1 # -------------------------------------------------------
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vasif Ismailoglu MD <azerb_linux@hotmail.com>, 1999 - 2000.
7 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-01-06 13:46+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-09-26 16:43GMT +0200\n"
11 "Last-Translator: Vasif İsmayıloğlu MD <azerb_linux@hotmail.com>\n"
12 "Language-Team: Azerbaijani Turkish <linuxaz@azerimal.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 0.8\n"
19 msgid " Choose syntax highlighting "
20 msgstr "sinta&X seçilməsi"
26 msgid "< Reload Current Syntax >"
30 msgid " Cannot open %s for reading "
31 msgstr " Oxumaq əqsədi ilə borunu açarkən xəta oldu : "
37 msgid " Error reading from pipe: %s "
38 msgstr " Borudan oxuyarkən xəta oldu . "
41 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
42 msgstr " Oxumaq əqsədi ilə borunu açarkən xəta oldu : "
45 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
46 msgstr " Faylın haqqlarını/böyüklüyünü ala bilmədim : "
49 msgid " %s is not a regular file "
50 msgstr " Göstərə bilmirəm : vnormal bir fayl deyildir"
53 msgid " File %s is too large "
54 msgstr " Fayl çox böyükdür: "
56 msgid "Macro recursion is too deep"
60 msgid " Enter file name: "
61 msgstr " Sətiri tap: "
66 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
78 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
81 msgid " Error writing to pipe: "
82 msgstr " Faylı borularkən xəta oldu . "
84 msgid " Cannot open pipe for writing: "
85 msgstr " Faylı yazmaq məqsədi ilə borularkəbn xəta oldu : "
88 msgstr "Sür'ətli qeyd et "
91 msgstr "Etibarlı qeyd et "
93 msgid "Do backups -->"
94 msgstr "Yedek yarat -->"
102 msgid " Edit Save Mode "
103 msgstr " Qeyd Etmə şəklini dəyişdir "
106 msgstr " Fərqli qeyd et "
108 msgid " A file already exists with this name. "
109 msgstr " Bu adla onsuz da bir fayl vardır "
115 msgid " Cannot save file. "
116 msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
121 msgid " Delete macro "
122 msgstr " Makronu sil "
124 msgid " Cannot open temp file "
125 msgstr " Müvəqqəti faylı açarkən xəta oldu "
127 msgid " Cannot open macro file "
128 msgstr " Makro faylını açarkən xəta oldu "
130 msgid " Cannot overwrite macro file "
131 msgstr " Makro faylının üstünə yazarken xəta oldu "
134 msgstr " Makronu qeyd et "
136 msgid " Press the macro's new hotkey: "
137 msgstr " Makro'nun təzə qısa yol düyməsini tap : "
139 msgid " Press macro hotkey: "
140 msgstr " Makro düyməsinə bas :"
143 msgstr " Makronu yüklə "
145 msgid " Confirm save file? : "
146 msgstr " Faylı qeyd edim mi ? :"
149 msgstr " Faylı qeyd et"
155 " Current text was modified without a file save. \n"
156 " Continue discards these changes. "
158 "Hazırkı fayl düzəldilmiş amma qeyd edilmamişdir. \n"
159 "Bu dəyişiklikləri diqqətə almayım mı? "
168 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
169 msgstr " Blok çox böyükdür , bu əməliyyatı geri almayı bacarmaya bilərsən. "
183 msgid " Replace with: "
184 msgstr " Bunla dəyişdir: "
186 msgid " Confirm replace "
187 msgstr " Dəyişikliyi qəbul et"
189 msgid "scanf &Expression"
190 msgstr "scanf &Expression"
193 msgstr "&hamısını dəyişdir"
195 msgid "pro&Mpt on replace"
196 msgstr "Dəyişiklikdə mey&dana çıx"
199 msgstr "&geriyə doğru"
201 msgid "&Regular expression"
202 msgstr "&Regular expression"
204 msgid "&Whole words only"
205 msgstr "&Təkcə bütöv sözləri"
207 msgid "case &Sensitive"
208 msgstr "&Böyük/Kiçik hərflərə diqqət et"
210 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
211 msgstr "Dəyişdirmə arqumentlərini gir"
213 msgid " Enter replacement string:"
214 msgstr " Dəyişdiriləcək kəliməyi gir:"
216 msgid " Enter search string:"
217 msgstr " Axtarılacaq kəliməyi gir:"
226 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
227 msgstr " Bir çox keçərsiz uzantı və scanf uzantıları var "
229 msgid " Error in replacement format string. "
230 msgstr " Kəlimə dəyişikliyində xəta oldu. "
233 msgid " Replacement too long. "
234 msgstr " Dəyişdiriləcək kəliməyi gir:"
237 msgid " %ld replacements made. "
238 msgstr " %ld dəyişikliklər edildi. "
240 msgid " Search string not found "
241 msgstr " Axtarılşan kəlimə tapıla bilmədi "
244 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
245 msgstr " %d tapılış oldu, %d qeyd əlavə edildi "
250 msgid " File was modified, Save with exit? "
251 msgstr " Fayl dəyişdirilmişdir, Çıxarkən qeyd edim mi? "
255 msgstr "Çıxışı dayandır"
261 msgid " This function is not implemented. "
264 msgid " Copy to clipboard "
265 msgstr " Ara yaddaşa köçürt "
267 msgid " Unable to save to file. "
268 msgstr " Fayla qeyd edə bilmədim. "
270 msgid " Cut to clipboard "
271 msgstr " Ara yaddaşa kəs "
274 msgstr " Sətirə get "
276 msgid " Enter line: "
277 msgstr " Sətiri tap: "
280 msgstr " Bloku qeyd et "
282 msgid " Insert File "
283 msgstr " Faylı daxil et "
285 msgid " Cannot insert file. "
286 msgstr " Faylı daxil edərkən xəta oldu. "
291 msgid " You must first highlight a block of text. "
292 msgstr " Birinci mətn blokunu seçməlisiniz. "
295 msgstr " Süzməyi işə sal "
297 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
298 msgstr " Aralıqlarla ayrılmış süzmə seçənəklərini girin: "
303 msgid " Cannot execute sort command "
304 msgstr " Süzmə əmri işə salınarkən xəta oldu "
306 msgid " Sort returned non-zero: "
307 msgstr " Süzmə sıfır xarici nəticə verdi: "
309 msgid "Paste output of external command"
313 msgid "Enter shell command(s):"
314 msgstr " Əmr etiketini bildir: "
317 msgid "External command"
321 msgid "Cannot execute command"
322 msgstr " Süzmə əmri işə salınarkən xəta oldu "
324 msgid "Error creating script:"
325 msgstr "Script yaradarkən bir xəta oldu :"
327 msgid "Error reading script:"
328 msgstr "Scripti oxuduğum vaxt bir xəta oldu :"
330 msgid "Error closing script:"
331 msgstr "Script qapadılarkən xəta oldu:"
333 msgid "Script created:"
334 msgstr "Script yaradıldı:"
336 msgid "Process block"
337 msgstr "Blok əməliyyatına başla"
340 msgstr " Məktubla göndər "
351 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
352 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
354 msgid " Insert Literal "
355 msgstr " Hərfi daxil et"
357 msgid " Press any key: "
358 msgstr " İstədiyin düyməyə bas :"
360 msgid " Execute Macro "
361 msgstr " Makronu işə sal"
367 msgstr " Emacs düyməsi :"
371 "File \"%s\" is already being edited\n"
390 " Cooledit v3.11.5\n"
392 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
394 " A user friendly text editor written\n"
395 " for the Midnight Commander.\n"
398 " Cooledit v3.11.5\n"
400 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
402 " A user friendly text editor written\n"
403 " for the Midnight Commander.\n"
405 msgid "&Open file..."
414 msgid "Save &as... F12"
415 msgstr "&Fərqli qeyd et F12"
417 msgid "&Insert file... F15"
418 msgstr "Faylı &daxil et .. F15"
420 msgid "Copy to &file... C-f"
421 msgstr "&Fayla köçürt C-f"
423 msgid "&User menu... F11"
424 msgstr "İ&stifadəçi menyusu... F1"
427 msgstr "&Haqqında ..."
435 msgid "Copy to &file... "
436 msgstr "&Fayla köçürt ... "
438 msgid "&Toggle Mark F3"
439 msgstr "&Toggle Mark F3"
441 msgid "&Mark Columns S-F3"
442 msgstr "&Mark Columns S-F3"
444 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
445 msgstr "Toggle &ins/overw Ins"
457 msgstr "&Geriyə al C-u"
459 msgid "&Beginning C-PgUp"
460 msgstr "&Başa C-SaYu"
463 msgstr "&Axıra C-SaAş"
465 msgid "&Search... F7"
466 msgstr "&Axtar ... F7"
468 msgid "Search &again F17"
469 msgstr "Təzədən t&ap F17"
471 msgid "&Replace... F4"
472 msgstr "&Dəyişdir .... F4"
474 msgid "&Go to line... M-l"
475 msgstr "&Sətirə get ... M-l"
477 msgid "Go to matching &bracket M-b"
478 msgstr "uyğun galan mötərizəyə get M-b"
480 msgid "Insert &literal... C-q"
481 msgstr "Insert &literal... C-q"
483 msgid "&Refresh screen C-l"
484 msgstr "&Ekranı təzələ\t\t\tC-1"
486 msgid "&Start record macro C-r"
487 msgstr "&Makro qeydini başlat\t\tC-r"
489 msgid "&Finish record macro... C-r"
490 msgstr "&Makro qeydini qurtar...\tC-r"
492 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
493 msgstr "&Makroyu işa sal...\tC-a, Düymə"
495 msgid "Delete macr&o... "
496 msgstr "makr&oyu sil ... "
498 msgid "Insert &date/time "
499 msgstr "t&arix/vaxtı daxil et "
501 msgid "Format p&aragraph M-p"
502 msgstr "P&raqrafı şəkilləndir\t\tM-p"
504 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
505 msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tC-p"
508 msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
510 msgid "Paste o&utput of... M-u"
513 msgid "E&xternal Formatter F19"
514 msgstr "X&arici Şakilləndirici\tF19"
517 msgstr "&Məktubla göndər... "
519 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
520 msgstr "&Makroyu işə sal...\tC-x-e, Düymə"
522 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
523 msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tM-$"
528 msgid "&Save mode..."
529 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
532 msgid "Learn &Keys..."
533 msgstr "Düy&mələri öyrən ..."
536 msgid "Syntax &Highlighting..."
537 msgstr "sinta&X seçilməsi"
540 msgid "Save setu&p..."
541 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
556 msgstr " Seçənəklər "
566 msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
571 msgid "Dynamic paragraphing"
572 msgstr "Dinamik paraqraf"
574 msgid "Type writer wrap"
575 msgstr "Kəlimə qırılması"
577 msgid "Word wrap line length: "
578 msgstr "Qırılacaq sətir uzunluğu : "
580 msgid "Tab spacing: "
581 msgstr "Tab aralığı : "
583 msgid "Synta&x highlighting"
584 msgstr "sinta&X seçilməsi"
587 msgid "Save file &position"
588 msgstr " Faylı qeyd et"
590 msgid "Confir&m before saving"
591 msgstr "Qeyd etmədən əvvəl Soruş"
593 msgid "Fill tabs with &spaces"
594 msgstr "tabları &Aralıq ilə doldur"
596 msgid "&Return does autoindent"
597 msgstr "&Return does autoindent"
599 msgid "&Backspace through tabs"
600 msgstr "&Backspace through tabs"
602 msgid "&Fake half tabs"
603 msgstr "&Fake half tabs"
608 msgid "Key emulation"
609 msgstr "Düymə emulyasiyası"
611 msgid " Editor options "
612 msgstr " Düzəldici seçənəkləri"
638 msgid " Load syntax file "
639 msgstr " Sintaks faylı yüklənir "
643 " Cannot open file %s \n"
646 " %s faylı açıla bilmadi \n"
650 msgid " Error in file %s on line %d "
651 msgstr " %s faylında %d sətirinda xəta oldu "
654 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
658 msgid "bind: Bad key value `%s'"
662 msgid "bind: Ehh...no key?"
666 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
670 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
671 msgstr " Chown əmri "
674 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
678 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
679 msgstr " Chown əmri "
682 msgid "%s: fn should be 1-10"
686 msgid "%s: fopen(): %s"
690 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
691 msgstr " Chown əmri "
698 msgid "%s not found!"
699 msgstr "Xəbərdarlıq: %s faylı tapılmadı\n"
708 msgstr "&Hamısını seç"
730 msgstr "%d nin %6d sı"
732 msgid " Chown advanced command "
733 msgstr " Ətraflı əmrləri aç "
737 " Cannot chmod \"%s\" \n"
740 " \"%s\" chmod edilə bilmədi \n"
745 " Cannot chown \"%s\" \n"
748 " \"%s\" chown edilə bilmədi \n"
751 msgid " Background process error "
752 msgstr " Arxaplan gedişat xətası "
754 msgid " Unknown error in child "
755 msgstr " Törəmədə namə'lum xəta "
757 msgid " Child died unexpectedly "
758 msgstr " Törəmə gözlənilmədən qurtardı "
760 msgid " Background protocol error "
761 msgstr " Arxaplan protokolu xətası "
764 " Background process sent us a request for more arguments \n"
765 " than we can handle. \n"
767 " Arxaplan gedişatı icazə verilandan daha çox arqument üçün \n"
768 " sifariş göndərdi. \n"
770 msgid "&Full file list"
771 msgstr "&Tam fayl sıralaması"
773 msgid "&Brief file list"
774 msgstr "&Qısa fayl sıralamsı"
776 msgid "&Long file list"
777 msgstr "&Uzun fayl sıralaması"
779 msgid "&User defined:"
780 msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
783 msgstr "Sıralama modu"
785 msgid "user &Mini status"
786 msgstr "istifadəçi &Mini statusu"
791 msgid "case sensi&tive"
792 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
798 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
799 msgstr "qov&luqlar keçmişi C-\\"
801 msgid " confirm &Exit "
802 msgstr " &Çıxış üçün icazə istə "
804 msgid " confirm e&Xecute "
805 msgstr " i&şə salmaq üçün icazə istə "
807 msgid " confirm o&Verwrite "
808 msgstr " ü&stünə yazmaq üçün icazə istə "
810 msgid " confirm &Delete "
811 msgstr " sil&mək üçün icazə istə "
813 msgid " Confirmation "
816 msgid "Full 8 bits output"
817 msgstr "Tam 8-bitlik göstər"
825 msgid "F&ull 8 bits input"
826 msgstr "Tam 8-bitlik giriş"
828 msgid " Display bits "
829 msgstr " Bitləri göstər "
834 msgid "Input / display codepage:"
835 msgstr "Giriş / ekran kod səhifəsi:"
841 msgid "Use passive mode over pro&xy"
842 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
845 msgid "Use &passive mode"
846 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
848 msgid "&Use ~/.netrc"
851 msgid "&Always use ftp proxy"
852 msgstr "&Həmişə ftp vəkil vericisi istifadə et"
857 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
858 msgstr "ftpfs qovluğu vaxt dolması"
860 msgid "ftp anonymous password:"
861 msgstr "ftp anonim parolu:"
863 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
864 msgstr "VFSnin azad edilməsi üçün vaxt dolması:"
866 msgid " Virtual File System Setting "
867 msgstr " Virtual Fayl Sistemi Qurğuları "
875 msgid "Symbolic link filename:"
876 msgstr "Yumşaq bağın adı :"
878 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
879 msgstr "Varolan fayl (yumşaq bağın hədəfi ) :"
881 msgid "Symbolic link"
882 msgstr "Simvolik bağ"
888 msgstr "Dayandırılıb"
894 msgstr "T&əzədən davam et"
899 msgid "Background Jobs"
900 msgstr "Arxaplan vəzifələri"
906 msgstr "İstifadəçi adı: "
912 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
913 msgstr "\\\\%s\\%s üçün parol"
916 msgid "Warning: file %s not found\n"
917 msgstr "Xəbərdarlıq: %s faylı tapılmadı\n"
920 msgid "Cannot translate from %s to %s"
921 msgstr "%s %s olaraq çevrilə bilmir"
923 msgid "execute/search by others"
924 msgstr "başqaları tərəfindən işə sal/axtar"
926 msgid "write by others"
927 msgstr "başqaları tərəfindən yazılan"
929 msgid "read by others"
930 msgstr "başqaları tərəfindən oxunan"
932 msgid "execute/search by group"
933 msgstr "qrup tərəfindən işə salınan/axtarılan"
935 msgid "write by group"
936 msgstr "qrup tərəfindən yazılan"
938 msgid "read by group"
939 msgstr "qrup tərəfindən oxunan"
941 msgid "execute/search by owner"
942 msgstr "yiyəsi tərəfindən işə salınan/axtarılan"
944 msgid "write by owner"
945 msgstr "yiyəsi tərəfindən yazılan"
947 msgid "read by owner"
948 msgstr "yiyəsi tərəfindən oxunan"
953 msgid "set group ID on execution"
954 msgstr "işə salarkən qrup IDsini daxil et"
956 msgid "set user ID on execution"
957 msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
959 msgid "C&lear marked"
960 msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"
963 msgstr "Seçilənləri D&xil et"
966 msgstr "Hamısı &Seçilən"
971 msgid "Permissions (Octal)"
972 msgstr "İcazələr (Onluq) "
975 msgstr "Sahibinin adı"
980 msgid "Use SPACE to change"
981 msgstr " Dəyişdirmak üçün SPACE istifadə et"
983 msgid "an option, ARROW KEYS"
984 msgstr "OX DÜYMƏLARİ"
986 msgid "to move between options"
987 msgstr "seçənəklər arasında gəzmək üçün "
989 msgid "and T or INS to mark"
990 msgstr "Seçmək üçün T va ya INS"
995 msgid "Chmod command"
999 msgstr "&istifadəçiləri daxil et"
1002 msgstr "&qrupları daxil et"
1007 msgid " Owner name "
1010 msgid " Group name "
1017 msgstr " İstifadəçi adı "
1019 msgid " Chown command "
1020 msgstr " Chown əmri "
1022 msgid "<Unknown user>"
1023 msgstr "<Namə'lum istifadəçi>"
1025 msgid "<Unknown group>"
1026 msgstr "<Namə'lum qrup>"
1028 msgid "Files tagged, want to cd?"
1029 msgstr " Fayllar nişan alındı, cd istəyirsən mi?"
1031 msgid "Cannot change directory"
1032 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
1035 msgstr " Faylı göstər "
1038 msgstr " Fayl adı :"
1040 msgid " Filtered view "
1041 msgstr " Süzülmüş görünüş "
1043 msgid " Filter command and arguments:"
1044 msgstr " Süzmə əmri və arqumentləri:"
1046 msgid "Create a new Directory"
1047 msgstr " Təzə Qovluq yarat"
1049 msgid " Enter directory name:"
1050 msgstr " Qovluq adını ver :"
1055 msgid " Set expression for filtering filenames"
1056 msgstr " Fayl adları üçün uzantıları ver"
1058 msgid " Malformed regular expression "
1059 msgstr " Səhv tanıdılmış uzantı"
1067 msgid "Extension file edit"
1068 msgstr "Uzantılar faylı düzəldilməsi"
1070 msgid " Which extension file you want to edit? "
1071 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
1074 msgstr "&İstifadəçi"
1076 msgid "&System Wide"
1077 msgstr "&Sistem Genişliyi"
1080 msgstr " Menyunu dəyişdir "
1082 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1083 msgstr " Hansı menyu faylını düzəltmək istəyirsan?"
1089 msgid "Syntax file edit"
1090 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
1093 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1094 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
1096 msgid " Compare directories "
1097 msgstr " Qovluqları müqayisə et"
1099 msgid " Select compare method: "
1100 msgstr " Müqayisə yolunu seç: "
1106 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
1109 msgstr "&Hamısına görə"
1111 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1113 " Bu amri istifadə etmək üçün hər iki panel də sıralama görünüşündə olmalıdır"
1115 msgid " The command history is empty "
1116 msgstr " Əmr keçmişi boşdur "
1118 msgid " Command history "
1119 msgstr " Əmr keçmişi "
1122 " Not an xterm or Linux console; \n"
1123 " the panels cannot be toggled. "
1125 " Not an xterm or Linuks console; \n"
1126 " the panels cannot be toggled. "
1140 msgid " symlink: %s "
1141 msgstr " yumşaq bağ: %s "
1144 msgid " Symlink `%s' points to: "
1145 msgstr " `%s' Yumşaq bağı buranı göstərir: "
1147 msgid " Edit symlink "
1148 msgstr " Yumşaq bağı düzəlt "
1151 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1152 msgstr " yumşaq bağı düzalt, %s silinə bilmir: %s "
1155 msgid " edit symlink: %s "
1156 msgstr " yumşaq bağı düzəlt: %s "
1159 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1160 msgstr "'%s' simvolik körpü deyildir"
1163 msgid " Cannot chdir to %s "
1164 msgstr " %s ə keçə bilmədim "
1166 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1167 msgstr " Bilisayar adını ver (ətraflı mə'lumat üçün F1ə bas) : "
1169 msgid " Link to a remote machine "
1170 msgstr " Uzaq bilgisayara bağla "
1172 msgid " FTP to machine "
1173 msgstr " Bilgisayara FTPyə keç"
1176 msgid " Shell link to machine "
1177 msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat "
1179 msgid " SMB link to machine "
1180 msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat "
1182 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1183 msgstr "ext2 fayl sistemi üstündəki fayllar silinsin "
1186 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1187 " files on: (F1 for details)"
1189 " Qurtarılacaq mə'lumatların olduğu avandalığı (/dev/ siz) girin\n"
1190 " üstündəki fayllar: (ətraflı mə'lumat üçün F1i basın)"
1196 msgid " Setup saved to ~/%s"
1197 msgstr " Quruluş qeyd edildi ~/"
1201 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1204 " \"%s\" qovluğuna keçə bilmirəm \n"
1207 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1208 msgstr " Yerli olmayan fayl sistemləri üstündə fayl işə sala bilməzsiniz "
1210 msgid " The shell is already running a command "
1211 msgstr " Shell artıq əmri işə salıb "
1214 msgstr "&Süzülməmiş"
1222 msgid "&Modify time"
1223 msgstr "&Vaxtı düzəlt"
1225 msgid "&Access time"
1226 msgstr "&Çatma vaxtı"
1228 msgid "C&Hange time"
1229 msgstr "&Dəyişdirilmə vaxtı"
1238 msgid "Cannot read directory contents"
1239 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
1242 msgid "Press any key to continue..."
1243 msgstr "Davam etmək üçün istədiyiniz bir düyməyə basın..."
1246 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1247 msgstr "Midnight Commanderə qayıtmaq üçün `exit' yazın"
1250 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1251 msgstr " %s in yerli üzünü çıxarda bilmədim"
1255 " Cannot create temporary command file \n"
1258 " Müvəqqəti əmr faylı yaradıla bilmir \n"
1265 msgid " %s%s file error"
1266 msgstr " fayl xətası "
1270 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1271 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1272 "Commander package."
1274 "mc.ext file has changed\n"
1275 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1276 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1277 "Midnight Commander package."
1280 msgid " ~/%s file error "
1281 msgstr " fayl xətası "
1285 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1286 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1299 msgid " Invalid target mask "
1300 msgstr " Keçərsiz fayl ağı "
1302 msgid " Cannot make the hardlink "
1303 msgstr " Ağır bağ yarada bilmədim "
1307 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1310 "\"%s\" qaynaq bağı oxuna bilmir\n"
1314 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1316 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1318 " Yerli olmayan fayl sistemlərində sabit yumşaq bağlar yaradıla bilmir:\n"
1320 "Sabit Yumşaq Bağlar seçənəyi ləğv edildi "
1324 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1327 " \"%s\" Hədəf yumşaq bağa yaradıla bilmir\n"
1332 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1335 " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir\n"
1340 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1343 " \"%s\" qayanq faylı stat edilə bilmir \n"
1347 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1348 msgstr " `%s' və `%s' eyni fayldır "
1352 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1355 "\"%s\" xüsusi faylı yaradıla bilmir \n"
1360 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1363 " Hədəf faylı \"%s\" chown edilə bilmir \n"
1368 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1371 " Hədəf faylı \"%s\" chmod edilə bilmir \n"
1376 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1379 " Qaynaq faylı \"%s\" açıla bilmir \n"
1382 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1383 msgstr " Reget iflas etdi "
1387 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1390 " Qaynaq faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
1395 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1398 " Hədəf faylı \"%s\" yaradıla bilmir \n"
1403 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1406 " Hədəf faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
1411 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1414 " Hədəf faylı \"%s\" oxuna bilmir \n"
1419 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1422 " Hədəf faylı \"%s\" yazıla bilmir \n"
1430 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1433 " Qaynaq faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
1438 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1441 " Hədəf faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
1444 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1445 msgstr "Bütöv fayl alına bilmədi. Saxlayım mı?"
1455 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1458 " Qaynaq qovluq \"%s\" stat edilə bilmədi \n"
1463 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1466 " Qaynaq qovluq \"%s\" qovluq deyildir \n"
1471 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1474 " Siklik simvolik bağ köçürdülə bilmir \n"
1479 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1482 " Hədəf \"%s\" bir qovluq olmalıdır \n"
1487 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1490 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
1495 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1498 " Hədəf qovluğu \"%s\" chown edilə bilmir \n"
1503 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1506 " \"%s\" faylı stat edila bilmir \n"
1510 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1511 msgstr " `%s' qovluğun üstünü yaza bilmərəm "
1515 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1518 " \"%s\" faylı \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
1523 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1526 " \"%s\" faylını silə bilmədim \n"
1530 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1531 msgstr " `%s' və `%s' eyni qovluqdur "
1534 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1535 msgstr " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir %s "
1538 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1539 msgstr " \"%s\" faylının üstünə yazıla bilmir %s "
1543 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1546 " \"%s\" qovluğu \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
1551 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1554 " \"%s\" faylı silinə bilmir \n"
1559 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1562 " \"%s\" qovluğu silinə bilmir \n"
1575 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1576 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1594 msgid "files/directories"
1595 msgstr "fayllar/qovluqlar"
1597 msgid " with source mask:"
1598 msgstr " qaynaq maskalı: "
1603 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1604 msgstr " \"..\" üstündə əməliyyat aparıla bilmir! "
1606 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1607 msgstr " Bağışlayın. Arxaya əməliyyat ala bilmərəm "
1610 msgstr "Təzədən &sına"
1617 " Directory not empty. \n"
1618 " Delete it recursively? "
1621 " Qovluq boş deyildir. \n"
1622 " Qovluğu tamamilə silim mi ? "
1626 " Background process: Directory not empty \n"
1627 " Delete it recursively? "
1630 "\tArxaplanəməliyyatı: Qovluq boş deyildir \n"
1631 "\tTamamilə silim mi? "
1640 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1674 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1675 msgstr "Hədəf faylı \"%s\" onsuz da vardır!"
1677 msgid "If &size differs"
1678 msgstr "Başqa &Böyüklükdə isə"
1683 msgid "Overwrite all targets?"
1684 msgstr "Bütün hədəflərin üstünə yazılsın mı?"
1692 msgid "Overwrite this target?"
1693 msgstr "Bu hədəfin üstünə yazım mı?"
1696 msgid "Target date: %s, size %llu"
1697 msgstr "Hədəf tarixi: %s, böyüklük %llu"
1700 msgid "Source date: %s, size %llu"
1701 msgstr "Qaynaq tarixi: %s böyüklük%llu"
1704 msgid "Target date: %s, size %u"
1705 msgstr "Hədəf tarixi: %s, böyüklük %u"
1708 msgid "Source date: %s, size %u"
1709 msgstr "Qaynaq tarixi: %s böyüklük%u"
1711 msgid " File exists "
1712 msgstr " Fayl vardır "
1714 msgid " Background process: File exists "
1715 msgstr " Arxaplan aməliyyatı: Fayl vardır "
1717 msgid "preserve &Attributes"
1718 msgstr "&Atributlar qorunsun"
1720 msgid "follow &Links"
1721 msgstr "&Bağlar təqib edilsin"
1726 msgid "&Using shell patterns"
1727 msgstr "Shel paternləri &İstifadə edilər"
1732 msgid "&Stable Symlinks"
1733 msgstr "%Sabit yumşaq bağlar"
1735 msgid "&Dive into subdir if exists"
1736 msgstr "Varsa alt qovluğa &Dal "
1740 "Invalid source pattern `%s' \n"
1743 " Keçərsiz qaynaq `%s' paterni \n"
1762 msgstr "Pane&lböyüklüyü"
1765 msgstr "&Göstər -F3"
1768 msgstr "&Düzəlt -F4"
1770 msgid "&Find recursively"
1774 msgstr "Burdan başla:"
1780 msgstr "Mövtəviyyat:"
1789 msgid "Grepping in %s"
1790 msgstr "%s də axtarılır"
1796 msgid "Searching %s"
1797 msgstr "%s Axtarılır"
1802 msgid " Help file format error\n"
1803 msgstr " Kömak faylı şakli xətası\n"
1805 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1806 msgstr " Daxili bug: Double start of link area "
1809 msgid " Cannot find node %s in help file "
1810 msgstr " %s düyümü kömək faylında tapıla bilmədi"
1831 msgstr "Təzə &Giriş"
1839 msgid "&Add current"
1840 msgstr "&Hazırkını daxil et"
1846 msgid "Fr&ee VFSs now"
1847 msgstr "VFS'i indi &boşalt"
1850 msgstr "&Buraya keç"
1852 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1853 msgstr "Alt qrup - Siyahını görmək üçün ENTERə basın"
1855 msgid "Active VFS directories"
1856 msgstr "Fəal VFS qovluqları"
1858 msgid "Directory hotlist"
1859 msgstr "Nişanlarım Qovluqları"
1861 msgid " Directory path "
1862 msgstr " Qovluq yolu "
1864 msgid " Directory label "
1865 msgstr " Qovluq etiketi "
1869 msgstr "%s Daşınır "
1871 msgid "New hotlist entry"
1872 msgstr "Təzə nişanlarım girişi"
1874 msgid "Directory label"
1875 msgstr "Qovluq etiketi"
1877 msgid "Directory path"
1878 msgstr "Qovluq yolu"
1880 msgid " New hotlist group "
1881 msgstr " Təzə Nişanlarım qrupu "
1883 msgid "Name of new group"
1887 msgid "Label for \"%s\":"
1888 msgstr "\"%s\" üçün Etiket:"
1890 msgid " Add to hotlist "
1891 msgstr " Nişanlarıma əlavə et"
1898 " Are you sure you want to remove this entry?"
1903 " Group not empty.\n"
1907 " Qrup boş deyil.\n"
1910 msgid " Top level group "
1911 msgstr " Ən üstdəki qrup "
1913 msgid " Hotlist Load "
1914 msgstr " Nişanlarım yüklənir"
1918 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
1919 msgstr " fayl, sizin köhnə nişanlarım girişləri silinmədi"
1922 msgid "Midnight Commander %s"
1923 msgstr "Midnight Commander %s"
1930 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
1931 msgstr "Boş düyünlər: %d (%d%%) of %d"
1933 msgid "No node information"
1934 msgstr "Düyüm mə'lumatı yoxdur"
1937 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
1938 msgstr "Boş yer: %s (%d%%) of %s"
1940 msgid "No space information"
1941 msgstr "Sahə mə'lumatı yoxdur"
1947 msgid "non-local vfs"
1948 msgstr "yerli olmayan vfs"
1952 msgstr "Avadanlıq:\t%s"
1955 msgid "Filesystem: %s"
1956 msgstr "Fayl sistemi: %s"
1959 msgid "Accessed: %s"
1960 msgstr "Çatılıb:\t%s"
1963 msgid "Modified: %s"
1964 msgstr "Düzəldilib:\t%s"
1966 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
1969 msgstr "Yaradılıb : %s"
1972 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
1977 msgstr "Böyüklük: %s"
1980 msgid " (%ld block)"
1981 msgid_plural " (%ld blocks)"
1982 msgstr[0] " ( %ld blok )"
1983 msgstr[1] " ( %ld blok )"
1986 msgid "Owner: %s/%s"
1987 msgstr "Yiyə : %s/%s"
1991 msgstr "Bağlar : %d"
1994 msgid "Mode: %s (%04o)"
1995 msgstr "Mod : %s ( %04o )"
1998 msgid "Location: %Xh:%Xh"
1999 msgstr "Yeri: %Xh:%Xh"
2011 msgid "&Xterm window title"
2012 msgstr "&Xterm kömək sətiri"
2014 msgid "h&Intbar visible"
2015 msgstr "i&pucları çubuğu görünən"
2017 msgid "&Keybar visible"
2018 msgstr "&Düymələr çubuğu görünən"
2020 msgid "command &Prompt"
2021 msgstr "əmr &Sətiri"
2023 msgid "show &Mini status"
2024 msgstr "&Mini vəziyyəti göstər"
2026 msgid "menu&Bar visible"
2027 msgstr "menyu&Çubuğu görünən"
2029 msgid "&Equal split"
2030 msgstr "&Bərabər böl"
2032 msgid "pe&Rmissions"
2036 msgstr "&Fayl növləri"
2038 msgid " Panel split "
2039 msgstr " Panel bölümü "
2041 msgid " Highlight... "
2042 msgstr " İşıqlandır ..."
2044 msgid " Other options "
2045 msgstr " O biri seçənəklər"
2047 msgid "output lines"
2048 msgstr "xarici xəttlər"
2054 msgstr "Düymələri öyrən"
2056 msgid " Teach me a key "
2057 msgstr " Mənə bir düymə öyrət "
2061 "Please press the %s\n"
2062 "and then wait until this message disappears.\n"
2064 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2065 "next to its button.\n"
2067 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2070 "Lütfən, %s basın\n"
2071 "və ismarıc itənə qədər gözləyin.\n"
2073 "Sonra OLDU görünməsi üçün sonrakı düyməni \n"
2076 "Çıxmaq istəyirsiniz isə Çıx (Escape) düyməsini bir dəfə\n"
2077 "tıqlayın və gözləyin."
2079 msgid " Cannot accept this key "
2080 msgstr " Bu düyməni qəbul edə bilmərəm "
2083 msgid " You have entered \"%s\""
2084 msgstr " Siz \"%s\" girdiniz"
2086 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2091 "It seems that all your keys already\n"
2092 "work fine. That's great."
2094 "Dəyəsən büyün düymələriniz yaxşı işləyir.\n"
2101 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2102 "All your keys work well."
2104 "Ə'la! Terminal databeyzi qurtardınız!\n"
2105 "Bütün düymələriniz yaxşı işləyir."
2107 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2109 "Burada bəhs edilən bütün düymələri basın. Qurtardıqdan sonra da yoxlayın"
2111 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2112 msgstr "hansı düymələr OLDU deyə işarətlənməyib. Yox isə Space düyməsinə basın"
2114 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2115 msgstr "düymə ya da siçan ilə basaraq seçin. Tab ilə gəzin."
2118 " The Commander can't change to the directory that \n"
2119 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2120 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2121 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2123 " Commander subshellin sizin olduğunuzu fikirləşdiyi qovluğa \n"
2124 " keçə bilmir. Bəlkə siz işlədiyiniz qovluğu sildiniz ya da \n"
2125 " özünüzə \"su\" ilə əlavə səlahiyyətlar aldınız? "
2127 msgid " The Midnight Commander "
2128 msgstr " The Midnight Commander "
2130 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2131 msgstr " Həqiqətən də Midnight Commander'dən çıxmaq istəyirsiniz ? "
2133 msgid "&Listing mode..."
2134 msgstr "Sıra&lama modu ..."
2136 msgid "&Quick view C-x q"
2137 msgstr "Sür'&ətli nümayiş C-x q"
2140 msgstr "Mə'&lumat\t\tC-x i"
2142 msgid "&Sort order..."
2143 msgstr "&Sıralama əmri..."
2146 msgstr "&Süzgəc ..."
2148 msgid "&Network link..."
2149 msgstr "Ş&əbəkə bağı ..."
2151 msgid "FT&P link..."
2152 msgstr "FT&P bağı ..."
2155 msgid "S&hell link..."
2156 msgstr "SM&B bağı..."
2158 msgid "SM&B link..."
2159 msgstr "SM&B bağı..."
2162 msgstr "Təzədən da&ra C-r"
2164 msgid "&User menu F2"
2165 msgstr "İ&stifadəçi menyusu\t\tF2"
2170 msgid "Vie&w file... "
2171 msgstr "Fayla ba&x ..."
2173 msgid "&Filtered view M-!"
2174 msgstr "&Süzgəcli görünüş M-!"
2177 msgstr "D&əyişdir F4"
2182 msgid "c&Hmod C-x c"
2183 msgstr "y&ömlr C-x x"
2186 msgstr "Bağ&la C-x l"
2188 msgid "&SymLink C-x s"
2189 msgstr "Yumşaq&Bağ C-x s"
2191 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2192 msgstr "&YBağı düzəlt C-x C-s"
2194 msgid "ch&Own C-x o"
2195 msgstr "ch&Own C-x o"
2197 msgid "&Advanced chown "
2198 msgstr "Ə&traflı chown\t\t"
2200 msgid "&Rename/Move F6"
2201 msgstr "Təzədən adlandır/&Daşı F6"
2204 msgstr "&Mkdir\t\t\tF7"
2209 msgid "&Quick cd M-c"
2210 msgstr "&Sür'ətli qovluğa keç M-c"
2212 msgid "select &Group M-+"
2213 msgstr "&Qrup seç M-+"
2215 msgid "u&Nselect group M-\\"
2216 msgstr "Qrup&u seçmə M-\\"
2218 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2219 msgstr "Qrupu tə&rsçevir M-*"
2224 msgid "&Directory tree"
2225 msgstr "&Qovluqlar ağaçı"
2227 msgid "&Find file M-?"
2228 msgstr "Fayl t&ap M-?"
2230 msgid "s&Wap panels C-u"
2231 msgstr "Panelləri &dəyişdir C-u"
2233 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2234 msgstr "&Panelləri bağla/aç C-o"
2236 msgid "&Compare directories C-x d"
2237 msgstr "Qovluqları &müqayisə et C-x d"
2239 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2240 msgstr "X&ricdən panelle C-x !"
2242 msgid "show directory s&Izes"
2243 msgstr "qov&luqların böyüklüyünü göstər"
2245 msgid "command &History"
2246 msgstr "əmr &Keçmişi"
2248 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2249 msgstr "qov&luqlar keçmişi C-\\"
2251 msgid "&Active VFS list C-x a"
2252 msgstr "&Fəal VFS siyahısi C-x a"
2254 msgid "&Background jobs C-x j"
2255 msgstr "&Arxaplan əməliyyatları C-x j"
2257 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2258 msgstr "Faylları q&urtar (sadəcə olaraq ext2fs'də)"
2260 msgid "&Listing format edit"
2261 msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin &Sıralaması "
2263 msgid "Edit &extension file"
2264 msgstr "Fayl suf&fikslərini dəyişdir"
2266 msgid "Edit &menu file"
2267 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
2269 msgid "Edit edi&tor menu file"
2270 msgstr "Menyu edi&toru"
2273 msgid "Edit &syntax file"
2274 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
2276 msgid "&Configuration..."
2277 msgstr "&Qurğular..."
2280 msgstr "&Düzülüş ..."
2282 msgid "c&Onfirmation..."
2283 msgstr "&Qəbul etmə..."
2285 msgid "&Display bits..."
2286 msgstr "Bitləri &göstər ..."
2288 msgid "learn &Keys..."
2289 msgstr "Düy&mələri öyrən ..."
2291 msgid "&Virtual FS..."
2292 msgstr "&Virtual DYS (VFS) ..."
2295 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
2310 msgstr " &Seçənəklər "
2318 msgid " Information "
2322 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2323 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2324 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2327 " Sür'ətli təzədən qurma funksiyası qovluqlarda düzgün \n"
2328 " nəticə verməyə bilər. Bu halda siz öz əlinizlə qovluğu təzədən \n"
2329 " yükləməlisiniz. Ətraflı mə'lumat üçün MAN səhifəsinə baxın.\t"
2334 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2335 msgstr "TERM dəyişəni bildirilməyib!\n"
2338 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2339 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2341 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2342 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2347 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2352 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2353 "to mc-devel@gnome.org\n"
2356 "Lütfən xəta raportlarını (`mc -V'nin çıxışları daxil olmaq üzərə)\n"
2357 "mc-devel@gnome.org ünvanına göndərin\n"
2361 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2363 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2366 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2367 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2368 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2370 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2371 " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
2372 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2373 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2377 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2378 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2379 " brightcyan, lightgray and white\n"
2382 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2384 "{FORE} və {BACK} seçilə bilər, və əsas rəng istifadə edilər\n"
2387 " Qlobal: \terrors, reverse, gauge, input\n"
2388 " Fayl göstərən: \tnormal, selected, marked, markselect\n"
2389 " Dialoq qutuları: \tdnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2390 " Menyular: \tmenu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2391 " Kömak: \t helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2392 " Fayl növləri: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2396 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2397 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2398 " brightcyan, lightgray and white\n"
2401 msgid "Displays this help message"
2402 msgstr "Bu kömək ismarıcını göstərər"
2404 msgid "Displays the current version"
2405 msgstr "Hazırkı buraxılışı göstərər"
2407 msgid "Forces xterm features"
2408 msgstr "Xterm qabiliyyətlərini zorlayar"
2410 msgid "Disable mouse support in text version"
2411 msgstr "Mətn modunda siçan dəstəyini passivləşdir"
2413 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2414 msgstr "terminfo əvəzinə termcap istifadə etməyə cəhd edər"
2416 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2417 msgstr "HP terminallarda proqram düymələrini sıfırlayar"
2419 msgid "To run on slow terminals"
2420 msgstr "Yavaş terminallarda işləmək üçün"
2422 msgid "Use stickchars to draw"
2423 msgstr "Use stickchars to draw"
2425 msgid "Requests to run in black and white"
2426 msgstr "Ağ və qara başlat"
2428 msgid "Request to run in color mode"
2429 msgstr "Rəngli modda başlat"
2431 msgid "Specifies a color configuration"
2432 msgstr "Rəng qurğularını bildir"
2434 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2436 "Rəng sxemini necə dəyişdirəcəyinizi bildiran kömak ekranı ortaya çıxardar"
2438 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2439 msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
2441 msgid "Set debug level"
2445 msgid "Print data directory"
2449 msgid "Print last working directory to specified file"
2450 msgstr "Proqram çıxışında iş gedən qovluğu bildirər"
2452 msgid "Enables subshell support (default)"
2453 msgstr "Subshell dəstəyini fəallaşdırar (əsas)"
2455 msgid "Disables subshell support"
2456 msgstr "Subchell dətəyini passivləşdir"
2458 msgid "Launches the file viewer on a file"
2459 msgstr "Faylda göstərici proqramı başladar"
2461 msgid "Edits one file"
2462 msgstr "Faylı düzəldər"
2464 msgid "safe de&Lete"
2465 msgstr "e'tibarlı si&Lmə"
2467 msgid "cd follows lin&Ks"
2468 msgstr "Ba&ğları təqib edən cd"
2470 msgid "L&ynx-like motion"
2471 msgstr "L&ynx-like motion"
2473 msgid "rotatin&G dash"
2474 msgstr "rotatin&G dash"
2476 msgid "co&Mplete: show all"
2477 msgstr "co&Mplete: hamısını göstər"
2479 msgid "&Use internal view"
2480 msgstr "Daxili nümayişçi istifadə et"
2482 msgid "use internal ed&It"
2483 msgstr "daxili ed&It istifadə et"
2486 msgstr "avtomatik m&Enyular"
2488 msgid "&Auto save setup"
2489 msgstr "Quraşdırmanın &Avtomatik qeydi"
2491 msgid "shell &Patterns"
2492 msgstr "shell &Paternləri"
2494 msgid "Compute &Totals"
2495 msgstr "&Totalları say"
2497 msgid "&Verbose operation"
2498 msgstr "&Sözlü əməliyyatlar"
2500 msgid "&Fast dir reload"
2501 msgstr "&Sür'ətli qovluq yüklənməsi"
2503 msgid "mi&X all files"
2504 msgstr "bütün faylları qa&Rışdır"
2506 msgid "&Drop down menus"
2507 msgstr "Menyuları aşağı &Salla"
2509 msgid "ma&Rk moves down"
2510 msgstr "hərəkətləri aşağı iş&Arətlə"
2512 msgid "show &Hidden files"
2513 msgstr "gizli faylları də göstər"
2515 msgid "show &Backup files"
2516 msgstr "yedək fayllarə də &bax"
2519 msgstr "Heç bir vax&t"
2521 msgid "on dumb &Terminals"
2522 msgstr "axmaq &Terminallarda"
2527 msgid " Panel options "
2528 msgstr " Panel Seçənəkləri "
2530 msgid " Pause after run... "
2531 msgstr " İşə salındıqdan sonra fasilə ver... "
2533 msgid "Configure options"
2534 msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
2537 msgstr "Təzə bir d&ədə əlavə et"
2539 msgid "External panelize"
2540 msgstr "Xarici panelləşdirmə"
2545 msgid "Other command"
2548 msgid " Add to external panelize "
2549 msgstr " Xarici panelləşdirmə əlavə et"
2551 msgid " Enter command label: "
2552 msgstr " Əmr etiketini bildir: "
2554 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2555 msgstr " Yerli olmayan qovluqlarda xarici panelləşdirmə apara bilmərəm"
2557 msgid "Find rejects after patching"
2558 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
2560 msgid "Find *.orig after patching"
2561 msgstr "Yamadıqdan sonra *.orig tap"
2563 msgid "Find SUID and SGID programs"
2564 msgstr "SUID və SGID proqramları tap"
2566 msgid "Cannot invoke command."
2567 msgstr "Əmr işə salına bilmir."
2569 msgid "Pipe close failed"
2570 msgstr "Borulama bacarılmadı"
2572 msgid "missing argument"
2576 msgid "unknown option"
2577 msgstr "<Namə'lum qrup>"
2579 msgid "invalid numeric value"
2582 msgid "Show this help message"
2583 msgstr "Bu kömək ismarıcını göstər"
2585 msgid "Display brief usage message"
2586 msgstr "Qısa istifadə qaydası ismarıcını göstər"
2593 msgstr "İstifadəçi adı: "
2620 msgstr "İstifadəhaqları"
2645 msgid_plural "%s bytes"
2650 msgid "%s in %d file"
2651 msgid_plural "%s in %d files"
2652 msgstr[0] "%s bayt : %d fayl"
2653 msgstr[1] "%s bayt : %d fayl"
2655 msgid "<readlink failed>"
2656 msgstr "<bağ oxuması iflas etdi>"
2658 msgid "Unknown tag on display format: "
2659 msgstr "Ekran şəkilləndirməsində namə'lum teq: "
2661 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2663 "İstifadəçi tərəfindən bildirlən şəkillandirmə düzgün deyil, əsasa keçirəm."
2665 msgid " Do you really want to execute? "
2666 msgstr " Həqiqətən də işə salmaq istəyirsiniz mi?"
2680 msgid " Choose input codepage "
2681 msgstr " Giriş kod səhifəsini seç "
2683 msgid "- < No translation >"
2684 msgstr "- < Tərcüməsiz >"
2687 "To use this feature select your codepage in\n"
2688 "Setup / Display Bits dialog!\n"
2689 "Do not forget to save options."
2691 "Bu seçənəklə kod səhifənizi\n"
2692 "Quraşdırma / Ekran Bitləri dialoqundan seçin!\n"
2693 "Seçənəkləri qeyd etməyi yaddan çıxartmayın."
2697 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2698 "Check the TERM environment variable.\n"
2700 "%dx%d ekran böyüklüyü dəstəklənmir.\n"
2701 "TERM sistem dəyişgənini yoxla.\n"
2704 "GNU Midnight Commander is already\n"
2705 "running on this terminal.\n"
2706 "Subshell support will be disabled."
2710 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2711 msgstr "%s deyə adlandırılmış borunu aça bilmirəm\n"
2713 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2714 msgstr " Shell hələ də fəaldır. Çıxım mı? "
2717 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2718 msgstr "Xəbərdarlıq : %s'ye keçə bilmədim .\n"
2720 msgid "With builtin Editor\n"
2721 msgstr "Daxili düzəldici ilə birlikdə\n"
2723 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2724 msgstr "Sistemə-qurulu S-Lang kitabxanası işlədilir"
2726 msgid "Using included S-Lang library"
2727 msgstr "S-lang kitabxanası daxil edilərək işlədilir"
2729 msgid "with termcap database"
2730 msgstr "termcap databeyzi ilə"
2732 msgid "with terminfo database"
2733 msgstr "terminfo databeyzlə"
2735 msgid "Using the ncurses library"
2736 msgstr "ncurses kitabxanası işlədilir"
2738 msgid "With optional subshell support"
2739 msgstr "Şərti Subshell dəstəkli"
2741 msgid "With subshell support as default"
2742 msgstr "Ana Subshell dəstəkli "
2744 msgid "With support for background operations\n"
2745 msgstr "Arxaplan əməliyyatları dəstəkli\n"
2747 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2748 msgstr "xtermdə və Linuks konsolunda siçan dəstəyi ilə\n"
2750 msgid "With mouse support on xterm\n"
2751 msgstr "Xtermdə siçan dəstəyi ilə\n"
2753 msgid "With support for X11 events\n"
2754 msgstr "X11 olayları dəstəkli\n"
2756 msgid "With internationalization support\n"
2757 msgstr "Beynəlmiləlləşdirmə dəstəkli\n"
2759 msgid "With multiple codepages support\n"
2760 msgstr "Çoxlu kod səhifəsi dəstəyilə\n"
2763 msgid "Virtual File System:"
2764 msgstr "Virtual Fayl Sistemi:"
2768 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2771 "%s faylını yazmaq üçün aça bilmədim :\n"
2775 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2776 msgstr "\"%s\"'yi buraya köçürt :"
2779 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2780 msgstr "\"%s\"'yi buraya daşı :"
2784 " Cannot stat the destination \n"
2787 " Buranı stat edə bilmədim \n"
2791 msgid " Delete %s? "
2792 msgstr " %s silinsin mi ? "
2801 msgstr "Təzədən dara"
2807 msgstr "Qovluğu sil"
2811 "Cannot write to the %s file:\n"
2814 "%s faylına yaza bilmirəm:\n"
2817 msgid " Format error on file Extensions File "
2818 msgstr " Uzantılar faylında şəkilləndirmə xətası oldu "
2821 msgid " The %%var macro has no default "
2822 msgstr " %%var makrosunun əsas qiyməti yoxdur "
2825 msgid " The %%var macro has no variable "
2826 msgstr " %%var makrosunun dəyişəni yoxdur "
2840 msgid " Warning -- ignoring file "
2841 msgstr " Xəbərdarlıq -- faylı diqqətə almıram "
2845 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2846 "Using it may compromise your security"
2848 " %s faylının yiyəsi root və ya sən deyilsiniz.\n"
2849 "Bunu istifadə etmək bir az təhlükəsizliyə xələl gətirə bilər"
2852 msgid " No suitable entries found in %s "
2853 msgstr " %s'də işlədiləbiləcək girişlər tapıla bilmədi "
2856 msgstr " İstifadəçi menyusu "
2859 msgstr "%b %e %H:%M"
2868 msgid "%s is not a directory\n"
2872 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2876 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2878 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
2882 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2884 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
2888 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2892 msgid "Temporary files will not be created\n"
2895 msgid " Pipe failed "
2896 msgstr " Borulama Bacarılmadı "
2898 msgid " Dup failed "
2899 msgstr " Dup Bacarılmadı "
2902 msgid " Cannot spawn child process "
2903 msgstr " Törəmə proqramı başlada bilmədim "
2905 msgid "Empty output from child filter"
2910 " Cannot open \"%s\"\n"
2913 " \"%s\"'yi aça bilmirəm\n"
2918 " Cannot stat \"%s\"\n"
2921 " \"%s\"'yi stat edə bilmədim\n"
2924 msgid " Cannot view: not a regular file "
2925 msgstr " Göstərə bilmirəm : vnormal bir fayl deyildir"
2932 msgid "Offset 0x%08lx"
2933 msgstr "Offset 0x%08lx"
2936 msgid "Line %lu Col %lu"
2949 " Error while closing the file: \n"
2951 " Data may have been written or not. "
2956 " Cannot save file: \n"
2958 msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
2960 msgid "Invalid hex search expression"
2961 msgstr " Hökmsüz heks axtarma qaydalı ifadəsi"
2963 msgid " Invalid regular expression "
2964 msgstr " Keçərsiz uzantı (regexp) "
2968 " The current line number is %d.\n"
2969 " Enter the new line number:"
2971 " Hazırkı sətir nömrəsi %d dir.\n"
2972 " Təzə sətir nömrəsi bildirin:"
2976 " The current address is 0x%lx.\n"
2977 " Enter the new address:"
2979 " Hazırkı ünvan 0x%lx dir.\n"
2980 " Təzə ünvan bildirin:"
2982 msgid " Goto Address "
2983 msgstr " Ünvana Get "
2986 msgid " Invalid address "
2987 msgstr " Səhv verilmiş parol "
2989 msgid " Enter regexp:"
2990 msgstr " Uzantı (regexp) gir: "
2992 msgid "ButtonBar|Help"
2995 msgid "ButtonBar|Quit"
2998 msgid "ButtonBar|Ascii"
3001 msgid "ButtonBar|Hex"
3004 msgid "ButtonBar|Goto"
3007 msgid "ButtonBar|Line"
3010 msgid "ButtonBar|View"
3013 msgid "ButtonBar|Edit"
3016 msgid "ButtonBar|Save"
3019 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3022 msgid "ButtonBar|Wrap"
3025 msgid "ButtonBar|RxSrch"
3028 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3031 msgid "ButtonBar|Search"
3034 msgid "ButtonBar|Raw"
3037 msgid "ButtonBar|Parse"
3040 msgid "ButtonBar|Unform"
3043 msgid "ButtonBar|Format"
3049 msgid "Function key 1"
3050 msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
3052 msgid "Function key 2"
3053 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
3055 msgid "Function key 3"
3056 msgstr "Funksiya Düyməsi 3"
3058 msgid "Function key 4"
3059 msgstr "Funksiya Düyməsi 4"
3061 msgid "Function key 5"
3062 msgstr "Funksiya Düyməsi 5"
3064 msgid "Function key 6"
3065 msgstr "Funksiya Düyməsi 6"
3067 msgid "Function key 7"
3068 msgstr "Funksiya Düyməsi 7"
3070 msgid "Function key 8"
3071 msgstr "Funksiya Düyməsi 8"
3073 msgid "Function key 9"
3074 msgstr "Funksiya Düyməsi 9"
3076 msgid "Function key 10"
3077 msgstr "Funksiya Düyməsi 10"
3079 msgid "Function key 11"
3080 msgstr "Funksiya Düyməsi 11"
3082 msgid "Function key 12"
3083 msgstr "Funksiya Düyməsi 12"
3085 msgid "Function key 13"
3086 msgstr "Funksiya Düyməsi 13"
3088 msgid "Function key 14"
3089 msgstr "Funksiya Düyməsi 14"
3091 msgid "Function key 15"
3092 msgstr "Funksiya Düyməsi 15"
3094 msgid "Function key 16"
3095 msgstr "Funksiya Düyməsi 16"
3097 msgid "Function key 17"
3098 msgstr "Funksiya Düyməsi 17"
3100 msgid "Function key 18"
3101 msgstr "Funksiya Düyməsi 18"
3103 msgid "Function key 19"
3104 msgstr "Funksiya Düyməsi 19"
3106 msgid "Function key 20"
3107 msgstr "Funksiya Düyməsi 20"
3109 msgid "Backspace key"
3110 msgstr "Backspace düyməsi"
3113 msgstr "End düyməsi"
3115 msgid "Up arrow key"
3116 msgstr "Yuxarı ox düyməsi"
3118 msgid "Down arrow key"
3119 msgstr "Aşağı ox düyməsi"
3121 msgid "Left arrow key"
3122 msgstr "Sol ox düyməsi"
3124 msgid "Right arrow key"
3125 msgstr "Sağ ox düyməsi"
3128 msgstr "Home düyməsi"
3130 msgid "Page Down key"
3131 msgstr "Aşağı Səhifə düyməsi"
3134 msgstr "Yuxarı Səhifə düyməsi"
3137 msgstr "Insert düyməsi"
3140 msgstr "Sil (delete) düyməsi"
3142 msgid "Completion/M-tab"
3143 msgstr "Tamamlama/M-tab"
3146 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
3149 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki -"
3152 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki *"
3154 msgid "Left arrow keypad"
3155 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sol OX"
3157 msgid "Right arrow keypad"
3158 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sağ Ox"
3160 msgid "Up arrow keypad"
3161 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı OX"
3163 msgid "Down arrow keypad"
3164 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı ox"
3166 msgid "Home on keypad"
3167 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Home düyməsi"
3169 msgid "End on keypad"
3170 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki End düyməsi"
3172 msgid "Page Down keypad"
3173 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı Səhifə düyməsi"
3175 msgid "Page Up keypad"
3176 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı Səhifə düyməsi"
3178 msgid "Insert on keypad"
3179 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Insert düyməsi"
3181 msgid "Delete on keypad"
3182 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki sil (delete) düyməsi"
3184 msgid "Enter on keypad"
3185 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Enter düyməsi"
3187 msgid "Slash on keypad"
3188 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
3190 msgid "NumLock on keypad"
3191 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki NumLock düyməsi"
3193 msgid "Background process:"
3194 msgstr "Arxaplan gedişatı:"
3198 "Cannot open cpio archive\n"
3202 "cpio arxivini aça bilmədim"
3206 "Premature end of cpio archive\n"
3209 "Cpio arxivinin erkən bitməsi\n"
3214 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3217 "Cpio başlığı pozulması burada görüldü\n"
3222 "Inconsistent hardlinks of\n"
3229 "%sdüzgün olmayan ağır bağlar"
3232 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3233 msgstr "%s cüt girişlər daxiledir! Keçirəm!"
3237 "Unexpected end of file\n"
3240 "Faylın gözlənilməz bitişi görüldü\n"
3244 msgid "Directory cache expired for %s"
3245 msgstr "%s üçün qovluq kaşesinin vaxtı dolub"
3247 msgid "Starting linear transfer..."
3248 msgstr "Linear daşıma başladılır... "
3251 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3252 msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%lu byte daşındı)"
3255 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3256 msgstr "%s : %s : %s %lu byte daşındı"
3258 msgid "Getting file"
3259 msgstr "Faylı alıram"
3263 "Cannot open %s archive\n"
3266 "%s arxivi açıla bilmir\n"
3269 msgid "Inconsistent extfs archive"
3270 msgstr "extfs arxivi xəsərlidir"
3273 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3274 msgstr "balıq: %s dən qopdum"
3276 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3277 msgstr "balıq: Birinci xətti gözləyirəm..."
3279 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3280 msgstr "Bağışlayın, indilik parollu tanıtma bağlantıları qura bilmirik."
3282 msgid " fish: Password required for "
3283 msgstr " balıq: Parol lazımdır "
3285 msgid "fish: Sending password..."
3286 msgstr "balıq: Parol göndərilir..."
3288 msgid "fish: Sending initial line..."
3289 msgstr "balıq: Birinci xətt göndərilir..."
3291 msgid "fish: Handshaking version..."
3292 msgstr "balıq: Əl sıxışmalı yol..."
3294 msgid "fish: Setting up current directory..."
3295 msgstr "balıq: Hazırkı qovluq hazırlanır..."
3298 msgid "fish: Connected, home %s."
3299 msgstr "balıq: Bağlandı, ev %s dir(dır)."
3302 msgid "fish: Reading directory %s..."
3303 msgstr "balıq: %s Qovluğu oxunur..."
3314 msgid "fish: store %s: sending command..."
3315 msgstr "balıq: %s göndər: göndərmə əmri..."
3317 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3318 msgstr "balıq: Yerli oxuma bacarılmadı, sıfır göndərilir"
3321 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3322 msgstr "balıq: %s %d (%d) göndərilir"
3327 msgid "Aborting transfer..."
3328 msgstr "Daşıma ləğv edilər..."
3330 msgid "Error reported after abort."
3331 msgstr "Xəta ləğv etmədən sonra bildirildi."
3333 msgid "Aborted transfer would be successful."
3334 msgstr "Ləğv edilmiş daşıma əməliyyatı müvəffəqiyyətli olmuş olmaılıdır."
3337 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3338 msgstr "ftpfs : %s ilə bağlantı kəsilir"
3340 msgid " FTP: Password required for "
3341 msgstr " FTP: Bunu üçün parol lazımdır"
3343 msgid "ftpfs: sending login name"
3344 msgstr "ftpfs : istifadəçi adı göndərilir"
3346 msgid "ftpfs: sending user password"
3347 msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
3350 msgid "FTP: Account required for user %s"
3351 msgstr " FTP: Bunu üçün parol lazımdır"
3358 msgid "ftpfs: sending user account"
3359 msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
3361 msgid "ftpfs: logged in"
3362 msgstr "ftpfs : girildi "
3365 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3366 msgstr "ftpfs : %s istifadəçisi üçün giriş düzgün olmadı "
3368 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3369 msgstr "ftpfs : Keçərsiz Ev sahibi adı."
3371 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3372 msgstr "ftpfs : Keçərsiz ev sahibi ünvanı."
3375 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3376 msgstr "ftpfs : %s a(ə) bağlanılır"
3378 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3379 msgstr "ftpfs : bağlantı istifadəçi tərəfindən kəsildi"
3382 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3383 msgstr "ftpfs : vericiyə bağlantı qurula bilmədi: %s"
3386 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3387 msgstr "Təzədən sınayıram... %d (İmtina etmak üçün Control-C)"
3389 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3390 msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
3392 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3393 msgstr "ftpfs : daşıma ləğv edilər"
3396 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3397 msgstr "ftpfs : ləğv etmə xətası. %s"
3399 msgid "ftpfs: abort failed"
3400 msgstr "ftpfs : ləğv etmə bacarılmadı"
3402 msgid "ftpfs: CWD failed."
3403 msgstr "ftpfs : CWD bacarılmadı."
3405 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3406 msgstr "ftpfs : yumşaq bağı başa düşmədim"
3408 msgid "Resolving symlink..."
3409 msgstr "Yumşaq bağı öyrənirəm ..."
3412 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3413 msgstr "ftpfs : %s FTP qovluğunu oxuyuram ... %s%s"
3415 msgid "(strict rfc959)"
3416 msgstr "(strict rfc959)"
3418 msgid "(chdir first)"
3419 msgstr "(chdir first)"
3421 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3422 msgstr "ftpfs : müvəffəqiyyətsizlık ..; geriyə dönüləcək nöqtə yoxdur"
3425 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3426 msgstr "ftpfs : %d faylını uzaqda qeyd edirəm (%d)"
3429 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3430 "Remove password or correct mode."
3432 "~/.netrc faylı doğru modda deyildir .\n"
3433 "Parolu sil ya da modunu düzəlt."
3438 msgid " The server does not support this version "
3439 msgstr " Verici bu buraxılışı dəstəkləmir "
3442 " The remote server is not running on a system port \n"
3443 " you need a password to log in, but the information may \n"
3444 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3446 " Uzaqdakı verici bir sistem qapısında işləmir ,\n"
3447 " girmək üçün bir parol lazımdır , fəqət bu mə'lumat\n"
3448 " uzaqdakı tərəfdən e'tibarla istifadə edilməyə bilər . Davam edim mi ?\n"
3450 msgid " MCFS Password required "
3451 msgstr " MCFS parolu lazımdır "
3453 msgid " Invalid password "
3454 msgstr " Səhv verilmiş parol "
3457 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3458 msgstr " Verici adını tapa bilmədim : %s"
3461 msgid " Cannot create socket: %s "
3462 msgstr " Soketi yarada bilmədim : %s "
3465 msgid " Cannot connect to server: %s "
3466 msgstr " Vericiyə bağlana bilmədim : %s "
3468 msgid " Too many open connections "
3469 msgstr " Çox miqdarda açıq bağlantı var "
3473 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3476 "Xəbərdarlıq: %s də xətalı sətir:\n"
3481 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3484 "Xəbərdarlıq: %2$s də xətalı %1$c bayrağı:\n"
3489 " reconnect to %s failed\n"
3492 " %s ə bir daha bağlana bilmədi \n"
3495 msgid " Authentication failed "
3496 msgstr " Tanıtma Bacarılmadı "
3499 msgid " Error %s creating directory %s "
3500 msgstr " %s %s qovluğunu yaradır "
3503 msgid " Error %s removing directory %s "
3504 msgstr " %s %s qovluğunu silir "
3507 msgid " %s opening remote file %s "
3508 msgstr " %s uzaqdakı %s faylını açır "
3511 msgid " %s removing remote file %s "
3512 msgstr " %s uzaqdakı %s faylını çıxardır "
3515 msgid " %s renaming files\n"
3516 msgstr " %s faylları təzədən adlandırır \n"
3520 "Cannot open tar archive\n"
3524 "tar arxivini aça bilmədim"
3526 msgid "Inconsistent tar archive"
3527 msgstr "Tar arxivi düzgün deyildir"
3529 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3530 msgstr "Arxiv faylında gözlənilməz EOF yaxalandı"
3536 "doesn't look like a tar archive."
3540 "bu, bir tar arxivinə oxşamır. "
3542 msgid " undelfs: error "
3543 msgstr " undelfs: xəta "
3545 msgid " not enough memory "
3546 msgstr " yaddaş çatmır "
3548 msgid " while allocating block buffer "
3549 msgstr " blok bufferi axtarıldığı vaxt "
3552 msgid " open_inode_scan: %d "
3553 msgstr " open_inode_scan: %d "
3556 msgid " while starting inode scan %d "
3557 msgstr " inode daraması %d başladıldığı vaxt "
3560 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3561 msgstr "undelfs: silinmiş fayllar mə'lumatı %d inode"
3564 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3565 msgstr "ext2_block_iterate %d çağrıldığı vaxt"
3567 msgid " no more memory while reallocating array "
3568 msgstr " təzədən axtarış yaddaş çatmadı "
3571 msgid " while doing inode scan %d "
3572 msgstr "inode %d daramasını etdiyim vaxt "
3574 msgid " Ext2lib error "
3575 msgstr " Ext2lib xətası "
3578 msgid " Cannot open file %s "
3579 msgstr " Fayl %s'yi aça bilmədim "
3581 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3582 msgstr "undelfs: inode bitmapi oxunur..."
3586 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3589 " Buradan inode bitmapini yükləyə bilmirəm: \n"
3592 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3593 msgstr "undelfs : blok'u oxuyuram ..."
3597 " Cannot load block bitmap from: \n"
3600 " Buradan blok bitmapini yükləyə bilmədim: \n"
3603 msgid " vfs_info is not fs! "
3604 msgstr " vfs_info bir fayl sistemi deyildir ! "
3606 msgid " You have to chdir to extract files first "
3607 msgstr "Faylları açmadan əvvəl qovluğu dəyişdirməlisiniz"
3609 msgid " while iterating over blocks "
3610 msgstr "while iterating over blocks "
3612 msgid "Cannot parse:"
3613 msgstr "Daraya bilmədim :"
3615 msgid "More parsing errors will be ignored."
3616 msgstr "Bundan sonrakı darama xətalarına fikir verməyəcəm"
3618 msgid "Internal error:"
3619 msgstr "Daxili xəta :"
3621 msgid "Changes to file lost"
3622 msgstr "Dəyişiklikləri itirdim"
3645 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3646 #~ msgstr "MC yaza bilmədi ~/"
3648 #~ msgid " (%ld blocks)"
3649 #~ msgstr " ( %ld blok )"
3652 #~ msgstr " Bildir "
3655 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3656 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3657 #~ " files have been moved now\n"
3659 #~ " The Midnight Commander quraşdırma faylları\n"
3660 #~ " indi ~/.mc qovluğunda saxlanılır, fayllar\n"
3661 #~ " indi daşındılar\n"
3663 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3664 #~ msgstr "%s bayt : %d fayl"
3666 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3667 #~ msgstr " Faylı oxumaq üçün aöarkan xəta oldu : "
3669 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3670 #~ msgstr " Normal bir fayl deyildir : "
3672 #~ msgid "Format of the "
3676 #~ " file has changed\n"
3677 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3680 #~ " fayl 3.0 buraxılışı ilə\n"
3681 #~ " dəyişdirilib. Bunu buradan köçürmək\n"
3682 #~ " istəyə bilərsiniz "
3685 #~ "mc.ext or use that\n"
3686 #~ "file as an example of how to write it.\n"
3688 #~ "mc.ext və ya bu faylı\n"
3689 #~ "necə yazıldığına dair nümunə olaraq istifadə edin.\n"
3691 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3692 #~ msgstr "mc.ext bu müddət üçün istifadə ediləcək."
3694 #~ msgid " Cannot open file "
3695 #~ msgstr " Faylı aça bilmədim "
3698 #~ msgstr "Sütun %d"
3707 #~ msgstr "Səkkizlik"
3745 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
3747 #~ "İstifadəçi menyusu sadəcə olaraq mc tərəfindən başladılan mcedit "
3748 #~ "əməliyyatı ilə mümkündür"
3750 #~ msgid " Socket source routing setup "
3751 #~ msgstr "Socket source routing setup "
3753 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3754 #~ msgstr " Enter host name to use as a source routing hop: "
3756 #~ msgid " Host name "
3757 #~ msgstr " Ev sahibi adı "
3759 #~ msgid " Error while looking up IP address "
3760 #~ msgstr "IP ünvanı axtarılarkən xəta oldu "
3766 #~ "refresh stack underflow!\n"
3773 #~ "refresh stack underflow!\n"
3777 #~ msgid " Listing format edit "
3778 #~ msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin Sıralaması "
3780 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
3781 #~ msgstr " Yeni mod \"%s\" "
3783 #~ msgid "&Drive... M-d"
3784 #~ msgstr "Sürü&cü .. M-d"
3786 #~ msgid "Use to debug the background code"
3787 #~ msgstr "Arxaplan kodunu həll etmək üçün istifadə et"
3790 #~ msgid "Force subshell execution"
3791 #~ msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
3793 #~ msgid " No action taken "
3794 #~ msgstr " Heç bir gedişat seçilməyib "
3796 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
3797 #~ msgstr " Qaynaq yollanması quraşdırılması bacarılmadı (%s)"