2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pçteris Kriðjânis <peterisk@apollo.lv>, 2000.
4 # Artis Trops <hornet@navigators.lv>, 2000.
7 "Project-Id-Version: mc\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-11-20 15:15+0200\n"
10 "Last-Translator: Artis Trops <hornet@navigators.lv>\n"
11 "Language-Team: Latvian <hornet@navigators.lv>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-13\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 # gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:320 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:339
17 # gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 gtkedit/edit.c:388
18 # gtkedit/edit.c:395 gtkedit/edit.c:401 gtkedit/editcmd.c:305
19 # gtkedit/editcmd.c:311 gtkedit/editcmd.c:2040 gtkedit/editwidget.c:1024
20 # src/dir.c:386 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
21 #. The file-name is printed after the ':'
22 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
23 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
24 #: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578
29 # gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381
30 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
31 msgid " Failed trying to open file for reading: "
32 msgstr " Nevar atvçrt failu lasîðanai: "
36 msgid " Error reading from pipe: "
37 msgstr " Kïûda lasot no programkanâla: "
41 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
42 msgstr " Nevar atvçrt programkanâlu lasîðanai: "
46 msgid " Error reading file: "
47 msgstr " Kïûda lasot failu: "
51 msgid " Not an ordinary file: "
52 msgstr " Neparasts fails: "
56 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
57 msgstr " Nevar dabût lielumu/atïauju informâciju failam: "
61 msgid " File is too large: "
62 msgstr " Fails ir par lielu: "
68 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
71 " Palielini edit.h:MAXBUF un pârkompilç redaktoru. "
74 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
75 msgstr "Lietotâja izvçlne pieejama tikai mcedit, kurð palaists no mc"
77 # gtkedit/editcmd.c:2738 gtkedit/editcmd.c:2742 gtkedit/editcmd.c:2747
78 # gtkedit/editcmd.c:2750
79 #: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
81 msgid " Enter file name: "
82 msgstr " Ievadîet lîniju: "
84 # gtkedit/gtkedit.c:67
89 # gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:393 gtkedit/editcmd.c:1244
90 # gtkedit/editcmd.c:1329 gtkedit/editcmd.c:3029 gtkedit/editoptions.c:69
91 # src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
92 # src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
93 # src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:143
94 # src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:117
96 #: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178
97 #: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
98 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
99 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039
100 #: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135
105 # edit/edit_key_translator.c:126
106 #: edit/edit_key_translator.c:135
108 msgstr "Emacs taustiòð: "
110 # edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
111 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
112 msgid " Execute Macro "
113 msgstr " Palaist Makro "
115 # edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
116 # gtkedit/editcmd.c:763 gtkedit/editcmd.c:772
117 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
118 #: edit/editcmd.c:637
119 msgid " Press macro hotkey: "
120 msgstr " Spied makro karsto taustiòu: "
122 # edit/edit_key_translator.c:149
123 #: edit/edit_key_translator.c:168
124 msgid " Insert Literal "
125 msgstr " Ievietot Burtu "
127 # edit/edit_key_translator.c:149
128 #: edit/edit_key_translator.c:168
129 msgid " Press any key: "
130 msgstr " Spiest jebkuru taustiòu: "
132 # gtkedit/editcmd.c:305
133 #: edit/editcmd.c:257
134 msgid " Error writing to pipe: "
135 msgstr " Kïûda rakstot programkanâlâ: "
137 # gtkedit/editcmd.c:311
138 #: edit/editcmd.c:263
139 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
140 msgstr " Nevar atvçrt programkanâlu ierkastîðanai: "
142 # gtkedit/editcmd.c:386
143 #: edit/editcmd.c:337
145 msgstr "Âtra saglabâðana "
147 # gtkedit/editcmd.c:387
148 #: edit/editcmd.c:338
150 msgstr "Droða saglabâðana "
152 # gtkedit/editcmd.c:388
153 #: edit/editcmd.c:339
154 msgid "Do backups -->"
155 msgstr "Veikt dublçjumu -->"
157 # gtkedit/editcmd.c:391 gtkedit/editcmd.c:1192 gtkedit/editcmd.c:1242
158 # gtkedit/editcmd.c:1327 gtkedit/editcmd.c:3027 gtkedit/editoptions.c:66
159 # src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
160 # src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
161 # src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:861 src/filegui.c:822
162 # src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:801 src/hotlist.c:898
163 # src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
164 # src/view.c:406 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
167 #: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095
168 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62
169 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
170 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039
171 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780
172 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791
173 #: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
174 #: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101
175 #: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
179 # gtkedit/editcmd.c:397
180 #: edit/editcmd.c:348
182 msgstr "Paplaðinâjums:"
184 # gtkedit/editcmd.c:404
185 #: edit/editcmd.c:354
186 msgid " Edit Save Mode "
187 msgstr " Rediìçt Glabâðanas Reþîmu "
189 # gtkedit/editcmd.c:528
190 #: edit/editcmd.c:419
194 # gtkedit/editcmd.c:542 gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
195 # gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139 src/ext.c:315 src/file.c:619
196 # src/help.c:318 src/main.c:714 src/screen.c:1448 src/screen.c:2125
197 # src/screen.c:2175 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:382
198 # src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:172
199 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
200 #: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
201 #: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473
202 #: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75
203 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317
204 #: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129
206 msgstr " Brîdinâjums "
208 # gtkedit/editcmd.c:543
209 #: edit/editcmd.c:434
210 msgid " A file already exists with this name. "
211 msgstr " Fails ar tâdu nosaukumu jau eksistç. "
213 # gtkedit/editcmd.c:545
214 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
215 #: edit/editcmd.c:436
219 # gtkedit/editcmd.c:545 gtkedit/editcmd.c:612 gtkedit/editcmd.c:839
220 # gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
221 # gtkedit/editcmd.c:1680
222 #: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722
223 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
227 # gtkedit/editcmd.c:564
228 #: edit/editcmd.c:454
232 # gtkedit/editcmd.c:564 gtkedit/editcmd.c:2784
233 #: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384
234 msgid " Error trying to save file. "
235 msgstr " Kïûda mçìinot saglabât failu. "
237 # gtkedit/editcmd.c:682 gtkedit/editcmd.c:690 gtkedit/editcmd.c:715
238 #. This heads the delete macro error dialog box
239 #: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589
240 msgid " Delete macro "
241 msgstr " Dzçst makro "
243 # gtkedit/editcmd.c:684
244 #. 'Open' = load temp file
245 #: edit/editcmd.c:558
246 msgid " Error trying to open temp file "
247 msgstr " Kïûda mçìinot atvçrt temp failu "
249 # gtkedit/editcmd.c:692 gtkedit/editcmd.c:753 gtkedit/editcmd.c:821
250 #. 'Open' = load temp file
251 #: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684
252 msgid " Error trying to open macro file "
253 msgstr " Kïûda mçìinot atvçrt makro failu "
255 # gtkedit/editcmd.c:716
256 #: edit/editcmd.c:590
257 msgid " Error trying to overwrite macro file "
258 msgstr " Kïûda mçìinot pârrakstît makro failu "
260 # gtkedit/editcmd.c:732
261 #. This heads the 'Macro' dialog box
262 #: edit/editcmd.c:606
266 # gtkedit/editcmd.c:734
267 #. Input line for a single key press follows the ':'
268 #: edit/editcmd.c:608
269 msgid " Press the macro's new hotkey: "
270 msgstr " Spied makro jauno karsto taustiòu: "
272 # gtkedit/editcmd.c:753
273 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
274 #: edit/editcmd.c:627
276 msgstr " Glabât makro "
278 # gtkedit/editcmd.c:763 gtkedit/editcmd.c:770
279 #: edit/editcmd.c:636
280 msgid " Delete Macro "
281 msgstr " Dzçst Makro "
283 # gtkedit/editcmd.c:820
284 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
285 #: edit/editcmd.c:683
287 msgstr " Ielâdçt makro "
289 # gtkedit/editcmd.c:834 gtkedit/editcmd.c:836
290 #: edit/editcmd.c:696
291 msgid " Confirm save file? : "
292 msgstr " Apstiprinât faila saglabâðanu? : "
294 # gtkedit/editcmd.c:839
295 #. Buttons to 'Confirm save file' query
296 #: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383
298 msgstr " Saglabât failu "
300 # gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249
302 #: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037
306 # gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
307 #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747
309 " Current text was modified without a file save. \n"
310 " Continue discards these changes. "
312 " Paðreizçjais teksts tika modificçts bez faila saglabâðanas. \n"
313 " Ja turpinâsiet, izmaiòs tiks atsauktas. "
315 # gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
316 #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
320 # gtkedit/editcmd.c:896
321 #: edit/editcmd.c:753
325 # gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139
326 #: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989
327 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
328 msgstr " Bloks ir liels, jûs iespçjams nevarçsiet atsaukt ðo darbîbu. "
330 # gtkedit/editcmd.c:1139
331 #: edit/editcmd.c:989
335 # gtkedit/editcmd.c:1139
336 #: edit/editcmd.c:989
340 # gtkedit/editcmd.c:1194
341 #: edit/editcmd.c:1041
345 # gtkedit/editcmd.c:1196 src/filegui.c:597
346 #: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557
350 # gtkedit/editcmd.c:1198 src/file.c:2190 src/filegui.c:267
351 #: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
355 # gtkedit/editcmd.c:1200
356 #: edit/editcmd.c:1047
360 # gtkedit/editcmd.c:1206 gtkedit/editcmd.c:1680
361 #: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061
362 msgid " Replace with: "
363 msgstr " Aizvietot ar: "
365 # gtkedit/editcmd.c:1210
366 #: edit/editcmd.c:1066
367 msgid " Confirm replace "
368 msgstr " Apstirpinât aizvietoðanu "
370 # gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1331
371 #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180
372 msgid "scanf &Expression"
373 msgstr "scan&F izteiksme"
375 # gtkedit/editcmd.c:1248
376 #: edit/editcmd.c:1101
378 msgstr "aizvietot vi&Sus"
380 # gtkedit/editcmd.c:1250
381 #: edit/editcmd.c:1103
382 msgid "pr&Ompt on replace"
383 msgstr "jau&Tât pie aizvietoðanas"
385 # gtkedit/editcmd.c:1252 gtkedit/editcmd.c:1333
386 #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182
390 # gtkedit/editcmd.c:1254 gtkedit/editcmd.c:1335
391 #: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184
392 msgid "&Regular expression"
393 msgstr "&Regulâra izteiksme"
395 # gtkedit/editcmd.c:1256 gtkedit/editcmd.c:1337
396 #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186
397 msgid "&Whole words only"
398 msgstr "&Tikai veselus vârdus"
400 # gtkedit/editcmd.c:1258 gtkedit/editcmd.c:1339
401 #: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141
402 msgid "case &Sensitive"
403 msgstr "lielo/mazo burtu &Jûtigs"
405 # gtkedit/editcmd.c:1262
406 #: edit/editcmd.c:1115
407 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
408 msgstr " Ievadi aizvietojamâ argumenta secîbu, piem., 3,2,1,4 "
410 # gtkedit/editcmd.c:1266
411 #: edit/editcmd.c:1119
412 msgid " Enter replacement string:"
413 msgstr " Ievadiet aizvietotâjvirkni:"
415 # gtkedit/editcmd.c:1270 gtkedit/editcmd.c:1343 src/view.c:2000
416 #: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952
417 msgid " Enter search string:"
418 msgstr " Ievadiet meklçjamo virkni:"
420 # gtkedit/editcmd.c:1289 gtkedit/editcmd.c:1593 gtkedit/editcmd.c:1680
421 # gtkedit/editcmd.c:2223 gtkedit/editcmd.c:2254 gtkedit/editcmd.c:2256
422 #: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805
423 #: edit/editcmd.c:1807
427 # gtkedit/editcmd.c:1357 gtkedit/editcmd.c:1587 gtkedit/editcmd.c:2322
428 # gtkedit/editcmd.c:2324 gtkedit/editcmd.c:2352 src/view.c:1528
429 # src/view.c:1627 src/view.c:1750 src/view.c:1968 src/view.c:2000
430 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
431 #: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885
432 #: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681
433 #: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952
437 # gtkedit/editcmd.c:2040
438 #: edit/editcmd.c:1578
440 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
442 " Nepareiza regulârâ izteiksme vai scanf izteiksme ar pârâk daudzâm "
445 # gtkedit/editcmd.c:2225
446 #. "Invalid regexp string or scanf string"
447 #: edit/editcmd.c:1777
448 msgid " Error in replacement format string. "
449 msgstr " Kïûda aizstâðanas formâta rinâ. "
451 # gtkedit/editcmd.c:2253
452 #: edit/editcmd.c:1805
454 msgid " %ld replacements made. "
455 msgstr " %ld aizstâðanas reþîms. "
457 # gtkedit/editcmd.c:2256 gtkedit/editcmd.c:2324 gtkedit/editcmd.c:2352
458 #: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913
459 msgid " Search string not found. "
460 msgstr " Meklçtâ rindiòa nav atrasta. "
462 # gtkedit/editcmd.c:2321
463 #: edit/editcmd.c:1883
465 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
466 msgstr " %d meklçjumi izdarît, %d grâmatzîmes pievienotas"
468 # gtkedit/editcmd.c:2377 gtkedit/editcmd.c:2392 gtkedit/editcmd.c:2395
469 #: edit/editcmd.c:1931
473 # gtkedit/editcmd.c:2392
474 #: edit/editcmd.c:1931
475 msgid " File was modified, Save with exit? "
476 msgstr " Fails tika mainîts, saglabât izejot?"
478 # gtkedit/editcmd.c:2392
479 #: edit/editcmd.c:1931
481 msgstr "Atcelt izieðanu"
483 # gtkedit/editcmd.c:2392 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2249
484 # src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1022 src/main.c:869 src/screen.c:2162
485 # src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406
486 #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
487 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
488 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
492 # gtkedit/editcmd.c:2392 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2249
493 # src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1022 src/main.c:869 src/screen.c:2162
494 # src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406
495 #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
496 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
497 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
501 # gtkedit/editcmd.c:2628 gtkedit/editcmd.c:2703
502 #: edit/editcmd.c:2038
503 msgid " Copy to clipboard "
504 msgstr " Kopçt uz starpliktuvi "
506 # gtkedit/editcmd.c:2628 gtkedit/editcmd.c:2650 gtkedit/editcmd.c:2703
507 # gtkedit/editcmd.c:2716
508 #: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051
509 msgid " Unable to save to file. "
510 msgstr " Nevar saglabât failu. "
512 # gtkedit/editcmd.c:2650 gtkedit/editcmd.c:2716
513 #: edit/editcmd.c:2051
514 msgid " Cut to clipboard "
515 msgstr " Aiznest uz starpliktuvi "
517 # gtkedit/editcmd.c:2738 gtkedit/editcmd.c:2742 gtkedit/editcmd.c:2747
518 # gtkedit/editcmd.c:2750 src/view.c:1915
519 #: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856
521 msgstr " Iet uz lîniju "
523 # gtkedit/editcmd.c:2738 gtkedit/editcmd.c:2742 gtkedit/editcmd.c:2747
524 # gtkedit/editcmd.c:2750
525 #: edit/editcmd.c:2071
526 msgid " Enter line: "
527 msgstr " Ievadîet lîniju: "
529 # gtkedit/editcmd.c:2771 gtkedit/editcmd.c:2784
530 #: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103
532 msgstr " Saglabât Bloku "
534 # gtkedit/editcmd.c:2798
535 #: edit/editcmd.c:2115
536 msgid " Insert File "
537 msgstr " Ievietot Failu "
539 # gtkedit/editcmd.c:2811
540 #: edit/editcmd.c:2128
541 msgid " Insert file "
542 msgstr " Ievietot failu "
544 # gtkedit/editcmd.c:2811
545 #: edit/editcmd.c:2128
546 msgid " Error trying to insert file. "
547 msgstr " Kïûda mçìinot ievietot failu. "
549 # gtkedit/editcmd.c:2832
550 #: edit/editcmd.c:2145
552 msgstr " Sakârtot bloku "
554 # gtkedit/editcmd.c:2832 gtkedit/editcmd.c:2914
555 #: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239
556 msgid " You must first highlight a block of text. "
557 msgstr " Jums pa priekðu ir jâiezîmç teksta bloks. "
559 # gtkedit/editcmd.c:2837
560 #: edit/editcmd.c:2152
562 msgstr " Palaist Kârtoðanu "
564 # gtkedit/editcmd.c:2838
565 #: edit/editcmd.c:2153
566 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
568 " Ievadi kârtoðanas opcijas (apskati man lapas) atdalîtas ar tukðumiem: "
570 # gtkedit/editcmd.c:2849 gtkedit/editcmd.c:2854
571 #: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169
575 # gtkedit/editcmd.c:2850
576 #: edit/editcmd.c:2165
577 msgid " Error trying to execute sort command "
578 msgstr " Kïûda mçìinot palaist sort komandu "
580 # gtkedit/editcmd.c:2855
581 #: edit/editcmd.c:2170
582 msgid " Sort returned non-zero: "
583 msgstr " Kârtoðana atgrieza ne-nulli: "
585 # gtkedit/editcmd.c:2888
586 #: edit/editcmd.c:2209
587 msgid "Error create script:"
588 msgstr "Kïûda izveidojot skriptu:"
590 # gtkedit/editcmd.c:2894
591 #: edit/editcmd.c:2217
592 msgid "Error read script:"
593 msgstr "Kïûda lasot skriptu:"
595 # gtkedit/editcmd.c:2901
596 #: edit/editcmd.c:2226
597 msgid "Error close script:"
598 msgstr "Kïûda aizverot skriptu:"
600 # gtkedit/editcmd.c:2906
601 #: edit/editcmd.c:2232
602 msgid "Script created:"
603 msgstr "Skripts izveidots:"
605 # gtkedit/editcmd.c:2913
606 #: edit/editcmd.c:2237
607 msgid "Process block"
608 msgstr "Procesa bloks"
610 # gtkedit/edit.c:2767 gtkedit/editcmd.c:2945
611 #: edit/editcmd.c:2283
612 msgid "Error trying to stat file:"
613 msgstr "Kïûda mçìinot sâknçt failu:"
615 # gtkedit/editcmd.c:3020
616 #: edit/editcmd.c:2360
620 # gtkedit/editcmd.c:3033
621 #: edit/editcmd.c:2371
625 # gtkedit/editcmd.c:3037
626 #: edit/editcmd.c:2375
630 # gtkedit/editcmd.c:3041
631 #: edit/editcmd.c:2379
635 # gtkedit/editcmd.c:3043
636 #: edit/editcmd.c:2381
637 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
638 msgstr " mail -s <subjekts> -c <cc> <kam>"
640 # gtkedit/editmenu.c:62
641 #: edit/editmenu.c:50
643 msgstr " Vârdu iekïauðana"
645 # gtkedit/editmenu.c:64
646 #: edit/editmenu.c:51
647 msgid " Enter line length, 0 for off: "
648 msgstr "Ievadi lînijas garumu, 0 izslçdz"
650 # gtkedit/editmenu.c:75
651 #: edit/editmenu.c:62
655 # gtkedit/editmenu.c:76
656 #: edit/editmenu.c:63
659 " Cooledit v3.11.5\n"
661 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
663 " A user friendly text editor written\n"
664 " for the Midnight Commander.\n"
667 " Cooledit v3.11.5\n"
669 " Kopçðanas tiesîbas (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
671 " Lietotâjam draudzîgs teksta redaktors, uzrakstîts\n"
672 " priekð Pusnakts Komandiera.\n"
674 # gnome/gpopup2.c:286
675 #: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
676 msgid "&Open file..."
677 msgstr "&Atvçrt failu..."
679 # gtkedit/editmenu.c:129
680 #: edit/editmenu.c:116
684 # gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
685 #: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
687 msgstr "&Saglabât F2"
689 # gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
690 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
691 msgid "save &As... F12"
692 msgstr "saglabât &Kâ... F12"
694 # gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
695 #: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
696 msgid "&Insert file... F15"
697 msgstr "&Ievietot failu.. F15"
699 # gtkedit/editmenu.c:135
700 #: edit/editmenu.c:122
701 msgid "copy to &File... C-f"
702 msgstr "kopçt uz &Failu.. C-f"
704 # gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
705 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
706 msgid "&User menu... F11"
707 msgstr "&Lietotâja izvçlne F11"
709 # gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
710 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
714 # gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
715 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
719 # gtkedit/editmenu.c:148
720 #: edit/editmenu.c:135
722 msgstr "&Jauns C-x k"
724 # gtkedit/editmenu.c:154
725 #: edit/editmenu.c:141
726 msgid "copy to &File... "
727 msgstr "kopçt uz &Failu... "
729 # gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
730 #: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
731 msgid "&Toggle Mark F3"
732 msgstr "&Ieslçgt Iezîmçðanau F3"
734 # gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
735 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
736 msgid "&Mark Columns S-F3"
737 msgstr "&Iezîmçt Kolonnas S-F3"
739 # gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
740 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
741 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
742 msgstr "slçgt &Iev/pârr"
744 # gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
745 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
749 # gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
750 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
752 msgstr "p&Ârvietot F6"
754 # gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
755 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
759 # gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
760 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
762 msgstr "&Atsaukt C-u"
764 # gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
765 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
766 msgid "&Beginning C-PgUp"
767 msgstr "&Sâkums C-PgUp"
769 # gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
770 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
772 msgstr "&Beigas C-PgDn"
774 # gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
775 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
776 msgid "&Search... F7"
777 msgstr "&Meklçt... F7"
779 # gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
780 #: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
781 msgid "search &Again F17"
782 msgstr "meklçt &Vçlreiz F17"
784 # gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
785 #: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
786 msgid "&Replace... F4"
787 msgstr "&Aizvietot... F4"
789 # gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
790 #: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
791 msgid "&Goto line... M-l"
792 msgstr "&Iet uz lîniju... M-l"
794 # gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
795 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
796 msgid "goto matching &Bracket M-b"
797 msgstr "iet uz atbilstoðo ie&Kavu M-b"
799 # gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
800 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
801 msgid "insert &Literal... C-q"
802 msgstr "ievietot &Burtu... C-q"
804 # gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
805 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
806 msgid "&Refresh screen C-l"
807 msgstr "&Atsvaidzinât ekrânu C-l"
809 # gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
810 #: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
811 msgid "&Start record macro C-r"
812 msgstr "&Sâkt macro rakstîðanu C-r"
814 # gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
815 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
816 msgid "&Finish record macro... C-r"
817 msgstr "&Pabeigt makro rakstîðanu... C-r"
819 # gtkedit/editmenu.c:223
820 #: edit/editmenu.c:210
821 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
822 msgstr "&Palaist makro... C-a, KEY"
824 # gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
825 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
826 msgid "delete macr&O... "
827 msgstr "dzçst makr&O... "
829 # gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
830 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
831 msgid "insert &Date/time "
832 msgstr "ievietot &Datumu/laiku "
834 # gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
835 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
836 msgid "format p&Aragraph M-p"
837 msgstr "formatçt p&Aragrâfu M-p"
839 # gtkedit/editmenu.c:229
840 #: edit/editmenu.c:216
841 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
842 msgstr "'ispell'&Pareizrakst. pârb. C-p"
844 # gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
845 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
847 msgstr "kârto&T... M-t"
849 # gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
850 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
851 msgid "E&xternal Formatter F19"
852 msgstr "Â&rçjais Formatçtâjs F19"
854 # gtkedit/editmenu.c:232
855 #: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
859 # gtkedit/editmenu.c:246
860 #: edit/editmenu.c:233
861 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
862 msgstr "&Palaist makro... C-x e, TAUSTIÒÐ"
864 # gtkedit/editmenu.c:252
865 #: edit/editmenu.c:239
866 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
867 msgstr "'ispell' s&Pareizrakst. pârb. M-$"
869 # gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
870 #: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
872 msgstr "&Galvenais... "
874 # gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
875 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
876 msgid "&Save mode..."
877 msgstr "&Saglabât veidu..."
879 # gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1367
880 #: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077
882 msgstr "&Izkârtojums..."
884 # gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
885 # src/chmod.c:164 src/chown.c:130
886 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126
890 # gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
891 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
895 # gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
896 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
900 # gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
901 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
905 # gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
906 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
910 # gtkedit/editoptions.c:36
911 #: edit/editoptions.c:34
915 # gtkedit/editoptions.c:36
916 #: edit/editoptions.c:34
920 # gtkedit/editoptions.c:39
921 #: edit/editoptions.c:37
925 # gtkedit/editoptions.c:39
926 #: edit/editoptions.c:37
927 msgid "Dynamic paragraphing"
928 msgstr "Dinamiska paragrâfoðana"
930 # gtkedit/editoptions.c:39
931 #: edit/editoptions.c:37
932 msgid "Type writer wrap"
933 msgstr "Maðînrakstîðanas iekïauðana"
935 # gtkedit/editoptions.c:72
937 #: edit/editoptions.c:68
938 msgid "Word wrap line length : "
939 msgstr "Vârdu iekïauðanas lînijas garums: "
941 # gtkedit/editoptions.c:78
943 #: edit/editoptions.c:74
944 msgid "Tab spacing : "
945 msgstr "Tab atstarpes : "
947 # gtkedit/editoptions.c:86
948 #: edit/editoptions.c:82
949 msgid "synta&X highlighting"
950 msgstr "sinta&Kses izgaismoðana"
952 # gtkedit/editoptions.c:92
954 #: edit/editoptions.c:88
955 msgid "confir&M before saving"
956 msgstr "a&Pstiprinât pirms saglabâðanas"
958 # gtkedit/editoptions.c:95
960 #: edit/editoptions.c:91
961 msgid "fill tabs with &Spaces"
962 msgstr "piepildît tabulâcijas ar at&Starpçm"
964 # gtkedit/editoptions.c:98
966 #: edit/editoptions.c:94
967 msgid "&Return does autoindent"
968 msgstr "&Enter veido autom.atkâpi"
970 # gtkedit/editoptions.c:101
972 #: edit/editoptions.c:97
973 msgid "&Backspace through tabs"
976 # gtkedit/editoptions.c:104
978 #: edit/editoptions.c:100
979 msgid "&Fake half tabs"
982 # gtkedit/editoptions.c:110
984 #: edit/editoptions.c:106
986 msgstr "Iekïauðanas reþîms"
988 # gtkedit/editoptions.c:116
990 #: edit/editoptions.c:112
991 msgid "Key emulation"
992 msgstr "Taustiòu emulâcija"
994 # gtkedit/editoptions.c:157
995 #: edit/editoptions.c:153
996 msgid " Editor options "
997 msgstr " Redaktora opcijas "
999 # gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:806
1000 # src/main.c:1733 src/screen.c:2393 src/screen.c:2423 src/tree.c:1008
1002 #: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213
1003 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2030
1007 # gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250
1008 #: edit/editwidget.c:235
1012 # gtkedit/editwidget.c:1140
1013 #: edit/editwidget.c:236
1017 # gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252
1018 # src/file.c:802 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/tree.c:1014
1019 #: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
1023 # gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254
1024 #: edit/editwidget.c:238
1028 # gnome/glayout.c:412 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2085
1029 #: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045
1033 # gnome/gpopup2.c:293 gtkedit/editwidget.c:1144 src/screen.c:2400
1035 #: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220
1039 # gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1735
1040 #: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406
1044 # gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:818
1045 # src/main.c:1736 src/view.c:2072 src/view.c:2094
1046 #: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032
1051 # gtkedit/syntax.c:1518 gtkedit/syntax.c:1525
1052 #: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
1053 msgid " Load syntax file "
1054 msgstr " Ielâdçt sintakses failu "
1056 # gtkedit/syntax.c:1518
1057 #: edit/syntax.c:979
1058 msgid " File access error "
1059 msgstr " Faila pieejas kïûda "
1061 # gtkedit/syntax.c:1524
1062 #: edit/syntax.c:985
1064 msgid " Error in file %s on line %d "
1065 msgstr " Kïûda faila %s %d rindiòâ "
1067 # src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
1068 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
1077 # src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
1078 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
1080 msgstr "Uzstâdît &visus"
1082 # src/achown.c:362 src/achown.c:369
1083 #: src/achown.c:343 src/achown.c:350
1087 # src/achown.c:364 src/achown.c:371
1088 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
1107 # gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
1120 msgid " Chown advanced command "
1121 msgstr " Paplaðinâtâ chown komanda "
1123 # src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
1125 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
1129 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
1132 " Nevarçja chmod \"%s\" \n"
1135 # src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
1137 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
1141 " Couldn't chown \"%s\" \n"
1144 " Nevarçja chown \"%s\" \n"
1147 # src/background.c:181
1148 #: src/background.c:178
1149 msgid "Background process:"
1150 msgstr "Fona process:"
1152 # src/background.c:277 src/file.c:2189
1153 #: src/background.c:276 src/file.c:2075
1154 msgid " Background process error "
1155 msgstr " Fona procesa kïûda "
1157 # src/background.c:280
1158 #: src/background.c:279
1159 msgid " Child died unexpectedly "
1160 msgstr " Bçrnelis negaidîti nomira "
1162 # src/background.c:282
1163 #: src/background.c:281
1164 msgid " Unknown error in child "
1165 msgstr " Neatpazîta kïûda bçrnâ "
1167 # src/background.c:297
1168 #: src/background.c:296
1169 msgid " Background protocol error "
1170 msgstr " Fona darba kïûda "
1172 # src/background.c:298
1173 #: src/background.c:297
1175 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1176 " than we can handle. \n"
1178 " Fona process atsûtîja pieprasîjumu pçc vairâk argumentiem, \n"
1179 " kâ mçs varam norîkot. \n"
1183 msgid " Listing mode "
1184 msgstr " Saraksta reþîms "
1188 msgid "&Full file list"
1189 msgstr "Pi&lns failu saraksts"
1193 msgid "&Brief file list"
1194 msgstr "&Îss failu saraksts"
1198 msgid "&Long file list"
1199 msgstr "&Garðs failu saraksts"
1203 msgid "&User defined:"
1204 msgstr "Li&etotâja definçts:"
1209 msgstr "&Ikonu skatîjums"
1213 msgid "user &Mini status"
1214 msgstr "lietotâja &Mini statuss"
1218 msgid "Listing mode"
1219 msgstr "Saraksta reþîms"
1228 msgid "case sensi&tive"
1229 msgstr "lielo/ma&zo burtu jûtîgs"
1234 msgstr "Kârtoðanas secîba"
1238 msgid " confirm &Exit "
1239 msgstr " apstiprinât I&Zieðanu "
1243 msgid " confirm e&Xecute "
1244 msgstr " apstiprinât pa&Laiðanu "
1248 msgid " confirm o&Verwrite "
1249 msgstr " apstiprinât pâ&Rrakstîðanu "
1253 msgid " confirm &Delete "
1254 msgstr " apstiprinât i&Zdzçðanu "
1258 msgid " Confirmation "
1259 msgstr " Apstiprinâðana "
1263 msgid "Full 8 bits output"
1264 msgstr "Pilna 8 bitu izvade"
1277 #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
1278 msgid "F&ull 8 bits input"
1279 msgstr "P&ilna 8 bitu ievade"
1282 #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
1283 msgid " Display bits "
1284 msgstr " Displeja biti "
1286 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281
1287 #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
1289 msgstr "Citi 8 bitu"
1292 msgid "Input / display codepage:"
1293 msgstr "Ievades / displeja kodu tabula:"
1301 msgid "&Use ~/.netrc"
1306 msgid "&Always use ftp proxy"
1307 msgstr "&Vienmçr lietot ftp proxy"
1316 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1317 msgstr "ftpfs direktorija keða taimauts:"
1321 msgid "ftp anonymous password:"
1322 msgstr "anonîmâ ftp parole:"
1326 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1327 msgstr "Taimauts atbrîvojot VFSas:"
1331 msgid " Virtual File System Setting "
1332 msgstr " Virtuâlo Failsistçmas Uzstâdîjumi "
1340 #. want cd like completion
1347 msgid "Symbolic link"
1348 msgstr "Simbolsaite"
1350 # gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
1352 msgid "Symbolic link filename:"
1353 msgstr "Simbolsaites faila nosaukums:"
1355 # gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
1357 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1359 "Eksistçjoðs faila nosaukums (faila nosaukums, uz kuru simbolsaite norâdîs):"
1366 # src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
1367 #: src/boxes.c:905 src/find.c:714
1369 msgstr "Apstâdînâts"
1388 msgid "Background Jobs"
1399 msgstr "Lietotâjvârds:"
1409 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1410 msgstr "\\\\%s\\%s Parole"
1412 #: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306
1414 msgid "Warning: file %s not found\n"
1415 msgstr "Brîdinâjums: fails %s nav atrasts\n"
1418 #: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
1420 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1421 msgstr "Nevar tulkot %s uz %s"
1425 msgid "execute/search by others"
1426 msgstr "palaist/meklçt citiem"
1430 msgid "write by others"
1431 msgstr "rakstît citiem"
1435 msgid "read by others"
1436 msgstr "lasît citiem"
1440 msgid "execute/search by group"
1441 msgstr "palaist/meklçt grupai"
1445 msgid "write by group"
1446 msgstr "rakstît grupai"
1450 msgid "read by group"
1451 msgstr "lasît grupai"
1455 msgid "execute/search by owner"
1456 msgstr "palaist/meklçt îpaðniekam"
1460 msgid "write by owner"
1461 msgstr "rakstît îpaðniekam"
1465 msgid "read by owner"
1466 msgstr "lasît îpaðniekam"
1475 msgid "set group ID on execution"
1476 msgstr "uzstâd. grup. ID pie izpildes"
1480 msgid "set user ID on execution"
1481 msgstr "uzstâd. liet. ID pie izpildes"
1485 msgid "C&lear marked"
1486 msgstr "A&ttîrît izvçlçto"
1491 msgstr "U&zstâdît izvçlçto"
1496 msgstr "&Izvçlçti visi"
1498 # gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
1499 #: src/chmod.c:137 src/screen.c:386
1505 msgid "Permissions (Octal)"
1506 msgstr "Atïaujas (Octal)"
1511 msgstr "Îpaðnieka vârds"
1516 msgstr "Grupas vârds"
1520 msgid " Chmod command "
1521 msgstr " Komanda chmod "
1523 # src/chmod.c:162 src/chown.c:120
1524 #: src/chmod.c:149 src/chown.c:116
1525 msgid " Permission "
1530 msgid "Use SPACE to change"
1531 msgstr "Lietojiet SPACE, lai mainîtu"
1535 msgid "an option, ARROW KEYS"
1536 msgstr "opcija, PULIÒU TAUSTIÒI"
1540 msgid "to move between options"
1541 msgstr ", lai kustçtos starp opcijâm"
1545 msgid "and T or INS to mark"
1546 msgstr "un T vai INS, lai atzîmçtu"
1550 msgid "Chmod command"
1551 msgstr "Komanda chmod"
1556 msgstr "Uzstâdît &lietotâjus"
1561 msgstr "Uzstâdît &grupas"
1570 msgid " Owner name "
1571 msgstr " Îpaðnieka vârds "
1573 # src/chown.c:116 src/chown.c:128
1574 #: src/chown.c:112 src/chown.c:124
1575 msgid " Group name "
1576 msgstr " Grupas vârds "
1585 msgid " Chown command "
1586 msgstr " Komanda chown "
1591 msgstr " Lietotâja vârds "
1595 msgid "<Unknown user>"
1596 msgstr "<Nezinâms lietotâjs>"
1599 #. add fields for unknown names (numbers)
1601 msgid "<Unknown group>"
1602 msgstr "<Nezinâma grupa>"
1607 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1608 msgstr " Nevaru dabût vietçjo %s kopiju "
1617 msgid "Files tagged, want to cd?"
1618 msgstr "Faili tagoti, gribat cd?"
1620 # src/cmd.c:254 src/cmd.c:715 src/cmd.c:734
1621 #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852
1622 msgid "Could not change directory"
1623 msgstr "Nevar nomainît direktoriju"
1628 msgstr " Skatît failu "
1633 msgstr " Faila Nosaukums:"
1637 msgid " Filtered view "
1638 msgstr " Filtrçts skatîjums "
1642 msgid " Filter command and arguments:"
1643 msgstr " Filtrçðanas komanda un argumenti:"
1647 msgid "Create a new Directory"
1648 msgstr "Izveidot Jaunu Direktoriju"
1652 msgid " Enter directory name:"
1653 msgstr " Ievadiet direktorijas nosaukumu:"
1662 msgid " Set expression for filtering filenames"
1663 msgstr " Iestatît izteiksmi failu nosaukumu filtrçðanai"
1670 # gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
1671 #: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263
1672 msgid " Malformed regular expression "
1673 msgstr " Nepareizi veidota regulâra izteiksme "
1678 msgstr " Neatlasît "
1682 msgid "Extension file edit"
1683 msgstr "Paplaðinâjuma faila rediìçðana"
1687 msgid " Which extension file you want to edit? "
1688 msgstr " Kuru paplaðinâjuma failu jûs vçlaties rediìçt? "
1691 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
1695 # src/cmd.c:642 src/cmd.c:670
1696 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
1697 msgid "&System Wide"
1698 msgstr "&Sistçmas Mçroga"
1703 msgid "Syntax file edit"
1704 msgstr "&Izvçlnes faila rediìçðana"
1709 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1710 msgstr " Kuru paplaðinâjuma failu jûs vçlaties rediìçt? "
1715 msgstr " Izvçlòu rediìçðana "
1719 msgid " Which menu file will you edit ? "
1720 msgstr " Kuru izvçlnes failu jûs rediìçsiet ? "
1734 msgid " Compare directories "
1735 msgstr " Salîdzinât direktorijas "
1739 msgid " Select compare method: "
1740 msgstr " Izvçlçties salîdzinâðanas metodi: "
1750 msgstr "&Tikai izmçrs"
1759 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1760 msgstr " Abiem paneïiem jâbût saraksta skata reþîmâ, lai lietotu ðo komandu "
1764 msgid " The command history is empty "
1765 msgstr " Komandu vçsture ir tukða "
1769 msgid " Command history "
1770 msgstr " Komandu vçsture "
1775 " Not an xterm or Linux console; \n"
1776 " the panels cannot be toggled. "
1778 " Ne xterm vai Linux konsole; \n"
1779 " paneïi nevar tikt slçdzelçti. "
1783 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1784 msgstr "Ievadiet 'exit', lai atgrieztos Pusnakts Komandierî"
1786 # src/cmd.c:1036 src/cmd.c:1038
1787 #: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
1791 # src/cmd.c:1037 src/cmd.c:1176 src/file.c:1704
1792 #: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
1800 msgstr " saite: %s "
1805 msgid " symlink: %s "
1806 msgstr " simbolsaite: %s "
1811 msgid " Symlink `%s' points to: "
1812 msgstr " Simbolsaite '%s' norâda uz: "
1816 msgid " Edit symlink "
1817 msgstr " Rediìçt simbolsaiti "
1822 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1823 msgstr " rediìçt simbolsaiti, nevarçja izòemt %s: %s "
1828 msgid " edit symlink: %s "
1829 msgstr " rediìçt simbolsaiti: %s "
1834 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1835 msgstr "`%s' nav simbolsaite"
1839 msgid " Link symbolically "
1840 msgstr " Saitçt simboliski "
1844 msgid " Relative symlink "
1845 msgstr " Relatîva simbolsaite "
1850 msgid " relative symlink: %s "
1851 msgstr " ralatîva simbolsaite: %s "
1855 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1856 msgstr " Ievadiet datora vârdu (F1 detalizçtâk): "
1861 msgid " Could not chdir to %s "
1862 msgstr " nevarçja chdir uz %s "
1864 # src/cmd.c:1385 src/widget.c:1162
1865 #: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060
1866 msgid " Link to a remote machine "
1867 msgstr " Saite uz attâlinâto maðînu "
1869 # src/cmd.c:1391 src/widget.c:1163
1870 #: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061
1871 msgid " FTP to machine "
1872 msgstr " FTP uz datoru "
1874 # src/cmd.c:1397 src/widget.c:1164
1877 msgid " Shell link to machine "
1878 msgstr " SMB saite uz datoru "
1880 # src/cmd.c:1397 src/widget.c:1164
1881 #: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062
1882 msgid " SMB link to machine "
1883 msgstr " SMB saite uz datoru "
1887 msgid " Socket source routing setup "
1892 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1898 msgstr " Resursdatora nosaukums "
1902 msgid " Error while looking up IP address "
1903 msgstr " Kïûda kâmçr skatoties IP adresi "
1907 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1908 msgstr " Atjaunot failus uz ext2 failsistçmas "
1913 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1914 " files on: (F1 for details)"
1916 " Ievadi iekârtu (bez /dev/), no kuras\n"
1917 " atjaunot failus: (F1 detalizçtâk)"
1921 msgid " Setup saved to ~/"
1922 msgstr " Uzstâdîjumi saglabâti iekð ~/"
1927 msgstr " Uzstâdîðana "
1930 #: src/command.c:170
1933 " Cannot chdir to '%s' \n"
1936 " Nevar chdir uz '%s' \n"
1940 #: src/command.c:198
1941 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1942 msgstr " Tu nevari palaist komandas uz ne-vietçjâm failsistçmâm"
1950 "refresh stack underflow!\n"
1957 "atsvaidzinât pârpilnîbas noplûdi!\n"
1964 msgstr "&Nesakârtots"
1974 msgstr "&Paplaðinâjums"
1978 msgid "&Modify time"
1979 msgstr "&Modificçðanas laiks"
1983 msgid "&Access time"
1984 msgstr "&Pieejas laiks"
1988 msgid "&Change time"
1989 msgstr "&Izmainîðanas laiks"
2035 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
2036 msgstr "Fails '%s' eksistç, bet statuss nevar tikt noteikts: %s"
2038 # src/ext.c:150 src/user.c:556
2039 #: src/ext.c:106 src/user.c:554
2042 " Cannot create temporary command file \n"
2045 " Nevar izveidot îslaicîgu komandas failu \n"
2048 # src/ext.c:165 src/user.c:578
2049 #: src/ext.c:119 src/user.c:575
2051 msgstr " Parametrs "
2056 msgstr " faila kïûda"
2060 msgid "Format of the "
2066 "mc.ext file has changed\n"
2067 "with version 3.0. It seems that installation\n"
2068 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
2069 "Midnight Commander package."
2071 "fails mc.ext ir mainîjies,\n"
2072 "sâkot ar 3.0 versiju. Izskatâs, ka instalâcija\n"
2073 "neizdevâs. Lûdzu sagâdâ jaunu kopiju no\n"
2074 "Midnight Commander pakotnes."
2078 msgid " file error "
2079 msgstr " faila kïûda "
2083 msgid "Format of the ~/"
2089 " file has changed\n"
2090 "with version 3.0. You may want either to\n"
2093 " ir mainîjies, sâkot\n"
2094 "sâkot ar versiju 3.0. Tu varçtu gribçt vai nu\n"
2100 "mc.ext or use that\n"
2101 "file as an example of how to write it.\n"
2103 "mc.ext vai lietot to\n"
2104 "failu kâ piemçru tam, kâ to uzrakstît.\n"
2108 msgid "mc.ext will be used for this moment."
2109 msgstr "mc.ext tiks lietots ðim brîdim."
2111 # src/file.c:154 src/tree.c:639
2112 #: src/file.c:143 src/tree.c:641
2116 # src/file.c:155 src/tree.c:677
2117 #: src/file.c:144 src/tree.c:682
2119 msgstr " Pârvietot "
2121 # src/file.c:156 src/tree.c:745
2122 #: src/file.c:145 src/tree.c:755
2128 msgid " Invalid target mask "
2129 msgstr " Nepareiza mçría maska "
2133 msgid " Could not make the hardlink "
2134 msgstr " Nevarçja izveidot cietsaiti "
2140 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2143 " Nevarçja nolasît avota saiti \"%s\" \n"
2149 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2151 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2153 " Nevar izveidot stabilas simbolsaites starp ne-vietçjâm failsistçmâm: \n"
2155 " Opciju Stabilâs Simbolsaites tiks atslçgtas "
2161 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2164 " Nevar izveidot mçría simbolsaiti \"%s\" \n"
2171 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2174 " Nevar pârrakstît direktoriju \"%s\" \n"
2181 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2184 " Nevar sâknçt avota failu \"%s\" \n"
2190 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
2191 msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats fails. "
2197 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2200 " Nevar izveidot speciâlo failu \"%s\" \n"
2203 # src/file.c:583 src/file.c:812
2204 #: src/file.c:562 src/file.c:780
2207 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2210 " Nevar chown mçría failu \"%s\" \n"
2213 # src/file.c:592 src/file.c:831
2214 #: src/file.c:570 src/file.c:796
2217 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2220 " Nevar chmod mçría failu \"%s\" \n"
2227 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2230 " Nevar atvçrt avota failu \"%s\" \n"
2235 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2236 msgstr " Pârdabûðana neizdevâs, tûlît pârrakstîðu failu "
2242 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2245 " Nevar fstat avota failu \"%s\" \n"
2252 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2255 " Nevar izveidot mçría failu \"%s\" \n"
2262 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2265 " Nevar fstat mçría failu \"%s\" \n"
2272 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2275 " Nevar nolasît avota failu \"%s\" \n"
2282 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2285 " Nevar ierakstît mçría failu \"%s\" \n"
2297 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2300 " Nevar aizvçrt avota failu \"%s\" \n"
2307 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2310 " Nevar aizvçrt mçría failu \"%s\" \n"
2315 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2316 msgstr "Tika saòemts nepilns fails. Paturçt to?"
2323 # src/file.c:803 src/hotlist.c:1430
2324 #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
2332 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2335 " Nevar stat avota direktoriju \"%s\" \n"
2342 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
2345 " Avota direktorijs \"%s\" nav direktorijs \n"
2349 #. we found a cyclic symbolic link
2353 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2356 " Nevar kopçt ciklisko simbolsaiti \n"
2360 #: src/file.c:901 src/file.c:1924
2363 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2366 " Mçríim \"%s\" ir jâbût direktorijam \n"
2373 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2376 " Nevar izveidot mçría direktoriju \"%s\" \n"
2383 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2386 " nevar chown mçría direktoriju \"%s\" \n"
2390 #. Source doesn't exist
2394 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2397 " Nevar sâknçt failu \"%s\" \n"
2403 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
2404 msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats fails "
2409 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2410 msgstr " Nevar pârrakstît direktoriju `%s' "
2416 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2419 " Nevar pârvietot failu \"%s\" to \"%s\" \n"
2426 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2429 " Nevar izdzçst failu \"%s\" \n"
2435 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
2436 msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats direktorijs "
2441 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2442 msgstr " Nevar pârrakstît direktoriju \"%s\" %s "
2447 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2448 msgstr " Nevar pârrakstît failu \"%s\" %s "
2454 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2457 " Nevar pârvietot direktoriju \"%s\" uz \"%s\" \n"
2464 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2467 " Nevar izdzçst failu \"%s\" \n"
2470 # src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
2471 #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
2474 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2477 " Nevar izdzçst direktoriju \"%s\" \n"
2482 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
2483 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
2484 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2485 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2486 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2487 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2488 #. * dropped, when widgets get smarter)
2506 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2507 #. * %o - operation from op_names1
2508 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2509 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2510 #. * %s - source name (truncated)
2511 #. * %d - number of marked files
2512 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2516 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2517 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2525 # src/file.c:1703 vfs/fish.c:509
2526 #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
2538 msgstr "direktoriju"
2543 msgstr "direktoriji"
2547 msgid "files/directories"
2548 msgstr "failus/direktorijas"
2552 msgid " with source mask:"
2553 msgstr " ar avota masku:"
2557 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2558 msgstr " Nevar operçt uz \"..\"! "
2562 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2563 msgstr " Atvaino, bet nevarçju darbu nosûtît fonâ "
2565 # src/file.c:2014 src/file.c:2098
2566 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2567 msgid " Internal failure "
2568 msgstr " Iekðçja neveiksme "
2570 # src/file.c:2014 src/file.c:2098
2571 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2572 msgid " Unknown file operation "
2573 msgstr " Nepazîstama faila operâcija "
2576 #: src/file.c:2076 src/view.c:385
2580 # src/file.c:2190 src/file.c:2251 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
2581 #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
2589 " Directory not empty. \n"
2590 " Delete it recursively? "
2593 " Direktorija nav tukða. \n"
2594 " Dzçst to rekursîvi? "
2600 " Background process: Directory not empty \n"
2601 " Delete it recursively? "
2604 " Fona process: Direktorija nav tukða \n"
2605 " Dzçst to rekursîvi? "
2607 # gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2244
2617 # src/file.c:2250 src/filegui.c:595
2618 #: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
2624 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2625 msgstr " Uzraksti `yes`, ja PATIEÐÂM vçlies izdzçst "
2629 msgid "all the directories "
2630 msgstr "visas direktorijas "
2634 msgid " Recursive Delete "
2635 msgstr " Dzçst Rekursîvi "
2639 msgid " Background process: Recursive Delete "
2640 msgstr " Fona process: Rekursîva Dzçðana "
2642 # gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2266
2647 # gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2268
2652 #: src/filegui.c:348
2654 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2657 #: src/filegui.c:370
2662 #: src/filegui.c:372
2667 #: src/filegui.c:374
2673 #: src/filegui.c:396
2678 #: src/filegui.c:419
2683 #: src/filegui.c:440
2688 #: src/filegui.c:473
2693 #: src/filegui.c:496
2698 #: src/filegui.c:518
2703 #: src/filegui.c:550
2705 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2706 msgstr "Mçría fails \"%s\" jau eksistç!"
2709 #: src/filegui.c:553
2710 msgid "if &Size differs"
2711 msgstr "ja i&Zmçrs atðíiras"
2714 #: src/filegui.c:556
2716 msgstr "&Atjauninât"
2719 #: src/filegui.c:558
2720 msgid "Overwrite all targets?"
2721 msgstr "Pârrakstît visus mçrïus?"
2724 #: src/filegui.c:560
2729 #: src/filegui.c:561
2734 #: src/filegui.c:564
2735 msgid "Overwrite this target?"
2736 msgstr "Pârrakstît mçríi?"
2739 #: src/filegui.c:566
2741 msgid "Target date: %s, size %d"
2742 msgstr "Mçría datums: %s, lielums %d"
2745 #: src/filegui.c:568
2747 msgid "Source date: %s, size %d"
2748 msgstr "Avota datums: %s, lielums %d"
2751 #: src/filegui.c:650
2752 msgid " File exists "
2753 msgstr " Fails eksistç "
2756 #: src/filegui.c:651
2757 msgid " Background process: File exists "
2758 msgstr " Fona darbs: Fails eksistç "
2761 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2762 #: src/filegui.c:763
2763 msgid "preserve &Attributes"
2764 msgstr "saglabât &Atribûtus"
2768 #: src/filegui.c:765
2769 msgid "follow &Links"
2770 msgstr "sekot &Saitçm"
2773 #. &file_mask_op_follow_links
2774 #: src/filegui.c:767
2779 #: src/filegui.c:768
2780 msgid "&Using shell patterns"
2784 #: src/filegui.c:789
2789 #: src/filegui.c:798
2790 msgid "&Stable Symlinks"
2791 msgstr "&Stabilas Simbolsaites"
2794 #. &file_mask_stable_symlinks
2795 #: src/filegui.c:800
2796 msgid "&Dive into subdir if exists"
2797 msgstr "&Ieiet apakðdirektorijâ, ja tâds eksistç"
2799 # src/filegui.c:1001
2800 #: src/filegui.c:960
2803 "Invalid source pattern `%s' \n"
2806 "Nepareizs koda raksts `%s' \n"
2834 # src/find.c:135 src/panelize.c:89
2835 #: src/find.c:106 src/panelize.c:76
2842 msgstr "&Skatît - F3"
2847 msgstr "&Rediìçt - F4"
2852 msgstr "Sâknçt iekð:"
2857 msgstr "Faila nosaukums:"
2864 # src/find.c:171 src/main.c:1251 src/main.c:1275
2865 #: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984
2872 msgstr "Atrast Failu"
2877 msgid "Grepping in %s"
2878 msgstr "Grepoju iekð %s"
2885 # src/find.c:561 src/view.c:1528
2886 #: src/find.c:540 src/view.c:1482
2888 msgid "Searching %s"
2891 # src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
2892 #: src/find.c:714 src/find.c:810
2896 # src/find.c:750 src/find.c:1031
2899 msgstr "Atrast failu"
2904 " Help file format error\n"
2907 " Palîdzîbas faila formâta kïûda\n"
2912 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2913 msgstr " Iekðçja kïûda: Dubultsâknçjums saites apvidû "
2917 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2918 msgstr " Nevarçja atrast mezglpunktu [Saturs] palîdzîbas failâ "
2923 msgstr " Palîdzîba "
2925 # src/help.c:766 src/user.c:689
2926 #: src/help.c:768 src/user.c:685
2929 " Cannot open file %s \n"
2932 " Nevar atvçrt failu %s \n"
2938 msgid " Cannot find node %s in help file "
2939 msgstr " Nevarçja atrast mezglpunktu %s palîdzîbas failâ "
2952 #: src/hotlist.c:117
2956 # src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1430 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
2957 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
2961 # src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:805 src/hotlist.c:902
2962 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
2966 # src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:803 src/hotlist.c:900
2967 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
2972 #: src/hotlist.c:121
2974 msgstr "Jauns ie&Raksts"
2977 #: src/hotlist.c:122
2979 msgstr "Jauna &Grupa"
2982 #: src/hotlist.c:124
2987 #: src/hotlist.c:125
2988 msgid "&Add current"
2989 msgstr "&Pievienot paðreizçjo"
2992 #: src/hotlist.c:126
2997 #: src/hotlist.c:173
2998 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2999 msgstr "Apakðgrupa - nospied ENTER, lai redzçtu sarakstu"
3002 #: src/hotlist.c:587
3003 msgid "Active VFS directories"
3004 msgstr "Aktîvie VFS direktoriji"
3007 #: src/hotlist.c:587
3008 msgid "Directory hotlist"
3009 msgstr "Direktoriju karstais saraksts"
3012 #: src/hotlist.c:604
3013 msgid " Directory path "
3014 msgstr " Direktorija ceïð "
3016 # src/hotlist.c:629 src/hotlist.c:676
3017 #. This one holds the displayed pathname
3018 #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
3019 msgid " Directory label "
3020 msgstr " Direktorija nosaukums "
3023 #: src/hotlist.c:629
3026 msgstr "Pârvietoju %s"
3029 #: src/hotlist.c:869
3030 msgid "New hotlist entry"
3031 msgstr "Jauna karstâ saraksta ieraksts"
3034 #: src/hotlist.c:869
3035 msgid "Directory label"
3036 msgstr "Direktorija nosaukums"
3039 #: src/hotlist.c:869
3040 msgid "Directory path"
3041 msgstr "Direktorija ceïð"
3044 #: src/hotlist.c:950
3045 msgid " New hotlist group "
3046 msgstr " Jauna karstâ saraksta grupa "
3049 #: src/hotlist.c:950
3050 msgid "Name of new group"
3051 msgstr "Jaunâs grupas nosaukums"
3054 #: src/hotlist.c:965
3056 msgid "Label for \"%s\":"
3057 msgstr "Nosaukums priekð \"%s\":"
3060 #: src/hotlist.c:969
3061 msgid " Add to hotlist "
3062 msgstr "Pievienot karstajam sarakstam"
3064 # src/hotlist.c:1016
3065 #: src/hotlist.c:1006
3069 # src/hotlist.c:1020
3070 #: src/hotlist.c:1010
3073 " Group not empty.\n"
3077 " Grupa nav tukða.\n"
3080 # src/hotlist.c:1365
3081 #: src/hotlist.c:1355
3082 msgid " Top level group "
3083 msgstr " Augðlîmeòa grupa "
3085 # src/hotlist.c:1403 src/hotlist.c:1451
3086 #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
3087 msgid "MC was unable to write ~/"
3088 msgstr "MC nevarçja ierakstît ~/"
3090 # src/hotlist.c:1404
3091 #: src/hotlist.c:1384
3092 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
3093 msgstr " fails, tavi vecie karstâ saraksta ieraksti netika izdzçsti"
3095 # src/hotlist.c:1387 src/hotlist.c:1406 src/hotlist.c:1429 src/hotlist.c:1454
3096 #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
3097 msgid " Hotlist Load "
3098 msgstr " Karstâ Saraksta Ielâde "
3100 # src/hotlist.c:1418
3101 #: src/hotlist.c:1398
3105 # src/hotlist.c:1418
3106 #: src/hotlist.c:1398
3107 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
3108 msgstr " fails un [Karstâ saraksta] sekcija iekð ~/"
3110 # src/hotlist.c:1419
3111 #: src/hotlist.c:1399
3115 # src/hotlist.c:1419
3116 #: src/hotlist.c:1399
3117 msgid " most probably was created\n"
3118 msgstr " visdrîzâk tika izveidots\n"
3120 # src/hotlist.c:1420
3121 #: src/hotlist.c:1400
3123 "by an earlier development version of MC\n"
3124 "and is more actual than ~/"
3126 "agrâkâ MC izstrâdes versijâ\n"
3127 "un ir daudz aktuâlâka, kâ ~/"
3129 # src/hotlist.c:1421
3130 #: src/hotlist.c:1401
3138 # src/hotlist.c:1422
3139 #: src/hotlist.c:1402
3141 "You can choose between\n"
3143 " Remove - remove old hotlist entries from ~/"
3145 "Tu vari izvçlçties starp\n"
3147 " Izòemt - izòemt vecos karstâ saraksta ierakstus no ~/"
3149 # src/hotlist.c:1424
3150 #: src/hotlist.c:1404
3152 " Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
3153 " the same question next time\n"
3154 " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
3156 " Paturçt - paturçt savus vecos ierakstus; tev jautâs ðo paðu\n"
3157 " jautâjumu nâkamreiz\n"
3158 " Apvienot - pievienot vecos ierakstus karstajam sarakstam kâ grupu "
3161 # src/hotlist.c:1430
3162 #: src/hotlist.c:1410
3166 # src/hotlist.c:1442
3167 #: src/hotlist.c:1422
3168 msgid " Entries from ~/"
3169 msgstr " Ieraksti no ~/"
3171 # src/hotlist.c:1452
3172 #: src/hotlist.c:1432
3173 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
3174 msgstr " failâ tavi vecie karstâ saraksta ieraksti netika izdzçsti"
3179 msgid "Midnight Commander %s"
3180 msgstr "Pusnakts Komandieris %s"
3183 #. This printf pattern string is used as a reference for size
3192 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
3193 msgstr "Brîvie mezgli: %d (%d%%) no %d"
3197 msgid "No node information"
3198 msgstr "Nav mezglu informâcijas"
3203 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3204 msgstr "Brîvâ vieta: %s (%d%%) no %s"
3208 msgid "No space information"
3209 msgstr "Nav vietas informâcijas"
3219 msgid "non-local vfs"
3220 msgstr "ne-vietçjâ vfs"
3226 msgstr "Iekârta: %s"
3231 msgid "Filesystem: %s"
3232 msgstr "Failsistçma: %s"
3237 msgid "Accessed: %s"
3238 msgstr "Apmeklçts: %s"
3243 msgid "Modified: %s"
3244 msgstr "Modificçts: %s"
3250 msgstr "Izveidots: %s"
3256 msgstr "Lielums: %s"
3262 msgstr " (%d bloks)"
3267 msgid " (%d blocks)"
3268 msgstr " (%d bloki)"
3273 msgid "Owner: %s/%s"
3274 msgstr "Îpaðnieks: %s/%s"
3285 msgid "Mode: %s (%04o)"
3286 msgstr "Reþîms: %s (%04o)"
3291 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3292 msgstr "Vieta: %Xh:%Xh"
3297 msgstr "Fails: Nekas"
3307 msgstr "&Horizontâli"
3311 msgid "&Xterm hintbar"
3312 msgstr "&Xterm padomjosla"
3316 msgid "h&Intbar visible"
3317 msgstr "pa&domjosla redzama"
3321 msgid "&Keybar visible"
3322 msgstr "&Taustiòjosla redzama"
3326 msgid "command &Prompt"
3327 msgstr "komandu ie&vade"
3331 msgid "show &Mini status"
3332 msgstr "râdît &Mini statusu"
3336 msgid "menu&Bar visible"
3337 msgstr "izvçlnes &Josla redzama"
3341 msgid "&Equal split"
3342 msgstr "&Vienâds sadalîjums"
3346 msgid "pe&Rmissions"
3352 msgstr "&Failu tipi"
3354 # src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
3355 #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
3360 #. length of line with '<' '>' buttons
3363 msgstr " Izkârtojums "
3367 msgid " Panel split "
3368 msgstr "Paneïu sadalîjums"
3372 msgid " Highlight... "
3373 msgstr " Izgaismot... "
3375 # src/layout.c:383 src/option.c:156
3376 #: src/layout.c:379 src/option.c:148
3377 msgid " Other options "
3378 msgstr " Citas opcijas"
3382 msgid "output lines"
3383 msgstr "izvades lînijas"
3388 msgstr "Izkârtojums"
3392 msgid " Learn keys "
3393 msgstr " Mâcîbu taustiòi "
3397 msgid " Teach me a key "
3398 msgstr " Iemâci man taustiòu "
3404 "Please press the %s\n"
3405 "and then wait until this message disappears.\n"
3407 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3408 "next to its button.\n"
3410 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3413 "Lûdzu nospied %s\n"
3414 "un tad gaidi lîdz ðis ziòojums pazûd.\n"
3416 "Tad nospied to vçlreiz, lai redzçtu, vai parâdâs OK\n"
3417 "blakus ðai pogai.\n"
3419 "Ja tu vçlies iziet, vienreiz nospied Escape taustiòu\n"
3424 msgid " Cannot accept this key "
3425 msgstr " Ðis taustiòð nav pieejams "
3430 msgid " You have entered \"%s\""
3431 msgstr " Jûs esat ievadîjuði \"%s\""
3441 "It seems that all your keys already\n"
3442 "work fine. That's great."
3444 "Izskatâs, ka visi tavi taustiòi\n"
3445 "jau strâdâ labi. Tas ir lieliski."
3455 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3456 "All your keys work well."
3458 "Lieliski! Jums ir pilnîga terminâïa datubâze!\n"
3459 "Visi jûsu taustiòi strâdâ labi."
3464 msgstr "Mâcîbu taustiòi"
3468 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3469 msgstr "Nospied visus ðeit minçtos taustiòus. Kad tas ir izdarîts, pârbaudi"
3473 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3475 "kuri taustiòi nav atzîmçti kâ OK. Nospiediet atstarpes taustiòu pie "
3480 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3482 "taustiòu, vai klikðíini ar peli, lai to definçtu. Kosties apkârt ar Tab."
3487 " The Commander can't change to the directory that \n"
3488 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
3489 " deleted your working directory, or given yourself \n"
3490 " extra access permissions with the \"su\" command? "
3492 "Komandieris nevar aiziet uz to direktoriju, par kuru \n"
3493 "zemèaula paziòo, ka tajâ atrodaties. Iespçjams, ka esat \n"
3494 "izdzçsis savu darba direktoriju vai arî esat iedevis sev \n"
3495 "papildus pieejas atïaujas ar \"su\" komandu? "
3499 msgid "Press any key to continue..."
3500 msgstr "Nospied jebkuru taustiòu, lai turpinâtu..."
3504 msgid " The shell is already running a command "
3505 msgstr " Èaulâ jau ir palaista komanda "
3507 # src/main.c:867 src/screen.c:2113 src/screen.c:2160
3508 #: src/main.c:632 src/screen.c:1989
3509 msgid " The Midnight Commander "
3510 msgstr " Pusnakts Komandieris "
3514 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3515 msgstr " Vai patiesi vçlaties iziet no Pusnakts Komandiera? "
3518 msgid " Listing format edit "
3519 msgstr " Saraksta formâta rediìçðana"
3523 msgid " New mode is \"%s\" "
3524 msgstr " Jaunais reþîms ir \"%s\" "
3526 # src/main.c:1248 src/main.c:1272
3527 #: src/main.c:954 src/main.c:981
3528 msgid "&Listing mode..."
3529 msgstr "&Saraksta reþîms..."
3531 # src/main.c:1249 src/main.c:1273
3532 #: src/main.c:955 src/main.c:982
3533 msgid "&Quick view C-x q"
3534 msgstr "&Âtrais skatîjums C-x q"
3536 # src/main.c:1250 src/main.c:1274
3537 #: src/main.c:956 src/main.c:983
3539 msgstr "&Info C-x i"
3541 # src/main.c:1253 src/main.c:1277
3542 #: src/main.c:959 src/main.c:986
3543 msgid "&Sort order..."
3544 msgstr "&Kârtotâ secîbâ..."
3546 # src/main.c:1255 src/main.c:1279
3547 #: src/main.c:961 src/main.c:988
3551 # src/main.c:1258 src/main.c:1282
3552 #: src/main.c:965 src/main.c:992
3553 msgid "&Network link..."
3554 msgstr "&Tîkla saite..."
3556 # src/main.c:1259 src/main.c:1283
3557 #: src/main.c:967 src/main.c:994
3558 msgid "FT&P link..."
3559 msgstr "FT&P saite..."
3561 # src/main.c:1261 src/main.c:1285
3562 #: src/main.c:968 src/main.c:995
3564 msgid "S&hell link..."
3565 msgstr "SM&B saite..."
3567 # src/main.c:1261 src/main.c:1285
3568 #: src/main.c:970 src/main.c:997
3569 msgid "SM&B link..."
3570 msgstr "SM&B saite..."
3572 # src/main.c:1266 src/main.c:1290
3573 #: src/main.c:975 src/main.c:1002
3574 msgid "&Drive... M-d"
3575 msgstr "&Iekârta... M-d"
3577 # src/main.c:1268 src/main.c:1292
3578 #: src/main.c:977 src/main.c:1004
3580 msgstr "&Pârskançt C-r"
3584 msgid "&User menu F2"
3585 msgstr "&Lietotâja izvçlne F2"
3594 msgid "Vie&w file... "
3595 msgstr "S&katît failu... "
3599 msgid "&Filtered view M-!"
3600 msgstr "&Filtrçts skatîjums M-!"
3605 msgstr "&Rediìçt F4"
3614 msgid "c&Hmod C-x c"
3615 msgstr "c&Hmod C-x c"
3620 msgstr "Sait&e C-x l"
3624 msgid "&SymLink C-x s"
3625 msgstr "Si&mbolSaite C-x s"
3629 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
3630 msgstr "rediìçt si&mbolsait C-x C-s"
3634 msgid "ch&Own C-x o"
3635 msgstr "ch&Own C-x o"
3639 msgid "&Advanced chown "
3640 msgstr "&Paplaðinâts chown"
3644 msgid "&Rename/Move F6"
3645 msgstr "Pâ&rsaukt/Pârvietot F6"
3659 msgid "&Quick cd M-c"
3660 msgstr "&Âtrs cd M-c"
3664 msgid "select &Group M-+"
3665 msgstr "izvçlçties &Grupu M-+"
3669 msgid "u&Nselect group M-\\"
3670 msgstr "at&Celt izvçlçto grupu M-\\"
3674 msgid "reverse selec&Tion M-*"
3675 msgstr "pretçji izvçlç&Tajam M-*"
3683 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
3684 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
3685 #. * the WTree widget port, sorry.
3688 msgid "&Directory tree"
3689 msgstr "&Direktoriju koks"
3693 msgid "&Find file M-?"
3694 msgstr "&Meklçt failu M-?"
3698 msgid "s&Wap panels C-u"
3699 msgstr "mai&Nît paneïus C-u"
3703 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3704 msgstr "ieslçgt/izslçgt &Paneïus C-o"
3708 msgid "&Compare directories C-x d"
3709 msgstr "&Salîdzinât direktorijus C-x d"
3713 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
3714 msgstr "e&Xternal panelize C-x !"
3718 msgid "show directory s&Izes"
3719 msgstr "parâdît direktoriju l&ielumus"
3723 msgid "command &History"
3724 msgstr "komandu &Vçsture"
3728 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
3729 msgstr "di&Rektoriju karstais saraksts C-\\"
3733 msgid "&Active VFS list C-x a"
3734 msgstr "&Aktîvo VFS saraksts C-x a"
3738 msgid "Fr&ee VFSs now"
3739 msgstr "At&brîvot VFS tûlît"
3743 msgid "&Background jobs C-x j"
3744 msgstr "&Fona darbi C-x j"
3748 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3749 msgstr "&Atjaunot izdzçstos failus (ext2fs tikai)"
3753 msgid "&Listing format edit"
3754 msgstr "&Saraksta formâta rediìçðana"
3758 msgid "&Extension file edit"
3759 msgstr "&Paplaðinâjumu faila rediìçðana"
3763 msgid "&Menu file edit"
3764 msgstr "&Izvçlnes faila rediìçðana"
3768 msgid "Menu edi&Tor edit"
3769 msgstr "Izvçlòu re&Daktora rediìçðana"
3774 msgid "&Syntax file edit"
3775 msgstr "&Izvçlnes faila rediìçðana"
3779 msgid "&Configuration..."
3780 msgstr "&Konfigurâcija..."
3784 msgid "c&Onfirmation..."
3785 msgstr "a&Pstiprinâðana..."
3789 msgid "&Display bits..."
3790 msgstr "&Displeja biti..."
3794 msgid "learn &Keys..."
3795 msgstr "mâcîbu &Taustiòi..."
3799 msgid "&Virtual FS..."
3800 msgstr "&Virtuâlâ FS..."
3805 msgstr "&Saglabât uzstâdîjumus"
3812 # src/main.c:1393 src/main.c:1395
3815 msgstr " &Kreisais "
3837 # src/main.c:1402 src/main.c:1404
3844 msgid " Information "
3845 msgstr " Informâcija "
3850 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3851 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
3852 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3855 " Âtrâs pârlâdes opcijas lietoðana var neietekmçt konkrçtâ \n"
3856 " direktorija saturu. Tâdâ gadîjumâ tev paðrocîgi \n"
3857 " jâpârlâdç direktorijs. Detalizçtâku aprakstu meklç \n"
3861 # gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1734 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424
3862 #: src/main.c:1405 src/screen.c:2214
3868 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3869 msgstr "TERM mainîgais nav ieslçgts!\n"
3873 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3874 msgstr "Paldies, ka lietojât GNU Pusnakts Komandieri"
3881 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3886 "mc [karodziòi] [ðis_dir] [cita_paneïa_dir]\n"
3891 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3892 msgstr "-a, --stickchars Likt lietot +, -, | lîniju zîmçðanai.\n"
3896 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
3897 msgstr "-b, --nocolor Melnbalts ekrâns.\n"
3901 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3902 msgstr "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3907 "-c, --color Force color mode.\n"
3908 "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3909 "-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
3911 "-c, --color Krâsu reþîms.\n"
3912 "-C, --colors Specificçt krâsas (lieto --help-colors lai dabûtu "
3914 "-d, --nomouse Atslçdz peles atbalstu.\n"
3918 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
3919 msgstr "-e, --edit Startçt iekðçjo redaktoru.\n"
3924 "-f, --libdir Print configured paths.\n"
3925 "-h, --help Shows this help message.\n"
3926 "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3930 "-f, --libdir Parâdît konfigurçtos ceïus.\n"
3931 "-h, --help Parâdît ðo palîdzîbas paziòojumu.\n"
3932 "-k, --resetsoft Pârstatît mîkstos taustiòus (tikai HP terminâïiem) uz to "
3933 "terminfo/termcap\n"
3938 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
3939 msgstr "-l, --ftplog fails Iegrâmato ftpfs komandas failâ.\n"
3944 "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
3945 "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3947 "-P, --printwd Pie iezieðanas, parâdît beidzamo darba direktoriju.\n"
3948 "-s, --slow Atslçdz vârdiskâs operâcijas (lçniem terminâïiem).\n"
3952 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3953 msgstr "-t, --termcap Aktivizçt atbalstu TERMCAP mainîgajam.\n"
3958 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3960 "-S, --createcmdile Izveidot komandas failu, lai iestatîtu noklusçto "
3961 "direktoriju pirms izieðanas.\n"
3966 "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
3967 "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
3968 "-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
3970 "-u, --nosubshell Atslçgt konkurçjoðo zemèaulas reþîmu.\n"
3971 "-U, --subshell Ieslçgt konkurçjoðo zemèaulas reþîmu.\n"
3972 "-r, --forceexec Aktivizçt zemèaulas palaiðanu.\n"
3977 "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
3978 "-V, --version Report version and configuration options.\n"
3979 "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3980 "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3982 "-v, --view fname Sâknçt skatîtâja reþîmâ.\n"
3983 "-V, --version Parâda versiju un konfigurâcijas opcijas.\n"
3984 "-x, --xterm Aktivizç xterm peles atbalstu un ekrâna saglabâðanu/"
3986 "+numurs numurs ir sâkuma lînijas numurs failâ iekð `mcedit'.\n"
3992 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3993 "to mc-devel@gnome.org\n"
3996 "Lûdzu sûtiet jebkâdus kïûdu paziòojumus (ieskaitot `mc -V' izvadi)\n"
3997 "uz mc-bugs@gnome.org\n"
4002 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
4004 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
4007 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
4008 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
4009 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
4010 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
4011 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
4012 " File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
4015 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
4016 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
4017 " brightcyan, lightgray and white\n"
4020 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
4022 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
4025 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
4026 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
4027 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
4028 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
4029 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
4030 " File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
4033 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
4034 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
4035 " brightcyan, lightgray and white\n"
4041 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
4042 msgstr "Pusnakts Komandiera bibliotçku direktorijs: %s\n"
4047 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
4048 msgstr "Opcija -m ir novecojusi. Displeja Biti... Optciju izvçlnç\n"
4052 msgid "Use to debug the background code"
4053 msgstr "Lietot, lai atkïûdotu fona kodu"
4057 msgid "Request to run in color mode"
4058 msgstr "Pieprasîjums darboties krâsu reþîmâ"
4062 msgid "Specifies a color configuration"
4063 msgstr "Nosaka krâsas konfigurâciju"
4067 msgid "Edits one file"
4068 msgstr "Rediìç vienu failu"
4072 msgid "Displays this help message"
4073 msgstr "Pârâda ðo palîdzîbas paziòojumu"
4077 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4078 msgstr "Parâda palîdzîbas ekrânu par to, kâ nomainît krâsu shçmu"
4082 msgid "Log ftp dialog to specified file"
4083 msgstr "Iegrâmatot ftp dialogu noteiktâ failâ"
4092 msgid "Requests to run in black and white"
4093 msgstr "Pieprasa, lai darbotos melnbaltâ reþîmâ"
4097 msgid "Disable mouse support in text version"
4098 msgstr "Atslçdz peles atbalstu teksta reþîmâ"
4102 msgid "Disables subshell support"
4103 msgstr "Atslçdz zemèaulas atbalstu"
4107 msgid "Prints working directory at program exit"
4108 msgstr "Pie iezieðanas parâda darba direktoriju"
4112 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
4113 msgstr "Pârslçdz mîkstos taustiòus uz HP terminâïiem"
4117 msgid "To run on slow terminals"
4118 msgstr "Lai palaistu uz lçniem terminâïiem"
4122 msgid "Use stickchars to draw"
4127 msgid "Enables subshell support (default)"
4128 msgstr "Ieslçdz zemèaulas atbalstu (noklusçtais)"
4132 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
4133 msgstr "Mçìina lietot termcap terminfo vietâ"
4137 msgid "Displays the current version"
4138 msgstr "Parâda paðreizçjo versiju"
4142 msgid "Launches the file viewer on a file"
4143 msgstr "Palaiþ failam failu skatîtâju"
4147 msgid "Forces xterm features"
4148 msgstr "Aktivizç xterm iespçjas"
4153 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
4154 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
4156 "Nevarçja atvçrt tty lîniju. Tev jâpalaiþ mc bez -P karodziòa.\n"
4157 "Uz daþâm sisçmâm tu varçtu gribçt palaist # `which mc`\n"
4162 msgstr " Paziòojums "
4167 " The Midnight Commander configuration files \n"
4168 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4169 " files have been moved now\n"
4171 " Pusnakts Komandiera konfigurâcijas fails \n"
4172 " tagad tiek glabâtas ~/.mc direktorijâ,\n"
4173 " faili tagad ir pârvietoti\n"
4177 msgid "safe de&Lete"
4178 msgstr "droða i&Zdzçðana"
4182 msgid "cd follows lin&Ks"
4183 msgstr "cd seko sai&Tçm"
4187 msgid "advanced cho&Wn"
4188 msgstr "paplaðinâts cho&Wn"
4192 msgid "l&Ynx-like motion"
4193 msgstr "l&Ynx-iska pârvietoðanâs"
4197 msgid "rotatin&G dash"
4198 msgstr "r&Otçjoða domu zîme"
4202 msgid "co&Mplete: show all"
4203 msgstr "pa&Beigts: parâdît visu"
4207 msgid "&Use internal view"
4208 msgstr "&Lietot iekðçjo skatîjumu"
4212 msgid "use internal ed&It"
4213 msgstr "lietot iekðçjo re&Daktoru"
4218 msgstr "auto iz&Vçlnes"
4222 msgid "&Auto save setup"
4223 msgstr "&Automâtiski saglabât uzstâdîjumus"
4227 msgid "shell &Patterns"
4228 msgstr "èaulas &Raksti"
4232 msgid "Compute &Totals"
4233 msgstr "Sarçíinât &Kopsummas"
4237 msgid "&Verbose operation"
4238 msgstr "&Vârdiskas oprerâcijâs"
4242 msgid "&Fast dir reload"
4243 msgstr "â&Tra direktoriju pârlâde"
4247 msgid "mi&X all files"
4248 msgstr "&Miksçt visus failus"
4252 msgid "&Drop down menus"
4253 msgstr "&Krîtoðas izvçlnes"
4257 msgid "ma&Rk moves down"
4258 msgstr "iezîmçtâ&Js iet lejup"
4262 msgid "show &Hidden files"
4263 msgstr "parâdît a&Pslçptos failus"
4267 msgid "show &Backup files"
4268 msgstr "parâdît &Dublçjumkopiju failus"
4277 msgid "on dumb &Terminals"
4278 msgstr "uz muïíîgiem &Terminâïiem"
4286 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
4288 msgid " Configure options "
4289 msgstr " Konfigurçt opcijas "
4293 msgid " Panel options "
4294 msgstr " Paneïa opcijas "
4298 msgid " Pause after run... "
4299 msgstr " Pauze pçc palaiðanas "
4303 msgid "Configure options"
4304 msgstr "Konfigurçt opcijas"
4307 #: src/panelize.c:74
4309 msgstr "&Pievienot jaunu"
4312 #: src/panelize.c:88
4313 msgid " External panelize "
4314 msgstr " Ârçjâ panelçðana"
4316 # src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
4317 #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
4318 msgid "External panelize"
4319 msgstr "Ârçjâ panelçðana"
4321 # gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
4322 #: src/panelize.c:189
4326 # src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
4327 #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
4328 msgid "Other command"
4329 msgstr "Cita omanda"
4331 # src/panelize.c:260
4332 #: src/panelize.c:244
4333 msgid " Add to external panelize "
4334 msgstr " Pievienot ârçjai panelçðanai "
4336 # src/panelize.c:261
4337 #: src/panelize.c:245
4338 msgid " Enter command label: "
4339 msgstr " Ievadi komandas nosaukumu: "
4341 # src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
4342 # src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:671
4343 #: src/panelize.c:284 src/user.c:667
4347 # src/panelize.c:301
4348 #: src/panelize.c:285
4349 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
4351 " Nevar palaist ârçjo panelçðanu kamçr ielogojoes ne-vietçjâ direktorijâ "
4353 # gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:350
4354 #: src/panelize.c:334
4355 msgid "Find rejects after patching"
4356 msgstr "Atrast atraidîjumus pçc ielâpoðanas"
4358 # src/panelize.c:351
4359 #: src/panelize.c:335
4360 msgid "Find *.orig after patching"
4361 msgstr "Atrast *.orig pçc ielâpoðanas"
4363 # src/panelize.c:352
4364 #: src/panelize.c:336
4365 msgid "Find SUID and SGID programs"
4366 msgstr "Atrast SUID un SGID programmas"
4368 # src/panelize.c:403
4369 #: src/panelize.c:387
4370 msgid "Cannot invoke command."
4371 msgstr "Nevar palais komandu."
4373 # src/panelize.c:458
4374 #: src/panelize.c:442
4375 msgid "Pipe close failed"
4376 msgstr "Kanâla aizvçrðana neizdevâs"
4379 #: src/popthelp.c:31
4380 msgid "Show this help message"
4381 msgstr "Parâdît ðo palîdzîbas ziòojumu"
4384 #: src/popthelp.c:32
4385 msgid "Display brief usage message"
4386 msgstr "Parâdît îsu lietoðanas pamâcîbu"
4402 # gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
4404 #: src/screen.c:387 src/screen.c:388
4423 # gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
4453 # gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942
4454 # gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
4459 # gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
4460 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
4466 # gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
4469 msgid "%s bytes in %d file"
4470 msgstr "%s baiti %d failâ"
4472 # gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
4475 msgid "%s bytes in %d files"
4476 msgstr "%s baiti %d failos"
4478 # gnome/gscreen.c:1689 src/screen.c:689
4480 msgid "<readlink failed>"
4481 msgstr "<lasîtsaiti neveiksme>"
4484 #: src/screen.c:1256
4485 msgid "Unknown tag on display format: "
4486 msgstr "Nezinâma zime displeja formâtâ: "
4489 #: src/screen.c:1382
4490 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
4492 "Lietotâja piedâvâtais formâts izskatâs nepareizs, atgrieþamies pie noklusçtâ."
4494 # src/screen.c:2114 src/screen.c:2161
4495 #: src/screen.c:1990
4496 msgid " Do you really want to execute? "
4497 msgstr " Vai tu patieðâm vçlies palaist? "
4499 # src/screen.c:2125 src/screen.c:2175
4500 #: src/screen.c:2002
4501 msgid " No action taken "
4502 msgstr " Nekâda darbîba nav veikta "
4504 # src/screen.c:2415 src/tree.c:866
4505 #: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
4508 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
4511 " Nevar chdir uz \"%s\" \n"
4514 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
4515 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:287
4516 # src/screen.c:2395 src/screen.c:2425
4517 #: src/screen.c:2215
4521 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:289
4522 # src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/view.c:2081
4523 #: src/screen.c:2216 src/view.c:2041
4527 # src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1016
4528 #: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
4532 # src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1020
4533 #: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
4537 #: src/selcodepage.c:34
4538 msgid " Choose input codepage "
4539 msgstr " Izvçlies ievades kodu tabulu "
4541 #: src/selcodepage.c:38
4542 msgid "- < No translation >"
4543 msgstr "- < Nav tulkojuma >"
4545 #: src/selcodepage.c:76
4547 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
4548 "so charsets recoding feature is not available!"
4550 "Midnight Commander tika kompilçts bez iconv atbalsta,\n"
4551 "tâtad rakstzîmju ierakstîðanas iespçja nav pieejama!"
4553 #: src/selcodepage.c:93
4555 "To use this feature select your codepage in\n"
4556 "Setup / Display Bits dialog!\n"
4557 "Do not forget to save options."
4559 "Lai lietotu ðo iespçju, izvçlies kodu tabulu\n"
4560 "iekð Uzstâdîjumi / Displeja Biti izvçlnes!\n"
4561 "Neaizmirst saglabât uzstâdîjumus."
4566 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
4567 "Check the TERM environment variable.\n"
4569 "Ekrâna izmçrs %dx%d nav atbalstîts.\n"
4570 "Pârbaudi TERM vides mainîgo.\n"
4572 # src/subshell.c:287
4573 #: src/subshell.c:417
4575 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
4576 msgstr "Nevarçja atvçrt nosaukto kanâlu %s\n"
4578 # src/subshell.c:705
4579 #: src/subshell.c:702
4580 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
4581 msgstr " Èaula joprojâm aktîva. Vienalga iziet? "
4583 # src/subshell.c:785
4584 #: src/subshell.c:813
4586 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
4587 msgstr "Brîdinâjums: Nevarçja pârmainît uz %s.\n"
4590 #: src/textconf.c:10
4591 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
4592 msgstr "Virtuâlâ Failsistçma: tarfs, extfs"
4595 #: src/textconf.c:12
4600 #: src/textconf.c:14
4601 msgid " (proxies: hsc proxy)"
4602 msgstr " (proxies: hsc proxy)"
4605 #: src/textconf.c:17
4610 #: src/textconf.c:20
4611 msgid " (with termnet support)"
4612 msgstr " (ar termnet atbalstu)"
4615 #: src/textconf.c:23
4620 #: src/textconf.c:27
4625 #: src/textconf.c:33
4626 msgid "With builtin Editor\n"
4627 msgstr "Ar iebûvçto Redaktoru\n"
4630 #: src/textconf.c:39
4631 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4632 msgstr "Lietoju sistçmâ uzinstalçto S-Land bibliotçku"
4634 #: src/textconf.c:41
4635 msgid "Using included S-Lang library"
4636 msgstr "Lietoju iekïauto S-Lang bibliotçku"
4638 #: src/textconf.c:47
4639 msgid "with terminfo database"
4640 msgstr "ar terminfo datubâzi"
4643 #: src/textconf.c:49
4644 msgid "with termcap database"
4645 msgstr "ar termcap datubâzi"
4648 #: src/textconf.c:51
4649 msgid "with an unknown terminal database"
4650 msgstr "ar nezinâmu terminâïa datubâzi"
4653 #: src/textconf.c:55
4654 msgid "Using the ncurses library"
4655 msgstr "Lietoju ncurses bibliotçku"
4658 #: src/textconf.c:57
4659 msgid "Using old curses library"
4660 msgstr "Lietoju veco ncurses bibliotçku"
4663 #: src/textconf.c:64
4664 msgid "With optional subshell support"
4665 msgstr "Ar zemèaulas atbalstu pçc izvçles"
4668 #: src/textconf.c:66
4669 msgid "With subshell support as default"
4670 msgstr "Ar zemèaulas atbalstu kâ noklusçto"
4673 #: src/textconf.c:72
4674 msgid "With support for background operations\n"
4675 msgstr "Ar atbalstu fona operâcijâm\n"
4678 #: src/textconf.c:76
4679 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4680 msgstr "Ar peles atbalstu xterm un Linux konsolei\n"
4683 #: src/textconf.c:78
4684 msgid "With mouse support on xterm\n"
4685 msgstr "Ar peles atbalstu xterm\n"
4688 #: src/textconf.c:82
4689 msgid "With support for X11 events\n"
4690 msgstr "Ar atbalstu X11 operâcijâm\n"
4692 #: src/textconf.c:86
4693 msgid "With internationalization support\n"
4694 msgstr "ar internacionalizâcijas atbalstu\n"
4696 #: src/textconf.c:90
4697 msgid "With multiple codepages support\n"
4698 msgstr "Ar vairâku kodu tabulu atbalstu\n"
4700 # gnome/gcmd.c:115 gnome/gmc-window.c:68
4701 #: src/textconf.c:101
4703 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
4704 msgstr "GNU Pusnakts Komandieris %s\n"
4710 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4713 "Nevarçja atvçrt failu %s, lai ierakstîtu:\n"
4719 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4720 msgstr "Kopçt direktoriju \"%s\" uz:"
4725 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4726 msgstr "Pârvietot direktoriju \"%s\" uz:"
4732 " Cannot stat the destination \n"
4735 " Nevar sâknçt galamçríi \n"
4740 msgid " The destination isn't a directory "
4741 msgstr " Galamçríis nav direktorijs "
4746 msgid " Delete %s? "
4747 msgstr " Izdzçst %s? "
4759 # gnome/gscreen.c:2285 src/tree.c:1010
4774 # src/treestore.c:360
4775 #: src/treestore.c:353
4778 "Cannot write to the %s file:\n"
4781 "Nevar ierakstît failâ %s:\n"
4786 msgid " Format error on file Extensions File "
4787 msgstr " Formatçjuma kïûda Paplaðinâjumu Failâ "
4792 msgid " The %%var macro has no default "
4793 msgstr " %%var makro nav noklusçtâ "
4798 msgid " The %%var macro has no variable "
4799 msgstr " %%var makro nav mainîgâ "
4804 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
4805 msgstr " Nepareiza èaulas modeïa definîcija \"%c\". "
4810 msgstr " Atkïûdoðana "
4825 msgstr " Nepatiess: "
4829 msgid " Warning -- ignoring file "
4830 msgstr " Brîdinâjums -- ignorçju failu "
4836 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4837 "Using it may compromise your security"
4839 "Faila %s îpaðnieks nav root vai jûs, vai arî tai ir visiem-rakstît atïauja.\n"
4840 "Tâ lietoðana var kompromitçt jûsu droðîbu"
4844 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
4846 " Es nevaru palaist programmas kamçr ielogojies iekð ne-vietçjâ direktorija "
4851 msgid " No appropriative entries found in %s "
4852 msgstr " Neviens atbilstoðs ieraksts netika atrasts iekð %s "
4858 msgstr " Lietotâja izvçlne "
4862 msgid "name_trunc: too big"
4863 msgstr "name_trunc: pârâk liels"
4865 # src/util.c:599 src/util.c:624
4866 #. strftime() format string for recent dates
4867 #: src/util.c:630 src/util.c:656
4869 msgstr "%b %e %H:%M"
4871 # src/util.c:600 src/util.c:622
4872 #. strftime() format string for old dates
4873 #: src/util.c:631 src/util.c:654
4877 # src/utilunix.c:382
4878 #: src/utilunix.c:317
4879 msgid " Pipe failed "
4880 msgstr " Kanâls neizdevâs "
4882 # src/utilunix.c:386
4883 #: src/utilunix.c:321
4884 msgid " Dup failed "
4885 msgstr " Dup neizdevâs "
4903 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4907 "ir ticis mainîts, vçlies saglabât izmaiòas?\n"
4911 msgid " Save changes "
4912 msgstr " Glabât izmaiòas "
4916 msgid " Cannot spawn child program "
4917 msgstr " Nevar pavairot bçrna programmu "
4921 msgid " Empty output from child filter "
4922 msgstr " Tukðs izvads no bçrna filtra "
4926 msgid " Could not open file "
4927 msgstr " Nevarçja atvçrt failu "
4933 " Cannot stat \"%s\"\n"
4936 " Nevar palaist \"%s\"\n"
4941 msgid " Cannot view: not a regular file "
4942 msgstr " Nevar skatît: nav regulârs fails "
4948 " Cannot open \"%s\"\n"
4951 " Nevar atvçrt \"%s\"\n"
4963 msgid "Offset 0x%08x"
4964 msgstr "Nobîde 0x%08x"
4966 # gnome/gview.c:138 src/view.c:732
4972 # gnome/gview.c:142 src/view.c:736
4983 # src/view.c:1627 src/view.c:1750
4984 #: src/view.c:1561 src/view.c:1693
4985 msgid " Search string not found "
4986 msgstr " Meklçjamâ rinda nav atrasta "
4990 msgid "Invalid hex search expression"
4991 msgstr " Nepareiza meklçjamâ hex izteiksme "
4995 msgid " Invalid regular expression "
4996 msgstr " Nepareiza regulârâ izteiksme "
5002 " The current line number is %d.\n"
5003 " Enter the new line number:"
5005 " Paðreizçjai lînijas nummurs ir %d.\n"
5006 " Ievadi jaunu lînijas numuru:"
5012 " The current address is 0x%lx.\n"
5013 " Enter the new address:"
5015 " Paðreizçjâ adrese ir 0x%lx.\n"
5016 " Ievadi jaunu adresi:"
5020 msgid " Goto Address "
5021 msgstr " Iet uz adresi "
5025 msgid " Enter regexp:"
5026 msgstr " Ievadi regexp:"
5104 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
5105 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
5107 msgid "Function key 1"
5108 msgstr "Funkc. taustiòð 1"
5112 msgid "Function key 2"
5113 msgstr "Funkc. taustiòð 2"
5117 msgid "Function key 3"
5118 msgstr "Funkc. taustiòð 3"
5122 msgid "Function key 4"
5123 msgstr "Funkc. taustiòð 4"
5127 msgid "Function key 5"
5128 msgstr "Funkc. taustiòð 5"
5132 msgid "Function key 6"
5133 msgstr "Funkc. taustiòð 6"
5137 msgid "Function key 7"
5138 msgstr "Funkc. taustiòð 7"
5142 msgid "Function key 8"
5143 msgstr "Funkc. taustiòð 8"
5147 msgid "Function key 9"
5148 msgstr "Funkc. taustiòð 9"
5152 msgid "Function key 10"
5153 msgstr "Funkc. taustiòð 10"
5157 msgid "Function key 11"
5158 msgstr "Funkc. taustiòð 11"
5162 msgid "Function key 12"
5163 msgstr "Funkc. taustiòð 12"
5167 msgid "Function key 13"
5168 msgstr "Funkc. taustiòð 13"
5172 msgid "Function key 14"
5173 msgstr "Funkc. taustiòð 14"
5177 msgid "Function key 15"
5178 msgstr "Funkc. taustiòð 15"
5182 msgid "Function key 16"
5183 msgstr "Funkc. taustiòð 16"
5187 msgid "Function key 17"
5188 msgstr "Funkc. taustiòð 17"
5192 msgid "Function key 18"
5193 msgstr "Funkc. taustiòð 18"
5197 msgid "Function key 19"
5198 msgstr "Funkc. taustiòð 19"
5202 msgid "Function key 20"
5203 msgstr "Funkc. taustiòð 20"
5207 msgid "Backspace key"
5208 msgstr "Backspace taustiòð"
5213 msgstr "End taustiòð"
5217 msgid "Up arrow key"
5218 msgstr "Taustiòð ar bûltiòu uz augðu"
5222 msgid "Down arrow key"
5223 msgstr "Taustiòð ar bûltiòu uz leju"
5227 msgid "Left arrow key"
5228 msgstr "Taustiòð ar bûltiòu pa kreisi"
5232 msgid "Right arrow key"
5233 msgstr "Taustiòð ar bûltiòu pa labi"
5238 msgstr "Home taustiòð"
5242 msgid "Page Down key"
5243 msgstr "Page Down taustiòð"
5248 msgstr "Page Up taustiòð"
5253 msgstr "Insert taustiòð"
5258 msgstr "Delete taustiòð"
5262 msgid "Completion/M-tab"
5263 msgstr "Pabeigðana/M-tab"
5268 msgstr "+ uz klaviatûras"
5273 msgstr "- uz klaviatûras"
5278 msgstr "* uz klaviatûras"
5281 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
5283 msgid "Left arrow keypad"
5284 msgstr "Bûltiòa pa kreisi uz klaviatûras"
5288 msgid "Right arrow keypad"
5289 msgstr "Bûltiòa pa labi uz klaviatûras"
5293 msgid "Up arrow keypad"
5294 msgstr "Bûltiòa uz augðu uz klaviatûras"
5298 msgid "Down arrow keypad"
5299 msgstr "Bûltiòa uz leju uz klaviatûras"
5303 msgid "Home on keypad"
5304 msgstr "Home uz klaviatûras"
5308 msgid "End on keypad"
5309 msgstr "End uz klaviatûras"
5313 msgid "Page Down keypad"
5314 msgstr "Page Down uz klaviatûras"
5318 msgid "Page Up keypad"
5319 msgstr "Page Up uz klaviatûras"
5323 msgid "Insert on keypad"
5324 msgstr "Insert uz klaviatûras"
5328 msgid "Delete on keypad"
5329 msgstr "Delete uz klaviatûras"
5333 msgid "Enter on keypad"
5334 msgstr "Enter uz klaviatûras"
5338 msgid "Slash on keypad"
5339 msgstr "/ (Slash) uz klaviatûras"
5343 msgid "NumLock on keypad"
5344 msgstr "NumLock uz klaviatûras"
5346 # gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1820
5347 #. Translators should take care as "Password" or its translations
5348 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
5349 #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894
5353 # vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
5354 #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
5357 "Couldn't open cpio archive\n"
5360 "Nevarçja atvçrt cpio arhîvu\n"
5367 "Premature end of cpio archive\n"
5370 "Negaidîtas cpio arhîva beigas\n"
5373 # vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
5374 #: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
5377 "Corrupted cpio header encountered in\n"
5380 "Samaitâjusies cpio galvene iekð\n"
5387 "Inconsistent hardlinks of\n"
5392 "Nekonsekventas cietsaites\n"
5394 "iekð cpio archîva\n"
5398 #. In case entry is already there
5399 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
5400 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
5401 #. 'No such file or directory' is such case)
5402 #. This can be considered archive inconsistency
5405 msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
5406 msgstr "%s satur dubultus ierakstus! Izlaiþu!"
5412 "Unexpected end of file\n"
5415 "Negaidîtas faila beigas\n"
5418 # vfs/direntry.c:301
5419 #: vfs/direntry.c:303
5421 msgid "Dir cache expired for %s"
5422 msgstr "Direktorija keðs priekð %s izbeidzâs"
5424 # vfs/direntry.c:812
5425 #: vfs/direntry.c:787
5426 msgid "Starting linear transfer..."
5427 msgstr "Sâkam lineâro pârraidi..."
5429 # vfs/direntry.c:957
5430 #: vfs/direntry.c:959
5431 msgid "Getting file"
5432 msgstr "Dabûjam failu"
5438 "Couldn't open %s archive\n"
5441 "Nevar atvçrt %s arhîvu\n"
5444 # vfs/extfs.c:302 vfs/extfs.c:322
5445 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
5446 msgid "Inconsistent extfs archive"
5447 msgstr "Nepatstâvîgs extfs arhîvs"
5452 msgid "fish: Disconnecting from %s"
5453 msgstr "fish: Atvienojamies no %s"
5457 msgid "fish: Waiting for initial line..."
5458 msgstr "fish: Gaidâm sâkotnçjo lîniju..."
5462 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
5464 "Piedodiet, mçs patreiz nevaram veikt ar paroli autorizçtus savienojumus."
5468 msgid " fish: Password required for "
5469 msgstr " fish: Parole pieprasîta "
5473 msgid "fish: Sending password..."
5474 msgstr "fish: Sûtam paroli..."
5478 msgid "fish: Sending initial line..."
5479 msgstr "fish: Sûtam sâkotnçjo lîniju..."
5483 msgid "fish: Handshaking version..."
5484 msgstr "fish: Rokspieðanas versija..."
5488 msgid "fish: Setting up current directory..."
5489 msgstr "fish: Uzstâdam paðreizçjo direktoriju..."
5494 msgid "fish: Connected, home %s."
5495 msgstr "fish: Savienojies, mâjas %s."
5500 msgid "fish: Reading directory %s..."
5501 msgstr "fish: Lasâm direktoriju %s..."
5504 #: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313
5507 msgstr "%s: izdarîts."
5510 #: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316
5513 msgstr "%s: neveiksme"
5516 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
5519 msgid "fish: store %s: sending command..."
5520 msgstr "fish: glabâjam %s: sutâm komandu..."
5524 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
5525 msgstr "fish: Lokâlâ lasîðana kïûdaina, sûtam nulles"
5530 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
5531 msgstr "fish: glabâjam %s %d (%d)"
5540 msgid "Aborting transfer..."
5541 msgstr "Pâtraucam pârraidîðanu..."
5545 msgid "Error reported after abort."
5546 msgstr "Kïûda paziòota pçc pâtraukðanas."
5550 msgid "Aborted transfer would be successful."
5551 msgstr "Pâtraukâ pârraidîðana varçtu bût veiksmîga"
5556 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
5557 msgstr "ftpfs: Atvienoðanâs no %s"
5561 msgid " FTP: Password required for "
5562 msgstr " FTP: Parole tiek pieprasîta "
5566 msgid " Proxy: Password required for "
5567 msgstr " Starpniekserveris: Parole tiek pieprasîta "
5571 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
5572 msgstr "ftpfs: sûtam starpniekservera pieteikumvârdu"
5576 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
5577 msgstr "ftpfs: sûtam starpniekservera lietotâja paroli"
5581 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
5582 msgstr "ftpfs: starpniekservera autentificçðana veiksmîga"
5587 msgid "ftpfs: connected to %s"
5588 msgstr "ftpfs: savienojies ar %s"
5592 msgid "ftpfs: sending login name"
5593 msgstr "ftpfs: sûtam pieteikumvârdu"
5597 msgid "ftpfs: sending user password"
5598 msgstr "ftpfs: sûtam lietotâja paroli"
5602 msgid "ftpfs: logged in"
5603 msgstr "ftpfs: pieteikðanâs veiksmîga"
5608 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
5609 msgstr "ftpfs: lietotâja nepareiza %s pieteikðanâs "
5614 msgid " Could not set source routing (%s)"
5615 msgstr " Nevarçja uzstâdît kodola marðrutizâciju (%s)"
5619 msgid "ftpfs: Invalid host name."
5620 msgstr "ftpfs: Nepareizs resursdatora nosaukums."
5624 msgid "ftpfs: Invalid host address."
5625 msgstr "ftpfs: Nepareiza resursdatora adrese."
5630 msgid "ftpfs: making connection to %s"
5631 msgstr "ftpfs: veidojam savienojumu ar %s"
5635 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
5636 msgstr "ftpfs: savienojumu pâtrauca lietotâjs"
5641 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
5642 msgstr "ftpfs: savienojums ar serveri neizdevâs: %s"
5647 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
5648 msgstr "Gaidam atbildi... %d (Control-C lai atsauktu)"
5652 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
5653 msgstr "ftpfs: nevar uzstâdît pasîvo reþîmu"
5657 msgid "ftpfs: aborting transfer."
5658 msgstr "ftpfs: patraucu pârraidi."
5663 msgid "ftpfs: abort error: %s"
5664 msgstr "ftpfs: pâtraukðanas kïûda: %s"
5668 msgid "ftpfs: abort failed"
5669 msgstr "ftpfs: pâtraukðana neizdevâs"
5671 # vfs/ftpfs.c:1093 vfs/ftpfs.c:1192
5672 #: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258
5673 msgid "ftpfs: CWD failed."
5674 msgstr "ftpfs: CWD neizdevâs."
5676 # vfs/ftpfs.c:1103 vfs/ftpfs.c:1110
5677 #: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170
5678 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
5679 msgstr "ftpfs: nevar iet par simbolsaiti"
5683 msgid "Resolving symlink..."
5684 msgstr "eju pa simbolsaiti"
5689 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
5690 msgstr "ftpfs: Lasu FTP direktoriju %s... %s%s"
5694 msgid "(strict rfc959)"
5695 msgstr "(strict rfc959)"
5699 msgid "(chdir first)"
5700 msgstr "(chdir vispirms)"
5704 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
5705 msgstr "ftpfs: neizdevâs; nav kur atkrist"
5710 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
5711 msgstr "ftpfs: glabâjam failu %d (%d)"
5716 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
5717 "Remove password or correct mode."
5719 "~/.netrc failam nav pareizs reþîms.\n"
5720 "Noòem paroli vai izlabo reþîmu."
5722 # vfs/mcfs.c:156 vfs/mcfs.c:178 vfs/mcfs.c:204
5723 #: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161
5729 msgid " The server does not support this version "
5730 msgstr " Serveris neatbalsta ðo versiju "
5735 " The remote server is not running on a system port \n"
5736 " you need a password to log in, but the information may \n"
5737 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
5739 " Attâlinâtais serveris nestrâdâ ar sistçmas portu, \n"
5740 " uz kuru jûms bûtu jâpiesakâs, taèu informâcija \n"
5741 " var nebût droða attâlinâtajâ galâ. Turpinât? \n"
5755 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
5756 msgstr " Attâlinâtais serveris strâdâ ar dîvainu portu. Padodos.\n"
5760 msgid " MCFS Password required "
5761 msgstr " pieprasîta MCFS Parole "
5765 msgid " Invalid password "
5766 msgstr " Nepareiza parole "
5771 msgid " Cannot locate hostname: %s "
5772 msgstr " Nevar atrast resursdatoru: %s "
5777 msgid " Cannot create socket: %s "
5778 msgstr " Nevar izveidot kontaktu: %s "
5783 msgid " Cannot connect to server: %s "
5784 msgstr " Nevar savienoties ar serveri: %s "
5788 msgid " Too many open connections "
5789 msgstr " Par daudz atvçrtu konekciju "
5794 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
5797 "Brîdinâjums: Nepareiza rindiòa iekð sfs.ini:\n"
5803 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
5806 "Brîdinâjums: Nepareizs karodziòð %c iekð sfs.ini:\n"
5813 " reconnect to %s failed\n"
5816 " neizdevâs pârslçgties uz %s\n"
5821 msgid " Authentication failed "
5822 msgstr " Autentificçðana neizdevâs"
5827 msgid " %s mkdir'ing %s "
5828 msgstr " %s izvdir'oju %s "
5833 msgid " %s rmdir'ing %s "
5834 msgstr " %s izdzdir'oju %s "
5836 # vfs/smbfs.c:1868 vfs/smbfs.c:1888 vfs/smbfs.c:1949
5837 #: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722
5839 msgid " %s opening remote file %s "
5840 msgstr " %s attâlinâtâs faila atvçrðana %s "
5842 # vfs/smbfs.c:1868 vfs/smbfs.c:1888 vfs/smbfs.c:1949
5845 msgid " %s removing remote file %s "
5846 msgstr " %s dzçðu attâlinâto failu %s "
5851 msgid " %s renaming files\n"
5852 msgstr " %s failu pârsaukðana\n"
5854 # vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
5855 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
5858 "Couldn't open tar archive\n"
5861 "Nevar atvçrt tar arhîvu\n"
5866 msgid "Unexpected EOF on archive file"
5867 msgstr "Negaidîtas arhîva faila beigas (EOF)"
5869 # vfs/tar.c:336 vfs/tar.c:343
5870 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
5871 msgid "Inconsistent tar archive"
5872 msgstr "Neatbilstîgs tar arhîvs"
5880 "doesn't look like a tar archive."
5884 "neizskatâs pçc tar arhîva."
5888 msgid " undelfs: error "
5889 msgstr " undelfs: kïûda "
5892 #: vfs/undelfs.c:182
5893 msgid " not enough memory "
5894 msgstr " par maz atmiòas "
5897 #: vfs/undelfs.c:187
5898 msgid " while allocating block buffer "
5899 msgstr " pieðíirot bloka buferi "
5902 #: vfs/undelfs.c:191
5904 msgid " open_inode_scan: %d "
5905 msgstr " open_inode_scan: %d "
5908 #: vfs/undelfs.c:195
5910 msgid " while starting inode scan %d "
5911 msgstr " sâknçjot inode skenâðanu %d "
5914 #: vfs/undelfs.c:202
5916 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
5917 msgstr "undelfs: lâdçju izdzçsto failu informâciju %d inodes"
5920 #: vfs/undelfs.c:217
5922 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
5923 msgstr " kamçr sauca ext2_block_iterate %d "
5926 #: vfs/undelfs.c:225
5927 msgid " no more memory while reallocating array "
5928 msgstr " nav vairâk atmiòas kamçr pieðíir ietçrpus "
5931 #: vfs/undelfs.c:244
5933 msgid " while doing inode scan %d "
5934 msgstr " veicot inode skençðanu %d "
5937 #: vfs/undelfs.c:268
5938 msgid " Ext2lib error "
5939 msgstr " Ext2lib kïûda "
5942 #: vfs/undelfs.c:295
5944 msgid " Could not open file %s "
5945 msgstr " Nevar atvçrt failu %s "
5948 #: vfs/undelfs.c:298
5949 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
5950 msgstr "undelfs: lasu inode bitkarti..."
5953 #: vfs/undelfs.c:301
5956 " Could not load inode bitmap from: \n"
5959 " Nevarçju ielâdçt inode bitkarti no: \n"
5963 #: vfs/undelfs.c:304
5964 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
5965 msgstr "undelfs: lasu bloka bitkarti..."
5968 #: vfs/undelfs.c:307
5971 " Could not load block bitmap from: \n"
5974 " Nevarçja ielâdçt bloka bitkarti no: \n"
5978 #: vfs/undelfs.c:330
5979 msgid " vfs_info is not fs! "
5980 msgstr " vfs_info nav fs! "
5982 # vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
5983 #: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
5984 msgid " You have to chdir to extract files first "
5985 msgstr " Tev papriekðu vajag chdir, lai atkompresçtu failus "
5988 #: vfs/undelfs.c:509
5989 msgid " while iterating over blocks "
5990 msgstr " kamçr atkârto blokus"
5993 #: vfs/undelfs.c:614
5995 msgid " Could not open file: %s "
5996 msgstr " Nevar atvçrt failu: %s "
6000 msgid "Changes to file lost"
6001 msgstr "Izmaiòas failâ pazuduðas"
6005 msgid "Could not parse:"
6006 msgstr "Nevar izanalizçt:"
6010 msgid "More parsing errors will be ignored."
6011 msgstr "Turpmâkâs analîzes kïûdas tiks ignorçtas."
6016 msgstr "(atvainojiet)"
6020 msgid "Internal error:"
6021 msgstr "Iekðçjâ kïûda:"
6026 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
6027 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu baiti pârsûtîti)"
6032 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
6033 msgstr "%s: %s: %s %lu baiti pârsûtîti"
6037 #~ msgstr "Nezinâms"
6040 #~ msgid "%o %f \"%s\"%e"
6041 #~ msgstr "%o %f \"%s\"%e"
6044 #~ msgid "%o %d %f%e"
6045 #~ msgstr "%o %d %f%e"
6047 # src/file.c:1875 src/screen.c:2115
6051 # src/file.c:1875 src/screen.c:2115
6056 #~ msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
6058 #~ "-M, --memory fails [TIKAI-IZSTRÂDEI: Iegrâmatot MAD ziòojumus failâ.]\n"
6061 #~ msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
6062 #~ msgstr "-X, --dbgsubshell [TIKAI-IZSTRÂDEI: Atkïûdot zemèaulu].\n"
6064 # src/subshell.c:731
6065 #~ msgid " There are stopped jobs."
6066 #~ msgstr " Ðeit ir apstâdinâti darbi."
6068 # src/subshell.c:732
6069 #~ msgid " Quit anyway? "
6070 #~ msgstr " Iziet tik un tâ? "
6073 #~ msgid " Cannot open file \""
6074 #~ msgstr " Nevarçja atvçrt failu \""
6078 #~ " Cannot stat file \n"
6081 #~ " Nevar sâknçt failu \n"
6085 #~ msgid "fish: failed"
6086 #~ msgstr "fish: neizdevâs"
6089 #~ msgid "ftpfs: failed"
6090 #~ msgstr "ftpfs: neizdevâs"