ooops reverting mischanged option menu order...
[midnight-commander.git] / po / fr.po
blob41bae6a9e1293a443d7dad2b75d7aef4600a3f69
1 # mc fr.po
2 # Copyright (C) 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-2000.
4 # Thibaut Cousin <Thibaut.Cousin@clermont.in2p3.fr>, 1999.
5 # Martin Quinson <mquinson@zeppelin-cb.de>, 2000.
6 # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>, 2000-2002.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
11 "POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2002-04-30 16:46+0200\n"
13 "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>\n"
14 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #. The file-name is printed after the ':'
20 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
21 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
22 #: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578
23 #: src/wtools.c:204
24 msgid " Error "
25 msgstr " Erreur "
27 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
28 msgid " Failed trying to open file for reading: "
29 msgstr " Échec lors de l'ouverture du fichier en lecture : "
31 #: edit/edit.c:353
32 msgid " Error reading from pipe: "
33 msgstr " Erreur lors de la lecture du tube "
35 #: edit/edit.c:358
36 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
37 msgstr " Échec lors de l'ouverture du tube en lecture : "
39 #: edit/edit.c:372
40 msgid " Error reading file: "
41 msgstr " Erreur lors de la lecture du fichier : "
43 #: edit/edit.c:414
44 msgid " Not an ordinary file: "
45 msgstr " Ce n'est pas un fichier ordinaire : "
47 #: edit/edit.c:427
48 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
49 msgstr " Ne peut obtenir la taille et les permissions du fichier : "
51 #: edit/edit.c:439
52 msgid " File is too large: "
53 msgstr " Fichier trop gros : "
55 #: edit/edit.c:440
56 msgid ""
57 " \n"
58 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
59 msgstr ""
60 " \n"
61 " Augmentez edit.h:MAXBUF et recompilez l'éditeur. "
63 #: edit/edit.c:2544
64 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
65 msgstr ""
66 "Le menu utilisateur n'est disponible que si mcedit est invoqué depuis mc"
68 #: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
69 msgid " Enter file name: "
70 msgstr " Saisissez le nom de fichier : "
72 #: edit/edit.h:345
73 msgid "&Dismiss"
74 msgstr "&Fermer"
76 #. 1
77 #: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178
78 #: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
79 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
80 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039
81 #: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135
82 #: src/wtools.c:522
83 msgid "&Ok"
84 msgstr "&Valider"
86 #: edit/edit_key_translator.c:135
87 msgid " Emacs key: "
88 msgstr " Touches Emacs : "
90 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
91 msgid " Execute Macro "
92 msgstr " Exécuter macro "
94 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
95 #: edit/editcmd.c:637
96 msgid " Press macro hotkey: "
97 msgstr " Tapez la touche raccourci pour la macro : "
99 #: edit/edit_key_translator.c:168
100 msgid " Insert Literal "
101 msgstr " Insérer un littéral "
103 #: edit/edit_key_translator.c:168
104 msgid " Press any key: "
105 msgstr " Appuyez sur une touche : "
107 #: edit/editcmd.c:257
108 msgid " Error writing to pipe: "
109 msgstr " Erreur lors de l'écriture sur le tube : "
111 #: edit/editcmd.c:263
112 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
113 msgstr " Échec lors de l'ouverture du tube en écriture : "
115 #: edit/editcmd.c:337
116 msgid "Quick save "
117 msgstr "Enregistrement rapide "
119 #: edit/editcmd.c:338
120 msgid "Safe save "
121 msgstr "Enregistrement sécurisé "
123 #: edit/editcmd.c:339
124 msgid "Do backups -->"
125 msgstr "Faire des sauvegardes -->"
127 #. 0
128 #: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095
129 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62
130 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
131 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039
132 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780
133 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791
134 #: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
135 #: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101
136 #: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
137 msgid "&Cancel"
138 msgstr "&Annuler"
140 #: edit/editcmd.c:348
141 msgid "Extension:"
142 msgstr "Extension :"
144 #: edit/editcmd.c:354
145 msgid " Edit Save Mode "
146 msgstr " Éditer le mode de sauvegarde"
148 #: edit/editcmd.c:419
149 msgid " Save As "
150 msgstr " Enregistrer sous "
152 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
153 #: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
154 #: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473
155 #: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75
156 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317
157 #: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129
158 msgid " Warning "
159 msgstr " Attention "
161 #: edit/editcmd.c:434
162 msgid " A file already exists with this name. "
163 msgstr " Un fichier portant le même nom existe déjà. "
165 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
166 #: edit/editcmd.c:436
167 msgid "Overwrite"
168 msgstr "Écraser"
170 #: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722
171 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
172 msgid "Cancel"
173 msgstr "Annuler"
175 #: edit/editcmd.c:454
176 msgid " Save as "
177 msgstr " Enregistrer sous "
179 #: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384
180 msgid " Error trying to save file. "
181 msgstr " Erreur lors de l'enregistrement du fichier. "
183 #. This heads the delete macro error dialog box
184 #: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589
185 msgid " Delete macro "
186 msgstr " Effacer la macro "
188 #. 'Open' = load temp file
189 #: edit/editcmd.c:558
190 msgid " Error trying to open temp file "
191 msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir un fichier temporaire "
193 #. 'Open' = load temp file
194 #: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684
195 msgid " Error trying to open macro file "
196 msgstr " Erreur lors de l'ouverture du fichier de macros "
198 #: edit/editcmd.c:590
199 msgid " Error trying to overwrite macro file "
200 msgstr " Erreur lors de l'écrasement du fichier de macros "
202 #. This heads the 'Macro' dialog box
203 #: edit/editcmd.c:606
204 msgid " Macro "
205 msgstr " Macro "
207 #. Input line for a single key press follows the ':'
208 #: edit/editcmd.c:608
209 msgid " Press the macro's new hotkey: "
210 msgstr " Pressez sur la touche à assigner à la macro : "
212 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
213 #: edit/editcmd.c:627
214 msgid " Save macro "
215 msgstr " Enregistrer macro "
217 #: edit/editcmd.c:636
218 msgid " Delete Macro "
219 msgstr " Effacer macro "
221 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
222 #: edit/editcmd.c:683
223 msgid " Load macro "
224 msgstr " Charger macro "
226 #: edit/editcmd.c:696
227 msgid " Confirm save file? : "
228 msgstr " Voulez-vous vraiment enregistrer le fichier ? : "
230 #. Buttons to 'Confirm save file' query
231 #: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383
232 msgid " Save file "
233 msgstr " Enregistrer le fichier "
235 #: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037
236 msgid "Save"
237 msgstr "Enregistrer"
239 #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747
240 msgid ""
241 " Current text was modified without a file save. \n"
242 " Continue discards these changes. "
243 msgstr ""
244 " Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré. \n"
245 " Les changements seront perdus si vous continuez. "
247 #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
248 msgid "Continue"
249 msgstr "Continuer"
251 #: edit/editcmd.c:753
252 msgid " Load "
253 msgstr " Ouvrir "
255 #: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989
256 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
257 msgstr ""
258 " Le bloc est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce "
259 "changement. "
261 #: edit/editcmd.c:989
262 msgid " Continue "
263 msgstr " Continuer "
265 #: edit/editcmd.c:989
266 msgid " Cancel "
267 msgstr " Annuler "
269 #: edit/editcmd.c:1041
270 msgid "o&Ne"
271 msgstr "&Un"
273 #: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557
274 msgid "al&L"
275 msgstr "&Tous"
277 #: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
278 msgid "&Skip"
279 msgstr "&Suivant"
281 #: edit/editcmd.c:1047
282 msgid "&Replace"
283 msgstr "&Remplacer"
285 #: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061
286 msgid " Replace with: "
287 msgstr " Remplacer par : "
289 #: edit/editcmd.c:1066
290 msgid " Confirm replace "
291 msgstr " Confirmer le remplacement "
293 #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180
294 msgid "scanf &Expression"
295 msgstr "&Expression scanf"
297 #: edit/editcmd.c:1101
298 msgid "replace &All"
299 msgstr "Tout rempl&acer"
301 #: edit/editcmd.c:1103
302 msgid "pr&Ompt on replace"
303 msgstr "C&onfirmation avant remplacement"
305 #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182
306 msgid "&Backwards"
307 msgstr "Vers le &haut"
309 #: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184
310 msgid "&Regular expression"
311 msgstr "Expression &régulière"
313 #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186
314 msgid "&Whole words only"
315 msgstr "&Mots entiers seulement"
317 #: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141
318 msgid "case &Sensitive"
319 msgstr "Re&spect de la casse"
321 #: edit/editcmd.c:1115
322 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
323 msgstr " Saisissez l'ordre des arguments (ex. : 3,2,1,4) "
325 #: edit/editcmd.c:1119
326 msgid " Enter replacement string:"
327 msgstr " Saisissez la chaîne de remplacement :"
329 #: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952
330 msgid " Enter search string:"
331 msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher :"
333 #: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805
334 #: edit/editcmd.c:1807
335 msgid " Replace "
336 msgstr " Remplacer "
338 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
339 #: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885
340 #: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681
341 #: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952
342 msgid " Search "
343 msgstr " Rechercher "
345 #: edit/editcmd.c:1578
346 msgid ""
347 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
348 msgstr ""
349 " Expression régulière invalide, ou expression scanf avec trop de conversions "
351 #. "Invalid regexp string or scanf string"
352 #: edit/editcmd.c:1777
353 msgid " Error in replacement format string. "
354 msgstr " Erreur dans la chaîne de format de remplacement. "
356 #: edit/editcmd.c:1805
357 #, c-format
358 msgid " %ld replacements made. "
359 msgstr " %ld remplacements effectués. "
361 #: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913
362 msgid " Search string not found. "
363 msgstr " Chaîne non trouvée. "
365 #: edit/editcmd.c:1883
366 #, c-format
367 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
368 msgstr " %d découvertes faites, %d signets ajoutés "
370 #: edit/editcmd.c:1931
371 msgid " Quit "
372 msgstr " Quitter "
374 #: edit/editcmd.c:1931
375 msgid " File was modified, Save with exit? "
376 msgstr " Le fichier a été modifié. Enregistrer et quitter ? "
378 #: edit/editcmd.c:1931
379 msgid "Cancel quit"
380 msgstr "Annuler quitter"
382 #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
383 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
384 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
385 msgid "&Yes"
386 msgstr "&Oui"
388 #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
389 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
390 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
391 msgid "&No"
392 msgstr "&Non"
394 #: edit/editcmd.c:2038
395 msgid " Copy to clipboard "
396 msgstr " Copier dans le presse-papiers "
398 #: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051
399 msgid " Unable to save to file. "
400 msgstr " Incapable d'enregistrer dans un fichier. "
402 #: edit/editcmd.c:2051
403 msgid " Cut to clipboard "
404 msgstr " Couper vers le presse-papiers "
406 #: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856
407 msgid " Goto line "
408 msgstr " Aller à la ligne "
410 #: edit/editcmd.c:2071
411 msgid " Enter line: "
412 msgstr " Saisissez la ligne : "
414 #: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103
415 msgid " Save Block "
416 msgstr " Enregistrer le bloc "
418 #: edit/editcmd.c:2115
419 msgid " Insert File "
420 msgstr " Insérer un fichier "
422 #: edit/editcmd.c:2128
423 msgid " Insert file "
424 msgstr " Insérer un fichier "
426 #: edit/editcmd.c:2128
427 msgid " Error trying to insert file. "
428 msgstr " Erreur en essayant d'insérer le fichier. "
430 #: edit/editcmd.c:2145
431 msgid " Sort block "
432 msgstr " Trier le bloc "
434 #: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239
435 msgid " You must first highlight a block of text. "
436 msgstr " You devez d'abord sélectionner un bloc de texte. "
438 #: edit/editcmd.c:2152
439 msgid " Run Sort "
440 msgstr " Lancer le tri "
442 #: edit/editcmd.c:2153
443 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
444 msgstr ""
445 " Saisissez les options de tri (cf page de manuel sort(1)) séparées par des "
446 "espaces : "
448 #: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169
449 msgid " Sort "
450 msgstr " Trier "
452 #: edit/editcmd.c:2165
453 msgid " Error trying to execute sort command "
454 msgstr " Erreur lors de l'exécution de la commande de tri "
456 #: edit/editcmd.c:2170
457 msgid " Sort returned non-zero: "
458 msgstr " Le code de retour du tri est non nul : "
460 #: edit/editcmd.c:2209
461 msgid "Error creating script:"
462 msgstr "Erreur de création du script :"
464 #: edit/editcmd.c:2217
465 msgid "Error reading script:"
466 msgstr "Erreur de lecture du script :"
468 #: edit/editcmd.c:2226
469 msgid "Error closing script:"
470 msgstr "Erreur de fermeture du script :"
472 #: edit/editcmd.c:2232
473 msgid "Script created:"
474 msgstr "Script créé :"
476 #: edit/editcmd.c:2237
477 msgid "Process block"
478 msgstr "Traitement du bloc"
480 #: edit/editcmd.c:2283
481 msgid "Error trying to stat file:"
482 msgstr " Erreur lors de l'obtention de l'état du fichier :"
484 #: edit/editcmd.c:2360
485 msgid " Mail "
486 msgstr " Courrier "
488 #: edit/editcmd.c:2371
489 msgid " Copies to"
490 msgstr " Copier vers"
492 #: edit/editcmd.c:2375
493 msgid " Subject"
494 msgstr " Sujet"
496 #: edit/editcmd.c:2379
497 msgid " To"
498 msgstr " Vers"
500 #: edit/editcmd.c:2381
501 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
502 msgstr " mail -s <sujet> -c <cc> <destinataire>"
504 #: edit/editmenu.c:50
505 msgid " Word wrap "
506 msgstr " Césure automatique "
508 #: edit/editmenu.c:51
509 msgid " Enter line length, 0 for off: "
510 msgstr " Saisissez la longueur de ligne, 0 pour désactiver : "
512 #: edit/editmenu.c:62
513 msgid " About "
514 msgstr " À propos "
516 #: edit/editmenu.c:63
517 msgid ""
518 "\n"
519 "                Cooledit  v3.11.5\n"
520 "\n"
521 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
522 "\n"
523 "       A user friendly text editor written\n"
524 "           for the Midnight Commander.\n"
525 msgstr ""
526 "\n"
527 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
528 "\n"
529 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
530 "\n"
531 "       Un éditeur de texte convivial écrit\n"
532 "           pour Midnight Commander.\n"
534 #: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
535 msgid "&Open file..."
536 msgstr "&Ouvrir un fichier..."
538 #: edit/editmenu.c:116
539 msgid "&New              C-n"
540 msgstr "&Nouveau                C-n"
542 #: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
543 msgid "&Save              F2"
544 msgstr "&Enregistrer             F2"
546 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
547 msgid "save &As...       F12"
548 msgstr "Enregistrer &sous...    F12"
550 #: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
551 msgid "&Insert file...   F15"
552 msgstr "&Insérer fichier..      F15"
554 #: edit/editmenu.c:122
555 msgid "copy to &File...  C-f"
556 msgstr "copier vers &fichier... C-f"
558 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
559 msgid "&User menu...     F11"
560 msgstr "Menu &Utilisateur       F11"
562 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
563 msgid "a&Bout...            "
564 msgstr "À &propos..."
566 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
567 msgid "&Quit             F10"
568 msgstr "&Quitter                F10"
570 #: edit/editmenu.c:135
571 msgid "&New            C-x k"
572 msgstr "&Nouveau        C-x k"
574 #: edit/editmenu.c:141
575 msgid "copy to &File...     "
576 msgstr "Copier vers le &fichier..."
578 #: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
579 msgid "&Toggle Mark       F3"
580 msgstr "&Inverser la marque      F3"
582 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
583 msgid "&Mark Columns    S-F3"
584 msgstr "&Marquer les colonnes  S-F3"
586 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
587 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
588 msgstr "&Insertion/écrasement   Ins"
590 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
591 msgid "&Copy              F5"
592 msgstr "&Copier                  F5"
594 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
595 msgid "&Move              F6"
596 msgstr "&Déplacer                F6"
598 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
599 msgid "&Delete            F8"
600 msgstr "&Supprimer               F8"
602 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
603 msgid "&Undo             C-u"
604 msgstr "Ann&uler                C-u"
606 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
607 msgid "&Beginning     C-PgUp"
608 msgstr "Dé&But               C-PgUp"
610 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
611 msgid "&End           C-PgDn"
612 msgstr "&Fin                 C-PgDn"
614 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
615 msgid "&Search...         F7"
616 msgstr "Rechercher...        F7"
618 #: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
619 msgid "search &Again     F17"
620 msgstr "Chercher à nouve&Au  F17"
622 #: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
623 msgid "&Replace...        F4"
624 msgstr "&Remplacer...         F4"
626 #: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
627 msgid "&Goto line...            M-l"
628 msgstr "&Aller à la ligne...                M-l"
630 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
631 msgid "goto matching &Bracket   M-b"
632 msgstr "Aller au &crochet correspondant     M-b"
634 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
635 msgid "insert &Literal...       C-q"
636 msgstr "Insérer un &Littéral...             C-q"
638 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
639 msgid "&Refresh screen          C-l"
640 msgstr "&Rafraîchir l'écran                 C-l"
642 #: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
643 msgid "&Start record macro      C-r"
644 msgstr "&Commencer à enregistrer une macro  C-r"
646 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
647 msgid "&Finish record macro...  C-r"
648 msgstr "&Achever d'enregistrer la macro...  C-r"
650 #: edit/editmenu.c:210
651 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
652 msgstr "&Exécuter une macro...      C-a, TOUCHE"
654 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
655 msgid "delete macr&O...            "
656 msgstr "Effacer la macr&O..."
658 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
659 msgid "insert &Date/time           "
660 msgstr "Insérer &Date/heure"
662 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
663 msgid "format p&Aragraph        M-p"
664 msgstr "Formater le p&Aragraphe             M-p"
666 #: edit/editmenu.c:216
667 msgid "'ispell' s&Pell check    C-p"
668 msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' C-p"
670 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
671 msgid "sor&T...                 M-t"
672 msgstr "&Trier...                           M-t"
674 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
675 msgid "E&xternal Formatter      F19"
676 msgstr "Formatteur e&xterne                 F19"
678 #: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
679 msgid "&Mail...                    "
680 msgstr "C&ourrier..."
682 #: edit/editmenu.c:233
683 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
684 msgstr "&Exécuter la macro... C-x e, TOUCHE"
686 #: edit/editmenu.c:239
687 msgid "'ispell' s&Pell check    M-$"
688 msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' M-$"
690 #: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
691 msgid "&General...  "
692 msgstr "&Général...  "
694 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
695 msgid "&Save mode..."
696 msgstr "Mode &Sauvegarde..."
698 #: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077
699 msgid "&Layout..."
700 msgstr "&Présentation..."
702 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126
703 msgid " File "
704 msgstr " Fichier "
706 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
707 msgid " Edit "
708 msgstr " Édition "
710 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
711 msgid " Sear/Repl "
712 msgstr " Cherch/Rempl "
714 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
715 msgid " Command "
716 msgstr " Commande "
718 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
719 msgid " Options "
720 msgstr " Options "
722 #: edit/editoptions.c:34
723 msgid "Intuitive"
724 msgstr "Intuitif"
726 #: edit/editoptions.c:34
727 msgid "Emacs"
728 msgstr "Emacs"
730 #: edit/editoptions.c:37
731 msgid "None"
732 msgstr "Aucun"
734 #: edit/editoptions.c:37
735 msgid "Dynamic paragraphing"
736 msgstr "Paragraphage automatique"
738 #: edit/editoptions.c:37
739 msgid "Type writer wrap"
740 msgstr "Césure « machine à écrire »"
742 #. 2
743 #: edit/editoptions.c:68
744 msgid "Word wrap line length : "
745 msgstr "Coupure aprés la colonne :"
747 #. 4
748 #: edit/editoptions.c:74
749 msgid "Tab spacing : "
750 msgstr "Intervalle de tabulation :"
752 #: edit/editoptions.c:82
753 msgid "synta&X highlighting"
754 msgstr "Coloration synta&Xique"
756 #. 7
757 #: edit/editoptions.c:88
758 msgid "confir&M before saving"
759 msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer"
761 #. 8
762 #: edit/editoptions.c:91
763 msgid "fill tabs with &Spaces"
764 msgstr "&Convertir les tabulations"
766 #. 9
767 #: edit/editoptions.c:94
768 msgid "&Return does autoindent"
769 msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
771 #. 10
772 #: edit/editoptions.c:97
773 msgid "&Backspace through tabs"
774 msgstr "&Effacement total des tabulations"
776 #. 11
777 #: edit/editoptions.c:100
778 msgid "&Fake half tabs"
779 msgstr "&Fausses demi-tabulations"
781 #. 13
782 #: edit/editoptions.c:106
783 msgid "Wrap mode"
784 msgstr "Mode de césure"
786 #. 15
787 #: edit/editoptions.c:112
788 msgid "Key emulation"
789 msgstr "Émulation de touches"
791 #: edit/editoptions.c:153
792 msgid " Editor options "
793 msgstr " Options de l'éditeur "
795 #: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213
796 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2030
797 msgid "Help"
798 msgstr "Aide"
800 #: edit/editwidget.c:235
801 msgid "Mark"
802 msgstr "Marquer"
804 #: edit/editwidget.c:236
805 msgid "Replac"
806 msgstr "Remplacer"
808 #: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
809 msgid "Copy"
810 msgstr "Copier"
812 #: edit/editwidget.c:238
813 msgid "Move"
814 msgstr "Déplacer"
816 #: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045
817 msgid "Search"
818 msgstr "Rechercher"
820 #: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220
821 msgid "Delete"
822 msgstr "Effacer"
824 #: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406
825 msgid "PullDn"
826 msgstr "Menu déroulant"
828 #: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032
829 #: src/view.c:2054
830 msgid "Quit"
831 msgstr "Quitter"
833 #: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
834 msgid " Load syntax file "
835 msgstr " Chargement du fichier de syntaxe "
837 #: edit/syntax.c:979
838 msgid " File access error "
839 msgstr " Erreur d'acces au fichier "
841 #: edit/syntax.c:985
842 #, c-format
843 msgid " Error in file %s on line %d "
844 msgstr " Erreur dans le fichier %s à la ligne %d "
846 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
847 msgid "&Set"
848 msgstr "&Appliquer"
850 #: src/achown.c:73
851 msgid "S&kip"
852 msgstr "S&uivant"
854 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
855 msgid "Set &all"
856 msgstr "&Global"
858 #: src/achown.c:343 src/achown.c:350
859 msgid "owner"
860 msgstr "propriétaire"
862 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
863 msgid "group"
864 msgstr "groupe"
866 #: src/achown.c:347
867 msgid "other"
868 msgstr "autres"
870 #: src/achown.c:355
871 msgid "On"
872 msgstr "Activé"
874 #: src/achown.c:357
875 msgid "Flag"
876 msgstr "Drapeau"
878 #: src/achown.c:359
879 msgid "Mode"
880 msgstr "Mode"
882 #: src/achown.c:364
883 #, c-format
884 msgid "%6d of %d"
885 msgstr "%6d sur %d"
887 #: src/achown.c:372
888 msgid " Chown advanced command "
889 msgstr " Commande chown avancée "
891 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
892 #: src/chmod.c:336
893 #, c-format
894 msgid ""
895 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
896 " %s "
897 msgstr ""
898 " Ne peut changer les droits d'accès de %s \n"
899 " %s "
901 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
902 #: src/chown.c:323
903 #, c-format
904 msgid ""
905 " Couldn't chown \"%s\" \n"
906 " %s "
907 msgstr ""
908 " Ne peut changer l'appartenance de %s \n"
909 " %s "
911 #: src/background.c:178
912 msgid "Background process:"
913 msgstr "Processus en tâche de fond :"
915 #: src/background.c:276 src/file.c:2075
916 msgid " Background process error "
917 msgstr " Erreur dans un processus en tâche de fond "
919 #: src/background.c:279
920 msgid " Child died unexpectedly "
921 msgstr " Mort inattendue du processus fils "
923 #: src/background.c:281
924 msgid " Unknown error in child "
925 msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils "
927 #: src/background.c:296
928 msgid " Background protocol error "
929 msgstr " Erreur de  protocole de fond "
931 #: src/background.c:297
932 msgid ""
933 " Background process sent us a request for more arguments \n"
934 " than we can handle. \n"
935 msgstr ""
936 "Une tâche de fond a passé plus de paramètres que je ne peux en gérer. \n"
938 #: src/boxes.c:71
939 msgid " Listing mode "
940 msgstr " Mode de listage "
942 #: src/boxes.c:76
943 msgid "&Full file list"
944 msgstr "Liste &Ccomplète des fichiers"
946 #: src/boxes.c:77
947 msgid "&Brief file list"
948 msgstr "Liste &Brève des fichiers"
950 #: src/boxes.c:78
951 msgid "&Long file list"
952 msgstr "Liste &Longue des fichiers"
954 #: src/boxes.c:79
955 msgid "&User defined:"
956 msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
958 #: src/boxes.c:80
959 msgid "&Icon view"
960 msgstr "Vue par &Icônes"
962 #: src/boxes.c:143
963 msgid "user &Mini status"
964 msgstr "&Mini-afficheur d'état utilisateur"
966 #: src/boxes.c:192
967 msgid "Listing mode"
968 msgstr "Mode de listage"
970 #: src/boxes.c:280
971 msgid "&Reverse"
972 msgstr "Inve&Rsé"
974 #: src/boxes.c:281
975 msgid "case sensi&tive"
976 msgstr "Respec&t de la casse "
978 #: src/boxes.c:282
979 msgid "Sort order"
980 msgstr "Ordre de tri"
982 #: src/boxes.c:381
983 msgid " confirm &Exit "
984 msgstr " confirmer &Quitter "
986 #: src/boxes.c:383
987 msgid " confirm e&Xecute "
988 msgstr " confirmer l'e&Xécution "
990 #: src/boxes.c:385
991 msgid " confirm o&Verwrite "
992 msgstr " confirmer l'é&Crasement "
994 #: src/boxes.c:387
995 msgid " confirm &Delete "
996 msgstr " confirmer l'e&Ffacement "
998 #: src/boxes.c:393
999 msgid " Confirmation "
1000 msgstr " Confirmation "
1002 #: src/boxes.c:464
1003 msgid "Full 8 bits output"
1004 msgstr "Sortie 8 bits"
1006 #: src/boxes.c:464
1007 msgid "ISO 8859-1"
1008 msgstr "ISO 8859-1"
1010 #: src/boxes.c:464
1011 msgid "7 bits"
1012 msgstr "7 bits"
1014 #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
1015 msgid "F&ull 8 bits input"
1016 msgstr "Entrée 8 &bits"
1018 #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
1019 msgid " Display bits "
1020 msgstr " Bits d'affichage "
1022 #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
1023 msgid "Other 8 bit"
1024 msgstr "Autre 8 bit"
1026 #: src/boxes.c:603
1027 msgid "Input / display codepage:"
1028 msgstr "Entrée / codepage d'affichage :"
1030 #: src/boxes.c:622
1031 msgid "&Select"
1032 msgstr "&Sélectionner"
1034 #: src/boxes.c:743
1035 msgid "&Use ~/.netrc"
1036 msgstr ""
1038 #: src/boxes.c:747
1039 msgid "&Always use ftp proxy"
1040 msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP"
1042 #: src/boxes.c:749
1043 msgid "sec"
1044 msgstr "sec"
1046 #: src/boxes.c:753
1047 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1048 msgstr "Durée de garde du cache FTPfs:"
1050 #: src/boxes.c:757
1051 msgid "ftp anonymous password:"
1052 msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
1054 #: src/boxes.c:764
1055 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1056 msgstr "Délai pour libérer les SFVs:"
1058 #: src/boxes.c:770
1059 msgid " Virtual File System Setting "
1060 msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS) "
1062 #: src/boxes.c:823
1063 msgid "Quick cd"
1064 msgstr "Cd rapide"
1066 #. want cd like completion
1067 #: src/boxes.c:828
1068 msgid "cd"
1069 msgstr "cd"
1071 #: src/boxes.c:868
1072 msgid "Symbolic link"
1073 msgstr "Lien symbolique"
1075 #: src/boxes.c:873
1076 msgid "Symbolic link filename:"
1077 msgstr "Nom du lien symbolique :"
1079 #: src/boxes.c:875
1080 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1081 msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
1083 #: src/boxes.c:904
1084 msgid "Running "
1085 msgstr "En cours "
1087 #: src/boxes.c:905 src/find.c:714
1088 msgid "Stopped"
1089 msgstr "Stoppé"
1091 #: src/boxes.c:966
1092 msgid "&Stop"
1093 msgstr "&Stopper"
1095 #: src/boxes.c:967
1096 msgid "&Resume"
1097 msgstr "&Reprendre"
1099 #: src/boxes.c:968
1100 msgid "&Kill"
1101 msgstr "&Tuer"
1103 #: src/boxes.c:1007
1104 msgid "Background Jobs"
1105 msgstr "Processus en tâche de fond"
1107 #: src/boxes.c:1038
1108 msgid "Domain:"
1109 msgstr "Domaine :"
1111 #: src/boxes.c:1038
1112 msgid "Username:"
1113 msgstr "Nom d'utilisateur :"
1115 #: src/boxes.c:1038
1116 msgid "Password: "
1117 msgstr "Mot de passe : "
1119 #: src/boxes.c:1093
1120 #, c-format
1121 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1122 msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
1124 #: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306
1125 #, c-format
1126 msgid "Warning: file %s not found\n"
1127 msgstr "Attention : fichier %s non trouvé\n"
1129 #: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
1130 #, c-format
1131 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1132 msgstr "Ne peut converti de %s vers %s"
1134 #: src/chmod.c:88
1135 msgid "execute/search by others"
1136 msgstr "exéc./rech. par les autres"
1138 #: src/chmod.c:89
1139 msgid "write by others"
1140 msgstr "écriture par les autres"
1142 #: src/chmod.c:90
1143 msgid "read by others"
1144 msgstr "lecture par les autres"
1146 #: src/chmod.c:91
1147 msgid "execute/search by group"
1148 msgstr "exéc./rech. par le groupe"
1150 #: src/chmod.c:92
1151 msgid "write by group"
1152 msgstr "écriture par le groupe"
1154 #: src/chmod.c:93
1155 msgid "read by group"
1156 msgstr "lecture par le groupe"
1158 #: src/chmod.c:94
1159 msgid "execute/search by owner"
1160 msgstr "exéc./rech. par le propr."
1162 #: src/chmod.c:95
1163 msgid "write by owner"
1164 msgstr "écriture par le propr."
1166 #: src/chmod.c:96
1167 msgid "read by owner"
1168 msgstr "lecture par le propr."
1170 #: src/chmod.c:97
1171 msgid "sticky bit"
1172 msgstr "bit collant (sticky)"
1174 #: src/chmod.c:98
1175 msgid "set group ID on execution"
1176 msgstr "exécuter avec l'ID groupe"
1178 #: src/chmod.c:99
1179 msgid "set user ID on execution"
1180 msgstr "exécuter avec l'ID propr."
1182 #: src/chmod.c:109
1183 msgid "C&lear marked"
1184 msgstr "Ra&Z marqué"
1186 #: src/chmod.c:110
1187 msgid "S&et marked"
1188 msgstr "Pos&er marque"
1190 #: src/chmod.c:111
1191 msgid "&Marked all"
1192 msgstr "Tous &Marqués"
1194 #: src/chmod.c:137 src/screen.c:386
1195 msgid "Name"
1196 msgstr "Nom"
1198 #: src/chmod.c:139
1199 msgid "Permissions (Octal)"
1200 msgstr "Permissions (Octal)"
1202 #: src/chmod.c:141
1203 msgid "Owner name"
1204 msgstr "Nom du propriétaire"
1206 #: src/chmod.c:143
1207 msgid "Group name"
1208 msgstr "Nom du groupe"
1210 #: src/chmod.c:147
1211 msgid " Chmod command "
1212 msgstr " Commande chmod "
1214 #: src/chmod.c:149 src/chown.c:116
1215 msgid " Permission "
1216 msgstr " Permission "
1218 #: src/chmod.c:156
1219 msgid "Use SPACE to change"
1220 msgstr "Tapez ESPACE pour changer"
1222 #: src/chmod.c:158
1223 msgid "an option, ARROW KEYS"
1224 msgstr "une option, une FLECHE pour"
1226 #: src/chmod.c:160
1227 msgid "to move between options"
1228 msgstr "naviguer entre les options,"
1230 #: src/chmod.c:162
1231 msgid "and T or INS to mark"
1232 msgstr "et T ou INSER pour marquer"
1234 #: src/chmod.c:218
1235 msgid "Chmod command"
1236 msgstr "Commande chmod"
1238 #: src/chown.c:78
1239 msgid "Set &users"
1240 msgstr "Définir les &utilisateurs"
1242 #: src/chown.c:79
1243 msgid "Set &groups"
1244 msgstr "Définir les &groupes"
1246 #: src/chown.c:108
1247 msgid " Name "
1248 msgstr " Nom "
1250 #: src/chown.c:110
1251 msgid " Owner name "
1252 msgstr " Nom du propr. "
1254 #: src/chown.c:112 src/chown.c:124
1255 msgid " Group name "
1256 msgstr " Nom du groupe "
1258 #: src/chown.c:114
1259 msgid " Size "
1260 msgstr " Taille "
1262 #: src/chown.c:120
1263 msgid " Chown command "
1264 msgstr " Commande chown "
1266 #: src/chown.c:122
1267 msgid " User name "
1268 msgstr " Nom d'utilisateur "
1270 #: src/chown.c:185
1271 msgid "<Unknown user>"
1272 msgstr "<Utilisateur inconnu>"
1274 #. add fields for unknown names (numbers)
1275 #: src/chown.c:186
1276 msgid "<Unknown group>"
1277 msgstr "<Groupe inconnu>"
1279 #: src/cmd.c:172
1280 #, c-format
1281 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1282 msgstr " Ne peut récupérer une copie locale de %s"
1284 #: src/cmd.c:222
1285 msgid " CD "
1286 msgstr " CD "
1288 #: src/cmd.c:222
1289 msgid "Files tagged, want to cd?"
1290 msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
1292 #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852
1293 msgid "Could not change directory"
1294 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
1296 #: src/cmd.c:257
1297 msgid " View file "
1298 msgstr " Voir le fichier "
1300 #: src/cmd.c:257
1301 msgid " Filename:"
1302 msgstr " Nom du fichier :"
1304 #: src/cmd.c:274
1305 msgid " Filtered view "
1306 msgstr " Vue filtrée "
1308 #: src/cmd.c:274
1309 msgid " Filter command and arguments:"
1310 msgstr " Filtre commande et arguments :"
1312 #: src/cmd.c:375
1313 msgid "Create a new Directory"
1314 msgstr "Créer un nouveau répertoire"
1316 #: src/cmd.c:375
1317 msgid " Enter directory name:"
1318 msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
1320 #: src/cmd.c:435
1321 msgid " Filter "
1322 msgstr " Filtre "
1324 #: src/cmd.c:436
1325 msgid " Set expression for filtering filenames"
1326 msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
1328 #: src/cmd.c:502
1329 msgid " Select "
1330 msgstr " Sélectionner "
1332 #: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263
1333 msgid "  Malformed regular expression  "
1334 msgstr " Expression régulière mal conçue "
1336 #: src/cmd.c:554
1337 msgid " Unselect "
1338 msgstr " Désélectionner "
1340 #: src/cmd.c:627
1341 msgid "Extension file edit"
1342 msgstr "Éditer les extentions de fichiers"
1344 #: src/cmd.c:628
1345 msgid " Which extension file you want to edit? "
1346 msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? "
1348 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
1349 msgid "&User"
1350 msgstr "&Utilisateur"
1352 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
1353 msgid "&System Wide"
1354 msgstr "Pour tout le &Système"
1356 #: src/cmd.c:653
1357 msgid "Syntax file edit"
1358 msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
1360 #: src/cmd.c:654
1361 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1362 msgstr " Quel fichier de syntaxe voulez-vous éditer ? "
1364 #: src/cmd.c:680
1365 msgid " Menu edit "
1366 msgstr " Édition du menu"
1368 #: src/cmd.c:681
1369 msgid " Which menu file will you edit ? "
1370 msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
1372 #: src/cmd.c:683
1373 msgid "&Local"
1374 msgstr "&Local"
1376 #: src/cmd.c:683
1377 msgid "&Home"
1378 msgstr "Répertoire &personnel"
1380 #: src/cmd.c:871
1381 msgid " Compare directories "
1382 msgstr " Comparer des répertoires "
1384 #: src/cmd.c:871
1385 msgid " Select compare method: "
1386 msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : "
1388 #: src/cmd.c:872
1389 msgid "&Quick"
1390 msgstr "&Rapide"
1392 #: src/cmd.c:872
1393 msgid "&Size only"
1394 msgstr "Taille &Seulement"
1396 #: src/cmd.c:872
1397 msgid "&Thorough"
1398 msgstr "&Exhaustive"
1400 #: src/cmd.c:882
1401 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1402 msgstr ""
1403 " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
1405 #: src/cmd.c:896
1406 msgid " The command history is empty "
1407 msgstr " L'historique des commandes est vide "
1409 #: src/cmd.c:902
1410 msgid " Command history "
1411 msgstr " Historique des commandes "
1413 #: src/cmd.c:942
1414 msgid ""
1415 " Not an xterm or Linux console; \n"
1416 " the panels cannot be toggled. "
1417 msgstr ""
1418 "Ceci n'est pas un xterm ou une console Linux ;\n"
1419 "les panneaux ne peuvent être basculés. "
1421 #: src/cmd.c:976
1422 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1423 msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander"
1425 #: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
1426 msgid " Link "
1427 msgstr " Lien "
1429 #: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
1430 msgid " to:"
1431 msgstr " vers :"
1433 #: src/cmd.c:1037
1434 #, c-format
1435 msgid " link: %s "
1436 msgstr " lien : %s "
1438 #: src/cmd.c:1064
1439 #, c-format
1440 msgid " symlink: %s "
1441 msgstr " lien symbolique : %s "
1443 #: src/cmd.c:1098
1444 #, c-format
1445 msgid " Symlink `%s' points to: "
1446 msgstr " Le lien symbolique « %s » pointe vers : "
1448 #: src/cmd.c:1103
1449 msgid " Edit symlink "
1450 msgstr " Éditer le lien symbolique "
1452 #: src/cmd.c:1108
1453 #, c-format
1454 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1455 msgstr "  édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
1457 #: src/cmd.c:1112
1458 #, c-format
1459 msgid " edit symlink: %s "
1460 msgstr " éditer le lien symbolique : %s "
1462 #: src/cmd.c:1123
1463 #, c-format
1464 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1465 msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique"
1467 #: src/cmd.c:1140
1468 msgid " Link symbolically "
1469 msgstr " Lier symboliquement "
1471 #: src/cmd.c:1141
1472 msgid " Relative symlink "
1473 msgstr " Lien symbolique relatif "
1475 #: src/cmd.c:1152
1476 #, c-format
1477 msgid " relative symlink: %s "
1478 msgstr " lien symbolique relatif : %s "
1480 #: src/cmd.c:1278
1481 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1482 msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) : "
1484 #: src/cmd.c:1305
1485 #, c-format
1486 msgid " Could not chdir to %s "
1487 msgstr " Ne peut aller dans le répertoire %s "
1489 #: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060
1490 msgid " Link to a remote machine "
1491 msgstr " Lien vers une machine distante "
1493 #: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061
1494 msgid " FTP to machine "
1495 msgstr " FTP vers une machine "
1497 #: src/cmd.c:1323
1498 #, fuzzy
1499 msgid " Shell link to machine "
1500 msgstr " Lien SMB vers une machine "
1502 #: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062
1503 msgid " SMB link to machine "
1504 msgstr " Lien SMB vers une machine "
1506 #: src/cmd.c:1339
1507 msgid " Socket source routing setup "
1508 msgstr " Configuration du routage à la source "
1510 #: src/cmd.c:1340
1511 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1512 msgstr ""
1513 " Saisissez le nom de l'hôte à utiliser comme  noeud de routage à la source : "
1515 #: src/cmd.c:1348
1516 msgid " Host name "
1517 msgstr " Nom de l'hôte "
1519 #: src/cmd.c:1348
1520 msgid " Error while looking up IP address "
1521 msgstr " Erreur lors de la recherche de l'adresse IP "
1523 #: src/cmd.c:1359
1524 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1525 msgstr " Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
1527 #: src/cmd.c:1360
1528 msgid ""
1529 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1530 "   files on: (F1 for details)"
1531 msgstr ""
1532 " Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n"
1533 "   lequel la récupération doit être faite : (F1 pour\n"
1534 "   les détails)"
1536 #: src/cmd.c:1410
1537 msgid " Setup saved to ~/"
1538 msgstr " Configuration enregistrée dans ~/"
1540 #: src/cmd.c:1412
1541 msgid " Setup "
1542 msgstr " Configuration "
1544 #: src/command.c:170
1545 #, c-format
1546 msgid ""
1547 " Cannot chdir to '%s' \n"
1548 " %s "
1549 msgstr ""
1550 " Ne peut changer de répertoire vers « %s » \n"
1551 " %s "
1553 #: src/command.c:198
1554 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1555 msgstr " Ne peut exécuter une commande sur un système de fichiers non local"
1557 #: src/dialog.c:55
1558 msgid ""
1559 "\n"
1560 "\n"
1561 "\n"
1562 "refresh stack underflow!\n"
1563 "\n"
1564 "\n"
1565 msgstr ""
1566 "\n"
1567 "\n"
1568 "\n"
1569 "pile de rafraîchissement vide !\n"
1570 "\n"
1571 "\n"
1573 #: src/dir.c:53
1574 msgid "&Unsorted"
1575 msgstr "&Pas de tri"
1577 #: src/dir.c:54
1578 msgid "&Name"
1579 msgstr "&Nom"
1581 #: src/dir.c:55
1582 msgid "&Extension"
1583 msgstr "&Extension"
1585 #: src/dir.c:56
1586 msgid "&Modify time"
1587 msgstr "Date de &Modification"
1589 #: src/dir.c:57
1590 msgid "&Access time"
1591 msgstr "Date d'&Accès"
1593 #: src/dir.c:58
1594 msgid "&Change time"
1595 msgstr "Date de &Changement"
1597 #: src/dir.c:59
1598 msgid "&Size"
1599 msgstr "&Taille"
1601 #: src/dir.c:60
1602 msgid "&Inode"
1603 msgstr "&I-noeud"
1605 #. New sort orders
1606 #: src/dir.c:63
1607 msgid "&Type"
1608 msgstr "&Type"
1610 #: src/dir.c:64
1611 msgid "&Links"
1612 msgstr "&Liens"
1614 #: src/dir.c:65
1615 msgid "N&GID"
1616 msgstr "N&GID"
1618 #: src/dir.c:66
1619 msgid "N&UID"
1620 msgstr "N&UID"
1622 #: src/dir.c:67
1623 msgid "&Owner"
1624 msgstr "Pr&Opriétaire"
1626 #: src/dir.c:68
1627 msgid "&Group"
1628 msgstr "&Groupe"
1630 #: src/dir.c:388
1631 #, c-format
1632 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1633 msgstr "Le fichier « %s » existe mais ne peut être lus : %s"
1635 #: src/ext.c:106 src/user.c:554
1636 #, c-format
1637 msgid ""
1638 " Cannot create temporary command file \n"
1639 " %s "
1640 msgstr ""
1641 " Ne peut créer un fichier de commandes temporaire \n"
1642 " %s "
1644 #: src/ext.c:119 src/user.c:575
1645 msgid " Parameter "
1646 msgstr " Paramètre "
1648 #: src/ext.c:348
1649 msgid " file error"
1650 msgstr " erreur de fichier"
1652 #: src/ext.c:349
1653 msgid "Format of the "
1654 msgstr "Format du "
1656 #: src/ext.c:351
1657 msgid ""
1658 "mc.ext file has changed\n"
1659 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1660 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1661 "Midnight Commander package."
1662 msgstr ""
1663 "Le fichier mc.ext a changé\n"
1664 "avec la version 3.0. Il semble que l'installation\n"
1665 "a échoué. Récupérez une nouvelle copie du paquet\n"
1666 "Midnight Commander."
1668 #: src/ext.c:365
1669 msgid " file error "
1670 msgstr " erreur de fichier "
1672 #: src/ext.c:366
1673 msgid "Format of the ~/"
1674 msgstr "Format du ~/"
1676 #: src/ext.c:366
1677 msgid ""
1678 " file has changed\n"
1679 "with version 3.0. You may want either to\n"
1680 "copy it from "
1681 msgstr ""
1682 "Ce fichier a changé avec la version 3.0.\n"
1683 "Vous pouvez soit le copier depuis "
1685 #: src/ext.c:368
1686 msgid ""
1687 "mc.ext or use that\n"
1688 "file as an example of how to write it.\n"
1689 msgstr "mc.ext, soit utiliser ce fichier comme modèle.\n"
1691 #: src/ext.c:370
1692 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1693 msgstr "mc.ext sera utilisé pour l'instant."
1695 #: src/file.c:143 src/tree.c:641
1696 msgid " Copy "
1697 msgstr " Copier "
1699 #: src/file.c:144 src/tree.c:682
1700 msgid " Move "
1701 msgstr " Déplacer "
1703 #: src/file.c:145 src/tree.c:755
1704 msgid " Delete "
1705 msgstr " Effacer "
1707 #: src/file.c:230
1708 msgid " Invalid target mask "
1709 msgstr " Masque cible invalide "
1711 #: src/file.c:328
1712 msgid " Could not make the hardlink "
1713 msgstr " Ne peut créer le lien physique "
1715 #: src/file.c:370
1716 #, c-format
1717 msgid ""
1718 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1719 " %s "
1720 msgstr ""
1721 " Ne peut lire le lien source « %s »\n"
1722 " \n"
1723 " %s "
1725 #: src/file.c:380
1726 msgid ""
1727 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1728 "\n"
1729 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1730 msgstr ""
1731 " Ne peut faire des liens symboliques stables entre des systèmes de fichiers "
1732 "non-locaux : \n"
1733 " L'option « Liens symboliques stables » sera désactivée "
1735 #: src/file.c:428
1736 #, c-format
1737 msgid ""
1738 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1739 " %s "
1740 msgstr ""
1741 " Ne peut créer le lien symbolique cible « %s »\n"
1742 " %s "
1744 #: src/file.c:495
1745 #, c-format
1746 msgid ""
1747 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1748 " %s "
1749 msgstr ""
1750 " Ne peut écraser le répertoire « %s »\n"
1751 " %s "
1753 #: src/file.c:504
1754 #, c-format
1755 msgid ""
1756 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1757 " %s "
1758 msgstr ""
1759 " Ne peut analyser le fichier source « %s »\n"
1760 " %s "
1762 #: src/file.c:516
1763 #, c-format
1764 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1765 msgstr " Les fichiers « %s » et « %s » sont identiques. "
1767 #: src/file.c:553
1768 #, c-format
1769 msgid ""
1770 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1771 " %s "
1772 msgstr ""
1773 " Ne peut créer le fichier spécial « %s »\n"
1774 " %s "
1776 #: src/file.c:562 src/file.c:780
1777 #, c-format
1778 msgid ""
1779 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1780 " %s "
1781 msgstr ""
1782 " Ne peut modifier l'appartenance du fichier cible « %s »\n"
1783 " %s "
1785 #: src/file.c:570 src/file.c:796
1786 #, c-format
1787 msgid ""
1788 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1789 " %s "
1790 msgstr ""
1791 " Ne peut modifier les permissions du fichier cible « %s »\n"
1792 " %s "
1794 #: src/file.c:582
1795 #, c-format
1796 msgid ""
1797 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1798 " %s "
1799 msgstr ""
1800 " Ne peut ouvrir le fichier source « %s »\n"
1801 " %s "
1803 #: src/file.c:592
1804 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1805 msgstr " Ne peut réobtenir le fichier. Je vais écraser le fichier "
1807 #: src/file.c:598
1808 #, c-format
1809 msgid ""
1810 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1811 " %s "
1812 msgstr ""
1813 " Ne peut exécuter fstat sur le fichier source « %s »\n"
1814 " %s "
1816 #: src/file.c:619
1817 #, c-format
1818 msgid ""
1819 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1820 " %s "
1821 msgstr ""
1822 " Ne peut créer le fichier cible « %s »\n"
1823 " %s "
1825 #: src/file.c:633
1826 #, c-format
1827 msgid ""
1828 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1829 " %s "
1830 msgstr ""
1831 " Ne peut exécuter fstat sur le fichier cible « %s »\n"
1832 " %s "
1834 #: src/file.c:664
1835 #, c-format
1836 msgid ""
1837 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1838 " %s "
1839 msgstr ""
1840 " Ne peut lire le fichier source « %s »\n"
1841 " %s "
1843 #: src/file.c:694
1844 #, c-format
1845 msgid ""
1846 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1847 " %s "
1848 msgstr ""
1849 " Ne peut écrire le fichier cible « %s »\n"
1850 " %s "
1852 #: src/file.c:713
1853 msgid "(stalled)"
1854 msgstr "(calé)"
1856 #: src/file.c:751
1857 #, c-format
1858 msgid ""
1859 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1860 " %s "
1861 msgstr ""
1862 " Ne peut fermer le fichier source « %s »\n"
1863 " %s "
1865 #: src/file.c:760
1866 #, c-format
1867 msgid ""
1868 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1869 " %s "
1870 msgstr ""
1871 " Ne peut fermer le fichier cible « %s »\n"
1872 " %s "
1874 #: src/file.c:770
1875 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1876 msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
1878 #: src/file.c:771
1879 msgid "&Delete"
1880 msgstr "&Effacer"
1882 #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
1883 msgid "&Keep"
1884 msgstr "C&onserver"
1886 #: src/file.c:837
1887 #, c-format
1888 msgid ""
1889 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1890 " %s "
1891 msgstr ""
1892 " Ne peut accéder au répertoire source « %s »\n"
1893 " %s "
1895 #: src/file.c:860
1896 #, c-format
1897 msgid ""
1898 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1899 " %s "
1900 msgstr " Le répertoire source « %s » n'en est pas un  %s "
1902 #. we found a cyclic symbolic link
1903 #: src/file.c:868
1904 #, c-format
1905 msgid ""
1906 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1907 " `%s' "
1908 msgstr ""
1909 " Ne peut copier un lien symbolique cyclique \n"
1910 " « %s » "
1912 #: src/file.c:901 src/file.c:1924
1913 #, c-format
1914 msgid ""
1915 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1916 " %s "
1917 msgstr ""
1918 " La destination « %s » doit être un répertoire \n"
1919 " %s "
1921 #: src/file.c:929
1922 #, c-format
1923 msgid ""
1924 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1925 " %s "
1926 msgstr ""
1927 " Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n"
1928 " %s "
1930 #: src/file.c:947
1931 #, c-format
1932 msgid ""
1933 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1934 " %s "
1935 msgstr ""
1936 " Ne peut modifier l'appartenance du répertoire cible « %s » \n"
1937 " %s "
1939 #. Source doesn't exist
1940 #: src/file.c:1048
1941 #, c-format
1942 msgid ""
1943 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1944 " %s "
1945 msgstr ""
1946 " Ne peut accéder à « %s »\n"
1947 " %s "
1949 #: src/file.c:1070
1950 #, c-format
1951 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1952 msgstr " « %s » et « %s » sont le même fichier "
1954 #: src/file.c:1077
1955 #, c-format
1956 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1957 msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » "
1959 #: src/file.c:1111
1960 #, c-format
1961 msgid ""
1962 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1963 " %s "
1964 msgstr ""
1965 " Ne peut déplacer le fichier « %s » vers « %s » \n"
1966 " %s "
1968 #: src/file.c:1131
1969 #, c-format
1970 msgid ""
1971 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1972 " %s "
1973 msgstr ""
1974 " Ne peut supprimer le fichier « %s »\n"
1975 " %s "
1977 #: src/file.c:1182
1978 #, c-format
1979 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1980 msgstr " « %s » et « %s » sont dans le même répertoire "
1982 #: src/file.c:1201
1983 #, c-format
1984 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1985 msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » %s "
1987 #: src/file.c:1203
1988 #, c-format
1989 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1990 msgstr " Ne peut écraser le fichier « %s » %s "
1992 #: src/file.c:1226
1993 #, c-format
1994 msgid ""
1995 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1996 " %s "
1997 msgstr ""
1998 " Ne peut déplacer le répertoire « %s » dans « %s » \n"
1999 " %s "
2001 #: src/file.c:1289
2002 #, c-format
2003 msgid ""
2004 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2005 " %s "
2006 msgstr ""
2007 " Ne peut supprimer le fichier « %s »\n"
2008 " %s "
2010 #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
2011 #, c-format
2012 msgid ""
2013 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2014 " %s "
2015 msgstr ""
2016 " Ne peut supprimer le répertoire « %s »\n"
2017 " %s "
2020 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
2021 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
2022 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2023 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2024 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2025 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2026 #. * dropped, when widgets get smarter)
2028 #: src/file.c:1592
2029 msgid "1Copy"
2030 msgstr "1Copier"
2032 #: src/file.c:1592
2033 msgid "1Move"
2034 msgstr "1Déplacer"
2036 #: src/file.c:1592
2037 msgid "1Delete"
2038 msgstr "1Effacer"
2041 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2042 #. * %o - operation from op_names1
2043 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2044 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2045 #. * %s - source name (truncated)
2046 #. * %d - number of marked files
2047 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2048 #. *
2049 #: src/file.c:1607
2050 #, no-c-format
2051 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2052 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2054 #: src/file.c:1609
2055 #, no-c-format
2056 msgid "%o %d %f%m"
2057 msgstr "%o %d %f%m"
2059 #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
2060 msgid "file"
2061 msgstr "fichier"
2063 #: src/file.c:1612
2064 msgid "files"
2065 msgstr "fichiers"
2067 #: src/file.c:1612
2068 msgid "directory"
2069 msgstr "répertoire"
2071 #: src/file.c:1612
2072 msgid "directories"
2073 msgstr "répertoires"
2075 #: src/file.c:1613
2076 msgid "files/directories"
2077 msgstr "fichiers/répertoires"
2079 #: src/file.c:1613
2080 msgid " with source mask:"
2081 msgstr " avec masque source :"
2083 #: src/file.c:1756
2084 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2085 msgstr " Ne peut opérer sur « .. » ! "
2087 #: src/file.c:1825
2088 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2089 msgstr " Désolé, je ne peux pas passer le processus en tâche de fond "
2091 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2092 msgid " Internal failure "
2093 msgstr " Erreur interne "
2095 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2096 msgid " Unknown file operation "
2097 msgstr " Opération inconnue sur le fichier "
2099 #: src/file.c:2076 src/view.c:385
2100 msgid "&Retry"
2101 msgstr "&Ré-essayer"
2103 #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
2104 msgid "&Abort"
2105 msgstr "&Interrompre"
2107 #: src/file.c:2127
2108 msgid ""
2109 "\n"
2110 "   Directory not empty.   \n"
2111 "   Delete it recursively? "
2112 msgstr ""
2113 "\n"
2114 "   Le répertoire n'est pas vide.   \n"
2115 "   L'effacer récursivement ?"
2117 #: src/file.c:2128
2118 msgid ""
2119 "\n"
2120 "   Background process: Directory not empty \n"
2121 "   Delete it recursively? "
2122 msgstr ""
2123 "\n"
2124 "   Processus en tâche de fond : le répertoire n'est pas vide \n"
2125 "   L'effacer récursivement ?"
2127 #: src/file.c:2129
2128 msgid " Delete: "
2129 msgstr " Effacer: "
2131 #: src/file.c:2135
2132 msgid "a&ll"
2133 msgstr "&Tous"
2135 #: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
2136 msgid "non&E"
2137 msgstr "&Aucun"
2139 #: src/file.c:2145
2140 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2141 msgstr " Tapez « yes » si vous voulez vraiment effacer "
2143 #: src/file.c:2147
2144 msgid "all the directories "
2145 msgstr "tous les répertoires "
2147 #: src/file.c:2149
2148 msgid " Recursive Delete "
2149 msgstr " Effacement récursif "
2151 #: src/file.c:2150
2152 msgid " Background process: Recursive Delete "
2153 msgstr " Processus en tâche de fond : effacement récursif "
2155 #: src/file.c:2151
2156 msgid "no"
2157 msgstr "non"
2159 #: src/file.c:2153
2160 msgid "yes"
2161 msgstr "oui"
2163 #: src/filegui.c:348
2164 #, c-format
2165 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2166 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2168 #: src/filegui.c:370
2169 #, c-format
2170 msgid "%.2f MB/s"
2171 msgstr "%.2f Mo/s"
2173 #: src/filegui.c:372
2174 #, c-format
2175 msgid "%.2f KB/s"
2176 msgstr "%.2f Ko/s"
2178 #: src/filegui.c:374
2179 #, c-format
2180 msgid "%ld B/s"
2181 msgstr "%ld o/s"
2183 #: src/filegui.c:396
2184 msgid "File"
2185 msgstr "Fichier"
2187 #: src/filegui.c:419
2188 msgid "Count"
2189 msgstr "Compter"
2191 #: src/filegui.c:440
2192 msgid "Bytes"
2193 msgstr "Octets"
2195 #: src/filegui.c:473
2196 msgid "Source"
2197 msgstr "Source"
2199 #: src/filegui.c:496
2200 msgid "Target"
2201 msgstr "Cible"
2203 #: src/filegui.c:518
2204 msgid "Deleting"
2205 msgstr "Effacement"
2207 #: src/filegui.c:550
2208 #, c-format
2209 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2210 msgstr "Le fichier cible « %s » existe déjà !"
2212 #: src/filegui.c:553
2213 msgid "if &Size differs"
2214 msgstr "&Si la taille diffère"
2216 #: src/filegui.c:556
2217 msgid "&Update"
2218 msgstr "M-à-jo&Ur"
2220 #: src/filegui.c:558
2221 msgid "Overwrite all targets?"
2222 msgstr "Écrase toutes cibles ?"
2224 #: src/filegui.c:560
2225 msgid "&Reget"
2226 msgstr "&Réobtenir"
2228 #: src/filegui.c:561
2229 msgid "ap&Pend"
2230 msgstr "a&Joute"
2232 #: src/filegui.c:564
2233 msgid "Overwrite this target?"
2234 msgstr "Écraser cette cible ?"
2236 #: src/filegui.c:566
2237 #, c-format
2238 msgid "Target date: %s, size %d"
2239 msgstr "Date de la cible : %s, taille %d"
2241 #: src/filegui.c:568
2242 #, c-format
2243 msgid "Source date: %s, size %d"
2244 msgstr "Date de la source : %s, taille %d"
2246 #: src/filegui.c:650
2247 msgid " File exists "
2248 msgstr " Le fichier existe "
2250 #: src/filegui.c:651
2251 msgid " Background process: File exists "
2252 msgstr "Processus en tâche de fond : le fichier existe "
2254 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2255 #: src/filegui.c:763
2256 msgid "preserve &Attributes"
2257 msgstr "préserver les &Attributs"
2259 #. &op_preserve
2260 #: src/filegui.c:765
2261 msgid "follow &Links"
2262 msgstr "suivre les &Liens"
2264 #. &file_mask_op_follow_links
2265 #: src/filegui.c:767
2266 msgid "to:"
2267 msgstr "vers :"
2269 #: src/filegui.c:768
2270 msgid "&Using shell patterns"
2271 msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
2273 #: src/filegui.c:789
2274 msgid "&Background"
2275 msgstr "&Fond"
2277 #: src/filegui.c:798
2278 msgid "&Stable Symlinks"
2279 msgstr "Lien symboliques &stables"
2281 #. &file_mask_stable_symlinks
2282 #: src/filegui.c:800
2283 msgid "&Dive into subdir if exists"
2284 msgstr "&Parcourir le sous-répertoire s'il existe"
2286 #: src/filegui.c:960
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "Invalid source pattern `%s' \n"
2290 " %s "
2291 msgstr ""
2292 "Motif source invalide « %s »\n"
2293 " %s "
2295 #: src/find.c:101
2296 msgid "&Suspend"
2297 msgstr "&Suspendre"
2299 #: src/find.c:102
2300 msgid "Con&tinue"
2301 msgstr "Con&tinuer"
2303 #: src/find.c:103
2304 msgid "&Chdir"
2305 msgstr "&Changer de répertoire"
2307 #: src/find.c:104
2308 msgid "&Again"
2309 msgstr "e&Ncore"
2311 #: src/find.c:105
2312 msgid "&Quit"
2313 msgstr "&Quitter"
2315 #: src/find.c:106 src/panelize.c:76
2316 msgid "Pane&lize"
2317 msgstr "Mettre en &panneau"
2319 #: src/find.c:107
2320 msgid "&View - F3"
2321 msgstr "&Voir - F3"
2323 #: src/find.c:108
2324 msgid "&Edit - F4"
2325 msgstr "É&diter - F4"
2327 #: src/find.c:147
2328 msgid "Start at:"
2329 msgstr "Commencer à :"
2331 #: src/find.c:147
2332 msgid "Filename:"
2333 msgstr "Nom du fichier :"
2335 #: src/find.c:147
2336 msgid "Content: "
2337 msgstr "Contenu : "
2339 #: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984
2340 msgid "&Tree"
2341 msgstr "&Arborescence"
2343 #: src/find.c:202
2344 msgid "Find File"
2345 msgstr "Recherche de fichier"
2347 #: src/find.c:445
2348 #, c-format
2349 msgid "Grepping in %s"
2350 msgstr "Recherche dans %s"
2352 #: src/find.c:516
2353 msgid "Finished"
2354 msgstr "Recherche terminée  "
2356 #: src/find.c:540 src/view.c:1482
2357 #, c-format
2358 msgid "Searching %s"
2359 msgstr "Recherche de %s"
2361 #: src/find.c:714 src/find.c:810
2362 msgid "Searching"
2363 msgstr "Recherche en cours"
2365 #: src/find.c:785
2366 msgid "Find file"
2367 msgstr "Recherche de fichier"
2369 #: src/help.c:275
2370 msgid ""
2371 " Help file format error\n"
2372 "\x04"
2373 msgstr ""
2374 " Erreur de format de fichier d'aide\n"
2375 "\x04"
2377 #: src/help.c:314
2378 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2379 msgstr " Bug interne : Double start of link area "
2381 #: src/help.c:568
2382 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2383 msgstr " Ne peut trouver le noeud [Sommaire] dans le fichier d'aide "
2385 #: src/help.c:737
2386 msgid " Help "
2387 msgstr " Aide "
2389 #: src/help.c:768 src/user.c:685
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 " Cannot open file %s \n"
2393 " %s "
2394 msgstr ""
2395 " Ne peut ouvrir le fichier %s \n"
2396 " %s "
2398 #: src/help.c:779
2399 #, c-format
2400 msgid " Cannot find node %s in help file "
2401 msgstr " Ne peut trouver le noeud %s dans le fichier d'aide "
2403 #: src/help.c:813
2404 msgid "Index"
2405 msgstr "Index"
2407 #: src/help.c:815
2408 msgid "Prev"
2409 msgstr "Précédent"
2411 #: src/hotlist.c:117
2412 msgid "&Move"
2413 msgstr "Déplacer"
2415 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
2416 msgid "&Remove"
2417 msgstr "&Supprimer"
2419 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
2420 msgid "&Append"
2421 msgstr "A&jouter"
2423 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
2424 msgid "&Insert"
2425 msgstr "&Insérer"
2427 #: src/hotlist.c:121
2428 msgid "New &Entry"
2429 msgstr "Nouvelle &Entrée"
2431 #: src/hotlist.c:122
2432 msgid "New &Group"
2433 msgstr "Nouveau &Groupe"
2435 #: src/hotlist.c:124
2436 msgid "&Up"
2437 msgstr "&Haut"
2439 #: src/hotlist.c:125
2440 msgid "&Add current"
2441 msgstr "A&jouter courant"
2443 #: src/hotlist.c:126
2444 msgid "Change &To"
2445 msgstr "&Changer en"
2447 #: src/hotlist.c:173
2448 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2449 msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
2451 #: src/hotlist.c:587
2452 msgid "Active VFS directories"
2453 msgstr "Répertoires VFS actifs"
2455 #: src/hotlist.c:587
2456 msgid "Directory hotlist"
2457 msgstr "Répertoire hotlist"
2459 #: src/hotlist.c:604
2460 msgid " Directory path "
2461 msgstr " Chemin du répertoire "
2463 #. This one holds the displayed pathname
2464 #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
2465 msgid " Directory label "
2466 msgstr " Label du répertoire "
2468 #: src/hotlist.c:629
2469 #, c-format
2470 msgid "Moving %s"
2471 msgstr "Déplacement de %s"
2473 #: src/hotlist.c:869
2474 msgid "New hotlist entry"
2475 msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
2477 #: src/hotlist.c:869
2478 msgid "Directory label"
2479 msgstr "Label du répertoire"
2481 #: src/hotlist.c:869
2482 msgid "Directory path"
2483 msgstr "Chemin du répertoire"
2485 #: src/hotlist.c:950
2486 msgid " New hotlist group "
2487 msgstr " Nouveau groupe hotlist "
2489 #: src/hotlist.c:950
2490 msgid "Name of new group"
2491 msgstr "Nom du nouveau groupe"
2493 #: src/hotlist.c:965
2494 #, c-format
2495 msgid "Label for \"%s\":"
2496 msgstr "Étiquette pour « %s » :"
2498 #: src/hotlist.c:969
2499 msgid " Add to hotlist "
2500 msgstr " Ajouter à la hotlist "
2502 #: src/hotlist.c:1006
2503 msgid " Remove: "
2504 msgstr " Enlever : "
2506 #: src/hotlist.c:1010
2507 msgid ""
2508 "\n"
2509 " Group not empty.\n"
2510 " Remove it?"
2511 msgstr ""
2512 "\n"
2513 " Groupe non vide.\n"
2514 " L'enlever quand même ?"
2516 #: src/hotlist.c:1355
2517 msgid " Top level group "
2518 msgstr " Groupe de premier niveau "
2520 #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
2521 msgid "MC was unable to write ~/"
2522 msgstr "MC n'a pas pu écrire le fichier ~/"
2524 #: src/hotlist.c:1384
2525 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2526 msgstr ", les entrées de votre ancienne hotlist ont été conservées"
2528 #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
2529 msgid " Hotlist Load "
2530 msgstr " Charger la hotlist "
2532 #: src/hotlist.c:1398
2533 msgid "You have ~/"
2534 msgstr "Vous avez ~/"
2536 #: src/hotlist.c:1398
2537 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2538 msgstr " et la section [Hotlist] dans ~/"
2540 #: src/hotlist.c:1399
2541 msgid "Your ~/"
2542 msgstr "Votre ~/"
2544 #: src/hotlist.c:1399
2545 msgid " most probably was created\n"
2546 msgstr " a probablement été créée\n"
2548 #: src/hotlist.c:1400
2549 msgid ""
2550 "by an earlier development version of MC\n"
2551 "and is more actual than ~/"
2552 msgstr ""
2553 "par une ancienne version de développement de MC\n"
2554 "et est plus récent que ~/"
2556 #: src/hotlist.c:1401
2557 msgid ""
2558 " entries\n"
2559 "\n"
2560 msgstr ""
2561 "entrées\n"
2562 "\n"
2564 #: src/hotlist.c:1402
2565 msgid ""
2566 "You can choose between\n"
2567 "\n"
2568 "  Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2569 msgstr ""
2570 "Veuillez choisir entre\n"
2571 "\n"
2572 "  Retirer   - Retirer les anciennes entrées de la hotlist de ~/"
2574 #: src/hotlist.c:1404
2575 msgid ""
2576 "  Keep   - keep your old entries; you will be asked\n"
2577 "           the same question next time\n"
2578 "  Merge  - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2579 msgstr ""
2580 "  Conserver - Conserver les anciennes entrées ; la question sera\n"
2581 "              reposée la prochaine fois\n"
2582 "  Fusionner - Ajouter les anciennes entrées à la hotlist comme\n"
2583 "              un groupe \"Entrées de ~/"
2585 #: src/hotlist.c:1410
2586 msgid "&Merge"
2587 msgstr "&Fusionner"
2589 #: src/hotlist.c:1422
2590 msgid " Entries from ~/"
2591 msgstr " Entrées de ~/"
2593 #: src/hotlist.c:1432
2594 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2595 msgstr " les anciennes entrées de votre hotlist n'ont pas été effacées"
2597 #: src/info.c:75
2598 #, c-format
2599 msgid "Midnight Commander %s"
2600 msgstr "Midnight Commander %s"
2602 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2603 #: src/info.c:100
2604 #, c-format
2605 msgid "File:       %s"
2606 msgstr "Fichier :   %s"
2608 #: src/info.c:112
2609 #, c-format
2610 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2611 msgstr "Noeuds libres : %d (%d%%) sur %d"
2613 #: src/info.c:118
2614 msgid "No node information"
2615 msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
2617 #: src/info.c:126
2618 #, c-format
2619 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2620 msgstr "Espace libre : %s (%d%%) sur %s"
2622 #: src/info.c:129
2623 msgid "No space information"
2624 msgstr "Pas d'information sur l'espace"
2626 #: src/info.c:133
2627 #, c-format
2628 msgid "Type:      %s "
2629 msgstr "Type:      %s "
2631 #: src/info.c:133
2632 msgid "non-local vfs"
2633 msgstr "VFS non local"
2635 #: src/info.c:139
2636 #, c-format
2637 msgid "Device:    %s"
2638 msgstr "Périphérique : %s"
2640 #: src/info.c:143
2641 #, c-format
2642 msgid "Filesystem: %s"
2643 msgstr "Système de fichiers : %s"
2645 #: src/info.c:148
2646 #, c-format
2647 msgid "Accessed:  %s"
2648 msgstr "Accédé :   %s"
2650 #: src/info.c:152
2651 #, c-format
2652 msgid "Modified:  %s"
2653 msgstr "Modifié :  %s"
2655 #: src/info.c:156
2656 #, c-format
2657 msgid "Created:   %s"
2658 msgstr "Créé :     %s"
2660 #: src/info.c:171
2661 #, c-format
2662 msgid "Size:      %s"
2663 msgstr "Taille :   %s"
2665 #: src/info.c:174
2666 #, c-format
2667 msgid " (%d block)"
2668 msgstr " (%d bloc)"
2670 #: src/info.c:174
2671 #, c-format
2672 msgid " (%d blocks)"
2673 msgstr " (%d blocs)"
2675 #: src/info.c:180
2676 #, c-format
2677 msgid "Owner:     %s/%s"
2678 msgstr "Propriétaire : %s/%s"
2680 #: src/info.c:185
2681 #, c-format
2682 msgid "Links:     %d"
2683 msgstr "Liens :    %d"
2685 #: src/info.c:189
2686 #, c-format
2687 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2688 msgstr "Mode :     %s (%04o)"
2690 #: src/info.c:194
2691 #, c-format
2692 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2693 msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
2695 #: src/info.c:204
2696 msgid "File:       None"
2697 msgstr "Fichier :  aucun"
2699 #: src/layout.c:155
2700 msgid "&Vertical"
2701 msgstr "&Vertical"
2703 #: src/layout.c:156
2704 msgid "&Horizontal"
2705 msgstr "&Horizontal"
2707 #: src/layout.c:167
2708 msgid "&Xterm hintbar"
2709 msgstr "Barre de conseil &Xterm"
2711 #: src/layout.c:168
2712 msgid "h&Intbar visible"
2713 msgstr "Barre de conse&il visible"
2715 #: src/layout.c:169
2716 msgid "&Keybar visible"
2717 msgstr "&Barre de touches visibles"
2719 #: src/layout.c:170
2720 msgid "command &Prompt"
2721 msgstr "Invite de &commande"
2723 #: src/layout.c:171
2724 msgid "show &Mini status"
2725 msgstr "&Mini-afficheur d'état"
2727 #: src/layout.c:172
2728 msgid "menu&Bar visible"
2729 msgstr "&Barre de menus visible"
2731 #: src/layout.c:173
2732 msgid "&Equal split"
2733 msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
2735 #: src/layout.c:174
2736 msgid "pe&Rmissions"
2737 msgstr "pe&Rmissions"
2739 #: src/layout.c:175
2740 msgid "&File types"
2741 msgstr "Types de &fichiers"
2743 #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
2744 msgid "&Save"
2745 msgstr "Enregi&strer"
2747 #. length of line with '<' '>' buttons
2748 #: src/layout.c:376
2749 msgid " Layout "
2750 msgstr " Présentation "
2752 #: src/layout.c:377
2753 msgid " Panel split "
2754 msgstr " Séparation du panneau "
2756 #: src/layout.c:378
2757 msgid " Highlight... "
2758 msgstr "Sélection... "
2760 #: src/layout.c:379 src/option.c:148
2761 msgid " Other options "
2762 msgstr " Autres options "
2764 #: src/layout.c:380
2765 msgid "output lines"
2766 msgstr "Lignes de sortie"
2768 #: src/layout.c:447
2769 msgid "Layout"
2770 msgstr "Présentation"
2772 #: src/learn.c:74
2773 msgid " Learn keys "
2774 msgstr " Apprentissage des touches "
2776 #: src/learn.c:91
2777 msgid " Teach me a key "
2778 msgstr " Apprenez-moi une touche "
2780 #: src/learn.c:92
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "Please press the %s\n"
2784 "and then wait until this message disappears.\n"
2785 "\n"
2786 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2787 "next to its button.\n"
2788 "\n"
2789 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2790 "and wait as well."
2791 msgstr ""
2792 "Appuyez sur « %s »\n"
2793 "et attendez la disparition de ce message.\n"
2794 "\n"
2795 "Ensuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\n"
2796 "à l'emplacement prévu.\n"
2797 "\n"
2798 "Pour annuler, appuyez sur la touche Échappement\n"
2799 "jusqu'à la disparition de ce panneau."
2801 #: src/learn.c:126
2802 msgid " Cannot accept this key "
2803 msgstr "Touche incorrecte"
2805 #: src/learn.c:127
2806 #, c-format
2807 msgid " You have entered \"%s\""
2808 msgstr " Vous avez entré « %s »"
2810 #: src/learn.c:174
2811 msgid "OK"
2812 msgstr "Vu"
2814 #: src/learn.c:181
2815 msgid ""
2816 "It seems that all your keys already\n"
2817 "work fine. That's great."
2818 msgstr ""
2819 "Toutes les touches sont déjà\n"
2820 "configurées. Bravo !"
2822 #: src/learn.c:183
2823 msgid "&Discard"
2824 msgstr "&Annuler"
2826 #: src/learn.c:187
2827 msgid ""
2828 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2829 "All your keys work well."
2830 msgstr ""
2831 "Bravo ! Votre configuration est correcte !\n"
2832 "Toutes les touches sont définies."
2834 #: src/learn.c:271
2835 msgid "Learn keys"
2836 msgstr "Apprentissage des touches"
2838 #: src/learn.c:304
2839 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2840 msgstr "Essayez toutes les touches citées ici. Vérifiez ensuite qu'elles"
2842 #: src/learn.c:306
2843 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2844 msgstr "ont toutes ont été marquées « Vu ».  Appuyez sur « espace » en"
2846 #: src/learn.c:308
2847 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2848 msgstr "face des touches manquantes, ou cliquez dessus pour la définir."
2850 #: src/main.c:474
2851 msgid ""
2852 " The Commander can't change to the directory that \n"
2853 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2854 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2855 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2856 msgstr ""
2857 " Midnight Commander ne peut aller dans le répertoire où \n"
2858 " le sous-shell prétend que vous êtes. Peut-être avez-vous \n"
2859 " effacer votre répertoire de travail, ou vous êtes-vous \n"
2860 " donné des permissions supplémentaires avec la commande « su » ? "
2862 #: src/main.c:549
2863 msgid "Press any key to continue..."
2864 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
2866 #: src/main.c:595
2867 msgid " The shell is already running a command "
2868 msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
2870 #: src/main.c:632 src/screen.c:1989
2871 msgid " The Midnight Commander "
2872 msgstr " Midnight Commander "
2874 #: src/main.c:633
2875 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2876 msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Midnight Commander ? "
2878 #: src/main.c:947
2879 msgid " Listing format edit "
2880 msgstr " Édition du format de liste "
2882 #: src/main.c:947
2883 #, c-format
2884 msgid " New mode is \"%s\" "
2885 msgstr " Le nouveau mode est « %s » "
2887 #: src/main.c:954 src/main.c:981
2888 msgid "&Listing mode..."
2889 msgstr "&Mode de listage..."
2891 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2892 msgid "&Quick view     C-x q"
2893 msgstr "&Vue rapide          C-x q"
2895 #: src/main.c:956 src/main.c:983
2896 msgid "&Info           C-x i"
2897 msgstr "&Info                C-x i"
2899 #: src/main.c:959 src/main.c:986
2900 msgid "&Sort order..."
2901 msgstr "&Ordre de tri..."
2903 #: src/main.c:961 src/main.c:988
2904 msgid "&Filter..."
2905 msgstr "&Filtre..."
2907 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2908 msgid "&Network link..."
2909 msgstr "Lien ré&Seau..."
2911 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2912 msgid "FT&P link..."
2913 msgstr "Lien FT&P..."
2915 #: src/main.c:968 src/main.c:995
2916 #, fuzzy
2917 msgid "S&hell link..."
2918 msgstr "Lien SM&B..."
2920 #: src/main.c:970 src/main.c:997
2921 msgid "SM&B link..."
2922 msgstr "Lien SM&B..."
2924 #: src/main.c:975 src/main.c:1002
2925 msgid "&Drive...       M-d"
2926 msgstr "&Lecteur...     M-d"
2928 #: src/main.c:977 src/main.c:1004
2929 msgid "&Rescan         C-r"
2930 msgstr "&Rafraîchir            C-r"
2932 #: src/main.c:1008
2933 msgid "&User menu          F2"
2934 msgstr "Menu &Utilisateur       F2"
2936 #: src/main.c:1009
2937 msgid "&View               F3"
2938 msgstr "&Vue                    F3"
2940 #: src/main.c:1010
2941 msgid "Vie&w file...         "
2942 msgstr "Voi&r fichier..."
2944 #: src/main.c:1011
2945 msgid "&Filtered view     M-!"
2946 msgstr "Vue &Filtrée           M-!"
2948 #: src/main.c:1012
2949 msgid "&Edit               F4"
2950 msgstr "É&diter                 F4"
2952 #: src/main.c:1013
2953 msgid "&Copy               F5"
2954 msgstr "&Copier                 F5"
2956 #: src/main.c:1014
2957 msgid "c&Hmod           C-x c"
2958 msgstr "c&Hmod               C-x c"
2960 #: src/main.c:1016
2961 msgid "&Link            C-x l"
2962 msgstr "&Lien                C-x l"
2964 #: src/main.c:1017
2965 msgid "&SymLink         C-x s"
2966 msgstr "Lien &Symbolique     C-x s"
2968 #: src/main.c:1018
2969 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2970 msgstr "Éditer lien s&Ymb  C-x C-s"
2972 #: src/main.c:1019
2973 msgid "ch&Own           C-x o"
2974 msgstr "ch&Own               C-x o"
2976 #: src/main.c:1020
2977 msgid "&Advanced chown       "
2978 msgstr "chown &Avancé"
2980 #: src/main.c:1022
2981 msgid "&Rename/Move        F6"
2982 msgstr "&Renommer/déplacer      F6"
2984 #: src/main.c:1023
2985 msgid "&Mkdir              F7"
2986 msgstr "&Créer un répertoire    F7"
2988 #: src/main.c:1024
2989 msgid "&Delete             F8"
2990 msgstr "&Supprimer              F8"
2992 #: src/main.c:1025
2993 msgid "&Quick cd          M-c"
2994 msgstr "cd r&apide             M-c"
2996 #: src/main.c:1027
2997 msgid "select &Group      M-+"
2998 msgstr "Sélectionner &Groupe   M-+"
3000 #: src/main.c:1028
3001 msgid "u&Nselect group    M-\\"
3002 msgstr "Désélect&. groupe      M-\\"
3004 #: src/main.c:1029
3005 msgid "reverse selec&Tion M-*"
3006 msgstr "&Inverser sélection    M-*"
3008 #: src/main.c:1031
3009 msgid "e&Xit              F10"
3010 msgstr "Q&uitter               F10"
3012 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
3013 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
3014 #. * the WTree widget port, sorry.
3016 #: src/main.c:1039
3017 msgid "&Directory tree"
3018 msgstr "&Arborescence des répertoires"
3020 #: src/main.c:1040
3021 msgid "&Find file            M-?"
3022 msgstr "Rechercher &Fichier              M-?"
3024 #: src/main.c:1041
3025 msgid "s&Wap panels          C-u"
3026 msgstr "Echanger pannea&Ux               C-u"
3028 #: src/main.c:1042
3029 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3030 msgstr "inverser &Panneaux on/off        C-o"
3032 #: src/main.c:1043
3033 msgid "&Compare directories  C-x d"
3034 msgstr "&Comparer répertoires          C-x d"
3036 #: src/main.c:1044
3037 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
3038 msgstr "Mise en panneau e&Xterne       C-x !"
3040 #: src/main.c:1045
3041 msgid "show directory s&Izes"
3042 msgstr "Aff&Icher la taille des rép."
3044 #: src/main.c:1047
3045 msgid "command &History"
3046 msgstr "&Historique des commandes"
3048 #: src/main.c:1048
3049 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
3050 msgstr "&Répertoire hotlist              C-\\"
3052 #: src/main.c:1050
3053 msgid "&Active VFS list      C-x a"
3054 msgstr "Liste des VFS &actifs          C-x a"
3056 #: src/main.c:1051
3057 msgid "Fr&ee VFSs now"
3058 msgstr "Désalou&er VFSs"
3060 #: src/main.c:1054
3061 msgid "&Background jobs      C-x j"
3062 msgstr "&Tâches de fond                C-x j"
3064 #: src/main.c:1058
3065 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3066 msgstr "Réc&up. de fichiers (ext2fs seul)"
3068 #: src/main.c:1061
3069 msgid "&Listing format edit"
3070 msgstr "Édition du format de &Liste"
3072 #: src/main.c:1066
3073 msgid "&Extension file edit"
3074 msgstr "Édition des &Extensions de fichier"
3076 #: src/main.c:1067
3077 msgid "&Menu file edit"
3078 msgstr "Édition du fichier de &Menu"
3080 #: src/main.c:1069
3081 msgid "Menu edi&Tor edit"
3082 msgstr "Édition de l'édi&teur de menu"
3084 #: src/main.c:1070
3085 msgid "&Syntax file edit"
3086 msgstr "Édition du fichier de &syntaxe"
3088 #: src/main.c:1076
3089 msgid "&Configuration..."
3090 msgstr "&Configuration..."
3092 #: src/main.c:1078
3093 msgid "c&Onfirmation..."
3094 msgstr "C&Onfirmation..."
3096 #: src/main.c:1079
3097 msgid "&Display bits..."
3098 msgstr "&Bits d'affichage..."
3100 #: src/main.c:1081
3101 msgid "learn &Keys..."
3102 msgstr "Apprendre les &touches..."
3104 #: src/main.c:1084
3105 msgid "&Virtual FS..."
3106 msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
3108 #: src/main.c:1087
3109 msgid "&Save setup"
3110 msgstr "Enregi&strer la configuration"
3112 #: src/main.c:1097
3113 msgid " &Above "
3114 msgstr " &Au-dessus "
3116 #: src/main.c:1097
3117 msgid " &Left "
3118 msgstr " &Gauche "
3120 #: src/main.c:1100
3121 msgid " &File "
3122 msgstr " &Fichier "
3124 #: src/main.c:1102
3125 msgid " &Command "
3126 msgstr " &Commande "
3128 #: src/main.c:1104
3129 msgid " &Options "
3130 msgstr " &Options "
3132 #: src/main.c:1106
3133 msgid " &Below "
3134 msgstr " &En-dessous "
3136 #: src/main.c:1106
3137 msgid " &Right "
3138 msgstr " &Droite "
3140 #: src/main.c:1149
3141 msgid " Information "
3142 msgstr " Information "
3144 #: src/main.c:1150
3145 msgid ""
3146 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3147 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
3148 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3149 " the details.                                           "
3150 msgstr ""
3151 " Si vous utilisez le chargement rapide, le contenu      \n"
3152 " des répertoires peut ne pas être totalement correct.   \n"
3153 " Dans ce cas vous devrez procéder à un rafraîchissement \n"
3154 " manuel du répertoire. Voir la page de manuel pour les  \n"
3155 " détails."
3157 #: src/main.c:1405 src/screen.c:2214
3158 msgid "Menu"
3159 msgstr "Menu"
3161 #: src/main.c:1544
3162 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3163 msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
3165 #: src/main.c:1641
3166 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3167 msgstr "Merci d'utiliser GNU Midnight Commander"
3169 #: src/main.c:2076
3170 msgid ""
3171 "Usage is:\n"
3172 "\n"
3173 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3174 "\n"
3175 msgstr ""
3176 "Usage :\n"
3177 "\n"
3178 "mc [drapeaux] [ce_rép] [autre_rép_panneau]\n"
3179 "\n"
3181 #: src/main.c:2079
3182 msgid "-a, --stickchars   Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3183 msgstr ""
3184 "-a, --stickchars   Force l'usage de +, -, | pour dessiner les lignes.\n"
3186 #: src/main.c:2081
3187 msgid "-b, --nocolor      Force black and white display.\n"
3188 msgstr "-b, --nocolor      Force l'affichage en noir et blanc.\n"
3190 #: src/main.c:2083
3191 msgid "-B, --background   [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3192 msgstr "-B, --background   [DEVEL-ONLY: Débogue le code de fond]\n"
3194 #: src/main.c:2085
3195 msgid ""
3196 "-c, --color        Force color mode.\n"
3197 "-C, --colors       Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3198 "-d, --nomouse      Disable mouse support.\n"
3199 msgstr ""
3200 "-c, --color        Force le mode couleur.\n"
3201 "-C, --colors       Spécifier les coleurs (utiliser --help-colors pour "
3202 "obtenir\n"
3203 "                   une liste).\n"
3204 "-d, --nomouse      Désactiver le support de la souris.\n"
3206 #: src/main.c:2089
3207 msgid "-e, --edit         Startup the internal editor.\n"
3208 msgstr "-e, --edit         Démarrage del'éditeur interne.\n"
3210 #: src/main.c:2091
3211 msgid ""
3212 "-f, --libdir       Print configured paths.\n"
3213 "-h, --help         Shows this help message.\n"
3214 "-k, --resetsoft    Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3215 "termcap\n"
3216 "                   default.\n"
3217 msgstr ""
3218 "-f, --libdir       Afficher les chemins configurés.\n"
3219 "-h, --help         Affiche ce message d'aide.\n"
3220 "-k, --resetsoft    Mise à zéro des touches logiciels (terminaux HP "
3221 "seulement)\n"
3222 "                   a leur terminfo/termcap par défaut.\n"
3224 #: src/main.c:2096
3225 msgid "-l, --ftplog file  Log ftpfs commands to the file.\n"
3226 msgstr "-l, --ftplog fichier  Trace les commandes ftpfs dans le fichier.\n"
3228 #: src/main.c:2098
3229 msgid ""
3230 "-P, --printwd      At exit, print the last working directory.\n"
3231 "-s, --slow         Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3232 msgstr ""
3233 "-P, --printwd      À la sortie, affiche le dernier répertoire de travail.\n"
3234 "-s, --slow         Désactive les opérations bavardes (pour les terminaux\n"
3235 "                   lents).\n"
3237 #: src/main.c:2101
3238 msgid "-t, --termcap      Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3239 msgstr "-t, --termcap      Active le support pour la variable TERMCAP.\n"
3241 #: src/main.c:2104
3242 msgid ""
3243 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3244 msgstr ""
3245 "-S, --createcmdile Crée un fichier de commande pour définir le répertoire\n"
3246 "                   par défaut à la sortie.\n"
3248 #: src/main.c:2107
3249 msgid ""
3250 "-u, --nosubshell   Disable the concurrent subshell mode.\n"
3251 "-U, --subshell     Force the concurrent subshell mode.\n"
3252 "-r, --forceexec    Force subshell execution.\n"
3253 msgstr ""
3254 "-u, --nosubshell   Désactiver le mode sous-shell concurrent.\n"
3255 "-U, --subshell     Forcer le mode sous-shell concurrent.\n"
3256 "-r, --forceexec    Forcer l'exécution du sous-shell.\n"
3258 #: src/main.c:2111
3259 msgid ""
3260 "-v, --view fname   Start up into the viewer mode.\n"
3261 "-V, --version      Report version and configuration options.\n"
3262 "-x, --xterm        Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3263 "+number            number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3264 msgstr ""
3265 "-v, --view fname   Démarrer dans le mode visualisation.\n"
3266 "-V, --version      Rapporter la version et les options de configuration.\n"
3267 "-x, --xterm        Forcer le support de la souris xterm et enregistrement/\n"
3268 "                   restoration de l'écran.\n"
3269 "+nombre            nombre est le numéro de ligne de démarrage du fichier\n"
3270 "                   pour mcedit.\n"
3272 #: src/main.c:2115
3273 msgid ""
3274 "\n"
3275 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3276 "to mc-devel@gnome.org\n"
3277 msgstr ""
3278 "\n"
3279 "Envoyer vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de `mc -V')\n"
3280 "à mc-devel@gnome.org\n"
3282 #: src/main.c:2130
3283 msgid ""
3284 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3285 "\n"
3286 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3287 "\n"
3288 "Keywords:\n"
3289 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
3290 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3291 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3292 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3293 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3294 "   File types:   directory, execute, link, device, special, core\n"
3295 "\n"
3296 "Colors:\n"
3297 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3298 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3299 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3300 "\n"
3301 msgstr ""
3302 "--colors MOTCLÉ={premier plan},{arrière-plan}\n"
3303 "\n"
3304 "{premier plan} et {arrière-plan} peuvent être ommis, et les valeurs par\n"
3305 "défauts seront utilisées.\n"
3306 "\n"
3307 "mots clés :\n"
3308 "   Global :             errors, reverse, gauge, input\n"
3309 "   Affichage fichiers : normal, selected, marked, markselect\n"
3310 "   Boîtes de dialogue : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3311 "   Menus :              menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3312 "   Aide :               helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3313 "   Type de fichiers :   directory, execute, link, device, special, core\n"
3314 "\n"
3315 "Coleurs :\n"
3316 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3317 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3318 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3319 "\n"
3321 #: src/main.c:2179
3322 #, c-format
3323 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3324 msgstr "Répertoire bibliothèque pour Midnight Commander : %s\n"
3326 #: src/main.c:2193
3327 msgid ""
3328 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3329 msgstr ""
3330 "L'option -m est obsolète. Veuillez étudier l'entrée « Affichage\n"
3331 "des bits... » dans le menu Options.\n"
3333 #: src/main.c:2228
3334 msgid "Use to debug the background code"
3335 msgstr "Utilisez ceci pour débuguer du code en tâche de fond"
3337 #: src/main.c:2234
3338 msgid "Request to run in color mode"
3339 msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
3341 #: src/main.c:2236
3342 msgid "Specifies a color configuration"
3343 msgstr "Spécifie une configuration des couleurs"
3345 #: src/main.c:2240
3346 msgid "Edits one file"
3347 msgstr "Édite un fichier"
3349 #: src/main.c:2244
3350 msgid "Displays this help message"
3351 msgstr "Affiche ce message d'aide"
3353 #: src/main.c:2246
3354 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3355 msgstr "Affiche un écran d'aide sur la façon de changer les styles de couleur"
3357 #: src/main.c:2249
3358 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3359 msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié"
3361 #: src/main.c:2253
3362 msgid "Obsolete"
3363 msgstr "Obsolète"
3365 #: src/main.c:2255
3366 msgid "Requests to run in black and white"
3367 msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
3369 #: src/main.c:2257
3370 msgid "Disable mouse support in text version"
3371 msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
3373 #: src/main.c:2260
3374 msgid "Disables subshell support"
3375 msgstr "Désactive le support des sous-shells"
3377 #: src/main.c:2264
3378 msgid "Prints working directory at program exit"
3379 msgstr "Affiche le répertoire courant à la sortie du programme"
3381 #: src/main.c:2266
3382 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3383 msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
3385 #: src/main.c:2268
3386 msgid "To run on slow terminals"
3387 msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
3389 #: src/main.c:2271
3390 msgid "Use stickchars to draw"
3391 msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
3393 #: src/main.c:2275
3394 msgid "Enables subshell support (default)"
3395 msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
3397 #: src/main.c:2279
3398 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3399 msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
3401 #: src/main.c:2282
3402 msgid "Displays the current version"
3403 msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
3405 #: src/main.c:2284
3406 msgid "Launches the file viewer on a file"
3407 msgstr "Lance le visionneur de fichiers sur un fichier"
3409 #: src/main.c:2286
3410 msgid "Forces xterm features"
3411 msgstr "Force un attribut xterm"
3413 #: src/main.c:2476
3414 msgid ""
3415 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3416 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3417 msgstr ""
3418 "Ne peut ouvrir la ligne tty. Vous devez exécuter mc sans l'option -P.\n"
3419 "Sur certains systèmes, vous devriez exécuter # `which mc`\n"
3421 #: src/main.c:2539
3422 msgid " Notice "
3423 msgstr " Note "
3425 #: src/main.c:2540
3426 msgid ""
3427 " The Midnight Commander configuration files \n"
3428 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3429 " files have been moved now\n"
3430 msgstr ""
3431 " Les fichers de configuration de Midnight Commander \n"
3432 " sont désormais stockés dans le répertoire ~/.mc,   \n"
3433 " les fichiers ont été déplacés\n"
3435 #: src/option.c:72
3436 msgid "safe de&Lete"
3437 msgstr "E&Ffacement sécurisé"
3439 #: src/option.c:73
3440 msgid "cd follows lin&Ks"
3441 msgstr "cd &suit les liens"
3443 #: src/option.c:74
3444 msgid "advanced cho&Wn"
3445 msgstr "cho&Wn avancé"
3447 #: src/option.c:75
3448 msgid "l&Ynx-like motion"
3449 msgstr "Mouvement à la l&Ynx"
3451 #: src/option.c:76
3452 msgid "rotatin&G dash"
3453 msgstr "&Trait tournant (attente)"
3455 #: src/option.c:77
3456 msgid "co&Mplete: show all"
3457 msgstr "co&Mplet : tout montrer"
3459 #: src/option.c:78
3460 msgid "&Use internal view"
3461 msgstr "&Utiliser la vue interne"
3463 #: src/option.c:79
3464 msgid "use internal ed&It"
3465 msgstr "&Utiliser l'éditeur interne"
3467 #: src/option.c:80
3468 msgid "auto m&Enus"
3469 msgstr "M&Enus autos"
3471 #: src/option.c:81
3472 msgid "&Auto save setup"
3473 msgstr "&Auto-enreg. des réglages"
3475 #: src/option.c:82
3476 msgid "shell &Patterns"
3477 msgstr "&Motifs shell"
3479 #: src/option.c:83
3480 msgid "Compute &Totals"
3481 msgstr "Calculer les totaux"
3483 #: src/option.c:84
3484 msgid "&Verbose operation"
3485 msgstr "&Opérations bavardes"
3487 #: src/option.c:85
3488 msgid "&Fast dir reload"
3489 msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
3491 #: src/option.c:86
3492 msgid "mi&X all files"
3493 msgstr "&Mélanger tous les fichiers"
3495 #: src/option.c:87
3496 msgid "&Drop down menus"
3497 msgstr "&Dérouler les menus"
3499 #: src/option.c:88
3500 msgid "ma&Rk moves down"
3501 msgstr "Déplacer les marques vers le &Bas"
3503 #: src/option.c:89
3504 msgid "show &Hidden files"
3505 msgstr "Afficher les fic. &Cachés"
3507 #: src/option.c:90
3508 msgid "show &Backup files"
3509 msgstr "Afficher les fic. de &Sauvegarde"
3511 #: src/option.c:97
3512 msgid "&Never"
3513 msgstr "&Jamais"
3515 #: src/option.c:98
3516 msgid "on dumb &Terminals"
3517 msgstr "&Sur terminaux stupides"
3519 #: src/option.c:99
3520 msgid "alwa&Ys"
3521 msgstr "&Toujours"
3523 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3524 #: src/option.c:145
3525 msgid " Configure options "
3526 msgstr " Configurer les options "
3528 #: src/option.c:146
3529 msgid " Panel options "
3530 msgstr " Options du panneau "
3532 #: src/option.c:147
3533 msgid " Pause after run... "
3534 msgstr " Pause après l'exécution..."
3536 #: src/option.c:199
3537 msgid "Configure options"
3538 msgstr "Configurer les options"
3540 #: src/panelize.c:74
3541 msgid "&Add new"
3542 msgstr "&Ajouter un nouveau"
3544 #: src/panelize.c:88
3545 msgid " External panelize "
3546 msgstr " Pannneau externe "
3548 #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
3549 msgid "External panelize"
3550 msgstr "Pannneau externe"
3552 #: src/panelize.c:189
3553 msgid "Command"
3554 msgstr "Commande"
3556 #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
3557 msgid "Other command"
3558 msgstr "Autre commande"
3560 #: src/panelize.c:244
3561 msgid " Add to external panelize "
3562 msgstr " Ajouter au panneau externe "
3564 #: src/panelize.c:245
3565 msgid " Enter command label: "
3566 msgstr " Saisissez un nom pour la commande :"
3568 #: src/panelize.c:284 src/user.c:667
3569 msgid " Oops... "
3570 msgstr " Argh... "
3572 #: src/panelize.c:285
3573 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3574 msgstr ""
3575 " Ne peut utiliser un panneau externe lorsque connecté sur un répertoire non "
3576 "local "
3578 #: src/panelize.c:334
3579 msgid "Find rejects after patching"
3580 msgstr "Trouver les déchets de patches"
3582 #: src/panelize.c:335
3583 msgid "Find *.orig after patching"
3584 msgstr "Rechercher les *.orig après un patch"
3586 #: src/panelize.c:336
3587 msgid "Find SUID and SGID programs"
3588 msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
3590 #: src/panelize.c:387
3591 msgid "Cannot invoke command."
3592 msgstr "Ne peut invoquer la commande."
3594 #: src/panelize.c:442
3595 msgid "Pipe close failed"
3596 msgstr "Ne peut fermer un tube"
3598 #: src/popthelp.c:31
3599 msgid "Show this help message"
3600 msgstr "Affiche ce message d'aide"
3602 #: src/popthelp.c:32
3603 msgid "Display brief usage message"
3604 msgstr "Affiche ce bref message d'aide"
3606 #: src/screen.c:178
3607 msgid "UP--DIR"
3608 msgstr "RÉP-SUP"
3610 #: src/screen.c:202
3611 msgid "SYMLINK"
3612 msgstr "SYMLINK"
3614 #: src/screen.c:207
3615 msgid "SUB-DIR"
3616 msgstr "SOUS-RÉP"
3618 #: src/screen.c:387 src/screen.c:388
3619 msgid "Size"
3620 msgstr "Taille"
3622 #: src/screen.c:390
3623 msgid "MTime"
3624 msgstr "Date de modif."
3626 #: src/screen.c:391
3627 msgid "ATime"
3628 msgstr "Date d'acc."
3630 #: src/screen.c:392
3631 msgid "CTime"
3632 msgstr "Date de créa."
3634 #: src/screen.c:393
3635 msgid "Permission"
3636 msgstr "Permission"
3638 #: src/screen.c:394
3639 msgid "Perm"
3640 msgstr "Perm"
3642 #: src/screen.c:395
3643 msgid "Nl"
3644 msgstr "Nl"
3646 #: src/screen.c:396
3647 msgid "Inode"
3648 msgstr "I-noeud"
3650 #: src/screen.c:397
3651 msgid "UID"
3652 msgstr "UID"
3654 #: src/screen.c:398
3655 msgid "GID"
3656 msgstr "GID"
3658 #: src/screen.c:399
3659 msgid "Owner"
3660 msgstr "Propriétaire"
3662 #: src/screen.c:400
3663 msgid "Group"
3664 msgstr "Groupe"
3666 #: src/screen.c:631
3667 #, c-format
3668 msgid "%s bytes in %d file"
3669 msgstr " %s octets dans %d fichiers"
3671 #: src/screen.c:631
3672 #, c-format
3673 msgid "%s bytes in %d files"
3674 msgstr " %s octets dans %d fichiers"
3676 #: src/screen.c:657
3677 msgid "<readlink failed>"
3678 msgstr "<échec de readlink>"
3680 #: src/screen.c:1256
3681 msgid "Unknown tag on display format: "
3682 msgstr "Balise inconnue dans le format d'affichage :"
3684 #: src/screen.c:1382
3685 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3686 msgstr ""
3687 "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, je retourne aux valeurs "
3688 "par défaut."
3690 #: src/screen.c:1990
3691 msgid " Do you really want to execute? "
3692 msgstr " Voulez-vous vraiment exécuter ? "
3694 #: src/screen.c:2002
3695 msgid " No action taken "
3696 msgstr " Aucune action effectuée "
3698 #: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
3699 #, c-format
3700 msgid ""
3701 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3702 " %s "
3703 msgstr ""
3704 " Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n"
3705 " %s "
3707 #: src/screen.c:2215
3708 msgid "View"
3709 msgstr "Voir"
3711 #: src/screen.c:2216 src/view.c:2041
3712 msgid "Edit"
3713 msgstr "Éditer"
3715 #: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
3716 msgid "RenMov"
3717 msgstr "RenDép"
3719 #: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
3720 msgid "Mkdir"
3721 msgstr "Mkdir"
3723 #: src/selcodepage.c:34
3724 msgid " Choose input codepage "
3725 msgstr " Choisissez un codepage d'entrée"
3727 #: src/selcodepage.c:38
3728 msgid "-  < No translation >"
3729 msgstr "- < Pas de conversion >"
3731 #: src/selcodepage.c:76
3732 msgid ""
3733 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
3734 "so charsets recoding feature is not available!"
3735 msgstr ""
3736 "Midnight Commander a été compilé sans le support iconv,\n"
3737 "aussi la fonctionnalité de réencodage n'est pas disponible !"
3739 #: src/selcodepage.c:93
3740 msgid ""
3741 "To use this feature select your codepage in\n"
3742 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3743 "Do not forget to save options."
3744 msgstr ""
3745 "Pour utiliser cette fonctionnalité, sélectionnez\n"
3746 "votre codepage dans la boîte de dialogue Réglages\n"
3747 "/ Affichage des bits !\n"
3748 "N'oubliez pas d'enregistrer les options."
3750 #: src/slint.c:193
3751 #, c-format
3752 msgid ""
3753 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3754 "Check the TERM environment variable.\n"
3755 msgstr ""
3756 "La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\n"
3757 "Vérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
3759 #: src/subshell.c:417
3760 #, c-format
3761 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3762 msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé %s\n"
3764 #: src/subshell.c:702
3765 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3766 msgstr " Le shell est encore actif. Quitter quand même ? "
3768 #: src/subshell.c:813
3769 #, c-format
3770 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3771 msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
3773 #: src/textconf.c:10
3774 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3775 msgstr "Système de Fichier Virtuel (VFS) : tarfs, extfs"
3777 #: src/textconf.c:12
3778 msgid ", ftpfs"
3779 msgstr ", ftpfs"
3781 #: src/textconf.c:14
3782 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3783 msgstr " (proxys : hsc proxy)"
3785 #: src/textconf.c:17
3786 msgid ", mcfs"
3787 msgstr ", mcfs"
3789 #: src/textconf.c:20
3790 msgid " (with termnet support)"
3791 msgstr " (avec le support termnet)"
3793 #: src/textconf.c:23
3794 msgid ", smbfs"
3795 msgstr ", smbfs"
3797 #: src/textconf.c:27
3798 msgid ", undelfs"
3799 msgstr ", undelfs"
3801 #: src/textconf.c:33
3802 msgid "With builtin Editor\n"
3803 msgstr "Avec l'éditeur intégré\n"
3805 #: src/textconf.c:39
3806 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3807 msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang installée dans le système"
3809 #: src/textconf.c:41
3810 msgid "Using included S-Lang library"
3811 msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang incluse"
3813 #: src/textconf.c:47
3814 msgid "with terminfo database"
3815 msgstr "avec la base de données terminfo"
3817 #: src/textconf.c:49
3818 msgid "with termcap database"
3819 msgstr "avec la base de données termcap"
3821 #: src/textconf.c:51
3822 msgid "with an unknown terminal database"
3823 msgstr "avec une base de données de terminal inconnu"
3825 #: src/textconf.c:55
3826 msgid "Using the ncurses library"
3827 msgstr "Utilise la bibliothèque ncurses"
3829 #: src/textconf.c:57
3830 msgid "Using old curses library"
3831 msgstr "Utilise une bibliothèque curses inconnue"
3833 #: src/textconf.c:64
3834 msgid "With optional subshell support"
3835 msgstr "Avec le support optionnel des sous-shells"
3837 #: src/textconf.c:66
3838 msgid "With subshell support as default"
3839 msgstr "Avec le support des sous-shells par défaut"
3841 #: src/textconf.c:72
3842 msgid "With support for background operations\n"
3843 msgstr "Avec le support des opérations en tâche de fond\n"
3845 #: src/textconf.c:76
3846 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3847 msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n"
3849 #: src/textconf.c:78
3850 msgid "With mouse support on xterm\n"
3851 msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n"
3853 #: src/textconf.c:82
3854 msgid "With support for X11 events\n"
3855 msgstr "Avec le support des événements X11\n"
3857 #: src/textconf.c:86
3858 msgid "With internationalization support\n"
3859 msgstr "Avec le support de l'internationalisation\n"
3861 #: src/textconf.c:90
3862 msgid "With multiple codepages support\n"
3863 msgstr "Avec le support de plusieurs codepages\n"
3865 #: src/textconf.c:101
3866 #, c-format
3867 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3868 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3870 #: src/tree.c:195
3871 #, c-format
3872 msgid ""
3873 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3874 "%s\n"
3875 msgstr ""
3876 "Ne peut ouvrir le fichier %s en écriture :\n"
3877 "%s\n"
3879 #: src/tree.c:639
3880 #, c-format
3881 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3882 msgstr "Copier le répertoire « %s » dans :"
3884 #: src/tree.c:680
3885 #, c-format
3886 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3887 msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
3889 #: src/tree.c:690
3890 #, c-format
3891 msgid ""
3892 " Cannot stat the destination \n"
3893 " %s "
3894 msgstr ""
3895 "Ne peut accéder à la destination \n"
3896 " %s "
3898 #: src/tree.c:696
3899 msgid " The destination isn't a directory "
3900 msgstr " La destination n'est pas un répertoire "
3902 #: src/tree.c:754
3903 #, c-format
3904 msgid "  Delete %s?  "
3905 msgstr "  Effacer %s ?  "
3907 #: src/tree.c:786
3908 msgid "Static"
3909 msgstr "Statique"
3911 #: src/tree.c:786
3912 msgid "Dynamc"
3913 msgstr "Dynamique"
3915 #: src/tree.c:1020
3916 msgid "Rescan"
3917 msgstr "Rafraîchir"
3919 #: src/tree.c:1022
3920 msgid "Forget"
3921 msgstr "Oublier"
3923 #: src/tree.c:1035
3924 msgid "Rmdir"
3925 msgstr "Rmdir"
3927 #: src/treestore.c:353
3928 #, c-format
3929 msgid ""
3930 "Cannot write to the %s file:\n"
3931 "%s\n"
3932 msgstr ""
3933 "Ne peut écrire dans le fichier %s :\n"
3934 "%s\n"
3936 #: src/user.c:134
3937 msgid " Format error on file Extensions File "
3938 msgstr " Erreur de format dans le fichier d'extensions de fichier "
3940 #: src/user.c:135
3941 #, c-format
3942 msgid " The %%var macro has no default "
3943 msgstr " La macro %%var n'a pas de défaut "
3945 #: src/user.c:136
3946 #, c-format
3947 msgid " The %%var macro has no variable "
3948 msgstr " La macro %%var n'a pas de variable "
3950 #: src/user.c:281
3951 #, c-format
3952 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3953 msgstr "Définition d'un motif de shell invalide « %c ». "
3955 #: src/user.c:434
3956 msgid " Debug "
3957 msgstr " Débogage "
3959 #: src/user.c:443
3960 msgid " ERROR: "
3961 msgstr " ERREUR : "
3963 #: src/user.c:447
3964 msgid " True:  "
3965 msgstr " Vrai : "
3967 #: src/user.c:449
3968 msgid " False: "
3969 msgstr " Faux : "
3971 #: src/user.c:644
3972 msgid " Warning -- ignoring file "
3973 msgstr " Avertissement -- fichier ignoré "
3975 #: src/user.c:645
3976 #, c-format
3977 msgid ""
3978 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3979 "Using it may compromise your security"
3980 msgstr ""
3981 "Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y "
3982 "écrire.\n"
3983 "Son utilisation peut compromettre la sécurité du système"
3985 #: src/user.c:668
3986 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3987 msgstr ""
3988 " Je ne peux pas exécuter de programme lors d'une connexion à un répertoire "
3989 "distant "
3991 #: src/user.c:766
3992 #, c-format
3993 msgid " No appropriative entries found in %s "
3994 msgstr " Aucune entrée appropriée trouvé dans %s "
3996 #. Create listbox
3997 #: src/user.c:772
3998 msgid " User menu "
3999 msgstr " Menu utilisateur "
4001 #: src/util.c:200
4002 msgid "name_trunc: too big"
4003 msgstr "name_trunc : trop gros"
4005 #. strftime() format string for recent dates
4006 #: src/util.c:630 src/util.c:656
4007 msgid "%b %e %H:%M"
4008 msgstr "%e %b %H:%M"
4010 #. strftime() format string for old dates
4011 #: src/util.c:631 src/util.c:654
4012 msgid "%b %e  %Y"
4013 msgstr "%e %b  %Y"
4015 #: src/utilunix.c:317
4016 msgid " Pipe failed "
4017 msgstr " Échec du tube "
4019 #: src/utilunix.c:321
4020 msgid " Dup failed "
4021 msgstr " Échec de la duplication "
4023 #: src/view.c:404
4024 msgid ""
4025 "File: \n"
4026 "\n"
4027 "    "
4028 msgstr ""
4029 "Fichier : \n"
4030 "\n"
4031 "    "
4033 #: src/view.c:405
4034 msgid ""
4035 "\n"
4036 "\n"
4037 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4038 msgstr ""
4039 "\n"
4040 "\n"
4041 "a été modifié, voulez-vous enregistrer les changements ?\n"
4043 #: src/view.c:407
4044 msgid " Save changes "
4045 msgstr " Enregistrer les changements "
4047 #: src/view.c:449
4048 msgid " Cannot spawn child program "
4049 msgstr " Ne peut lancer un processus fils "
4051 #: src/view.c:458
4052 msgid " Empty output from child filter "
4053 msgstr "Vider la sortie du filtre fils "
4055 #: src/view.c:463
4056 msgid " Could not open file "
4057 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier "
4059 #: src/view.c:555
4060 #, c-format
4061 msgid ""
4062 " Cannot stat \"%s\"\n"
4063 " %s "
4064 msgstr ""
4065 " Ne peut analyser « %s »\n"
4066 " %s "
4068 #: src/view.c:563
4069 msgid " Cannot view: not a regular file "
4070 msgstr " Visualisation impossible : ce n'est pas un fichier régulier "
4072 #: src/view.c:570
4073 #, c-format
4074 msgid ""
4075 " Cannot open \"%s\"\n"
4076 " %s "
4077 msgstr ""
4078 " Ne peut ouvrir « %s »\n"
4079 " %s "
4081 #: src/view.c:700
4082 #, c-format
4083 msgid "File: %s"
4084 msgstr "Fichier : %s "
4086 #: src/view.c:714
4087 #, c-format
4088 msgid "Offset 0x%08x"
4089 msgstr "Décalage 0x%08x"
4091 #: src/view.c:716
4092 #, c-format
4093 msgid "Col %d"
4094 msgstr "Col %d"
4096 #: src/view.c:720
4097 #, c-format
4098 msgid "%s bytes"
4099 msgstr "%s octets"
4101 #: src/view.c:725
4102 msgid "  [grow]"
4103 msgstr " [augm.]"
4105 #: src/view.c:1561 src/view.c:1693
4106 msgid " Search string not found "
4107 msgstr " Chaîne non trouvée "
4109 #: src/view.c:1681
4110 msgid "Invalid hex search expression"
4111 msgstr "Expression de recherche hex invalide"
4113 #: src/view.c:1732
4114 msgid " Invalid regular expression "
4115 msgstr " Expression régulière invalide "
4117 #: src/view.c:1854
4118 #, c-format
4119 msgid ""
4120 " The current line number is %d.\n"
4121 " Enter the new line number:"
4122 msgstr ""
4123 " Le numéro de la ligne courante est %d.\n"
4124 " Saisissez le nouveau numéro de ligne :"
4126 #: src/view.c:1876
4127 #, c-format
4128 msgid ""
4129 " The current address is 0x%lx.\n"
4130 " Enter the new address:"
4131 msgstr ""
4132 " L'adresse courante est 0x%lx.\n"
4133 " Saisissez la nouvelle adresse :"
4135 #: src/view.c:1878
4136 msgid " Goto Address "
4137 msgstr " Aller à l'adresse "
4139 #: src/view.c:1910
4140 msgid " Enter regexp:"
4141 msgstr " Saisissez l'expression régulière :"
4143 #: src/view.c:2033
4144 msgid "Ascii"
4145 msgstr "Ascii"
4147 #: src/view.c:2033
4148 msgid "Hex"
4149 msgstr "Hexa"
4151 #: src/view.c:2034
4152 msgid "Goto"
4153 msgstr "Aller à"
4155 #: src/view.c:2034
4156 msgid "Line"
4157 msgstr "Ligne"
4159 #: src/view.c:2037
4160 msgid "RxSrch"
4161 msgstr "Chercher ExpReg"
4163 #: src/view.c:2040
4164 msgid "EdText"
4165 msgstr "EdTexte"
4167 #: src/view.c:2040
4168 msgid "EdHex"
4169 msgstr "EdHexa"
4171 #: src/view.c:2042
4172 msgid "UnWrap"
4173 msgstr "Pas de césure"
4175 #: src/view.c:2042
4176 msgid "Wrap"
4177 msgstr "Césure"
4179 #: src/view.c:2045
4180 msgid "HxSrch"
4181 msgstr "RechHx"
4183 #: src/view.c:2048
4184 msgid "Raw"
4185 msgstr "Brut"
4187 #: src/view.c:2048
4188 msgid "Parse"
4189 msgstr "Analyser"
4191 #: src/view.c:2052
4192 msgid "Unform"
4193 msgstr "Déformat"
4195 #: src/view.c:2052
4196 msgid "Format"
4197 msgstr "Format"
4199 #: src/widget.c:895
4200 msgid " History "
4201 msgstr " Historique "
4203 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4204 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4205 #: src/win.c:188
4206 msgid "Function key 1"
4207 msgstr "Fonction :  F1 "
4209 #: src/win.c:189
4210 msgid "Function key 2"
4211 msgstr "Fonction :  F2 "
4213 #: src/win.c:190
4214 msgid "Function key 3"
4215 msgstr "Fonction :  F3 "
4217 #: src/win.c:191
4218 msgid "Function key 4"
4219 msgstr "Fonction :  F4 "
4221 #: src/win.c:192
4222 msgid "Function key 5"
4223 msgstr "Fonction :  F5 "
4225 #: src/win.c:193
4226 msgid "Function key 6"
4227 msgstr "Fonction :  F6 "
4229 #: src/win.c:194
4230 msgid "Function key 7"
4231 msgstr "Fonction :  F7 "
4233 #: src/win.c:195
4234 msgid "Function key 8"
4235 msgstr "Fonction :  F8 "
4237 #: src/win.c:196
4238 msgid "Function key 9"
4239 msgstr "Fonction :  F9 "
4241 #: src/win.c:197
4242 msgid "Function key 10"
4243 msgstr "Fonction : F10 "
4245 #: src/win.c:198
4246 msgid "Function key 11"
4247 msgstr "Fonction : F11 "
4249 #: src/win.c:199
4250 msgid "Function key 12"
4251 msgstr "Fonction : F12 "
4253 #: src/win.c:200
4254 msgid "Function key 13"
4255 msgstr "Fonction : F13 "
4257 #: src/win.c:201
4258 msgid "Function key 14"
4259 msgstr "Fonction : F14 "
4261 #: src/win.c:202
4262 msgid "Function key 15"
4263 msgstr "Fonction : F15 "
4265 #: src/win.c:203
4266 msgid "Function key 16"
4267 msgstr "Fonction : F16 "
4269 #: src/win.c:204
4270 msgid "Function key 17"
4271 msgstr "Fonction : F17 "
4273 #: src/win.c:205
4274 msgid "Function key 18"
4275 msgstr "Fonction : F18 "
4277 #: src/win.c:206
4278 msgid "Function key 19"
4279 msgstr "Fonction : F19 "
4281 #: src/win.c:207
4282 msgid "Function key 20"
4283 msgstr "Fonction : F20 "
4285 #: src/win.c:208
4286 msgid "Backspace key"
4287 msgstr "Retour arrière"
4289 #: src/win.c:209
4290 msgid "End key"
4291 msgstr "Fin"
4293 #: src/win.c:210
4294 msgid "Up arrow key"
4295 msgstr "Flèche en haut"
4297 #: src/win.c:211
4298 msgid "Down arrow key"
4299 msgstr "Flèche en bas "
4301 #: src/win.c:212
4302 msgid "Left arrow key"
4303 msgstr "Flèche à gauche"
4305 #: src/win.c:213
4306 msgid "Right arrow key"
4307 msgstr "Flèche à droite"
4309 #: src/win.c:214
4310 msgid "Home key"
4311 msgstr "Origine"
4313 #: src/win.c:215
4314 msgid "Page Down key"
4315 msgstr "Page suivante"
4317 #: src/win.c:216
4318 msgid "Page Up key"
4319 msgstr "Page précédente"
4321 #: src/win.c:217
4322 msgid "Insert key"
4323 msgstr "Insertion"
4325 #: src/win.c:218
4326 msgid "Delete key"
4327 msgstr "Effacement"
4329 #: src/win.c:219
4330 msgid "Completion/M-tab"
4331 msgstr "Complétion/M-tab"
4333 #: src/win.c:220
4334 msgid "+ on keypad"
4335 msgstr "Pavé numérique +"
4337 #: src/win.c:221
4338 msgid "- on keypad"
4339 msgstr "Pavé numérique -"
4341 #: src/win.c:222
4342 msgid "* on keypad"
4343 msgstr "Pavé numérique *"
4345 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4346 #: src/win.c:224
4347 msgid "Left arrow keypad"
4348 msgstr "Flèche gauche (Pavé numérique)"
4350 #: src/win.c:225
4351 msgid "Right arrow keypad"
4352 msgstr "Flèche droite (Pavé numérique)"
4354 #: src/win.c:226
4355 msgid "Up arrow keypad"
4356 msgstr "Flèche haut (Pavé numérique)"
4358 #: src/win.c:227
4359 msgid "Down arrow keypad"
4360 msgstr "Flèche bas (Pavé numérique)"
4362 #: src/win.c:228
4363 msgid "Home on keypad"
4364 msgstr "Début de ligne (Pavé numérique)"
4366 #: src/win.c:229
4367 msgid "End on keypad"
4368 msgstr "Fin de ligne (Pavé numérique)"
4370 #: src/win.c:230
4371 msgid "Page Down keypad"
4372 msgstr "Page suivante  (Pavé numérique)"
4374 #: src/win.c:231
4375 msgid "Page Up keypad"
4376 msgstr "Page précédente (Pavé numérique)"
4378 #: src/win.c:232
4379 msgid "Insert on keypad"
4380 msgstr "« Insert » sur pavé numérique"
4382 #: src/win.c:233
4383 msgid "Delete on keypad"
4384 msgstr "« Suppr » sur pavé numérique"
4386 #: src/win.c:234
4387 msgid "Enter on keypad"
4388 msgstr "« Entrée » sur pavé numérique"
4390 #: src/win.c:235
4391 msgid "Slash on keypad"
4392 msgstr "« / » sur pavé numérique"
4394 #: src/win.c:236
4395 msgid "NumLock on keypad"
4396 msgstr "NumLock sur pavé numérique"
4398 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4399 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4400 #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894
4401 msgid "Password:"
4402 msgstr "Mot de passe :"
4404 #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
4405 #, c-format
4406 msgid ""
4407 "Couldn't open cpio archive\n"
4408 "%s"
4409 msgstr ""
4410 "Ne peut ouvrir l'archive cpio\n"
4411 "%s"
4413 #: vfs/cpio.c:225
4414 #, c-format
4415 msgid ""
4416 "Premature end of cpio archive\n"
4417 "%s"
4418 msgstr ""
4419 "Fin de l'archive cpio prématuré\n"
4420 "%s"
4422 #: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
4423 #, c-format
4424 msgid ""
4425 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4426 "%s"
4427 msgstr ""
4428 "En-tête cpio corrompu rencontré dans\n"
4429 "%s"
4431 #: vfs/cpio.c:432
4432 #, c-format
4433 msgid ""
4434 "Inconsistent hardlinks of\n"
4435 "%s\n"
4436 "in cpio archive\n"
4437 "%s"
4438 msgstr ""
4439 "Lien physique inonsistant de\n"
4440 "%s\n"
4441 "dans l'archive cpio\n"
4442 "%s"
4444 #. In case entry is already there
4445 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4446 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4447 #. 'No such file or directory' is such case)
4448 #. This can be considered archive inconsistency
4449 #: vfs/cpio.c:455
4450 #, c-format
4451 msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
4452 msgstr "%s contient des entrées dupliquées ! ignore !"
4454 #: vfs/cpio.c:524
4455 #, c-format
4456 msgid ""
4457 "Unexpected end of file\n"
4458 "%s"
4459 msgstr ""
4460 "Fin de fichier inattendue\n"
4461 "%s"
4463 #: vfs/direntry.c:303
4464 #, c-format
4465 msgid "Dir cache expired for %s"
4466 msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
4468 #: vfs/direntry.c:787
4469 msgid "Starting linear transfer..."
4470 msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
4472 #: vfs/direntry.c:959
4473 msgid "Getting file"
4474 msgstr "Obtention du fichier"
4476 #: vfs/extfs.c:298
4477 #, c-format
4478 msgid ""
4479 "Couldn't open %s archive\n"
4480 "%s"
4481 msgstr ""
4482 "Ne peut ouvrir l'archive %s\n"
4483 "%s"
4485 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4486 msgid "Inconsistent extfs archive"
4487 msgstr "archive extfs incohérente"
4489 #: vfs/fish.c:147
4490 #, c-format
4491 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4492 msgstr "fish : déconnexion de %s"
4494 #: vfs/fish.c:225
4495 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4496 msgstr "fish : attente de la première ligne..."
4498 #: vfs/fish.c:235
4499 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4500 msgstr ""
4501 "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe "
4502 "pour l'instant."
4504 #: vfs/fish.c:240
4505 msgid " fish: Password required for "
4506 msgstr " fish : mot de passe requis "
4508 #: vfs/fish.c:249
4509 msgid "fish: Sending password..."
4510 msgstr "fish : envoi du mot de passe"
4512 #: vfs/fish.c:255
4513 msgid "fish: Sending initial line..."
4514 msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..."
4516 #: vfs/fish.c:265
4517 msgid "fish: Handshaking version..."
4518 msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
4520 #: vfs/fish.c:275
4521 msgid "fish: Setting up current directory..."
4522 msgstr "fish: configuration du répertoire courant..."
4524 #: vfs/fish.c:277
4525 #, c-format
4526 msgid "fish: Connected, home %s."
4527 msgstr "fish : connecté, home %s."
4529 #: vfs/fish.c:366
4530 #, c-format
4531 msgid "fish: Reading directory %s..."
4532 msgstr "fish : lecture du répertoire %s..."
4534 #: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313
4535 #, c-format
4536 msgid "%s: done."
4537 msgstr "%s : fait."
4539 #: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316
4540 #, c-format
4541 msgid "%s: failure"
4542 msgstr "%s : grosse erreur"
4544 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4545 #: vfs/fish.c:495
4546 #, c-format
4547 msgid "fish: store %s: sending command..."
4548 msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..."
4550 #: vfs/fish.c:539
4551 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4552 msgstr "fish : Échec de la lecture locale, envoie de zéros"
4554 #: vfs/fish.c:551
4555 #, c-format
4556 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4557 msgstr "fish : stockage %s %d (%lu)"
4559 #: vfs/fish.c:552
4560 msgid "zeros"
4561 msgstr "zéro"
4563 #: vfs/fish.c:601
4564 msgid "Aborting transfer..."
4565 msgstr "Abandon du transfert."
4567 #: vfs/fish.c:610
4568 msgid "Error reported after abort."
4569 msgstr "Erreur raportée après l'abandon."
4571 #: vfs/fish.c:612
4572 msgid "Aborted transfer would be successful."
4573 msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
4575 #: vfs/ftpfs.c:381
4576 #, c-format
4577 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4578 msgstr "FTPfs : déconnexion de %s"
4580 #: vfs/ftpfs.c:438
4581 msgid " FTP: Password required for "
4582 msgstr " FTP : mot de passe requis "
4584 #: vfs/ftpfs.c:466
4585 msgid " Proxy: Password required for "
4586 msgstr " Proxy : mot de passe requis "
4588 #: vfs/ftpfs.c:492
4589 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4590 msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion pour le proxy"
4592 #: vfs/ftpfs.c:496
4593 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4594 msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe pour le proxy"
4596 #: vfs/ftpfs.c:500
4597 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4598 msgstr "FTPfs : authentification par le proxy réussie"
4600 #: vfs/ftpfs.c:504
4601 #, c-format
4602 msgid "ftpfs: connected to %s"
4603 msgstr "FTPfs : connecté à %s"
4605 #: vfs/ftpfs.c:521
4606 msgid "ftpfs: sending login name"
4607 msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion"
4609 #: vfs/ftpfs.c:526
4610 msgid "ftpfs: sending user password"
4611 msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
4613 #: vfs/ftpfs.c:531
4614 msgid "ftpfs: logged in"
4615 msgstr "FTPfs : loggé"
4617 #: vfs/ftpfs.c:546
4618 #, c-format
4619 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4620 msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
4622 #: vfs/ftpfs.c:578
4623 #, c-format
4624 msgid " Could not set source routing (%s)"
4625 msgstr " Ne peut définir le routage par la source (%s)"
4627 #: vfs/ftpfs.c:705
4628 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4629 msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide."
4631 #: vfs/ftpfs.c:725
4632 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4633 msgstr "FTPfs : adresse d'hôte invalide."
4635 #: vfs/ftpfs.c:748
4636 #, c-format
4637 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4638 msgstr "FTPfs : établissement de la connexion à %s"
4640 #: vfs/ftpfs.c:758
4641 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4642 msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
4644 #: vfs/ftpfs.c:760
4645 #, c-format
4646 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4647 msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s"
4649 #: vfs/ftpfs.c:801
4650 #, c-format
4651 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4652 msgstr "Attente avant de réessayer... %d (Control-C pour annuler)"
4654 #: vfs/ftpfs.c:984
4655 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4656 msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
4658 #: vfs/ftpfs.c:1057
4659 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4660 msgstr "FTPfs : abandon du transfert."
4662 #: vfs/ftpfs.c:1059
4663 #, c-format
4664 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4665 msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s"
4667 #: vfs/ftpfs.c:1064
4668 msgid "ftpfs: abort failed"
4669 msgstr "FTPfs : échec de l'abandon"
4671 #: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258
4672 msgid "ftpfs: CWD failed."
4673 msgstr "FTPfs : échec de CWD."
4675 #: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170
4676 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4677 msgstr "FTPfs : ne peut résoudre le lien symbolique"
4679 #: vfs/ftpfs.c:1221
4680 msgid "Resolving symlink..."
4681 msgstr "Résolution du lien symbolique..."
4683 #: vfs/ftpfs.c:1246
4684 #, c-format
4685 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4686 msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP %s... %s%s"
4688 #: vfs/ftpfs.c:1247
4689 msgid "(strict rfc959)"
4690 msgstr "(rfc959 stricte)"
4692 #: vfs/ftpfs.c:1248
4693 msgid "(chdir first)"
4694 msgstr "(chdir d'abord)"
4696 #: vfs/ftpfs.c:1386
4697 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4698 msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber"
4700 #: vfs/ftpfs.c:1451
4701 #, c-format
4702 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4703 msgstr "ftpfs : stockage du fichier %lu (%lu)"
4705 #: vfs/ftpfs.c:1910
4706 msgid ""
4707 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4708 "Remove password or correct mode."
4709 msgstr ""
4710 "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
4711 "Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
4713 #: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161
4714 msgid " MCFS "
4715 msgstr " MCFS "
4717 #: vfs/mcfs.c:113
4718 msgid " The server does not support this version "
4719 msgstr " Le serveur ne supporte pas cette version "
4721 #: vfs/mcfs.c:130
4722 msgid ""
4723 " The remote server is not running on a system port \n"
4724 " you need a password to log in, but the information may \n"
4725 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4726 msgstr ""
4727 " Le serveur distant ne tourne pas sur un port privilégié. \n"
4728 " Vous devez donner un mot de passe pour entrer, mais cette \n"
4729 " information peut être détournée sur le serveur. Continuer ? \n"
4731 #: vfs/mcfs.c:133
4732 msgid " Yes "
4733 msgstr " Oui "
4735 #: vfs/mcfs.c:133
4736 msgid " No "
4737 msgstr " Non "
4739 #: vfs/mcfs.c:135
4740 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4741 msgstr " Le serveur distant utilise un port étrange. J'abandonne.\n"
4743 #: vfs/mcfs.c:147
4744 msgid " MCFS Password required "
4745 msgstr " Mot de passe MCFS requis "
4747 #: vfs/mcfs.c:161
4748 msgid " Invalid password "
4749 msgstr " Mot de passe incorrect "
4751 #: vfs/mcfs.c:192
4752 #, c-format
4753 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4754 msgstr " Ne peut localiser la machine : %s "
4756 #: vfs/mcfs.c:210
4757 #, c-format
4758 msgid " Cannot create socket: %s "
4759 msgstr " Ne peut créer une socket : %s "
4761 #: vfs/mcfs.c:216
4762 #, c-format
4763 msgid " Cannot connect to server: %s "
4764 msgstr " Ne peut se connecter au serveur : %s "
4766 #: vfs/mcfs.c:282
4767 msgid " Too many open connections "
4768 msgstr " Trop de connexions ouvertes "
4770 #: vfs/sfs.c:334
4771 #, c-format
4772 msgid ""
4773 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4774 "%s\n"
4775 msgstr ""
4776 "Attention : ligne invalide dans sfs.ini :\n"
4777 "%s\n"
4779 #: vfs/sfs.c:345
4780 #, c-format
4781 msgid ""
4782 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4783 "%s\n"
4784 msgstr ""
4785 "Attention : drapeau invalide %c dans sfs.ini :\n"
4786 "%s\n"
4788 #: vfs/smbfs.c:534
4789 #, c-format
4790 msgid ""
4791 " reconnect to %s failed\n"
4792 " "
4793 msgstr ""
4794 " échec de la reconnexion à %s\n"
4795 " "
4797 #: vfs/smbfs.c:1092
4798 msgid " Authentication failed "
4799 msgstr " Échec de l'authentification "
4801 #: vfs/smbfs.c:1575
4802 #, c-format
4803 msgid " Error %s creating directory %s "
4804 msgstr " %s création du répertoire %s "
4806 #: vfs/smbfs.c:1598
4807 #, c-format
4808 msgid " Error %s removing directory %s "
4809 msgstr " %s destruction du répertoire %s "
4811 #: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722
4812 #, c-format
4813 msgid " %s opening remote file %s "
4814 msgstr " %s ouverture du fichier distant %s "
4816 #: vfs/smbfs.c:1790
4817 #, c-format
4818 msgid " %s removing remote file %s "
4819 msgstr " %s suppression du fichier distant %s "
4821 #: vfs/smbfs.c:1828
4822 #, c-format
4823 msgid " %s renaming files\n"
4824 msgstr " %s changement de noms de fichiers\n"
4826 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4827 #, c-format
4828 msgid ""
4829 "Couldn't open tar archive\n"
4830 "%s"
4831 msgstr ""
4832 "Ne peut ouvrir l'archive tar\n"
4833 "%s"
4835 #: vfs/tar.c:280
4836 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4837 msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
4839 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4840 msgid "Inconsistent tar archive"
4841 msgstr "Archive tar incohérente"
4843 #: vfs/tar.c:409
4844 #, c-format
4845 msgid ""
4846 "Hmm,...\n"
4847 "%s\n"
4848 "doesn't look like a tar archive."
4849 msgstr ""
4850 "Hmm,...\n"
4851 "%s\n"
4852 "ne ressemble pas à une archive tar."
4854 #: vfs/undelfs.c:79
4855 msgid " undelfs: error "
4856 msgstr " undelfs : erreur "
4858 #: vfs/undelfs.c:182
4859 msgid " not enough memory "
4860 msgstr " pas assez de mémoire "
4862 #: vfs/undelfs.c:187
4863 msgid " while allocating block buffer "
4864 msgstr " lors de l'allocation d'un tampon bloc "
4866 #: vfs/undelfs.c:191
4867 #, c-format
4868 msgid " open_inode_scan: %d "
4869 msgstr " open_inode_scan : %d "
4871 #: vfs/undelfs.c:195
4872 #, c-format
4873 msgid " while starting inode scan %d "
4874 msgstr " lors du démarrage du scrutage de l'inode %d "
4876 #: vfs/undelfs.c:202
4877 #, c-format
4878 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4879 msgstr ""
4880 "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
4882 #: vfs/undelfs.c:217
4883 #, c-format
4884 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4885 msgstr " lors de l'appel de ext2_block_iterate %d "
4887 #: vfs/undelfs.c:225
4888 msgid " no more memory while reallocating array "
4889 msgstr " pas plus de mémoire lors de la réallocation du tableau "
4891 #: vfs/undelfs.c:244
4892 #, c-format
4893 msgid " while doing inode scan %d "
4894 msgstr " lors du scrutage de l'i-noeud %d "
4896 #: vfs/undelfs.c:268
4897 msgid " Ext2lib error "
4898 msgstr " erreur Ext2lib "
4900 #: vfs/undelfs.c:295
4901 #, c-format
4902 msgid " Could not open file %s "
4903 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s "
4905 #: vfs/undelfs.c:298
4906 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4907 msgstr "undelfs : lecture du bitmap d'i-noeud..."
4909 #: vfs/undelfs.c:301
4910 #, c-format
4911 msgid ""
4912 " Could not load inode bitmap from: \n"
4913 " %s \n"
4914 msgstr ""
4915 " Ne peut charger le bitmap d'i-noeud depuis : \n"
4916 " %s \n"
4918 #: vfs/undelfs.c:304
4919 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4920 msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
4922 #: vfs/undelfs.c:307
4923 #, c-format
4924 msgid ""
4925 " Could not load block bitmap from: \n"
4926 " %s \n"
4927 msgstr ""
4928 " Ne peut charger le bitmap bloc depuis : \n"
4929 " %s \n"
4931 #: vfs/undelfs.c:330
4932 msgid " vfs_info is not fs! "
4933 msgstr " vfs_info n'est pas fs ! "
4935 #: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
4936 msgid " You have to chdir to extract files first "
4937 msgstr ""
4938 " Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier "
4940 #: vfs/undelfs.c:509
4941 msgid " while iterating over blocks "
4942 msgstr " lors de l'itération au dessus des blocs "
4944 #: vfs/undelfs.c:614
4945 #, c-format
4946 msgid " Could not open file: %s "
4947 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier : %s "
4949 #: vfs/vfs.c:1189
4950 msgid "Changes to file lost"
4951 msgstr "Les changements au fichier sont perdus"
4953 #: vfs/vfs.c:1855
4954 msgid "Could not parse:"
4955 msgstr "Ne peut analyser :"
4957 #: vfs/vfs.c:1857
4958 msgid "More parsing errors will be ignored."
4959 msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées."
4961 #: vfs/vfs.c:1857
4962 msgid "(sorry)"
4963 msgstr "(désolé)"
4965 #: vfs/vfs.c:1868
4966 msgid "Internal error:"
4967 msgstr "Erreur interne :"
4969 #: vfs/vfs.c:1878
4970 #, c-format
4971 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4972 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu octets transférés)"
4974 #: vfs/vfs.c:1879
4975 #, c-format
4976 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4977 msgstr "%s: %s: %s %lu octets transférés"
4979 #~ msgid "Archive"
4980 #~ msgstr "Archive"
4982 #~ msgid "Read Only"
4983 #~ msgstr "Lecture seule"
4985 #~ msgid "Hidden"
4986 #~ msgstr "Caché"
4988 #~ msgid "System"
4989 #~ msgstr "Système"
4991 #~ msgid "[Chmod]"
4992 #~ msgstr "[Chmod]"
4994 #~ msgid "chmod"
4995 #~ msgstr "chmod"
4997 #~ msgid "unknown"
4998 #~ msgstr "inconnu"
5000 #~ msgid "-M, --memory file  [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
5001 #~ msgstr ""
5002 #~ "-M, --memory fichier  [DEVEL-ONLY: Trace les commandes MAD dans le "
5003 #~ "fichier.]\n"
5005 #~ msgid " There are stopped jobs."
5006 #~ msgstr " Il y a des travaux suspendus."
5008 #~ msgid " Quit anyway? "
5009 #~ msgstr " Quitter quand même ? "
5011 #~ msgid "fish: failed"
5012 #~ msgstr "fish : échec"
5014 #~ msgid "ftpfs: failed"
5015 #~ msgstr "FTPfs : échec"
5017 #~ msgid "%o %f \"%s\"%e"
5018 #~ msgstr "%o %f \"%s\"%e"
5020 #~ msgid "%o %d %f%e"
5021 #~ msgstr "%o %d %f%e"
5023 #~ msgid "Yes"
5024 #~ msgstr "Oui"
5026 #~ msgid "No"
5027 #~ msgstr "Non"
5029 #~ msgid "-X, --dbgsubshell  [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
5030 #~ msgstr "-X, --dbgsubshell  [DEVEL-ONLY: Déboguer le sous-shell].\n"
5032 #~ msgid " Cannot open file \""
5033 #~ msgstr " Ne peut ouvrir le fichier \""
5035 #~ msgid ""
5036 #~ " Cannot stat file \n"
5037 #~ " "
5038 #~ msgstr ""
5039 #~ " Ne peut analyser le fichier\n"
5040 #~ " "
5042 #~ msgid ""
5043 #~ "Unable to execute\n"
5044 #~ "\"%s\".\n"
5045 #~ "\n"
5046 #~ "Please check it to see if it points to a valid command."
5047 #~ msgstr ""
5048 #~ "Incapable d'exécuter\n"
5049 #~ "« %s ».\n"
5050 #~ "\n"
5051 #~ "Veuillez vérifier qu'il pointe vers une commande valide."
5053 #~ msgid ""
5054 #~ "\".\n"
5055 #~ "\n"
5056 #~ "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
5057 #~ "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
5058 #~ msgstr ""
5059 #~ "\".\n"
5060 #~ "\n"
5061 #~ "Pour corriger ce problème, ouvrez l'éditeur de propriété des types MIME "
5062 #~ "dans le centre de contrôle GNOME et éditez la valeur par défaut de %s-"
5063 #~ "action pour « %s »."
5065 #~ msgid ""
5066 #~ "\".\n"
5067 #~ "\n"
5068 #~ "To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
5069 #~ "%s-action."
5070 #~ msgstr ""
5071 #~ "\".\n"
5072 #~ "\n"
5073 #~ "Pour corriger cette erreur, éditez les propriétés de ce fichier et "
5074 #~ "changez la valeur par défaut de %s-action."
5076 #~ msgid ""
5077 #~ "Unable to %s\n"
5078 #~ "\"%s\"\n"
5079 #~ "with the command:\n"
5080 #~ "\"%s\"%s"
5081 #~ msgstr ""
5082 #~ "Incapable de %s\n"
5083 #~ "« %s »\n"
5084 #~ "avec la commande :\n"
5085 #~ "« %s »%s"
5087 #~ msgid "open"
5088 #~ msgstr "ouvrir"
5090 #~ msgid "edit"
5091 #~ msgstr "éditer"
5093 #~ msgid "view"
5094 #~ msgstr "voir"
5096 #~ msgid " Could not start a terminal "
5097 #~ msgstr " Ne peut démarrer un terminal "
5099 #~ msgid "The Midnight Commander Team"
5100 #~ msgstr "L'équipe de Midnight Commander"
5102 #~ msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
5103 #~ msgstr "rapports d'anomalies : http://bugs.gnome.org/ ou utilisez gnome-bug"
5105 #~ msgid "GNU Midnight Commander"
5106 #~ msgstr "GNU Midnight Commander"
5108 #~ msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
5109 #~ msgstr "L'édition GNOME du gestionnaire de fichiers Midnight Commander."
5111 #~ msgid "Sort By"
5112 #~ msgstr "Trier par"
5114 #~ msgid "Ignore case sensitivity."
5115 #~ msgstr "Ignorer la casse."
5117 #~ msgid "Sort files by "
5118 #~ msgstr "Trier les fichiers par "
5120 #~ msgid "File Type"
5121 #~ msgstr "Type de fichier"
5123 #~ msgid "Time Last Accessed"
5124 #~ msgstr "Date de dernier accès"
5126 #~ msgid "Time Last Modified"
5127 #~ msgstr "Date de dernière modification"
5129 #~ msgid "Time Last Changed"
5130 #~ msgstr "Date de dernier changement"
5132 #~ msgid "Reverse the order."
5133 #~ msgstr "Inverser l'ordre."
5135 #~ msgid "Enter name."
5136 #~ msgstr "Saisissez le nom."
5138 #~ msgid "Enter label for command:"
5139 #~ msgstr "Saisissez un nom pour cette commande :"
5141 #~ msgid "Find all core files"
5142 #~ msgstr "Trouver tous les fichiers core"
5144 #~ msgid "Run Command"
5145 #~ msgstr "Exécutez une commande"
5147 #~ msgid "Preset Commands"
5148 #~ msgstr "Commandes pré-enregistrées"
5150 #~ msgid "Add"
5151 #~ msgstr "Ajouter"
5153 #~ msgid "Remove"
5154 #~ msgstr "Supprimer"
5156 #~ msgid "Run this Command"
5157 #~ msgstr "Exécuter cette commande"
5159 #~ msgid "Command: "
5160 #~ msgstr "Commande : "
5162 #~ msgid "Set Filter"
5163 #~ msgstr "Définir le filtre"
5165 #~ msgid "Show all files"
5166 #~ msgstr "Afficher tous les fichiers"
5168 #~ msgid ""
5169 #~ "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
5170 #~ "\n"
5171 #~ "For example:\n"
5172 #~ "*.png will show just png images"
5173 #~ msgstr ""
5174 #~ "Saisissez ici le filtre à appliquer aux fichiers affichés dans le "
5175 #~ "panneau.\n"
5176 #~ "\n"
5177 #~ "Par exemple :\n"
5178 #~ "*.png n'affichera que les images au format png."
5180 #~ msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
5181 #~ msgstr ""
5182 #~ "Saisissez ici une expression régulière pour filtrer les fichiers affichés "
5183 #~ "dans le panneau."
5185 #~ msgid " Open with..."
5186 #~ msgstr " Ouvrir avec..."
5188 #~ msgid "Enter extra arguments:"
5189 #~ msgstr "Saisissez les arguments supplémentaires :"
5191 #~ msgid "Desktop entry properties"
5192 #~ msgstr "Propriétés des entrées du bureau"
5194 #~ msgid "Select File"
5195 #~ msgstr "Sélectionnez un fichier"
5197 #~ msgid ""
5198 #~ "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
5199 #~ "\n"
5200 #~ "For example:\n"
5201 #~ "*.png will select all png images"
5202 #~ msgstr ""
5203 #~ "Saisissez ici un filtre pour sélectionner des fichiers dans le panneau.\n"
5204 #~ "\n"
5205 #~ "Par exemple :\n"
5206 #~ "*.png sélectionnera toutes les images au format png."
5208 #~ msgid ""
5209 #~ "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
5210 #~ msgstr ""
5211 #~ "Saisissez ici une expression régulière pour sélectionner des fichiers "
5212 #~ "dans le panneau."
5214 #~ msgid "Creating a desktop link"
5215 #~ msgstr "Crée un lien sur le bureau"
5217 #~ msgid "Enter the URL:"
5218 #~ msgstr "Tapez l'URL :"
5220 #~ msgid "Access Time"
5221 #~ msgstr "Date d'accès"
5223 #~ msgid "Creation Time"
5224 #~ msgstr "Date de création"
5226 #~ msgid "Group ID"
5227 #~ msgstr "ID Groupe"
5229 #~ msgid "Inode Number"
5230 #~ msgstr "Numéro d'I-noeud"
5232 #~ msgid "Modification Time"
5233 #~ msgstr "Date de modification"
5235 #~ msgid "Number of Hard Links"
5236 #~ msgstr "Nombre de liens physiques"
5238 #~ msgid "Size (short)"
5239 #~ msgstr "Taille (court)"
5241 #~ msgid "Type"
5242 #~ msgstr "Type"
5244 #~ msgid "User ID"
5245 #~ msgstr "ID utilisateur"
5247 #~ msgid "Possible Columns"
5248 #~ msgstr "Colonnes possibles"
5250 #~ msgid "Displayed Columns"
5251 #~ msgstr "Colonnes affichées"
5253 #~ msgid "Custom View"
5254 #~ msgstr "Vue Personnalisée"
5256 #~ msgid "Home directory"
5257 #~ msgstr "Rép. perso"
5259 #~ msgid "Trash"
5260 #~ msgstr "Corbeille"
5262 #~ msgid "Icon position"
5263 #~ msgstr "Position des icônes"
5265 #~ msgid "Automatic icon placement"
5266 #~ msgstr "Placement automatique des icônes"
5268 #~ msgid "Snap icons to grid"
5269 #~ msgstr "Coller les icônes sur la grille"
5271 #~ msgid "Use shaped icons"
5272 #~ msgstr "Utiliser des icônes travaillées"
5274 #~ msgid "Use shaped text"
5275 #~ msgstr "Utiliser du texte mis en forme"
5277 #~ msgid "Desktop"
5278 #~ msgstr "Bureau"
5280 #~ msgid "Warning"
5281 #~ msgstr "Avertissement"
5283 #~ msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
5284 #~ msgstr "Ne peut ouvrir %s ; il n'y aura pas d'icônes sur le bureau"
5286 #~ msgid "While running the mount/umount command"
5287 #~ msgstr "Pendant l'exécution de la commande mount/umount"
5289 #~ msgid "While running the eject command"
5290 #~ msgstr "Pendant l'exécution de la commande eject"
5292 #~ msgid "Error"
5293 #~ msgstr "Erreur"
5295 #~ msgid ""
5296 #~ "Unable to locate the file:\n"
5297 #~ "background-properties-capplet\n"
5298 #~ "in your path.\n"
5299 #~ "\n"
5300 #~ "We are unable to set the background."
5301 #~ msgstr ""
5302 #~ "Incapable de trouver le fichier\n"
5303 #~ "background-properties-capplet\n"
5304 #~ "dans votre chemin, et donc de\n"
5305 #~ "définir le fond d'écran."
5307 #~ msgid "_Terminal"
5308 #~ msgstr "_Terminal"
5310 #~ msgid "Launch a new terminal in the current directory"
5311 #~ msgstr "Démarrer un nouveau terminal dans le répertoire courant"
5313 #~ msgid "_Directory..."
5314 #~ msgstr "_Répertoire..."
5316 #~ msgid "Creates a new directory"
5317 #~ msgstr "Crée un nouveau répertoire"
5319 #~ msgid "URL L_ink..."
5320 #~ msgstr "L_ien URL..."
5322 #~ msgid "Creates a new URL link"
5323 #~ msgstr "Crée un nouveau lien URL"
5325 #~ msgid "_Launcher..."
5326 #~ msgstr "_Lanceur..."
5328 #~ msgid "Creates a new launcher"
5329 #~ msgstr "Crée un nouveau lanceur"
5331 #~ msgid "By _Name"
5332 #~ msgstr "Par _nom"
5334 #~ msgid "By File _Type"
5335 #~ msgstr "Par _type de fichier"
5337 #~ msgid "By _Size"
5338 #~ msgstr "Par ta_ille "
5340 #~ msgid "By Time Last _Accessed"
5341 #~ msgstr "Par date de dernier _accès"
5343 #~ msgid "By Time Last _Modified"
5344 #~ msgstr "Par date de dernière _modification"
5346 #~ msgid "By Time Last _Changed"
5347 #~ msgstr "Par date de dernier _changement"
5349 #~ msgid "_Arrange Icons"
5350 #~ msgstr "_Arranger les icônes"
5352 #~ msgid "_Tidy Icons"
5353 #~ msgstr "Icônes _sympas"
5355 #~ msgid "Create _New Window"
5356 #~ msgstr "Créer une _nouvelle fenêtre"
5358 #~ msgid "Rescan _Desktop Directory"
5359 #~ msgstr "Rescanner le _bureau"
5361 #~ msgid "Rescan De_vices"
5362 #~ msgstr "Rafraîchir les périphériques"
5364 #~ msgid "Recreate Default _Icons"
5365 #~ msgstr "Recréer les _icônes par défaut"
5367 #~ msgid "Configure _Background Image"
5368 #~ msgstr "Configurer le _fond d'écran"
5370 #~ msgid "Des_ktop Properties"
5371 #~ msgstr "Propriétés du _bureau"
5373 #~ msgid "To: "
5374 #~ msgstr "Vers : "
5376 #~ msgid "Copying from: "
5377 #~ msgstr "Copie à partir de : "
5379 #~ msgid "Deleting file: "
5380 #~ msgstr "Effacement de : "
5382 #~ msgid "Files Exist"
5383 #~ msgstr "Des fichiers existent"
5385 #~ msgid ""
5386 #~ "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
5387 #~ "folder.  Please select the action to be performed."
5388 #~ msgstr ""
5389 #~ "Certains fichiers que vous essayez de copier existent déjà dans le "
5390 #~ "répertoire destination. Veuillez choisir la marche à suivre."
5392 #~ msgid "Prompt me before overwriting any file."
5393 #~ msgstr "Demander confirmation avant d'écraser un fichier."
5395 #~ msgid "Don't overwrite any files."
5396 #~ msgstr "N'écraser aucun fichier."
5398 #~ msgid "Overwrite:"
5399 #~ msgstr "Ecraser :"
5401 #~ msgid "Older files."
5402 #~ msgstr "Anciens fichiers."
5404 #~ msgid "Files only if size differs."
5405 #~ msgstr "Fichiers de taille différente seulement."
5407 #~ msgid "All files."
5408 #~ msgstr "Tous les fichiers."
5410 #~ msgid "File Exists"
5411 #~ msgstr "Le fichier existe"
5413 #~ msgid "The target file already exists: %s"
5414 #~ msgstr "Le fichier cible existe déjà : %s"
5416 #~ msgid "Replace it?"
5417 #~ msgstr "Le remplacer ?"
5419 #~ msgid "Destination"
5420 #~ msgstr "Destination"
5422 #~ msgid "Find Destination Folder"
5423 #~ msgstr "Trouver le répertoire de destination"
5425 #~ msgid "Copy as a background process"
5426 #~ msgstr "Copier en tâche de fond"
5428 #~ msgid "Advanced Options"
5429 #~ msgstr "Options avancées"
5431 #~ msgid "Preserve symlinks"
5432 #~ msgstr "Préserver les liens symboliques"
5434 #~ msgid "Follow links."
5435 #~ msgstr "Suivre les liens."
5437 #~ msgid ""
5438 #~ "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
5439 #~ "copying the link."
5440 #~ msgstr ""
5441 #~ "Si vous sélectionnez ceci, les fichiers pointés par les liens symboliques "
5442 #~ "seront copiés à la place des liens eux-mêmes."
5444 #~ msgid "Preserve file attributes."
5445 #~ msgstr "Préserver les attributs des fichiers."
5447 #~ msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
5448 #~ msgstr "Préserve les permissions et UID/GID si possible"
5450 #~ msgid "Recursively copy subdirectories."
5451 #~ msgstr "Copier récursivement les sous-répertoires."
5453 #~ msgid "If set, this will copy the directories recursively"
5454 #~ msgstr ""
5455 #~ "Si ceci est sélectionné, les répertoires seront copiés récursivement."
5457 #~ msgid ""
5458 #~ "%s\n"
5459 #~ "\n"
5460 #~ "Directory not empty. Delete it recursively?"
5461 #~ msgstr ""
5462 #~ "%s\n"
5463 #~ "\n"
5464 #~ "Le répertoire n'est pas vide. L'effacer récursivement ?"
5466 #~ msgid "Do the same for the rest"
5467 #~ msgstr "Faire pareil pour le reste"
5469 #~ msgid "Move Progress"
5470 #~ msgstr "Avancement du déplacement"
5472 #~ msgid "Copy Progress"
5473 #~ msgstr "Avancement de la copie"
5475 #~ msgid "Delete Progress"
5476 #~ msgstr "Avancement de l'effacement"
5478 #~ msgid "File "
5479 #~ msgstr "Fichier "
5481 #~ msgid "is "
5482 #~ msgstr "est "
5484 #~ msgid "done."
5485 #~ msgstr "terminé."
5487 #~ msgid "Password"
5488 #~ msgstr "Mot de passe"
5490 #~ msgid "Symbolic Link"
5491 #~ msgstr "Lien symbolique"
5493 #~ msgid "_Move here"
5494 #~ msgstr "_Déplacer ici"
5496 #~ msgid "_Copy here"
5497 #~ msgstr "_Copier ici"
5499 #~ msgid "_Link here"
5500 #~ msgstr "_Lier ici"
5502 #~ msgid "Cancel drag"
5503 #~ msgstr "Abandon du glissé-déposé"
5505 #~ msgid ""
5506 #~ "Could not stat %s\n"
5507 #~ "%s"
5508 #~ msgstr ""
5509 #~ " Ne peut analyser %s\n"
5510 #~ "%s"
5512 #, fuzzy
5513 #~ msgid "Case sensitive"
5514 #~ msgstr " Respect de la casse "
5516 #~ msgid " Find/read "
5517 #~ msgstr " Chercher/lire "
5519 #~ msgid " Problem reading from child "
5520 #~ msgstr "Problème lors de la lecture du fils "
5522 #~ msgid "Suspend"
5523 #~ msgstr "Suspendre"
5525 #~ msgid "Restart"
5526 #~ msgstr "Ré-essayer"
5528 #~ msgid "Change to this directory"
5529 #~ msgstr "Aller dans ce répertoire"
5531 #~ msgid "Search again"
5532 #~ msgstr "Chercher à nouveau"
5534 #~ msgid "View this file"
5535 #~ msgstr "Voir ce fichier"
5537 #~ msgid "Edit this file"
5538 #~ msgstr "Éditer ce fichier"
5540 #~ msgid "Send the results to a Panel"
5541 #~ msgstr "Envoyer les résultats sur un panneau"
5543 #~ msgid "Default set of icons not found, check your installation"
5544 #~ msgstr "Jeu d'icônes par défaut non trouvé, vérifiez votre installation"
5546 #~ msgid "_Icon View"
5547 #~ msgstr "Vue par _icônes"
5549 #~ msgid "Switch view to an icon display"
5550 #~ msgstr "Passe à un affichage par icône"
5552 #~ msgid "_Brief View"
5553 #~ msgstr "Vue _courte"
5555 #~ msgid "Switch view to show just file name and type"
5556 #~ msgstr "Affichage des fichiers par leur nom et leur type"
5558 #~ msgid "_Detailed View"
5559 #~ msgstr "Vue _Détaillée"
5561 #~ msgid "Switch view to show detailed file statistics"
5562 #~ msgstr "Affichage des fichiers avec tous les détails"
5564 #~ msgid "_Custom View"
5565 #~ msgstr "Vue _Personnalisée"
5567 #~ msgid "Switch view to show user-defined statistics"
5568 #~ msgstr ""
5569 #~ "Affichage des fichiers avec les caractéristiques choisies par "
5570 #~ "l'utilisateur"
5572 #~ msgid "Icons"
5573 #~ msgstr "Icônes"
5575 #~ msgid "Brief"
5576 #~ msgstr "Courte"
5578 #~ msgid "Detailed"
5579 #~ msgstr "Détaillée"
5581 #~ msgid "Custom"
5582 #~ msgstr "Perso."
5584 #~ msgid "Enter command to run"
5585 #~ msgstr "Saisissez la commande à exécuter"
5587 #~ msgid ""
5588 #~ "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
5589 #~ "also terminate the GNOME desktop handler.\n"
5590 #~ "\n"
5591 #~ "Are you sure you want to exit?"
5592 #~ msgstr ""
5593 #~ "Si vous quittez le gestionnaire de fenêtres, cela terminera\n"
5594 #~ "aussi le gestionnaire de bureau GNOME.\n"
5595 #~ "\n"
5596 #~ "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ?"
5598 #~ msgid ""
5599 #~ "The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
5600 #~ "\n"
5601 #~ "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
5602 #~ "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
5603 #~ "\n"
5604 #~ "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
5605 #~ msgstr ""
5606 #~ "Le gestionnaire de fenêtre et le gestionnaire de bureau\n"
5607 #~ "sont en train de se terminer.\n"
5608 #~ "\n"
5609 #~ "Si vous voulez relancer le gestionnaire de bureau ou le gestionnaire\n"
5610 #~ "de fichiers, vous pouvez les lancer depuis le tableau de bord ou par\n"
5611 #~ "la commande Unix `gmc'.\n"
5612 #~ "\n"
5613 #~ "Cliquez sur Valider pour quitter l'application, ou sur Annuler pour\n"
5614 #~ "continuer à l'utiliser."
5616 #~ msgid "_File..."
5617 #~ msgstr "_Fichier..."
5619 #~ msgid "Creates a new file in this directory"
5620 #~ msgstr "Crée un nouveau fichier dans ce répertoire"
5622 #~ msgid "_Copy..."
5623 #~ msgstr "_Copier..."
5625 #~ msgid "Copy files"
5626 #~ msgstr "Copie des fichiers"
5628 #~ msgid "_Delete..."
5629 #~ msgstr "_Effacer..."
5631 #~ msgid "Delete files"
5632 #~ msgstr "Efface des fichiers"
5634 #~ msgid "_Move..."
5635 #~ msgstr "_Déplacer..."
5637 #~ msgid "Rename or move files"
5638 #~ msgstr "Renomme ou déplace des fichiers"
5640 #~ msgid "Show directory sizes"
5641 #~ msgstr "Afficher la taille des répertoires"
5643 #~ msgid "Shows the disk space used by each directory"
5644 #~ msgstr "Affiche l'espace disque utilisé par chaque répertoire"
5646 #~ msgid "Close window"
5647 #~ msgstr "Fermer fenêtre"
5649 #~ msgid "Closes this window"
5650 #~ msgstr "Ferme cette fenêtre"
5652 #~ msgid "Select _All"
5653 #~ msgstr "Tout _Sélectionner"
5655 #~ msgid "Select all files in the current Panel"
5656 #~ msgstr "Sélectionne tous les fichier du panneau courant"
5658 #~ msgid "_Select Files..."
5659 #~ msgstr "_Sélectionner les fichiers..."
5661 #~ msgid "Select a group of files"
5662 #~ msgstr "Sélectionne un groupe de fichiers"
5664 #~ msgid "_Invert Selection"
5665 #~ msgstr "_Inverser la sélection"
5667 #~ msgid "Reverses the list of tagged files"
5668 #~ msgstr "Inverse la liste des fichiers marqués"
5670 #~ msgid "Search for a file in the current Panel"
5671 #~ msgstr "Rechercher un fichier dans le panneau courant"
5673 #~ msgid "_Rescan Directory"
5674 #~ msgstr "_Rafraîchir le répertoire"
5676 #~ msgid "Rescan the directory contents"
5677 #~ msgstr "Rafraîchit le contenu du répertoire"
5679 #~ msgid "_Sort By..."
5680 #~ msgstr "_Trier par..."
5682 #, fuzzy
5683 #~ msgid "Filename sort order"
5684 #~ msgstr "Ordre de tri"
5686 #~ msgid "_Filter View..."
5687 #~ msgstr "_Vue filtrée..."
5689 #, fuzzy
5690 #~ msgid "Filename filtering settings"
5691 #~ msgstr "Paramètres de confirmation"
5693 #~ msgid "_Find File..."
5694 #~ msgstr "Rechercher un _Fichier..."
5696 #~ msgid "Locate files on disk"
5697 #~ msgstr "Trouver des fichiers sur le disque"
5699 #~ msgid "_Edit mime types..."
5700 #~ msgstr "_Éditer les types MIME..."
5702 #~ msgid "Edits the MIME type bindings"
5703 #~ msgstr "Édite les associations des types MIME"
5705 #~ msgid "_Run Command..."
5706 #~ msgstr "_Exécuter la commande..."
5708 #~ msgid "Runs a command"
5709 #~ msgstr "Exécute une commande"
5711 #~ msgid "_Run Command in panel..."
5712 #~ msgstr "_Exécute la commande dans le panneau..."
5714 #~ msgid "Run a command and put the results in a panel"
5715 #~ msgstr "Exécute une commande et envoie le résultat dans un panneau"
5717 #~ msgid "_Background jobs..."
5718 #~ msgstr "_Tâches de fond..."
5720 #~ msgid "List of background operations"
5721 #~ msgstr "Liste des opérations en tâche de fond"
5723 #~ msgid "Exit"
5724 #~ msgstr "Quitter"
5726 #~ msgid "Terminates the file manager and the desktop"
5727 #~ msgstr "Quitter le gestionnaire de fichiers et le bureau"
5729 #~ msgid "_Settings"
5730 #~ msgstr "_Paramétres"
5732 #~ msgid "_Layout"
5733 #~ msgstr "_Présentation"
5735 #~ msgid "_Commands"
5736 #~ msgstr "_Commandes"
5738 #~ msgid "_Desktop"
5739 #~ msgstr "_Bureau"
5741 #~ msgid "_Help"
5742 #~ msgstr "_Aide"
5744 #, fuzzy
5745 #~ msgid "Don't show this window again"
5746 #~ msgstr "Ferme cette fenêtre"
5748 #, fuzzy
5749 #~ msgid ""
5750 #~ "You are running the GNOME File Manager as root.\n"
5751 #~ "\n"
5752 #~ "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
5753 #~ "you.\n"
5754 #~ "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
5755 #~ "system.\n"
5756 #~ msgstr ""
5757 #~ "Vous êtes en train d'utiliser le gestionnaire de fichiers GNOME\n"
5758 #~ "en tant qu'administrateur système (root).\n"
5759 #~ "En tant que root, vous pourriez endommager votre système par\n"
5760 #~ "inattention, et le gestionnaire de fichiers GNOME ne vous en\n"
5761 #~ "empêchera pas."
5763 #~ msgid "Could not contact the file manager\n"
5764 #~ msgstr "Ne peut contacter le gestionnaire de fichiers\n"
5766 #~ msgid "Could not get the desktop\n"
5767 #~ msgstr "Ne peut obtenir le bureau\n"
5769 #~ msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
5770 #~ msgstr "Type d'arrangement `%s' inconnu\n"
5772 #~ msgid "Create window showing the specified directory"
5773 #~ msgstr "Crée une fenêtre montrant le répertoire spécifié"
5775 #~ msgid "DIRECTORY"
5776 #~ msgstr "RÉPERTOIRE"
5778 #~ msgid "Rescan the specified directory"
5779 #~ msgstr "Rafraîchir le répertoire spécifié"
5781 #~ msgid "Rescan the desktop icons"
5782 #~ msgstr "Rafraîchir les icônes du bureau"
5784 #~ msgid "Rescan the desktop device icons"
5785 #~ msgstr "Rafraîchir les icônes de périphérique du bureau"
5787 #~ msgid "Arrange the desktop icons"
5788 #~ msgstr "Arranger les icônes du bureau"
5790 #~ msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
5791 #~ msgstr "nom | type | taille | date d'acc. | date modif. | date créa."
5793 #~ msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
5794 #~ msgstr ""
5795 #~ "Fermer les fenêtres dont les répertoires ne peuvent plus être atteints"
5797 #~ msgid "Could not open the /etc/fstab file"
5798 #~ msgstr "Ne peut ouvrir le fichier /etc/fstab"
5800 #~ msgid ""
5801 #~ "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
5802 #~ msgstr ""
5803 #~ "Ne peut établir un lien symbolique %s vers %s ; il n'y aura pas d'icône "
5804 #~ "de périphérique sur le bureau."
5806 #~ msgid "CD-ROM %d"
5807 #~ msgstr "CD-ROM %d"
5809 #~ msgid "Floppy %d"
5810 #~ msgstr "Disquette %d"
5812 #~ msgid "Disk %d"
5813 #~ msgstr "Disque %d"
5815 #~ msgid "NFS dir %s"
5816 #~ msgstr "Rép. NFS %s"
5818 #~ msgid "Device %d"
5819 #~ msgstr "Périphérique %d"
5821 #~ msgid "Full Name: "
5822 #~ msgstr "Nom complet : "
5824 #~ msgid "File Name"
5825 #~ msgstr "Nom du fichier"
5827 #~ msgid "File Type: "
5828 #~ msgstr "Type du fichier : "
5830 #~ msgid "File Type: Symbolic Link"
5831 #~ msgstr "Type du fichier : lien symbolique"
5833 #~ msgid "Target Name: INVALID LINK"
5834 #~ msgstr "Nom de la cible : LIEN NON VALIDE"
5836 #~ msgid "Target Name: "
5837 #~ msgstr "Nom de la cible : "
5839 #~ msgid "File Type: Directory"
5840 #~ msgstr "Type du fichier : répertoire"
5842 #~ msgid "File Type: Character Device"
5843 #~ msgstr "Type du fichier : périphérique caractère"
5845 #~ msgid "File Type: Block Device"
5846 #~ msgstr "Type du fichier : périphèrique bloc"
5848 #~ msgid "File Type: Socket"
5849 #~ msgstr "Type du fichier : socket"
5851 #~ msgid "File Type: FIFO"
5852 #~ msgstr "Type du fichier : FIFO"
5854 #~ msgid "File Size: "
5855 #~ msgstr "Taille du fichier : "
5857 #~ msgid " bytes"
5858 #~ msgstr " octets"
5860 #~ msgid " KBytes  ("
5861 #~ msgstr " koctets  ("
5863 #~ msgid " bytes)"
5864 #~ msgstr " octets)"
5866 #~ msgid " MBytes  ("
5867 #~ msgstr " Moctets  ("
5869 #~ msgid "File Size: N/A"
5870 #~ msgstr "Taille du fichier : N/D"
5872 #~ msgid "File Created on: "
5873 #~ msgstr "Fichier créé le : "
5875 #~ msgid "%a, %b %d %Y,  %I:%M:%S %p"
5876 #~ msgstr "%a, %d %b %Y,  %H:%M:%S"
5878 #~ msgid "Last Modified on: "
5879 #~ msgstr "Dernière modification le : "
5881 #~ msgid "Last Accessed on: "
5882 #~ msgstr "Dernier accès le : "
5884 #~ msgid "URL:"
5885 #~ msgstr "URL :"
5887 #~ msgid "Caption:"
5888 #~ msgstr "Légende :"
5890 #~ msgid "Drop Action"
5891 #~ msgstr "Action lorsqu'un fichier est lâché dessus"
5893 #~ msgid "Use default Drop Action options"
5894 #~ msgstr "Utiliser les options par défaut lorsqu'un fichier est lâché dessus"
5896 #~ msgid "Use default View options"
5897 #~ msgstr "Utiliser les options de visualisation par défaut"
5899 #~ msgid "Select an Icon"
5900 #~ msgstr "Sélectionnez une icône"
5902 #~ msgid "Open"
5903 #~ msgstr "Ouvrir"
5905 #~ msgid "Use default Open action"
5906 #~ msgstr "Utiliser les options d'ouverture par défaut"
5908 #~ msgid "Use default Drop action"
5909 #~ msgstr "Utiliser l'action par défaut lorsqu'un fichier est lâché dessus"
5911 #~ msgid "Use default View action"
5912 #~ msgstr "Utiliser l'action de visualisation par défaut"
5914 #~ msgid "Use default Edit action"
5915 #~ msgstr "Utiliser l'action d'édition par défaut"
5917 #~ msgid "Icon"
5918 #~ msgstr "Icône"
5920 #~ msgid "File Actions"
5921 #~ msgstr "Actions pour les fichiers"
5923 #~ msgid "Open action"
5924 #~ msgstr "Action pour l'ouverture"
5926 #~ msgid "Needs terminal to run"
5927 #~ msgstr "Requiert un terminal"
5929 #~ msgid "File Permissions"
5930 #~ msgstr "Permissions de fichier"
5932 #~ msgid "Current mode: "
5933 #~ msgstr "Mode actuel : "
5935 #~ msgid "Write"
5936 #~ msgstr "Écriture"
5938 #~ msgid "Exec"
5939 #~ msgstr "Exécution"
5941 #~ msgid "Special"
5942 #~ msgstr "Spécial"
5944 #~ msgid "User"
5945 #~ msgstr "Utilisateur"
5947 #~ msgid "Other"
5948 #~ msgstr "Autre"
5950 #~ msgid "Set UID"
5951 #~ msgstr "Bit UID"
5953 #~ msgid "Set GID"
5954 #~ msgstr "Bit GID"
5956 #~ msgid "Sticky"
5957 #~ msgstr "Bit s"
5959 #~ msgid "<Unknown> (%d)"
5960 #~ msgstr "<Inconnu> (%d)"
5962 #~ msgid "File ownership"
5963 #~ msgstr "Appartenance du fichier"
5965 #~ msgid "URL"
5966 #~ msgstr "URL"
5968 #~ msgid "Statistics"
5969 #~ msgstr "Statistiques"
5971 #~ msgid "Options"
5972 #~ msgstr "Options"
5974 #~ msgid "Permissions"
5975 #~ msgstr "Permissions"
5977 #~ msgid " Properties"
5978 #~ msgstr " Propriétés"
5980 #~ msgid "You entered an invalid username"
5981 #~ msgstr "Vous avez entré un nom d'utilisateur invalide"
5983 #, fuzzy
5984 #~ msgid "You entered an invalid group name"
5985 #~ msgstr "Vous avez entré un nom d'utilisateur invalide"
5987 #~ msgid "You must rename your file to something"
5988 #~ msgstr "Vous devez renommer votre fichier"
5990 #~ msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
5991 #~ msgstr "Un nom de fichier ne peut contenir le caractère '/'"
5993 #~ msgid "Select an application to open \"%s\" with."
5994 #~ msgstr "Sélectionnez une application dans laquelle ouvrir « %s »."
5996 #~ msgid "Select a file to run with"
5997 #~ msgstr "Sélectionnez un fichier pour ouvrir avec"
5999 #~ msgid "Applications"
6000 #~ msgstr "Applications"
6002 #~ msgid "Program to run"
6003 #~ msgstr "Programme à lancer"
6005 #~ msgid "Mount device"
6006 #~ msgstr "Monter le périphérique"
6008 #~ msgid "Unmount device"
6009 #~ msgstr "Démonter le périphérique"
6011 #~ msgid "Eject device"
6012 #~ msgstr "Éjecter le périphérique"
6014 #~ msgid "Empty Trash"
6015 #~ msgstr "Vider la corbeille"
6017 #~ msgid "Open with..."
6018 #~ msgstr "Ouvrir avec..."
6020 #~ msgid "View Unfiltered"
6021 #~ msgstr "Vue non filtrée"
6023 #~ msgid "Copy..."
6024 #~ msgstr "Copier..."
6026 #~ msgid "Move to Trash"
6027 #~ msgstr "Déplacer dans la corbeille"
6029 #~ msgid "Move..."
6030 #~ msgstr "Déplacer..."
6032 #~ msgid "Hard Link..."
6033 #~ msgstr "Lien physique..."
6035 #~ msgid "Symlink..."
6036 #~ msgstr "Lien symbolique..."
6038 #~ msgid "Edit Symlink..."
6039 #~ msgstr "Éditer le lien symbolique..."
6041 #~ msgid "Properties..."
6042 #~ msgstr "Propriétés..."
6044 #~ msgid "Show backup files"
6045 #~ msgstr "Montrer les fichiers de sauvegarde"
6047 #~ msgid "Show hidden files"
6048 #~ msgstr "Montrer les fichiers cachés"
6050 #~ msgid "Mix files and directories"
6051 #~ msgstr "Mélanger fichiers et répertoires"
6053 #~ msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
6054 #~ msgstr "Utiliser des motifs shell au lieu d'expressions régulières"
6056 #~ msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
6057 #~ msgstr ""
6058 #~ "Déterminer le type de fichier à partir du contenu plutôt que par les "
6059 #~ "extensions"
6061 #~ msgid "Confirm when deleting file"
6062 #~ msgstr "Demander confirmation lors de l'effacement d'un fichier"
6064 #~ msgid "Confirm when overwriting files"
6065 #~ msgstr "Demander confirmation avant d'écraser un fichier"
6067 #~ msgid "Confirm when executing files"
6068 #~ msgstr "Demander confirmation avant d'exécuter un fichier"
6070 #~ msgid "Show progress while operations are being performed"
6071 #~ msgstr "Montrer l'avancement des opérations en cours"
6073 #~ msgid "VFS Timeout:"
6074 #~ msgstr "Délai des Systèmes de Fichiers Virtuels (VFS) avant expiration :"
6076 #~ msgid "Seconds"
6077 #~ msgstr "secondes"
6079 #~ msgid "Anonymous FTP password:"
6080 #~ msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
6082 #~ msgid "Always use FTP proxy"
6083 #~ msgstr "Toujours utiliser le proxy FTP"
6085 #~ msgid "Fast directory reload"
6086 #~ msgstr "Rechargement rapide du répertoire"
6088 #~ msgid "Compute totals before copying files"
6089 #~ msgstr "Calculer les totaux avant de copier les fichiers"
6091 #~ msgid "FTP directory cache timeout :"
6092 #~ msgstr "Délai avant expiration du cache de répertoire FTP :"
6094 #~ msgid "Allow customization of icons in icon view"
6095 #~ msgstr "Permettre la personnalisation des icônes dans la vue par icône"
6097 #~ msgid "File display"
6098 #~ msgstr "Affichages des fichiers"
6100 #~ msgid "Confirmation"
6101 #~ msgstr "Confirmation"
6103 #~ msgid "VFS"
6104 #~ msgstr "VFS"
6106 #~ msgid "Caching"
6107 #~ msgstr "Mise en tampon"
6109 #~ msgid "Preferences"
6110 #~ msgstr "Préférences"
6112 #~ msgid "Reloads the current directory"
6113 #~ msgstr "Recharger le répertoire courant"
6115 #~ msgid "New _Directory..."
6116 #~ msgstr "Nouveau _répertoire..."
6118 #~ msgid "Creates a new directory here"
6119 #~ msgstr "Crée un nouveau répertoire ici"
6121 #~ msgid "Empty _Trash"
6122 #~ msgstr "Vider la _corbeille"
6124 #~ msgid "Empties the Trash"
6125 #~ msgstr "Vide la corbeille"
6127 #~ msgid "Search: %s"
6128 #~ msgstr "Rechercher : %s"
6130 #~ msgid "Copy directory"
6131 #~ msgstr "Copier un répertoire"
6133 #~ msgid "Delete directory"
6134 #~ msgstr "Effacer un répertoire"
6136 #~ msgid "Rename or move directory"
6137 #~ msgstr "Renommer ou déplacer un répertoire"
6139 #~ msgid "Back"
6140 #~ msgstr "Retour"
6142 #~ msgid "Go to the previously visited directory"
6143 #~ msgstr "Retourner au répertoire visité précédement"
6145 #~ msgid "Up"
6146 #~ msgstr "Haut"
6148 #~ msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
6149 #~ msgstr "Remonter d'un niveau dans l'arborescence de répertoires"
6151 #~ msgid "Forward"
6152 #~ msgstr "Avant"
6154 #~ msgid "Go to the next directory"
6155 #~ msgstr "Aller au répertoire suivant"
6157 #~ msgid "Rescan the current directory"
6158 #~ msgstr "Rafraîchir le répertoire courant"
6160 #~ msgid "Home"
6161 #~ msgstr "Rép. perso"
6163 #~ msgid "Go to your home directory"
6164 #~ msgstr "Aller à votre répertoire personnel"
6166 #~ msgid "Location:"
6167 #~ msgstr "Emplacement :"
6169 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
6170 #~ msgstr "Décalage 0x%08lx"
6172 #~ msgid "_Goto line"
6173 #~ msgstr "_Aller à la ligne"
6175 #~ msgid "Jump to a specified line number"
6176 #~ msgstr "Aller au numéro de ligne spécifié"
6178 #~ msgid "_Monitor file"
6179 #~ msgstr "_Surveiller un fichier"
6181 #~ msgid "Monitor file growing"
6182 #~ msgstr "Surveiller la croissance du fichier"
6184 #~ msgid "Regexp search"
6185 #~ msgstr "Recherche par expression régulière"
6187 #~ msgid "Regular expression search"
6188 #~ msgstr "Recherche par expression régulière"
6190 #~ msgid "_Wrap"
6191 #~ msgstr "_Césure"
6193 #~ msgid "Wrap the text"
6194 #~ msgstr "Couper le texte"
6196 #~ msgid "_Parsed view"
6197 #~ msgstr "_Vue sélective"
6199 #~ msgid "_Formatted"
6200 #~ msgstr "_Formatté"
6202 #~ msgid "_Hex"
6203 #~ msgstr "_Hexa"
6205 #~ msgid "_Search"
6206 #~ msgstr "_Rechercher"
6208 #~ msgid "ok"
6209 #~ msgstr "Valider"
6211 #~ msgid "cancel"
6212 #~ msgstr "Annuler"
6214 #~ msgid "help"
6215 #~ msgstr "Aide"
6217 #~ msgid "exit"
6218 #~ msgstr "Quitter"
6220 #~ msgid "abort"
6221 #~ msgstr "Arrêter"
6223 #~ msgid " Enter search text : "
6224 #~ msgstr " Saisissez le texte à rechercher : "
6226 #~ msgid " Enter replace text : "
6227 #~ msgstr " Saisissez le texte de remplacement : "
6229 #~ msgid ""
6230 #~ "You can enter regexp substrings with %s\n"
6231 #~ "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
6232 #~ msgstr ""
6233 #~ "Vous pouvez saisir des sous-chaînes avec expressions régulières avec %s\n"
6234 #~ "(pas \\1, \\2 comme avec sed), puis utiliser \"Entrée...ordre\""
6236 #~ msgid " Enter argument (or substring) order : "
6237 #~ msgstr " Saisissez l'ordre des arguments (ou sous-chaînes) : "
6239 #~ msgid ""
6240 #~ "Enter the order of replacement of your scanf\n"
6241 #~ "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
6242 #~ msgstr ""
6243 #~ "Saisissez l'ordre de remplacement des spécificateurs de\n"
6244 #~ "format scanf ou des sous-chaînes avec expressions régulières"
6246 #~ msgid " Whole words only "
6247 #~ msgstr " Mots entiers seulement "
6249 #~ msgid " Case sensitive "
6250 #~ msgstr " Respect de la casse "
6252 #~ msgid " Regular expression "
6253 #~ msgstr " Expression régulière "
6255 #~ msgid ""
6256 #~ "See the regex man page for how\n"
6257 #~ "to compose a regular expression"
6258 #~ msgstr ""
6259 #~ "Consultez la page de manuel 'regex' pour\n"
6260 #~ "savoir comment composer une expression régulière"
6262 #~ msgid " Backwards "
6263 #~ msgstr " Vers le haut "
6265 #~ msgid "Warning: Searching backward can be slow"
6266 #~ msgstr "Attention : la recherche vers le haut peut être lente"
6268 #~ msgid " Prompt on replace "
6269 #~ msgstr " Confirmation avant remplacement "
6271 #~ msgid "Ask before making each replacement"
6272 #~ msgstr " Confirmation avant chaque remplacement"
6274 #~ msgid " Replace all "
6275 #~ msgstr " Tout remplacer "
6277 #~ msgid "Replace repeatedly"
6278 #~ msgstr "Tout répétitivement"
6280 #~ msgid " Bookmarks "
6281 #~ msgstr " Signets "
6283 #~ msgid "Create bookmarks at all lines found"
6284 #~ msgstr "Crée des signets à toutes les lignes trouvées"
6286 #~ msgid " Scanf expression "
6287 #~ msgstr " Expression scanf "
6289 #~ msgid ""
6290 #~ "Allows entering of a C format string,\n"
6291 #~ "see the scanf man page"
6292 #~ msgstr ""
6293 #~ "Permet d'entrer une chaîne au format C,\n"
6294 #~ "voir la page de manuel scanf"
6296 #~ msgid "Begin search, Enter"
6297 #~ msgstr "Tapez Entrée pour commencer la recherche"
6299 #~ msgid "Abort this dialog, Esc"
6300 #~ msgstr "Tapez Echap. pour fermer cette boîte de dialogue"
6302 #~ msgid "Replace"
6303 #~ msgstr "Remplacer"
6305 #~ msgid "Skip"
6306 #~ msgstr "Suivant"
6308 #~ msgid "Replace all"
6309 #~ msgstr "Tout remplacer"
6311 #~ msgid "Replace one"
6312 #~ msgstr "Remplacer un"
6314 #~ msgid ""
6315 #~ " Current text was modified without a file save. \n"
6316 #~ " Save with exit? "
6317 #~ msgstr ""
6318 #~ " Ce texte a été modifié sans être enregistré. \n"
6319 #~ " Enregistrer en sortant ? "
6321 #~ msgid " &Cancel quit "
6322 #~ msgstr " &Annuler quitter "
6324 #~ msgid " &Yes "
6325 #~ msgstr " &Oui "
6327 #~ msgid " &No "
6328 #~ msgstr " &Non "
6330 #~ msgid "Open...\tC-o"
6331 #~ msgstr "Ouvrir...\tC-o"
6333 #~ msgid "New\tC-n"
6334 #~ msgstr "Nouveau\tC-n"
6336 #~ msgid "Save\tF2"
6337 #~ msgstr "Enregistrer\tF2"
6339 #~ msgid "Save as...\tF12"
6340 #~ msgstr "Enregistrer sous...\tF12"
6342 #~ msgid "Insert file...\tF15"
6343 #~ msgstr "Insérer le fichier...\tF15"
6345 #~ msgid "Copy to file...\tC-f"
6346 #~ msgstr "Copier vers le fichier...\tC-f"
6348 #~ msgid "Disk operations and file indexing/searching"
6349 #~ msgstr "Opérations disque et indexage/recherche de fichiers"
6351 #~ msgid "Toggle mark\tF3"
6352 #~ msgstr "Inverser la marque\tF3"
6354 #~ msgid "Toggle mark columns\tC-b"
6355 #~ msgstr "Inverser la marque de colonne\tC-b"
6357 #~ msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
6358 #~ msgstr "Inverser le signet\tC-M-Ins"
6360 #~ msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
6361 #~ msgstr "Signet précédent\tC-M-Up"
6363 #~ msgid "Next book mark\tC-M-Down"
6364 #~ msgstr "Signet suivant\tC-M-Down"
6366 #~ msgid "Flush book marks"
6367 #~ msgstr "Effacer les signets"
6369 #~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
6370 #~ msgstr "Bascule en mode insertion/écrasement\tIns"
6372 #~ msgid "Copy block to cursor\tF5"
6373 #~ msgstr "Copier le block vers le curseur\tF5"
6375 #~ msgid "Move block to cursor\tF6"
6376 #~ msgstr "Déplacer le bloc vers le curseur\tF6"
6378 #~ msgid "Delete block\tF8/C-Del"
6379 #~ msgstr "Effacer bloc\tF8/C-Del"
6381 #~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
6382 #~ msgstr "Copier le bloc dans le presse-papier\tC-Ins"
6384 #~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
6385 #~ msgstr "Couper le bloc vers le presse-papier\tS-Del"
6387 #~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
6388 #~ msgstr "Coller le block du presse-papier\tS-Ins"
6390 #~ msgid "Selection history\tM-Ins"
6391 #~ msgstr "Historique de la sélection\tM-Ins"
6393 #~ msgid "Undo\tC-BackSpace"
6394 #~ msgstr "Annuler\tC-BackSpace"
6396 #~ msgid "Manipulating blocks of text"
6397 #~ msgstr "Manipulation de blocs de texte"
6399 #~ msgid " Srch/Replce "
6400 #~ msgstr " Chercher/Remplacer "
6402 #~ msgid "Search...\tF7"
6403 #~ msgstr "Rechercher...\tF7"
6405 #~ msgid "Search again\tF17"
6406 #~ msgstr "Chercher à nouveau\tF17"
6408 #~ msgid "Replace...\tF4"
6409 #~ msgstr "Remplacer...\tF4"
6411 #~ msgid "Replace again\tF14"
6412 #~ msgstr "Remplacer à nouveau\tF14"
6414 #~ msgid "Search for and replace text"
6415 #~ msgstr "Chercher et remplacer texte"
6417 #~ msgid "Goto line...\tM-l"
6418 #~ msgstr "Aller à la ligne...\tM-l"
6420 #~ msgid "Goto matching bracket\tM-b"
6421 #~ msgstr "Aller au crochet correspondant\tM-b"
6423 #~ msgid "Start record macro\tC-r"
6424 #~ msgstr "Commencer à enregistrer une macro\tC-r"
6426 #~ msgid "Finish record macro...\tC-r"
6427 #~ msgstr "Terminer l'enregistrement de la macro...\tC-r"
6429 #~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
6430 #~ msgstr "Exécuter macro...\tC-a, TOUCHE"
6432 #~ msgid "Delete macro...\t"
6433 #~ msgstr "Effacer macro...\t"
6435 #~ msgid "Insert date/time\tC-d"
6436 #~ msgstr "Insérer date/heure\tC-d"
6438 #~ msgid "Format paragraph\tM-p"
6439 #~ msgstr "Formater le paragraphe\tM-p"
6441 #~ msgid "Refresh display\tC-l"
6442 #~ msgstr "Rafraîchir l'affichage\tC-l"
6444 #~ msgid "Macros and internal commands"
6445 #~ msgstr "Macros et commandes internes"
6447 #~ msgid "Error initialising editor.\n"
6448 #~ msgstr "Erreur lors de l'initialisation de l'éditeur.\n"
6450 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
6451 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
6453 #~ msgid ""
6454 #~ "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - "
6455 #~ "aborting\n"
6456 #~ msgstr ""
6457 #~ "gtkedit.c: la variable d'environnement HOME n'est pas définie et il n'y a "
6458 #~ "pas d'entrée dans /etc/passwd - abandon\n"
6460 #~ msgid "Interactive help browser"
6461 #~ msgstr "Navigateur d'aide interactif"
6463 #~ msgid "Save to current file name"
6464 #~ msgstr "Enregistrer sous le nom de fichier courant"
6466 #~ msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
6467 #~ msgstr "(Dés)activer les marqueurs invisibles de sélection de texte"
6469 #~ msgid "Find and replace strings/regular expressions"
6470 #~ msgstr "Chercher et remplacer des chaînes ou expressions régulières"
6472 #~ msgid "Copy highlighted block to cursor position"
6473 #~ msgstr "Copier le bloc sélectionné vers le curseur"
6475 #~ msgid "Move highlighted block to cursor position"
6476 #~ msgstr "Déplacer le bloc vers le curseur"
6478 #~ msgid "Find"
6479 #~ msgstr "Rechercher"
6481 #~ msgid "Find strings/regular expressions"
6482 #~ msgstr "Chercher des chaînes ou expressions régulières"
6484 #~ msgid "Delete highlighted text"
6485 #~ msgstr "Effacer le texte sélectionné"
6487 #~ msgid "Pull down menu"
6488 #~ msgstr "Menu déroulant"
6490 #~ msgid "Exit editor"
6491 #~ msgstr "Quitter l'éditeur"
6493 #~ msgid "Clear the edit buffer"
6494 #~ msgstr "Vider le tampon d'édition"
6496 #~ msgid "Insert File"
6497 #~ msgstr "Insérer un fichier"
6499 #~ msgid "Insert text from a file"
6500 #~ msgstr "Insérer du texte à partir d'un fichier"
6502 #~ msgid "Copy to file"
6503 #~ msgstr "Copier dans un fichier"
6505 #~ msgid "copy a block to a file"
6506 #~ msgstr "Copier un bloc dans un fichier"
6508 #~ msgid "Search/Replace"
6509 #~ msgstr "Chercher/remplacer"
6511 #~ msgid " Spelling Message "
6512 #~ msgstr " Épeler message "
6514 #~ msgid ""
6515 #~ " Fail trying to open ispell program. \n"
6516 #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
6517 #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
6518 #~ msgstr ""
6519 #~ " Échec de l'ouverture du programme ispell. \n"
6520 #~ " Vérifiez qu'il est dans votre path et reconnait l'option -a. \n"
6521 #~ " Sinon, désactivez la correction orthographique à partir du menu Options."
6523 #~ msgid ""
6524 #~ " Fail trying to open ispell pipes. \n"
6525 #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
6526 #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
6527 #~ msgstr ""
6528 #~ " Échec de l'ouverture de pipes pour ispell. \n"
6529 #~ " Vérifiez qu'il est dans votre path et reconnait l'option -a. \n"
6530 #~ " Sinon, désactivez la correction orthographique à partir du menu Options."
6532 #~ msgid ""
6533 #~ " Fail trying to read ispell pipes. \n"
6534 #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
6535 #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
6536 #~ msgstr ""
6537 #~ " Échec de la lecture des pipes pour ispell. \n"
6538 #~ " Vérifiez qu'il est dans votre path et reconnait l'option -a. \n"
6539 #~ " Sinon, désactivez la correction orthographique à partir du menu Options."
6541 #~ msgid ""
6542 #~ " Error reading from ispell. \n"
6543 #~ " Ispell is being restarted. "
6544 #~ msgstr ""
6545 #~ " Erreur de lecture à partir d'ispell. \n"
6546 #~ " Ispell est relancé. "
6548 #~ msgid " Load Syntax Rules "
6549 #~ msgstr " Chargement des régles de syntaxe "
6551 #~ msgid ""
6552 #~ " Your syntax rule file is outdated \n"
6553 #~ " A new rule file is being installed. \n"
6554 #~ " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
6555 #~ msgstr ""
6556 #~ " Votre fichier de syntaxe est ancien \n"
6557 #~ " Un nouveau fichier de régles est installé. \n"
6558 #~ " Votre ancien fichier est sauvegardé avec l'extension .OLD. "
6560 #~ msgid "Using default locale"
6561 #~ msgstr "Utiliser la locale par défaut"
6563 #~ msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
6564 #~ msgstr "Utilisation de la locale « %s » (de la variable d'environnement %s)"
6566 #~ msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
6567 #~ msgstr "La hotlist est maintenant conservée dans le fichier ~/"
6569 #~ msgid "MC will load hotlist from ~/"
6570 #~ msgstr "MC chargera la hotlist à partir de ~/"
6572 #~ msgid "and then delete [Hotlist] section there"
6573 #~ msgstr "et effacera la section [Hotlist] là-bas"
6575 #~ msgid "Free space "
6576 #~ msgstr "Espace libre"
6578 #~ msgid " (%d%%) of "
6579 #~ msgstr " (%d%%) de "
6581 #~ msgid "Geometry for the window"
6582 #~ msgstr "Géométrie de la fenêtre"
6584 #~ msgid "GEOMETRY"
6585 #~ msgstr "GÉOMÉTRIE"
6587 #~ msgid "No windows opened at startup"
6588 #~ msgstr "Pas de fenêtre ouverte au lancement"
6590 #~ msgid "No desktop icons"
6591 #~ msgstr "Pas d'icônes de bureau"
6593 #~ msgid "Look more like traditional gmc"
6594 #~ msgstr "Ressembler plus au gmc traditionnel"
6596 #~ msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
6597 #~ msgstr ""
6598 #~ "Affiche le répertoire qui contient les fichiers de démarrage .links et "
6599 #~ "quitte"
6601 #~ msgid "Edition: "
6602 #~ msgstr "Édition : "
6604 #~ msgid "text mode"
6605 #~ msgstr "mode texte"
6607 #~ msgid " with X11 support to read modifiers"
6608 #~ msgstr " avec le support X11 pour lire les modificateurs"
6610 #~ msgid "Searching for `%s'"
6611 #~ msgstr "Recherche de « %s »"
6613 #~ msgid " There is no other panel to compare contents to "
6614 #~ msgstr " Il n'y a pas d'autre panneau pour faire une comparaison "
6616 #~ msgid "."
6617 #~ msgstr "."
6619 #~ msgid "Global option settings"
6620 #~ msgstr "Configuration globale"
6622 #~ msgid "File/New/Directory..."
6623 #~ msgstr "Fichier/Nouveau/Répertoire..."
6625 #~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
6626 #~ msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
6628 #~ msgid "Open _new window"
6629 #~ msgstr "Ouvrir une _nouvelle fenêtre"
6631 #~ msgid "_Close this window"
6632 #~ msgstr "_Fermer cette fenêtre"
6634 #~ msgid "E_xit"
6635 #~ msgstr "_Quitter"
6637 #~ msgid "_Listing view"
6638 #~ msgstr "Vue en _liste"
6640 #~ msgid "_Icon view"
6641 #~ msgstr "Vue par _icônes"
6643 #~ msgid "Display _tree view"
6644 #~ msgstr "Afficher la vue arborescente"
6646 #~ msgid "_About the Midnight Commander..."
6647 #~ msgstr "À _propos de Midnight Commander..."
6649 #~ msgid "_File"
6650 #~ msgstr "_Fichier"
6652 #~ msgid "_View"
6653 #~ msgstr "_Vue"
6655 #~ msgid "Filename"
6656 #~ msgstr "NomDuFichier"
6658 #~ msgid "Full name: "
6659 #~ msgstr "Nom complet : "
6661 #~ msgid "Command:"
6662 #~ msgstr "Commande :"
6664 #~ msgid "Use terminal"
6665 #~ msgstr "Utiliser un terminal"
6667 #~ msgid "File mode (permissions)"
6668 #~ msgstr "Mode du fichier (permissions)"
6670 #~ msgid "<Unknown>"
6671 #~ msgstr "<Inconnu>"
6673 #~ msgid "General"
6674 #~ msgstr "Général"
6676 #~ msgid "Title"
6677 #~ msgstr "Titre"
6679 #~ msgid "Select icon"
6680 #~ msgstr "Sélectionnez une icône"
6682 #~ msgid "mc.hlp"
6683 #~ msgstr "mc.hlp"
6685 #~ msgid "&Open/load...     C-o"
6686 #~ msgstr "&Ouvrir/charger...      C-o"
6688 #~ msgid "Replc"
6689 #~ msgstr "Remplacer"
6691 #~ msgid "Dlete"
6692 #~ msgstr "Effac"
6694 #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
6695 #~ msgstr ""
6696 #~ " Je ne peut pas utiliser le Chown Avancé sur un système de fichiers extfs "
6698 #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
6699 #~ msgstr ""
6700 #~ " Je ne peut pas utiliser le Chown Avancé sur un système de fichiers tar "
6702 #~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
6703 #~ msgstr ""
6704 #~ " Je ne peux pas utiliser la commande Chmod sur un système de fichiers "
6705 #~ "extfs"
6707 #~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
6708 #~ msgstr ""
6709 #~ " Je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un système de fichiers tar "
6711 #~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
6712 #~ msgstr ""
6713 #~ " je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un système de fichiers "
6714 #~ "extfs"
6716 #~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
6717 #~ msgstr ""
6718 #~ " je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un système de fichiers tar"
6720 #~ msgid ""
6721 #~ " Couldn't stat %s \n"
6722 #~ " %s "
6723 #~ msgstr ""
6724 #~ " Ne peut analyser %s \n"
6725 #~ " %s "
6727 #~ msgid ""
6728 #~ " Cannot generate unique filename \n"
6729 #~ " %s "
6730 #~ msgstr ""
6731 #~ " Ne peut générer un nom de fichier unique \n"
6732 #~ " %s "
6734 #~ msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory "
6735 #~ msgstr ""
6736 #~ " Ne peut exécuter une commande sur un répertoire du Système de Fichiers "
6737 #~ "Virtuel (VFS)"
6739 #~ msgid "Using "
6740 #~ msgstr "Utilisant "
6742 #~ msgid "terminfo"
6743 #~ msgstr "terminfo"
6745 #~ msgid "termcap"
6746 #~ msgstr "termcap"
6748 #~ msgid "optional"
6749 #~ msgstr "optionnel"
6751 #~ msgid "as default"
6752 #~ msgstr "comme défaut"
6754 #~ msgid " Internal error: get_file \n"
6755 #~ msgstr " Erreur interne : get_file\n"
6757 #~ msgid "Animation"
6758 #~ msgstr "Animation"
6760 #~ msgid " Direntry warning "
6761 #~ msgstr " Avertissement d'entrée de répertoire "
6763 #~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
6764 #~ msgstr "Super ino_usage dans %d, fuite de mémoire"
6766 #~ msgid "Super has want_stale set"
6767 #~ msgstr "Super a want_stale défini"
6769 #~ msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
6770 #~ msgstr "Protocole de Transfert de Fichier (FTP)"
6772 #~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
6773 #~ msgstr "Système de fichier distant privé de Midnight Commander"
6775 #~ msgid "netbios over tcp/ip"
6776 #~ msgstr "netbios sur tcp/ip"
6778 #~ msgid "Undelete filesystem for ext2"
6779 #~ msgstr "Réc&upération du système de fichiers pour ext2fs"
6781 #~ msgid "New _File..."
6782 #~ msgstr "Nouveau _Fichier..."
6784 #~ msgid "Creates a new file here"
6785 #~ msgstr "Crée un nouveau fichier ici"
6787 #~ msgid " Error allocating memory "
6788 #~ msgstr " Erreur d'allocation mémoire "
6790 #~ msgid "key '%d 0': "
6791 #~ msgstr "touche '%d 0' : "
6793 #~ msgid " Error trying to open file for reading "
6794 #~ msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir le fichier en lecture "
6796 #~ msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
6797 #~ msgstr "Usage: fixhlp <largeur> <nomindex>\n"
6799 #~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
6800 #~ msgstr "fixhlp: Ne peut ouvrir l'index pour écriture"
6802 #~ msgid ""
6803 #~ "\x04[Contents]\n"
6804 #~ " Topics:\n"
6805 #~ "\n"
6806 #~ msgstr ""
6807 #~ "\x04[Sommaire]\n"
6808 #~ " Index:\n"
6809 #~ "\n"
6811 #~ msgid " and the Linux console"
6812 #~ msgstr " et la console Linux"
6814 #~ msgid "  %s bytes in %d file%s"
6815 #~ msgstr "  %s octets dans %d fichier%s"
6817 #~ msgid ""
6818 #~ " Cannot chdir to %s \n"
6819 #~ " %s "
6820 #~ msgstr ""
6821 #~ " Ne peut aller dans le répertoire %s \n"
6822 #~ " %s "
6824 #~ msgid " Empty file %s "
6825 #~ msgstr "Fichier %s vide "