid "&Using shell patterns"
1721 msgstr "po&Užiť shell vzory"
1726 msgid "&Stable Symlinks"
1727 msgstr "&Stále Sym. odkazy"
1729 msgid "&Dive into subdir if exists"
1730 msgstr "&Vnoriť sa do existujúceho podadr."
1734 "Invalid source pattern `%s' \n"
1737 "Neplatný zdrojový vzor `%s' \n"
1744 msgstr "po&Kračovať"
1756 msgstr "pane&Lizovať"
1759 msgstr "&Pohľad - F3"
1762 msgstr "&Editácia - F4"
1764 msgid "&Find recursively"
1765 msgstr "&Hľadať rekurzívne"
1767 msgid "S&kip hidden"
1768 msgstr "Pres&kočiť skryté"
1774 msgstr "Meno súboru:"
1783 msgstr "Nájsť súbor"
1786 msgid "Grepping in %s"
1787 msgstr "Grepping v %s"
1793 msgid "Searching %s"
1794 msgstr "Hľadanie %s"
1799 msgid " Help file format error\n"
1800 msgstr " Chyba vo formáte súboru pomocníka\n"
1802 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1803 msgstr " Vnútorná chyba: Dvojité spustenie pripojenej oblasti "
1806 msgid " Cannot find node %s in help file "
1807 msgstr " Nepodarilo sa nájsť uzol %s v súbore pomocníka "
1828 msgstr "Nový &Vstup"
1831 msgstr "Nová &Skupina"
1836 msgid "&Add current"
1837 msgstr "&Pridať aktuálny"
1842 msgid "Fr&ee VFSs now"
1843 msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
1848 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1849 msgstr "Podskupina - stlačte ENTER, ak chcete vidieť zoznam"
1851 msgid "Active VFS directories"
1852 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
1854 msgid "Directory hotlist"
1855 msgstr "Hotlist adresára"
1857 msgid " Directory path "
1858 msgstr " Cesta k adresáru "
1860 msgid " Directory label "
1861 msgstr " Označenie adresára "
1867 msgid "New hotlist entry"
1868 msgstr "Nový hotlist vstupov"
1870 msgid "Directory label"
1871 msgstr "Označenie adresára"
1873 msgid "Directory path"
1874 msgstr "Cesta k adresáru"
1876 msgid " New hotlist group "
1877 msgstr " Nová hotlist skupina "
1879 msgid "Name of new group"
1880 msgstr "Názov novej skupiny"
1883 msgid "Label for \"%s\":"
1884 msgstr "Označenie pre \"%s\":"
1886 msgid " Add to hotlist "
1887 msgstr " Pridať do hotlistu "
1890 msgstr " Odstrániť: "
1894 " Are you sure you want to remove this entry?"
1897 " Ste si istý, že chcete odstrániť túto položku?"
1901 " Group not empty.\n"
1905 " Skupina nie je prázdna.\n"
1908 msgid " Top level group "
1909 msgstr " Skupina vrchného stupňa "
1911 msgid " Hotlist Load "
1912 msgstr " Nahrať Hotlistu "
1916 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
1918 "MC nedokázal zapísať súbor ~/%s, vaše staré položky hotlistu neboli zmazané"
1921 msgid "Midnight Commander %s"
1922 msgstr "Midnight Commander %s"
1929 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
1930 msgstr "Voľné uzly %d (%d%%) z %d"
1932 msgid "No node information"
1933 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
1936 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
1937 msgstr "Voľné miesto: %s (%d%%) z %s"
1939 msgid "No space information"
1940 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
1946 msgid "non-local vfs"
1947 msgstr "nie je to lokálny vfs"
1951 msgstr "Zariadenie: %s"
1954 msgid "Filesystem: %s"
1955 msgstr "Súborový systém: %s"
1958 msgid "Accessed: %s"
1959 msgstr "Prístupný: %s"
1962 msgid "Modified: %s"
1963 msgstr "Zmenený: %s"
1965 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
1971 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
1972 msgstr "Typ zariad.: major %lu, minor %lu"
1976 msgstr "Veľkosť: %s"
1979 msgid " (%ld block)"
1980 msgid_plural " (%ld blocks)"
1981 msgstr[0] " (%ld block)"
1982 msgstr[1] " (%ld blocks)"
1983 msgstr[2] " (%ld blokov)"
1986 msgid "Owner: %s/%s"
1987 msgstr "Vlastník %s/%s"
1994 msgid "Mode: %s (%04o)"
1995 msgstr "Režim: %s (%04o)"
1998 msgid "Location: %Xh:%Xh"
1999 msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh"
2002 msgstr "Súbor: Žiaden"
2005 msgstr "&Vertikálne"
2008 msgstr "&Horizontálne"
2010 msgid "show free sp&Ace"
2011 msgstr "zobr&Aziť voľné miesto"
2013 msgid "&Xterm window title"
2014 msgstr "Titulok okna &Xterm"
2016 msgid "h&Intbar visible"
2017 msgstr "vi&Diteľná pomocná tabuľka"
2019 msgid "&Keybar visible"
2020 msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov"
2022 msgid "command &Prompt"
2023 msgstr "prík&Azový riadok"
2025 msgid "show &Mini status"
2026 msgstr "ukázať mi&Ni Stav"
2028 msgid "menu&Bar visible"
2029 msgstr "vidit&Eľné pomocné menu"
2031 msgid "&Equal split"
2032 msgstr "&Rovnako rozdeliť"
2034 msgid "pe&Rmissions"
2038 msgstr "&Typ súboru"
2040 msgid " Panel split "
2041 msgstr " Rozdelenie panela "
2043 msgid " Highlight... "
2044 msgstr " Zvýraznenie... "
2046 msgid " Other options "
2047 msgstr " Ďalšie voľby "
2049 msgid "output lines"
2050 msgstr "výstupné riadky"
2053 msgstr "Schéma výstupu"
2056 msgstr "Učenie klávesov"
2058 msgid " Teach me a key "
2059 msgstr " Nauč ma kláves "
2063 "Please press the %s\n"
2064 "and then wait until this message disappears.\n"
2066 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2067 "next to its button.\n"
2069 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2072 "Prosím stlačte %s\n"
2073 "a potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n"
2075 "Potom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\n"
2076 "vedľa neho jeho tlačidlo.\n"
2078 "Ak chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\n"
2079 "a taktiež počkajte."
2081 msgid " Cannot accept this key "
2082 msgstr " Nepodarilo sa akceptovať tento kláves "
2085 msgid " You have entered \"%s\""
2086 msgstr " Zadali ste \"%s\""
2088 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2093 "It seems that all your keys already\n"
2094 "work fine. That's great."
2096 "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
2097 "pracujú dobre. To je skvelé."
2103 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2104 "All your keys work well."
2106 "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
2107 "Všetky vaše klávesy pracujú správne."
2109 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2110 msgstr "Stlačte všetky tu spomenuté klávesy a skontrolujte, ktoré klávesy"
2112 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2113 msgstr "nie sú označené s Áno. Stlačte medzeru pre vynechanie klávesy,"
2115 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2116 msgstr "alebo kliknite myšou pre jeho definovanie. Pohybujte sa pomocou Tab."
2119 " The Commander can't change to the directory that \n"
2120 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2121 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2122 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2124 " Commander nemôže modifikovať tento adresár, \n"
2125 " kedže subshell tvrdí, že ste v ňom. Možno ste \n"
2126 " zmazali svoj pracovný adresár alebo ste si udelili \n"
2127 " špeciálne prístupové práva príkazom \"su\"? "
2129 msgid " The Midnight Commander "
2130 msgstr " Midnight Commander "
2132 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2133 msgstr " Naozaj chcete ukončiť Midnight Commander? "
2135 msgid "&Listing mode..."
2136 msgstr "&Režim výpisu..."
2138 msgid "&Quick view C-x q"
2139 msgstr "&Rýchle zobrazenie C-x q"
2142 msgstr "&Informácie C-x i"
2144 msgid "&Sort order..."
2145 msgstr "&Poradie výpisu..."
2150 msgid "&Network link..."
2151 msgstr "si&Eťové pripojenie..."
2153 msgid "FT&P link..."
2154 msgstr "FT&P pripojenie..."
2156 msgid "S&hell link..."
2157 msgstr "S&hell pripojenie..."
2159 msgid "SM&B link..."
2160 msgstr "SM&B pripojenie..."
2163 msgstr "ob&Noviť C-r"
2165 msgid "&User menu F2"
2166 msgstr "&Používateľské menu F2"
2171 msgid "Vie&w file... "
2172 msgstr "Po&zrieť súbor... "
2174 msgid "&Filtered view M-!"
2175 msgstr "&Filtrovaný pohľad M-!"
2178 msgstr "Upr&aviť F4"
2181 msgstr "&Kopírovať F5"
2183 msgid "c&Hmod C-x c"
2184 msgstr "Zmeniť prá&Va C-x c"
2187 msgstr "o&Dkaz C-x l"
2189 msgid "&SymLink C-x s"
2190 msgstr "&Symb. odkaz C-x s"
2192 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2193 msgstr "upraviť s&Ymb. odkaz C-x C-s"
2195 msgid "ch&Own C-x o"
2196 msgstr "&Zmeniť vlastníka C-x o"
2198 msgid "&Advanced chown "
2199 msgstr "&Rozšírená zmena vlastníka"
2201 msgid "&Rename/Move F6"
2202 msgstr "pr&Emenovať/Presunúť F6"
2205 msgstr "vy&Tvoriť adresár F7"
2210 msgid "&Quick cd M-c"
2211 msgstr "rých&Ly cd M-c"
2213 msgid "select &Group M-+"
2214 msgstr "oz&Načiť skupinu M-+"
2216 msgid "u&Nselect group M-\\"
2217 msgstr "odzna&Čiť skupinu M-\\"
2219 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2220 msgstr "prevrátiť označen&Ie M-*"
2223 msgstr "&Ukončiť F10"
2225 msgid "&Directory tree"
2226 msgstr "adr&Esárový strom"
2228 msgid "&Find file M-?"
2229 msgstr "ná&Jsť súbor M-?"
2231 msgid "s&Wap panels C-u"
2232 msgstr "&Prepnúť panely C-u"
2234 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2235 msgstr "panely zap./&Vyp. C-o"
2237 msgid "&Compare directories C-x d"
2238 msgstr "po&Rovnať adresáre C-x d"
2240 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2241 msgstr "v&Onkajšia panelizácia C-x !"
2243 msgid "show directory s&Izes"
2244 msgstr "ukázať veľkosť a&Dresárov"
2246 msgid "command &History"
2247 msgstr "história príka&Zov"
2249 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2250 msgstr "&Adresárový hotlist C-\\"
2252 msgid "&Active VFS list C-x a"
2253 msgstr "aktívn&Y VFS zoznam C-x a"
2255 msgid "&Background jobs C-x j"
2256 msgstr "prá&Ca v pozadí C-x j"
2258 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2259 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
2261 msgid "&Listing format edit"
2262 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
2264 msgid "Edit &extension file"
2265 msgstr "Upraviť priradenie sú&boru"
2267 msgid "Edit &menu file"
2268 msgstr "Upraviť súborové me&nu"
2270 msgid "Edit edi&tor menu file"
2271 msgstr "Editor používateľského menu"
2273 msgid "Edit &syntax file"
2274 msgstr "Upraviť súbor so &Syntaxou"
2276 msgid "&Configuration..."
2277 msgstr "&Konfigurácia..."
2280 msgstr "&Rozmiestnenie..."
2282 msgid "c&Onfirmation..."
2283 msgstr "&Potvrdenie..."
2285 msgid "&Display bits..."
2286 msgstr "&Zobrazené bity..."
2288 msgid "learn &Keys..."
2289 msgstr "uč&Enie kláves..."
2291 msgid "&Virtual FS..."
2292 msgstr "&Virtuálny FS..."
2295 msgstr "&Uložiť nastavenie"
2318 msgid " Information "
2319 msgstr " Informácie "
2322 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2323 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2324 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2327 " Použitie nastavenia rýchleho načítania nemusí presne \n"
2328 " odrážať obsah adresára. V týchto prípadoch budete \n"
2329 " musieť znovu načítať adresár manuálne. Podrobnosti \n"
2330 " nájdete v manuálovej stránke. "
2335 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2336 msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n"
2339 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2340 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2342 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2343 msgstr "[príznaky] [tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]\n"
2348 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2349 msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadka pre interný editor"
2353 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2354 "to mc-devel@gnome.org\n"
2357 "Správy o chybách posielajte (vrátane výpisu `mc -V')\n"
2358 "na adresu mc-devel@gnome.org\n"
2361 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2363 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2366 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2367 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2368 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2370 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2371 " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
2372 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2373 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2377 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2378 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2379 " brightcyan, lightgray and white\n"
2382 "--colors KĽÚČ={FORE},{BACK}\n"
2384 "{FORE} a {BACK} je možné vynechať a bude použitá štandardná hodnota\n"
2387 " Globálne: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2388 " Zobrazenie súboru: normal, selected, marked, markselect\n"
2389 " Dialógy: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
2390 " errdhotnormal, errdhotfocus\n"
2391 " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2392 " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
2393 " Pomocník: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2394 " Typy súborov: directory, executable, link, stalelink, device, "
2398 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2399 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2400 " brightcyan, lightgray a white\n"
2403 msgid "Displays this help message"
2404 msgstr "Zobrazí tento pomocný odkaz"
2406 msgid "Displays the current version"
2407 msgstr "Zobrazí aktuálnu verziu"
2409 msgid "Forces xterm features"
2410 msgstr "Vynúti funkcie xterm"
2412 msgid "Disable mouse support in text version"
2413 msgstr "Vypína podporu myši v textovej verzii"
2415 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2416 msgstr "Pokúsi sa použiť termcap namiesto terminfo"
2418 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2419 msgstr "Resetuje mäkké klávesy na termináloch HP"
2421 msgid "To run on slow terminals"
2422 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
2424 msgid "Use stickchars to draw"
2425 msgstr "Použiť na kreslenie čiarovú grafiku"
2427 msgid "Requests to run in black and white"
2428 msgstr "Požiadať o spustenie v čiernobielom režime"
2430 msgid "Request to run in color mode"
2431 msgstr "Požiadať o spustenie vo farebnom režime"
2433 msgid "Specifies a color configuration"
2434 msgstr "Určuje farebnú konfiguráciu"
2436 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2437 msgstr "Zobrazí pomocníka o tom ako zmeniť farebnú schému"
2439 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2440 msgstr "Prihlasovacie ftp okno k určenému súboru"
2442 msgid "Set debug level"
2443 msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
2445 msgid "Print data directory"
2446 msgstr "Adresár tlačových dát"
2448 msgid "Print last working directory to specified file"
2449 msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
2451 msgid "Enables subshell support (default)"
2452 msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)"
2454 msgid "Disables subshell support"
2455 msgstr "Vypína podporu pre subshell"
2457 msgid "Launches the file viewer on a file"
2458 msgstr "Spúšťa prehliadač súborov na súbore"
2460 msgid "Edits one file"
2461 msgstr "Upraví jeden súbor"
2463 msgid "safe de&Lete"
2464 msgstr "bezpečn&É mazanie"
2466 msgid "cd follows lin&Ks"
2467 msgstr "c&D nasleduje odkazy"
2469 msgid "L&ynx-like motion"
2470 msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu"
2472 msgid "rotatin&G dash"
2473 msgstr "To&Čiaca sa palička"
2475 msgid "co&Mplete: show all"
2476 msgstr "ukončené: &Zobraziť všetko"
2478 msgid "&Use internal view"
2479 msgstr "po&Užiť vstavaný prehliadač"
2481 msgid "use internal ed&It"
2482 msgstr "použiť vstavaný ed&Itor"
2485 msgstr "Automatické m&Enu"
2487 msgid "&Auto save setup"
2488 msgstr "&Autom. ukladanie nastav."
2490 msgid "shell &Patterns"
2491 msgstr "shel&L vzorov"
2493 msgid "Compute &Totals"
2494 msgstr "vypočí&Tať súčty"
2496 msgid "&Verbose operation"
2497 msgstr "&Výrečná prevádzka"
2499 msgid "Mkdir autoname"
2500 msgstr "Mkdir autonázov"
2502 msgid "&Fast dir reload"
2503 msgstr "rýc&Hle načítanie adresára"
2505 msgid "mi&X all files"
2506 msgstr "mi&Ešať všetky súbory"
2508 msgid "&Drop down menus"
2509 msgstr "rolova&Ť ponuky nadol"
2511 msgid "ma&Rk moves down"
2512 msgstr "z&Načiť pohybom dole"
2514 msgid "show &Hidden files"
2515 msgstr "ukázať &Skryté súbory"
2517 msgid "show &Backup files"
2518 msgstr "u&Kázať zálohované súbory"
2523 msgid "on dumb &Terminals"
2524 msgstr "na &Termináloch"
2529 msgid " Panel options "
2530 msgstr " Voľby panela "
2532 msgid " Pause after run... "
2533 msgstr " Pauza po spustení..."
2535 msgid "Configure options"
2536 msgstr "Nastavovateľne voľby"
2539 msgstr "&Pridať nové"
2541 msgid "External panelize"
2542 msgstr "Vonkajšie panelizovať"
2547 msgid "Other command"
2548 msgstr "Další príkaz"
2550 msgid " Add to external panelize "
2551 msgstr " Pridať k povrchnému panelizovaniu "
2553 msgid " Enter command label: "
2554 msgstr " Zadajte návestie pre príkaz: "
2556 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2558 " Nepodarilo sa spustiť externé vytvorenie panelov v nelokálnom adresári "
2560 msgid "Find rejects after patching"
2561 msgstr "Nájsť súbory po oprave"
2563 msgid "Find *.orig after patching"
2564 msgstr "Nájsť *.orig po oprave"
2566 msgid "Find SUID and SGID programs"
2567 msgstr "Nájsť SUID a SGID programy"
2569 msgid "Cannot invoke command."
2570 msgstr "Nepodarilo sa vyvolať príkaz."
2572 msgid "Pipe close failed"
2573 msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie"
2575 msgid "missing argument"
2576 msgstr "chýbajúci parameter"
2578 msgid "unknown option"
2579 msgstr "neznáma voľba"
2581 msgid "invalid numeric value"
2582 msgstr "neplatná číselná hodnota"
2584 msgid "Show this help message"
2585 msgstr "Ukázať túto správu pomocníka"
2587 msgid "Display brief usage message"
2588 msgstr "Zobraziť stručnú správu o používaní"
2645 msgid "<readlink failed>"
2646 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
2650 msgid_plural "%s bytes"
2652 msgstr[1] "%s bajty"
2653 msgstr[2] "%s bajtov"
2656 msgid "%s in %d file"
2657 msgid_plural "%s in %d files"
2658 msgstr[0] "%s bajt v %d súboroch"
2659 msgstr[1] "%s bajty v %d súboroch"
2660 msgstr[2] "%s bajtov v %d súboroch"
2662 msgid "Unknown tag on display format: "
2663 msgstr "Neznámy tag v zobrazenom formáte: "
2665 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2666 msgstr "Používateľom dodaný formát výzerá neplatný, vraciam sa k predvoleným."
2668 msgid " Do you really want to execute? "
2669 msgstr " Naozaj chcete spustiť? "
2678 msgstr "Presunúť/premenovať"
2681 msgstr "Vytvoriť adr."
2683 msgid " Choose input codepage "
2684 msgstr " Vyberte vstupnú znakovú sadu"
2686 msgid "- < No translation >"
2687 msgstr "- < Žiadny preklad >"
2690 "To use this feature select your codepage in\n"
2691 "Setup / Display Bits dialog!\n"
2692 "Do not forget to save options."
2694 "Pre túto funkciu vyberte znakovú sadu\n"
2695 "v Nastavenie / Zobrazené bity!\n"
2696 "A nezabudnite nastavenie uložiť."
2700 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2701 "Check the TERM environment variable.\n"
2703 "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
2704 "Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
2707 "GNU Midnight Commander is already\n"
2708 "running on this terminal.\n"
2709 "Subshell support will be disabled."
2711 "GNU Midnight Commander už na tomto\n"
2713 "Podpora subshell bude vypnutá."
2716 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2717 msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n"
2719 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2720 msgstr " Shell je ešte stále aktívny. Skončiť napriek tomu? "
2723 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2724 msgstr "Upozornenie: Nemohol som zmeniť na %s.\n"
2726 msgid "With builtin Editor\n"
2727 msgstr "So zabudovaným editorom\n"
2729 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2730 msgstr "Použiť nainštalovaná knižnicu S-Lang"
2732 msgid "with terminfo database"
2733 msgstr "s databázou terminfo"
2735 msgid "Using the ncurses library"
2736 msgstr "Použiť knižnicu ncurses"
2738 msgid "With optional subshell support"
2739 msgstr "S nepovinnou podporou subshellu"
2741 msgid "With subshell support as default"
2742 msgstr "So štandardnou podporou subshellu"
2744 msgid "With support for background operations\n"
2745 msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
2747 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2748 msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n"
2750 msgid "With mouse support on xterm\n"
2751 msgstr "S podporou pre myš v xterme\n"
2753 msgid "With support for X11 events\n"
2754 msgstr "S podporou udalostí X11\n"
2756 msgid "With internationalization support\n"
2757 msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
2759 msgid "With multiple codepages support\n"
2760 msgstr "S podporou znakových sád\n"
2763 msgid "Virtual File System:"
2764 msgstr "Virtuálny súborový systém:"
2768 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2771 "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s pre zápis:\n"
2775 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2776 msgstr "Kopíruje sa adresár \"%s\" do:"
2779 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2780 msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:"
2784 " Cannot stat the destination \n"
2787 " Nepodarilo sa určiť cieľ \n"
2791 msgid " Delete %s? "
2792 msgstr " Zmazať %s? "
2807 msgstr "Zmazať adr."
2811 "Cannot write to the %s file:\n"
2814 "Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n"
2817 msgid " Format error on file Extensions File "
2818 msgstr " Chyba formátu v súbore prípon "
2821 msgid " The %%var macro has no default "
2822 msgstr " Makro %%var nemá štandardnú hodnotu"
2825 msgid " The %%var macro has no variable "
2826 msgstr " Makro %%var nemá premennú "
2838 msgstr " Nepravda: "
2840 msgid " Warning -- ignoring file "
2841 msgstr " Upozornenie -- ignoruje sa súbor "
2845 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2846 "Using it may compromise your security"
2848 "Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\n"
2849 "Ak ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
2852 msgid " No suitable entries found in %s "
2853 msgstr " Nenájdené žiadne zodpovedajúce položky v %s "
2856 msgstr " Používateľské menu "
2859 msgstr "%b %e %H:%M"
2865 msgid "%s is not a directory\n"
2866 msgstr "%s nie je adresár\n"
2869 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2870 msgstr "Nevlastníte adresár %s\n"
2873 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2874 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
2877 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2878 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
2881 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2882 msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
2885 msgid "Temporary files will not be created\n"
2886 msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
2888 msgid " Pipe failed "
2889 msgstr " Zlyhanie pipe "
2891 msgid " Dup failed "
2892 msgstr " Zlyhanie dup "
2894 msgid " Cannot spawn child process "
2895 msgstr " Nepodarilo sa spustiť proces potomka "
2897 msgid "Empty output from child filter"
2898 msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka"
2902 " Cannot open \"%s\"\n"
2905 " Nepodarilo sa otvoriť \"%s\"\n"
2910 " Cannot stat \"%s\"\n"
2913 " Nepodrilo sa zistiť stav \"%s\"\n"
2916 msgid " Cannot view: not a regular file "
2917 msgstr " Nepodarilo sa zobraziť: toto nie je normálny súbor "
2924 msgid "Offset 0x%08lx"
2925 msgstr "Offset 0x%08lx"
2928 msgid "Line %lu Col %lu"
2929 msgstr "Riad. %lu Stĺ. %lu"
2937 msgstr ">= %s bajtov"
2941 " Error while closing the file: \n"
2943 " Data may have been written or not. "
2945 " Chyba pri zatváraní súboru: \n"
2947 " Údaje nemuseli byť zapísané. "
2951 " Cannot save file: \n"
2954 " Nebolo možné uložiť súbor: \n"
2957 msgid "Invalid hex search expression"
2958 msgstr "Neplatný hexadecimány vyhľadávací výraz"
2960 msgid " Invalid regular expression "
2961 msgstr " Neplatný regulárny výraz "
2965 " The current line number is %d.\n"
2966 " Enter the new line number:"
2968 " Aktuálne číslo riadka je %d.\n"
2969 " Zadajte nové číslo riadka:"
2973 " The current address is 0x%lx.\n"
2974 " Enter the new address:"
2976 " Momentálna adresa je 0x%lx.\n"
2977 " Zadajte novú adresu:"
2979 msgid " Goto Address "
2980 msgstr " Ísť na adresu "
2982 msgid " Invalid address "
2983 msgstr " Neplatná adresa"
2985 msgid " Enter regexp:"
2986 msgstr " Zadajte regexp:"
2988 msgid "ButtonBar|Help"
2989 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
2991 msgid "ButtonBar|Quit"
2992 msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
2994 msgid "ButtonBar|Ascii"
2995 msgstr "ButtonBar|Ascii"
2997 msgid "ButtonBar|Hex"
2998 msgstr "ButtonBar|Hex"
3000 msgid "ButtonBar|Goto"
3001 msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
3003 msgid "ButtonBar|Line"
3004 msgstr "ButtonBar|Riadok"
3006 msgid "ButtonBar|View"
3007 msgstr "ButtonBar|Zobraz"
3009 msgid "ButtonBar|Edit"
3010 msgstr "ButtonBar|Upravi"
3012 msgid "ButtonBar|Save"
3013 msgstr "ButtonBar|Uložiť"
3015 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3016 msgstr "ButtonBar|Nezal."
3018 msgid "ButtonBar|Wrap"
3019 msgstr "ButtonBar|Zalam"
3021 msgid "ButtonBar|RxSrch"
3022 msgstr "ButtonBar|RegHľ"
3024 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3025 msgstr "ButtonBar|HexHľ"
3027 msgid "ButtonBar|Search"
3028 msgstr "ButtonBar|Hľad"
3030 msgid "ButtonBar|Raw"
3031 msgstr "ButtonBar|Nespr"
3033 msgid "ButtonBar|Parse"
3034 msgstr "ButtonBar|Analy"
3036 msgid "ButtonBar|Unform"
3037 msgstr "ButtonBar|Neform"
3039 msgid "ButtonBar|Format"
3040 msgstr "ButtonBar|Formát"
3045 msgid "Function key 1"
3046 msgstr "Funkčný klá. 1"
3048 msgid "Function key 2"
3049 msgstr "Funkčný klá. 2"
3051 msgid "Function key 3"
3052 msgstr "Funkčný klá. 3"
3054 msgid "Function key 4"
3055 msgstr "Funkčný klá. 4"
3057 msgid "Function key 5"
3058 msgstr "Funkčný klá. 5"
3060 msgid "Function key 6"
3061 msgstr "Funkčný klá. 6"
3063 msgid "Function key 7"
3064 msgstr "Funkčný klá. 7"
3066 msgid "Function key 8"
3067 msgstr "Funkčný klá. 8"
3069 msgid "Function key 9"
3070 msgstr "Funkčný klá. 9"
3072 msgid "Function key 10"
3073 msgstr "Funkčný klá. 10"
3075 msgid "Function key 11"
3076 msgstr "Funkčný klá. 11"
3078 msgid "Function key 12"
3079 msgstr "Funkčný klá. 12"
3081 msgid "Function key 13"
3082 msgstr "Funkčný klá. 13"
3084 msgid "Function key 14"
3085 msgstr "Funkčný klá. 14"
3087 msgid "Function key 15"
3088 msgstr "Funkčný klá. 15"
3090 msgid "Function key 16"
3091 msgstr "Funkčný klá. 16"
3093 msgid "Function key 17"
3094 msgstr "Funkčný klá. 17"
3096 msgid "Function key 18"
3097 msgstr "Funkčný klá. 18"
3099 msgid "Function key 19"
3100 msgstr "Funkčný klá. 19"
3102 msgid "Function key 20"
3103 msgstr "Funkčný klá. 20"
3105 msgid "Backspace key"
3106 msgstr "Kláv. Backspace"
3109 msgstr "Klávesa End"
3111 msgid "Up arrow key"
3114 msgid "Down arrow key"
3117 msgid "Left arrow key"
3118 msgstr "Šípka vľavo"
3120 msgid "Right arrow key"
3121 msgstr "Šípka vpravo"
3124 msgstr "Klávesa Home"
3126 msgid "Page Down key"
3127 msgstr "Kláv. Page Down"
3130 msgstr "Kláv. Page Up"
3133 msgstr "Klávesa Insert"
3136 msgstr "Klávesa Delete"
3138 msgid "Completion/M-tab"
3139 msgstr "Doplnenie/M-tab"
3142 msgstr "+ na num. kláves."
3145 msgstr "- na num. kláves."
3148 msgstr "* na num. kláves."
3150 msgid "Left arrow keypad"
3151 msgstr "Ľava šípka na kláv."
3153 msgid "Right arrow keypad"
3154 msgstr "Pravá šípka na kláv."
3156 msgid "Up arrow keypad"
3157 msgstr "Šípka hore na kláv."
3159 msgid "Down arrow keypad"
3160 msgstr "Šípka dole na kláv."
3162 msgid "Home on keypad"
3163 msgstr "Home na klávesnici"
3165 msgid "End on keypad"
3166 msgstr "End na klávesnici"
3168 msgid "Page Down keypad"
3169 msgstr "Page Down na kláves."
3171 msgid "Page Up keypad"
3172 msgstr "Page Up na kláves."
3174 msgid "Insert on keypad"
3175 msgstr "Insert na kláves."
3177 msgid "Delete on keypad"
3178 msgstr "Delete na kláves."
3180 msgid "Enter on keypad"
3181 msgstr "Enter na kláves."
3183 msgid "Slash on keypad"
3184 msgstr "Lomka na kláves."
3186 msgid "NumLock on keypad"
3187 msgstr "NumLock na kláves."
3189 msgid "Background process:"
3190 msgstr "Proces v pozadí:"
3194 "Cannot open cpio archive\n"
3197 "Nemohol som otvoriť cpio archív\n"
3202 "Premature end of cpio archive\n"
3205 "Predčasný koniec cpio archívu\n"
3210 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3213 "Poškodená hlavička cpio v\n"
3218 "Inconsistent hardlinks of\n"
3223 "Nekonzistentné pevné odkazy\n"
3229 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3230 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!"
3234 "Unexpected end of file\n"
3237 "Neočakávaný koniec súboru\n"
3241 msgid "Directory cache expired for %s"
3242 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
3244 msgid "Starting linear transfer..."
3245 msgstr "Začína sa lineárny prenos..."
3248 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3249 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenesených)"
3252 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3253 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenesených"
3255 msgid "Getting file"
3256 msgstr "Získavam súbor"
3260 "Cannot open %s archive\n"
3263 "Nebolo možné otvoriť archív %s\n"
3266 msgid "Inconsistent extfs archive"
3267 msgstr "Neúplný extfs archív"
3270 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3271 msgstr "fish: Odpája sa z %s"
3273 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3274 msgstr "fish: Čakám na inicilizačný riadok..."
3276 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3277 msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie."
3279 msgid " fish: Password required for "
3280 msgstr " fish: Vyžaduje heslo "
3282 msgid "fish: Sending password..."
3283 msgstr "fish: Posiela sa heslo..."
3285 msgid "fish: Sending initial line..."
3286 msgstr "fish: Posiela sa inicializačný riadok..."
3288 msgid "fish: Handshaking version..."
3289 msgstr "fish: Preberá sa verzia..."
3291 msgid "fish: Setting up current directory..."
3292 msgstr "fish: Nastavenie aktuálneho adresár..."
3295 msgid "fish: Connected, home %s."
3296 msgstr "fish: Pripojený, domáci %s."
3299 msgid "fish: Reading directory %s..."
3300 msgstr "fish: Načítava sa adresár %s..."
3304 msgstr "%s: hotovo."
3308 msgstr "%s: zlyhanie"
3311 msgid "fish: store %s: sending command..."
3312 msgstr "fish: store %s: posiela sa príkaz..."
3314 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3315 msgstr "fish: Miestne čítanie zlyhalo, posielajú sa nuly"
3318 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3319 msgstr "fish: skladám %s %d (%lu)"
3324 msgid "Aborting transfer..."
3325 msgstr "Prerušuje sa prenos..."
3327 msgid "Error reported after abort."
3328 msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
3330 msgid "Aborted transfer would be successful."
3331 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
3334 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3335 msgstr "ftpfs: Odpája sa z %s"
3337 msgid " FTP: Password required for "
3338 msgstr " FTP: Vyžaduje sa heslo pre"
3340 msgid "ftpfs: sending login name"
3341 msgstr "ftpfs: posiela sa prihlasovacie meno"
3343 msgid "ftpfs: sending user password"
3344 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľovo heslo"
3347 msgid "FTP: Account required for user %s"
3348 msgstr "FTP: Pre používateľa %s sa požaduje účet"
3353 msgid "ftpfs: sending user account"
3354 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľský účet"
3356 msgid "ftpfs: logged in"
3357 msgstr "ftpfs: prihlásený"
3360 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3361 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
3363 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3364 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
3366 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3367 msgstr "ftpfs: Neplatná adresa hostiteľa."
3370 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3371 msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s"
3373 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3374 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
3377 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3378 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
3381 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3382 msgstr "Vyčkávam na zopakovanie... %d (Control-C pre zrušenie)"
3384 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3385 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
3387 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3388 msgstr "ftpfs: prerušuje sa prenos."
3391 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3392 msgstr "ftpfs: chyba zrušenia: %s"
3394 msgid "ftpfs: abort failed"
3395 msgstr "ftpfs: zrušenie zlyhalo"
3397 msgid "ftpfs: CWD failed."
3398 msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
3400 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3401 msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku"
3403 msgid "Resolving symlink..."
3404 msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
3407 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3408 msgstr "ftpfs: Číta sa adresár FTP %s... %s%s"
3410 msgid "(strict rfc959)"
3411 msgstr "(striktne rfc959)"
3413 msgid "(chdir first)"
3416 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3417 msgstr "ftpfs: zlyhanie; niet kam sa vrátiť"
3420 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3421 msgstr "ftpfs: ukladá sa súbor %lu (%lu)"
3424 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3425 "Remove password or correct mode."
3427 "~/.netrc súbor nemá správny režim.\n"
3428 "Odstráňte heslo alebo opravte režim."
3433 msgid " The server does not support this version "
3434 msgstr " Server nepodporuje túto verziu "
3437 " The remote server is not running on a system port \n"
3438 " you need a password to log in, but the information may \n"
3439 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3441 " Vzdialený server nebeží na systémovom porte \n"
3442 " potrebujete heslo k prihláseniu sa, ale informácia nemusí \n"
3443 " byť na vzdialenej strane v bezpečí. Pokračovať? \n"
3445 msgid " MCFS Password required "
3446 msgstr " MCFS požaduje Heslo "
3448 msgid " Invalid password "
3449 msgstr " Neplatné heslo "
3452 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3453 msgstr " Nie je možné určiť hostiteľa: %s "
3456 msgid " Cannot create socket: %s "
3457 msgstr " Nie je možné vytvoriť socket: %s "
3460 msgid " Cannot connect to server: %s "
3461 msgstr " Nie je možné pripojiť sa k serveru: %s"
3463 msgid " Too many open connections "
3464 msgstr " Príliš veľa otvorených spojení "
3468 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3471 "Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n"
3476 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3479 "Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
3484 " reconnect to %s failed\n"
3487 " prepájanie na %s zlyhalo\n"
3490 msgid " Authentication failed "
3491 msgstr " Overenie zlyhalo "
3494 msgid " Error %s creating directory %s "
3495 msgstr " Chyba %s pri vytváraní adresára %s "
3498 msgid " Error %s removing directory %s "
3499 msgstr " Chyba %s pri odstraňovaní adresára %s "
3502 msgid " %s opening remote file %s "
3503 msgstr " %s otvára sa vzdialený súbor %s "
3506 msgid " %s removing remote file %s "
3507 msgstr " %s odstraňuje sa vzdialený súbor %s "
3510 msgid " %s renaming files\n"
3511 msgstr " %s premenúvajú sa súbory\n"
3515 "Cannot open tar archive\n"
3518 "Nie je možné otvoriť tar archív\n"
3521 msgid "Inconsistent tar archive"
3522 msgstr "Poškodený archív tar"
3524 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3525 msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
3531 "doesn't look like a tar archive."
3535 "to nevyzerá ako tar archív."
3537 msgid " undelfs: error "
3538 msgstr " undelfs: chyba"
3540 msgid " not enough memory "
3541 msgstr " nedostatok pamäte"
3543 msgid " while allocating block buffer "
3544 msgstr " počas alokovania bufferu pre bloky "
3547 msgid " open_inode_scan: %d "
3548 msgstr " open_inode_scan: %d "
3551 msgid " while starting inode scan %d "
3552 msgstr " počas štartovania prechodu i-uzlov %d "
3555 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3556 msgstr "undelfs: načítavajú sa informácie o odstránených súboroch %d i-uzlov"
3559 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3560 msgstr " počas volania ext2_block_iterate %d "
3562 msgid " no more memory while reallocating array "
3563 msgstr " nedostatok pamäte počas zmeny alokácie poľa "
3566 msgid " while doing inode scan %d "
3567 msgstr " počas prechádzania inode %d "
3569 msgid " Ext2lib error "
3570 msgstr " Ext2lib: chyba "
3573 msgid " Cannot open file %s "
3574 msgstr " Nie je možné otvoriť súbor %s "
3576 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3577 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa inode..."
3581 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3584 " Nie je možné načítať bitmapu inode z: \n"
3587 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3588 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa blokov..."
3592 " Cannot load block bitmap from: \n"
3595 " Nie je možné načítať bitovú mapu blokov z: \n"
3598 msgid " vfs_info is not fs! "
3599 msgstr " vfs_info nie je fs! "
3601 msgid " You have to chdir to extract files first "
3602 msgstr " Ak chcete rozbaliť súbory, musíte najprv zmeniť aktuálny adresár"
3604 msgid " while iterating over blocks "
3605 msgstr " počas prechodu cez bloky "
3607 msgid "Cannot parse:"
3608 msgstr "Nie je možné spracovať:"
3610 msgid "More parsing errors will be ignored."
3611 msgstr "Ďalšie chyby spracovania budú ignorované."
3613 msgid "Internal error:"
3614 msgstr "Vnútorná chyba:"
3616 msgid "Changes to file lost"
3617 msgstr "Zmeny súboru stratené"
3619 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3620 #~ msgstr "Použiť vloženú S-lang knižnicu"
3622 #~ msgid "with termcap database"
3623 #~ msgstr "s databázou termcap"
3641 #~ msgstr "&Vlastník"
3644 #~ msgstr "s&Kupina"
3646 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3647 #~ msgstr "MC nebol schopný zapísať ~/"
3649 #~ msgid " (%ld blocks)"
3650 #~ msgstr " (%ld blokov)"
3653 #~ msgstr " Správa "
3656 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3657 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3658 #~ " files have been moved now\n"
3660 #~ " Konfiguračné súbory pre Midnight Commander \n"
3661 #~ " sú teraz uložené v adresári ~/.mc, súbory \n"
3662 #~ " boli teraz presunuté\n"
3664 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3665 #~ msgstr "%s bytov v %d súboroch"
3667 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3668 #~ msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie súboru pre čítanie: "
3670 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3671 #~ msgstr " Toto nie je súbor ordinálneho typu: "
3673 #~ msgid "Format of the "
3677 #~ " file has changed\n"
3678 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3681 #~ " súbor bol zmemený\n"
3682 #~ "verziou 3.0. Môžno ho tiež budete chcieť\n"
3686 #~ "mc.ext or use that\n"
3687 #~ "file as an example of how to write it.\n"
3689 #~ "mc.ext, alebo použite ten\n"
3690 #~ "súbor ako príklad, ako to napísať.\n"
3692 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3693 #~ msgstr "mc.ext bude používaný v tejto chvíli."
3695 #~ msgid " Cannot open file "
3696 #~ msgstr " Nemohol som otvoriť súbor "
3740 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
3741 #~ msgstr "Používateľské menu k dispozícii iba v mcedit spustenom z mc"
3743 #~ msgid " Error while looking up IP address "
3744 #~ msgstr "Nastala chyba počas vyhľadávania IP adresy "
3750 #~ "refresh stack underflow!\n"
3757 #~ "obnovovací pamäťový zásobník nie je naplnený!\n"
3761 #~ msgid " Listing format edit "
3762 #~ msgstr " Upraviť formát výpisu "
3764 #~ msgid "&Drive... M-d"
3765 #~ msgstr "&Jednotka... M-d"
3767 #~ msgid "Use to debug the background code"
3768 #~ msgstr "Pre ladenie použite kód na pozadí"
3770 #~ msgid "Force subshell execution"
3771 #~ msgstr "vynútiť vykonanie v subshelli"
3773 #~ msgid " No action taken "
3774 #~ msgstr " Nie je zadaná činnosť "