Changes in SelectCodepage dialog:
[midnight-commander.git] / po / ca.po
blobff105e80c409c6e67155f6d042310010210953af
1 # mc translation to Catalan.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000-2001.
5 # Traducció per Softcatalà <info@softcatala.org>
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-03-14 19:43+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-09-29 17:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n"
13 "Language-Team: Catalan <info@softcatala.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #, fuzzy
19 msgid " Choose syntax highlighting "
20 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
22 #, fuzzy
23 msgid "< Auto >"
24 msgstr " Quant a "
26 msgid "< Reload Current Syntax >"
27 msgstr ""
29 #, fuzzy, c-format
30 msgid " Cannot open %s for reading "
31 msgstr " No s'ha pogut obrir un conducte per llegir: "
33 msgid "Error"
34 msgstr "S'ha produït un error"
36 #, fuzzy, c-format
37 msgid " Error reading from pipe: %s "
38 msgstr " S'ha produït un error en llegir del conducte: "
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
42 msgstr " No s'ha pogut obrir un conducte per llegir: "
44 #, fuzzy, c-format
45 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
46 msgstr " No puc obtenir mida/permisos del fitxer: "
48 #, fuzzy, c-format
49 msgid " %s is not a regular file "
50 msgstr " No puc visualitzar-lo perquè no és un fitxer habitual "
52 #, fuzzy, c-format
53 msgid " File %s is too large "
54 msgstr " El fitxer és massa gran: "
56 msgid "Macro recursion is too deep"
57 msgstr ""
59 msgid "&Dismiss"
60 msgstr "&Ignora"
62 msgid "Warning"
63 msgstr "Avís"
65 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
66 msgstr ""
68 msgid "&Yes"
69 msgstr "&Sí"
71 msgid "&No"
72 msgstr "&No"
74 # Sí que hi ha NLS, sí... I la feinada que ha costat!  iv
75 msgid "&Cancel"
76 msgstr "&Cancel·la"
78 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
79 msgstr ""
81 msgid " Error writing to pipe: "
82 msgstr " S'ha produït un error en escriure al conducte: "
84 msgid " Cannot open pipe for writing: "
85 msgstr " No s'ha pogut obrir el conducte per a l'escriptura: "
87 msgid "Quick save "
88 msgstr "Desat ràpid "
90 msgid "Safe save "
91 msgstr "Desat segur "
93 msgid "Do backups -->"
94 msgstr "Fer còpies de seguretat -->"
96 msgid "&OK"
97 msgstr "&D'acord"
99 msgid "Extension:"
100 msgstr "Extensió:"
102 msgid " Edit Save Mode "
103 msgstr " Edita la manera de desar "
105 msgid " Save As "
106 msgstr " Desa com a"
108 msgid " Enter file name: "
109 msgstr " Introduïu el nom del fitxer: "
111 msgid " A file already exists with this name. "
112 msgstr " Ja existeix un fitxer amb aquest nom. "
114 #, fuzzy
115 msgid "&Overwrite"
116 msgstr "Sobreescriu"
118 msgid " Cannot save file. "
119 msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
121 msgid "Cancel"
122 msgstr "Cancel·la"
124 msgid " Delete macro "
125 msgstr " Suprimeix la macro "
127 msgid " Cannot open temp file "
128 msgstr " S'ha produït un error en obrir un fitxer temporal "
130 msgid " Cannot open macro file "
131 msgstr " S'ha produït un error en obrir el fitxer de macros "
133 msgid " Cannot overwrite macro file "
134 msgstr " S'ha produït un error en sobreescriure el fitxer de macros "
136 msgid " Save macro "
137 msgstr " Desa la macro "
139 msgid " Press the macro's new hotkey: "
140 msgstr " Premeu la nova tecla ràpida per a la macro: "
142 msgid " Press macro hotkey: "
143 msgstr " Premeu la tecla ràpida per a la macro: "
145 msgid " Load macro "
146 msgstr " Carrega la macro "
148 msgid " Confirm save file? : "
149 msgstr " Voleu desar el fitxer?: "
151 msgid " Save file "
152 msgstr " Desa el fitxer "
154 msgid "&Save"
155 msgstr "&Desa"
157 msgid ""
158 " Current text was modified without a file save. \n"
159 " Continue discards these changes. "
160 msgstr ""
161 " El text actual s'ha modificat, però no s'ha desat. \n"
162 " 'Continua' descartarà aquests canvis. "
164 #, fuzzy
165 msgid "C&ontinue"
166 msgstr "Continua"
168 msgid " Load "
169 msgstr " Carrega "
171 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
172 msgstr " El bloc és gran, potser no podreu desfer aquesta acció "
174 msgid "O&ne"
175 msgstr "u&N"
177 msgid "A&ll"
178 msgstr "&Tots"
180 msgid "&Skip"
181 msgstr "&Salta"
183 msgid "&Replace"
184 msgstr "&Reemplaça"
186 msgid " Replace with: "
187 msgstr " Reemplaça amb: "
189 msgid " Confirm replace "
190 msgstr " Confirma el reemplaçament "
192 msgid "scanf &Expression"
193 msgstr "&Expressió de Scanf"
195 msgid "replace &All"
196 msgstr "reemplaça'ls &Tots"
198 msgid "pro&Mpt on replace"
199 msgstr "Preg&Unta en reemplaçar"
201 msgid "&Backwards"
202 msgstr "Cap &Enrere"
204 msgid "&Regular expression"
205 msgstr "Expressió &Habitual"
207 msgid "&Whole words only"
208 msgstr "Només paraules com&Pletes"
210 msgid "case &Sensitive"
211 msgstr "Sensible a &Majúscules/Minúscules"
213 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
214 msgstr " Introduïu l'ordre dels arguments per reemplaçar, p.ex. 3,2,1,4 "
216 msgid " Enter replacement string:"
217 msgstr " Introduïu la cadena per reemplaçar:"
219 msgid " Enter search string:"
220 msgstr " Introduïu la cadena de cerca:"
222 msgid " Replace "
223 msgstr " Reemplaça "
225 msgid "Search"
226 msgstr "Cerca"
228 msgid ""
229 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
230 msgstr ""
231 " Expressió habitual no vàlida, o expressió scanf amb massa conversions "
233 msgid " Error in replacement format string. "
234 msgstr " S'ha produït un error al format de la cadena reemplaçant. "
236 #, fuzzy
237 msgid " Replacement too long. "
238 msgstr " Introduïu la cadena per reemplaçar:"
240 #, c-format
241 msgid " %ld replacements made. "
242 msgstr " S'han fet %ld reemplaçaments. "
244 msgid " Search string not found "
245 msgstr " No s'ha trobat la cadena "
247 #, c-format
248 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
249 msgstr "S'han trobat %d resultats, s'han afegit %d marcadors"
251 msgid "Quit"
252 msgstr "Surt"
254 msgid " File was modified, Save with exit? "
255 msgstr " El fitxer s'ha modificat. El deso en sortir? "
257 #, fuzzy
258 msgid "&Cancel quit"
259 msgstr "Cancel·la la sortida"
261 #, fuzzy
262 msgid " Error "
263 msgstr "S'ha produït un error"
265 msgid " This function is not implemented. "
266 msgstr ""
268 msgid " Copy to clipboard "
269 msgstr " Copia al portaretalls "
271 msgid " Unable to save to file. "
272 msgstr "  No puc desar-ho a un fitxer. "
274 msgid " Cut to clipboard "
275 msgstr " Talla cap el portaretalls "
277 msgid " Goto line "
278 msgstr " Vés a la línia "
280 msgid " Enter line: "
281 msgstr " Introduïu la línia: "
283 msgid " Save Block "
284 msgstr " Desa el bloc "
286 msgid " Insert File "
287 msgstr " Insereix el fitxer "
289 msgid " Cannot insert file. "
290 msgstr " S'ha produït un error en provar d'inserir el fitxer. "
292 msgid " Sort block "
293 msgstr " Ordena el bloc "
295 msgid " You must first highlight a block of text. "
296 msgstr " Primer cal que seleccioneu un bloc de text. "
298 msgid " Run Sort "
299 msgstr " Executa \"Ordenar\" "
301 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
302 msgstr ""
303 " Introduïu les opcions per \"ordenar\" (vegeu manual) separades per espais: "
305 msgid " Sort "
306 msgstr " Ordena "
308 msgid " Cannot execute sort command "
309 msgstr " S'ha produït un error en executar la comanda \"ordena\" "
311 msgid " Sort returned non-zero: "
312 msgstr " \"Ordena\" ha retornat \"non-zero\": "
314 msgid "Paste output of external command"
315 msgstr ""
317 #, fuzzy
318 msgid "Enter shell command(s):"
319 msgstr " Introduïu l'etiqueta de l'ordre: "
321 #, fuzzy
322 msgid "External command"
323 msgstr "Una altre ordre"
325 #, fuzzy
326 msgid "Cannot execute command"
327 msgstr " S'ha produït un error en executar la comanda \"ordena\" "
329 msgid "Error creating script:"
330 msgstr "S'ha produït un error en crear la seqüència:"
332 msgid "Error reading script:"
333 msgstr "S'ha produït un error en llegir la seqüència:"
335 msgid "Error closing script:"
336 msgstr "Error en tancar la seqüència:"
338 msgid "Script created:"
339 msgstr "Seqüència creada:"
341 msgid "Process block"
342 msgstr "Processa el bloc"
344 msgid " Mail "
345 msgstr " Envia per correu "
347 msgid " Copies to"
348 msgstr " Còpies per a"
350 msgid " Subject"
351 msgstr " Tema"
353 msgid " To"
354 msgstr " Per a"
356 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
357 msgstr " mail -s <tema> -c <còpies> <per a>"
359 msgid " Insert Literal "
360 msgstr " Inserir literal "
362 msgid " Press any key: "
363 msgstr " Premeu una tecla: "
365 msgid " Execute Macro "
366 msgstr " Executa la macro "
368 msgid " Emacs key: "
369 msgstr " Tecla d'Emacs: "
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "File \"%s\" is already being edited\n"
374 "User: %s\n"
375 "Process ID: %d"
376 msgstr ""
378 msgid "File locked"
379 msgstr ""
381 msgid "&Grab lock"
382 msgstr ""
384 msgid "&Ignore lock"
385 msgstr ""
387 msgid " About "
388 msgstr " Quant a "
390 msgid ""
391 "\n"
392 "                Cooledit  v3.11.5\n"
393 "\n"
394 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
395 "\n"
396 "       A user friendly text editor written\n"
397 "           for the Midnight Commander.\n"
398 msgstr ""
399 "\n"
400 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
401 "\n"
402 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
403 "\n"
404 "        Un editor de text amistós escrit\n"
405 "             pel Midnight Commander.\n"
407 msgid "&Open file..."
408 msgstr "&Obre el fitxer..."
410 msgid "&New              C-n"
411 msgstr "&Nou                  C-n"
413 msgid "&Save              F2"
414 msgstr "&Desa               F2"
416 msgid "Save &as...       F12"
417 msgstr "desa com &a...     F12"
419 msgid "&Insert file...   F15"
420 msgstr "&Insereix el fitxer...    F15"
422 msgid "Copy to &file...  C-f"
423 msgstr "copia al &Fitxer...   C-f"
425 msgid "&User menu...     F11"
426 msgstr "Menú d'&usuari...     F11"
428 msgid "A&bout...            "
429 msgstr "a &Propòsit de...        "
431 msgid "&Quit             F10"
432 msgstr "&Surt                F10"
434 msgid "&New            C-x k"
435 msgstr "&Nou                C-x k"
437 msgid "Copy to &file...     "
438 msgstr "copia al &Fitxer...      "
440 msgid "&Toggle Mark       F3"
441 msgstr "&Canvia inici/fi de marcador    F3"
443 msgid "&Mark Columns    S-F3"
444 msgstr "&Marca les columnes     S-F3"
446 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
447 msgstr "Canvia entre &Insereix/sobreescriu Ins"
449 msgid "&Copy              F5"
450 msgstr "&Copia                F5"
452 msgid "&Move              F6"
453 msgstr "&Mou                 F6"
455 msgid "&Delete            F8"
456 msgstr "&Suprimeix              F8"
458 msgid "&Undo             C-u"
459 msgstr "&Desfés               C-u"
461 msgid "&Beginning     C-PgUp"
462 msgstr "&Principi         C-RePàg"
464 msgid "&End           C-PgDn"
465 msgstr "&Final            C-AvPàg"
467 msgid "&Search...         F7"
468 msgstr "&Cerca...             F7"
470 msgid "Search &again     F17"
471 msgstr "cerca &de nou   F17"
473 msgid "&Replace...        F4"
474 msgstr "&Reemplaça...            F4"
476 msgid "&Go to line...            M-l"
477 msgstr "&Vés a la línia...          M-l"
479 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
480 msgstr "ves al &Claudàtor coincident  M-b"
482 msgid "Insert &literal...       C-q"
483 msgstr "insereix &Literal...         C-q"
485 msgid "&Refresh screen          C-l"
486 msgstr "Actualit&za la pantalla    C-l"
488 msgid "&Start record macro      C-r"
489 msgstr "Comença a &enregistrar la macro    C-r"
491 msgid "&Finish record macro...  C-r"
492 msgstr "&Finalitza l'enregistrament de la macro...  C-r"
494 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
495 msgstr "e&Xecuta la macro...   C-a, TECLA"
497 msgid "Delete macr&o...            "
498 msgstr "&Esborra la macro...             "
500 msgid "Insert &date/time           "
501 msgstr "insereix &Data/hora             "
503 msgid "Format p&aragraph        M-p"
504 msgstr "&Formateja el paràgraf          M-p"
506 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
507 msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell  C-p"
509 msgid "Sor&t...                 M-t"
510 msgstr "&Ordena...                 M-t"
512 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
513 msgstr ""
515 msgid "E&xternal Formatter      F19"
516 msgstr "Formatador e&xtern       F19"
518 msgid "&Mail...                    "
519 msgstr "envia per co&Rreu...          "
521 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
522 msgstr "e&Xecuta la macro... C-x e, TECLA"
524 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
525 msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell  M-$"
527 msgid "&General...  "
528 msgstr "&General..."
530 msgid "&Save mode..."
531 msgstr "&Mode de desar..."
533 #, fuzzy
534 msgid "Learn &Keys..."
535 msgstr "defineix &Tecles..."
537 #, fuzzy
538 msgid "Syntax &Highlighting..."
539 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
541 #, fuzzy
542 msgid "Save setu&p..."
543 msgstr "&Desa la configuració"
545 # Açò s'agraeix!  iv
546 msgid " File "
547 msgstr " Fitxer "
549 msgid " Edit "
550 msgstr " Edició "
552 msgid " Sear/Repl "
553 msgstr " Cerca/Reempl "
555 msgid " Command "
556 msgstr " Ordres "
558 msgid " Options "
559 msgstr " Opcions "
561 msgid "Intuitive"
562 msgstr "Intuïtiu"
564 msgid "Emacs"
565 msgstr "Emacs"
567 #, fuzzy
568 msgid "User-defined"
569 msgstr "definit per l'&Usuari:"
571 msgid "None"
572 msgstr "Cap"
574 msgid "Dynamic paragraphing"
575 msgstr "Paràgrafs dinàmics"
577 msgid "Type writer wrap"
578 msgstr "Ajustament de màquina d'escriure"
580 msgid "Word wrap line length: "
581 msgstr "Longitud de línia per a l'ajustament: "
583 msgid "Tab spacing: "
584 msgstr "Mida del tabulador: "
586 msgid "Synta&x highlighting"
587 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
589 #, fuzzy
590 msgid "Save file &position"
591 msgstr " Desa el fitxer "
593 msgid "Confir&m before saving"
594 msgstr "con&Firma en desar"
596 msgid "Fill tabs with &spaces"
597 msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
599 msgid "&Return does autoindent"
600 msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro"
602 msgid "&Backspace through tabs"
603 msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
605 msgid "&Fake half tabs"
606 msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
608 msgid "Wrap mode"
609 msgstr "Mode d'ajustament"
611 msgid "Key emulation"
612 msgstr "Emulació de tecles"
614 msgid " Editor options "
615 msgstr " Opcions de l'editor "
617 msgid "Help"
618 msgstr "Ajuda"
620 msgid "Save"
621 msgstr "Desa"
623 msgid "Mark"
624 msgstr "Marca"
626 msgid "Replac"
627 msgstr "Reempl"
629 msgid "Copy"
630 msgstr "Copia"
632 msgid "Move"
633 msgstr "Mou"
635 msgid "Delete"
636 msgstr "Suprimeix"
638 msgid "PullDn"
639 msgstr "Desplega"
641 msgid " Load syntax file "
642 msgstr " Carrega un fitxer de sintaxi "
644 #, c-format
645 msgid ""
646 " Cannot open file %s \n"
647 " %s "
648 msgstr ""
649 " No puc obrir el fitxer %s \n"
650 " %s "
652 #, c-format
653 msgid " Error in file %s on line %d "
654 msgstr " S'ha produït  un error al fitxer %s, línia %d "
656 #, c-format
657 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
658 msgstr ""
660 #, c-format
661 msgid "bind: Bad key value `%s'"
662 msgstr ""
664 #, c-format
665 msgid "bind: Ehh...no key?"
666 msgstr ""
668 #, c-format
669 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
670 msgstr ""
672 #, fuzzy, c-format
673 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
674 msgstr " Canvi de propietari "
676 #, c-format
677 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
678 msgstr ""
680 #, fuzzy, c-format
681 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
682 msgstr " Canvi de propietari "
684 #, c-format
685 msgid "%s: fn should be 1-10"
686 msgstr ""
688 #, c-format
689 msgid "%s: fopen(): %s"
690 msgstr ""
692 #, fuzzy, c-format
693 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
694 msgstr " Canvi de propietari "
696 #, c-format
697 msgid "%s:%d: %s"
698 msgstr ""
700 #, fuzzy, c-format
701 msgid "%s not found!"
702 msgstr "Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
704 msgid "&Set"
705 msgstr "&Estableix"
707 msgid "S&kip"
708 msgstr "&Salta"
710 msgid "Set &all"
711 msgstr "Estableix a &tots"
713 msgid "owner"
714 msgstr "propietari"
716 msgid "group"
717 msgstr "grup"
719 msgid "other"
720 msgstr "altres"
722 msgid "On"
723 msgstr "Sobre"
725 msgid "Flag"
726 msgstr "Marca"
728 msgid "Mode"
729 msgstr "Mode"
731 #, c-format
732 msgid "%6d of %d"
733 msgstr "%6d de %d"
735 msgid " Chown advanced command "
736 msgstr " Ordre avançada de canvi de propietari "
738 #, c-format
739 msgid ""
740 " Cannot chmod \"%s\" \n"
741 " %s "
742 msgstr ""
743 " No s'han pogut canviar els permisos de \"%s\" \n"
744 " %s "
746 #, c-format
747 msgid ""
748 " Cannot chown \"%s\" \n"
749 " %s "
750 msgstr ""
751 " No s'ha pogut canviar la propietat de \"%s\" \n"
752 " %s "
754 msgid " Background process error "
755 msgstr " S'ha produït un error al procés de fons "
757 msgid " Unknown error in child "
758 msgstr " Error desconegut al procés fill "
760 msgid " Child died unexpectedly "
761 msgstr " El procés fill ha acabat inesperadament "
763 msgid " Background protocol error "
764 msgstr " S'ha produït un error de protocol al procés de fons "
766 msgid ""
767 " Background process sent us a request for more arguments \n"
768 " than we can handle. \n"
769 msgstr ""
770 " El procés de fons ha enviat una petició de més arguments \n"
771 " dels que podem manejar. \n"
773 msgid "&Full file list"
774 msgstr "llistat c&Omplet"
776 msgid "&Brief file list"
777 msgstr "llistat &Breu"
779 msgid "&Long file list"
780 msgstr "llistat &Llarg"
782 msgid "&User defined:"
783 msgstr "definit per l'&Usuari:"
785 msgid "Listing mode"
786 msgstr "Mode de llistat"
788 msgid "user &Mini status"
789 msgstr "&Miniestat d'usuari"
791 msgid "&Reverse"
792 msgstr "in&Verteix"
794 msgid "case sensi&tive"
795 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
797 msgid "Sort order"
798 msgstr "Ordre de classificació"
800 msgid "Executable first"
801 msgstr ""
803 #, fuzzy
804 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
805 msgstr "directoris fa&Vorits     C-\\"
807 msgid " confirm &Exit "
808 msgstr " confirma la &Sortida "
810 msgid " confirm e&Xecute "
811 msgstr " confirma l'e&Xecució "
813 msgid " confirm o&Verwrite "
814 msgstr " confirma la s&Obreescriptura "
816 msgid " confirm &Delete "
817 msgstr " confirma la &Supressió "
819 msgid " Confirmation "
820 msgstr " Confirmació "
822 msgid "Full 8 bits output"
823 msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs"
825 msgid "ISO 8859-1"
826 msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)"
828 msgid "7 bits"
829 msgstr "7 bits"
831 msgid "F&ull 8 bits input"
832 msgstr "ent&Rada de 8 bits"
834 msgid " Display bits "
835 msgstr " Bits de visualització "
837 msgid "Other 8 bit"
838 msgstr "Altres 8 bits"
840 msgid "Input / display codepage:"
841 msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:"
843 msgid "&Select"
844 msgstr "&Seleccioneu"
846 #, fuzzy
847 msgid "Use passive mode over pro&xy"
848 msgstr "&Mode de desar..."
850 #, fuzzy
851 msgid "Use &passive mode"
852 msgstr "&Mode de desar..."
854 msgid "&Use ~/.netrc"
855 msgstr ""
857 msgid "&Always use ftp proxy"
858 msgstr "usa sempre un servidor in&Termediari de ftp"
860 msgid "sec"
861 msgstr "seg"
863 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
864 msgstr "Temps d'espera de la memòria cau del directori ftpfs:"
866 msgid "ftp anonymous password:"
867 msgstr "Contrasenya de l'ftp anònim:"
869 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
870 msgstr "Temps d'espera per alliberar VFSs:"
872 msgid " Virtual File System Setting "
873 msgstr " Configuració dels sistemes de fitxers virtuals "
875 msgid "Quick cd"
876 msgstr "Canvi ràpid de directori"
878 msgid "cd"
879 msgstr "cd"
881 msgid "Symbolic link filename:"
882 msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
884 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
885 msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
887 msgid "Symbolic link"
888 msgstr "Enllaç simbòlic"
890 msgid "Running "
891 msgstr "S'està executant "
893 msgid "Stopped"
894 msgstr "Aturat"
896 msgid "&Stop"
897 msgstr "&Atura"
899 msgid "&Resume"
900 msgstr "&Reprèn"
902 msgid "&Kill"
903 msgstr "A&caba"
905 msgid "Background Jobs"
906 msgstr "Tasques de fons"
908 msgid "Domain:"
909 msgstr "Domini:"
911 msgid "Username:"
912 msgstr "Nom d'usuari:"
914 msgid "Password:"
915 msgstr "Contrasenya:"
917 #, c-format
918 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
919 msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
921 #, c-format
922 msgid "Warning: file %s not found\n"
923 msgstr "Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
925 #, c-format
926 msgid "Cannot translate from %s to %s"
927 msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
929 msgid "execute/search by others"
930 msgstr "executa/cerca per a altres"
932 msgid "write by others"
933 msgstr "escriu per a altres"
935 msgid "read by others"
936 msgstr "llegeix per a altres"
938 msgid "execute/search by group"
939 msgstr "executa/cerca per al grup"
941 msgid "write by group"
942 msgstr "escriu per al grup"
944 msgid "read by group"
945 msgstr "llegeix per al grup"
947 msgid "execute/search by owner"
948 msgstr "executa/cerca per al propietari"
950 msgid "write by owner"
951 msgstr "escriu per al propietari"
953 msgid "read by owner"
954 msgstr "llegeix per al propietari"
956 msgid "sticky bit"
957 msgstr "bit de permanència"
959 msgid "set group ID on execution"
960 msgstr "executa amb l'ID del grup"
962 msgid "set user ID on execution"
963 msgstr "executa amb l'ID del propietari"
965 msgid "C&lear marked"
966 msgstr "&Esborra els marcats"
968 msgid "S&et marked"
969 msgstr "&Posa els marcats"
971 msgid "&Marked all"
972 msgstr "&Marca'ls tots"
974 msgid "Name"
975 msgstr "Nom"
977 msgid "Permissions (Octal)"
978 msgstr "Permisos (octal)"
980 msgid "Owner name"
981 msgstr "Nom del propietari"
983 msgid "Group name"
984 msgstr "Nom del grup"
986 msgid "Use SPACE to change"
987 msgstr "Utilitzeu ESPAI per canviar"
989 msgid "an option, ARROW KEYS"
990 msgstr "una opció, les TECLES DEL CURSOR"
992 msgid "to move between options"
993 msgstr "per moure's entre opcions"
995 msgid "and T or INS to mark"
996 msgstr "i la T o INS per marcar-les"
998 msgid " Permission "
999 msgstr " Permisos "
1001 msgid "Chmod command"
1002 msgstr "Canvi de permisos"
1004 msgid "Set &users"
1005 msgstr "Estableix els &usuaris"
1007 msgid "Set &groups"
1008 msgstr "Estableix els &grups"
1010 msgid " Name "
1011 msgstr " Nom "
1013 msgid " Owner name "
1014 msgstr " Nom del propietari "
1016 msgid " Group name "
1017 msgstr " Nom del grup "
1019 msgid " Size "
1020 msgstr " Mida"
1022 msgid " User name "
1023 msgstr " Nom d'usuari "
1025 msgid " Chown command "
1026 msgstr " Canvi de propietari "
1028 msgid "<Unknown user>"
1029 msgstr "<Usuari desconegut>"
1031 msgid "<Unknown group>"
1032 msgstr "<Grup desconegut>"
1034 msgid "Files tagged, want to cd?"
1035 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
1037 msgid "Cannot change directory"
1038 msgstr "No he pogut canviar de directori"
1040 msgid " View file "
1041 msgstr " Visualització del fitxer "
1043 msgid " Filename:"
1044 msgstr " Nom del fitxer:"
1046 msgid " Filtered view "
1047 msgstr " Vista filtrada "
1049 msgid " Filter command and arguments:"
1050 msgstr " Introduïu l'ordre de filtrat i els arguments:"
1052 msgid "Create a new Directory"
1053 msgstr "Crea un directori nou"
1055 msgid " Enter directory name:"
1056 msgstr " Introduïu el nom del directori:"
1058 msgid " Filter "
1059 msgstr " Filtra "
1061 msgid " Set expression for filtering filenames"
1062 msgstr " Introduïu una expressió per filtrar els noms de fitxer"
1064 msgid "  Malformed regular expression  "
1065 msgstr "  L'expressió habitual no és correcta  "
1067 msgid " Select "
1068 msgstr " Selecciona "
1070 msgid " Unselect "
1071 msgstr " Deselecciona "
1073 msgid "Extension file edit"
1074 msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
1076 msgid " Which extension file you want to edit? "
1077 msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
1079 msgid "&User"
1080 msgstr "El d'&Usuari"
1082 msgid "&System Wide"
1083 msgstr "El de tot el &Sistema"
1085 msgid " Menu edit "
1086 msgstr " Edició del menú "
1088 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1089 msgstr " Quin fitxer de menú voleu editar? "
1091 msgid "&Local"
1092 msgstr "&Local"
1094 #, fuzzy
1095 msgid "Syntax file edit"
1096 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
1098 #, fuzzy
1099 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1100 msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
1102 msgid " Compare directories "
1103 msgstr " Compara els directoris "
1105 msgid " Select compare method: "
1106 msgstr " Seleccioneu un mètode de comparació: "
1108 msgid "&Quick"
1109 msgstr "&Ràpid"
1111 msgid "&Size only"
1112 msgstr "només &Mida"
1114 msgid "&Thorough"
1115 msgstr "&Detallat"
1117 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1118 msgstr " Cal que ambdós quadres siguin en mode llistat per usar l'ordre "
1120 msgid " The command history is empty "
1121 msgstr " L'historial d'ordres és buit "
1123 msgid " Command history "
1124 msgstr " Historial d'ordres "
1126 msgid ""
1127 " Not an xterm or Linux console; \n"
1128 " the panels cannot be toggled. "
1129 msgstr ""
1130 " No es poden commutar els quadres si no sou \n"
1131 " a un xterm o a una consola Linux. "
1133 #, fuzzy, c-format
1134 msgid "Link %s to:"
1135 msgstr " enllaç: %s "
1137 msgid " Link "
1138 msgstr " Enllaç "
1140 #, c-format
1141 msgid " link: %s "
1142 msgstr " enllaç: %s "
1144 #, c-format
1145 msgid " symlink: %s "
1146 msgstr " enllaç simbòlic: %s "
1148 #, c-format
1149 msgid " Symlink `%s' points to: "
1150 msgstr " L'enllaç simbòlic `%s' apunta a: "
1152 msgid " Edit symlink "
1153 msgstr " Edita l'enllaç simbòlic "
1155 #, c-format
1156 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1157 msgstr " edita l'enllaç simbòlic, no puc suprimir %s: %s "
1159 #, c-format
1160 msgid " edit symlink: %s "
1161 msgstr " edita l'enllaç simbòlic: %s "
1163 #, c-format
1164 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1165 msgstr "`%s' no és un enllaç simbòlic"
1167 #, c-format
1168 msgid " Cannot chdir to %s "
1169 msgstr " No s'ha pogut canviar a %s "
1171 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1172 msgstr " Introduïu el nom de la màquina (F1 per a detalls): "
1174 msgid " Link to a remote machine "
1175 msgstr " Enllaça amb una màquina remota "
1177 msgid " FTP to machine "
1178 msgstr " Fes FTP a màquina "
1180 #, fuzzy
1181 msgid " Shell link to machine "
1182 msgstr " Enllaç SMB a màquina "
1184 msgid " SMB link to machine "
1185 msgstr " Enllaç SMB a màquina "
1187 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1188 msgstr " Recupera fitxers d'un sistema de fitxers ext2 "
1190 msgid ""
1191 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1192 "   files on: (F1 for details)"
1193 msgstr ""
1194 " Introduïu el dispositiu (sense /dev/) d'on voleu\n"
1195 "   recuperar els fitxers: (F1 per detalls)"
1197 msgid " Setup "
1198 msgstr " Configuració "
1200 #, fuzzy, c-format
1201 msgid " Setup saved to ~/%s"
1202 msgstr " S'ha desat la configuració a ~/"
1204 #, c-format
1205 msgid ""
1206 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1207 " %s "
1208 msgstr ""
1209 " No puc canviar a \"%s\" \n"
1210 " %s "
1212 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1213 msgstr " No podeu executar ordres a sistemes de fitxers no-locals"
1215 msgid " The shell is already running a command "
1216 msgstr " L'intèrpret ja esta executant una comanda "
1218 msgid "&Unsorted"
1219 msgstr "sense &Ordre"
1221 msgid "&Name"
1222 msgstr "&Nom"
1224 msgid "&Extension"
1225 msgstr "&Extensió"
1227 msgid "&Modify time"
1228 msgstr "data de &Modificació"
1230 msgid "&Access time"
1231 msgstr "data d'&Accés"
1233 msgid "C&Hange time"
1234 msgstr "data de &Canvi"
1236 msgid "&Size"
1237 msgstr "Mi&da"
1239 msgid "&Inode"
1240 msgstr "node-&I"
1242 #, fuzzy
1243 msgid "Cannot read directory contents"
1244 msgstr "No he pogut canviar de directori"
1246 #, c-format
1247 msgid "Press any key to continue..."
1248 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
1250 #, c-format
1251 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1252 msgstr "Teclegeu \"exit\" per retornar al Midnight Commander"
1254 #, c-format
1255 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1256 msgstr " No puc trobar una còpia local de %s "
1258 #, c-format
1259 msgid ""
1260 " Cannot create temporary command file \n"
1261 " %s "
1262 msgstr ""
1263 " No puc crear fitxer temporal d'ordres \n"
1264 " %s "
1266 msgid " Parameter "
1267 msgstr " Paràmetre "
1269 #, fuzzy, c-format
1270 msgid " %s%s file error"
1271 msgstr " s'ha produït un error de fitxer "
1273 #, fuzzy, c-format
1274 msgid ""
1275 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1276 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1277 "Commander package."
1278 msgstr ""
1279 "El fitxer mc.ext ha canviat\n"
1280 "amb la versió 3.0. Sembla que la instal·lació\n"
1281 "ha fallat. Si us plau, agafeu una còpia nova del\n"
1282 "paquet Midnight Commander."
1284 #, fuzzy, c-format
1285 msgid " ~/%s file error "
1286 msgstr " s'ha produït un error de fitxer "
1288 #, c-format
1289 msgid ""
1290 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1291 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1292 "it."
1293 msgstr ""
1295 msgid " Copy "
1296 msgstr " Copia "
1298 msgid " Move "
1299 msgstr " Mou "
1301 msgid " Delete "
1302 msgstr " Suprimeix "
1304 msgid " Invalid target mask "
1305 msgstr " La màscara objectiu no és vàlida "
1307 msgid " Cannot make the hardlink "
1308 msgstr " No s'ha pogut fer l'enllaç fort "
1310 #, c-format
1311 msgid ""
1312 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1313 " %s "
1314 msgstr ""
1315 " No puc llegir l'enllaç d'origen \"%s\" \n"
1316 " %s "
1318 msgid ""
1319 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1320 "\n"
1321 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1322 msgstr ""
1323 " No puc crear enllaços simbòlics estables entre els sistemes de fitxers no "
1324 "locals: \n"
1325 "\n"
1326 " S'inhabilitarà l'opció \"enllaços simbòlics estables\" "
1328 #, c-format
1329 msgid ""
1330 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1331 " %s "
1332 msgstr ""
1333 " No puc crear l'enllaç simbòlic objectiu \"%s\" \n"
1334 " %s "
1336 msgid "&Abort"
1337 msgstr "a&Vorta"
1339 #, c-format
1340 msgid ""
1341 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1342 " %s "
1343 msgstr ""
1344 " No puc sobreescriure el directori \"%s\" \n"
1345 " %s "
1347 #, c-format
1348 msgid ""
1349 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1350 " %s "
1351 msgstr ""
1352 " No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
1353 " %s "
1355 #, fuzzy, c-format
1356 msgid ""
1357 " `%s' \n"
1358 " and \n"
1359 " `%s' \n"
1360 " are the same file "
1361 msgstr " `%s' i `%s' són el mateix fitxer "
1363 #, c-format
1364 msgid ""
1365 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1366 " %s "
1367 msgstr ""
1368 " No puc crear el fitxer especial \"%s\" \n"
1369 " %s "
1371 #, c-format
1372 msgid ""
1373 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1374 " %s "
1375 msgstr ""
1376 " No puc canviar el propietari del fitxer objectiu \"%s\" \n"
1377 " %s "
1379 #, c-format
1380 msgid ""
1381 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1382 " %s "
1383 msgstr ""
1384 " No puc canviar els permisos del fitxer objectiu \"%s\" \n"
1385 " %s "
1387 #, c-format
1388 msgid ""
1389 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1390 " %s "
1391 msgstr ""
1392 " No puc obrir el fitxer origen \"%s\" \n"
1393 " %s "
1395 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1396 msgstr " Ha fallat la represa, es sobreescriurà el fitxer "
1398 #, c-format
1399 msgid ""
1400 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1401 " %s "
1402 msgstr ""
1403 " No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
1404 " %s "
1406 #, c-format
1407 msgid ""
1408 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1409 " %s "
1410 msgstr ""
1411 " No puc crear el fitxer objectiu \"%s\" \n"
1412 " %s "
1414 #, c-format
1415 msgid ""
1416 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1417 " %s "
1418 msgstr ""
1419 " No puc estudiar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
1420 " %s "
1422 #, c-format
1423 msgid ""
1424 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1425 " %s "
1426 msgstr ""
1427 " No puc llegir el fitxer origen \"%s\" \n"
1428 " %s "
1430 #, c-format
1431 msgid ""
1432 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1433 " %s "
1434 msgstr ""
1435 " No puc escriure el fitxer objectiu \"%s\" \n"
1436 " %s "
1438 msgid "(stalled)"
1439 msgstr "(encallat)"
1441 #, c-format
1442 msgid ""
1443 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1444 " %s "
1445 msgstr ""
1446 " No puc tancar el fitxer origen \"%s\" \n"
1447 " %s "
1449 #, c-format
1450 msgid ""
1451 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1452 " %s "
1453 msgstr ""
1454 " No puc tancar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
1455 " %s "
1457 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1458 msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
1460 msgid "&Delete"
1461 msgstr "&Suprimeix"
1463 msgid "&Keep"
1464 msgstr "&Conservar-lo"
1466 #, c-format
1467 msgid ""
1468 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1469 " %s "
1470 msgstr ""
1471 " No puc estudiar el directori origen \"%s\" \n"
1472 " %s "
1474 #, c-format
1475 msgid ""
1476 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1477 " %s "
1478 msgstr ""
1479 " El directori origen \"%s\" no és un directori \n"
1480 " %s "
1482 #, c-format
1483 msgid ""
1484 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1485 " `%s' "
1486 msgstr ""
1487 " No puc copiar l'enllaç simbòlic cíclic \n"
1488 " \"%s\" "
1490 #, c-format
1491 msgid ""
1492 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1493 " %s "
1494 msgstr ""
1495 " Cal que el destí \"%s\" sigui un directori \n"
1496 " %s "
1498 #, c-format
1499 msgid ""
1500 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1501 " %s "
1502 msgstr ""
1503 " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
1504 " %s "
1506 #, c-format
1507 msgid ""
1508 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1509 " %s "
1510 msgstr ""
1511 " No puc canviar el propietari del directori objectiu \"%s\" \n"
1512 " %s "
1514 #, c-format
1515 msgid ""
1516 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1517 " %s "
1518 msgstr ""
1519 " No puc estudiar el fitxer \"%s\" \n"
1520 " %s "
1522 #, c-format
1523 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1524 msgstr " No puc sobreescriure el directori `%s' "
1526 #, c-format
1527 msgid ""
1528 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1529 " %s "
1530 msgstr ""
1531 " No puc moure el fitxer \"%s\" a \"%s\" \n"
1532 " %s "
1534 #, c-format
1535 msgid ""
1536 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1537 " %s "
1538 msgstr ""
1539 " No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
1540 " %s "
1542 #, fuzzy, c-format
1543 msgid ""
1544 " `%s' \n"
1545 " and \n"
1546 " `%s' \n"
1547 " are the same directory "
1548 msgstr " `%s' i `%s' són el mateix directori "
1550 #, c-format
1551 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1552 msgstr " No puc sobreescriure el directori \"%s\" %s "
1554 #, c-format
1555 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1556 msgstr " No puc sobreescriure el fitxer \"%s\" %s "
1558 #, c-format
1559 msgid ""
1560 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1561 " %s "
1562 msgstr ""
1563 " No puc moure el directori \"%s\" a \"%s\" \n"
1564 " %s "
1566 #, c-format
1567 msgid ""
1568 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1569 " %s "
1570 msgstr ""
1571 " No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
1572 " %s "
1574 #, c-format
1575 msgid ""
1576 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1577 " %s "
1578 msgstr ""
1579 " No puc suprimir el directori \"%s\" \n"
1580 " %s "
1582 msgid "1Copy"
1583 msgstr "1Copia"
1585 msgid "1Move"
1586 msgstr "1Mou"
1588 msgid "1Delete"
1589 msgstr "1Suprimeix"
1591 #, no-c-format
1592 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1593 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1595 #, no-c-format
1596 msgid "%o %d %f%m"
1597 msgstr "%o %d %f%m"
1599 msgid "file"
1600 msgstr "fitxer"
1602 msgid "files"
1603 msgstr "fitxers"
1605 msgid "directory"
1606 msgstr "directori"
1608 msgid "directories"
1609 msgstr "directoris"
1611 msgid "files/directories"
1612 msgstr "fitxers/directoris"
1614 msgid " with source mask:"
1615 msgstr " amb màscara font:"
1617 msgid " to:"
1618 msgstr " cap a:"
1620 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1621 msgstr " No puc treballar sobre \"..\"! "
1623 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1624 msgstr " Ho sento, no he pogut posar la tasca al rerafons "
1626 msgid "&Retry"
1627 msgstr "&Reintenta"
1629 msgid ""
1630 "\n"
1631 "   Directory not empty.   \n"
1632 "   Delete it recursively? "
1633 msgstr ""
1634 "\n"
1635 "   El directori no és buit.   \n"
1636 "   Voleu suprimir-lo recursivament? "
1638 msgid ""
1639 "\n"
1640 "   Background process: Directory not empty \n"
1641 "   Delete it recursively? "
1642 msgstr ""
1643 "\n"
1644 "   Tasca de fons: El directori no és buit \n"
1645 "   Voleu suprimir-lo recursivament? "
1647 msgid " Delete: "
1648 msgstr " Suprimeix: "
1650 msgid "Non&e"
1651 msgstr "ca&P"
1653 #, c-format
1654 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1655 msgstr ""
1657 #, c-format
1658 msgid "%.2f MB/s"
1659 msgstr ""
1661 #, c-format
1662 msgid "%.2f KB/s"
1663 msgstr ""
1665 #, c-format
1666 msgid "%ld B/s"
1667 msgstr ""
1669 msgid "File"
1670 msgstr "Fitxer"
1672 msgid "Count"
1673 msgstr "Compta"
1675 msgid "Bytes"
1676 msgstr "Bytes"
1678 msgid "Source"
1679 msgstr "Font/Origen"
1681 msgid "Target"
1682 msgstr "Objectiu/Destí"
1684 msgid "Deleting"
1685 msgstr "Suprimint"
1687 #, c-format
1688 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1689 msgstr "El fitxer de destí \"%s\" ja existeix!"
1691 msgid "If &size differs"
1692 msgstr "si difereix la  &Mida"
1694 msgid "&Update"
1695 msgstr "actualit&Za"
1697 msgid "Overwrite all targets?"
1698 msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
1700 msgid "&Reget"
1701 msgstr "reprè&N"
1703 msgid "A&ppend"
1704 msgstr "afe&Geix"
1706 msgid "Overwrite this target?"
1707 msgstr "Voleu sobreescriure aquest destí?"
1709 #, fuzzy, c-format
1710 msgid "Target date: %s, size %llu"
1711 msgstr "Data del destí: %s, mida %llu"
1713 #, fuzzy, c-format
1714 msgid "Source date: %s, size %llu"
1715 msgstr "Data del font: %s, mida %llu"
1717 #, fuzzy, c-format
1718 msgid "Target date: %s, size %u"
1719 msgstr "Data del destí: %s, mida %u"
1721 #, fuzzy, c-format
1722 msgid "Source date: %s, size %u"
1723 msgstr "Data del font: %s, mida %u"
1725 msgid " File exists "
1726 msgstr " El fitxer ja existeix "
1728 msgid " Background process: File exists "
1729 msgstr " Tasca de fons: El fitxer ja existeix "
1731 msgid "preserve &Attributes"
1732 msgstr "&Preserva els atributs"
1734 msgid "follow &Links"
1735 msgstr "segueix els en&Llaços"
1737 msgid "to:"
1738 msgstr "cap a:"
1740 msgid "&Using shell patterns"
1741 msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
1743 msgid "&Background"
1744 msgstr "&Segon pla"
1746 msgid "&Stable Symlinks"
1747 msgstr "enllaços simbòlics &Estables"
1749 msgid "&Dive into subdir if exists"
1750 msgstr "&Recórrer al subdirectori si existeix"
1752 #, c-format
1753 msgid ""
1754 "Invalid source pattern `%s' \n"
1755 " %s "
1756 msgstr ""
1757 " El patró de font `%s' no és vàlid \n"
1758 " %s "
1760 msgid "&Suspend"
1761 msgstr "&Suspèn"
1763 msgid "Con&tinue"
1764 msgstr "&Continua"
1766 msgid "&Chdir"
1767 msgstr "Canvia de &dirextori"
1769 msgid "&Again"
1770 msgstr "Un &Altre cop"
1772 msgid "&Quit"
1773 msgstr "&Surt"
1775 msgid "Pane&lize"
1776 msgstr "Converteix-ho en &quadre"
1778 msgid "&View - F3"
1779 msgstr "&Visualitza - F3"
1781 msgid "&Edit - F4"
1782 msgstr "&Edita - F4"
1784 msgid "&Find recursively"
1785 msgstr ""
1787 msgid "S&kip hidden"
1788 msgstr ""
1790 msgid "Start at:"
1791 msgstr "Comença a:"
1793 msgid "Filename:"
1794 msgstr "Nom del fitxer:"
1796 msgid "Content: "
1797 msgstr "Contingut:"
1799 msgid "&Tree"
1800 msgstr "Ar&bre"
1802 msgid "Find File"
1803 msgstr "Cerca Fitxer"
1805 # Cal veure fins a qin punt l'MC anomena els programes que fa servir, eh?  iv
1806 #, c-format
1807 msgid "Grepping in %s"
1808 msgstr "Grepping in %s"
1810 msgid "Finished"
1811 msgstr "Finalitzat"
1813 #, c-format
1814 msgid "Searching %s"
1815 msgstr "S'està cercant a %s"
1817 msgid "Searching"
1818 msgstr "Cercant"
1820 msgid " Help file format error\n"
1821 msgstr " El format del fitxer d'ajuda és erroni\n"
1823 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1824 msgstr " S'ha produït un error intern: Començament doble de l'àrea d'enllaços "
1826 #, c-format
1827 msgid " Cannot find node %s in help file "
1828 msgstr " No es troba el node %s al fitxer d'ajuda"
1830 msgid "Index"
1831 msgstr "Índex"
1833 msgid "Prev"
1834 msgstr "Anterior"
1836 msgid "&Move"
1837 msgstr "&Mou"
1839 msgid "&Remove"
1840 msgstr "&Suprimeix"
1842 msgid "&Append"
1843 msgstr "A&fegeix"
1845 msgid "&Insert"
1846 msgstr "&Insereix"
1848 msgid "New &Entry"
1849 msgstr "Nou re&gistre"
1851 msgid "New &Group"
1852 msgstr "Nou &grup"
1854 msgid "&Up"
1855 msgstr "A&munt"
1857 msgid "&Add current"
1858 msgstr "Afe&geix l'actual"
1860 #, fuzzy
1861 msgid "&Refresh"
1862 msgstr "in&Verteix"
1864 msgid "Fr&ee VFSs now"
1865 msgstr "Allib&era els VFSs ara"
1867 msgid "Change &To"
1868 msgstr "Can&via a"
1870 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1871 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
1873 msgid "Active VFS directories"
1874 msgstr "Directoris VFS actius"
1876 msgid "Directory hotlist"
1877 msgstr "Directori favorits"
1879 msgid " Directory path "
1880 msgstr " Ruta del directori "
1882 msgid " Directory label "
1883 msgstr " Etiqueta del directori "
1885 #, c-format
1886 msgid "Moving %s"
1887 msgstr "S'està movent %s"
1889 msgid "New hotlist entry"
1890 msgstr "Nou registre als favorits"
1892 msgid "Directory label"
1893 msgstr "Etiqueta del directori"
1895 msgid "Directory path"
1896 msgstr "Ruta del directori"
1898 msgid " New hotlist group "
1899 msgstr " Nou grup de favorits "
1901 msgid "Name of new group"
1902 msgstr "Nom del nou grup"
1904 #, c-format
1905 msgid "Label for \"%s\":"
1906 msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
1908 msgid " Add to hotlist "
1909 msgstr " Afegeix als favorits "
1911 msgid " Remove: "
1912 msgstr " Suprimeix: "
1914 msgid ""
1915 "\n"
1916 " Are you sure you want to remove this entry?"
1917 msgstr ""
1919 msgid ""
1920 "\n"
1921 " Group not empty.\n"
1922 " Remove it?"
1923 msgstr ""
1924 "\n"
1925 " El grup no és buit.\n"
1926 " Voleu suprimir-lo?"
1928 msgid " Top level group "
1929 msgstr " Grup principal "
1931 msgid " Hotlist Load "
1932 msgstr " Càrrega de favorits "
1934 #, fuzzy, c-format
1935 msgid ""
1936 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
1937 msgstr " fitxer, i no s'ha pogut suprimir els favorits antics"
1939 #, c-format
1940 msgid "Midnight Commander %s"
1941 msgstr "Midnight Commander %s"
1943 #, c-format
1944 msgid "File:       %s"
1945 msgstr "Fitxer:       %s"
1947 #, c-format
1948 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
1949 msgstr "Nodes lliures: %d (%d%%) of %d"
1951 msgid "No node information"
1952 msgstr "No hi ha informació de nodes"
1954 #, c-format
1955 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
1956 msgstr "Espai lliure: %s (%d%%) of %s"
1958 msgid "No space information"
1959 msgstr "No hi ha informació d'espai"
1961 #, c-format
1962 msgid "Type:      %s "
1963 msgstr "Tipus:      %s "
1965 msgid "non-local vfs"
1966 msgstr "VFS no-local"
1968 #, c-format
1969 msgid "Device:    %s"
1970 msgstr "Dispositiu: %s"
1972 # Això queda més aclaridor...  iv
1973 #, c-format
1974 msgid "Filesystem: %s"
1975 msgstr "Muntat a:   %s"
1977 #, c-format
1978 msgid "Accessed:  %s"
1979 msgstr "Accedit:    %s"
1981 #, c-format
1982 msgid "Modified:  %s"
1983 msgstr "Modificat:  %s"
1985 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
1986 #, fuzzy, c-format
1987 msgid "Status:    %s"
1988 msgstr "Creat:      %s"
1990 #, c-format
1991 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
1992 msgstr ""
1994 #, c-format
1995 msgid "Size:      %s"
1996 msgstr "Mida:      %s"
1998 #, fuzzy, c-format
1999 msgid " (%ld block)"
2000 msgid_plural " (%ld blocks)"
2001 msgstr[0] " (%ld bloc)"
2002 msgstr[1] " (%ld bloc)"
2004 #, c-format
2005 msgid "Owner:     %s/%s"
2006 msgstr "Propietari: %s/%s"
2008 #, c-format
2009 msgid "Links:     %d"
2010 msgstr "Enllaços:   %d"
2012 #, c-format
2013 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2014 msgstr "Mode:       %s (%04o)"
2016 #, c-format
2017 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2018 msgstr "Ubicació:   %Xh:%Xh"
2020 msgid "File:       None"
2021 msgstr "Fitxer:       cap"
2023 msgid "&Vertical"
2024 msgstr "&Vertical"
2026 msgid "&Horizontal"
2027 msgstr "&Horitzontal"
2029 msgid "show free sp&Ace"
2030 msgstr ""
2032 #, fuzzy
2033 msgid "&Xterm window title"
2034 msgstr "pistes a &Xterm"
2036 msgid "h&Intbar visible"
2037 msgstr "p&Istes visibles"
2039 msgid "&Keybar visible"
2040 msgstr "Barra de &Tecles visible"
2042 msgid "command &Prompt"
2043 msgstr "&Línia d'ordres"
2045 msgid "show &Mini status"
2046 msgstr "mostra el &Miniestat"
2048 msgid "menu&Bar visible"
2049 msgstr "&Barra de menús visible"
2051 msgid "&Equal split"
2052 msgstr "divisió &Simètrica"
2054 msgid "pe&Rmissions"
2055 msgstr "&Permisos"
2057 msgid "&File types"
2058 msgstr "tipus de &Fitxer"
2060 msgid " Panel split "
2061 msgstr " Divisió de quadres "
2063 msgid " Highlight... "
2064 msgstr " Ressalta... "
2066 msgid " Other options "
2067 msgstr " Altres opcions "
2069 msgid "output lines"
2070 msgstr "línies de sortida"
2072 msgid "Layout"
2073 msgstr "Disposició"
2075 msgid "Learn keys"
2076 msgstr "Defineix tecles"
2078 msgid " Teach me a key "
2079 msgstr " Premeu la tecla "
2081 #, c-format
2082 msgid ""
2083 "Please press the %s\n"
2084 "and then wait until this message disappears.\n"
2085 "\n"
2086 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2087 "next to its button.\n"
2088 "\n"
2089 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2090 "and wait as well."
2091 msgstr ""
2092 "Per favor, premeu la tecla %s\n"
2093 "i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
2094 "\n"
2095 "Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
2096 "apareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n"
2097 "\n"
2098 "Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
2099 "d'Escapada i espereu."
2101 msgid " Cannot accept this key "
2102 msgstr " No puc acceptar la tecla "
2104 #, c-format
2105 msgid " You have entered \"%s\""
2106 msgstr " Heu pres \"%s\""
2108 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2109 msgid "OK"
2110 msgstr "D'acord"
2112 msgid ""
2113 "It seems that all your keys already\n"
2114 "work fine. That's great."
2115 msgstr ""
2116 "Sembla que les tecles ja\n"
2117 "funcionen bé. Això és perfecte."
2119 msgid "&Discard"
2120 msgstr "&Descarta"
2122 msgid ""
2123 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2124 "All your keys work well."
2125 msgstr ""
2126 "Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
2127 "completa! Totes les tecles funcionen."
2129 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2130 msgstr "Premeu totes les tecles esmentades. Quan ho hagueu fet, comproveu"
2132 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2133 msgstr ""
2134 "a quina tecla no hi ha la marca \"D'acord\".  Per definir-la, premeu-hi"
2136 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2137 msgstr "l'espai o feu-hi clic. Per desplaçar-vos, utilitzeu el tabulador."
2139 msgid ""
2140 " The Commander can't change to the directory that \n"
2141 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2142 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2143 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2144 msgstr ""
2145 " El Commander no pot canviar al directori on el sub- \n"
2146 " intèrpret diu que sou. Potser heu suprimit el    \n"
2147 " vostre directori de treball, o heu pres uns permisos   \n"
2148 " d'accés extra amb la comanda \"su\"?                  "
2150 msgid " The Midnight Commander "
2151 msgstr " El Midnight Commander "
2153 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2154 msgstr " Realment voleu sortir del Midnight Commander? "
2156 msgid "&Listing mode..."
2157 msgstr "mode de &Llistat..."
2159 msgid "&Quick view     C-x q"
2160 msgstr "&Vista ràpida     C-x q"
2162 msgid "&Info           C-x i"
2163 msgstr "&Informació       C-x i"
2165 msgid "&Sort order..."
2166 msgstr "&Ordenació..."
2168 msgid "&Filter..."
2169 msgstr "&Filtra..."
2171 msgid "&Network link..."
2172 msgstr "enllaç per a la &Xarxa..."
2174 msgid "FT&P link..."
2175 msgstr "enllaç per a F&TP..."
2177 #, fuzzy
2178 msgid "S&hell link..."
2179 msgstr "Enllaç SM&B..."
2181 msgid "SM&B link..."
2182 msgstr "Enllaç SM&B..."
2184 msgid "&Rescan         C-r"
2185 msgstr "&Rellegeix      C-r"
2187 msgid "&User menu          F2"
2188 msgstr "menú d'&Usuari               F2"
2190 msgid "&View               F3"
2191 msgstr "&Visualitza                  F3"
2193 msgid "Vie&w file...         "
2194 msgstr "Visualitza el fi&Txer...               "
2196 msgid "&Filtered view     M-!"
2197 msgstr "vista &Filtrada              M-!"
2199 msgid "&Edit               F4"
2200 msgstr "&Edita                      F4"
2202 msgid "&Copy               F5"
2203 msgstr "&Copia                      F5"
2205 msgid "c&Hmod           C-x c"
2206 msgstr "permisos (c&Hmod)        C-x c"
2208 msgid "&Link            C-x l"
2209 msgstr "en&Llaça                 C-x l"
2211 msgid "&SymLink         C-x s"
2212 msgstr "enllaç &Simbòlic          C-x s"
2214 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2215 msgstr "e&Dita l'enllaç simbòlic C-x C-s"
2217 msgid "ch&Own           C-x o"
2218 msgstr "canvia el propietari (ch&Own)       C-x o"
2220 msgid "&Advanced chown       "
2221 msgstr "&Permisos i propietari        "
2223 msgid "&Rename/Move        F6"
2224 msgstr "&Reanomena/Mou            F6"
2226 msgid "&Mkdir              F7"
2227 msgstr "crea directori (&Mkdir)     F7"
2229 msgid "&Delete             F8"
2230 msgstr "sup&Rimeix                  F8"
2232 msgid "&Quick cd          M-c"
2233 msgstr "&Canvi ràpid de directori           M-c"
2235 msgid "select &Group      M-+"
2236 msgstr "selecciona el &Grup           M-+"
2238 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2239 msgstr "deseleccio&Na el grup         M-\\"
2241 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2242 msgstr "&Inverteix la selecció        M-*"
2244 msgid "e&Xit              F10"
2245 msgstr "&Surt                      F10"
2247 msgid "&Directory tree"
2248 msgstr "arbre de &Directoris"
2250 msgid "&Find file            M-?"
2251 msgstr "&Cerca el fitxer           M-?"
2253 msgid "s&Wap panels          C-u"
2254 msgstr "I&ntercanvia els quadres    C-u"
2256 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2257 msgstr "activa/desactiva la commutació de &Quadres C-o"
2259 msgid "&Compare directories  C-x d"
2260 msgstr "c&Ompara directoris     C-x d"
2262 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2263 msgstr "quadre de cerca e&Xterna   C-x !"
2265 msgid "show directory s&Izes"
2266 msgstr "mostra la mi&Da dels directoris"
2268 msgid "command &History"
2269 msgstr "&Historial d'ordres"
2271 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2272 msgstr "directoris fa&Vorits     C-\\"
2274 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2275 msgstr "llista de VFSs &Actius   C-x a"
2277 msgid "&Background jobs      C-x j"
2278 msgstr "tasques de &Fons         C-x j"
2280 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2281 msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
2283 msgid "&Listing format edit"
2284 msgstr "edita el format de &Llistat"
2286 msgid "Edit &extension file"
2287 msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
2289 msgid "Edit &menu file"
2290 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
2292 msgid "Edit edi&tor menu file"
2293 msgstr "Edició de l'edi&Tor de menús"
2295 #, fuzzy
2296 msgid "Edit &syntax file"
2297 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
2299 msgid "&Configuration..."
2300 msgstr "&Configuració..."
2302 msgid "&Layout..."
2303 msgstr "&Format..."
2305 msgid "c&Onfirmation..."
2306 msgstr "con&Firmació..."
2308 msgid "&Display bits..."
2309 msgstr "&Bits de visualització..."
2311 msgid "learn &Keys..."
2312 msgstr "defineix &Tecles..."
2314 msgid "&Virtual FS..."
2315 msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
2317 msgid "&Save setup"
2318 msgstr "&Desa la configuració"
2320 msgid " &Above "
2321 msgstr " a dal&T "
2323 msgid " &Left "
2324 msgstr " &Esquerra "
2326 msgid " &File "
2327 msgstr " &Fitxer "
2329 msgid " &Command "
2330 msgstr " &Ordre "
2332 msgid " &Options "
2333 msgstr " &Opcions "
2335 msgid " &Below "
2336 msgstr " a bai&X "
2338 msgid " &Right "
2339 msgstr " &Dreta "
2341 msgid " Information "
2342 msgstr " Informació "
2344 msgid ""
2345 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2346 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2347 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2348 " the details.                                           "
2349 msgstr ""
2350 " Si useu l'opció de recàrrega ràpida potser no vegeu el \n"
2351 " contingut exacte dels directoris. Si és el cas, caldrà \n"
2352 " que feu una recàrrega manual del directori. Vegeu la   \n"
2353 " pàgina del manual per als detalls.          "
2355 msgid "Menu"
2356 msgstr "Menú"
2358 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2359 msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
2361 #, c-format
2362 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2363 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2365 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2366 msgstr "[opcions] [aquest_dir] [dir_d'altre_quadre]\n"
2368 #, fuzzy
2369 msgid "+number"
2370 msgstr "Número de l'inode"
2372 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2373 msgstr ""
2375 msgid ""
2376 "\n"
2377 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2378 "to mc-devel@gnome.org\n"
2379 msgstr ""
2380 "\n"
2381 "Si us plau envieu qualsevol informació sobre errors (incloent la sortida de "
2382 "'mc -V')\n"
2383 "a mc-devel@gnome.org\n"
2385 #, fuzzy
2386 msgid ""
2387 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2388 "\n"
2389 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2390 "\n"
2391 "Keywords:\n"
2392 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2393 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2394 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2395 "                 errdhotfocus\n"
2396 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2397 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked\n"
2398 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2399 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2400 "core\n"
2401 "\n"
2402 "Colors:\n"
2403 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2404 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2405 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2406 "\n"
2407 msgstr ""
2408 "--colors KEYWORD={FRONT},{FONS}\n"
2409 "\n"
2410 "{FORE} i {BACK} es poden ometre, i s'utilitzarà l'opció per defecte\n"
2411 "Paraules clau:\n"
2412 "   Global:\t            errors, invertir, marcador, entrada\n"
2413 "   Visualització de fitxers: normal, seleccionat, marcat, selecció de "
2414 "marca \n"
2415 "   Quadres de diàleg:  dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2416 "   Menús:              menú, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2417 "   Ajuda:              ajuda normal, ajuda cursiva, ajuda enllaç, enllaç "
2418 "d'ajuda\n"
2419 "   Tipus de fitxers:   directori, executable, enllaç, dispositiu, especial, "
2420 "core\n"
2421 "\n"
2422 "Colors:\n"
2423 "   negre, gris, vermell, vermell clar, verd, verd clar, marró,\n"
2424 "   groc, blau, blau clar, magenta, magenta clar, blau verdós,\n"
2425 "   blau verdós clar, gris clar i blanc\n"
2426 "\n"
2428 msgid "Displays this help message"
2429 msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
2431 msgid "Displays the current version"
2432 msgstr "Mostra la versió actual"
2434 msgid "Forces xterm features"
2435 msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
2437 msgid "Disable mouse support in text version"
2438 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
2440 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2441 msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
2443 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2444 msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
2446 msgid "To run on slow terminals"
2447 msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
2449 msgid "Use stickchars to draw"
2450 msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs"
2452 msgid "Requests to run in black and white"
2453 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
2455 msgid "Request to run in color mode"
2456 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
2458 msgid "Specifies a color configuration"
2459 msgstr "Especifica una configuració de color"
2461 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2462 msgstr "Mostra una ajuda de com canviar l'esquema de colors"
2464 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2465 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
2467 msgid "Set debug level"
2468 msgstr ""
2470 #, fuzzy
2471 msgid "Print data directory"
2472 msgstr "Crea un directori nou"
2474 #, fuzzy
2475 msgid "Print last working directory to specified file"
2476 msgstr "Imprimeix el directori de treball en sortir"
2478 msgid "Enables subshell support (default)"
2479 msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
2481 msgid "Disables subshell support"
2482 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
2484 msgid "Launches the file viewer on a file"
2485 msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
2487 msgid "Edits one file"
2488 msgstr "Edita un fitxer"
2490 msgid "safe de&Lete"
2491 msgstr "&Supressió segura"
2493 msgid "cd follows lin&Ks"
2494 msgstr "cd segueix els en&Llaços"
2496 msgid "L&ynx-like motion"
2497 msgstr "moviment com a la L&ynx"
2499 msgid "rotatin&G dash"
2500 msgstr "&Barreta rotatòria"
2502 msgid "co&Mplete: show all"
2503 msgstr "completat: mostrar-&Ho tot"
2505 msgid "&Use internal view"
2506 msgstr "utilitza el &Visualitzador intern"
2508 msgid "use internal ed&It"
2509 msgstr "utilitza l'ed&Itor intern"
2511 msgid "auto m&Enus"
2512 msgstr "auto-&Menús"
2514 msgid "&Auto save setup"
2515 msgstr "Desa la configuració automàticament"
2517 msgid "shell &Patterns"
2518 msgstr "&Patrons de l'intèrpret"
2520 msgid "Compute &Totals"
2521 msgstr "calcula els &Totals"
2523 msgid "&Verbose operation"
2524 msgstr "detalla les &Operacions"
2526 msgid "Mkdir autoname"
2527 msgstr ""
2529 msgid "&Fast dir reload"
2530 msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris"
2532 msgid "mi&X all files"
2533 msgstr "&Barreja tots els fitxers"
2535 msgid "&Drop down menus"
2536 msgstr "menús &Desplegables"
2538 msgid "ma&Rk moves down"
2539 msgstr "mo&U avall en marcar"
2541 msgid "show &Hidden files"
2542 msgstr "mostra els &Fitxers ocults"
2544 msgid "show &Backup files"
2545 msgstr "mostra els fitxers de &Còpies de seguretat"
2547 msgid "&Never"
2548 msgstr "&Mai"
2550 msgid "on dumb &Terminals"
2551 msgstr "a terminals &Ximples"
2553 msgid "Alwa&ys"
2554 msgstr "&Sempre"
2556 msgid " Panel options "
2557 msgstr " Opcions del quadre "
2559 msgid " Pause after run... "
2560 msgstr " Fes una pausa després d'executar... "
2562 msgid "Configure options"
2563 msgstr "Opcions de configuració"
2565 msgid "&Add new"
2566 msgstr "Afegeix un &nou"
2568 msgid "External panelize"
2569 msgstr "Quadre de recerca externa"
2571 msgid "Command"
2572 msgstr "Ordre"
2574 msgid "Other command"
2575 msgstr "Una altre ordre"
2577 msgid " Add to external panelize "
2578 msgstr " Afegeix a un quadre de cerca externa "
2580 msgid " Enter command label: "
2581 msgstr " Introduïu l'etiqueta de l'ordre: "
2583 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2584 msgstr ""
2585 " No puc executar un quadre de cerca externa mentre estigui connectat a un "
2586 "directori no-local "
2588 msgid "Find rejects after patching"
2589 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
2591 msgid "Find *.orig after patching"
2592 msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
2594 msgid "Find SUID and SGID programs"
2595 msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
2597 msgid "Cannot invoke command."
2598 msgstr "No puc cridar l'ordre."
2600 msgid "Pipe close failed"
2601 msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
2603 msgid "missing argument"
2604 msgstr ""
2606 #, fuzzy
2607 msgid "unknown option"
2608 msgstr "<Grup desconegut>"
2610 msgid "invalid numeric value"
2611 msgstr ""
2613 msgid "Show this help message"
2614 msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
2616 msgid "Display brief usage message"
2617 msgstr "Mostra un missatge breu d'ajuda"
2619 msgid "ARG"
2620 msgstr ""
2622 #, fuzzy, c-format
2623 msgid "Usage:"
2624 msgstr "Nom d'usuari:"
2626 msgid "[dev]"
2627 msgstr ""
2629 msgid "UP--DIR"
2630 msgstr "UP--DIR"
2632 msgid "SYMLINK"
2633 msgstr ""
2635 msgid "SUB-DIR"
2636 msgstr "SUB-DIR"
2638 msgid "Size"
2639 msgstr "Mida"
2641 msgid "MTime"
2642 msgstr "MTime"
2644 msgid "ATime"
2645 msgstr "ATime"
2647 msgid "CTime"
2648 msgstr "CTime"
2650 msgid "Permission"
2651 msgstr "Permisos"
2653 msgid "Perm"
2654 msgstr "Perm"
2656 msgid "Nl"
2657 msgstr "N1"
2659 msgid "Inode"
2660 msgstr "Inode"
2662 msgid "UID"
2663 msgstr "UID"
2665 msgid "GID"
2666 msgstr "GID"
2668 msgid "Owner"
2669 msgstr "Propietari"
2671 msgid "Group"
2672 msgstr "Grup"
2674 msgid "<readlink failed>"
2675 msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
2677 #, fuzzy, c-format
2678 msgid "%s byte"
2679 msgid_plural "%s bytes"
2680 msgstr[0] "%s bytes"
2681 msgstr[1] "%s bytes"
2683 #, fuzzy, c-format
2684 msgid "%s in %d file"
2685 msgid_plural "%s in %d files"
2686 msgstr[0] "%s bytes en %d fitxer"
2687 msgstr[1] "%s bytes en %d fitxer"
2689 msgid "Unknown tag on display format: "
2690 msgstr "Marcador desconegut al format de pantalla: "
2692 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2693 msgstr ""
2694 "El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al "
2695 "format per defecte."
2697 msgid " Do you really want to execute? "
2698 msgstr " Realment ho voleu executar? "
2700 msgid "View"
2701 msgstr "Vista"
2703 msgid "Edit"
2704 msgstr "Edita"
2706 msgid "RenMov"
2707 msgstr "RenMov"
2709 msgid "Mkdir"
2710 msgstr "FerDir"
2712 msgid " Choose input codepage "
2713 msgstr " Escolliu la pàgina de codis d'entrada "
2715 msgid "-  < No translation >"
2716 msgstr "-  < Cap traducció >"
2718 msgid ""
2719 "To use this feature select your codepage in\n"
2720 "Setup / Display Bits dialog!\n"
2721 "Do not forget to save options."
2722 msgstr ""
2723 "Per utilitzar aquesta característica, seleccioneu la vostra pàgina de codis "
2724 "a\n"
2725 "Configuració / Visualitza el diàleg Bits!\n"
2726 "No oblideu desar les opcions."
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2731 "Check the TERM environment variable.\n"
2732 msgstr ""
2733 "La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\n"
2734 "Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
2736 msgid ""
2737 "GNU Midnight Commander is already\n"
2738 "running on this terminal.\n"
2739 "Subshell support will be disabled."
2740 msgstr ""
2742 #, c-format
2743 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2744 msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
2746 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2747 msgstr " L'intèrpret encara és actiu. Voleu sortir de tota manera? "
2749 #, c-format
2750 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2751 msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
2753 msgid "With builtin Editor\n"
2754 msgstr "Amb editor incorporat\n"
2756 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2757 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca S-Lang instal·lada al sistema"
2759 msgid "with terminfo database"
2760 msgstr "amb la base de dades terminfo"
2762 msgid "Using the ncurses library"
2763 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca ncurses"
2765 msgid "With optional subshell support"
2766 msgstr "Amb la possibilitat opcional d'utilitzar la subshell"
2768 msgid "With subshell support as default"
2769 msgstr "Amb la possibilitat per defecte d'utilitzar la subshell"
2771 msgid "With support for background operations\n"
2772 msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
2774 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2775 msgstr ""
2776 "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n"
2778 msgid "With mouse support on xterm\n"
2779 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n"
2781 msgid "With support for X11 events\n"
2782 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
2784 msgid "With internationalization support\n"
2785 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n"
2787 msgid "With multiple codepages support\n"
2788 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n"
2790 #, c-format
2791 msgid "Virtual File System:"
2792 msgstr "Sistema de fitxers virtual:"
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2797 "%s\n"
2798 msgstr ""
2799 "No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n"
2800 "%s\n"
2802 #, c-format
2803 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2804 msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
2806 #, c-format
2807 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2808 msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 " Cannot stat the destination \n"
2813 " %s "
2814 msgstr ""
2815 " No puc estudiar el destí \n"
2816 " %s "
2818 #, c-format
2819 msgid "  Delete %s?  "
2820 msgstr "  Suprimir %s?  "
2822 msgid "Static"
2823 msgstr "Estàtic"
2825 msgid "Dynamc"
2826 msgstr "Dinàmic"
2828 msgid "Rescan"
2829 msgstr "Rellegeix"
2831 msgid "Forget"
2832 msgstr "Oblida-ho"
2834 msgid "Rmdir"
2835 msgstr "SupDir"
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "Cannot write to the %s file:\n"
2840 "%s\n"
2841 msgstr ""
2842 "No puc escriure al fitxer %s:\n"
2843 "%s\n"
2845 msgid " Format error on file Extensions File "
2846 msgstr " Error de format al fitxer Fitxer d'extensions "
2848 #, c-format
2849 msgid " The %%var macro has no default "
2850 msgstr " La macro %%var no té cap valor predeterminat "
2852 #, c-format
2853 msgid " The %%var macro has no variable "
2854 msgstr " La macro %%var no té cap variable "
2856 msgid " Debug "
2857 msgstr " Depura "
2859 msgid " ERROR: "
2860 msgstr " ERROR: "
2862 msgid " True:  "
2863 msgstr " Cert:  "
2865 msgid " False: "
2866 msgstr " Fals:  "
2868 msgid " Warning -- ignoring file "
2869 msgstr " Avís -- es descarta el fitxer "
2871 #, c-format
2872 msgid ""
2873 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2874 "Using it may compromise your security"
2875 msgstr ""
2876 "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
2877 "qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
2879 #, c-format
2880 msgid " No suitable entries found in %s "
2881 msgstr " No s'han trobat entrades apropiades a %s "
2883 msgid " User menu "
2884 msgstr " Menú d'usuari "
2886 msgid "%b %e %H:%M"
2887 msgstr "%b %e %H:%M"
2889 msgid "%b %e  %Y"
2890 msgstr "%b %e %Y"
2892 #, fuzzy, c-format
2893 msgid "%s is not a directory\n"
2894 msgstr "Crea un directori nou"
2896 #, c-format
2897 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2898 msgstr ""
2900 #, fuzzy, c-format
2901 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2902 msgstr ""
2903 " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
2904 " %s "
2906 #, fuzzy, c-format
2907 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2908 msgstr ""
2909 " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
2910 " %s "
2912 #, c-format
2913 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2914 msgstr ""
2916 #, c-format
2917 msgid "Temporary files will not be created\n"
2918 msgstr ""
2920 msgid " Pipe failed "
2921 msgstr " Ha fallat el conducte"
2923 msgid " Dup failed "
2924 msgstr " Ha fallat dup() "
2926 #, fuzzy
2927 msgid " Cannot spawn child process "
2928 msgstr " No puc llançar el procés fill "
2930 msgid "Empty output from child filter"
2931 msgstr ""
2933 #, c-format
2934 msgid ""
2935 " Cannot open \"%s\"\n"
2936 " %s "
2937 msgstr ""
2938 " No es pot obrir \"%s\"\n"
2939 " %s "
2941 #, c-format
2942 msgid ""
2943 " Cannot stat \"%s\"\n"
2944 " %s "
2945 msgstr ""
2946 " No es pot fer un stat a \"%s\" \n"
2947 " %s "
2949 msgid " Cannot view: not a regular file "
2950 msgstr " No puc visualitzar-lo perquè no és un fitxer habitual "
2952 #, c-format
2953 msgid "File: %s"
2954 msgstr "Fitxer: %s"
2956 #, c-format
2957 msgid "Offset 0x%08lx"
2958 msgstr "Desplaçament 0x%08lx"
2960 #, c-format
2961 msgid "Line %lu Col %lu"
2962 msgstr ""
2964 #, c-format
2965 msgid "%s bytes"
2966 msgstr "%s bytes"
2968 #, fuzzy, c-format
2969 msgid ">= %s bytes"
2970 msgstr "%s bytes"
2972 #, c-format
2973 msgid ""
2974 " Error while closing the file: \n"
2975 " %s \n"
2976 " Data may have been written or not. "
2977 msgstr ""
2979 #, fuzzy, c-format
2980 msgid ""
2981 " Cannot save file: \n"
2982 " %s "
2983 msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
2985 msgid "Invalid hex search expression"
2986 msgstr "L'expressió de cerca hexadecimal no es vàlida"
2988 msgid " Invalid regular expression "
2989 msgstr " L'expressió regular no és vàlida "
2991 #, c-format
2992 msgid ""
2993 " The current line number is %d.\n"
2994 " Enter the new line number:"
2995 msgstr ""
2996 " La línia actual és la número %d.\n"
2997 " Introduïu el número nou de línia:"
2999 #, c-format
3000 msgid ""
3001 " The current address is 0x%lx.\n"
3002 " Enter the new address:"
3003 msgstr ""
3004 " L'adreça actual es 0x%lx.\n"
3005 " Introduïu la nova adreça:"
3007 msgid " Goto Address "
3008 msgstr " Vés a l'adreça "
3010 #, fuzzy
3011 msgid " Invalid address "
3012 msgstr " La contrasenya no és vàlida "
3014 msgid " Enter regexp:"
3015 msgstr " Introduïu l'expressió regular:"
3017 msgid "ButtonBar|Help"
3018 msgstr ""
3020 msgid "ButtonBar|Quit"
3021 msgstr ""
3023 msgid "ButtonBar|Ascii"
3024 msgstr ""
3026 msgid "ButtonBar|Hex"
3027 msgstr ""
3029 msgid "ButtonBar|Goto"
3030 msgstr ""
3032 msgid "ButtonBar|Line"
3033 msgstr ""
3035 msgid "ButtonBar|View"
3036 msgstr ""
3038 msgid "ButtonBar|Edit"
3039 msgstr ""
3041 msgid "ButtonBar|Save"
3042 msgstr ""
3044 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3045 msgstr ""
3047 msgid "ButtonBar|Wrap"
3048 msgstr ""
3050 msgid "ButtonBar|RxSrch"
3051 msgstr ""
3053 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3054 msgstr ""
3056 msgid "ButtonBar|Search"
3057 msgstr ""
3059 msgid "ButtonBar|Raw"
3060 msgstr ""
3062 msgid "ButtonBar|Parse"
3063 msgstr ""
3065 msgid "ButtonBar|Unform"
3066 msgstr ""
3068 msgid "ButtonBar|Format"
3069 msgstr ""
3071 msgid " History "
3072 msgstr " Historial "
3074 msgid "Function key 1"
3075 msgstr "Tecla de funció 1"
3077 msgid "Function key 2"
3078 msgstr "Tecla de funció 2"
3080 msgid "Function key 3"
3081 msgstr "Tecla de funció 3"
3083 msgid "Function key 4"
3084 msgstr "Tecla de funció 4"
3086 msgid "Function key 5"
3087 msgstr "Tecla de funció 5"
3089 msgid "Function key 6"
3090 msgstr "Tecla de funció 6"
3092 msgid "Function key 7"
3093 msgstr "Tecla de funció 7"
3095 msgid "Function key 8"
3096 msgstr "Tecla de funció 8"
3098 msgid "Function key 9"
3099 msgstr "Tecla de funció 9"
3101 msgid "Function key 10"
3102 msgstr "Tecla de funció 10"
3104 msgid "Function key 11"
3105 msgstr "Tecla de funció 11"
3107 msgid "Function key 12"
3108 msgstr "Tecla de funció 12"
3110 msgid "Function key 13"
3111 msgstr "Tecla de funció 13"
3113 msgid "Function key 14"
3114 msgstr "Tecla de funció 14"
3116 msgid "Function key 15"
3117 msgstr "Tecla de funció 15"
3119 msgid "Function key 16"
3120 msgstr "Tecla de funció 16"
3122 msgid "Function key 17"
3123 msgstr "Tecla de funció 17"
3125 msgid "Function key 18"
3126 msgstr "Tecla de funció 18"
3128 msgid "Function key 19"
3129 msgstr "Tecla de funció 19"
3131 msgid "Function key 20"
3132 msgstr "Tecla de funció 20"
3134 msgid "Backspace key"
3135 msgstr "Tecla de retrocés"
3137 msgid "End key"
3138 msgstr "Posició final"
3140 msgid "Up arrow key"
3141 msgstr "Cursor amunt"
3143 msgid "Down arrow key"
3144 msgstr "Cursor avall"
3146 msgid "Left arrow key"
3147 msgstr "Cursor esquerra"
3149 msgid "Right arrow key"
3150 msgstr "Cursor dreta"
3152 msgid "Home key"
3153 msgstr "Posició inicial"
3155 msgid "Page Down key"
3156 msgstr "Avança pàgina"
3158 msgid "Page Up key"
3159 msgstr "Retrocedeix pàgina"
3161 msgid "Insert key"
3162 msgstr "Tecla d'inserció"
3164 msgid "Delete key"
3165 msgstr "Tecla de supressió"
3167 msgid "Completion/M-tab"
3168 msgstr "Completa/M-tab"
3170 msgid "+ on keypad"
3171 msgstr "+ teclat numèric"
3173 msgid "- on keypad"
3174 msgstr "- teclat numèric"
3176 msgid "* on keypad"
3177 msgstr "* teclat numèric"
3179 msgid "Left arrow keypad"
3180 msgstr "Cursor esquerra teclat numèric"
3182 msgid "Right arrow keypad"
3183 msgstr "Cursor dreta teclat numèric"
3185 msgid "Up arrow keypad"
3186 msgstr "Cursor amunt teclat numèric"
3188 msgid "Down arrow keypad"
3189 msgstr "Cursor avall teclat numèric"
3191 msgid "Home on keypad"
3192 msgstr "Inici teclat numèric"
3194 msgid "End on keypad"
3195 msgstr "Final teclat numèric"
3197 msgid "Page Down keypad"
3198 msgstr "Avança pàgina teclat numèric"
3200 msgid "Page Up keypad"
3201 msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric"
3203 msgid "Insert on keypad"
3204 msgstr "Inserir teclat numèric"
3206 msgid "Delete on keypad"
3207 msgstr "Suprimir teclat numèric"
3209 msgid "Enter on keypad"
3210 msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
3212 msgid "Slash on keypad"
3213 msgstr "Barra teclat numèric"
3215 msgid "NumLock on keypad"
3216 msgstr "BloqNum teclat numèric"
3218 msgid "Background process:"
3219 msgstr "Procés de fons:"
3221 #, c-format
3222 msgid ""
3223 "Cannot open cpio archive\n"
3224 "%s"
3225 msgstr ""
3226 "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
3227 "%s"
3229 #, c-format
3230 msgid ""
3231 "Premature end of cpio archive\n"
3232 "%s"
3233 msgstr ""
3234 "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
3235 "%s"
3237 #, c-format
3238 msgid ""
3239 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3240 "%s"
3241 msgstr ""
3242 "S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n"
3243 "%s"
3245 #, c-format
3246 msgid ""
3247 "Inconsistent hardlinks of\n"
3248 "%s\n"
3249 "in cpio archive\n"
3250 "%s"
3251 msgstr ""
3252 "Enllaços inconsistents de\n"
3253 "%s\n"
3254 "a l'arxiu cpio\n"
3255 "%s"
3257 #, c-format
3258 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3259 msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
3261 #, c-format
3262 msgid ""
3263 "Unexpected end of file\n"
3264 "%s"
3265 msgstr ""
3266 "Fí de fitxer inesperat a\n"
3267 "%s"
3269 #, c-format
3270 msgid "Directory cache expired for %s"
3271 msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
3273 msgid "Starting linear transfer..."
3274 msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
3276 #, c-format
3277 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3278 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferits)"
3280 #, c-format
3281 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3282 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferits"
3284 msgid "Getting file"
3285 msgstr "S'està recuperant el fitxer"
3287 #, c-format
3288 msgid ""
3289 "Cannot open %s archive\n"
3290 "%s"
3291 msgstr ""
3292 "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
3293 "%s"
3295 msgid "Inconsistent extfs archive"
3296 msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
3298 #, c-format
3299 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3300 msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
3302 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3303 msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
3305 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3306 msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades."
3308 msgid " fish: Password required for "
3309 msgstr " fish: Cal una contrasenya per a "
3311 msgid "fish: Sending password..."
3312 msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
3314 msgid "fish: Sending initial line..."
3315 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
3317 msgid "fish: Handshaking version..."
3318 msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
3320 msgid "fish: Setting up current directory..."
3321 msgstr "fish: S'està definint el directori actual..."
3323 #, c-format
3324 msgid "fish: Connected, home %s."
3325 msgstr "fish: Connectat, directori inicial %s."
3327 #, c-format
3328 msgid "fish: Reading directory %s..."
3329 msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
3331 #, c-format
3332 msgid "%s: done."
3333 msgstr "%s: fet."
3335 #, c-format
3336 msgid "%s: failure"
3337 msgstr "%s: fallada"
3339 #, c-format
3340 msgid "fish: store %s: sending command..."
3341 msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..."
3343 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3344 msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros"
3346 #, fuzzy, c-format
3347 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3348 msgstr "fish: s'està emmagatzemant %s %d (%d)"
3350 msgid "zeros"
3351 msgstr "zeros"
3353 msgid "Aborting transfer..."
3354 msgstr "S'està avortant la transferència..."
3356 msgid "Error reported after abort."
3357 msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar."
3359 msgid "Aborted transfer would be successful."
3360 msgstr "La transferència avortada tindria èxit"
3362 #, c-format
3363 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3364 msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
3366 msgid " FTP: Password required for "
3367 msgstr " FTP: Cal una contrasenya per a"
3369 msgid "ftpfs: sending login name"
3370 msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
3372 msgid "ftpfs: sending user password"
3373 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
3375 #, fuzzy, c-format
3376 msgid "FTP: Account required for user %s"
3377 msgstr " FTP: Cal una contrasenya per a"
3379 #, fuzzy
3380 msgid "Account:"
3381 msgstr "Compta"
3383 #, fuzzy
3384 msgid "ftpfs: sending user account"
3385 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
3387 msgid "ftpfs: logged in"
3388 msgstr "ftpfs: connectat"
3390 #, c-format
3391 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3392 msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
3394 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3395 msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
3397 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3398 msgstr "ftpfs: L'adreça de l'ordinador central no és vàlida."
3400 #, c-format
3401 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3402 msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
3404 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3405 msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
3407 #, c-format
3408 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3409 msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
3411 #, c-format
3412 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3413 msgstr "Està esperant per reintentar... %d (Ctrl-C per cancel·lar)"
3415 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3416 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
3418 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3419 msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència."
3421 #, c-format
3422 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3423 msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s"
3425 msgid "ftpfs: abort failed"
3426 msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
3428 msgid "ftpfs: CWD failed."
3429 msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
3431 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3432 msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
3434 msgid "Resolving symlink..."
3435 msgstr "Està identificant l'enllaç simbòlic..."
3437 #, c-format
3438 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3439 msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
3441 msgid "(strict rfc959)"
3442 msgstr "(rfc959 estricte)"
3444 msgid "(chdir first)"
3445 msgstr "(primer canvia de directori)"
3447 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3448 msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
3450 #, fuzzy, c-format
3451 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3452 msgstr "ftpfs: s'està emmagatzemar el fitxer %d (%d)"
3454 msgid ""
3455 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3456 "Remove password or correct mode."
3457 msgstr ""
3458 "el fitxer ~/.netrc no té els permisos adequats.\n"
3459 "Suprimiu la contrasenya o corregiu els permisos."
3461 msgid " MCFS "
3462 msgstr " MCFS "
3464 msgid " The server does not support this version "
3465 msgstr " El servidor no suporta aquesta versió "
3467 msgid ""
3468 " The remote server is not running on a system port \n"
3469 " you need a password to log in, but the information may \n"
3470 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3471 msgstr ""
3472 " El servidor remot no s'està executant en un port del sistema. \n"
3473 " Necessiteu una contrasenya per entrar-hi, encara que la informació \n"
3474 " podria no ser segura a la banda remota.  Voleu continuar? \n"
3476 msgid " MCFS Password required "
3477 msgstr " Cal una contrasenya per a MCFS "
3479 msgid " Invalid password "
3480 msgstr " La contrasenya no és vàlida "
3482 #, c-format
3483 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3484 msgstr " No es pot trobar el nom de l'ordinador central: %s "
3486 #, c-format
3487 msgid " Cannot create socket: %s "
3488 msgstr " No es pot crear el sòcol: %s"
3490 #, c-format
3491 msgid " Cannot connect to server: %s "
3492 msgstr " No es pot connectar amb el servidor: %s"
3494 msgid " Too many open connections "
3495 msgstr " Hi ha massa connexions obertes "
3497 #, c-format
3498 msgid ""
3499 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3500 "%s\n"
3501 msgstr ""
3502 "Avís: línia no vàlida a %s:\n"
3503 "%s\n"
3505 #, c-format
3506 msgid ""
3507 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3508 "%s\n"
3509 msgstr ""
3510 "Avís: Senyalador %c no vàlid a %s:\n"
3511 "%s\n"
3513 #, c-format
3514 msgid ""
3515 " reconnect to %s failed\n"
3516 " "
3517 msgstr ""
3518 " ha fallat la reconnexió a %s\n"
3519 " "
3521 msgid " Authentication failed "
3522 msgstr " Ha fallat l'autenticació "
3524 #, c-format
3525 msgid " Error %s creating directory %s "
3526 msgstr " %s està creant el directori %s"
3528 #, c-format
3529 msgid " Error %s removing directory %s "
3530 msgstr " %s està suprimint el directori %s "
3532 #, c-format
3533 msgid " %s opening remote file %s "
3534 msgstr " %s està obrint el fitxer remot %s "
3536 #, c-format
3537 msgid " %s removing remote file %s "
3538 msgstr " %s està eliminant el fitxer remot %s "
3540 # No em convenç la forma de fer els plurals...  iv
3541 #, c-format
3542 msgid " %s renaming files\n"
3543 msgstr " %s està reanomenant els fitxers\n"
3545 #, c-format
3546 msgid ""
3547 "Cannot open tar archive\n"
3548 "%s"
3549 msgstr ""
3550 "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n"
3551 "%s"
3553 msgid "Inconsistent tar archive"
3554 msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
3556 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3557 msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
3559 #, c-format
3560 msgid ""
3561 "Hmm,...\n"
3562 "%s\n"
3563 "doesn't look like a tar archive."
3564 msgstr ""
3565 "Humm,...\n"
3566 "%s\n"
3567 "no sembla que sigui un arxiu tar."
3569 msgid " undelfs: error "
3570 msgstr " undelfs: error "
3572 msgid " not enough memory "
3573 msgstr " no hi ha prou memòria "
3575 msgid " while allocating block buffer "
3576 msgstr " en col·locar el bloc de memòria intermèdia"
3578 #, c-format
3579 msgid " open_inode_scan: %d "
3580 msgstr " obre_escaneig_inode: %d"
3582 #, c-format
3583 msgid " while starting inode scan %d "
3584 msgstr " mentre començava l'escaneig del inode %d"
3586 #, c-format
3587 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3588 msgstr ""
3589 "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes"
3591 #, c-format
3592 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3593 msgstr " mentre es cridava a ext2_block_iterate %d"
3595 msgid " no more memory while reallocating array "
3596 msgstr " no hi ha hagut més memòria en recol·locar la taula "
3598 #, c-format
3599 msgid " while doing inode scan %d "
3600 msgstr " mentre es feia l'escaneig de l'inode %d "
3602 msgid " Ext2lib error "
3603 msgstr " Error de l'Ext2lib "
3605 #, c-format
3606 msgid " Cannot open file %s "
3607 msgstr " No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
3609 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3610 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..."
3612 #, c-format
3613 msgid ""
3614 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3615 " %s \n"
3616 msgstr ""
3617 " No s'ha pogut carregar el mapa de bits de l'inode de: \n"
3618 " %s \n"
3620 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3621 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
3623 #, c-format
3624 msgid ""
3625 " Cannot load block bitmap from: \n"
3626 " %s \n"
3627 msgstr ""
3628 " No he pogut carregar el mapa de bits del bloc de: \n"
3629 " %s \n"
3631 msgid " vfs_info is not fs! "
3632 msgstr " vfs_info no es un fs! "
3634 msgid " You have to chdir to extract files first "
3635 msgstr " Heu de canviar de directori abans d'extreure els fitxers "
3637 msgid " while iterating over blocks "
3638 msgstr " mentre s'iterava sobre els blocs "
3640 msgid "Cannot parse:"
3641 msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
3643 msgid "More parsing errors will be ignored."
3644 msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
3646 msgid "Internal error:"
3647 msgstr "Error intern:"
3649 msgid "Changes to file lost"
3650 msgstr "Canvia al fitxer perdut"
3652 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3653 #~ msgstr "S'està utilitzant la biblioteca S-Lang inclosa"
3655 #~ msgid "with termcap database"
3656 #~ msgstr "amb la base de dades termcap"
3658 #~ msgid "&Home"
3659 #~ msgstr "Directori de l'&Usuari "
3661 #~ msgid "&Type"
3662 #~ msgstr "&Tipus"
3664 #~ msgid "&Links"
3665 #~ msgstr "en&Llaços"
3667 #~ msgid "N&GID"
3668 #~ msgstr "&GID numèric"
3670 #~ msgid "N&UID"
3671 #~ msgstr "&UID numèric"
3673 #~ msgid "&Owner"
3674 #~ msgstr "&Propietari"
3676 #~ msgid "&Group"
3677 #~ msgstr "gr&Up"
3679 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3680 #~ msgstr "MC no ha pogut escriure al ~/"
3682 #~ msgid " (%ld blocks)"
3683 #~ msgstr " (%ld blocs)"
3685 #~ msgid " Notice "
3686 #~ msgstr " Avís "
3688 #~ msgid ""
3689 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3690 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3691 #~ " files have been moved now\n"
3692 #~ msgstr ""
3693 #~ " Els fitxers de configuració de Midnight Commander \n"
3694 #~ " s'emmagatzemen ara al directori ~/.mc, on \n"
3695 #~ " s'han mogut els fitxers\n"
3697 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3698 #~ msgstr "%s bytes en %d fitxers"
3700 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3701 #~ msgstr " S'ha produït una fallada en intentar obrir un fitxer per llegir: "
3703 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3704 #~ msgstr " No és un fitxer ordinari: "
3706 #~ msgid "Format of the "
3707 #~ msgstr "Formatatge  del "
3709 #~ msgid ""
3710 #~ " file has changed\n"
3711 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3712 #~ "copy it from "
3713 #~ msgstr ""
3714 #~ " el fitxer ha variat amb\n"
3715 #~ "la versió 3.0.  Potser vulgueu copiar-lo\n"
3716 #~ "de "
3718 #~ msgid ""
3719 #~ "mc.ext or use that\n"
3720 #~ "file as an example of how to write it.\n"
3721 #~ msgstr ""
3722 #~ "mc.ext o usar-lo\n"
3723 #~ "com a exemple de com escriure'l.\n"
3725 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3726 #~ msgstr "mc.ext s'utilitzarà de moment."
3728 #~ msgid " Cannot open file "
3729 #~ msgstr " No puc obrir el fitxer "
3731 #~ msgid "Col %d"
3732 #~ msgstr "Columna %d"
3734 #~ msgid "  [grow]"
3735 #~ msgstr "  [expandit]"
3737 #~ msgid "Ascii"
3738 #~ msgstr "ASCII"
3740 #~ msgid "Hex"
3741 #~ msgstr "Hex"
3743 #~ msgid "Goto"
3744 #~ msgstr "Ves a"
3746 #~ msgid "Line"
3747 #~ msgstr "Línia"
3749 #~ msgid "RxSrch"
3750 #~ msgstr "RxSrch"
3752 #~ msgid "EdHex"
3753 #~ msgstr "EdHex"
3755 #~ msgid "EdText"
3756 #~ msgstr "EdText"
3758 #~ msgid "UnWrap"
3759 #~ msgstr "NoAjus"
3761 #~ msgid "Wrap"
3762 #~ msgstr "Ajusta"
3764 #~ msgid "HxSrch"
3765 #~ msgstr "HxSrch"
3767 #~ msgid "Raw"
3768 #~ msgstr "Brut"
3770 #~ msgid "Parse"
3771 #~ msgstr "Interp"
3773 #~ msgid "Unform"
3774 #~ msgstr "NoFrmt"
3776 #~ msgid "Format"
3777 #~ msgstr "Formata"
3779 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
3780 #~ msgstr ""
3781 #~ "El menú d'usuari només està disponible en el mcedit que s'activa des d'mc"
3783 # Si té a veure amb SO_DONTROUTE amb això seria suficient  iv
3784 #~ msgid " Socket source routing setup "
3785 #~ msgstr " Configuració del camí origen del sòcol "
3787 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3788 #~ msgstr " Introduïu l'ordinador central  que s'utilitzarà com a mitjancer: "
3790 #~ msgid " Host name "
3791 #~ msgstr " Nom de l'ordinador central "
3793 #~ msgid " Error while looking up IP address "
3794 #~ msgstr " S'ha produït un error en cercar l'adreça IP "
3796 #~ msgid ""
3797 #~ "\n"
3798 #~ "\n"
3799 #~ "\n"
3800 #~ "refresh stack underflow!\n"
3801 #~ "\n"
3802 #~ "\n"
3803 #~ msgstr ""
3804 #~ "\n"
3805 #~ "\n"
3806 #~ "\n"
3807 #~ "desbordament de la pila d'actualització!\n"
3808 #~ "\n"
3809 #~ "\n"
3811 #~ msgid " Listing format edit "
3812 #~ msgstr " Edició del format de llista "
3814 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
3815 #~ msgstr " El nou mode és \"%s\" "
3817 #~ msgid "&Drive...       M-d"
3818 #~ msgstr "&Unitat...     M-d"
3820 #~ msgid "Use to debug the background code"
3821 #~ msgstr "S'utilitza per depurar el codi de fons"
3823 #, fuzzy
3824 #~ msgid "Force subshell execution"
3825 #~ msgstr "executa amb l'ID del propietari"
3827 #~ msgid " No action taken "
3828 #~ msgstr " No s'ha fet res "
3830 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
3831 #~ msgstr " No s'ha pogut establir l'encaminament (%s)"