Fix broken filenames and timestamps on really poor busybox devices.
[midnight-commander.git] / po / es.po
blob937af0f252ac539ee3b3cb922932eddd1fa6c22f
1 # Spanish locale - Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1998-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # David Martín <dmartina@excite.com>, 1998-2009.
4 # Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 4.7.0pre4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-10-30 00:55+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-10-28 01:40+0200\n"
12 "Last-Translator: David Martín <dmartina@excite.com\n"
13 "Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 msgid " Choose syntax highlighting "
20 msgstr "Coloreado de Sintaxis"
22 msgid "< Auto >"
23 msgstr "< Auto >"
25 msgid "< Reload Current Syntax >"
26 msgstr "< Releer sintaxis >"
28 #, c-format
29 msgid " Cannot open %s for reading "
30 msgstr " Imposible abrir %s para lectura "
32 msgid "Error"
33 msgstr "Error"
35 #, c-format
36 msgid " Error reading from pipe: %s "
37 msgstr " Error al leer en tubería: %s "
39 #, c-format
40 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
41 msgstr " Imposible abrir tubería para lectura: %s "
43 #, c-format
44 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
45 msgstr " Imposible obtener tamaño/permisos para %s "
47 #, c-format
48 msgid " %s is not a regular file "
49 msgstr " %s no es un archivo ordinario "
51 #, c-format
52 msgid " File %s is too large "
53 msgstr " El archivo %s es demasiado grande "
55 msgid " About "
56 msgstr " Acerca de... "
58 msgid ""
59 "\n"
60 "                Cooledit  v3.11.5\n"
61 "\n"
62 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
63 "\n"
64 "       A user friendly text editor written\n"
65 "           for the Midnight Commander.\n"
66 msgstr ""
67 "\n"
68 "                Cooledit  v3.11.5\n"
69 "\n"
70 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
71 "\n"
72 "       Un editor de texto amigable escrito\n"
73 "           para el Midnight Commander.\n"
75 msgid "&OK"
76 msgstr "&Aceptar"
78 msgid "Macro recursion is too deep"
79 msgstr "La macro es demasiado recursiva"
81 msgid "Search"
82 msgstr "Buscar"
84 msgid " Search string not found "
85 msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada "
87 msgid "Warning"
88 msgstr "¡ Atención !"
90 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
91 msgstr " Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar? "
93 msgid "&Yes"
94 msgstr "&Sí"
96 msgid "&No"
97 msgstr "&No"
99 msgid "&Cancel"
100 msgstr "&Cancelar"
102 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
103 msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?"
105 msgid " Error writing to pipe: "
106 msgstr " Error al escribir en tubería: "
108 msgid " Cannot open pipe for writing: "
109 msgstr " Imposible abrir tubería para escritura: "
111 #, c-format
112 msgid " Cannot open file for writing: %s "
113 msgstr " Imposible abrir archivo para escritura: %s "
115 msgid "&Quick save"
116 msgstr "guardar &Rápido"
118 msgid "&Safe save"
119 msgstr "guardar &Seguro"
121 msgid "&Do backups with following extension:"
122 msgstr "conservar copias con e&Xtensión:"
124 msgid "Check &POSIX new line"
125 msgstr "verificar salto de línea &POSIX"
127 msgid " Edit Save Mode "
128 msgstr " Modo de guardar "
130 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
131 msgstr "El archivo a guardar no acaba con salto de línea"
133 msgid "C&ontinue"
134 msgstr "c&Ontinuar"
136 msgid "&Do not change"
137 msgstr "&Sin cambios"
139 msgid "&Unix format (LF)"
140 msgstr "formato &UNIX (LF)"
142 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
143 msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)"
145 msgid "&Macintosh format (CR)"
146 msgstr "formato &Macintosh (CR)"
148 msgid "Change line breaks to:"
149 msgstr "Cambiar saltos de línea por:"
151 msgid " Enter file name: "
152 msgstr " Teclee el nombre del archivo: "
154 msgid " Save As "
155 msgstr " Guardar como "
157 msgid " A file already exists with this name. "
158 msgstr " Ya existe un archivo con ese nombre. "
160 msgid "&Overwrite"
161 msgstr "s&Obrescribir"
163 msgid " Cannot save file. "
164 msgstr " Imposible guardar el archivo. "
166 msgid " Delete macro "
167 msgstr " Eliminar macro "
169 msgid " Cannot open temp file "
170 msgstr " Imposible abrir el archivo temporal "
172 msgid " Cannot open macro file "
173 msgstr " Imposible abrir el archivo de macros "
175 msgid " Cannot overwrite macro file "
176 msgstr " Imposible sobrescribir el archivo de macros "
178 msgid " Save macro "
179 msgstr " Guardar macro "
181 msgid " Press the macro's new hotkey: "
182 msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: "
184 msgid " Press macro hotkey: "
185 msgstr " Pulse la tecla de macro: "
187 msgid " Load macro "
188 msgstr " Cargar macro "
190 msgid " Confirm save file? : "
191 msgstr " Guardar el archivo: "
193 msgid " Save file "
194 msgstr " Guardar archivo "
196 msgid "&Save"
197 msgstr "&Guardar"
199 msgid ""
200 " Current text was modified without a file save. \n"
201 " Continue discards these changes. "
202 msgstr ""
203 " El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
204 " Continuar descartará estos cambios. "
206 msgid "Syntax file edit"
207 msgstr " Editar archivo de sintaxis "
209 msgid " Which syntax file you want to edit? "
210 msgstr " ¿Qué archivo de sintaxis desea editar? "
212 msgid "&User"
213 msgstr "&Usuario"
215 msgid "&System Wide"
216 msgstr "&Sistema"
218 msgid " Menu edit "
219 msgstr " Editar archivo de menú "
221 msgid " Which menu file do you want to edit? "
222 msgstr " ¿Qué archivo de menú desea editar?"
224 msgid "&Local"
225 msgstr "&Local"
227 msgid " Load "
228 msgstr " Cargar "
230 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
231 msgstr " El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción. "
233 msgid "Replace"
234 msgstr "Reemplazar"
236 msgid " Replace "
237 msgstr " Reemplazar "
239 #, c-format
240 msgid " %ld replacements made. "
241 msgstr " %ld reemplazos hechos. "
243 msgid "Quit"
244 msgstr "Salir"
246 msgid " File was modified, Save with exit? "
247 msgstr " El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir? "
249 msgid "&Cancel quit"
250 msgstr "&Cancelar salida"
252 msgid " Error "
253 msgstr " Error "
255 msgid " This function is not implemented. "
256 msgstr " Esa función no está implementada. "
258 msgid " Copy to clipboard "
259 msgstr " Copiar al portapapeles "
261 msgid " Unable to save to file. "
262 msgstr " No pude guardar el archivo. "
264 msgid " Cut to clipboard "
265 msgstr " Cortar al portapapeles "
267 msgid " Goto line "
268 msgstr " Ir a la línea "
270 msgid " Enter line: "
271 msgstr " Línea: "
273 msgid " Save Block "
274 msgstr " Guardar bloque "
276 msgid " Insert File "
277 msgstr " Insertar archivo "
279 msgid " Cannot insert file. "
280 msgstr " Imposible insertar el archivo "
282 msgid " Sort block "
283 msgstr " Ordenar bloque de texto "
285 msgid " You must first highlight a block of text. "
286 msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado "
288 msgid " Run Sort "
289 msgstr " Ordenar bloque de texto "
291 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
292 msgstr " Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios: "
294 msgid " Sort "
295 msgstr " Ordenar "
297 msgid " Cannot execute sort command "
298 msgstr " Imposible ejecutar \"sort\" "
300 msgid " Sort returned non-zero: "
301 msgstr " \"sort\" devolvió un error: "
303 msgid "Paste output of external command"
304 msgstr "Pegar desde otro programa"
306 msgid "Enter shell command(s):"
307 msgstr "Orden a ejecutar:"
309 msgid "External command"
310 msgstr "Programa externo"
312 msgid "Cannot execute command"
313 msgstr "Imposible ejecutar la orden"
315 msgid "Error creating script:"
316 msgstr "Error al crear guión:"
318 msgid "Error reading script:"
319 msgstr "Error al leer guión:"
321 msgid "Error closing script:"
322 msgstr "Error al cerrar guión:"
324 msgid "Script created:"
325 msgstr "Guión creado:"
327 msgid "Process block"
328 msgstr "Procesar bloque"
330 msgid " Copies to"
331 msgstr " Cursar Copias a"
333 msgid " Subject"
334 msgstr " Tema"
336 msgid " To"
337 msgstr " Para"
339 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
340 msgstr " mail -s <tema> -c <cc> <para>"
342 msgid " Mail "
343 msgstr " Correo "
345 msgid " Insert Literal "
346 msgstr " Insertar literalmente "
348 msgid " Press any key: "
349 msgstr " Presione cualquier tecla: "
351 msgid " Execute Macro "
352 msgstr " Ejecutar macro "
354 msgid "All charsets"
355 msgstr "en co&Dificaciones"
357 msgid "&Whole words"
358 msgstr "&Palabras completas"
360 msgid "In se&lection"
361 msgstr "sólo en se&Lección"
363 msgid "&Backwards"
364 msgstr "&Hacia atrás"
366 msgid "case &Sensitive"
367 msgstr "distinguir &May/min"
369 msgid " Enter replacement string:"
370 msgstr " Teclee el cambio a realizar:"
372 msgid " Enter search string:"
373 msgstr " Teclee el texto a buscar:"
375 msgid "&Find all"
376 msgstr "buscar &Todos"
378 msgid "Cancel"
379 msgstr "Cancelar"
381 msgid "&Skip"
382 msgstr "&Saltar"
384 msgid "A&ll"
385 msgstr "&Todos"
387 msgid "&Replace"
388 msgstr "&Reemplazar"
390 msgid " Replace with: "
391 msgstr " Reemplazar con: "
393 msgid " Confirm replace "
394 msgstr " Confirmar cambios "
396 msgid "&Dismiss"
397 msgstr "&Ignorar"
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "File \"%s\" is already being edited\n"
402 "User: %s\n"
403 "Process ID: %d"
404 msgstr ""
405 "El archivo \"%s\" está ya siendo editado\n"
406 "Usuario: %s\n"
407 "Id. Proceso: %d"
409 msgid "File locked"
410 msgstr "Archivo bloqueado"
412 msgid "&Grab lock"
413 msgstr "tomar &Bloqueo"
415 msgid "&Ignore lock"
416 msgstr "&Ignorar bloqueo"
418 msgid "&Open file..."
419 msgstr "abrir archiv&O..."
421 msgid "&New"
422 msgstr "&Nuevo"
424 msgid "Save &as..."
425 msgstr "guar&Dar como..."
427 msgid "&Insert file..."
428 msgstr "&Insertar archivo..."
430 msgid "Cop&y to file..."
431 msgstr "co&Piar a un archivo..."
433 msgid "&User menu..."
434 msgstr "menú de &Usuario"
436 msgid "A&bout..."
437 msgstr "&Acerca de..."
439 msgid "&Quit"
440 msgstr "&Salir"
442 msgid "&Toggle mark"
443 msgstr "i&Nicio/fin de marca"
445 msgid "&Mark columns"
446 msgstr "marcar c&Olumnas"
448 msgid "Toggle &ins/overw"
449 msgstr "activar &Inserción"
451 msgid "&Copy"
452 msgstr "&Copiar"
454 msgid "&Move"
455 msgstr "&Mover"
457 msgid "&Delete"
458 msgstr "&Borrar"
460 msgid "C&opy to clipfile"
461 msgstr "co&Piar a un archivo..."
463 msgid "C&ut to clipfile"
464 msgstr "cor&Tar a un archivo..."
466 msgid "&Paste from clipfile"
467 msgstr "pe&Gar de un archivo..."
469 msgid "Toggle bookmar&k"
470 msgstr "poner/quitar m&Arca"
472 msgid "&Next bookmark"
473 msgstr "&Ir a marca siguiente"
475 msgid "Pre&v bookmark"
476 msgstr "&Volver a marca anterior"
478 msgid "&Flush bookmark"
479 msgstr "borra&R todas las marcas"
481 msgid "&Undo"
482 msgstr "&Deshacer"
484 msgid "&Beginning"
485 msgstr "&Principio del archivo"
487 msgid "&End"
488 msgstr "&Fin del archivo"
490 msgid "&Search..."
491 msgstr "&Buscar..."
493 msgid "Search &again"
494 msgstr "buscar &Siguiente"
496 msgid "&Replace..."
497 msgstr "&Reemplazar..."
499 msgid "&Go to line..."
500 msgstr "&Ir a la línea..."
502 msgid "Toggle li&ne state"
503 msgstr "&Numeración de líneas"
505 msgid "Go to matching &bracket"
506 msgstr "buscar pare&Ja del operador"
508 msgid "Find declaration"
509 msgstr "buscar &Declaración"
511 msgid "Back from declaration"
512 msgstr "&Volver desde declaración"
514 msgid "Forward to declaration"
515 msgstr "ava&Nzar a declaración"
517 msgid "Encod&ing..."
518 msgstr "&Código carácter..."
520 msgid "&Refresh screen"
521 msgstr "&Refrescar la pantalla"
523 msgid "&Start record macro"
524 msgstr "iniciar grabación de &Macro"
526 msgid "&Finish record macro..."
527 msgstr "&Terminar grabación de macro..."
529 msgid "&Execute macro..."
530 msgstr "&Ejecutar macro"
532 msgid "Delete macr&o..."
533 msgstr "&Borrar macro..."
535 msgid "'ispell' s&pell check"
536 msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\""
538 msgid "&Mail..."
539 msgstr "&Correo..."
541 msgid "Insert &literal..."
542 msgstr "insertar &Literalmente..."
544 msgid "Insert &date/time"
545 msgstr "insertar &Fecha y hora"
547 msgid "Format p&aragraph"
548 msgstr "dar formato al &Párrafo"
550 msgid "Sor&t..."
551 msgstr "&Ordenar bloque de texto..."
553 msgid "Paste o&utput of..."
554 msgstr "peg&Ar desde otro programa..."
556 msgid "E&xternal formatter"
557 msgstr "dar formato e&Xterno"
559 msgid "&General...  "
560 msgstr "&General..."
562 msgid "Save &mode..."
563 msgstr "&Modo de guardar..."
565 msgid "Learn &keys..."
566 msgstr "redefinir &Teclas..."
568 msgid "Syntax &highlighting..."
569 msgstr "sinta&Xis coloreada..."
571 msgid "S&yntax file"
572 msgstr "editar archivo de &Sintaxis"
574 msgid "&Menu file"
575 msgstr "editar archivo de me&Nú..."
577 msgid "&Save setup"
578 msgstr "&Guardar configuración"
580 msgid "&File"
581 msgstr "&Archivo"
583 msgid "&Edit"
584 msgstr "&Edición"
586 msgid "&Search"
587 msgstr "&Buscar"
589 msgid "&Command"
590 msgstr "&Utilidades"
592 msgid "For&mat"
593 msgstr "for&Mato"
595 msgid "&Options"
596 msgstr "&Opciones"
598 msgid "None"
599 msgstr "Ninguno"
601 msgid "Dynamic paragraphing"
602 msgstr "Párrafos dinámicos"
604 msgid "Type writer wrap"
605 msgstr "Máquina de escribir"
607 msgid "Word wrap line length: "
608 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
610 msgid "Cursor beyond end of line"
611 msgstr "cursor pasa fin de &Línea"
613 msgid "Pers&istent selection"
614 msgstr "selecció&N persistente"
616 msgid "Synta&x highlighting"
617 msgstr "sinta&Xis coloreada"
619 msgid "Visible tabs"
620 msgstr "&Tabulaciones visibles"
622 msgid "Visible trailing spaces"
623 msgstr "&Espacios finales visibles"
625 msgid "Save file &position"
626 msgstr "recordar &Posiciones"
628 msgid "Confir&m before saving"
629 msgstr "confir&Mar al guardar"
631 msgid "&Return does autoindent"
632 msgstr "autoindenta&R"
634 msgid "Tab spacing: "
635 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
637 msgid "Fill tabs with &spaces"
638 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
640 msgid "&Backspace through tabs"
641 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
643 msgid "&Fake half tabs"
644 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
646 msgid "Wrap mode"
647 msgstr "Autoajuste de párrafo"
649 msgid " Editor options "
650 msgstr " Opciones del editor "
652 msgid "ButtonBar|Help"
653 msgstr "Ayuda"
655 msgid "ButtonBar|Save"
656 msgstr "Guarda"
658 msgid "ButtonBar|Mark"
659 msgstr "Marcar"
661 msgid "ButtonBar|Replac"
662 msgstr "Reempl"
664 msgid "ButtonBar|Copy"
665 msgstr "Copiar"
667 msgid "ButtonBar|Move"
668 msgstr "Mover"
670 msgid "ButtonBar|Search"
671 msgstr "Buscar"
673 msgid "ButtonBar|Delete"
674 msgstr "Borrar"
676 msgid "ButtonBar|PullDn"
677 msgstr "Menú"
679 msgid "ButtonBar|Quit"
680 msgstr "Salir"
682 msgid " Load syntax file "
683 msgstr " Cargar archivo de sintaxis "
685 #, c-format
686 msgid ""
687 " Cannot open file %s \n"
688 " %s "
689 msgstr ""
690 " Imposible abrir el archivo %s \n"
691 " %s "
693 #, c-format
694 msgid " Error in file %s on line %d "
695 msgstr " Error en el archivo %s (línea %d) "
697 msgid "&Set"
698 msgstr "a&Plicar"
700 msgid "S&kip"
701 msgstr "&Ignorar"
703 msgid "Set &all"
704 msgstr "&Todos"
706 msgid "owner"
707 msgstr "dueño"
709 msgid "group"
710 msgstr "grupo"
712 msgid "other"
713 msgstr "otros"
715 msgid "On"
716 msgstr "En"
718 msgid "Flag"
719 msgstr "Visu"
721 msgid "Mode"
722 msgstr "Modo"
724 #, c-format
725 msgid "%6d of %d"
726 msgstr "%6d de %d"
728 msgid " Chown advanced command "
729 msgstr " Cambiar dueño y permisos "
731 #, c-format
732 msgid ""
733 " Cannot chmod \"%s\" \n"
734 " %s "
735 msgstr ""
736 " Imposible cambiar los permisos de \"%s\" \n"
737 " %s "
739 #, c-format
740 msgid ""
741 " Cannot chown \"%s\" \n"
742 " %s "
743 msgstr ""
744 " Imposible cambiar el dueño de \"%s\" \n"
745 " %s "
747 msgid "Displays the current version"
748 msgstr "Mostrar el número de versión"
750 msgid "Print data directory"
751 msgstr "Mostrar directorio de datos"
753 msgid "Print last working directory to specified file"
754 msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
756 msgid "Enables subshell support (default)"
757 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
759 msgid "Disables subshell support"
760 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
762 msgid "Log ftp dialog to specified file"
763 msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
765 msgid "Set debug level"
766 msgstr "Fijar el nivel de depuración"
768 msgid "Launches the file viewer on a file"
769 msgstr "Abrir un archivo con el visor"
771 msgid "Edits one file"
772 msgstr "Editar un archivo"
774 msgid "Forces xterm features"
775 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
777 msgid "Disable mouse support in text version"
778 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
780 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
781 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
783 msgid "To run on slow terminals"
784 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
786 msgid "Use stickchars to draw"
787 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
789 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
790 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
792 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
793 msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado"
795 msgid "Requests to run in black and white"
796 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
798 msgid "Request to run in color mode"
799 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
801 msgid "Specifies a color configuration"
802 msgstr "Indicar una configuración de colores"
804 msgid "Show mc with specified skin"
805 msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada"
807 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
808 msgid ""
809 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
810 "\n"
811 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
812 "\n"
813 "Keywords:\n"
814 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
815 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
816 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
817 "                 errdhotfocus\n"
818 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
819 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
820 "                 editlinestate\n"
821 msgstr ""
822 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO}\n"
823 "\n"
824 "{FRENTE} y {FONDO} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n"
825 "\n"
826 "Contextos:\n"
827 "   Globales:           errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
828 "   Visor de archivos:  normal, selected, marked, markselect\n"
829 "   Diálogos:           dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
830 "                        errdhotnormal, errdhotfocus\n"
831 "   Menús:              menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
832 "   Editor:             editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
833 "                       editlinestate\n"
835 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
836 msgid ""
837 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
838 "\n"
839 "Colors:\n"
840 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
841 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
842 "   brightcyan, lightgray and white\n"
843 "\n"
844 msgstr ""
845 "   Ayuda:             helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink,\n"
846 "                      helpslink\n"
847 "\n"
848 "Colores:\n"
849 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
850 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
851 "   brightcyan, lightgray y white\n"
852 "\n"
854 msgid "Color options"
855 msgstr "Opciones de color"
857 msgid "+number"
858 msgstr "+número"
860 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
861 msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]"
863 msgid "Set initial line number for the internal editor"
864 msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno"
866 msgid ""
867 "\n"
868 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
869 "to mc-devel@gnome.org\n"
870 msgstr ""
871 "\n"
872 "Si detecta algún fallo puede comunicarlo a mc-devel@gnome.org\n"
873 "incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
875 #, c-format
876 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
877 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
879 msgid "Main options"
880 msgstr "Opciones principales"
882 msgid "Terminal options"
883 msgstr "Opciones de terminal"
885 msgid " Background process error "
886 msgstr " Error en un proceso en 2º plano"
888 msgid " Unknown error in child "
889 msgstr " Error desconocido en el proceso hijo "
891 msgid " Child died unexpectedly "
892 msgstr " El proceso hijo feneció inesperadamente"
894 msgid " Background protocol error "
895 msgstr " Error de protocolo en proceso en 2º plano "
897 msgid ""
898 " Background process sent us a request for more arguments \n"
899 " than we can handle. \n"
900 msgstr ""
901 " El proceso en 2º plano nos envió una petición con más argumentos \n"
902 " de los que estamos preparados para manejar. \n"
904 msgid "&Full file list"
905 msgstr "listado &Completo"
907 msgid "&Brief file list"
908 msgstr "listado &Breve"
910 msgid "&Long file list"
911 msgstr "listado &Largo"
913 msgid "&User defined:"
914 msgstr "&Definido por el usuario:"
916 msgid "Listing mode"
917 msgstr "Listado"
919 msgid "user &Mini status"
920 msgstr "&Mini-estado"
922 msgid "&Reverse"
923 msgstr "inve&Rtir"
925 msgid "Case sensi&tive"
926 msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
928 msgid "Executable &first"
929 msgstr "&Ejecutables primero"
931 msgid "Sort order"
932 msgstr " Ordenar "
934 msgid " Confirmation "
935 msgstr " Confirmación "
937 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
938 msgstr " confirmar eliminación de &Favoritos "
940 msgid " confirm &Exit "
941 msgstr " confirmar &Salida "
943 msgid " confirm e&Xecute "
944 msgstr " confirmar &Ejecución "
946 msgid " confirm o&Verwrite "
947 msgstr " confirmar s&Obrescritura "
949 msgid " confirm &Delete "
950 msgstr " confirmar e&Liminación "
952 msgid "UTF-8 output"
953 msgstr "salida UTF-8"
955 msgid "Full 8 bits output"
956 msgstr "mostrar &8 bits"
958 msgid "ISO 8859-1"
959 msgstr "&ISO 8859-1"
961 msgid "7 bits"
962 msgstr "&7 bits"
964 msgid "F&ull 8 bits input"
965 msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
967 msgid " Display bits "
968 msgstr " Juego de caracteres "
970 msgid "Other 8 bit"
971 msgstr "Otro (8 bit)"
973 msgid "Input / display codepage:"
974 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
976 msgid "&Select"
977 msgstr "&Seleccionar"
979 msgid "Use passive mode over pro&xy"
980 msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
982 msgid "Use &passive mode"
983 msgstr "usar modo &Pasivo"
985 msgid "&Use ~/.netrc"
986 msgstr "&Usar ~/.netrc"
988 msgid "&Always use ftp proxy"
989 msgstr "usar siempre pro&Xy"
991 msgid "sec"
992 msgstr "s."
994 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
995 msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: "
997 msgid "ftp anonymous password:"
998 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
1000 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1001 msgstr "Descartar los VFS tras: "
1003 msgid " Virtual File System Setting "
1004 msgstr " Sistema de archivos virtual (VFS) "
1006 msgid "cd"
1007 msgstr "cd"
1009 msgid "Quick cd"
1010 msgstr " Cambiar directorio "
1012 msgid "Symbolic link filename:"
1013 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
1015 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1016 msgstr "Apuntando a:"
1018 msgid "Symbolic link"
1019 msgstr " Crear enlace simbólico "
1021 msgid "Running "
1022 msgstr "Corriendo "
1024 msgid "Stopped"
1025 msgstr "Detenido "
1027 msgid "&Stop"
1028 msgstr "&Detener"
1030 msgid "&Resume"
1031 msgstr "c&Ontinuar"
1033 msgid "&Kill"
1034 msgstr "&Matar"
1036 msgid "Background Jobs"
1037 msgstr " Procesos en 2º plano "
1039 msgid "Domain:"
1040 msgstr "Dominio:"
1042 msgid "Username:"
1043 msgstr "Usuario:"
1045 msgid "Password:"
1046 msgstr "Contraseña:"
1048 #, c-format
1049 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1050 msgstr " Contraseña para \\\\%s\\%s "
1052 #, c-format
1053 msgid "Warning: file %s not found\n"
1054 msgstr "Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
1056 msgid "7-bit ASCII"
1057 msgstr "ASCII (7 bit)"
1059 #, c-format
1060 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1061 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
1063 msgid "execute/search by others"
1064 msgstr "ejecutar/buscar por otros"
1066 msgid "write by others"
1067 msgstr "escritura por otros"
1069 msgid "read by others"
1070 msgstr "lectura por otros"
1072 msgid "execute/search by group"
1073 msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
1075 msgid "write by group"
1076 msgstr "escritura por grupo"
1078 msgid "read by group"
1079 msgstr "lectura por grupo"
1081 msgid "execute/search by owner"
1082 msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
1084 msgid "write by owner"
1085 msgstr "escritura por dueño"
1087 msgid "read by owner"
1088 msgstr "lectura por dueño"
1090 msgid "sticky bit"
1091 msgstr "sticky bit"
1093 msgid "set group ID on execution"
1094 msgstr "ejecutar con ID del grupo"
1096 msgid "set user ID on execution"
1097 msgstr "ejecutar con ID del dueño"
1099 msgid "C&lear marked"
1100 msgstr "* a &Quitar"
1102 msgid "S&et marked"
1103 msgstr "* a &Poner"
1105 msgid "&Marked all"
1106 msgstr "* t&Odos"
1108 msgid "Name"
1109 msgstr "Nombre"
1111 msgid "Permissions (Octal)"
1112 msgstr "Permisos"
1114 msgid "Owner name"
1115 msgstr "Dueño"
1117 msgid "Group name"
1118 msgstr "Grupo"
1120 msgid "Use SPACE to change"
1121 msgstr " Use las flechas para"
1123 msgid "an option, ARROW KEYS"
1124 msgstr " moverse, ESPACIO para"
1126 msgid "to move between options"
1127 msgstr " cambiar los permisos"
1129 msgid "and T or INS to mark"
1130 msgstr " y T o INS para marcar"
1132 msgid " Permission "
1133 msgstr " Permisos "
1135 msgid " File "
1136 msgstr " Archivo "
1138 msgid "Chmod command"
1139 msgstr "Comando Chmod"
1141 msgid "Set &users"
1142 msgstr "pon d&Ueños"
1144 msgid "Set &groups"
1145 msgstr "pon &Grupos"
1147 msgid " Name "
1148 msgstr " Nombre "
1150 msgid " Owner name "
1151 msgstr " Dueño "
1153 msgid " Group name "
1154 msgstr " Grupo "
1156 msgid " Size "
1157 msgstr " Tamaño "
1159 msgid " User name "
1160 msgstr " Dueño "
1162 msgid " Chown command "
1163 msgstr " Cambiar dueño "
1165 msgid "<Unknown user>"
1166 msgstr "<desconocido>"
1168 msgid "<Unknown group>"
1169 msgstr "<desconocido>"
1171 msgid "Files tagged, want to cd?"
1172 msgstr " Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
1174 msgid "Cannot change directory"
1175 msgstr "Imposible cambiar de directorio"
1177 msgid " View file "
1178 msgstr " Ver archivo "
1180 msgid " Filename:"
1181 msgstr " Nombre de archivo:"
1183 msgid " Filtered view "
1184 msgstr " Ejecutar y ver "
1186 msgid " Filter command and arguments:"
1187 msgstr " Orden a ejecutar y argumentos:"
1189 msgid "Create a new Directory"
1190 msgstr " Crear directorio "
1192 msgid " Enter directory name:"
1193 msgstr " Teclee el nombre del directorio: "
1195 msgid " Filter "
1196 msgstr " Filtro "
1198 msgid " Set expression for filtering filenames"
1199 msgstr " Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
1201 msgid "&Using shell patterns"
1202 msgstr "&Usando patrones shell"
1204 msgid "&Case sensitive"
1205 msgstr "distinguir &May/min"
1207 msgid "&Files only"
1208 msgstr "sólo &Archivos"
1210 msgid " Select "
1211 msgstr " Seleccionar grupo "
1213 msgid " Unselect "
1214 msgstr " De-seleccionar grupo "
1216 msgid "Extension file edit"
1217 msgstr " Editar extensiones "
1219 msgid " Which extension file you want to edit? "
1220 msgstr " ¿Qué archivo de extensiones desea editar? "
1222 msgid "Highlighting groups file edit"
1223 msgstr " Editar colores de grupo "
1225 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1226 msgstr " ¿Qué archivo de colores de grupo desea editar? "
1228 msgid " Compare directories "
1229 msgstr " Comparar directorios "
1231 msgid " Select compare method: "
1232 msgstr " Seleccione el método de comparación: "
1234 msgid "&Quick"
1235 msgstr "&Rápido"
1237 msgid "&Size only"
1238 msgstr "sólo &Tamaño"
1240 msgid "&Thorough"
1241 msgstr "&Completo"
1243 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1244 msgstr " Ambos paneles deben estar en modo listado para usar esta función "
1246 msgid ""
1247 " Not an xterm or Linux console; \n"
1248 " the panels cannot be toggled. "
1249 msgstr ""
1250 " No se está usando ni xterm ni la consola Linux; \n"
1251 " los paneles no pueden ser ocultados. "
1253 #, c-format
1254 msgid "Link %s to:"
1255 msgstr "Crear enlace a %s como:"
1257 msgid " Link "
1258 msgstr " Crear enlace "
1260 #, c-format
1261 msgid " link: %s "
1262 msgstr " enlace: %s"
1264 #, c-format
1265 msgid " symlink: %s "
1266 msgstr " enlace simbólico: %s "
1268 #, c-format
1269 msgid " Symlink `%s' points to: "
1270 msgstr " El enlace simbólico '%s' apunta a: "
1272 msgid " Edit symlink "
1273 msgstr " Editar enlace simbólico "
1275 #, c-format
1276 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1277 msgstr " edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s "
1279 #, c-format
1280 msgid " edit symlink: %s "
1281 msgstr " editar enlace simbólico: %s "
1283 #, c-format
1284 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1285 msgstr "'%s' no es un enlace simbólico"
1287 #, c-format
1288 msgid " Cannot chdir to %s "
1289 msgstr " Imposible cambiar al directorio %s "
1291 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1292 msgstr " Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles): "
1294 msgid " Link to a remote machine "
1295 msgstr " Conexión por red "
1297 msgid " FTP to machine "
1298 msgstr " Conexión por FTP "
1300 msgid " Shell link to machine "
1301 msgstr " Conexión por shell "
1303 msgid " SMB link to machine "
1304 msgstr " Conexión por SMB "
1306 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1307 msgstr " Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2 "
1309 msgid ""
1310 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1311 "   files on: (F1 for details)"
1312 msgstr ""
1313 " Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
1314 "  recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
1316 msgid " Setup "
1317 msgstr " Configuración "
1319 #, c-format
1320 msgid " Setup saved to ~/%s"
1321 msgstr " Configuración guardada en ~/%s"
1323 #, c-format
1324 msgid ""
1325 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1326 " %s "
1327 msgstr ""
1328 " Imposible cambiar al directorio \"%s\" \n"
1329 " %s "
1331 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1332 msgstr " Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales "
1334 msgid " The shell is already running a command "
1335 msgstr " El shell ya está ejecutando un comando "
1337 msgid "Cannot read directory contents"
1338 msgstr "Imposible leer directorio"
1340 msgid ""
1341 " The Commander can't change to the directory that \n"
1342 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1343 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1344 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1345 msgstr ""
1346 " Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n"
1347 " que el subshell dice que es el directorio actual. \n"
1348 " ¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros \n"
1349 " permisos con el comando \"su\"?"
1351 #, c-format
1352 msgid "Press any key to continue..."
1353 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
1355 #, c-format
1356 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1357 msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
1359 #, c-format
1360 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1361 msgstr " Imposible obtener una copia local de \"%s\" "
1363 #, c-format
1364 msgid ""
1365 " Cannot create temporary command file \n"
1366 " %s "
1367 msgstr ""
1368 " Imposible crear el archivo temporal para comandos \n"
1369 " %s "
1371 msgid " Parameter "
1372 msgstr "Parámetro"
1374 #, c-format
1375 msgid " %s%s file error"
1376 msgstr " error en el archivo %s%s "
1378 #, c-format
1379 msgid ""
1380 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1381 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1382 "Commander package."
1383 msgstr ""
1384 "El archivo %smc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
1385 "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
1386 "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
1387 "Midnight Commander."
1389 #, c-format
1390 msgid " ~/%s file error "
1391 msgstr " error en el archivo ~/%s "
1393 #, c-format
1394 msgid ""
1395 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1396 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1397 "it."
1398 msgstr ""
1399 "El archivo ~/%s ha cambiado con la versión 3.0.\n"
1400 "Puede hacer una copia de %smc.ext o bien emplearlo\n"
1401 "como modelo."
1403 msgid "DialogTitle|Copy"
1404 msgstr "Copiar"
1406 msgid "DialogTitle|Move"
1407 msgstr "Mover"
1409 msgid "DialogTitle|Delete"
1410 msgstr "Borrar"
1412 msgid " Cannot make the hardlink "
1413 msgstr " Imposible crear el enlace "
1415 #, c-format
1416 msgid ""
1417 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1418 " %s "
1419 msgstr ""
1420 " Imposible leer el enlace original \"%s\" \n"
1421 " %s "
1423 msgid ""
1424 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1425 "\n"
1426 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1427 msgstr ""
1428 " Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
1429 " están en distintos sistemas de archivos: \n"
1430 "\n"
1431 " La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada "
1433 #, c-format
1434 msgid ""
1435 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1436 " %s "
1437 msgstr ""
1438 " Imposible crear el enlace simbólico destino \"%s\" \n"
1439 " %s "
1441 msgid "&Abort"
1442 msgstr "&Abortar"
1444 #, c-format
1445 msgid ""
1446 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1447 " %s "
1448 msgstr ""
1449 " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" \n"
1450 " %s "
1452 #, c-format
1453 msgid ""
1454 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1455 " %s "
1456 msgstr ""
1457 " Imposible identificar el archivo origen \"%s\" \n"
1458 " %s "
1460 #, c-format
1461 msgid ""
1462 " `%s' \n"
1463 " and \n"
1464 " `%s' \n"
1465 " are the same file "
1466 msgstr ""
1467 " \"%s\" \n"
1468 " y \n"
1469 " \"%s\" \n"
1470 " son el mismo archivo "
1472 #, c-format
1473 msgid ""
1474 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1475 " %s "
1476 msgstr ""
1477 " Imposible crear el archivo especial \"%s\" \n"
1478 " %s "
1480 #, c-format
1481 msgid ""
1482 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1483 " %s "
1484 msgstr ""
1485 " Imposible cambiar el dueño del archivo destino: \"%s\" \n"
1486 " %s "
1488 #, c-format
1489 msgid ""
1490 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1491 " %s "
1492 msgstr ""
1493 " Imposible cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
1494 " %s "
1496 #, c-format
1497 msgid ""
1498 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1499 " %s "
1500 msgstr ""
1501 " Imposible abrir el archivo fuente \"%s\" \n"
1502 " %s "
1504 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1505 msgstr " Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo "
1507 #, c-format
1508 msgid ""
1509 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1510 " %s "
1511 msgstr ""
1512 " Imposible identificar el archivo origen \"%s\" \n"
1513 " %s "
1515 #, c-format
1516 msgid ""
1517 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1518 " %s "
1519 msgstr ""
1520 " Imposible crear el archivo destino \"%s\" \n"
1521 " %s "
1523 #, c-format
1524 msgid ""
1525 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1526 " %s "
1527 msgstr ""
1528 " Imposible identificar el archivo destino \"%s\" \n"
1529 " %s "
1531 #, c-format
1532 msgid ""
1533 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1534 " %s "
1535 msgstr ""
1536 " Imposible leer el archivo origen \"%s\" \n"
1537 " %s "
1539 #, c-format
1540 msgid ""
1541 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1542 " %s "
1543 msgstr ""
1544 " Imposible escribir el archivo destino \"%s\" \n"
1545 " %s "
1547 msgid "(stalled)"
1548 msgstr "(bloqueado)"
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1553 " %s "
1554 msgstr ""
1555 " Imposible cerrar el archivo origen \"%s\" \n"
1556 " %s "
1558 #, c-format
1559 msgid ""
1560 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1561 " %s "
1562 msgstr ""
1563 " Imposible cerrar el archivo destino \"%s\" \n"
1564 " %s "
1566 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1567 msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
1569 msgid "&Keep"
1570 msgstr "&Mantener"
1572 #, c-format
1573 msgid ""
1574 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1575 " %s "
1576 msgstr ""
1577 " Imposible identificar el directorio de origen \"%s\" \n"
1578 " %s "
1580 #, c-format
1581 msgid ""
1582 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1583 " %s "
1584 msgstr ""
1585 " El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \n"
1586 " %s "
1588 #, c-format
1589 msgid ""
1590 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1591 " `%s' "
1592 msgstr ""
1593 " Imposible copiar un enlace simbólico cíclico \n"
1594 " \"%s\" "
1596 #, c-format
1597 msgid ""
1598 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1599 " %s "
1600 msgstr ""
1601 " El destino \"%s\" debe ser un directorio \n"
1602 " %s "
1604 #, c-format
1605 msgid ""
1606 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1607 " %s "
1608 msgstr ""
1609 " Imposible crear el directorio destino \"%s\" \n"
1610 " %s "
1612 #, c-format
1613 msgid ""
1614 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1615 " %s "
1616 msgstr ""
1617 " Imposible cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n"
1618 " %s "
1620 #, c-format
1621 msgid ""
1622 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1623 " %s "
1624 msgstr ""
1625 " Imposible identificar el archivo \"%s\" \n"
1626 " %s "
1628 #, c-format
1629 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1630 msgstr " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" "
1632 #, c-format
1633 msgid ""
1634 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1635 " %s "
1636 msgstr ""
1637 " Imposible mover el archivo \"%s\" a \"%s\" \n"
1638 " %s "
1640 #, c-format
1641 msgid ""
1642 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1643 " %s "
1644 msgstr ""
1645 " Imposible borrar el archivo \"%s\" \n"
1646 " %s "
1648 #, c-format
1649 msgid ""
1650 " `%s' \n"
1651 " and \n"
1652 " `%s' \n"
1653 " are the same directory "
1654 msgstr ""
1655 " \"%s\" \n"
1656 " y \n"
1657 " \"%s\" \n"
1658 " son el mismo directorio "
1660 #, c-format
1661 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1662 msgstr " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" %s "
1664 #, c-format
1665 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1666 msgstr " Imposible sobrescribir el archivo \"%s\" %s "
1668 #, c-format
1669 msgid ""
1670 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1671 " %s "
1672 msgstr ""
1673 " Imposible mover el directorio \"%s\" a \"%s\" \n"
1674 " %s "
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1679 " %s "
1680 msgstr ""
1681 " Imposible borrar el archivo \"%s\" \n"
1682 " %s "
1684 #, c-format
1685 msgid ""
1686 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1687 " %s "
1688 msgstr ""
1689 " Imposible eliminar el directorio \"%s\" \n"
1690 " %s "
1692 msgid "Directory scanning"
1693 msgstr "Analizando directorio"
1695 msgid "FileOperation|Copy"
1696 msgstr "Copiar"
1698 msgid "FileOperation|Move"
1699 msgstr "Mover"
1701 msgid "FileOperation|Delete"
1702 msgstr "Borrar"
1704 #, no-c-format
1705 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1706 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1708 #, no-c-format
1709 msgid "%o %d %f%m"
1710 msgstr "%o %d %f%m"
1712 msgid "file"
1713 msgstr "archivo"
1715 msgid "files"
1716 msgstr "archivos"
1718 msgid "directory"
1719 msgstr "directorio"
1721 msgid "directories"
1722 msgstr "directorios"
1724 msgid "files/directories"
1725 msgstr "archivos/directorios"
1727 msgid " with source mask:"
1728 msgstr " aplicando la máscara:"
1730 msgid " to:"
1731 msgstr " a: "
1733 #, c-format
1734 msgid "%s?"
1735 msgstr "¿%s?"
1737 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1738 msgstr " ¡Imposible operar sobre \"..\"! "
1740 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1741 msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en 2º plano "
1743 msgid "&Retry"
1744 msgstr "&Reintentar"
1746 msgid ""
1747 "\n"
1748 "   Directory not empty.   \n"
1749 "   Delete it recursively? "
1750 msgstr ""
1751 "\n"
1752 " El directorio no está vacío.\n"
1753 " ¿Desea borrarlo recursivamente? "
1755 msgid ""
1756 "\n"
1757 "   Background process: Directory not empty \n"
1758 "   Delete it recursively? "
1759 msgstr ""
1760 "\n"
1761 " Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n"
1762 " ¿Desea borrarlo recursivamente? "
1764 msgid " Delete: "
1765 msgstr " Borrar: "
1767 msgid "Non&e"
1768 msgstr "nin&Guno"
1770 #, c-format
1771 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1772 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1774 #, c-format
1775 msgid "%.2f MB/s"
1776 msgstr "%.2f MB/s"
1778 #, c-format
1779 msgid "%.2f KB/s"
1780 msgstr "%.2f KB/s"
1782 #, c-format
1783 msgid "%ld B/s"
1784 msgstr "%ld B/s"
1786 msgid "File"
1787 msgstr "Archivo"
1789 msgid "Count"
1790 msgstr "Total"
1792 msgid "Bytes"
1793 msgstr "Bytes"
1795 msgid "Source"
1796 msgstr "Origen"
1798 msgid "Target"
1799 msgstr "Destino"
1801 msgid "Deleting"
1802 msgstr "Borrando"
1804 msgid "Target file already exists!"
1805 msgstr "¡El archivo destino ya existe!"
1807 #, c-format
1808 msgid "Source date: %s, size %llu"
1809 msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %llu"
1811 #, c-format
1812 msgid "Target date: %s, size %llu"
1813 msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %llu"
1815 #, c-format
1816 msgid "Source date: %s, size %u"
1817 msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %u"
1819 #, c-format
1820 msgid "Target date: %s, size %u"
1821 msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %u"
1823 msgid "If &size differs"
1824 msgstr "si el ta&Maño difiere"
1826 msgid "&Update"
1827 msgstr "actuali&Zar"
1829 msgid "Overwrite all targets?"
1830 msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
1832 msgid "&Reget"
1833 msgstr "&Reintentar"
1835 msgid "A&ppend"
1836 msgstr "aña&Dir"
1838 msgid "Overwrite this target?"
1839 msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
1841 msgid " File exists "
1842 msgstr " El archivo ya existe "
1844 msgid " Background process: File exists "
1845 msgstr " Proceso en 2º plano: El archivo ya existe "
1847 msgid "&Background"
1848 msgstr "en 2º plan&O"
1850 msgid "&Stable Symlinks"
1851 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
1853 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1854 msgstr "entrar en sub&Directorios"
1856 msgid "preserve &Attributes"
1857 msgstr "&Preservar atributos"
1859 msgid "follow &Links"
1860 msgstr "seguir en&Laces"
1862 msgid "to:"
1863 msgstr "a:"
1865 #, c-format
1866 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1867 msgstr "Patrón fuente incorrecto \"%s\""
1869 msgid "&Suspend"
1870 msgstr "&Detener"
1872 msgid "Con&tinue"
1873 msgstr "con&Tinuar"
1875 msgid "&Chdir"
1876 msgstr "&Ir a"
1878 msgid "&Again"
1879 msgstr "&Buscar otro"
1881 msgid "Pane&lize"
1882 msgstr "&Llevar a panel"
1884 msgid "&View - F3"
1885 msgstr "&Ver - F3"
1887 msgid "&Edit - F4"
1888 msgstr "&Editar - F4"
1890 #, c-format
1891 msgid "Found: %ld"
1892 msgstr "Encontrado: %ld"
1894 msgid " Malformed regular expression "
1895 msgstr " La expresión regular es errónea "
1897 msgid "Cas&e sensitive"
1898 msgstr "distinguir &May/min"
1900 msgid "&Find recursively"
1901 msgstr "buscar &Recursivamente"
1903 msgid "S&kip hidden"
1904 msgstr "saltar &Ocultos"
1906 msgid "&All charsets"
1907 msgstr "cualquier co&Dificación"
1909 msgid "Case sens&itive"
1910 msgstr "distinguir may/mi&N"
1912 msgid "Re&gular expression"
1913 msgstr "e&Xpresión regular"
1915 msgid "Fir&st hit"
1916 msgstr "&Primera coincidencia"
1918 msgid "All cha&rsets"
1919 msgstr "cualquier codi&Ficación"
1921 msgid "&Tree"
1922 msgstr "ár&Bol"
1924 msgid "Find File"
1925 msgstr " Buscar archivos "
1927 msgid "Content:"
1928 msgstr "Contenido:"
1930 msgid "File name:"
1931 msgstr "Archivos:"
1933 msgid "Start at:"
1934 msgstr "Comenzar en:"
1936 #, c-format
1937 msgid "Grepping in %s"
1938 msgstr "Buscando en %s"
1940 msgid "Finished"
1941 msgstr "Terminado"
1943 #, c-format
1944 msgid "Searching %s"
1945 msgstr "Buscando %s"
1947 msgid "Searching"
1948 msgstr "Buscando"
1950 msgid " Help file format error\n"
1951 msgstr " Error en el formato del archivo de ayuda\n"
1953 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1954 msgstr " Error interno: Doble inicio de enlace"
1956 #, c-format
1957 msgid " Cannot find node %s in help file "
1958 msgstr " Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda "
1960 msgid "Help"
1961 msgstr "Ayuda"
1963 msgid "ButtonBar|Index"
1964 msgstr "Índice"
1966 msgid "ButtonBar|Prev"
1967 msgstr "Volver"
1969 msgid "&Remove"
1970 msgstr "&Quitar"
1972 msgid "&Append"
1973 msgstr "&Añadir al final"
1975 msgid "&Insert"
1976 msgstr "&Insertar"
1978 msgid "New &Entry"
1979 msgstr "&Nuevo"
1981 msgid "New &Group"
1982 msgstr "nuevo &Grupo"
1984 msgid "&Up"
1985 msgstr "arri&Ba"
1987 msgid "&Add current"
1988 msgstr "aña&Dir actual"
1990 msgid "&Refresh"
1991 msgstr "actualiza&R"
1993 msgid "Fr&ee VFSs now"
1994 msgstr "&Liberar VFS ahora"
1996 msgid "Change &To"
1997 msgstr "camb&Iar a"
1999 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2000 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
2002 msgid "Active VFS directories"
2003 msgstr " Directorios virtuales (VFS) activos "
2005 msgid "Directory hotlist"
2006 msgstr " Favoritos "
2008 msgid " Directory path "
2009 msgstr " Ruta "
2011 msgid " Directory label "
2012 msgstr " Etiqueta del directorio "
2014 #, c-format
2015 msgid "Moving %s"
2016 msgstr "Moviendo %s"
2018 msgid "New hotlist entry"
2019 msgstr " Nuevo "
2021 msgid "Directory label"
2022 msgstr " Etiqueta:"
2024 msgid "Directory path"
2025 msgstr " Ruta:"
2027 msgid " New hotlist group "
2028 msgstr " Nuevo grupo "
2030 msgid "Name of new group"
2031 msgstr " Nombre del nuevo grupo:"
2033 #, c-format
2034 msgid "Label for \"%s\":"
2035 msgstr " Etiqueta para \"%s\":"
2037 msgid " Add to hotlist "
2038 msgstr " Añadir actual "
2040 msgid " Remove: "
2041 msgstr " Eliminar: "
2043 msgid ""
2044 "\n"
2045 " Are you sure you want to remove this entry?"
2046 msgstr ""
2047 "\n"
2048 " ¿Desea realmente eliminar este elemento?"
2050 msgid ""
2051 "\n"
2052 " Group not empty.\n"
2053 " Remove it?"
2054 msgstr ""
2055 "\n"
2056 "El grupo no está vacío.\n"
2057 "¿Desea eliminarlo?"
2059 msgid " Top level group "
2060 msgstr " Grupo principal "
2062 msgid " Hotlist Load "
2063 msgstr " Cargar favoritos "
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2068 msgstr "No se pudo escribir ~/%s, la lista de favoritos antigua no fue borrada"
2070 #, c-format
2071 msgid "Midnight Commander %s"
2072 msgstr "Midnight Commander %s"
2074 #, c-format
2075 msgid "File:       %s"
2076 msgstr "Archivo:     %s"
2078 #, c-format
2079 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2080 msgstr " y %d (%d%%) de %d inodos"
2082 msgid "No node information"
2083 msgstr "Sin información sobre inodos"
2085 #, c-format
2086 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2087 msgstr "Disponible %s (%d%%) de %s"
2089 msgid "No space information"
2090 msgstr "Espacio libre desconocido"
2092 #, c-format
2093 msgid "Type:      %s "
2094 msgstr "  Tipo:     %s"
2096 msgid "non-local vfs"
2097 msgstr "VFS no-local"
2099 #, c-format
2100 msgid "Device:    %s"
2101 msgstr "  Origen:   %s"
2103 #, c-format
2104 msgid "Filesystem: %s"
2105 msgstr "Sistema en  %s"
2107 #, c-format
2108 msgid "Accessed:  %s"
2109 msgstr "Accedido:   %s"
2111 #, c-format
2112 msgid "Modified:  %s"
2113 msgstr "Modificado: %s"
2115 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2116 #, c-format
2117 msgid "Status:    %s"
2118 msgstr "Cambiado:   %s"
2120 #, c-format
2121 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2122 msgstr "Dispositivo major: %lu, minor: %lu"
2124 #, c-format
2125 msgid "Size:      %s"
2126 msgstr "Tamaño:     %s"
2128 #, c-format
2129 msgid " (%ld block)"
2130 msgid_plural " (%ld blocks)"
2131 msgstr[0] " (%ld bloque)"
2132 msgstr[1] " (%ld bloques)"
2134 #, c-format
2135 msgid "Owner:     %s/%s"
2136 msgstr "Dueño:      %s/%s"
2138 #, c-format
2139 msgid "Links:     %d"
2140 msgstr "Nº enlaces: %d"
2142 #, c-format
2143 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2144 msgstr "Modo:       %s (%04o)"
2146 #, c-format
2147 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2148 msgstr "Ubicado:    %Xh:%Xh"
2150 msgid "File:       None"
2151 msgstr "Archivo:     Ninguno"
2153 msgid "&Vertical"
2154 msgstr "&Vertical"
2156 msgid "&Horizontal"
2157 msgstr "&Horizontal"
2159 msgid "show free sp&Ace"
2160 msgstr "mostrar &Espacio libre"
2162 msgid "&Xterm window title"
2163 msgstr "titular las ventanas &Xterm"
2165 msgid "h&Intbar visible"
2166 msgstr "&Sugerencias visibles"
2168 msgid "&Keybar visible"
2169 msgstr "&Barra de teclas visible"
2171 msgid "command &Prompt"
2172 msgstr "&Línea de comandos"
2174 msgid "show &Mini status"
2175 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
2177 msgid "menu&Bar visible"
2178 msgstr "barra de &Menú visible"
2180 msgid "&Equal split"
2181 msgstr "simét&Rico"
2183 msgid "pe&Rmissions"
2184 msgstr "&Permisos"
2186 msgid "&File types"
2187 msgstr "&Tipos de archivos"
2189 msgid " Panel split "
2190 msgstr " Disposición de paneles "
2192 msgid " Highlight... "
2193 msgstr " Resaltar... "
2195 msgid " Other options "
2196 msgstr " Otras opciones "
2198 msgid "output lines"
2199 msgstr "líneas de salida"
2201 msgid "Layout"
2202 msgstr "Presentación"
2204 msgid "Learn keys"
2205 msgstr "Redefinir teclas"
2207 msgid " Teach me a key "
2208 msgstr " Enséñame una tecla "
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "Please press the %s\n"
2213 "and then wait until this message disappears.\n"
2214 "\n"
2215 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2216 "next to its button.\n"
2217 "\n"
2218 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2219 "and wait as well."
2220 msgstr ""
2221 "Por favor, presione la tecla %s\n"
2222 "y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
2223 "\n"
2224 "Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
2225 "junto a su botón \n"
2226 "\n"
2227 "Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
2228 "y espere."
2230 msgid " Cannot accept this key "
2231 msgstr " Imposible aceptar esta tecla "
2233 #, c-format
2234 msgid " You have entered \"%s\""
2235 msgstr " Usted tecleó \"%s\" "
2237 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2238 msgid "OK"
2239 msgstr "OK"
2241 msgid ""
2242 "It seems that all your keys already\n"
2243 "work fine. That's great."
2244 msgstr ""
2245 "Parece ser que todas sus teclas ya\n"
2246 "funcionan correctamente. Fantástico."
2248 msgid "&Discard"
2249 msgstr "&Desechar"
2251 msgid ""
2252 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2253 "All your keys work well."
2254 msgstr ""
2255 "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
2256 "Todas las teclas funcionan apropiadamente."
2258 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2259 msgstr "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para"
2261 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2262 msgstr "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón"
2264 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2265 msgstr "en ella. Use el tabulador para moverse."
2267 msgid " The Midnight Commander "
2268 msgstr " The Midnight Commander "
2270 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2271 msgstr " ¿Desea realmente salir del Midnight Commander? "
2273 msgid "&Listing mode..."
2274 msgstr "&Listado..."
2276 msgid "&Quick view"
2277 msgstr "&Vista rápida"
2279 msgid "&Info"
2280 msgstr "&Información"
2282 msgid "&Sort order..."
2283 msgstr "&Ordenar..."
2285 msgid "&Filter..."
2286 msgstr "&Filtro..."
2288 msgid "&Encoding..."
2289 msgstr "&Código carácter..."
2291 msgid "&Network link..."
2292 msgstr "conexión por &Red..."
2294 msgid "FT&P link..."
2295 msgstr "conexión por FT&P..."
2297 msgid "S&hell link..."
2298 msgstr "conexión por SS&H..."
2300 msgid "SM&B link..."
2301 msgstr "conexión por &SMB..."
2303 msgid "&Rescan"
2304 msgstr "&Actualizar"
2306 msgid "&View"
2307 msgstr "&Ver"
2309 msgid "Vie&w file..."
2310 msgstr "ver arc&Hivo..."
2312 msgid "&Filtered view"
2313 msgstr "e&Jecutar y ver..."
2315 msgid "C&hmod"
2316 msgstr "cambiar &Permisos..."
2318 msgid "&Link"
2319 msgstr "crear en&Lace..."
2321 msgid "&SymLink"
2322 msgstr "crear enlace &Simbólico..."
2324 msgid "Edit s&ymlink"
2325 msgstr "edi&Tar enlace simbólico"
2327 msgid "Ch&own"
2328 msgstr "cambiar dueñ&O..."
2330 msgid "&Advanced chown"
2331 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
2333 msgid "&Rename/Move"
2334 msgstr "&Renombrar/mover..."
2336 msgid "&Mkdir"
2337 msgstr "crear &Directorio..."
2339 msgid "&Quick cd"
2340 msgstr "ca&Mbiar directorio..."
2342 msgid "Select &group"
2343 msgstr "seleccionar &Grupo..."
2345 msgid "U&nselect group"
2346 msgstr "de-seleccionar gr&Upo..."
2348 msgid "Reverse selec&tion"
2349 msgstr "&Invertir la selección"
2351 msgid "E&xit"
2352 msgstr "sali&R"
2354 msgid "&User menu"
2355 msgstr "me&Nú de usuario"
2357 msgid "&Directory tree"
2358 msgstr "árbol de &Directorios"
2360 msgid "&Find file"
2361 msgstr "&Buscar archivos..."
2363 msgid "S&wap panels"
2364 msgstr "&Intercambiar paneles"
2366 msgid "Switch &panels on/off"
2367 msgstr "&Activar/desactivar paneles"
2369 msgid "&Compare directories"
2370 msgstr "&Comparar directorios..."
2372 msgid "E&xternal panelize"
2373 msgstr "búsquedas e&Xternas..."
2375 msgid "Show directory s&izes"
2376 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
2378 msgid "Command &history"
2379 msgstr "&Historia de órdenes"
2381 msgid "Di&rectory hotlist"
2382 msgstr "&Favoritos..."
2384 msgid "&Active VFS list"
2385 msgstr "directorios virtuales (&VFS)..."
2387 msgid "&Background jobs"
2388 msgstr "&Procesos en 2º plano..."
2390 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2391 msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
2393 msgid "&Listing format edit"
2394 msgstr "edición del formato de &Listado"
2396 msgid "Edit &extension file"
2397 msgstr "&Editar extensiones..."
2399 msgid "Edit &menu file"
2400 msgstr "editar &Menú..."
2402 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2403 msgstr "editar &Grupos de resaltado"
2405 msgid "&Configuration..."
2406 msgstr "&Configuración..."
2408 msgid "&Layout..."
2409 msgstr "&Presentación..."
2411 msgid "C&onfirmation..."
2412 msgstr "c&Onfirmación..."
2414 msgid "&Display bits..."
2415 msgstr "&Juego de caracteres..."
2417 msgid "&Virtual FS..."
2418 msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
2420 msgid "&Above"
2421 msgstr "a&Rriba"
2423 msgid "&Left"
2424 msgstr "&Izquierdo"
2426 msgid "&Below"
2427 msgstr "a&Bajo"
2429 msgid "&Right"
2430 msgstr "&Derecho"
2432 msgid " Information "
2433 msgstr " Información "
2435 msgid ""
2436 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2437 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2438 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2439 " the details.                                           "
2440 msgstr ""
2441 " El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n"
2442 " del panel no siempre refleje el contenido del disco.  En ese\n"
2443 " caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
2444 " Lea la página de manual para mayor información.             "
2446 msgid "ButtonBar|Menu"
2447 msgstr "Menú"
2449 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2450 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
2452 msgid "&Fix it"
2453 msgstr "&Reparar"
2455 msgid "don't ask again"
2456 msgstr "no preguntar de nuevo"
2458 msgid ""
2459 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2460 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2461 "does not match one set via locale. \n"
2462 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2463 "to set locale default.\n"
2464 "\n"
2465 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2466 msgstr ""
2467 "La codificación de caracteres en pantalla (ver\n"
2468 "Opciones->Juego de caracteres) o en edición (en\n"
2469 "mcedit, Ctrl-t) no coinciden con la localización\n"
2470 "del sistema. Corríjalo a mano o pulse «Reparar»\n"
2471 "para ajustarlos a la localización.\n"
2472 "\n"
2473 "También puede elegir \"no preguntar\" y «Saltar»."
2475 #, c-format
2476 msgid "Cannot create %s directory"
2477 msgstr "Imposible crear directorio %s"
2479 msgid "safe de&Lete"
2480 msgstr "precauciones de &Borrado"
2482 msgid "cd follows lin&Ks"
2483 msgstr "cd sigue en&Laces"
2485 msgid "L&ynx-like motion"
2486 msgstr "navegación al estilo L&ynx"
2488 msgid "rotatin&G dash"
2489 msgstr "&Hélice de actividad"
2491 msgid "co&Mplete: show all"
2492 msgstr "completar: mostrar todos"
2494 msgid "&Use internal view"
2495 msgstr "usar visor &Interno"
2497 msgid "use internal ed&It"
2498 msgstr "usar &Editor interno"
2500 msgid "auto m&Enus"
2501 msgstr "auto &Menús"
2503 msgid "&Auto save setup"
2504 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
2506 msgid "shell &Patterns"
2507 msgstr "&Patrones del shell"
2509 msgid "Compute &Totals"
2510 msgstr "calcular totales"
2512 msgid "&Verbose operation"
2513 msgstr "ope&Ración detallada"
2515 msgid "Mkdir autoname"
2516 msgstr "proponer nombre m&Kdir"
2518 msgid "&Fast dir reload"
2519 msgstr "recarga rápida de directorios"
2521 msgid "mi&X all files"
2522 msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
2524 msgid "&Drop down menus"
2525 msgstr "menús &Desplegables"
2527 msgid "ma&Rk moves down"
2528 msgstr "marcar y a&Vanzar"
2530 msgid "show &Hidden files"
2531 msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
2533 msgid "show &Backup files"
2534 msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
2536 msgid "Use SI si&ze units"
2537 msgstr "tama&Ños en unidades SI"
2539 msgid "&Never"
2540 msgstr "&Nunca"
2542 msgid "on dumb &Terminals"
2543 msgstr "sólo en terminales &Tontas"
2545 msgid "Alwa&ys"
2546 msgstr "&Siempre"
2548 msgid " Panel options "
2549 msgstr " Opciones de los paneles "
2551 msgid " Pause after run... "
2552 msgstr " Pausa después de ejecutar... "
2554 msgid "Configure options"
2555 msgstr "Configuración"
2557 msgid "&Add new"
2558 msgstr "&Añadir nuevo..."
2560 msgid "External panelize"
2561 msgstr "Búsquedas externas"
2563 msgid "Command"
2564 msgstr "Comando"
2566 msgid "Other command"
2567 msgstr "Otro comando"
2569 msgid " Add to external panelize "
2570 msgstr " Añadir nuevo "
2572 msgid " Enter command label: "
2573 msgstr " Etiqueta del comando: "
2575 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2576 msgstr " Imposible ejecutar búsquedas externas en un directorio no local "
2578 msgid "Find rejects after patching"
2579 msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
2581 msgid "Find *.orig after patching"
2582 msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
2584 msgid "Find SUID and SGID programs"
2585 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
2587 msgid "Cannot invoke command."
2588 msgstr "Imposible invocar el comando."
2590 msgid "Pipe close failed"
2591 msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
2593 msgid "[dev]"
2594 msgstr "[disp]"
2596 msgid "UP--DIR"
2597 msgstr "DIR-ANT"
2599 msgid "SYMLINK"
2600 msgstr "ENLACE"
2602 msgid "SUB-DIR"
2603 msgstr "SUB-DIR"
2605 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2606 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2607 msgid "sort|u"
2608 msgstr "sort|o"
2610 msgid "&Unsorted"
2611 msgstr "sin &Ordenar"
2613 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2614 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2615 msgid "sort|n"
2616 msgstr "sort|n"
2618 msgid "&Name"
2619 msgstr "&Nombre"
2621 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2622 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2623 msgid "sort|e"
2624 msgstr "sort|x"
2626 msgid "&Extension"
2627 msgstr "e&Xtensión"
2629 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2630 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2631 msgid "sort|s"
2632 msgstr "sort|t"
2634 msgid "&Size"
2635 msgstr "&Tamaño"
2637 msgid "Block Size"
2638 msgstr "Tamaño bloque"
2640 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2641 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2642 msgid "sort|m"
2643 msgstr "sort|m"
2645 msgid "&Modify time"
2646 msgstr "fecha &Modificación"
2648 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2649 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2650 msgid "sort|a"
2651 msgstr "sort|a"
2653 msgid "&Access time"
2654 msgstr "fecha acce&So"
2656 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2657 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2658 msgid "sort|h"
2659 msgstr "sort|c"
2661 msgid "C&Hange time"
2662 msgstr "fecha cam&Bio"
2664 msgid "Permission"
2665 msgstr "Permisos"
2667 msgid "Perm"
2668 msgstr "Perm"
2670 msgid "Nl"
2671 msgstr "Ne"
2673 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2674 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2675 msgid "sort|i"
2676 msgstr "sort|i"
2678 msgid "&Inode"
2679 msgstr "&Inodo"
2681 msgid "UID"
2682 msgstr "UID"
2684 msgid "GID"
2685 msgstr "GID"
2687 msgid "Owner"
2688 msgstr "Dueño"
2690 msgid "Group"
2691 msgstr "Grupo"
2693 msgid "<readlink failed>"
2694 msgstr "<readlink falló>"
2696 #, c-format
2697 msgid "%s byte"
2698 msgid_plural "%s bytes"
2699 msgstr[0] "%s byte"
2700 msgstr[1] "%s bytes"
2702 #, c-format
2703 msgid "%s in %d file"
2704 msgid_plural "%s in %d files"
2705 msgstr[0] "%s en %d archivo"
2706 msgstr[1] "%s en %d archivos"
2708 msgid "Unknown tag on display format: "
2709 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: "
2711 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2712 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
2714 msgid " Do you really want to execute? "
2715 msgstr " ¿Realmente quiere ejecutar?"
2717 msgid "ButtonBar|View"
2718 msgstr "Ver"
2720 msgid "ButtonBar|Edit"
2721 msgstr "Editar"
2723 msgid "ButtonBar|RenMov"
2724 msgstr "RenMov"
2726 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2727 msgstr "Mkdir"
2729 msgid " Not implemented yet "
2730 msgstr " No implementado todavía "
2732 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2733 msgstr " Número de elementos de reemplazo no coincide "
2735 #, c-format
2736 msgid " Invalid token number %d "
2737 msgstr " El elemento número %d no es válido "
2739 msgid "Normal"
2740 msgstr "&Normal"
2742 msgid "&Regular expression"
2743 msgstr "expresión &Regular"
2745 msgid "Hexadecimal"
2746 msgstr "he&Xadecimal"
2748 msgid "Wildcard search"
2749 msgstr "caracteres como&Dín"
2751 msgid "Choose codepage"
2752 msgstr "Codificación de caracteres"
2754 msgid "-  < No translation >"
2755 msgstr "-  < Sin traducción >"
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "Cannot save file %s:\n"
2760 "%s"
2761 msgstr ""
2762 "Imposible guardar el archivo %s: \n"
2763 "%s"
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "Unable to load '%s' skin.\n"
2768 "Default skin has been loaded"
2769 msgstr ""
2770 "Imposible cargar skin '%s'.\n"
2771 "Se ha cargado skin por defecto."
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2776 "Default skin has been loaded"
2777 msgstr ""
2778 "Imposible procesar skin '%s'.\n"
2779 "Se ha cargado skin por defecto."
2781 msgid ""
2782 "GNU Midnight Commander is already\n"
2783 "running on this terminal.\n"
2784 "Subshell support will be disabled."
2785 msgstr ""
2786 "GNU Midnight Commander ya se está\n"
2787 "ejecutando en este terminal.\n"
2788 "El soporte de subshell quedará deshabilitado."
2790 #, c-format
2791 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2792 msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
2794 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2795 msgstr " El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
2797 #, c-format
2798 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2799 msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
2801 msgid "With builtin Editor\n"
2802 msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
2804 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2805 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang instalada"
2807 msgid "with terminfo database"
2808 msgstr "y terminales según terminfo"
2810 msgid "Using the ncurses library"
2811 msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses"
2813 msgid "Using the ncursesw library"
2814 msgstr "Utilizando la biblioteca ncursesw"
2816 msgid "With optional subshell support"
2817 msgstr "Soporte subshell optativo"
2819 msgid "With subshell support as default"
2820 msgstr "Soporte subshell activo por defecto"
2822 msgid "With support for background operations\n"
2823 msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
2825 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2826 msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
2828 msgid "With mouse support on xterm\n"
2829 msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
2831 msgid "With support for X11 events\n"
2832 msgstr "Soporte para eventos X11\n"
2834 msgid "With internationalization support\n"
2835 msgstr "Soporte para idioma local\n"
2837 msgid "With multiple codepages support\n"
2838 msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
2840 #, c-format
2841 msgid "Virtual File System:"
2842 msgstr "Sistema de archivos virtual:"
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2847 "%s\n"
2848 msgstr ""
2849 "Imposible abrir el archivo \"%s\" para escritura:\n"
2850 "%s\n"
2852 #, c-format
2853 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2854 msgstr " Copiar directorio \"%s\" a: "
2856 #, c-format
2857 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2858 msgstr " Mover directorio \"%s\" a: "
2860 #, c-format
2861 msgid ""
2862 " Cannot stat the destination \n"
2863 " %s "
2864 msgstr ""
2865 " Imposible identificar el destino \n"
2866 " %s "
2868 #, c-format
2869 msgid "  Delete %s?  "
2870 msgstr "  ¿Borrar %s?  "
2872 msgid "ButtonBar|Static"
2873 msgstr "Estát"
2875 msgid "ButtonBar|Dynamc"
2876 msgstr "Dinám"
2878 msgid "ButtonBar|Rescan"
2879 msgstr "Revisar"
2881 msgid "ButtonBar|Forget"
2882 msgstr "Olvidar"
2884 msgid "ButtonBar|Rmdir"
2885 msgstr "Borrar"
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "Cannot write to the %s file:\n"
2890 "%s\n"
2891 msgstr ""
2892 "Imposible escribir al archivo %s:\n"
2893 "%s\n"
2895 msgid "Function key 1"
2896 msgstr "Tecla F1"
2898 msgid "Function key 2"
2899 msgstr "Tecla F2"
2901 msgid "Function key 3"
2902 msgstr "Tecla F3"
2904 msgid "Function key 4"
2905 msgstr "Tecla F4"
2907 msgid "Function key 5"
2908 msgstr "Tecla F5"
2910 msgid "Function key 6"
2911 msgstr "Tecla F6"
2913 msgid "Function key 7"
2914 msgstr "Tecla F7"
2916 msgid "Function key 8"
2917 msgstr "Tecla F8"
2919 msgid "Function key 9"
2920 msgstr "Tecla F9"
2922 msgid "Function key 10"
2923 msgstr "Tecla F10"
2925 msgid "Function key 11"
2926 msgstr "Tecla F11"
2928 msgid "Function key 12"
2929 msgstr "Tecla F12"
2931 msgid "Function key 13"
2932 msgstr "Tecla F13"
2934 msgid "Function key 14"
2935 msgstr "Tecla F14"
2937 msgid "Function key 15"
2938 msgstr "Tecla F15"
2940 msgid "Function key 16"
2941 msgstr "Tecla F16"
2943 msgid "Function key 17"
2944 msgstr "Tecla F17"
2946 msgid "Function key 18"
2947 msgstr "Tecla F18"
2949 msgid "Function key 19"
2950 msgstr "Tecla F19"
2952 msgid "Function key 20"
2953 msgstr "Tecla F20"
2955 msgid "Backspace key"
2956 msgstr "Tecla Borrar"
2958 msgid "End key"
2959 msgstr "Tecla Fin"
2961 msgid "Up arrow key"
2962 msgstr "Flecha arriba"
2964 msgid "Down arrow key"
2965 msgstr "Flecha abajo"
2967 msgid "Left arrow key"
2968 msgstr "Flecha izquierda"
2970 msgid "Right arrow key"
2971 msgstr "Flecha derecha"
2973 msgid "Home key"
2974 msgstr "Tecla Inicio"
2976 msgid "Page Down key"
2977 msgstr "Avanzar Página"
2979 msgid "Page Up key"
2980 msgstr "Retrasar Página"
2982 msgid "Insert key"
2983 msgstr "Tecla Insertar"
2985 msgid "Delete key"
2986 msgstr "Tecla Eliminar"
2988 msgid "Completion/M-tab"
2989 msgstr "Completar/M-Tab"
2991 msgid "+ on keypad"
2992 msgstr "+ en el pad"
2994 msgid "- on keypad"
2995 msgstr "- en el pad"
2997 msgid "Slash on keypad"
2998 msgstr "Diagonal, pad"
3000 msgid "* on keypad"
3001 msgstr "* en el pad"
3003 msgid "Left arrow keypad"
3004 msgstr "Flecha izquierda, pad"
3006 msgid "Right arrow keypad"
3007 msgstr "Flecha derecha, pad"
3009 msgid "Up arrow keypad"
3010 msgstr "Flecha arriba, pad"
3012 msgid "Down arrow keypad"
3013 msgstr "Flecha abajo, pad"
3015 msgid "Home on keypad"
3016 msgstr "Inicio, pad"
3018 msgid "End on keypad"
3019 msgstr "Fin, pad"
3021 msgid "Page Down keypad"
3022 msgstr "Página abajo, pad"
3024 msgid "Page Up keypad"
3025 msgstr "Página arriba, pad"
3027 msgid "Insert on keypad"
3028 msgstr "Ins, pad"
3030 msgid "Delete on keypad"
3031 msgstr "Eliminar, pad"
3033 msgid "Enter on keypad"
3034 msgstr "Intro, pad"
3036 msgid "Function key 21"
3037 msgstr "Tecla F21"
3039 msgid "Function key 22"
3040 msgstr "Tecla F22"
3042 msgid "Function key 23"
3043 msgstr "Tecla F23"
3045 msgid "Function key 24"
3046 msgstr "Tecla F24"
3048 msgid "Plus"
3049 msgstr "Suma"
3051 msgid "Minus"
3052 msgstr "Resta"
3054 msgid "Asterisk"
3055 msgstr "Asterisco"
3057 msgid "Dot"
3058 msgstr "Punto"
3060 msgid "Less than"
3061 msgstr "Menor que"
3063 msgid "Great than"
3064 msgstr "Mayor que"
3066 msgid "Equal"
3067 msgstr "Igual"
3069 msgid "Comma"
3070 msgstr "Coma"
3072 msgid "Apostrophe"
3073 msgstr "Apóstrofo"
3075 msgid "Colon"
3076 msgstr "Dos puntos"
3078 msgid "Exclamation mark"
3079 msgstr "Exclamación"
3081 msgid "Question mark"
3082 msgstr "Interrrogación"
3084 msgid "Ampersand"
3085 msgstr "Ampersand"
3087 msgid "Dollar sign"
3088 msgstr "Dólar"
3090 msgid "Quotation mark"
3091 msgstr "Comillas"
3093 msgid "Caret"
3094 msgstr "Ángulo"
3096 msgid "Tilda"
3097 msgstr "Tilde"
3099 msgid "Prime"
3100 msgstr "Prima"
3102 msgid "Underline"
3103 msgstr "Subrayado"
3105 msgid "Understrike"
3106 msgstr "Guión bajo"
3108 msgid "Pipe"
3109 msgstr "Tubería"
3111 msgid "Enter"
3112 msgstr "Intro"
3114 msgid "Tab key"
3115 msgstr "Tab"
3117 msgid "Space key"
3118 msgstr "Espacio"
3120 msgid "Slash key"
3121 msgstr "Barra diagonal"
3123 msgid "Backslash key"
3124 msgstr "Contrabarra"
3126 msgid "Number sign #"
3127 msgstr "Sostenido"
3129 msgid "Ctrl"
3130 msgstr "Ctrl"
3132 msgid "Alt"
3133 msgstr "Alt"
3135 msgid "Shift"
3136 msgstr "Mayús"
3138 #, c-format
3139 msgid ""
3140 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3141 "Check the TERM environment variable.\n"
3142 msgstr ""
3143 "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
3144 "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
3146 msgid " Format error on file Extensions File "
3147 msgstr " Error de formato en el Archivo de Extensiones "
3149 #, c-format
3150 msgid " The %%var macro has no default "
3151 msgstr " La macro %%var no tiene valor predeterminado "
3153 #, c-format
3154 msgid " The %%var macro has no variable "
3155 msgstr " La macro %%var no contiene variables "
3157 msgid " Debug "
3158 msgstr " Depurar "
3160 msgid " ERROR: "
3161 msgstr " ERROR: "
3163 msgid " True:  "
3164 msgstr " Verdadero: "
3166 msgid " False: "
3167 msgstr " Falso: "
3169 msgid " Warning -- ignoring file "
3170 msgstr " Cuidado -- ignorando el archivo "
3172 #, c-format
3173 msgid ""
3174 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3175 "Using it may compromise your security"
3176 msgstr ""
3177 " El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
3178 " global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
3180 #, c-format
3181 msgid " No suitable entries found in %s "
3182 msgstr " No se encuentran entradas apropiadas en %s "
3184 msgid " User menu "
3185 msgstr " Menú de usuario "
3187 msgid "%b %e  %Y"
3188 msgstr "%e %b  %Y"
3190 msgid "%b %e %H:%M"
3191 msgstr "%e %b %H:%M"
3193 #, c-format
3194 msgid "%s is not a directory\n"
3195 msgstr "%s no es un directorio\n"
3197 #, c-format
3198 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3199 msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
3201 #, c-format
3202 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3203 msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
3205 #, c-format
3206 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3207 msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
3209 #, c-format
3210 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3211 msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
3213 #, c-format
3214 msgid "Temporary files will not be created\n"
3215 msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
3217 msgid " Pipe failed "
3218 msgstr " Fallo en la tubería "
3220 msgid " Dup failed "
3221 msgstr " Dup falló "
3223 #, c-format
3224 msgid ""
3225 " The current line number is %lld.\n"
3226 " Enter the new line number:"
3227 msgstr ""
3228 " La línea actual es la número %lld\n"
3229 " Teclee el número de línea a buscar:"
3231 #, c-format
3232 msgid ""
3233 " The current address is %s.\n"
3234 " Enter the new address:"
3235 msgstr ""
3236 " La dirección actual es %s.\n"
3237 " Teclee la dirección a buscar:"
3239 msgid " Goto Address "
3240 msgstr " Ir a posición "
3242 msgid " Invalid address "
3243 msgstr " Posición incorrecta "
3245 msgid " Cannot spawn child process "
3246 msgstr " Imposible ejecutar el proceso hijo "
3248 msgid "Empty output from child filter"
3249 msgstr "Salida del filtro vacía"
3251 msgid "ButtonBar|Ascii"
3252 msgstr "Ascii"
3254 msgid "ButtonBar|Hex"
3255 msgstr "Hex"
3257 msgid "ButtonBar|Goto"
3258 msgstr "Ir a"
3260 msgid "ButtonBar|Line"
3261 msgstr "Línea"
3263 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3264 msgstr "Desple"
3266 msgid "ButtonBar|Wrap"
3267 msgstr "Plegar"
3269 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3270 msgstr "BúsqHx"
3272 msgid "ButtonBar|Raw"
3273 msgstr "Crudo"
3275 msgid "ButtonBar|Parse"
3276 msgstr "Proces"
3278 msgid "ButtonBar|Unform"
3279 msgstr "SinFor"
3281 msgid "ButtonBar|Format"
3282 msgstr "Format"
3284 #, c-format
3285 msgid "File: %s"
3286 msgstr "Archivo: %s"
3288 #, c-format
3289 msgid "Offset 0x%08lx"
3290 msgstr "Offset 0x%08lx"
3292 #, c-format
3293 msgid "Line %lu Col %lu"
3294 msgstr "Línea %lu Col %lu"
3296 #, c-format
3297 msgid "%s bytes"
3298 msgstr "%s bytes"
3300 #, c-format
3301 msgid ">= %s bytes"
3302 msgstr ">= %s bytes"
3304 #, c-format
3305 msgid ""
3306 " Error while closing the file: \n"
3307 " %s \n"
3308 " Data may have been written or not. "
3309 msgstr ""
3310 " Error al cerrar el archivo: \n"
3311 " %s \n"
3312 " Puede que se hayan escrito los datos o no. "
3314 #, c-format
3315 msgid ""
3316 " Cannot save file: \n"
3317 " %s "
3318 msgstr ""
3319 " Imposible guardar el archivo: \n"
3320 " %s "
3322 #, c-format
3323 msgid ""
3324 " Cannot open \"%s\"\n"
3325 " %s "
3326 msgstr ""
3327 " Imposible abrir \"%s\"\n"
3328 " %s "
3330 #, c-format
3331 msgid ""
3332 " Cannot stat \"%s\"\n"
3333 " %s "
3334 msgstr ""
3335 " Imposible identificar \"%s\"\n"
3336 " %s "
3338 msgid " Cannot view: not a regular file "
3339 msgstr ""
3340 " Imposible ver: \n"
3341 " no es un archivo ordinario "
3343 msgid "Seeking to search result"
3344 msgstr "Avanzando al resultado de búsqueda"
3346 msgid " History "
3347 msgstr " Historia "
3349 msgid "Background process:"
3350 msgstr "Procesos en 2º plano"
3352 #, c-format
3353 msgid ""
3354 "Cannot open cpio archive\n"
3355 "%s"
3356 msgstr ""
3357 "Imposible abrir el archivo cpio\n"
3358 "%s"
3360 #, c-format
3361 msgid ""
3362 "Premature end of cpio archive\n"
3363 "%s"
3364 msgstr ""
3365 "Fin prematuro del archivo cpio\n"
3366 "%s"
3368 #, c-format
3369 msgid ""
3370 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3371 "%s"
3372 msgstr ""
3373 "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
3374 "%s"
3376 #, c-format
3377 msgid ""
3378 "Inconsistent hardlinks of\n"
3379 "%s\n"
3380 "in cpio archive\n"
3381 "%s"
3382 msgstr ""
3383 "Enlaces inconsistentes para\n"
3384 "%s\n"
3385 "en archivo cpio\n"
3386 "%s"
3388 #, c-format
3389 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3390 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
3392 #, c-format
3393 msgid ""
3394 "Unexpected end of file\n"
3395 "%s"
3396 msgstr ""
3397 "Fin de archivo inesperado\n"
3398 "%s"
3400 #, c-format
3401 msgid "Directory cache expired for %s"
3402 msgstr "El cache para %s ha expirado"
3404 msgid "Starting linear transfer..."
3405 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
3407 #, c-format
3408 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3409 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
3411 #, c-format
3412 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3413 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
3415 msgid "Getting file"
3416 msgstr "Trayendo archivo"
3418 #, c-format
3419 msgid ""
3420 "Cannot open %s archive\n"
3421 "%s"
3422 msgstr ""
3423 "Imposible abrir el archivo %s\n"
3424 "%s"
3426 msgid "Inconsistent extfs archive"
3427 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
3429 #, c-format
3430 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3431 msgstr "fish: Desconectando de %s"
3433 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3434 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
3436 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3437 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
3439 msgid " fish: Password required for "
3440 msgstr " fish: Contraseña requerida para "
3442 msgid "fish: Sending password..."
3443 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
3445 msgid "fish: Sending initial line..."
3446 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
3448 msgid "fish: Handshaking version..."
3449 msgstr "fish: Negociando versión..."
3451 msgid "fish: Setting up current directory..."
3452 msgstr "fish: Preparando directorio actual..."
3454 #, c-format
3455 msgid "fish: Connected, home %s."
3456 msgstr "fish: Conectado, inicio en %s"
3458 #, c-format
3459 msgid "fish: Reading directory %s..."
3460 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
3462 #, c-format
3463 msgid "%s: done."
3464 msgstr "%s: hecho."
3466 #, c-format
3467 msgid "%s: failure"
3468 msgstr "%s: fallo"
3470 #, c-format
3471 msgid "fish: store %s: sending command..."
3472 msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
3474 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3475 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
3477 #, c-format
3478 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3479 msgstr "fish: guardando %s %d (%lu)"
3481 msgid "zeros"
3482 msgstr "ceros"
3484 msgid "Aborting transfer..."
3485 msgstr "Abortando transferencia."
3487 msgid "Error reported after abort."
3488 msgstr "Error denunciado tras abortar."
3490 msgid "Aborted transfer would be successful."
3491 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
3493 #, c-format
3494 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3495 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3497 msgid " FTP: Password required for "
3498 msgstr " FTP: Contraseña requerida para "
3500 msgid "ftpfs: sending login name"
3501 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
3503 msgid "ftpfs: sending user password"
3504 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
3506 #, c-format
3507 msgid "FTP: Account required for user %s"
3508 msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
3510 msgid "Account:"
3511 msgstr "Cuenta:"
3513 msgid "ftpfs: sending user account"
3514 msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
3516 msgid "ftpfs: logged in"
3517 msgstr "ftpfs: Autorizados"
3519 #, c-format
3520 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3521 msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
3523 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3524 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
3526 #, c-format
3527 msgid "ftpfs: %s"
3528 msgstr "ftpfs: %s"
3530 #, c-format
3531 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3532 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
3534 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3535 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
3537 #, c-format
3538 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3539 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
3541 #, c-format
3542 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3543 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
3545 msgid "ftpfs: invalid address family"
3546 msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta"
3548 #, c-format
3549 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3550 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\": %s"
3552 #, c-format
3553 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3554 msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s"
3556 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3557 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\""
3559 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3560 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
3562 #, c-format
3563 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3564 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
3566 msgid "ftpfs: abort failed"
3567 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
3569 msgid "ftpfs: CWD failed."
3570 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
3572 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3573 msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
3575 msgid "Resolving symlink..."
3576 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
3578 #, c-format
3579 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3580 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
3582 msgid "(strict rfc959)"
3583 msgstr "(rfc959)"
3585 msgid "(chdir first)"
3586 msgstr "(chdir)"
3588 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3589 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
3591 #, c-format
3592 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3593 msgstr "ftpfs: Guardando archivo %lu (%lu)"
3595 msgid ""
3596 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3597 "Remove password or correct mode."
3598 msgstr ""
3599 "El archivo ~/.netrc contiene una contraseña.\n"
3600 "Quítela o restrinja los permisos de lectura."
3602 msgid " MCFS "
3603 msgstr " MCFS "
3605 msgid " The server does not support this version "
3606 msgstr " El servidor no soporta esta versión "
3608 msgid ""
3609 " The remote server is not running on a system port \n"
3610 " you need a password to log in, but the information may \n"
3611 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3612 msgstr ""
3613 " El servidor remoto no está en un puerto que requiera \n"
3614 " contraseña para conectarse, pero la información puede \n"
3615 " quedar desprotegida al otro lado. ¿Desea continuar? \n"
3617 msgid " MCFS Password required "
3618 msgstr " Contraseña requerida para MCFS "
3620 msgid " Invalid password "
3621 msgstr " La contraseña es incorrecta "
3623 #, c-format
3624 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3625 msgstr " Máquina ilocalizable: %s "
3627 #, c-format
3628 msgid " Cannot create socket: %s "
3629 msgstr " Imposible crear socket: %s "
3631 #, c-format
3632 msgid " Cannot connect to server: %s "
3633 msgstr " Imposible conectar con servidor: %s "
3635 msgid " Too many open connections "
3636 msgstr " Demasiadas conexiones en curso "
3638 #, c-format
3639 msgid ""
3640 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3641 "%s\n"
3642 msgstr ""
3643 "Atención: Línea no válida en %s:\n"
3644 "%s\n"
3646 #, c-format
3647 msgid ""
3648 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3649 "%s\n"
3650 msgstr ""
3651 "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n"
3652 "%s\n"
3654 #, c-format
3655 msgid ""
3656 " reconnect to %s failed\n"
3657 " "
3658 msgstr ""
3659 " falló la reconexión con %s\n"
3660 " "
3662 msgid " Authentication failed "
3663 msgstr " Autentificación fallida "
3665 #, c-format
3666 msgid " Error %s creating directory %s "
3667 msgstr " %s creando %s "
3669 #, c-format
3670 msgid " Error %s removing directory %s "
3671 msgstr " %s eliminando %s "
3673 #, c-format
3674 msgid " %s opening remote file %s "
3675 msgstr " %s abriendo archivo remoto %s "
3677 #, c-format
3678 msgid " %s removing remote file %s "
3679 msgstr " %s eliminando archivo remoto %s "
3681 #, c-format
3682 msgid " %s renaming files\n"
3683 msgstr " %s renombrando archivos\n"
3685 #, c-format
3686 msgid ""
3687 "Cannot open tar archive\n"
3688 "%s"
3689 msgstr ""
3690 "Imposible abrir archivo de tipo tar\n"
3691 "%s"
3693 msgid "Inconsistent tar archive"
3694 msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
3696 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3697 msgstr "Fin de archivo inesperado"
3699 #, c-format
3700 msgid ""
3701 "Hmm,...\n"
3702 "%s\n"
3703 "doesn't look like a tar archive."
3704 msgstr ""
3705 "Hmm,...\n"
3706 "%s\n"
3707 "no parece un archivo de tipo tar."
3709 msgid " undelfs: error "
3710 msgstr " undelfs: error "
3712 msgid " not enough memory "
3713 msgstr " memoria insuficiente "
3715 msgid " while allocating block buffer "
3716 msgstr " al reservar buffer de bloque "
3718 #, c-format
3719 msgid " open_inode_scan: %d "
3720 msgstr " open_inode_scan: %d "
3722 #, c-format
3723 msgid " while starting inode scan %d "
3724 msgstr " al iniciar rastreo de inodos %d "
3726 #, c-format
3727 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3728 msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
3730 #, c-format
3731 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3732 msgstr " al llamar a ext2_block_iterate %d "
3734 msgid " no more memory while reallocating array "
3735 msgstr " se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla "
3737 #, c-format
3738 msgid " while doing inode scan %d "
3739 msgstr " mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
3741 msgid " Ext2lib error "
3742 msgstr " error Ext2lib "
3744 #, c-format
3745 msgid " Cannot open file %s "
3746 msgstr " Imposible abrir el archivo %s "
3748 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3749 msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
3751 #, c-format
3752 msgid ""
3753 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3754 " %s \n"
3755 msgstr ""
3756 " Imposible cargar el inodo de: \n"
3757 "  %s \n"
3759 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3760 msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
3762 #, c-format
3763 msgid ""
3764 " Cannot load block bitmap from: \n"
3765 " %s \n"
3766 msgstr ""
3767 " Imposible cargar bloques de: \n"
3768 "  %s \n"
3770 msgid " vfs_info is not fs! "
3771 msgstr " ¡vfs_info no es fs! "
3773 msgid " You have to chdir to extract files first "
3774 msgstr " Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos "
3776 msgid " while iterating over blocks "
3777 msgstr " al iterar entre bloques "
3779 msgid "Cannot parse:"
3780 msgstr "Imposible analizar:"
3782 msgid "More parsing errors will be ignored."
3783 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
3785 msgid "Internal error:"
3786 msgstr "Error interno:"
3788 msgid "Changes to file lost"
3789 msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"