Call va_end after the iteration as we need to free the list again.
[midnight-commander.git] / po / ca.po
blob4e9fe600d482973cb4fb7210cb8fd021add889b3
1 # mc translation to Catalan.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000-2001.
5 # Traducció per Softcatalà <info@softcatala.org>
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-01-06 13:46+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-09-29 17:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n"
13 "Language-Team: Catalan <info@softcatala.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #, fuzzy
19 msgid " Choose syntax highlighting "
20 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
22 #, fuzzy
23 msgid "< Auto >"
24 msgstr " Quant a "
26 msgid "< Reload Current Syntax >"
27 msgstr ""
29 #, fuzzy, c-format
30 msgid " Cannot open %s for reading "
31 msgstr " No s'ha pogut obrir un conducte per llegir: "
33 msgid "Error"
34 msgstr "S'ha produït un error"
36 #, fuzzy, c-format
37 msgid " Error reading from pipe: %s "
38 msgstr " S'ha produït un error en llegir del conducte: "
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
42 msgstr " No s'ha pogut obrir un conducte per llegir: "
44 #, fuzzy, c-format
45 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
46 msgstr " No puc obtenir mida/permisos del fitxer: "
48 #, fuzzy, c-format
49 msgid " %s is not a regular file "
50 msgstr " No puc visualitzar-lo perquè no és un fitxer habitual "
52 #, fuzzy, c-format
53 msgid " File %s is too large "
54 msgstr " El fitxer és massa gran: "
56 msgid "Macro recursion is too deep"
57 msgstr ""
59 msgid " Enter file name: "
60 msgstr " Introduïu el nom del fitxer: "
62 msgid "Warning"
63 msgstr "Avís"
65 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
66 msgstr ""
68 msgid "&Yes"
69 msgstr "&Sí"
71 msgid "&No"
72 msgstr "&No"
74 # Sí que hi ha NLS, sí... I la feinada que ha costat!  iv
75 msgid "&Cancel"
76 msgstr "&Cancel·la"
78 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
79 msgstr ""
81 msgid " Error writing to pipe: "
82 msgstr " S'ha produït un error en escriure al conducte: "
84 msgid " Cannot open pipe for writing: "
85 msgstr " No s'ha pogut obrir el conducte per a l'escriptura: "
87 msgid "Quick save "
88 msgstr "Desat ràpid "
90 msgid "Safe save "
91 msgstr "Desat segur "
93 msgid "Do backups -->"
94 msgstr "Fer còpies de seguretat -->"
96 msgid "&OK"
97 msgstr "&D'acord"
99 msgid "Extension:"
100 msgstr "Extensió:"
102 msgid " Edit Save Mode "
103 msgstr " Edita la manera de desar "
105 msgid " Save As "
106 msgstr " Desa com a"
108 msgid " A file already exists with this name. "
109 msgstr " Ja existeix un fitxer amb aquest nom. "
111 #, fuzzy
112 msgid "&Overwrite"
113 msgstr "Sobreescriu"
115 msgid " Cannot save file. "
116 msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
118 msgid "Cancel"
119 msgstr "Cancel·la"
121 msgid " Delete macro "
122 msgstr " Suprimeix la macro "
124 msgid " Cannot open temp file "
125 msgstr " S'ha produït un error en obrir un fitxer temporal "
127 msgid " Cannot open macro file "
128 msgstr " S'ha produït un error en obrir el fitxer de macros "
130 msgid " Cannot overwrite macro file "
131 msgstr " S'ha produït un error en sobreescriure el fitxer de macros "
133 msgid " Save macro "
134 msgstr " Desa la macro "
136 msgid " Press the macro's new hotkey: "
137 msgstr " Premeu la nova tecla ràpida per a la macro: "
139 msgid " Press macro hotkey: "
140 msgstr " Premeu la tecla ràpida per a la macro: "
142 msgid " Load macro "
143 msgstr " Carrega la macro "
145 msgid " Confirm save file? : "
146 msgstr " Voleu desar el fitxer?: "
148 msgid " Save file "
149 msgstr " Desa el fitxer "
151 msgid "&Save"
152 msgstr "&Desa"
154 msgid ""
155 " Current text was modified without a file save. \n"
156 " Continue discards these changes. "
157 msgstr ""
158 " El text actual s'ha modificat, però no s'ha desat. \n"
159 " 'Continua' descartarà aquests canvis. "
161 #, fuzzy
162 msgid "C&ontinue"
163 msgstr "Continua"
165 msgid " Load "
166 msgstr " Carrega "
168 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
169 msgstr " El bloc és gran, potser no podreu desfer aquesta acció "
171 msgid "O&ne"
172 msgstr "u&N"
174 msgid "A&ll"
175 msgstr "&Tots"
177 msgid "&Skip"
178 msgstr "&Salta"
180 msgid "&Replace"
181 msgstr "&Reemplaça"
183 msgid " Replace with: "
184 msgstr " Reemplaça amb: "
186 msgid " Confirm replace "
187 msgstr " Confirma el reemplaçament "
189 msgid "scanf &Expression"
190 msgstr "&Expressió de Scanf"
192 msgid "replace &All"
193 msgstr "reemplaça'ls &Tots"
195 msgid "pro&Mpt on replace"
196 msgstr "Preg&Unta en reemplaçar"
198 msgid "&Backwards"
199 msgstr "Cap &Enrere"
201 msgid "&Regular expression"
202 msgstr "Expressió &Habitual"
204 msgid "&Whole words only"
205 msgstr "Només paraules com&Pletes"
207 msgid "case &Sensitive"
208 msgstr "Sensible a &Majúscules/Minúscules"
210 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
211 msgstr " Introduïu l'ordre dels arguments per reemplaçar, p.ex. 3,2,1,4 "
213 msgid " Enter replacement string:"
214 msgstr " Introduïu la cadena per reemplaçar:"
216 msgid " Enter search string:"
217 msgstr " Introduïu la cadena de cerca:"
219 msgid " Replace "
220 msgstr " Reemplaça "
222 msgid "Search"
223 msgstr "Cerca"
225 msgid ""
226 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
227 msgstr ""
228 " Expressió habitual no vàlida, o expressió scanf amb massa conversions "
230 msgid " Error in replacement format string. "
231 msgstr " S'ha produït un error al format de la cadena reemplaçant. "
233 #, fuzzy
234 msgid " Replacement too long. "
235 msgstr " Introduïu la cadena per reemplaçar:"
237 #, c-format
238 msgid " %ld replacements made. "
239 msgstr " S'han fet %ld reemplaçaments. "
241 msgid " Search string not found "
242 msgstr " No s'ha trobat la cadena "
244 #, c-format
245 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
246 msgstr "S'han trobat %d resultats, s'han afegit %d marcadors"
248 msgid "Quit"
249 msgstr "Surt"
251 msgid " File was modified, Save with exit? "
252 msgstr " El fitxer s'ha modificat. El deso en sortir? "
254 #, fuzzy
255 msgid "&Cancel quit"
256 msgstr "Cancel·la la sortida"
258 #, fuzzy
259 msgid " Error "
260 msgstr "S'ha produït un error"
262 msgid " This function is not implemented. "
263 msgstr ""
265 msgid " Copy to clipboard "
266 msgstr " Copia al portaretalls "
268 msgid " Unable to save to file. "
269 msgstr "  No puc desar-ho a un fitxer. "
271 msgid " Cut to clipboard "
272 msgstr " Talla cap el portaretalls "
274 msgid " Goto line "
275 msgstr " Vés a la línia "
277 msgid " Enter line: "
278 msgstr " Introduïu la línia: "
280 msgid " Save Block "
281 msgstr " Desa el bloc "
283 msgid " Insert File "
284 msgstr " Insereix el fitxer "
286 msgid " Cannot insert file. "
287 msgstr " S'ha produït un error en provar d'inserir el fitxer. "
289 msgid " Sort block "
290 msgstr " Ordena el bloc "
292 msgid " You must first highlight a block of text. "
293 msgstr " Primer cal que seleccioneu un bloc de text. "
295 msgid " Run Sort "
296 msgstr " Executa \"Ordenar\" "
298 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
299 msgstr ""
300 " Introduïu les opcions per \"ordenar\" (vegeu manual) separades per espais: "
302 msgid " Sort "
303 msgstr " Ordena "
305 msgid " Cannot execute sort command "
306 msgstr " S'ha produït un error en executar la comanda \"ordena\" "
308 msgid " Sort returned non-zero: "
309 msgstr " \"Ordena\" ha retornat \"non-zero\": "
311 msgid "Paste output of external command"
312 msgstr ""
314 #, fuzzy
315 msgid "Enter shell command(s):"
316 msgstr " Introduïu l'etiqueta de l'ordre: "
318 #, fuzzy
319 msgid "External command"
320 msgstr "Una altre ordre"
322 #, fuzzy
323 msgid "Cannot execute command"
324 msgstr " S'ha produït un error en executar la comanda \"ordena\" "
326 msgid "Error creating script:"
327 msgstr "S'ha produït un error en crear la seqüència:"
329 msgid "Error reading script:"
330 msgstr "S'ha produït un error en llegir la seqüència:"
332 msgid "Error closing script:"
333 msgstr "Error en tancar la seqüència:"
335 msgid "Script created:"
336 msgstr "Seqüència creada:"
338 msgid "Process block"
339 msgstr "Processa el bloc"
341 msgid " Mail "
342 msgstr " Envia per correu "
344 msgid " Copies to"
345 msgstr " Còpies per a"
347 msgid " Subject"
348 msgstr " Tema"
350 msgid " To"
351 msgstr " Per a"
353 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
354 msgstr " mail -s <tema> -c <còpies> <per a>"
356 msgid " Insert Literal "
357 msgstr " Inserir literal "
359 msgid " Press any key: "
360 msgstr " Premeu una tecla: "
362 msgid " Execute Macro "
363 msgstr " Executa la macro "
365 msgid "&Dismiss"
366 msgstr "&Ignora"
368 msgid " Emacs key: "
369 msgstr " Tecla d'Emacs: "
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "File \"%s\" is already being edited\n"
374 "User: %s\n"
375 "Process ID: %d"
376 msgstr ""
378 msgid "File locked"
379 msgstr ""
381 msgid "&Grab lock"
382 msgstr ""
384 msgid "&Ignore lock"
385 msgstr ""
387 msgid " About "
388 msgstr " Quant a "
390 msgid ""
391 "\n"
392 "                Cooledit  v3.11.5\n"
393 "\n"
394 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
395 "\n"
396 "       A user friendly text editor written\n"
397 "           for the Midnight Commander.\n"
398 msgstr ""
399 "\n"
400 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
401 "\n"
402 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
403 "\n"
404 "        Un editor de text amistós escrit\n"
405 "             pel Midnight Commander.\n"
407 msgid "&Open file..."
408 msgstr "&Obre el fitxer..."
410 msgid "&New              C-n"
411 msgstr "&Nou                  C-n"
413 msgid "&Save              F2"
414 msgstr "&Desa               F2"
416 msgid "Save &as...       F12"
417 msgstr "desa com &a...     F12"
419 msgid "&Insert file...   F15"
420 msgstr "&Insereix el fitxer...    F15"
422 msgid "Copy to &file...  C-f"
423 msgstr "copia al &Fitxer...   C-f"
425 msgid "&User menu...     F11"
426 msgstr "Menú d'&usuari...     F11"
428 msgid "A&bout...            "
429 msgstr "a &Propòsit de...        "
431 msgid "&Quit             F10"
432 msgstr "&Surt                F10"
434 msgid "&New            C-x k"
435 msgstr "&Nou                C-x k"
437 msgid "Copy to &file...     "
438 msgstr "copia al &Fitxer...      "
440 msgid "&Toggle Mark       F3"
441 msgstr "&Canvia inici/fi de marcador    F3"
443 msgid "&Mark Columns    S-F3"
444 msgstr "&Marca les columnes     S-F3"
446 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
447 msgstr "Canvia entre &Insereix/sobreescriu Ins"
449 msgid "&Copy              F5"
450 msgstr "&Copia                F5"
452 msgid "&Move              F6"
453 msgstr "&Mou                 F6"
455 msgid "&Delete            F8"
456 msgstr "&Suprimeix              F8"
458 msgid "&Undo             C-u"
459 msgstr "&Desfés               C-u"
461 msgid "&Beginning     C-PgUp"
462 msgstr "&Principi         C-RePàg"
464 msgid "&End           C-PgDn"
465 msgstr "&Final            C-AvPàg"
467 msgid "&Search...         F7"
468 msgstr "&Cerca...             F7"
470 msgid "Search &again     F17"
471 msgstr "cerca &de nou   F17"
473 msgid "&Replace...        F4"
474 msgstr "&Reemplaça...            F4"
476 msgid "&Go to line...            M-l"
477 msgstr "&Vés a la línia...          M-l"
479 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
480 msgstr "ves al &Claudàtor coincident  M-b"
482 msgid "Insert &literal...       C-q"
483 msgstr "insereix &Literal...         C-q"
485 msgid "&Refresh screen          C-l"
486 msgstr "Actualit&za la pantalla    C-l"
488 msgid "&Start record macro      C-r"
489 msgstr "Comença a &enregistrar la macro    C-r"
491 msgid "&Finish record macro...  C-r"
492 msgstr "&Finalitza l'enregistrament de la macro...  C-r"
494 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
495 msgstr "e&Xecuta la macro...   C-a, TECLA"
497 msgid "Delete macr&o...            "
498 msgstr "&Esborra la macro...             "
500 msgid "Insert &date/time           "
501 msgstr "insereix &Data/hora             "
503 msgid "Format p&aragraph        M-p"
504 msgstr "&Formateja el paràgraf          M-p"
506 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
507 msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell  C-p"
509 msgid "Sor&t...                 M-t"
510 msgstr "&Ordena...                 M-t"
512 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
513 msgstr ""
515 msgid "E&xternal Formatter      F19"
516 msgstr "Formatador e&xtern       F19"
518 msgid "&Mail...                    "
519 msgstr "envia per co&Rreu...          "
521 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
522 msgstr "e&Xecuta la macro... C-x e, TECLA"
524 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
525 msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell  M-$"
527 msgid "&General...  "
528 msgstr "&General..."
530 msgid "&Save mode..."
531 msgstr "&Mode de desar..."
533 #, fuzzy
534 msgid "Learn &Keys..."
535 msgstr "defineix &Tecles..."
537 #, fuzzy
538 msgid "Syntax &Highlighting..."
539 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
541 #, fuzzy
542 msgid "Save setu&p..."
543 msgstr "&Desa la configuració"
545 # Açò s'agraeix!  iv
546 msgid " File "
547 msgstr " Fitxer "
549 msgid " Edit "
550 msgstr " Edició "
552 msgid " Sear/Repl "
553 msgstr " Cerca/Reempl "
555 msgid " Command "
556 msgstr " Ordres "
558 msgid " Options "
559 msgstr " Opcions "
561 msgid "Intuitive"
562 msgstr "Intuïtiu"
564 msgid "Emacs"
565 msgstr "Emacs"
567 #, fuzzy
568 msgid "User-defined"
569 msgstr "definit per l'&Usuari:"
571 msgid "None"
572 msgstr "Cap"
574 msgid "Dynamic paragraphing"
575 msgstr "Paràgrafs dinàmics"
577 msgid "Type writer wrap"
578 msgstr "Ajustament de màquina d'escriure"
580 msgid "Word wrap line length: "
581 msgstr "Longitud de línia per a l'ajustament: "
583 msgid "Tab spacing: "
584 msgstr "Mida del tabulador: "
586 msgid "Synta&x highlighting"
587 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
589 #, fuzzy
590 msgid "Save file &position"
591 msgstr " Desa el fitxer "
593 msgid "Confir&m before saving"
594 msgstr "con&Firma en desar"
596 msgid "Fill tabs with &spaces"
597 msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
599 msgid "&Return does autoindent"
600 msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro"
602 msgid "&Backspace through tabs"
603 msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
605 msgid "&Fake half tabs"
606 msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
608 msgid "Wrap mode"
609 msgstr "Mode d'ajustament"
611 msgid "Key emulation"
612 msgstr "Emulació de tecles"
614 msgid " Editor options "
615 msgstr " Opcions de l'editor "
617 msgid "Help"
618 msgstr "Ajuda"
620 msgid "Save"
621 msgstr "Desa"
623 msgid "Mark"
624 msgstr "Marca"
626 msgid "Replac"
627 msgstr "Reempl"
629 msgid "Copy"
630 msgstr "Copia"
632 msgid "Move"
633 msgstr "Mou"
635 msgid "Delete"
636 msgstr "Suprimeix"
638 msgid "PullDn"
639 msgstr "Desplega"
641 msgid " Load syntax file "
642 msgstr " Carrega un fitxer de sintaxi "
644 #, c-format
645 msgid ""
646 " Cannot open file %s \n"
647 " %s "
648 msgstr ""
649 " No puc obrir el fitxer %s \n"
650 " %s "
652 #, c-format
653 msgid " Error in file %s on line %d "
654 msgstr " S'ha produït  un error al fitxer %s, línia %d "
656 #, c-format
657 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
658 msgstr ""
660 #, c-format
661 msgid "bind: Bad key value `%s'"
662 msgstr ""
664 #, c-format
665 msgid "bind: Ehh...no key?"
666 msgstr ""
668 #, c-format
669 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
670 msgstr ""
672 #, fuzzy, c-format
673 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
674 msgstr " Canvi de propietari "
676 #, c-format
677 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
678 msgstr ""
680 #, fuzzy, c-format
681 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
682 msgstr " Canvi de propietari "
684 #, c-format
685 msgid "%s: fn should be 1-10"
686 msgstr ""
688 #, c-format
689 msgid "%s: fopen(): %s"
690 msgstr ""
692 #, fuzzy, c-format
693 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
694 msgstr " Canvi de propietari "
696 #, c-format
697 msgid "%s:%d: %s"
698 msgstr ""
700 #, fuzzy, c-format
701 msgid "%s not found!"
702 msgstr "Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
704 msgid "&Set"
705 msgstr "&Estableix"
707 msgid "S&kip"
708 msgstr "&Salta"
710 msgid "Set &all"
711 msgstr "Estableix a &tots"
713 msgid "owner"
714 msgstr "propietari"
716 msgid "group"
717 msgstr "grup"
719 msgid "other"
720 msgstr "altres"
722 msgid "On"
723 msgstr "Sobre"
725 msgid "Flag"
726 msgstr "Marca"
728 msgid "Mode"
729 msgstr "Mode"
731 #, c-format
732 msgid "%6d of %d"
733 msgstr "%6d de %d"
735 msgid " Chown advanced command "
736 msgstr " Ordre avançada de canvi de propietari "
738 #, c-format
739 msgid ""
740 " Cannot chmod \"%s\" \n"
741 " %s "
742 msgstr ""
743 " No s'han pogut canviar els permisos de \"%s\" \n"
744 " %s "
746 #, c-format
747 msgid ""
748 " Cannot chown \"%s\" \n"
749 " %s "
750 msgstr ""
751 " No s'ha pogut canviar la propietat de \"%s\" \n"
752 " %s "
754 msgid " Background process error "
755 msgstr " S'ha produït un error al procés de fons "
757 msgid " Unknown error in child "
758 msgstr " Error desconegut al procés fill "
760 msgid " Child died unexpectedly "
761 msgstr " El procés fill ha acabat inesperadament "
763 msgid " Background protocol error "
764 msgstr " S'ha produït un error de protocol al procés de fons "
766 msgid ""
767 " Background process sent us a request for more arguments \n"
768 " than we can handle. \n"
769 msgstr ""
770 " El procés de fons ha enviat una petició de més arguments \n"
771 " dels que podem manejar. \n"
773 msgid "&Full file list"
774 msgstr "llistat c&Omplet"
776 msgid "&Brief file list"
777 msgstr "llistat &Breu"
779 msgid "&Long file list"
780 msgstr "llistat &Llarg"
782 msgid "&User defined:"
783 msgstr "definit per l'&Usuari:"
785 msgid "Listing mode"
786 msgstr "Mode de llistat"
788 msgid "user &Mini status"
789 msgstr "&Miniestat d'usuari"
791 msgid "&Reverse"
792 msgstr "in&Verteix"
794 msgid "case sensi&tive"
795 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
797 msgid "Sort order"
798 msgstr "Ordre de classificació"
800 #, fuzzy
801 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
802 msgstr "directoris fa&Vorits     C-\\"
804 msgid " confirm &Exit "
805 msgstr " confirma la &Sortida "
807 msgid " confirm e&Xecute "
808 msgstr " confirma l'e&Xecució "
810 msgid " confirm o&Verwrite "
811 msgstr " confirma la s&Obreescriptura "
813 msgid " confirm &Delete "
814 msgstr " confirma la &Supressió "
816 msgid " Confirmation "
817 msgstr " Confirmació "
819 msgid "Full 8 bits output"
820 msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs"
822 msgid "ISO 8859-1"
823 msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)"
825 msgid "7 bits"
826 msgstr "7 bits"
828 msgid "F&ull 8 bits input"
829 msgstr "ent&Rada de 8 bits"
831 msgid " Display bits "
832 msgstr " Bits de visualització "
834 msgid "Other 8 bit"
835 msgstr "Altres 8 bits"
837 msgid "Input / display codepage:"
838 msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:"
840 msgid "&Select"
841 msgstr "&Seleccioneu"
843 #, fuzzy
844 msgid "Use passive mode over pro&xy"
845 msgstr "&Mode de desar..."
847 #, fuzzy
848 msgid "Use &passive mode"
849 msgstr "&Mode de desar..."
851 msgid "&Use ~/.netrc"
852 msgstr ""
854 msgid "&Always use ftp proxy"
855 msgstr "usa sempre un servidor in&Termediari de ftp"
857 msgid "sec"
858 msgstr "seg"
860 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
861 msgstr "Temps d'espera de la memòria cau del directori ftpfs:"
863 msgid "ftp anonymous password:"
864 msgstr "Contrasenya de l'ftp anònim:"
866 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
867 msgstr "Temps d'espera per alliberar VFSs:"
869 msgid " Virtual File System Setting "
870 msgstr " Configuració dels sistemes de fitxers virtuals "
872 msgid "Quick cd"
873 msgstr "Canvi ràpid de directori"
875 msgid "cd"
876 msgstr "cd"
878 msgid "Symbolic link filename:"
879 msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
881 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
882 msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
884 msgid "Symbolic link"
885 msgstr "Enllaç simbòlic"
887 msgid "Running "
888 msgstr "S'està executant "
890 msgid "Stopped"
891 msgstr "Aturat"
893 msgid "&Stop"
894 msgstr "&Atura"
896 msgid "&Resume"
897 msgstr "&Reprèn"
899 msgid "&Kill"
900 msgstr "A&caba"
902 msgid "Background Jobs"
903 msgstr "Tasques de fons"
905 msgid "Domain:"
906 msgstr "Domini:"
908 msgid "Username:"
909 msgstr "Nom d'usuari:"
911 msgid "Password:"
912 msgstr "Contrasenya:"
914 #, c-format
915 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
916 msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
918 #, c-format
919 msgid "Warning: file %s not found\n"
920 msgstr "Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
922 #, c-format
923 msgid "Cannot translate from %s to %s"
924 msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
926 msgid "execute/search by others"
927 msgstr "executa/cerca per a altres"
929 msgid "write by others"
930 msgstr "escriu per a altres"
932 msgid "read by others"
933 msgstr "llegeix per a altres"
935 msgid "execute/search by group"
936 msgstr "executa/cerca per al grup"
938 msgid "write by group"
939 msgstr "escriu per al grup"
941 msgid "read by group"
942 msgstr "llegeix per al grup"
944 msgid "execute/search by owner"
945 msgstr "executa/cerca per al propietari"
947 msgid "write by owner"
948 msgstr "escriu per al propietari"
950 msgid "read by owner"
951 msgstr "llegeix per al propietari"
953 msgid "sticky bit"
954 msgstr "bit de permanència"
956 msgid "set group ID on execution"
957 msgstr "executa amb l'ID del grup"
959 msgid "set user ID on execution"
960 msgstr "executa amb l'ID del propietari"
962 msgid "C&lear marked"
963 msgstr "&Esborra els marcats"
965 msgid "S&et marked"
966 msgstr "&Posa els marcats"
968 msgid "&Marked all"
969 msgstr "&Marca'ls tots"
971 msgid "Name"
972 msgstr "Nom"
974 msgid "Permissions (Octal)"
975 msgstr "Permisos (octal)"
977 msgid "Owner name"
978 msgstr "Nom del propietari"
980 msgid "Group name"
981 msgstr "Nom del grup"
983 msgid "Use SPACE to change"
984 msgstr "Utilitzeu ESPAI per canviar"
986 msgid "an option, ARROW KEYS"
987 msgstr "una opció, les TECLES DEL CURSOR"
989 msgid "to move between options"
990 msgstr "per moure's entre opcions"
992 msgid "and T or INS to mark"
993 msgstr "i la T o INS per marcar-les"
995 msgid " Permission "
996 msgstr " Permisos "
998 msgid "Chmod command"
999 msgstr "Canvi de permisos"
1001 msgid "Set &users"
1002 msgstr "Estableix els &usuaris"
1004 msgid "Set &groups"
1005 msgstr "Estableix els &grups"
1007 msgid " Name "
1008 msgstr " Nom "
1010 msgid " Owner name "
1011 msgstr " Nom del propietari "
1013 msgid " Group name "
1014 msgstr " Nom del grup "
1016 msgid " Size "
1017 msgstr " Mida"
1019 msgid " User name "
1020 msgstr " Nom d'usuari "
1022 msgid " Chown command "
1023 msgstr " Canvi de propietari "
1025 msgid "<Unknown user>"
1026 msgstr "<Usuari desconegut>"
1028 msgid "<Unknown group>"
1029 msgstr "<Grup desconegut>"
1031 msgid "Files tagged, want to cd?"
1032 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
1034 msgid "Cannot change directory"
1035 msgstr "No he pogut canviar de directori"
1037 msgid " View file "
1038 msgstr " Visualització del fitxer "
1040 msgid " Filename:"
1041 msgstr " Nom del fitxer:"
1043 msgid " Filtered view "
1044 msgstr " Vista filtrada "
1046 msgid " Filter command and arguments:"
1047 msgstr " Introduïu l'ordre de filtrat i els arguments:"
1049 msgid "Create a new Directory"
1050 msgstr "Crea un directori nou"
1052 msgid " Enter directory name:"
1053 msgstr " Introduïu el nom del directori:"
1055 msgid " Filter "
1056 msgstr " Filtra "
1058 msgid " Set expression for filtering filenames"
1059 msgstr " Introduïu una expressió per filtrar els noms de fitxer"
1061 msgid "  Malformed regular expression  "
1062 msgstr "  L'expressió habitual no és correcta  "
1064 msgid " Select "
1065 msgstr " Selecciona "
1067 msgid " Unselect "
1068 msgstr " Deselecciona "
1070 msgid "Extension file edit"
1071 msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
1073 msgid " Which extension file you want to edit? "
1074 msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
1076 msgid "&User"
1077 msgstr "El d'&Usuari"
1079 msgid "&System Wide"
1080 msgstr "El de tot el &Sistema"
1082 msgid " Menu edit "
1083 msgstr " Edició del menú "
1085 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1086 msgstr " Quin fitxer de menú voleu editar? "
1088 msgid "&Local"
1089 msgstr "&Local"
1091 #, fuzzy
1092 msgid "Syntax file edit"
1093 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
1095 #, fuzzy
1096 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1097 msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
1099 msgid " Compare directories "
1100 msgstr " Compara els directoris "
1102 msgid " Select compare method: "
1103 msgstr " Seleccioneu un mètode de comparació: "
1105 msgid "&Quick"
1106 msgstr "&Ràpid"
1108 msgid "&Size only"
1109 msgstr "només &Mida"
1111 msgid "&Thorough"
1112 msgstr "&Detallat"
1114 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1115 msgstr " Cal que ambdós quadres siguin en mode llistat per usar l'ordre "
1117 msgid " The command history is empty "
1118 msgstr " L'historial d'ordres és buit "
1120 msgid " Command history "
1121 msgstr " Historial d'ordres "
1123 msgid ""
1124 " Not an xterm or Linux console; \n"
1125 " the panels cannot be toggled. "
1126 msgstr ""
1127 " No es poden commutar els quadres si no sou \n"
1128 " a un xterm o a una consola Linux. "
1130 #, fuzzy, c-format
1131 msgid "Link %s to:"
1132 msgstr " enllaç: %s "
1134 msgid " Link "
1135 msgstr " Enllaç "
1137 #, c-format
1138 msgid " link: %s "
1139 msgstr " enllaç: %s "
1141 #, c-format
1142 msgid " symlink: %s "
1143 msgstr " enllaç simbòlic: %s "
1145 #, c-format
1146 msgid " Symlink `%s' points to: "
1147 msgstr " L'enllaç simbòlic `%s' apunta a: "
1149 msgid " Edit symlink "
1150 msgstr " Edita l'enllaç simbòlic "
1152 #, c-format
1153 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1154 msgstr " edita l'enllaç simbòlic, no puc suprimir %s: %s "
1156 #, c-format
1157 msgid " edit symlink: %s "
1158 msgstr " edita l'enllaç simbòlic: %s "
1160 #, c-format
1161 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1162 msgstr "`%s' no és un enllaç simbòlic"
1164 #, c-format
1165 msgid " Cannot chdir to %s "
1166 msgstr " No s'ha pogut canviar a %s "
1168 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1169 msgstr " Introduïu el nom de la màquina (F1 per a detalls): "
1171 msgid " Link to a remote machine "
1172 msgstr " Enllaça amb una màquina remota "
1174 msgid " FTP to machine "
1175 msgstr " Fes FTP a màquina "
1177 #, fuzzy
1178 msgid " Shell link to machine "
1179 msgstr " Enllaç SMB a màquina "
1181 msgid " SMB link to machine "
1182 msgstr " Enllaç SMB a màquina "
1184 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1185 msgstr " Recupera fitxers d'un sistema de fitxers ext2 "
1187 msgid ""
1188 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1189 "   files on: (F1 for details)"
1190 msgstr ""
1191 " Introduïu el dispositiu (sense /dev/) d'on voleu\n"
1192 "   recuperar els fitxers: (F1 per detalls)"
1194 msgid " Setup "
1195 msgstr " Configuració "
1197 #, fuzzy, c-format
1198 msgid " Setup saved to ~/%s"
1199 msgstr " S'ha desat la configuració a ~/"
1201 #, c-format
1202 msgid ""
1203 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1204 " %s "
1205 msgstr ""
1206 " No puc canviar a \"%s\" \n"
1207 " %s "
1209 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1210 msgstr " No podeu executar ordres a sistemes de fitxers no-locals"
1212 msgid " The shell is already running a command "
1213 msgstr " L'intèrpret ja esta executant una comanda "
1215 msgid "&Unsorted"
1216 msgstr "sense &Ordre"
1218 msgid "&Name"
1219 msgstr "&Nom"
1221 msgid "&Extension"
1222 msgstr "&Extensió"
1224 msgid "&Modify time"
1225 msgstr "data de &Modificació"
1227 msgid "&Access time"
1228 msgstr "data d'&Accés"
1230 msgid "C&Hange time"
1231 msgstr "data de &Canvi"
1233 msgid "&Size"
1234 msgstr "Mi&da"
1236 msgid "&Inode"
1237 msgstr "node-&I"
1239 #, fuzzy
1240 msgid "Cannot read directory contents"
1241 msgstr "No he pogut canviar de directori"
1243 #, c-format
1244 msgid "Press any key to continue..."
1245 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
1247 #, c-format
1248 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1249 msgstr "Teclegeu \"exit\" per retornar al Midnight Commander"
1251 #, c-format
1252 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1253 msgstr " No puc trobar una còpia local de %s "
1255 #, c-format
1256 msgid ""
1257 " Cannot create temporary command file \n"
1258 " %s "
1259 msgstr ""
1260 " No puc crear fitxer temporal d'ordres \n"
1261 " %s "
1263 msgid " Parameter "
1264 msgstr " Paràmetre "
1266 #, fuzzy, c-format
1267 msgid " %s%s file error"
1268 msgstr " s'ha produït un error de fitxer "
1270 #, fuzzy, c-format
1271 msgid ""
1272 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1273 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1274 "Commander package."
1275 msgstr ""
1276 "El fitxer mc.ext ha canviat\n"
1277 "amb la versió 3.0. Sembla que la instal·lació\n"
1278 "ha fallat. Si us plau, agafeu una còpia nova del\n"
1279 "paquet Midnight Commander."
1281 #, fuzzy, c-format
1282 msgid " ~/%s file error "
1283 msgstr " s'ha produït un error de fitxer "
1285 #, c-format
1286 msgid ""
1287 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1288 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1289 "it."
1290 msgstr ""
1292 msgid " Copy "
1293 msgstr " Copia "
1295 msgid " Move "
1296 msgstr " Mou "
1298 msgid " Delete "
1299 msgstr " Suprimeix "
1301 msgid " Invalid target mask "
1302 msgstr " La màscara objectiu no és vàlida "
1304 msgid " Cannot make the hardlink "
1305 msgstr " No s'ha pogut fer l'enllaç fort "
1307 #, c-format
1308 msgid ""
1309 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1310 " %s "
1311 msgstr ""
1312 " No puc llegir l'enllaç d'origen \"%s\" \n"
1313 " %s "
1315 msgid ""
1316 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1317 "\n"
1318 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1319 msgstr ""
1320 " No puc crear enllaços simbòlics estables entre els sistemes de fitxers no "
1321 "locals: \n"
1322 "\n"
1323 " S'inhabilitarà l'opció \"enllaços simbòlics estables\" "
1325 #, c-format
1326 msgid ""
1327 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1328 " %s "
1329 msgstr ""
1330 " No puc crear l'enllaç simbòlic objectiu \"%s\" \n"
1331 " %s "
1333 #, c-format
1334 msgid ""
1335 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1336 " %s "
1337 msgstr ""
1338 " No puc sobreescriure el directori \"%s\" \n"
1339 " %s "
1341 #, c-format
1342 msgid ""
1343 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1344 " %s "
1345 msgstr ""
1346 " No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
1347 " %s "
1349 #, c-format
1350 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1351 msgstr " `%s' i `%s' són el mateix fitxer "
1353 #, c-format
1354 msgid ""
1355 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1356 " %s "
1357 msgstr ""
1358 " No puc crear el fitxer especial \"%s\" \n"
1359 " %s "
1361 #, c-format
1362 msgid ""
1363 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1364 " %s "
1365 msgstr ""
1366 " No puc canviar el propietari del fitxer objectiu \"%s\" \n"
1367 " %s "
1369 #, c-format
1370 msgid ""
1371 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1372 " %s "
1373 msgstr ""
1374 " No puc canviar els permisos del fitxer objectiu \"%s\" \n"
1375 " %s "
1377 #, c-format
1378 msgid ""
1379 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1380 " %s "
1381 msgstr ""
1382 " No puc obrir el fitxer origen \"%s\" \n"
1383 " %s "
1385 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1386 msgstr " Ha fallat la represa, es sobreescriurà el fitxer "
1388 #, c-format
1389 msgid ""
1390 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1391 " %s "
1392 msgstr ""
1393 " No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
1394 " %s "
1396 #, c-format
1397 msgid ""
1398 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1399 " %s "
1400 msgstr ""
1401 " No puc crear el fitxer objectiu \"%s\" \n"
1402 " %s "
1404 #, c-format
1405 msgid ""
1406 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1407 " %s "
1408 msgstr ""
1409 " No puc estudiar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
1410 " %s "
1412 #, c-format
1413 msgid ""
1414 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1415 " %s "
1416 msgstr ""
1417 " No puc llegir el fitxer origen \"%s\" \n"
1418 " %s "
1420 #, c-format
1421 msgid ""
1422 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1423 " %s "
1424 msgstr ""
1425 " No puc escriure el fitxer objectiu \"%s\" \n"
1426 " %s "
1428 msgid "(stalled)"
1429 msgstr "(encallat)"
1431 #, c-format
1432 msgid ""
1433 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1434 " %s "
1435 msgstr ""
1436 " No puc tancar el fitxer origen \"%s\" \n"
1437 " %s "
1439 #, c-format
1440 msgid ""
1441 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1442 " %s "
1443 msgstr ""
1444 " No puc tancar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
1445 " %s "
1447 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1448 msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
1450 msgid "&Delete"
1451 msgstr "&Suprimeix"
1453 msgid "&Keep"
1454 msgstr "&Conservar-lo"
1456 #, c-format
1457 msgid ""
1458 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1459 " %s "
1460 msgstr ""
1461 " No puc estudiar el directori origen \"%s\" \n"
1462 " %s "
1464 #, c-format
1465 msgid ""
1466 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1467 " %s "
1468 msgstr ""
1469 " El directori origen \"%s\" no és un directori \n"
1470 " %s "
1472 #, c-format
1473 msgid ""
1474 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1475 " `%s' "
1476 msgstr ""
1477 " No puc copiar l'enllaç simbòlic cíclic \n"
1478 " \"%s\" "
1480 #, c-format
1481 msgid ""
1482 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1483 " %s "
1484 msgstr ""
1485 " Cal que el destí \"%s\" sigui un directori \n"
1486 " %s "
1488 #, c-format
1489 msgid ""
1490 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1491 " %s "
1492 msgstr ""
1493 " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
1494 " %s "
1496 #, c-format
1497 msgid ""
1498 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1499 " %s "
1500 msgstr ""
1501 " No puc canviar el propietari del directori objectiu \"%s\" \n"
1502 " %s "
1504 #, c-format
1505 msgid ""
1506 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1507 " %s "
1508 msgstr ""
1509 " No puc estudiar el fitxer \"%s\" \n"
1510 " %s "
1512 #, c-format
1513 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1514 msgstr " No puc sobreescriure el directori `%s' "
1516 #, c-format
1517 msgid ""
1518 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1519 " %s "
1520 msgstr ""
1521 " No puc moure el fitxer \"%s\" a \"%s\" \n"
1522 " %s "
1524 #, c-format
1525 msgid ""
1526 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1527 " %s "
1528 msgstr ""
1529 " No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
1530 " %s "
1532 #, c-format
1533 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1534 msgstr " `%s' i `%s' són el mateix directori "
1536 #, c-format
1537 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1538 msgstr " No puc sobreescriure el directori \"%s\" %s "
1540 #, c-format
1541 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1542 msgstr " No puc sobreescriure el fitxer \"%s\" %s "
1544 #, c-format
1545 msgid ""
1546 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1547 " %s "
1548 msgstr ""
1549 " No puc moure el directori \"%s\" a \"%s\" \n"
1550 " %s "
1552 #, c-format
1553 msgid ""
1554 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1555 " %s "
1556 msgstr ""
1557 " No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
1558 " %s "
1560 #, c-format
1561 msgid ""
1562 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1563 " %s "
1564 msgstr ""
1565 " No puc suprimir el directori \"%s\" \n"
1566 " %s "
1568 msgid "1Copy"
1569 msgstr "1Copia"
1571 msgid "1Move"
1572 msgstr "1Mou"
1574 msgid "1Delete"
1575 msgstr "1Suprimeix"
1577 #, no-c-format
1578 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1579 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1581 #, no-c-format
1582 msgid "%o %d %f%m"
1583 msgstr "%o %d %f%m"
1585 msgid "file"
1586 msgstr "fitxer"
1588 msgid "files"
1589 msgstr "fitxers"
1591 msgid "directory"
1592 msgstr "directori"
1594 msgid "directories"
1595 msgstr "directoris"
1597 msgid "files/directories"
1598 msgstr "fitxers/directoris"
1600 msgid " with source mask:"
1601 msgstr " amb màscara font:"
1603 msgid " to:"
1604 msgstr " cap a:"
1606 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1607 msgstr " No puc treballar sobre \"..\"! "
1609 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1610 msgstr " Ho sento, no he pogut posar la tasca al rerafons "
1612 msgid "&Retry"
1613 msgstr "&Reintenta"
1615 msgid "&Abort"
1616 msgstr "a&Vorta"
1618 msgid ""
1619 "\n"
1620 "   Directory not empty.   \n"
1621 "   Delete it recursively? "
1622 msgstr ""
1623 "\n"
1624 "   El directori no és buit.   \n"
1625 "   Voleu suprimir-lo recursivament? "
1627 msgid ""
1628 "\n"
1629 "   Background process: Directory not empty \n"
1630 "   Delete it recursively? "
1631 msgstr ""
1632 "\n"
1633 "   Tasca de fons: El directori no és buit \n"
1634 "   Voleu suprimir-lo recursivament? "
1636 msgid " Delete: "
1637 msgstr " Suprimeix: "
1639 msgid "Non&e"
1640 msgstr "ca&P"
1642 #, c-format
1643 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1644 msgstr ""
1646 #, c-format
1647 msgid "%.2f MB/s"
1648 msgstr ""
1650 #, c-format
1651 msgid "%.2f KB/s"
1652 msgstr ""
1654 #, c-format
1655 msgid "%ld B/s"
1656 msgstr ""
1658 msgid "File"
1659 msgstr "Fitxer"
1661 msgid "Count"
1662 msgstr "Compta"
1664 msgid "Bytes"
1665 msgstr "Bytes"
1667 msgid "Source"
1668 msgstr "Font/Origen"
1670 msgid "Target"
1671 msgstr "Objectiu/Destí"
1673 msgid "Deleting"
1674 msgstr "Suprimint"
1676 #, c-format
1677 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1678 msgstr "El fitxer de destí \"%s\" ja existeix!"
1680 msgid "If &size differs"
1681 msgstr "si difereix la  &Mida"
1683 msgid "&Update"
1684 msgstr "actualit&Za"
1686 msgid "Overwrite all targets?"
1687 msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
1689 msgid "&Reget"
1690 msgstr "reprè&N"
1692 msgid "A&ppend"
1693 msgstr "afe&Geix"
1695 msgid "Overwrite this target?"
1696 msgstr "Voleu sobreescriure aquest destí?"
1698 #, fuzzy, c-format
1699 msgid "Target date: %s, size %llu"
1700 msgstr "Data del destí: %s, mida %llu"
1702 #, fuzzy, c-format
1703 msgid "Source date: %s, size %llu"
1704 msgstr "Data del font: %s, mida %llu"
1706 #, fuzzy, c-format
1707 msgid "Target date: %s, size %u"
1708 msgstr "Data del destí: %s, mida %u"
1710 #, fuzzy, c-format
1711 msgid "Source date: %s, size %u"
1712 msgstr "Data del font: %s, mida %u"
1714 msgid " File exists "
1715 msgstr " El fitxer ja existeix "
1717 msgid " Background process: File exists "
1718 msgstr " Tasca de fons: El fitxer ja existeix "
1720 msgid "preserve &Attributes"
1721 msgstr "&Preserva els atributs"
1723 msgid "follow &Links"
1724 msgstr "segueix els en&Llaços"
1726 msgid "to:"
1727 msgstr "cap a:"
1729 msgid "&Using shell patterns"
1730 msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
1732 msgid "&Background"
1733 msgstr "&Segon pla"
1735 msgid "&Stable Symlinks"
1736 msgstr "enllaços simbòlics &Estables"
1738 msgid "&Dive into subdir if exists"
1739 msgstr "&Recórrer al subdirectori si existeix"
1741 #, c-format
1742 msgid ""
1743 "Invalid source pattern `%s' \n"
1744 " %s "
1745 msgstr ""
1746 " El patró de font `%s' no és vàlid \n"
1747 " %s "
1749 msgid "&Suspend"
1750 msgstr "&Suspèn"
1752 msgid "Con&tinue"
1753 msgstr "&Continua"
1755 msgid "&Chdir"
1756 msgstr "Canvia de &dirextori"
1758 msgid "&Again"
1759 msgstr "Un &Altre cop"
1761 msgid "&Quit"
1762 msgstr "&Surt"
1764 msgid "Pane&lize"
1765 msgstr "Converteix-ho en &quadre"
1767 msgid "&View - F3"
1768 msgstr "&Visualitza - F3"
1770 msgid "&Edit - F4"
1771 msgstr "&Edita - F4"
1773 msgid "&Find recursively"
1774 msgstr ""
1776 msgid "Start at:"
1777 msgstr "Comença a:"
1779 msgid "Filename:"
1780 msgstr "Nom del fitxer:"
1782 msgid "Content: "
1783 msgstr "Contingut:"
1785 msgid "&Tree"
1786 msgstr "Ar&bre"
1788 msgid "Find File"
1789 msgstr "Cerca Fitxer"
1791 # Cal veure fins a qin punt l'MC anomena els programes que fa servir, eh?  iv
1792 #, c-format
1793 msgid "Grepping in %s"
1794 msgstr "Grepping in %s"
1796 msgid "Finished"
1797 msgstr "Finalitzat"
1799 #, c-format
1800 msgid "Searching %s"
1801 msgstr "S'està cercant a %s"
1803 msgid "Searching"
1804 msgstr "Cercant"
1806 msgid " Help file format error\n"
1807 msgstr " El format del fitxer d'ajuda és erroni\n"
1809 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1810 msgstr " S'ha produït un error intern: Començament doble de l'àrea d'enllaços "
1812 #, c-format
1813 msgid " Cannot find node %s in help file "
1814 msgstr " No es troba el node %s al fitxer d'ajuda"
1816 msgid "Index"
1817 msgstr "Índex"
1819 msgid "Prev"
1820 msgstr "Anterior"
1822 msgid "&Move"
1823 msgstr "&Mou"
1825 msgid "&Remove"
1826 msgstr "&Suprimeix"
1828 msgid "&Append"
1829 msgstr "A&fegeix"
1831 msgid "&Insert"
1832 msgstr "&Insereix"
1834 msgid "New &Entry"
1835 msgstr "Nou re&gistre"
1837 msgid "New &Group"
1838 msgstr "Nou &grup"
1840 msgid "&Up"
1841 msgstr "A&munt"
1843 msgid "&Add current"
1844 msgstr "Afe&geix l'actual"
1846 #, fuzzy
1847 msgid "&Refresh"
1848 msgstr "in&Verteix"
1850 msgid "Fr&ee VFSs now"
1851 msgstr "Allib&era els VFSs ara"
1853 msgid "Change &To"
1854 msgstr "Can&via a"
1856 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1857 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
1859 msgid "Active VFS directories"
1860 msgstr "Directoris VFS actius"
1862 msgid "Directory hotlist"
1863 msgstr "Directori favorits"
1865 msgid " Directory path "
1866 msgstr " Ruta del directori "
1868 msgid " Directory label "
1869 msgstr " Etiqueta del directori "
1871 #, c-format
1872 msgid "Moving %s"
1873 msgstr "S'està movent %s"
1875 msgid "New hotlist entry"
1876 msgstr "Nou registre als favorits"
1878 msgid "Directory label"
1879 msgstr "Etiqueta del directori"
1881 msgid "Directory path"
1882 msgstr "Ruta del directori"
1884 msgid " New hotlist group "
1885 msgstr " Nou grup de favorits "
1887 msgid "Name of new group"
1888 msgstr "Nom del nou grup"
1890 #, c-format
1891 msgid "Label for \"%s\":"
1892 msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
1894 msgid " Add to hotlist "
1895 msgstr " Afegeix als favorits "
1897 msgid " Remove: "
1898 msgstr " Suprimeix: "
1900 msgid ""
1901 "\n"
1902 " Are you sure you want to remove this entry?"
1903 msgstr ""
1905 msgid ""
1906 "\n"
1907 " Group not empty.\n"
1908 " Remove it?"
1909 msgstr ""
1910 "\n"
1911 " El grup no és buit.\n"
1912 " Voleu suprimir-lo?"
1914 msgid " Top level group "
1915 msgstr " Grup principal "
1917 msgid " Hotlist Load "
1918 msgstr " Càrrega de favorits "
1920 #, fuzzy, c-format
1921 msgid ""
1922 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
1923 msgstr " fitxer, i no s'ha pogut suprimir els favorits antics"
1925 #, c-format
1926 msgid "Midnight Commander %s"
1927 msgstr "Midnight Commander %s"
1929 #, c-format
1930 msgid "File:       %s"
1931 msgstr "Fitxer:       %s"
1933 #, c-format
1934 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
1935 msgstr "Nodes lliures: %d (%d%%) of %d"
1937 msgid "No node information"
1938 msgstr "No hi ha informació de nodes"
1940 #, c-format
1941 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
1942 msgstr "Espai lliure: %s (%d%%) of %s"
1944 msgid "No space information"
1945 msgstr "No hi ha informació d'espai"
1947 #, c-format
1948 msgid "Type:      %s "
1949 msgstr "Tipus:      %s "
1951 msgid "non-local vfs"
1952 msgstr "VFS no-local"
1954 #, c-format
1955 msgid "Device:    %s"
1956 msgstr "Dispositiu: %s"
1958 # Això queda més aclaridor...  iv
1959 #, c-format
1960 msgid "Filesystem: %s"
1961 msgstr "Muntat a:   %s"
1963 #, c-format
1964 msgid "Accessed:  %s"
1965 msgstr "Accedit:    %s"
1967 #, c-format
1968 msgid "Modified:  %s"
1969 msgstr "Modificat:  %s"
1971 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
1972 #, fuzzy, c-format
1973 msgid "Status:    %s"
1974 msgstr "Creat:      %s"
1976 #, c-format
1977 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
1978 msgstr ""
1980 #, c-format
1981 msgid "Size:      %s"
1982 msgstr "Mida:      %s"
1984 #, fuzzy, c-format
1985 msgid " (%ld block)"
1986 msgid_plural " (%ld blocks)"
1987 msgstr[0] " (%ld bloc)"
1988 msgstr[1] " (%ld bloc)"
1990 #, c-format
1991 msgid "Owner:     %s/%s"
1992 msgstr "Propietari: %s/%s"
1994 #, c-format
1995 msgid "Links:     %d"
1996 msgstr "Enllaços:   %d"
1998 #, c-format
1999 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2000 msgstr "Mode:       %s (%04o)"
2002 #, c-format
2003 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2004 msgstr "Ubicació:   %Xh:%Xh"
2006 msgid "File:       None"
2007 msgstr "Fitxer:       cap"
2009 msgid "&Vertical"
2010 msgstr "&Vertical"
2012 msgid "&Horizontal"
2013 msgstr "&Horitzontal"
2015 #, fuzzy
2016 msgid "&Xterm window title"
2017 msgstr "pistes a &Xterm"
2019 msgid "h&Intbar visible"
2020 msgstr "p&Istes visibles"
2022 msgid "&Keybar visible"
2023 msgstr "Barra de &Tecles visible"
2025 msgid "command &Prompt"
2026 msgstr "&Línia d'ordres"
2028 msgid "show &Mini status"
2029 msgstr "mostra el &Miniestat"
2031 msgid "menu&Bar visible"
2032 msgstr "&Barra de menús visible"
2034 msgid "&Equal split"
2035 msgstr "divisió &Simètrica"
2037 msgid "pe&Rmissions"
2038 msgstr "&Permisos"
2040 msgid "&File types"
2041 msgstr "tipus de &Fitxer"
2043 msgid " Panel split "
2044 msgstr " Divisió de quadres "
2046 msgid " Highlight... "
2047 msgstr " Ressalta... "
2049 msgid " Other options "
2050 msgstr " Altres opcions "
2052 msgid "output lines"
2053 msgstr "línies de sortida"
2055 msgid "Layout"
2056 msgstr "Disposició"
2058 msgid "Learn keys"
2059 msgstr "Defineix tecles"
2061 msgid " Teach me a key "
2062 msgstr " Premeu la tecla "
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "Please press the %s\n"
2067 "and then wait until this message disappears.\n"
2068 "\n"
2069 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2070 "next to its button.\n"
2071 "\n"
2072 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2073 "and wait as well."
2074 msgstr ""
2075 "Per favor, premeu la tecla %s\n"
2076 "i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
2077 "\n"
2078 "Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
2079 "apareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n"
2080 "\n"
2081 "Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
2082 "d'Escapada i espereu."
2084 msgid " Cannot accept this key "
2085 msgstr " No puc acceptar la tecla "
2087 #, c-format
2088 msgid " You have entered \"%s\""
2089 msgstr " Heu pres \"%s\""
2091 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2092 msgid "OK"
2093 msgstr "D'acord"
2095 msgid ""
2096 "It seems that all your keys already\n"
2097 "work fine. That's great."
2098 msgstr ""
2099 "Sembla que les tecles ja\n"
2100 "funcionen bé. Això és perfecte."
2102 msgid "&Discard"
2103 msgstr "&Descarta"
2105 msgid ""
2106 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2107 "All your keys work well."
2108 msgstr ""
2109 "Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
2110 "completa! Totes les tecles funcionen."
2112 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2113 msgstr "Premeu totes les tecles esmentades. Quan ho hagueu fet, comproveu"
2115 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2116 msgstr ""
2117 "a quina tecla no hi ha la marca \"D'acord\".  Per definir-la, premeu-hi"
2119 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2120 msgstr "l'espai o feu-hi clic. Per desplaçar-vos, utilitzeu el tabulador."
2122 msgid ""
2123 " The Commander can't change to the directory that \n"
2124 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2125 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2126 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2127 msgstr ""
2128 " El Commander no pot canviar al directori on el sub- \n"
2129 " intèrpret diu que sou. Potser heu suprimit el    \n"
2130 " vostre directori de treball, o heu pres uns permisos   \n"
2131 " d'accés extra amb la comanda \"su\"?                  "
2133 msgid " The Midnight Commander "
2134 msgstr " El Midnight Commander "
2136 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2137 msgstr " Realment voleu sortir del Midnight Commander? "
2139 msgid "&Listing mode..."
2140 msgstr "mode de &Llistat..."
2142 msgid "&Quick view     C-x q"
2143 msgstr "&Vista ràpida     C-x q"
2145 msgid "&Info           C-x i"
2146 msgstr "&Informació       C-x i"
2148 msgid "&Sort order..."
2149 msgstr "&Ordenació..."
2151 msgid "&Filter..."
2152 msgstr "&Filtra..."
2154 msgid "&Network link..."
2155 msgstr "enllaç per a la &Xarxa..."
2157 msgid "FT&P link..."
2158 msgstr "enllaç per a F&TP..."
2160 #, fuzzy
2161 msgid "S&hell link..."
2162 msgstr "Enllaç SM&B..."
2164 msgid "SM&B link..."
2165 msgstr "Enllaç SM&B..."
2167 msgid "&Rescan         C-r"
2168 msgstr "&Rellegeix      C-r"
2170 msgid "&User menu          F2"
2171 msgstr "menú d'&Usuari               F2"
2173 msgid "&View               F3"
2174 msgstr "&Visualitza                  F3"
2176 msgid "Vie&w file...         "
2177 msgstr "Visualitza el fi&Txer...               "
2179 msgid "&Filtered view     M-!"
2180 msgstr "vista &Filtrada              M-!"
2182 msgid "&Edit               F4"
2183 msgstr "&Edita                      F4"
2185 msgid "&Copy               F5"
2186 msgstr "&Copia                      F5"
2188 msgid "c&Hmod           C-x c"
2189 msgstr "permisos (c&Hmod)        C-x c"
2191 msgid "&Link            C-x l"
2192 msgstr "en&Llaça                 C-x l"
2194 msgid "&SymLink         C-x s"
2195 msgstr "enllaç &Simbòlic          C-x s"
2197 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2198 msgstr "e&Dita l'enllaç simbòlic C-x C-s"
2200 msgid "ch&Own           C-x o"
2201 msgstr "canvia el propietari (ch&Own)       C-x o"
2203 msgid "&Advanced chown       "
2204 msgstr "&Permisos i propietari        "
2206 msgid "&Rename/Move        F6"
2207 msgstr "&Reanomena/Mou            F6"
2209 msgid "&Mkdir              F7"
2210 msgstr "crea directori (&Mkdir)     F7"
2212 msgid "&Delete             F8"
2213 msgstr "sup&Rimeix                  F8"
2215 msgid "&Quick cd          M-c"
2216 msgstr "&Canvi ràpid de directori           M-c"
2218 msgid "select &Group      M-+"
2219 msgstr "selecciona el &Grup           M-+"
2221 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2222 msgstr "deseleccio&Na el grup         M-\\"
2224 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2225 msgstr "&Inverteix la selecció        M-*"
2227 msgid "e&Xit              F10"
2228 msgstr "&Surt                      F10"
2230 msgid "&Directory tree"
2231 msgstr "arbre de &Directoris"
2233 msgid "&Find file            M-?"
2234 msgstr "&Cerca el fitxer           M-?"
2236 msgid "s&Wap panels          C-u"
2237 msgstr "I&ntercanvia els quadres    C-u"
2239 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2240 msgstr "activa/desactiva la commutació de &Quadres C-o"
2242 msgid "&Compare directories  C-x d"
2243 msgstr "c&Ompara directoris     C-x d"
2245 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2246 msgstr "quadre de cerca e&Xterna   C-x !"
2248 msgid "show directory s&Izes"
2249 msgstr "mostra la mi&Da dels directoris"
2251 msgid "command &History"
2252 msgstr "&Historial d'ordres"
2254 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2255 msgstr "directoris fa&Vorits     C-\\"
2257 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2258 msgstr "llista de VFSs &Actius   C-x a"
2260 msgid "&Background jobs      C-x j"
2261 msgstr "tasques de &Fons         C-x j"
2263 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2264 msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
2266 msgid "&Listing format edit"
2267 msgstr "edita el format de &Llistat"
2269 msgid "Edit &extension file"
2270 msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
2272 msgid "Edit &menu file"
2273 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
2275 msgid "Edit edi&tor menu file"
2276 msgstr "Edició de l'edi&Tor de menús"
2278 #, fuzzy
2279 msgid "Edit &syntax file"
2280 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
2282 msgid "&Configuration..."
2283 msgstr "&Configuració..."
2285 msgid "&Layout..."
2286 msgstr "&Format..."
2288 msgid "c&Onfirmation..."
2289 msgstr "con&Firmació..."
2291 msgid "&Display bits..."
2292 msgstr "&Bits de visualització..."
2294 msgid "learn &Keys..."
2295 msgstr "defineix &Tecles..."
2297 msgid "&Virtual FS..."
2298 msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
2300 msgid "&Save setup"
2301 msgstr "&Desa la configuració"
2303 msgid " &Above "
2304 msgstr " a dal&T "
2306 msgid " &Left "
2307 msgstr " &Esquerra "
2309 msgid " &File "
2310 msgstr " &Fitxer "
2312 msgid " &Command "
2313 msgstr " &Ordre "
2315 msgid " &Options "
2316 msgstr " &Opcions "
2318 msgid " &Below "
2319 msgstr " a bai&X "
2321 msgid " &Right "
2322 msgstr " &Dreta "
2324 msgid " Information "
2325 msgstr " Informació "
2327 msgid ""
2328 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2329 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2330 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2331 " the details.                                           "
2332 msgstr ""
2333 " Si useu l'opció de recàrrega ràpida potser no vegeu el \n"
2334 " contingut exacte dels directoris. Si és el cas, caldrà \n"
2335 " que feu una recàrrega manual del directori. Vegeu la   \n"
2336 " pàgina del manual per als detalls.          "
2338 msgid "Menu"
2339 msgstr "Menú"
2341 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2342 msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
2344 #, c-format
2345 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2346 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2348 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2349 msgstr "[opcions] [aquest_dir] [dir_d'altre_quadre]\n"
2351 #, fuzzy
2352 msgid "+number"
2353 msgstr "Número de l'inode"
2355 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2356 msgstr ""
2358 msgid ""
2359 "\n"
2360 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2361 "to mc-devel@gnome.org\n"
2362 msgstr ""
2363 "\n"
2364 "Si us plau envieu qualsevol informació sobre errors (incloent la sortida de "
2365 "'mc -V')\n"
2366 "a mc-devel@gnome.org\n"
2368 #, fuzzy
2369 msgid ""
2370 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2371 "\n"
2372 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2373 "\n"
2374 "Keywords:\n"
2375 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2376 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2377 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2378 "                 errdhotfocus\n"
2379 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2380 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked\n"
2381 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2382 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2383 "core\n"
2384 "\n"
2385 "Colors:\n"
2386 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2387 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2388 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2389 "\n"
2390 msgstr ""
2391 "--colors KEYWORD={FRONT},{FONS}\n"
2392 "\n"
2393 "{FORE} i {BACK} es poden ometre, i s'utilitzarà l'opció per defecte\n"
2394 "Paraules clau:\n"
2395 "   Global:\t            errors, invertir, marcador, entrada\n"
2396 "   Visualització de fitxers: normal, seleccionat, marcat, selecció de "
2397 "marca \n"
2398 "   Quadres de diàleg:  dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2399 "   Menús:              menú, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2400 "   Ajuda:              ajuda normal, ajuda cursiva, ajuda enllaç, enllaç "
2401 "d'ajuda\n"
2402 "   Tipus de fitxers:   directori, executable, enllaç, dispositiu, especial, "
2403 "core\n"
2404 "\n"
2405 "Colors:\n"
2406 "   negre, gris, vermell, vermell clar, verd, verd clar, marró,\n"
2407 "   groc, blau, blau clar, magenta, magenta clar, blau verdós,\n"
2408 "   blau verdós clar, gris clar i blanc\n"
2409 "\n"
2411 msgid "Displays this help message"
2412 msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
2414 msgid "Displays the current version"
2415 msgstr "Mostra la versió actual"
2417 msgid "Forces xterm features"
2418 msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
2420 msgid "Disable mouse support in text version"
2421 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
2423 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2424 msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
2426 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2427 msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
2429 msgid "To run on slow terminals"
2430 msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
2432 msgid "Use stickchars to draw"
2433 msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs"
2435 msgid "Requests to run in black and white"
2436 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
2438 msgid "Request to run in color mode"
2439 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
2441 msgid "Specifies a color configuration"
2442 msgstr "Especifica una configuració de color"
2444 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2445 msgstr "Mostra una ajuda de com canviar l'esquema de colors"
2447 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2448 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
2450 msgid "Set debug level"
2451 msgstr ""
2453 #, fuzzy
2454 msgid "Print data directory"
2455 msgstr "Crea un directori nou"
2457 #, fuzzy
2458 msgid "Print last working directory to specified file"
2459 msgstr "Imprimeix el directori de treball en sortir"
2461 msgid "Enables subshell support (default)"
2462 msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
2464 msgid "Disables subshell support"
2465 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
2467 msgid "Launches the file viewer on a file"
2468 msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
2470 msgid "Edits one file"
2471 msgstr "Edita un fitxer"
2473 msgid "safe de&Lete"
2474 msgstr "&Supressió segura"
2476 msgid "cd follows lin&Ks"
2477 msgstr "cd segueix els en&Llaços"
2479 msgid "L&ynx-like motion"
2480 msgstr "moviment com a la L&ynx"
2482 msgid "rotatin&G dash"
2483 msgstr "&Barreta rotatòria"
2485 msgid "co&Mplete: show all"
2486 msgstr "completat: mostrar-&Ho tot"
2488 msgid "&Use internal view"
2489 msgstr "utilitza el &Visualitzador intern"
2491 msgid "use internal ed&It"
2492 msgstr "utilitza l'ed&Itor intern"
2494 msgid "auto m&Enus"
2495 msgstr "auto-&Menús"
2497 msgid "&Auto save setup"
2498 msgstr "Desa la configuració automàticament"
2500 msgid "shell &Patterns"
2501 msgstr "&Patrons de l'intèrpret"
2503 msgid "Compute &Totals"
2504 msgstr "calcula els &Totals"
2506 msgid "&Verbose operation"
2507 msgstr "detalla les &Operacions"
2509 msgid "&Fast dir reload"
2510 msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris"
2512 msgid "mi&X all files"
2513 msgstr "&Barreja tots els fitxers"
2515 msgid "&Drop down menus"
2516 msgstr "menús &Desplegables"
2518 msgid "ma&Rk moves down"
2519 msgstr "mo&U avall en marcar"
2521 msgid "show &Hidden files"
2522 msgstr "mostra els &Fitxers ocults"
2524 msgid "show &Backup files"
2525 msgstr "mostra els fitxers de &Còpies de seguretat"
2527 msgid "&Never"
2528 msgstr "&Mai"
2530 msgid "on dumb &Terminals"
2531 msgstr "a terminals &Ximples"
2533 msgid "Alwa&ys"
2534 msgstr "&Sempre"
2536 msgid " Panel options "
2537 msgstr " Opcions del quadre "
2539 msgid " Pause after run... "
2540 msgstr " Fes una pausa després d'executar... "
2542 msgid "Configure options"
2543 msgstr "Opcions de configuració"
2545 msgid "&Add new"
2546 msgstr "Afegeix un &nou"
2548 msgid "External panelize"
2549 msgstr "Quadre de recerca externa"
2551 msgid "Command"
2552 msgstr "Ordre"
2554 msgid "Other command"
2555 msgstr "Una altre ordre"
2557 msgid " Add to external panelize "
2558 msgstr " Afegeix a un quadre de cerca externa "
2560 msgid " Enter command label: "
2561 msgstr " Introduïu l'etiqueta de l'ordre: "
2563 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2564 msgstr ""
2565 " No puc executar un quadre de cerca externa mentre estigui connectat a un "
2566 "directori no-local "
2568 msgid "Find rejects after patching"
2569 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
2571 msgid "Find *.orig after patching"
2572 msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
2574 msgid "Find SUID and SGID programs"
2575 msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
2577 msgid "Cannot invoke command."
2578 msgstr "No puc cridar l'ordre."
2580 msgid "Pipe close failed"
2581 msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
2583 msgid "missing argument"
2584 msgstr ""
2586 #, fuzzy
2587 msgid "unknown option"
2588 msgstr "<Grup desconegut>"
2590 msgid "invalid numeric value"
2591 msgstr ""
2593 msgid "Show this help message"
2594 msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
2596 msgid "Display brief usage message"
2597 msgstr "Mostra un missatge breu d'ajuda"
2599 msgid "ARG"
2600 msgstr ""
2602 #, fuzzy, c-format
2603 msgid "Usage:"
2604 msgstr "Nom d'usuari:"
2606 msgid "[dev]"
2607 msgstr ""
2609 msgid "UP--DIR"
2610 msgstr "UP--DIR"
2612 msgid "SYMLINK"
2613 msgstr ""
2615 msgid "SUB-DIR"
2616 msgstr "SUB-DIR"
2618 msgid "Size"
2619 msgstr "Mida"
2621 msgid "MTime"
2622 msgstr "MTime"
2624 msgid "ATime"
2625 msgstr "ATime"
2627 msgid "CTime"
2628 msgstr "CTime"
2630 msgid "Permission"
2631 msgstr "Permisos"
2633 msgid "Perm"
2634 msgstr "Perm"
2636 msgid "Nl"
2637 msgstr "N1"
2639 msgid "Inode"
2640 msgstr "Inode"
2642 msgid "UID"
2643 msgstr "UID"
2645 msgid "GID"
2646 msgstr "GID"
2648 msgid "Owner"
2649 msgstr "Propietari"
2651 msgid "Group"
2652 msgstr "Grup"
2654 #, fuzzy, c-format
2655 msgid "%s byte"
2656 msgid_plural "%s bytes"
2657 msgstr[0] "%s bytes"
2658 msgstr[1] "%s bytes"
2660 #, fuzzy, c-format
2661 msgid "%s in %d file"
2662 msgid_plural "%s in %d files"
2663 msgstr[0] "%s bytes en %d fitxer"
2664 msgstr[1] "%s bytes en %d fitxer"
2666 msgid "<readlink failed>"
2667 msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
2669 msgid "Unknown tag on display format: "
2670 msgstr "Marcador desconegut al format de pantalla: "
2672 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2673 msgstr ""
2674 "El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al "
2675 "format per defecte."
2677 msgid " Do you really want to execute? "
2678 msgstr " Realment ho voleu executar? "
2680 msgid "View"
2681 msgstr "Vista"
2683 msgid "Edit"
2684 msgstr "Edita"
2686 msgid "RenMov"
2687 msgstr "RenMov"
2689 msgid "Mkdir"
2690 msgstr "FerDir"
2692 msgid " Choose input codepage "
2693 msgstr " Escolliu la pàgina de codis d'entrada "
2695 msgid "-  < No translation >"
2696 msgstr "-  < Cap traducció >"
2698 msgid ""
2699 "To use this feature select your codepage in\n"
2700 "Setup / Display Bits dialog!\n"
2701 "Do not forget to save options."
2702 msgstr ""
2703 "Per utilitzar aquesta característica, seleccioneu la vostra pàgina de codis "
2704 "a\n"
2705 "Configuració / Visualitza el diàleg Bits!\n"
2706 "No oblideu desar les opcions."
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2711 "Check the TERM environment variable.\n"
2712 msgstr ""
2713 "La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\n"
2714 "Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
2716 msgid ""
2717 "GNU Midnight Commander is already\n"
2718 "running on this terminal.\n"
2719 "Subshell support will be disabled."
2720 msgstr ""
2722 #, c-format
2723 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2724 msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
2726 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2727 msgstr " L'intèrpret encara és actiu. Voleu sortir de tota manera? "
2729 #, c-format
2730 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2731 msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
2733 msgid "With builtin Editor\n"
2734 msgstr "Amb editor incorporat\n"
2736 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2737 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca S-Lang instal·lada al sistema"
2739 msgid "Using included S-Lang library"
2740 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca S-Lang inclosa"
2742 msgid "with termcap database"
2743 msgstr "amb la base de dades termcap"
2745 msgid "with terminfo database"
2746 msgstr "amb la base de dades terminfo"
2748 msgid "Using the ncurses library"
2749 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca ncurses"
2751 msgid "With optional subshell support"
2752 msgstr "Amb la possibilitat opcional d'utilitzar la subshell"
2754 msgid "With subshell support as default"
2755 msgstr "Amb la possibilitat per defecte d'utilitzar la subshell"
2757 msgid "With support for background operations\n"
2758 msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
2760 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2761 msgstr ""
2762 "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n"
2764 msgid "With mouse support on xterm\n"
2765 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n"
2767 msgid "With support for X11 events\n"
2768 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
2770 msgid "With internationalization support\n"
2771 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n"
2773 msgid "With multiple codepages support\n"
2774 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n"
2776 #, c-format
2777 msgid "Virtual File System:"
2778 msgstr "Sistema de fitxers virtual:"
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2783 "%s\n"
2784 msgstr ""
2785 "No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n"
2786 "%s\n"
2788 #, c-format
2789 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2790 msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
2792 #, c-format
2793 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2794 msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 " Cannot stat the destination \n"
2799 " %s "
2800 msgstr ""
2801 " No puc estudiar el destí \n"
2802 " %s "
2804 #, c-format
2805 msgid "  Delete %s?  "
2806 msgstr "  Suprimir %s?  "
2808 msgid "Static"
2809 msgstr "Estàtic"
2811 msgid "Dynamc"
2812 msgstr "Dinàmic"
2814 msgid "Rescan"
2815 msgstr "Rellegeix"
2817 msgid "Forget"
2818 msgstr "Oblida-ho"
2820 msgid "Rmdir"
2821 msgstr "SupDir"
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "Cannot write to the %s file:\n"
2826 "%s\n"
2827 msgstr ""
2828 "No puc escriure al fitxer %s:\n"
2829 "%s\n"
2831 msgid " Format error on file Extensions File "
2832 msgstr " Error de format al fitxer Fitxer d'extensions "
2834 #, c-format
2835 msgid " The %%var macro has no default "
2836 msgstr " La macro %%var no té cap valor predeterminat "
2838 #, c-format
2839 msgid " The %%var macro has no variable "
2840 msgstr " La macro %%var no té cap variable "
2842 msgid " Debug "
2843 msgstr " Depura "
2845 msgid " ERROR: "
2846 msgstr " ERROR: "
2848 msgid " True:  "
2849 msgstr " Cert:  "
2851 msgid " False: "
2852 msgstr " Fals:  "
2854 msgid " Warning -- ignoring file "
2855 msgstr " Avís -- es descarta el fitxer "
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2860 "Using it may compromise your security"
2861 msgstr ""
2862 "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
2863 "qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
2865 #, c-format
2866 msgid " No suitable entries found in %s "
2867 msgstr " No s'han trobat entrades apropiades a %s "
2869 msgid " User menu "
2870 msgstr " Menú d'usuari "
2872 msgid "%b %e %H:%M"
2873 msgstr "%b %e %H:%M"
2875 msgid "%b %e  %Y"
2876 msgstr "%b %e %Y"
2878 msgid "(invalid)"
2879 msgstr ""
2881 #, fuzzy, c-format
2882 msgid "%s is not a directory\n"
2883 msgstr "Crea un directori nou"
2885 #, c-format
2886 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2887 msgstr ""
2889 #, fuzzy, c-format
2890 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2891 msgstr ""
2892 " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
2893 " %s "
2895 #, fuzzy, c-format
2896 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2897 msgstr ""
2898 " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
2899 " %s "
2901 #, c-format
2902 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2903 msgstr ""
2905 #, c-format
2906 msgid "Temporary files will not be created\n"
2907 msgstr ""
2909 msgid " Pipe failed "
2910 msgstr " Ha fallat el conducte"
2912 msgid " Dup failed "
2913 msgstr " Ha fallat dup() "
2915 #, fuzzy
2916 msgid " Cannot spawn child process "
2917 msgstr " No puc llançar el procés fill "
2919 msgid "Empty output from child filter"
2920 msgstr ""
2922 #, c-format
2923 msgid ""
2924 " Cannot open \"%s\"\n"
2925 " %s "
2926 msgstr ""
2927 " No es pot obrir \"%s\"\n"
2928 " %s "
2930 #, c-format
2931 msgid ""
2932 " Cannot stat \"%s\"\n"
2933 " %s "
2934 msgstr ""
2935 " No es pot fer un stat a \"%s\" \n"
2936 " %s "
2938 msgid " Cannot view: not a regular file "
2939 msgstr " No puc visualitzar-lo perquè no és un fitxer habitual "
2941 #, c-format
2942 msgid "File: %s"
2943 msgstr "Fitxer: %s"
2945 #, c-format
2946 msgid "Offset 0x%08lx"
2947 msgstr "Desplaçament 0x%08lx"
2949 #, c-format
2950 msgid "Line %lu Col %lu"
2951 msgstr ""
2953 #, c-format
2954 msgid "%s bytes"
2955 msgstr "%s bytes"
2957 #, fuzzy, c-format
2958 msgid ">= %s bytes"
2959 msgstr "%s bytes"
2961 #, c-format
2962 msgid ""
2963 " Error while closing the file: \n"
2964 " %s \n"
2965 " Data may have been written or not. "
2966 msgstr ""
2968 #, fuzzy, c-format
2969 msgid ""
2970 " Cannot save file: \n"
2971 " %s "
2972 msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
2974 msgid "Invalid hex search expression"
2975 msgstr "L'expressió de cerca hexadecimal no es vàlida"
2977 msgid " Invalid regular expression "
2978 msgstr " L'expressió regular no és vàlida "
2980 #, c-format
2981 msgid ""
2982 " The current line number is %d.\n"
2983 " Enter the new line number:"
2984 msgstr ""
2985 " La línia actual és la número %d.\n"
2986 " Introduïu el número nou de línia:"
2988 #, c-format
2989 msgid ""
2990 " The current address is 0x%lx.\n"
2991 " Enter the new address:"
2992 msgstr ""
2993 " L'adreça actual es 0x%lx.\n"
2994 " Introduïu la nova adreça:"
2996 msgid " Goto Address "
2997 msgstr " Vés a l'adreça "
2999 #, fuzzy
3000 msgid " Invalid address "
3001 msgstr " La contrasenya no és vàlida "
3003 msgid " Enter regexp:"
3004 msgstr " Introduïu l'expressió regular:"
3006 msgid "ButtonBar|Help"
3007 msgstr ""
3009 msgid "ButtonBar|Quit"
3010 msgstr ""
3012 msgid "ButtonBar|Ascii"
3013 msgstr ""
3015 msgid "ButtonBar|Hex"
3016 msgstr ""
3018 msgid "ButtonBar|Goto"
3019 msgstr ""
3021 msgid "ButtonBar|Line"
3022 msgstr ""
3024 msgid "ButtonBar|View"
3025 msgstr ""
3027 msgid "ButtonBar|Edit"
3028 msgstr ""
3030 msgid "ButtonBar|Save"
3031 msgstr ""
3033 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3034 msgstr ""
3036 msgid "ButtonBar|Wrap"
3037 msgstr ""
3039 msgid "ButtonBar|RxSrch"
3040 msgstr ""
3042 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3043 msgstr ""
3045 msgid "ButtonBar|Search"
3046 msgstr ""
3048 msgid "ButtonBar|Raw"
3049 msgstr ""
3051 msgid "ButtonBar|Parse"
3052 msgstr ""
3054 msgid "ButtonBar|Unform"
3055 msgstr ""
3057 msgid "ButtonBar|Format"
3058 msgstr ""
3060 msgid " History "
3061 msgstr " Historial "
3063 msgid "Function key 1"
3064 msgstr "Tecla de funció 1"
3066 msgid "Function key 2"
3067 msgstr "Tecla de funció 2"
3069 msgid "Function key 3"
3070 msgstr "Tecla de funció 3"
3072 msgid "Function key 4"
3073 msgstr "Tecla de funció 4"
3075 msgid "Function key 5"
3076 msgstr "Tecla de funció 5"
3078 msgid "Function key 6"
3079 msgstr "Tecla de funció 6"
3081 msgid "Function key 7"
3082 msgstr "Tecla de funció 7"
3084 msgid "Function key 8"
3085 msgstr "Tecla de funció 8"
3087 msgid "Function key 9"
3088 msgstr "Tecla de funció 9"
3090 msgid "Function key 10"
3091 msgstr "Tecla de funció 10"
3093 msgid "Function key 11"
3094 msgstr "Tecla de funció 11"
3096 msgid "Function key 12"
3097 msgstr "Tecla de funció 12"
3099 msgid "Function key 13"
3100 msgstr "Tecla de funció 13"
3102 msgid "Function key 14"
3103 msgstr "Tecla de funció 14"
3105 msgid "Function key 15"
3106 msgstr "Tecla de funció 15"
3108 msgid "Function key 16"
3109 msgstr "Tecla de funció 16"
3111 msgid "Function key 17"
3112 msgstr "Tecla de funció 17"
3114 msgid "Function key 18"
3115 msgstr "Tecla de funció 18"
3117 msgid "Function key 19"
3118 msgstr "Tecla de funció 19"
3120 msgid "Function key 20"
3121 msgstr "Tecla de funció 20"
3123 msgid "Backspace key"
3124 msgstr "Tecla de retrocés"
3126 msgid "End key"
3127 msgstr "Posició final"
3129 msgid "Up arrow key"
3130 msgstr "Cursor amunt"
3132 msgid "Down arrow key"
3133 msgstr "Cursor avall"
3135 msgid "Left arrow key"
3136 msgstr "Cursor esquerra"
3138 msgid "Right arrow key"
3139 msgstr "Cursor dreta"
3141 msgid "Home key"
3142 msgstr "Posició inicial"
3144 msgid "Page Down key"
3145 msgstr "Avança pàgina"
3147 msgid "Page Up key"
3148 msgstr "Retrocedeix pàgina"
3150 msgid "Insert key"
3151 msgstr "Tecla d'inserció"
3153 msgid "Delete key"
3154 msgstr "Tecla de supressió"
3156 msgid "Completion/M-tab"
3157 msgstr "Completa/M-tab"
3159 msgid "+ on keypad"
3160 msgstr "+ teclat numèric"
3162 msgid "- on keypad"
3163 msgstr "- teclat numèric"
3165 msgid "* on keypad"
3166 msgstr "* teclat numèric"
3168 msgid "Left arrow keypad"
3169 msgstr "Cursor esquerra teclat numèric"
3171 msgid "Right arrow keypad"
3172 msgstr "Cursor dreta teclat numèric"
3174 msgid "Up arrow keypad"
3175 msgstr "Cursor amunt teclat numèric"
3177 msgid "Down arrow keypad"
3178 msgstr "Cursor avall teclat numèric"
3180 msgid "Home on keypad"
3181 msgstr "Inici teclat numèric"
3183 msgid "End on keypad"
3184 msgstr "Final teclat numèric"
3186 msgid "Page Down keypad"
3187 msgstr "Avança pàgina teclat numèric"
3189 msgid "Page Up keypad"
3190 msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric"
3192 msgid "Insert on keypad"
3193 msgstr "Inserir teclat numèric"
3195 msgid "Delete on keypad"
3196 msgstr "Suprimir teclat numèric"
3198 msgid "Enter on keypad"
3199 msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
3201 msgid "Slash on keypad"
3202 msgstr "Barra teclat numèric"
3204 msgid "NumLock on keypad"
3205 msgstr "BloqNum teclat numèric"
3207 msgid "Background process:"
3208 msgstr "Procés de fons:"
3210 #, c-format
3211 msgid ""
3212 "Cannot open cpio archive\n"
3213 "%s"
3214 msgstr ""
3215 "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
3216 "%s"
3218 #, c-format
3219 msgid ""
3220 "Premature end of cpio archive\n"
3221 "%s"
3222 msgstr ""
3223 "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
3224 "%s"
3226 #, c-format
3227 msgid ""
3228 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3229 "%s"
3230 msgstr ""
3231 "S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n"
3232 "%s"
3234 #, c-format
3235 msgid ""
3236 "Inconsistent hardlinks of\n"
3237 "%s\n"
3238 "in cpio archive\n"
3239 "%s"
3240 msgstr ""
3241 "Enllaços inconsistents de\n"
3242 "%s\n"
3243 "a l'arxiu cpio\n"
3244 "%s"
3246 #, c-format
3247 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3248 msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
3250 #, c-format
3251 msgid ""
3252 "Unexpected end of file\n"
3253 "%s"
3254 msgstr ""
3255 "Fí de fitxer inesperat a\n"
3256 "%s"
3258 #, c-format
3259 msgid "Directory cache expired for %s"
3260 msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
3262 msgid "Starting linear transfer..."
3263 msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
3265 #, c-format
3266 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3267 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferits)"
3269 #, c-format
3270 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3271 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferits"
3273 msgid "Getting file"
3274 msgstr "S'està recuperant el fitxer"
3276 #, c-format
3277 msgid ""
3278 "Cannot open %s archive\n"
3279 "%s"
3280 msgstr ""
3281 "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
3282 "%s"
3284 msgid "Inconsistent extfs archive"
3285 msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
3287 #, c-format
3288 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3289 msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
3291 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3292 msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
3294 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3295 msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades."
3297 msgid " fish: Password required for "
3298 msgstr " fish: Cal una contrasenya per a "
3300 msgid "fish: Sending password..."
3301 msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
3303 msgid "fish: Sending initial line..."
3304 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
3306 msgid "fish: Handshaking version..."
3307 msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
3309 msgid "fish: Setting up current directory..."
3310 msgstr "fish: S'està definint el directori actual..."
3312 #, c-format
3313 msgid "fish: Connected, home %s."
3314 msgstr "fish: Connectat, directori inicial %s."
3316 #, c-format
3317 msgid "fish: Reading directory %s..."
3318 msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
3320 #, c-format
3321 msgid "%s: done."
3322 msgstr "%s: fet."
3324 #, c-format
3325 msgid "%s: failure"
3326 msgstr "%s: fallada"
3328 #, c-format
3329 msgid "fish: store %s: sending command..."
3330 msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..."
3332 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3333 msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros"
3335 #, fuzzy, c-format
3336 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3337 msgstr "fish: s'està emmagatzemant %s %d (%d)"
3339 msgid "zeros"
3340 msgstr "zeros"
3342 msgid "Aborting transfer..."
3343 msgstr "S'està avortant la transferència..."
3345 msgid "Error reported after abort."
3346 msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar."
3348 msgid "Aborted transfer would be successful."
3349 msgstr "La transferència avortada tindria èxit"
3351 #, c-format
3352 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3353 msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
3355 msgid " FTP: Password required for "
3356 msgstr " FTP: Cal una contrasenya per a"
3358 msgid "ftpfs: sending login name"
3359 msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
3361 msgid "ftpfs: sending user password"
3362 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
3364 #, fuzzy, c-format
3365 msgid "FTP: Account required for user %s"
3366 msgstr " FTP: Cal una contrasenya per a"
3368 #, fuzzy
3369 msgid "Account:"
3370 msgstr "Compta"
3372 #, fuzzy
3373 msgid "ftpfs: sending user account"
3374 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
3376 msgid "ftpfs: logged in"
3377 msgstr "ftpfs: connectat"
3379 #, c-format
3380 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3381 msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
3383 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3384 msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
3386 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3387 msgstr "ftpfs: L'adreça de l'ordinador central no és vàlida."
3389 #, c-format
3390 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3391 msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
3393 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3394 msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
3396 #, c-format
3397 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3398 msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
3400 #, c-format
3401 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3402 msgstr "Està esperant per reintentar... %d (Ctrl-C per cancel·lar)"
3404 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3405 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
3407 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3408 msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència."
3410 #, c-format
3411 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3412 msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s"
3414 msgid "ftpfs: abort failed"
3415 msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
3417 msgid "ftpfs: CWD failed."
3418 msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
3420 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3421 msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
3423 msgid "Resolving symlink..."
3424 msgstr "Està identificant l'enllaç simbòlic..."
3426 #, c-format
3427 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3428 msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
3430 msgid "(strict rfc959)"
3431 msgstr "(rfc959 estricte)"
3433 msgid "(chdir first)"
3434 msgstr "(primer canvia de directori)"
3436 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3437 msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
3439 #, fuzzy, c-format
3440 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3441 msgstr "ftpfs: s'està emmagatzemar el fitxer %d (%d)"
3443 msgid ""
3444 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3445 "Remove password or correct mode."
3446 msgstr ""
3447 "el fitxer ~/.netrc no té els permisos adequats.\n"
3448 "Suprimiu la contrasenya o corregiu els permisos."
3450 msgid " MCFS "
3451 msgstr " MCFS "
3453 msgid " The server does not support this version "
3454 msgstr " El servidor no suporta aquesta versió "
3456 msgid ""
3457 " The remote server is not running on a system port \n"
3458 " you need a password to log in, but the information may \n"
3459 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3460 msgstr ""
3461 " El servidor remot no s'està executant en un port del sistema. \n"
3462 " Necessiteu una contrasenya per entrar-hi, encara que la informació \n"
3463 " podria no ser segura a la banda remota.  Voleu continuar? \n"
3465 msgid " MCFS Password required "
3466 msgstr " Cal una contrasenya per a MCFS "
3468 msgid " Invalid password "
3469 msgstr " La contrasenya no és vàlida "
3471 #, c-format
3472 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3473 msgstr " No es pot trobar el nom de l'ordinador central: %s "
3475 #, c-format
3476 msgid " Cannot create socket: %s "
3477 msgstr " No es pot crear el sòcol: %s"
3479 #, c-format
3480 msgid " Cannot connect to server: %s "
3481 msgstr " No es pot connectar amb el servidor: %s"
3483 msgid " Too many open connections "
3484 msgstr " Hi ha massa connexions obertes "
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3489 "%s\n"
3490 msgstr ""
3491 "Avís: línia no vàlida a %s:\n"
3492 "%s\n"
3494 #, c-format
3495 msgid ""
3496 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3497 "%s\n"
3498 msgstr ""
3499 "Avís: Senyalador %c no vàlid a %s:\n"
3500 "%s\n"
3502 #, c-format
3503 msgid ""
3504 " reconnect to %s failed\n"
3505 " "
3506 msgstr ""
3507 " ha fallat la reconnexió a %s\n"
3508 " "
3510 msgid " Authentication failed "
3511 msgstr " Ha fallat l'autenticació "
3513 #, c-format
3514 msgid " Error %s creating directory %s "
3515 msgstr " %s està creant el directori %s"
3517 #, c-format
3518 msgid " Error %s removing directory %s "
3519 msgstr " %s està suprimint el directori %s "
3521 #, c-format
3522 msgid " %s opening remote file %s "
3523 msgstr " %s està obrint el fitxer remot %s "
3525 #, c-format
3526 msgid " %s removing remote file %s "
3527 msgstr " %s està eliminant el fitxer remot %s "
3529 # No em convenç la forma de fer els plurals...  iv
3530 #, c-format
3531 msgid " %s renaming files\n"
3532 msgstr " %s està reanomenant els fitxers\n"
3534 #, c-format
3535 msgid ""
3536 "Cannot open tar archive\n"
3537 "%s"
3538 msgstr ""
3539 "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n"
3540 "%s"
3542 msgid "Inconsistent tar archive"
3543 msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
3545 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3546 msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
3548 #, c-format
3549 msgid ""
3550 "Hmm,...\n"
3551 "%s\n"
3552 "doesn't look like a tar archive."
3553 msgstr ""
3554 "Humm,...\n"
3555 "%s\n"
3556 "no sembla que sigui un arxiu tar."
3558 msgid " undelfs: error "
3559 msgstr " undelfs: error "
3561 msgid " not enough memory "
3562 msgstr " no hi ha prou memòria "
3564 msgid " while allocating block buffer "
3565 msgstr " en col·locar el bloc de memòria intermèdia"
3567 #, c-format
3568 msgid " open_inode_scan: %d "
3569 msgstr " obre_escaneig_inode: %d"
3571 #, c-format
3572 msgid " while starting inode scan %d "
3573 msgstr " mentre començava l'escaneig del inode %d"
3575 #, c-format
3576 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3577 msgstr ""
3578 "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes"
3580 #, c-format
3581 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3582 msgstr " mentre es cridava a ext2_block_iterate %d"
3584 msgid " no more memory while reallocating array "
3585 msgstr " no hi ha hagut més memòria en recol·locar la taula "
3587 #, c-format
3588 msgid " while doing inode scan %d "
3589 msgstr " mentre es feia l'escaneig de l'inode %d "
3591 msgid " Ext2lib error "
3592 msgstr " Error de l'Ext2lib "
3594 #, c-format
3595 msgid " Cannot open file %s "
3596 msgstr " No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
3598 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3599 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..."
3601 #, c-format
3602 msgid ""
3603 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3604 " %s \n"
3605 msgstr ""
3606 " No s'ha pogut carregar el mapa de bits de l'inode de: \n"
3607 " %s \n"
3609 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3610 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
3612 #, c-format
3613 msgid ""
3614 " Cannot load block bitmap from: \n"
3615 " %s \n"
3616 msgstr ""
3617 " No he pogut carregar el mapa de bits del bloc de: \n"
3618 " %s \n"
3620 msgid " vfs_info is not fs! "
3621 msgstr " vfs_info no es un fs! "
3623 msgid " You have to chdir to extract files first "
3624 msgstr " Heu de canviar de directori abans d'extreure els fitxers "
3626 msgid " while iterating over blocks "
3627 msgstr " mentre s'iterava sobre els blocs "
3629 msgid "Cannot parse:"
3630 msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
3632 msgid "More parsing errors will be ignored."
3633 msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
3635 msgid "Internal error:"
3636 msgstr "Error intern:"
3638 msgid "Changes to file lost"
3639 msgstr "Canvia al fitxer perdut"
3641 #~ msgid "&Home"
3642 #~ msgstr "Directori de l'&Usuari "
3644 #~ msgid "&Type"
3645 #~ msgstr "&Tipus"
3647 #~ msgid "&Links"
3648 #~ msgstr "en&Llaços"
3650 #~ msgid "N&GID"
3651 #~ msgstr "&GID numèric"
3653 #~ msgid "N&UID"
3654 #~ msgstr "&UID numèric"
3656 #~ msgid "&Owner"
3657 #~ msgstr "&Propietari"
3659 #~ msgid "&Group"
3660 #~ msgstr "gr&Up"
3662 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3663 #~ msgstr "MC no ha pogut escriure al ~/"
3665 #~ msgid " (%ld blocks)"
3666 #~ msgstr " (%ld blocs)"
3668 #~ msgid " Notice "
3669 #~ msgstr " Avís "
3671 #~ msgid ""
3672 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3673 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3674 #~ " files have been moved now\n"
3675 #~ msgstr ""
3676 #~ " Els fitxers de configuració de Midnight Commander \n"
3677 #~ " s'emmagatzemen ara al directori ~/.mc, on \n"
3678 #~ " s'han mogut els fitxers\n"
3680 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3681 #~ msgstr "%s bytes en %d fitxers"
3683 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3684 #~ msgstr " S'ha produït una fallada en intentar obrir un fitxer per llegir: "
3686 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3687 #~ msgstr " No és un fitxer ordinari: "
3689 #~ msgid "Format of the "
3690 #~ msgstr "Formatatge  del "
3692 #~ msgid ""
3693 #~ " file has changed\n"
3694 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3695 #~ "copy it from "
3696 #~ msgstr ""
3697 #~ " el fitxer ha variat amb\n"
3698 #~ "la versió 3.0.  Potser vulgueu copiar-lo\n"
3699 #~ "de "
3701 #~ msgid ""
3702 #~ "mc.ext or use that\n"
3703 #~ "file as an example of how to write it.\n"
3704 #~ msgstr ""
3705 #~ "mc.ext o usar-lo\n"
3706 #~ "com a exemple de com escriure'l.\n"
3708 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3709 #~ msgstr "mc.ext s'utilitzarà de moment."
3711 #~ msgid " Cannot open file "
3712 #~ msgstr " No puc obrir el fitxer "
3714 #~ msgid "Col %d"
3715 #~ msgstr "Columna %d"
3717 #~ msgid "  [grow]"
3718 #~ msgstr "  [expandit]"
3720 #~ msgid "Ascii"
3721 #~ msgstr "ASCII"
3723 #~ msgid "Hex"
3724 #~ msgstr "Hex"
3726 #~ msgid "Goto"
3727 #~ msgstr "Ves a"
3729 #~ msgid "Line"
3730 #~ msgstr "Línia"
3732 #~ msgid "RxSrch"
3733 #~ msgstr "RxSrch"
3735 #~ msgid "EdHex"
3736 #~ msgstr "EdHex"
3738 #~ msgid "EdText"
3739 #~ msgstr "EdText"
3741 #~ msgid "UnWrap"
3742 #~ msgstr "NoAjus"
3744 #~ msgid "Wrap"
3745 #~ msgstr "Ajusta"
3747 #~ msgid "HxSrch"
3748 #~ msgstr "HxSrch"
3750 #~ msgid "Raw"
3751 #~ msgstr "Brut"
3753 #~ msgid "Parse"
3754 #~ msgstr "Interp"
3756 #~ msgid "Unform"
3757 #~ msgstr "NoFrmt"
3759 #~ msgid "Format"
3760 #~ msgstr "Formata"
3762 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
3763 #~ msgstr ""
3764 #~ "El menú d'usuari només està disponible en el mcedit que s'activa des d'mc"
3766 # Si té a veure amb SO_DONTROUTE amb això seria suficient  iv
3767 #~ msgid " Socket source routing setup "
3768 #~ msgstr " Configuració del camí origen del sòcol "
3770 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3771 #~ msgstr " Introduïu l'ordinador central  que s'utilitzarà com a mitjancer: "
3773 #~ msgid " Host name "
3774 #~ msgstr " Nom de l'ordinador central "
3776 #~ msgid " Error while looking up IP address "
3777 #~ msgstr " S'ha produït un error en cercar l'adreça IP "
3779 #~ msgid ""
3780 #~ "\n"
3781 #~ "\n"
3782 #~ "\n"
3783 #~ "refresh stack underflow!\n"
3784 #~ "\n"
3785 #~ "\n"
3786 #~ msgstr ""
3787 #~ "\n"
3788 #~ "\n"
3789 #~ "\n"
3790 #~ "desbordament de la pila d'actualització!\n"
3791 #~ "\n"
3792 #~ "\n"
3794 #~ msgid " Listing format edit "
3795 #~ msgstr " Edició del format de llista "
3797 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
3798 #~ msgstr " El nou mode és \"%s\" "
3800 #~ msgid "&Drive...       M-d"
3801 #~ msgstr "&Unitat...     M-d"
3803 #~ msgid "Use to debug the background code"
3804 #~ msgstr "S'utilitza per depurar el codi de fons"
3806 #, fuzzy
3807 #~ msgid "Force subshell execution"
3808 #~ msgstr "executa amb l'ID del propietari"
3810 #~ msgid " No action taken "
3811 #~ msgstr " No s'ha fet res "
3813 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
3814 #~ msgstr " No s'ha pogut establir l'encaminament (%s)"