1 # Spanish locale - Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # David Martín <dmartina@excite.com>, 1998-2010.
4 # Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000.
8 "Project-Id-Version: 4.7.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-03-19 15:42+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-03-19 15:00+0100\n"
12 "Last-Translator: David Martín <dmartina@excite.com\n"
13 "Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 msgid " Search string not found "
20 msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada "
22 msgid " Not implemented yet "
23 msgstr " No implementado todavía "
25 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
26 msgstr " Número de elementos de reemplazo no coincide "
29 msgid " Invalid token number %d "
30 msgstr " El elemento número %d no es válido "
35 msgid "&Regular expression"
36 msgstr "expresión &Regular"
41 msgid "Wildcard search"
42 msgstr "caracteres como&Dín"
46 "Unable to load '%s' skin.\n"
47 "Default skin has been loaded"
49 "Imposible cargar skin '%s'.\n"
50 "Se ha cargado skin por defecto."
54 "Unable to parse '%s' skin.\n"
55 "Default skin has been loaded"
57 "Imposible procesar skin '%s'.\n"
58 "Se ha cargado skin por defecto."
60 msgid "Function key 1"
63 msgid "Function key 2"
66 msgid "Function key 3"
69 msgid "Function key 4"
72 msgid "Function key 5"
75 msgid "Function key 6"
78 msgid "Function key 7"
81 msgid "Function key 8"
84 msgid "Function key 9"
87 msgid "Function key 10"
90 msgid "Function key 11"
93 msgid "Function key 12"
96 msgid "Function key 13"
99 msgid "Function key 14"
102 msgid "Function key 15"
105 msgid "Function key 16"
108 msgid "Function key 17"
111 msgid "Function key 18"
114 msgid "Function key 19"
117 msgid "Function key 20"
120 msgid "Backspace key"
121 msgstr "Tecla Borrar"
127 msgstr "Flecha arriba"
129 msgid "Down arrow key"
130 msgstr "Flecha abajo"
132 msgid "Left arrow key"
133 msgstr "Flecha izquierda"
135 msgid "Right arrow key"
136 msgstr "Flecha derecha"
139 msgstr "Tecla Inicio"
141 msgid "Page Down key"
142 msgstr "Avanzar Página"
145 msgstr "Retrasar Página"
148 msgstr "Tecla Insertar"
151 msgstr "Tecla Eliminar"
153 msgid "Completion/M-tab"
154 msgstr "Completar/M-Tab"
162 msgid "Slash on keypad"
163 msgstr "Diagonal, pad"
169 msgstr "Tecla Escape"
171 msgid "Left arrow keypad"
172 msgstr "Flecha izquierda, pad"
174 msgid "Right arrow keypad"
175 msgstr "Flecha derecha, pad"
177 msgid "Up arrow keypad"
178 msgstr "Flecha arriba, pad"
180 msgid "Down arrow keypad"
181 msgstr "Flecha abajo, pad"
183 msgid "Home on keypad"
186 msgid "End on keypad"
189 msgid "Page Down keypad"
190 msgstr "Página abajo, pad"
192 msgid "Page Up keypad"
193 msgstr "Página arriba, pad"
195 msgid "Insert on keypad"
198 msgid "Delete on keypad"
199 msgstr "Eliminar, pad"
201 msgid "Enter on keypad"
204 msgid "Function key 21"
207 msgid "Function key 22"
210 msgid "Function key 23"
213 msgid "Function key 24"
246 msgid "Exclamation mark"
249 msgid "Question mark"
250 msgstr "Interrrogación"
258 msgid "Quotation mark"
289 msgstr "Barra diagonal"
291 msgid "Backslash key"
294 msgid "Number sign #"
308 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
309 "Check the TERM environment variable.\n"
311 "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
312 "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
315 msgid "%s is not a directory\n"
316 msgstr "%s no es un directorio\n"
319 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
320 msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
323 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
324 msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
327 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
328 msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
331 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
332 msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
335 msgid "Temporary files will not be created\n"
336 msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
339 msgid "Press any key to continue..."
340 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
343 msgstr "¡ Atención !"
345 msgid " Pipe failed "
346 msgstr " Fallo en la tubería "
353 "Cannot open cpio archive\n"
356 "Imposible abrir el archivo cpio\n"
361 "Premature end of cpio archive\n"
364 "Fin prematuro del archivo cpio\n"
369 "Inconsistent hardlinks of\n"
374 "Enlaces inconsistentes para\n"
380 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
381 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
385 "Corrupted cpio header encountered in\n"
388 "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
393 "Unexpected end of file\n"
396 "Fin de archivo inesperado\n"
400 msgid "Directory cache expired for %s"
401 msgstr "El cache para %s ha expirado"
403 msgid "Starting linear transfer..."
404 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
407 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
408 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
411 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
412 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
415 msgstr "Trayendo archivo"
419 "Cannot open %s archive\n"
422 "Imposible abrir el archivo %s\n"
425 msgid "Inconsistent extfs archive"
426 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
429 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
430 msgstr "Atención: imposible abrir el directorio %s\n"
433 msgid "fish: Disconnecting from %s"
434 msgstr "fish: Desconectando de %s"
436 msgid "fish: Waiting for initial line..."
437 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
439 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
440 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
442 msgid " fish: Password required for "
443 msgstr " fish: Contraseña requerida para "
445 msgid "fish: Sending password..."
446 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
448 msgid "fish: Sending initial line..."
449 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
451 msgid "fish: Handshaking version..."
452 msgstr "fish: Negociando versión..."
454 msgid "fish: Setting up current directory..."
455 msgstr "fish: Preparando directorio actual..."
458 msgid "fish: Connected, home %s."
459 msgstr "fish: Conectado, inicio en %s"
462 msgid "fish: Reading directory %s..."
463 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
474 msgid "fish: store %s: sending command..."
475 msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
477 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
478 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
481 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
482 msgstr "fish: guardando %s %d (%lu)"
490 msgid "Aborting transfer..."
491 msgstr "Abortando transferencia."
493 msgid "Error reported after abort."
494 msgstr "Error denunciado tras abortar."
496 msgid "Aborted transfer would be successful."
497 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
500 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
501 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
503 msgid " FTP: Password required for "
504 msgstr " FTP: Contraseña requerida para "
506 msgid "ftpfs: sending login name"
507 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
509 msgid "ftpfs: sending user password"
510 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
513 msgid "FTP: Account required for user %s"
514 msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
519 msgid "ftpfs: sending user account"
520 msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
522 msgid "ftpfs: logged in"
523 msgstr "ftpfs: Autorizados"
526 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
527 msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
529 msgid "ftpfs: Invalid host name."
530 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
537 msgid "ftpfs: making connection to %s"
538 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
540 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
541 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
544 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
545 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
548 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
549 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
551 msgid "ftpfs: invalid address family"
552 msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta"
555 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
556 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\": %s"
559 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
560 msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s"
562 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
563 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\""
565 msgid "ftpfs: aborting transfer."
566 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
569 msgid "ftpfs: abort error: %s"
570 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
572 msgid "ftpfs: abort failed"
573 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
575 msgid "ftpfs: CWD failed."
576 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
578 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
579 msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
581 msgid "Resolving symlink..."
582 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
585 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
586 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
588 msgid "(strict rfc959)"
591 msgid "(chdir first)"
594 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
595 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
598 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
599 msgstr "ftpfs: Guardando archivo %lu (%lu)"
602 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
603 "Remove password or correct mode."
605 "El archivo ~/.netrc contiene una contraseña.\n"
606 "Quítela o restrinja los permisos de lectura."
611 msgid " The server does not support this version "
612 msgstr " El servidor no soporta esta versión "
615 " The remote server is not running on a system port \n"
616 " you need a password to log in, but the information may \n"
617 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
619 " El servidor remoto no está en un puerto que requiera \n"
620 " contraseña para conectarse, pero la información puede \n"
621 " quedar desprotegida al otro lado. ¿Desea continuar? \n"
629 msgid " MCFS Password required "
630 msgstr " Contraseña requerida para MCFS "
632 msgid " Invalid password "
633 msgstr " La contraseña es incorrecta "
636 msgid " Cannot locate hostname: %s "
637 msgstr " Máquina ilocalizable: %s "
640 msgid " Cannot create socket: %s "
641 msgstr " Imposible crear socket: %s "
644 msgid " Cannot connect to server: %s "
645 msgstr " Imposible conectar con servidor: %s "
647 msgid " Too many open connections "
648 msgstr " Demasiadas conexiones en curso "
651 msgid "Warning: file %s not found\n"
652 msgstr "Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
656 "Warning: Invalid line in %s:\n"
659 "Atención: Línea no válida en %s:\n"
664 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
667 "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n"
672 " reconnect to %s failed\n"
675 " falló la reconexión con %s\n"
678 msgid " Authentication failed "
679 msgstr " Autentificación fallida "
682 msgid " Error %s creating directory %s "
683 msgstr " %s creando %s "
686 msgid " Error %s removing directory %s "
687 msgstr " %s eliminando %s "
690 msgid " %s opening remote file %s "
691 msgstr " %s abriendo archivo remoto %s "
694 msgid " %s removing remote file %s "
695 msgstr " %s eliminando archivo remoto %s "
698 msgid " %s renaming files\n"
699 msgstr " %s renombrando archivos\n"
703 "Cannot open tar archive\n"
706 "Imposible abrir archivo de tipo tar\n"
709 msgid "Inconsistent tar archive"
710 msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
712 msgid "Unexpected EOF on archive file"
713 msgstr "Fin de archivo inesperado"
719 "doesn't look like a tar archive."
723 "no parece un archivo de tipo tar."
725 msgid " undelfs: error "
726 msgstr " undelfs: error "
728 msgid " not enough memory "
729 msgstr " memoria insuficiente "
731 msgid " while allocating block buffer "
732 msgstr " al reservar buffer de bloque "
735 msgid " open_inode_scan: %d "
736 msgstr " open_inode_scan: %d "
739 msgid " while starting inode scan %d "
740 msgstr " al iniciar rastreo de inodos %d "
743 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
744 msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
747 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
748 msgstr " al llamar a ext2_block_iterate %d "
750 msgid " no more memory while reallocating array "
751 msgstr " se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla "
754 msgid " while doing inode scan %d "
755 msgstr " mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
757 msgid " Ext2lib error "
758 msgstr " error Ext2lib "
761 msgid " Cannot open file %s "
762 msgstr " Imposible abrir el archivo %s "
764 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
765 msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
769 " Cannot load inode bitmap from: \n"
772 " Imposible cargar el inodo de: \n"
775 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
776 msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
780 " Cannot load block bitmap from: \n"
783 " Imposible cargar bloques de: \n"
786 msgid " vfs_info is not fs! "
787 msgstr " ¡vfs_info no es fs! "
789 msgid " You have to chdir to extract files first "
790 msgstr " Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos "
792 msgid " while iterating over blocks "
793 msgstr " al iterar entre bloques "
795 msgid "Cannot parse:"
796 msgstr "Imposible analizar:"
798 msgid "More parsing errors will be ignored."
799 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
801 msgid "Internal error:"
802 msgstr "Error interno:"
807 msgid "Changes to file lost"
808 msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
844 msgid " Chown advanced command "
845 msgstr " Cambiar dueño y permisos "
849 " Cannot chmod \"%s\" \n"
852 " Imposible cambiar los permisos de \"%s\" \n"
857 " Cannot chown \"%s\" \n"
860 " Imposible cambiar el dueño de \"%s\" \n"
863 msgid "Displays the current version"
864 msgstr "Mostrar el número de versión"
866 msgid "Print data directory"
867 msgstr "Mostrar directorio de datos"
869 msgid "Print last working directory to specified file"
870 msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
872 msgid "Enables subshell support (default)"
873 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
875 msgid "Disables subshell support"
876 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
878 msgid "Log ftp dialog to specified file"
879 msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
881 msgid "Set debug level"
882 msgstr "Fijar el nivel de depuración"
884 msgid "Launches the file viewer on a file"
885 msgstr "Abrir un archivo con el visor"
887 msgid "Edits one file"
888 msgstr "Editar un archivo"
890 msgid "Forces xterm features"
891 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
893 msgid "Disable mouse support in text version"
894 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
896 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
897 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
899 msgid "To run on slow terminals"
900 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
902 msgid "Use stickchars to draw"
903 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
905 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
906 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
908 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
909 msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado"
911 msgid "Requests to run in black and white"
912 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
914 msgid "Request to run in color mode"
915 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
917 msgid "Specifies a color configuration"
918 msgstr "Indicar una configuración de colores"
920 msgid "Show mc with specified skin"
921 msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada"
923 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
925 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
927 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
930 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
931 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
932 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
934 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
935 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
938 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO}\n"
940 "{FRENTE} y {FONDO} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n"
943 " Globales: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
944 " Visor de archivos: normal, selected, marked, markselect\n"
945 " Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
946 " errdhotnormal, errdhotfocus\n"
947 " Menús: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
948 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
951 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
953 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
956 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
957 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
958 " brightcyan, lightgray and white\n"
961 " Ayuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink,\n"
965 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
966 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
967 " brightcyan, lightgray y white\n"
970 msgid "Color options"
971 msgstr "Opciones de color"
976 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
977 msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]"
979 msgid "Set initial line number for the internal editor"
980 msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno"
984 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
985 "to mc-devel@gnome.org\n"
988 "Si detecta algún fallo puede comunicarlo a mc-devel@gnome.org\n"
989 "incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
992 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
993 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
996 msgstr "Opciones principales"
998 msgid "Terminal options"
999 msgstr "Opciones de terminal"
1001 msgid " Background process error "
1002 msgstr " Error en un proceso en 2º plano"
1004 msgid " Unknown error in child "
1005 msgstr " Error desconocido en el proceso hijo "
1007 msgid " Child died unexpectedly "
1008 msgstr " El proceso hijo feneció inesperadamente"
1010 msgid " Background protocol error "
1011 msgstr " Error de protocolo en proceso en 2º plano "
1014 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1015 " than we can handle. \n"
1017 " El proceso en 2º plano nos envió una petición con más argumentos \n"
1018 " de los que estamos preparados para manejar. \n"
1020 msgid "&Full file list"
1021 msgstr "listado &Completo"
1023 msgid "&Brief file list"
1024 msgstr "listado &Breve"
1026 msgid "&Long file list"
1027 msgstr "listado &Largo"
1029 msgid "&User defined:"
1030 msgstr "&Definido por el usuario:"
1032 msgid "Listing mode"
1035 msgid "user &Mini status"
1036 msgstr "&Mini-estado"
1044 msgid "Case sensi&tive"
1045 msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
1047 msgid "Executable &first"
1048 msgstr "&Ejecutables primero"
1053 msgid "Confirmation"
1054 msgstr "Confirmación"
1056 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1058 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1059 msgstr "Confirmation|borrar &Historia"
1061 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1062 msgstr "Confirmation|borrar &Favoritos"
1064 msgid "Confirmation|E&xit"
1065 msgstr "Confirmation|sali&R"
1067 msgid "Confirmation|&Execute"
1068 msgstr "Confirmation|e&Jecutar"
1070 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1071 msgstr "Confirmation|s&Obrescribir"
1073 msgid "Confirmation|&Delete"
1074 msgstr "Confirmation|&Borrar"
1076 msgid "UTF-8 output"
1077 msgstr "salida UTF-8"
1079 msgid "Full 8 bits output"
1080 msgstr "mostrar &8 bits"
1083 msgstr "&ISO 8859-1"
1088 msgid "F&ull 8 bits input"
1089 msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
1091 msgid " Display bits "
1092 msgstr " Juego de caracteres "
1095 msgstr "Otro (8 bit)"
1097 msgid "Input / display codepage:"
1098 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
1101 msgstr "&Seleccionar"
1103 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1104 msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
1106 msgid "Use &passive mode"
1107 msgstr "usar modo &Pasivo"
1109 msgid "&Use ~/.netrc"
1110 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1112 msgid "&Always use ftp proxy"
1113 msgstr "usar siempre pro&Xy"
1118 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1119 msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: "
1121 msgid "ftp anonymous password:"
1122 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
1124 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1125 msgstr "Descartar los VFS tras: "
1127 msgid " Virtual File System Setting "
1128 msgstr " Sistema de archivos virtual (VFS) "
1134 msgstr " Cambiar directorio "
1136 msgid "Symbolic link filename:"
1137 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
1139 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1140 msgstr "Apuntando a:"
1142 msgid "Symbolic link"
1143 msgstr " Crear enlace simbólico "
1160 msgid "Background Jobs"
1161 msgstr " Procesos en 2º plano "
1170 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1171 msgstr " Contraseña para \\\\%s\\%s "
1174 msgstr "ASCII (7 bit)"
1177 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1178 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
1180 msgid "execute/search by others"
1181 msgstr "ejecutar/buscar por otros"
1183 msgid "write by others"
1184 msgstr "escritura por otros"
1186 msgid "read by others"
1187 msgstr "lectura por otros"
1189 msgid "execute/search by group"
1190 msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
1192 msgid "write by group"
1193 msgstr "escritura por grupo"
1195 msgid "read by group"
1196 msgstr "lectura por grupo"
1198 msgid "execute/search by owner"
1199 msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
1201 msgid "write by owner"
1202 msgstr "escritura por dueño"
1204 msgid "read by owner"
1205 msgstr "lectura por dueño"
1210 msgid "set group ID on execution"
1211 msgstr "ejecutar con ID del grupo"
1213 msgid "set user ID on execution"
1214 msgstr "ejecutar con ID del dueño"
1216 msgid "C&lear marked"
1217 msgstr "* a &Quitar"
1228 msgid "Permissions (Octal)"
1237 msgid "Use SPACE to change"
1238 msgstr " Use las flechas para"
1240 msgid "an option, ARROW KEYS"
1241 msgstr " moverse, ESPACIO para"
1243 msgid "to move between options"
1244 msgstr " cambiar los permisos"
1246 msgid "and T or INS to mark"
1247 msgstr " y T o INS para marcar"
1249 msgid " Permission "
1255 msgid "Chmod command"
1256 msgstr "Comando Chmod"
1259 msgstr "pon d&Ueños"
1262 msgstr "pon &Grupos"
1267 msgid " Owner name "
1270 msgid " Group name "
1279 msgid " Chown command "
1280 msgstr " Cambiar dueño "
1282 msgid "<Unknown user>"
1283 msgstr "<desconocido>"
1285 msgid "<Unknown group>"
1286 msgstr "<desconocido>"
1288 msgid " Confirmation "
1289 msgstr " Confirmación "
1291 msgid "Files tagged, want to cd?"
1292 msgstr " Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
1294 msgid "Cannot change directory"
1295 msgstr "Imposible cambiar de directorio"
1298 msgstr " Ver archivo "
1301 msgstr " Nombre de archivo:"
1303 msgid " Filtered view "
1304 msgstr " Ejecutar y ver "
1306 msgid " Filter command and arguments:"
1307 msgstr " Orden a ejecutar y argumentos:"
1309 msgid "Create a new Directory"
1310 msgstr " Crear directorio "
1312 msgid " Enter directory name:"
1313 msgstr " Teclee el nombre del directorio: "
1318 msgid " Set expression for filtering filenames"
1319 msgstr " Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
1321 msgid "&Using shell patterns"
1322 msgstr "&Usando patrones shell"
1324 msgid "&Case sensitive"
1325 msgstr "distinguir &May/min"
1328 msgstr "sólo &Archivos"
1331 msgstr " Seleccionar grupo "
1334 msgstr " De-seleccionar grupo "
1336 msgid "Extension file edit"
1337 msgstr " Editar extensiones "
1339 msgid " Which extension file you want to edit? "
1340 msgstr " ¿Qué archivo de extensiones desea editar? "
1345 msgid "&System Wide"
1349 msgstr " Editar archivo de menú "
1351 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1352 msgstr " ¿Qué archivo de menú desea editar?"
1357 msgid "Highlighting groups file edit"
1358 msgstr " Editar colores de grupo "
1360 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1361 msgstr " ¿Qué archivo de colores de grupo desea editar? "
1363 msgid " Compare directories "
1364 msgstr " Comparar directorios "
1366 msgid " Select compare method: "
1367 msgstr " Seleccione el método de comparación: "
1373 msgstr "sólo &Tamaño"
1378 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1379 msgstr " Ambos paneles deben estar en modo listado para usar esta función "
1382 " Not an xterm or Linux console; \n"
1383 " the panels cannot be toggled. "
1385 " No se está usando ni xterm ni la consola Linux; \n"
1386 " los paneles no pueden ser ocultados. "
1390 msgstr "Crear enlace a %s como:"
1393 msgstr " Crear enlace "
1397 msgstr " enlace: %s"
1400 msgid " symlink: %s "
1401 msgstr " enlace simbólico: %s "
1404 msgid " Symlink `%s' points to: "
1405 msgstr " El enlace simbólico '%s' apunta a: "
1407 msgid " Edit symlink "
1408 msgstr " Editar enlace simbólico "
1411 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1412 msgstr " edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s "
1415 msgid " edit symlink: %s "
1416 msgstr " editar enlace simbólico: %s "
1419 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1420 msgstr "'%s' no es un enlace simbólico"
1423 msgid " Cannot chdir to %s "
1424 msgstr " Imposible cambiar al directorio %s "
1426 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1427 msgstr " Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles): "
1429 msgid " Link to a remote machine "
1430 msgstr " Conexión por red "
1432 msgid " FTP to machine "
1433 msgstr " Conexión por FTP "
1435 msgid " Shell link to machine "
1436 msgstr " Conexión por shell "
1438 msgid " SMB link to machine "
1439 msgstr " Conexión por SMB "
1441 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1442 msgstr " Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2 "
1445 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1446 " files on: (F1 for details)"
1448 " Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
1449 " recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
1452 msgstr " Configuración "
1455 msgid " Setup saved to ~/%s"
1456 msgstr " Configuración guardada en ~/%s"
1460 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1463 " Imposible cambiar al directorio \"%s\" \n"
1466 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1467 msgstr " Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales "
1469 msgid " The shell is already running a command "
1470 msgstr " El shell ya está ejecutando un comando "
1472 msgid "Cannot read directory contents"
1473 msgstr "Imposible leer directorio"
1475 msgid " Choose syntax highlighting "
1476 msgstr "Coloreado de Sintaxis"
1481 msgid "< Reload Current Syntax >"
1482 msgstr "< Releer sintaxis >"
1485 msgid " Cannot open %s for reading "
1486 msgstr " Imposible abrir %s para lectura "
1492 msgid " Error reading from pipe: %s "
1493 msgstr " Error al leer en tubería: %s "
1496 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1497 msgstr " Imposible abrir tubería para lectura: %s "
1500 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1501 msgstr " Imposible obtener tamaño/permisos para %s "
1504 msgid " %s is not a regular file "
1505 msgstr " %s no es un archivo ordinario "
1508 msgid " File %s is too large "
1509 msgstr " El archivo %s es demasiado grande "
1512 msgstr " Acerca de... "
1516 " Cooledit v3.11.5\n"
1518 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1520 " A user friendly text editor written\n"
1521 " for the Midnight Commander.\n"
1524 " Cooledit v3.11.5\n"
1526 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1528 " Un editor de texto amigable escrito\n"
1529 " para el Midnight Commander.\n"
1531 msgid "Macro recursion is too deep"
1532 msgstr "La macro es demasiado recursiva"
1537 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1538 msgstr " Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar? "
1540 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1541 msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?"
1543 msgid " Error writing to pipe: "
1544 msgstr " Error al escribir en tubería: "
1546 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1547 msgstr " Imposible abrir tubería para escritura: "
1550 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1551 msgstr " Imposible abrir archivo para escritura: %s "
1554 msgstr "guardar &Rápido"
1557 msgstr "guardar &Seguro"
1559 msgid "&Do backups with following extension:"
1560 msgstr "conservar copias con e&Xtensión:"
1562 msgid "Check &POSIX new line"
1563 msgstr "verificar salto de línea &POSIX"
1565 msgid " Edit Save Mode "
1566 msgstr " Modo de guardar "
1568 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1569 msgstr "El archivo a guardar no acaba con salto de línea"
1574 msgid "&Do not change"
1575 msgstr "&Sin cambios"
1577 msgid "&Unix format (LF)"
1578 msgstr "formato &UNIX (LF)"
1580 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1581 msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)"
1583 msgid "&Macintosh format (CR)"
1584 msgstr "formato &Macintosh (CR)"
1586 msgid "Change line breaks to:"
1587 msgstr "Cambiar saltos de línea por:"
1589 msgid " Enter file name: "
1590 msgstr " Teclee el nombre del archivo: "
1593 msgstr " Guardar como "
1595 msgid " A file already exists with this name. "
1596 msgstr " Ya existe un archivo con ese nombre. "
1599 msgstr "s&Obrescribir"
1601 msgid " Cannot save file. "
1602 msgstr " Imposible guardar el archivo. "
1604 msgid " Delete macro "
1605 msgstr " Eliminar macro "
1607 msgid " Cannot open temp file "
1608 msgstr " Imposible abrir el archivo temporal "
1610 msgid " Cannot open macro file "
1611 msgstr " Imposible abrir el archivo de macros "
1613 msgid " Cannot overwrite macro file "
1614 msgstr " Imposible sobrescribir el archivo de macros "
1616 msgid " Save macro "
1617 msgstr " Guardar macro "
1619 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1620 msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: "
1622 msgid " Press macro hotkey: "
1623 msgstr " Pulse la tecla de macro: "
1625 msgid " Load macro "
1626 msgstr " Cargar macro "
1628 msgid " Confirm save file? : "
1629 msgstr " Guardar el archivo: "
1632 msgstr " Guardar archivo "
1638 " Current text was modified without a file save. \n"
1639 " Continue discards these changes. "
1641 " El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
1642 " Continuar descartará estos cambios. "
1644 msgid "Syntax file edit"
1645 msgstr " Editar archivo de sintaxis "
1647 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1648 msgstr " ¿Qué archivo de sintaxis desea editar? "
1653 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1654 msgstr " El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción. "
1660 msgstr " Reemplazar "
1663 msgid " %ld replacements made. "
1664 msgstr " %ld reemplazos hechos. "
1669 msgid " File was modified, Save with exit? "
1670 msgstr " El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir? "
1672 msgid "&Cancel quit"
1673 msgstr "&Cancelar salida"
1678 msgid " This function is not implemented. "
1679 msgstr " Esa función no está implementada. "
1681 msgid " Copy to clipboard "
1682 msgstr " Copiar al portapapeles "
1684 msgid " Unable to save to file. "
1685 msgstr " No pude guardar el archivo. "
1687 msgid " Cut to clipboard "
1688 msgstr " Cortar al portapapeles "
1691 msgstr " Ir a la línea "
1693 msgid " Enter line: "
1696 msgid " Save Block "
1697 msgstr " Guardar bloque "
1699 msgid " Insert File "
1700 msgstr " Insertar archivo "
1702 msgid " Cannot insert file. "
1703 msgstr " Imposible insertar el archivo "
1705 msgid " Sort block "
1706 msgstr " Ordenar bloque de texto "
1708 msgid " You must first highlight a block of text. "
1709 msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado "
1712 msgstr " Ordenar bloque de texto "
1714 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1715 msgstr " Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios: "
1720 msgid " Cannot execute sort command "
1721 msgstr " Imposible ejecutar \"sort\" "
1723 msgid " Sort returned non-zero: "
1724 msgstr " \"sort\" devolvió un error: "
1726 msgid "Paste output of external command"
1727 msgstr "Pegar desde otro programa"
1729 msgid "Enter shell command(s):"
1730 msgstr "Orden a ejecutar:"
1732 msgid "External command"
1733 msgstr "Programa externo"
1735 msgid "Cannot execute command"
1736 msgstr "Imposible ejecutar la orden"
1738 msgid "Error creating script:"
1739 msgstr "Error al crear guión:"
1741 msgid "Error reading script:"
1742 msgstr "Error al leer guión:"
1744 msgid "Error closing script:"
1745 msgstr "Error al cerrar guión:"
1747 msgid "Script created:"
1748 msgstr "Guión creado:"
1750 msgid "Process block"
1751 msgstr "Procesar bloque"
1754 msgstr " Cursar Copias a"
1762 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1763 msgstr " mail -s <tema> -c <cc> <para>"
1768 msgid " Insert Literal "
1769 msgstr " Insertar literalmente "
1771 msgid " Press any key: "
1772 msgstr " Presione cualquier tecla: "
1774 msgid " Execute Macro "
1775 msgstr " Ejecutar macro "
1777 msgid "All charsets"
1778 msgstr "en co&Dificaciones"
1780 msgid "&Whole words"
1781 msgstr "&Palabras completas"
1783 msgid "In se&lection"
1784 msgstr "sólo en se&Lección"
1787 msgstr "&Hacia atrás"
1789 msgid "case &Sensitive"
1790 msgstr "distinguir &May/min"
1792 msgid " Enter replacement string:"
1793 msgstr " Teclee el cambio a realizar:"
1795 msgid " Enter search string:"
1796 msgstr " Teclee el texto a buscar:"
1799 msgstr "buscar &Todos"
1811 msgstr "&Reemplazar"
1813 msgid " Replace with: "
1814 msgstr " Reemplazar con: "
1816 msgid " Confirm replace "
1817 msgstr " Confirmar cambios "
1824 "File \"%s\" is already being edited\n"
1828 "El archivo \"%s\" está ya siendo editado\n"
1833 msgstr "Archivo bloqueado"
1836 msgstr "tomar &Bloqueo"
1838 msgid "&Ignore lock"
1839 msgstr "&Ignorar bloqueo"
1841 msgid "&Open file..."
1842 msgstr "abrir archiv&O..."
1848 msgstr "guar&Dar como..."
1850 msgid "&Insert file..."
1851 msgstr "&Insertar archivo..."
1853 msgid "Cop&y to file..."
1854 msgstr "co&Piar a un archivo..."
1856 msgid "&User menu..."
1857 msgstr "menú de &Usuario"
1860 msgstr "&Acerca de..."
1868 msgid "&Toggle ins/overw"
1869 msgstr "activar &Inserción"
1871 msgid "To&ggle mark"
1872 msgstr "i&Nicio/fin de marca"
1874 msgid "&Mark columns"
1875 msgstr "marcar c&Olumnas"
1878 msgstr "marcar &Todo"
1892 msgid "Co&py to clipfile"
1893 msgstr "copiar a un &Archivo..."
1895 msgid "&Cut to clipfile"
1896 msgstr "cortar a un arc&Hivo..."
1898 msgid "Pa&ste from clipfile"
1899 msgstr "pegar de un archi&Vo..."
1902 msgstr "&Principio del archivo"
1905 msgstr "&Fin del archivo"
1910 msgid "Search &again"
1911 msgstr "buscar &Siguiente"
1914 msgstr "&Reemplazar..."
1916 msgid "&Toggle bookmark"
1917 msgstr "poner/quitar m&Arca"
1919 msgid "&Next bookmark"
1920 msgstr "&Ir a marca siguiente"
1922 msgid "&Prev bookmark"
1923 msgstr "&Volver a marca anterior"
1925 msgid "&Flush bookmark"
1926 msgstr "borra&R todas las marcas"
1928 msgid "&Go to line..."
1929 msgstr "&Ir a la línea..."
1931 msgid "&Toggle line state"
1932 msgstr "&Numeración de líneas"
1934 msgid "Go to matching &bracket"
1935 msgstr "buscar pare&Ja del operador"
1937 msgid "&Find declaration"
1938 msgstr "buscar &Declaración"
1940 msgid "Back from &declaration"
1941 msgstr "&Volver desde declaración"
1943 msgid "For&ward to declaration"
1944 msgstr "ava&Nzar a declaración"
1946 msgid "Encod&ing..."
1947 msgstr "&Código carácter..."
1949 msgid "&Refresh screen"
1950 msgstr "&Refrescar la pantalla"
1952 msgid "&Start record macro"
1953 msgstr "iniciar grabación de &Macro"
1955 msgid "Finis&h record macro..."
1956 msgstr "&Terminar grabación de macro..."
1958 msgid "&Execute macro..."
1959 msgstr "&Ejecutar macro"
1961 msgid "Delete macr&o..."
1962 msgstr "&Borrar macro..."
1964 msgid "'ispell' s&pell check"
1965 msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\""
1970 msgid "Insert &literal..."
1971 msgstr "insertar &Literalmente..."
1973 msgid "Insert &date/time"
1974 msgstr "insertar &Fecha y hora"
1976 msgid "&Format paragraph"
1977 msgstr "dar formato al &Párrafo"
1980 msgstr "&Ordenar bloque de texto..."
1982 msgid "&Paste output of..."
1983 msgstr "peg&Ar desde otro programa..."
1985 msgid "&External formatter"
1986 msgstr "dar formato e&Xterno"
1988 msgid "&General... "
1989 msgstr "&General..."
1991 msgid "Save &mode..."
1992 msgstr "&Modo de guardar..."
1994 msgid "Learn &keys..."
1995 msgstr "redefinir &Teclas..."
1997 msgid "Syntax &highlighting..."
1998 msgstr "sinta&Xis coloreada..."
2000 msgid "S&yntax file"
2001 msgstr "editar archivo de &Sintaxis"
2004 msgstr "editar archivo de me&Nú..."
2007 msgstr "&Guardar configuración"
2019 msgstr "&Utilidades"
2030 msgid "Dynamic paragraphing"
2031 msgstr "Párrafos dinámicos"
2033 msgid "Type writer wrap"
2034 msgstr "Máquina de escribir"
2036 msgid "Word wrap line length: "
2037 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
2039 msgid "Cursor beyond end of line"
2040 msgstr "cursor pasa fin de &Línea"
2042 msgid "Pers&istent selection"
2043 msgstr "selecció&N persistente"
2045 msgid "Synta&x highlighting"
2046 msgstr "sinta&Xis coloreada"
2048 msgid "Visible tabs"
2049 msgstr "&Tabulaciones visibles"
2051 msgid "Visible trailing spaces"
2052 msgstr "&Espacios finales visibles"
2054 msgid "Save file &position"
2055 msgstr "recordar &Posiciones"
2057 msgid "Confir&m before saving"
2058 msgstr "confir&Mar al guardar"
2060 msgid "&Return does autoindent"
2061 msgstr "autoindenta&R"
2063 msgid "Tab spacing: "
2064 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
2066 msgid "Fill tabs with &spaces"
2067 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
2069 msgid "&Backspace through tabs"
2070 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
2072 msgid "&Fake half tabs"
2073 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
2076 msgstr "Autoajuste de párrafo"
2078 msgid " Editor options "
2079 msgstr " Opciones del editor "
2081 msgid "ButtonBar|Help"
2084 msgid "ButtonBar|Save"
2087 msgid "ButtonBar|Mark"
2090 msgid "ButtonBar|Replac"
2093 msgid "ButtonBar|Copy"
2096 msgid "ButtonBar|Move"
2099 msgid "ButtonBar|Search"
2102 msgid "ButtonBar|Delete"
2105 msgid "ButtonBar|PullDn"
2108 msgid "ButtonBar|Quit"
2111 msgid " Load syntax file "
2112 msgstr " Cargar archivo de sintaxis "
2116 " Cannot open file %s \n"
2119 " Imposible abrir el archivo %s \n"
2123 msgid " Error in file %s on line %d "
2124 msgstr " Error en el archivo %s (línea %d) "
2127 " The Commander can't change to the directory that \n"
2128 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2129 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2130 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2132 " Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n"
2133 " que el subshell dice que es el directorio actual. \n"
2134 " ¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros \n"
2135 " permisos con el comando \"su\"?"
2138 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2139 msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
2142 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2143 msgstr " Imposible obtener una copia local de \"%s\" "
2147 " Cannot create temporary command file \n"
2150 " Imposible crear el archivo temporal para comandos \n"
2157 msgid " %s%s file error"
2158 msgstr " error en el archivo %s%s "
2162 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2163 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2164 "Commander package."
2166 "El archivo %smc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
2167 "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
2168 "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
2169 "Midnight Commander."
2172 msgid " ~/%s file error "
2173 msgstr " error en el archivo ~/%s "
2177 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2178 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2181 "El archivo ~/%s ha cambiado con la versión 3.0.\n"
2182 "Puede hacer una copia de %smc.ext o bien emplearlo\n"
2185 msgid "DialogTitle|Copy"
2188 msgid "DialogTitle|Move"
2191 msgid "DialogTitle|Delete"
2194 msgid " Cannot make the hardlink "
2195 msgstr " Imposible crear el enlace "
2199 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2202 " Imposible leer el enlace original \"%s\" \n"
2206 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2208 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2210 " Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
2211 " están en distintos sistemas de archivos: \n"
2213 " La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada "
2217 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2220 " Imposible crear el enlace simbólico destino \"%s\" \n"
2228 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2231 " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" \n"
2236 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2239 " Imposible identificar el archivo origen \"%s\" \n"
2247 " are the same file "
2252 " son el mismo archivo "
2256 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2259 " Imposible crear el archivo especial \"%s\" \n"
2264 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2267 " Imposible cambiar el dueño del archivo destino: \"%s\" \n"
2272 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2275 " Imposible cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
2280 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2283 " Imposible abrir el archivo fuente \"%s\" \n"
2286 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2287 msgstr " Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo "
2291 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2294 " Imposible identificar el archivo origen \"%s\" \n"
2299 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2302 " Imposible crear el archivo destino \"%s\" \n"
2307 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2310 " Imposible identificar el archivo destino \"%s\" \n"
2315 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2318 " Imposible leer el archivo origen \"%s\" \n"
2323 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2326 " Imposible escribir el archivo destino \"%s\" \n"
2330 msgstr "(bloqueado)"
2334 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2337 " Imposible cerrar el archivo origen \"%s\" \n"
2342 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2345 " Imposible cerrar el archivo destino \"%s\" \n"
2348 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2349 msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
2356 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2359 " Imposible identificar el directorio de origen \"%s\" \n"
2364 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2367 " El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \n"
2372 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2375 " Imposible copiar un enlace simbólico cíclico \n"
2380 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2383 " El destino \"%s\" debe ser un directorio \n"
2388 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2391 " Imposible crear el directorio destino \"%s\" \n"
2396 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2399 " Imposible cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n"
2404 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2407 " Imposible identificar el archivo \"%s\" \n"
2411 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2412 msgstr " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" "
2416 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2419 " Imposible mover el archivo \"%s\" a \"%s\" \n"
2424 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2427 " Imposible borrar el archivo \"%s\" \n"
2435 " are the same directory "
2440 " son el mismo directorio "
2443 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2444 msgstr " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" %s "
2447 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2448 msgstr " Imposible sobrescribir el archivo \"%s\" %s "
2452 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2455 " Imposible mover el directorio \"%s\" a \"%s\" \n"
2460 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2463 " Imposible borrar el archivo \"%s\" \n"
2468 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2471 " Imposible eliminar el directorio \"%s\" \n"
2474 msgid "Directory scanning"
2475 msgstr "Analizando directorio"
2477 msgid "FileOperation|Copy"
2480 msgid "FileOperation|Move"
2483 msgid "FileOperation|Delete"
2487 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2488 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2501 msgstr "directorios"
2503 msgid "files/directories"
2504 msgstr "archivos/directorios"
2506 msgid " with source mask:"
2507 msgstr " aplicando la máscara:"
2516 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2517 msgstr " ¡Imposible operar sobre \"..\"! "
2519 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2520 msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en 2º plano "
2523 msgstr "&Reintentar"
2527 " Directory not empty. \n"
2528 " Delete it recursively? "
2531 " El directorio no está vacío.\n"
2532 " ¿Desea borrarlo recursivamente? "
2536 " Background process: Directory not empty \n"
2537 " Delete it recursively? "
2540 " Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n"
2541 " ¿Desea borrarlo recursivamente? "
2550 msgid "%d:%02d.%02d"
2551 msgstr "%d:%02d.%02d"
2570 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2571 msgstr "Archivos procesados: %llu de %llu"
2574 msgid "Time: %s %s (%s)"
2575 msgstr "Tiempo: %s %s (%s)"
2578 msgid " Total: %s of %s "
2579 msgstr " Total: %s de %s "
2590 msgid "Target file already exists!"
2591 msgstr "¡El archivo destino ya existe!"
2594 msgid "Source date: %s, size %llu"
2595 msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %llu"
2598 msgid "Target date: %s, size %llu"
2599 msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %llu"
2602 msgid "Source date: %s, size %u"
2603 msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %u"
2606 msgid "Target date: %s, size %u"
2607 msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %u"
2609 msgid "If &size differs"
2610 msgstr "si el ta&Maño difiere"
2613 msgstr "actuali&Zar"
2615 msgid "Overwrite all targets?"
2616 msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
2619 msgstr "&Reintentar"
2624 msgid "Overwrite this target?"
2625 msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
2627 msgid " File exists "
2628 msgstr " El archivo ya existe "
2630 msgid " Background process: File exists "
2631 msgstr " Proceso en 2º plano: El archivo ya existe "
2634 msgstr "en 2º plan&O"
2636 msgid "&Stable Symlinks"
2637 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
2639 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2640 msgstr "entrar en sub&Directorios"
2642 msgid "preserve &Attributes"
2643 msgstr "&Preservar atributos"
2645 msgid "follow &Links"
2646 msgstr "seguir en&Laces"
2652 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2653 msgstr "Patrón fuente incorrecto \"%s\""
2665 msgstr "&Buscar otro"
2668 msgstr "&Llevar a panel"
2674 msgstr "&Editar - F4"
2678 msgstr "Encontrado: %ld"
2680 msgid " Malformed regular expression "
2681 msgstr " La expresión regular es errónea "
2683 msgid "Cas&e sensitive"
2684 msgstr "distinguir &May/min"
2686 msgid "&Find recursively"
2687 msgstr "buscar &Recursivamente"
2689 msgid "S&kip hidden"
2690 msgstr "saltar &Ocultos"
2692 msgid "&All charsets"
2693 msgstr "cualquier co&Dificación"
2695 msgid "Case sens&itive"
2696 msgstr "distinguir may/mi&N"
2698 msgid "Re&gular expression"
2699 msgstr "e&Xpresión regular"
2702 msgstr "&Primera coincidencia"
2704 msgid "All cha&rsets"
2705 msgstr "cualquier codi&Ficación"
2711 msgstr " Buscar archivos "
2720 msgstr "Comenzar en:"
2723 msgid "Grepping in %s"
2724 msgstr "Buscando en %s"
2730 msgid "Searching %s"
2731 msgstr "Buscando %s"
2736 msgid " Help file format error\n"
2737 msgstr " Error en el formato del archivo de ayuda\n"
2739 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2740 msgstr " Error interno: Doble inicio de enlace"
2743 msgid " Cannot find node %s in help file "
2744 msgstr " Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda "
2749 msgid "ButtonBar|Index"
2752 msgid "ButtonBar|Prev"
2762 msgstr "&Añadir al final"
2771 msgstr "nuevo &Grupo"
2776 msgid "&Add current"
2777 msgstr "aña&Dir actual"
2780 msgstr "actualiza&R"
2782 msgid "Fr&ee VFSs now"
2783 msgstr "&Liberar VFS ahora"
2788 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2789 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
2791 msgid "Active VFS directories"
2792 msgstr " Directorios virtuales (VFS) activos "
2794 msgid "Directory hotlist"
2795 msgstr " Favoritos "
2797 msgid " Directory path "
2800 msgid " Directory label "
2801 msgstr " Etiqueta del directorio "
2805 msgstr "Moviendo %s"
2807 msgid "New hotlist entry"
2810 msgid "Directory label"
2813 msgid "Directory path"
2816 msgid " New hotlist group "
2817 msgstr " Nuevo grupo "
2819 msgid "Name of new group"
2820 msgstr " Nombre del nuevo grupo:"
2823 msgid "Label for \"%s\":"
2824 msgstr " Etiqueta para \"%s\":"
2826 msgid " Add to hotlist "
2827 msgstr " Añadir actual "
2830 msgstr " Eliminar: "
2834 " Are you sure you want to remove this entry?"
2837 " ¿Desea realmente eliminar este elemento?"
2841 " Group not empty.\n"
2845 "El grupo no está vacío.\n"
2846 "¿Desea eliminarlo?"
2848 msgid " Top level group "
2849 msgstr " Grupo principal "
2851 msgid " Hotlist Load "
2852 msgstr " Cargar favoritos "
2856 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2857 msgstr "No se pudo escribir ~/%s, la lista de favoritos antigua no fue borrada"
2860 msgid "Midnight Commander %s"
2861 msgstr "Midnight Commander %s"
2865 msgstr "Archivo: %s"
2868 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2869 msgstr " y %d (%d%%) de %d inodos"
2871 msgid "No node information"
2872 msgstr "Sin información sobre inodos"
2875 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2876 msgstr "Disponible %s (%d%%) de %s"
2878 msgid "No space information"
2879 msgstr "Espacio libre desconocido"
2885 msgid "non-local vfs"
2886 msgstr "VFS no-local"
2890 msgstr " Origen: %s"
2893 msgid "Filesystem: %s"
2894 msgstr "Sistema en %s"
2897 msgid "Accessed: %s"
2898 msgstr "Accedido: %s"
2901 msgid "Modified: %s"
2902 msgstr "Modificado: %s"
2904 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2907 msgstr "Cambiado: %s"
2910 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2911 msgstr "Dispositivo major: %lu, minor: %lu"
2918 msgid " (%ld block)"
2919 msgid_plural " (%ld blocks)"
2920 msgstr[0] " (%ld bloque)"
2921 msgstr[1] " (%ld bloques)"
2924 msgid "Owner: %s/%s"
2925 msgstr "Dueño: %s/%s"
2929 msgstr "Nº enlaces: %d"
2932 msgid "Mode: %s (%04o)"
2933 msgstr "Modo: %s (%04o)"
2936 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2937 msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh"
2943 msgstr "&Horizontal"
2945 msgid "show free sp&Ace"
2946 msgstr "mostrar &Espacio libre"
2948 msgid "&Xterm window title"
2949 msgstr "titular las ventanas &Xterm"
2951 msgid "h&Intbar visible"
2952 msgstr "&Sugerencias visibles"
2954 msgid "&Keybar visible"
2955 msgstr "&Barra de teclas visible"
2957 msgid "command &Prompt"
2958 msgstr "&Línea de comandos"
2960 msgid "show &Mini status"
2961 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
2963 msgid "menu&Bar visible"
2964 msgstr "barra de &Menú visible"
2966 msgid "&Equal split"
2969 msgid "pe&Rmissions"
2973 msgstr "&Tipos de archivos"
2975 msgid " Panel split "
2976 msgstr " Disposición de paneles "
2978 msgid " Highlight... "
2979 msgstr " Resaltar... "
2981 msgid " Other options "
2982 msgstr " Otras opciones "
2984 msgid "output lines"
2985 msgstr "líneas de salida"
2988 msgstr "Presentación"
2991 msgstr "Redefinir teclas"
2993 msgid " Teach me a key "
2994 msgstr " Enséñame una tecla "
2998 "Please press the %s\n"
2999 "and then wait until this message disappears.\n"
3001 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3002 "next to its button.\n"
3004 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3007 "Por favor, presione la tecla %s\n"
3008 "y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
3010 "Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
3011 "junto a su botón \n"
3013 "Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
3016 msgid " Cannot accept this key "
3017 msgstr " Imposible aceptar esta tecla "
3020 msgid " You have entered \"%s\""
3021 msgstr " Usted tecleó \"%s\" "
3023 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3028 "It seems that all your keys already\n"
3029 "work fine. That's great."
3031 "Parece ser que todas sus teclas ya\n"
3032 "funcionan correctamente. Fantástico."
3038 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3039 "All your keys work well."
3041 "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
3042 "Todas las teclas funcionan apropiadamente."
3044 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3045 msgstr "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para"
3047 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3048 msgstr "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón"
3050 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3051 msgstr "en ella. Use el tabulador para moverse."
3053 msgid " The Midnight Commander "
3054 msgstr " The Midnight Commander "
3056 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3057 msgstr " ¿Desea realmente salir del Midnight Commander? "
3059 msgid "&Listing mode..."
3060 msgstr "&Listado..."
3063 msgstr "&Vista rápida"
3066 msgstr "&Información"
3068 msgid "&Sort order..."
3069 msgstr "&Ordenar..."
3074 msgid "&Encoding..."
3075 msgstr "&Código carácter..."
3077 msgid "&Network link..."
3078 msgstr "conexión por &Red..."
3080 msgid "FT&P link..."
3081 msgstr "conexión por FT&P..."
3083 msgid "S&hell link..."
3084 msgstr "conexión por SS&H..."
3086 msgid "SM&B link..."
3087 msgstr "conexión por &SMB..."
3090 msgstr "&Actualizar"
3095 msgid "Vie&w file..."
3096 msgstr "ver arc&Hivo..."
3098 msgid "&Filtered view"
3099 msgstr "e&Jecutar y ver..."
3105 msgstr "cambiar &Permisos..."
3108 msgstr "crear en&Lace..."
3111 msgstr "crear enlace &Simbólico..."
3113 msgid "Edit s&ymlink"
3114 msgstr "edi&Tar enlace simbólico"
3117 msgstr "cambiar dueñ&O..."
3119 msgid "&Advanced chown"
3120 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
3122 msgid "&Rename/Move"
3123 msgstr "&Renombrar/mover..."
3126 msgstr "crear &Directorio..."
3129 msgstr "ca&Mbiar directorio..."
3131 msgid "Select &group"
3132 msgstr "seleccionar &Grupo..."
3134 msgid "U&nselect group"
3135 msgstr "de-seleccionar gr&Upo..."
3137 msgid "Reverse selec&tion"
3138 msgstr "&Invertir la selección"
3144 msgstr "me&Nú de usuario"
3146 msgid "&Directory tree"
3147 msgstr "árbol de &Directorios"
3150 msgstr "&Buscar archivos..."
3152 msgid "S&wap panels"
3153 msgstr "&Intercambiar paneles"
3155 msgid "Switch &panels on/off"
3156 msgstr "&Activar/desactivar paneles"
3158 msgid "&Compare directories"
3159 msgstr "&Comparar directorios..."
3161 msgid "E&xternal panelize"
3162 msgstr "búsquedas e&Xternas..."
3164 msgid "Show directory s&izes"
3165 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
3167 msgid "Command &history"
3168 msgstr "&Historia de órdenes"
3170 msgid "Di&rectory hotlist"
3171 msgstr "&Favoritos..."
3173 msgid "&Active VFS list"
3174 msgstr "directorios virtuales (&VFS)..."
3176 msgid "&Background jobs"
3177 msgstr "&Procesos en 2º plano..."
3179 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3180 msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
3182 msgid "&Listing format edit"
3183 msgstr "edición del formato de &Listado"
3185 msgid "Edit &extension file"
3186 msgstr "&Editar extensiones..."
3188 msgid "Edit &menu file"
3189 msgstr "editar &Menú..."
3191 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3192 msgstr "editar &Grupos de resaltado"
3194 msgid "&Configuration..."
3195 msgstr "&Configuración..."
3198 msgstr "&Presentación..."
3200 msgid "C&onfirmation..."
3201 msgstr "c&Onfirmación..."
3203 msgid "&Display bits..."
3204 msgstr "&Juego de caracteres..."
3206 msgid "&Virtual FS..."
3207 msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
3221 msgid " Information "
3222 msgstr " Información "
3225 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3226 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3227 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3230 " El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n"
3231 " del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
3232 " caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
3233 " Lea la página de manual para mayor información. "
3235 msgid "ButtonBar|Menu"
3238 msgid "ButtonBar|View"
3241 msgid "ButtonBar|Edit"
3244 msgid "ButtonBar|RenMov"
3247 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3250 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3251 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
3254 msgid "Cannot create %s directory"
3255 msgstr "Imposible crear directorio %s"
3257 msgid "safe de&Lete"
3258 msgstr "precauciones de &Borrado"
3260 msgid "cd follows lin&Ks"
3261 msgstr "cd sigue en&Laces"
3263 msgid "L&ynx-like motion"
3264 msgstr "navegación al estilo L&ynx"
3266 msgid "rotatin&G dash"
3267 msgstr "&Hélice de actividad"
3269 msgid "co&Mplete: show all"
3270 msgstr "completar: mostrar todos"
3272 msgid "&Use internal view"
3273 msgstr "usar visor &Interno"
3275 msgid "use internal ed&It"
3276 msgstr "usar &Editor interno"
3279 msgstr "auto &Menús"
3281 msgid "&Auto save setup"
3282 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
3284 msgid "shell &Patterns"
3285 msgstr "&Patrones del shell"
3287 msgid "Compute &Totals"
3288 msgstr "calcular totales"
3290 msgid "&Verbose operation"
3291 msgstr "ope&Ración detallada"
3293 msgid "Mkdir autoname"
3294 msgstr "proponer nombre m&Kdir"
3296 msgid "&Fast dir reload"
3297 msgstr "recarga rápida de directorios"
3299 msgid "mi&X all files"
3300 msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
3302 msgid "&Drop down menus"
3303 msgstr "menús &Desplegables"
3305 msgid "ma&Rk moves down"
3306 msgstr "marcar y a&Vanzar"
3308 msgid "show &Hidden files"
3309 msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
3311 msgid "show &Backup files"
3312 msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
3314 msgid "Use SI si&ze units"
3315 msgstr "tama&Ños en unidades SI"
3320 msgid "on dumb &Terminals"
3321 msgstr "sólo en terminales &Tontas"
3326 msgid " Panel options "
3327 msgstr " Opciones de los paneles "
3329 msgid " Pause after run... "
3330 msgstr " Pausa después de ejecutar... "
3332 msgid "Configure options"
3333 msgstr "Configuración"
3336 msgstr "&Añadir nuevo..."
3338 msgid "External panelize"
3339 msgstr "Búsquedas externas"
3344 msgid "Other command"
3345 msgstr "Otro comando"
3347 msgid " Add to external panelize "
3348 msgstr " Añadir nuevo "
3350 msgid " Enter command label: "
3351 msgstr " Etiqueta del comando: "
3353 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3354 msgstr " Imposible ejecutar búsquedas externas en un directorio no local "
3356 msgid "Find rejects after patching"
3357 msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
3359 msgid "Find *.orig after patching"
3360 msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
3362 msgid "Find SUID and SGID programs"
3363 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
3365 msgid "Cannot invoke command."
3366 msgstr "Imposible invocar el comando."
3368 msgid "Pipe close failed"
3369 msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
3383 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3384 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3389 msgstr "sin &Ordenar"
3391 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3392 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3399 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3400 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3407 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3408 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3415 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3416 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3424 msgstr "Tamaño bloque"
3426 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3427 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3431 msgid "&Modify time"
3432 msgstr "fecha &Modificación"
3434 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3435 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3439 msgid "&Access time"
3440 msgstr "fecha acce&So"
3442 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3443 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3447 msgid "C&Hange time"
3448 msgstr "fecha cam&Bio"
3459 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3460 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3479 msgid "<readlink failed>"
3480 msgstr "<readlink falló>"
3484 msgid_plural "%s bytes"
3486 msgstr[1] "%s bytes"
3489 msgid "%s in %d file"
3490 msgid_plural "%s in %d files"
3491 msgstr[0] "%s en %d archivo"
3492 msgstr[1] "%s en %d archivos"
3494 msgid "Unknown tag on display format: "
3495 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: "
3497 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3498 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
3500 msgid " Do you really want to execute? "
3501 msgstr " ¿Realmente quiere ejecutar?"
3503 msgid "Choose codepage"
3504 msgstr "Codificación de caracteres"
3506 msgid "- < No translation >"
3507 msgstr "- < Sin traducción >"
3513 msgstr "%e %b %H:%M"
3517 "Cannot save file %s:\n"
3520 "Imposible guardar el archivo %s: \n"
3524 "GNU Midnight Commander is already\n"
3525 "running on this terminal.\n"
3526 "Subshell support will be disabled."
3528 "GNU Midnight Commander ya se está\n"
3529 "ejecutando en este terminal.\n"
3530 "El soporte de subshell quedará deshabilitado."
3533 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3534 msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
3536 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3537 msgstr " El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
3540 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3541 msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
3543 msgid "With builtin Editor\n"
3544 msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
3546 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3547 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang instalada"
3549 msgid "with terminfo database"
3550 msgstr "y terminales según terminfo"
3552 msgid "Using the ncurses library"
3553 msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses"
3555 msgid "Using the ncursesw library"
3556 msgstr "Utilizando la biblioteca ncursesw"
3558 msgid "With optional subshell support"
3559 msgstr "Soporte subshell optativo"
3561 msgid "With subshell support as default"
3562 msgstr "Soporte subshell activo por defecto"
3564 msgid "With support for background operations\n"
3565 msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
3567 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3568 msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
3570 msgid "With mouse support on xterm\n"
3571 msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
3573 msgid "With support for X11 events\n"
3574 msgstr "Soporte para eventos X11\n"
3576 msgid "With internationalization support\n"
3577 msgstr "Soporte para idioma local\n"
3579 msgid "With multiple codepages support\n"
3580 msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
3583 msgid "Virtual File System:"
3584 msgstr "Sistema de archivos virtual:"
3588 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3591 "Imposible abrir el archivo \"%s\" para escritura:\n"
3595 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3596 msgstr " Copiar directorio \"%s\" a: "
3599 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3600 msgstr " Mover directorio \"%s\" a: "
3604 " Cannot stat the destination \n"
3607 " Imposible identificar el destino \n"
3611 msgid " Delete %s? "
3612 msgstr " ¿Borrar %s? "
3614 msgid "ButtonBar|Static"
3617 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3620 msgid "ButtonBar|Rescan"
3623 msgid "ButtonBar|Forget"
3626 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3631 "Cannot write to the %s file:\n"
3634 "Imposible escribir al archivo %s:\n"
3637 msgid " Format error on file Extensions File "
3638 msgstr " Error de formato en el Archivo de Extensiones "
3641 msgid " The %%var macro has no default "
3642 msgstr " La macro %%var no tiene valor predeterminado "
3645 msgid " The %%var macro has no variable "
3646 msgstr " La macro %%var no contiene variables "
3655 msgstr " Verdadero: "
3660 msgid " Warning -- ignoring file "
3661 msgstr " Cuidado -- ignorando el archivo "
3665 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3666 "Using it may compromise your security"
3668 " El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
3669 " global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
3672 msgid " No suitable entries found in %s "
3673 msgstr " No se encuentran entradas apropiadas en %s "
3676 msgstr " Menú de usuario "
3678 msgid "Invalid value"
3679 msgstr "Posición incorrecta"
3681 msgid " Cannot spawn child process "
3682 msgstr " Imposible ejecutar el proceso hijo "
3684 msgid "Empty output from child filter"
3685 msgstr "Salida del filtro vacía"
3687 msgid "&Line number (decimal)"
3688 msgstr "número de &Línea (decimal)"
3691 msgstr "po&Rcentaje del archivo"
3693 msgid "&Decimal offset"
3694 msgstr "desplazamiento (&Decimal)"
3696 msgid "He&xadecimal offset"
3697 msgstr "desplazamiento (he&Xadecimal)"
3702 msgid "ButtonBar|Ascii"
3705 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3708 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3711 msgid "ButtonBar|Wrap"
3714 msgid "ButtonBar|Hex"
3717 msgid "ButtonBar|Goto"
3720 msgid "ButtonBar|Raw"
3723 msgid "ButtonBar|Parse"
3726 msgid "ButtonBar|Unform"
3729 msgid "ButtonBar|Format"
3734 " Error while closing the file: \n"
3736 " Data may have been written or not. "
3738 " Error al cerrar el archivo: \n"
3740 " Puede que se hayan escrito los datos o no. "
3744 " Cannot save file: \n"
3747 " Imposible guardar el archivo: \n"
3752 " Cannot open \"%s\"\n"
3755 " Imposible abrir \"%s\"\n"
3760 " Cannot stat \"%s\"\n"
3763 " Imposible identificar \"%s\"\n"
3766 msgid " Cannot view: not a regular file "
3768 " Imposible ver: \n"
3769 " no es un archivo ordinario "
3771 msgid "Seeking to search result"
3772 msgstr "Avanzando al resultado de búsqueda"
3775 msgstr "Búsqueda finalizada"
3777 msgid "Continue from begining?"
3778 msgstr "¿Continuar desde el principio?"
3783 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3784 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3785 msgstr "Borrar historia"
3787 msgid "Do you want clean this history?"
3788 msgstr "¿Desea borrar esta historia?"
3790 msgid "Background process:"
3791 msgstr "Procesos en 2º plano"