l10n: Updates to Spanish (Castilian) (es) translation
[midnight-commander.git] / po / es.po
blob9c0e1a78f47ca5c338e99a21c41ddeed18e19a74
1 # Spanish locale - Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # David Martín <dmartina@excite.com>, 1998-2010.
4 # Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 4.7.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-03-19 15:42+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-03-19 15:00+0100\n"
12 "Last-Translator: David Martín <dmartina@excite.com\n"
13 "Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 msgid " Search string not found "
20 msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada "
22 msgid " Not implemented yet "
23 msgstr " No implementado todavía "
25 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
26 msgstr " Número de elementos de reemplazo no coincide "
28 #, c-format
29 msgid " Invalid token number %d "
30 msgstr " El elemento número %d no es válido "
32 msgid "Normal"
33 msgstr "&Normal"
35 msgid "&Regular expression"
36 msgstr "expresión &Regular"
38 msgid "Hexadecimal"
39 msgstr "he&Xadecimal"
41 msgid "Wildcard search"
42 msgstr "caracteres como&Dín"
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Unable to load '%s' skin.\n"
47 "Default skin has been loaded"
48 msgstr ""
49 "Imposible cargar skin '%s'.\n"
50 "Se ha cargado skin por defecto."
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "Unable to parse '%s' skin.\n"
55 "Default skin has been loaded"
56 msgstr ""
57 "Imposible procesar skin '%s'.\n"
58 "Se ha cargado skin por defecto."
60 msgid "Function key 1"
61 msgstr "Tecla F1"
63 msgid "Function key 2"
64 msgstr "Tecla F2"
66 msgid "Function key 3"
67 msgstr "Tecla F3"
69 msgid "Function key 4"
70 msgstr "Tecla F4"
72 msgid "Function key 5"
73 msgstr "Tecla F5"
75 msgid "Function key 6"
76 msgstr "Tecla F6"
78 msgid "Function key 7"
79 msgstr "Tecla F7"
81 msgid "Function key 8"
82 msgstr "Tecla F8"
84 msgid "Function key 9"
85 msgstr "Tecla F9"
87 msgid "Function key 10"
88 msgstr "Tecla F10"
90 msgid "Function key 11"
91 msgstr "Tecla F11"
93 msgid "Function key 12"
94 msgstr "Tecla F12"
96 msgid "Function key 13"
97 msgstr "Tecla F13"
99 msgid "Function key 14"
100 msgstr "Tecla F14"
102 msgid "Function key 15"
103 msgstr "Tecla F15"
105 msgid "Function key 16"
106 msgstr "Tecla F16"
108 msgid "Function key 17"
109 msgstr "Tecla F17"
111 msgid "Function key 18"
112 msgstr "Tecla F18"
114 msgid "Function key 19"
115 msgstr "Tecla F19"
117 msgid "Function key 20"
118 msgstr "Tecla F20"
120 msgid "Backspace key"
121 msgstr "Tecla Borrar"
123 msgid "End key"
124 msgstr "Tecla Fin"
126 msgid "Up arrow key"
127 msgstr "Flecha arriba"
129 msgid "Down arrow key"
130 msgstr "Flecha abajo"
132 msgid "Left arrow key"
133 msgstr "Flecha izquierda"
135 msgid "Right arrow key"
136 msgstr "Flecha derecha"
138 msgid "Home key"
139 msgstr "Tecla Inicio"
141 msgid "Page Down key"
142 msgstr "Avanzar Página"
144 msgid "Page Up key"
145 msgstr "Retrasar Página"
147 msgid "Insert key"
148 msgstr "Tecla Insertar"
150 msgid "Delete key"
151 msgstr "Tecla Eliminar"
153 msgid "Completion/M-tab"
154 msgstr "Completar/M-Tab"
156 msgid "+ on keypad"
157 msgstr "+ en el pad"
159 msgid "- on keypad"
160 msgstr "- en el pad"
162 msgid "Slash on keypad"
163 msgstr "Diagonal, pad"
165 msgid "* on keypad"
166 msgstr "* en el pad"
168 msgid "Escape key"
169 msgstr "Tecla Escape"
171 msgid "Left arrow keypad"
172 msgstr "Flecha izquierda, pad"
174 msgid "Right arrow keypad"
175 msgstr "Flecha derecha, pad"
177 msgid "Up arrow keypad"
178 msgstr "Flecha arriba, pad"
180 msgid "Down arrow keypad"
181 msgstr "Flecha abajo, pad"
183 msgid "Home on keypad"
184 msgstr "Inicio, pad"
186 msgid "End on keypad"
187 msgstr "Fin, pad"
189 msgid "Page Down keypad"
190 msgstr "Página abajo, pad"
192 msgid "Page Up keypad"
193 msgstr "Página arriba, pad"
195 msgid "Insert on keypad"
196 msgstr "Ins, pad"
198 msgid "Delete on keypad"
199 msgstr "Eliminar, pad"
201 msgid "Enter on keypad"
202 msgstr "Intro, pad"
204 msgid "Function key 21"
205 msgstr "Tecla F21"
207 msgid "Function key 22"
208 msgstr "Tecla F22"
210 msgid "Function key 23"
211 msgstr "Tecla F23"
213 msgid "Function key 24"
214 msgstr "Tecla F24"
216 msgid "Plus"
217 msgstr "Suma"
219 msgid "Minus"
220 msgstr "Resta"
222 msgid "Asterisk"
223 msgstr "Asterisco"
225 msgid "Dot"
226 msgstr "Punto"
228 msgid "Less than"
229 msgstr "Menor que"
231 msgid "Great than"
232 msgstr "Mayor que"
234 msgid "Equal"
235 msgstr "Igual"
237 msgid "Comma"
238 msgstr "Coma"
240 msgid "Apostrophe"
241 msgstr "Apóstrofo"
243 msgid "Colon"
244 msgstr "Dos puntos"
246 msgid "Exclamation mark"
247 msgstr "Exclamación"
249 msgid "Question mark"
250 msgstr "Interrrogación"
252 msgid "Ampersand"
253 msgstr "Ampersand"
255 msgid "Dollar sign"
256 msgstr "Dólar"
258 msgid "Quotation mark"
259 msgstr "Comillas"
261 msgid "Caret"
262 msgstr "Ángulo"
264 msgid "Tilda"
265 msgstr "Tilde"
267 msgid "Prime"
268 msgstr "Prima"
270 msgid "Underline"
271 msgstr "Subrayado"
273 msgid "Understrike"
274 msgstr "Guión bajo"
276 msgid "Pipe"
277 msgstr "Tubería"
279 msgid "Enter"
280 msgstr "Intro"
282 msgid "Tab key"
283 msgstr "Tab"
285 msgid "Space key"
286 msgstr "Espacio"
288 msgid "Slash key"
289 msgstr "Barra diagonal"
291 msgid "Backslash key"
292 msgstr "Contrabarra"
294 msgid "Number sign #"
295 msgstr "Sostenido"
297 msgid "Ctrl"
298 msgstr "Ctrl"
300 msgid "Alt"
301 msgstr "Alt"
303 msgid "Shift"
304 msgstr "Mayús"
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
309 "Check the TERM environment variable.\n"
310 msgstr ""
311 "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
312 "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
314 #, c-format
315 msgid "%s is not a directory\n"
316 msgstr "%s no es un directorio\n"
318 #, c-format
319 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
320 msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
322 #, c-format
323 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
324 msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
326 #, c-format
327 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
328 msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
330 #, c-format
331 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
332 msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
334 #, c-format
335 msgid "Temporary files will not be created\n"
336 msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
338 #, c-format
339 msgid "Press any key to continue..."
340 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
342 msgid "Warning"
343 msgstr "¡ Atención !"
345 msgid " Pipe failed "
346 msgstr " Fallo en la tubería "
348 msgid " Dup failed "
349 msgstr " Dup falló "
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "Cannot open cpio archive\n"
354 "%s"
355 msgstr ""
356 "Imposible abrir el archivo cpio\n"
357 "%s"
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "Premature end of cpio archive\n"
362 "%s"
363 msgstr ""
364 "Fin prematuro del archivo cpio\n"
365 "%s"
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "Inconsistent hardlinks of\n"
370 "%s\n"
371 "in cpio archive\n"
372 "%s"
373 msgstr ""
374 "Enlaces inconsistentes para\n"
375 "%s\n"
376 "en archivo cpio\n"
377 "%s"
379 #, c-format
380 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
381 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "Corrupted cpio header encountered in\n"
386 "%s"
387 msgstr ""
388 "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
389 "%s"
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "Unexpected end of file\n"
394 "%s"
395 msgstr ""
396 "Fin de archivo inesperado\n"
397 "%s"
399 #, c-format
400 msgid "Directory cache expired for %s"
401 msgstr "El cache para %s ha expirado"
403 msgid "Starting linear transfer..."
404 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
406 #, c-format
407 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
408 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
410 #, c-format
411 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
412 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
414 msgid "Getting file"
415 msgstr "Trayendo archivo"
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Cannot open %s archive\n"
420 "%s"
421 msgstr ""
422 "Imposible abrir el archivo %s\n"
423 "%s"
425 msgid "Inconsistent extfs archive"
426 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
428 #, c-format
429 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
430 msgstr "Atención: imposible abrir el directorio %s\n"
432 #, c-format
433 msgid "fish: Disconnecting from %s"
434 msgstr "fish: Desconectando de %s"
436 msgid "fish: Waiting for initial line..."
437 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
439 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
440 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
442 msgid " fish: Password required for "
443 msgstr " fish: Contraseña requerida para "
445 msgid "fish: Sending password..."
446 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
448 msgid "fish: Sending initial line..."
449 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
451 msgid "fish: Handshaking version..."
452 msgstr "fish: Negociando versión..."
454 msgid "fish: Setting up current directory..."
455 msgstr "fish: Preparando directorio actual..."
457 #, c-format
458 msgid "fish: Connected, home %s."
459 msgstr "fish: Conectado, inicio en %s"
461 #, c-format
462 msgid "fish: Reading directory %s..."
463 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
465 #, c-format
466 msgid "%s: done."
467 msgstr "%s: hecho."
469 #, c-format
470 msgid "%s: failure"
471 msgstr "%s: fallo"
473 #, c-format
474 msgid "fish: store %s: sending command..."
475 msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
477 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
478 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
480 #, c-format
481 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
482 msgstr "fish: guardando %s %d (%lu)"
484 msgid "zeros"
485 msgstr "ceros"
487 msgid "file"
488 msgstr "archivo"
490 msgid "Aborting transfer..."
491 msgstr "Abortando transferencia."
493 msgid "Error reported after abort."
494 msgstr "Error denunciado tras abortar."
496 msgid "Aborted transfer would be successful."
497 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
499 #, c-format
500 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
501 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
503 msgid " FTP: Password required for "
504 msgstr " FTP: Contraseña requerida para "
506 msgid "ftpfs: sending login name"
507 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
509 msgid "ftpfs: sending user password"
510 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
512 #, c-format
513 msgid "FTP: Account required for user %s"
514 msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
516 msgid "Account:"
517 msgstr "Cuenta:"
519 msgid "ftpfs: sending user account"
520 msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
522 msgid "ftpfs: logged in"
523 msgstr "ftpfs: Autorizados"
525 #, c-format
526 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
527 msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
529 msgid "ftpfs: Invalid host name."
530 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
532 #, c-format
533 msgid "ftpfs: %s"
534 msgstr "ftpfs: %s"
536 #, c-format
537 msgid "ftpfs: making connection to %s"
538 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
540 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
541 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
543 #, c-format
544 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
545 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
547 #, c-format
548 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
549 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
551 msgid "ftpfs: invalid address family"
552 msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta"
554 #, c-format
555 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
556 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\": %s"
558 #, c-format
559 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
560 msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s"
562 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
563 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\""
565 msgid "ftpfs: aborting transfer."
566 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
568 #, c-format
569 msgid "ftpfs: abort error: %s"
570 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
572 msgid "ftpfs: abort failed"
573 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
575 msgid "ftpfs: CWD failed."
576 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
578 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
579 msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
581 msgid "Resolving symlink..."
582 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
584 #, c-format
585 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
586 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
588 msgid "(strict rfc959)"
589 msgstr "(rfc959)"
591 msgid "(chdir first)"
592 msgstr "(chdir)"
594 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
595 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
597 #, c-format
598 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
599 msgstr "ftpfs: Guardando archivo %lu (%lu)"
601 msgid ""
602 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
603 "Remove password or correct mode."
604 msgstr ""
605 "El archivo ~/.netrc contiene una contraseña.\n"
606 "Quítela o restrinja los permisos de lectura."
608 msgid " MCFS "
609 msgstr " MCFS "
611 msgid " The server does not support this version "
612 msgstr " El servidor no soporta esta versión "
614 msgid ""
615 " The remote server is not running on a system port \n"
616 " you need a password to log in, but the information may \n"
617 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
618 msgstr ""
619 " El servidor remoto no está en un puerto que requiera \n"
620 " contraseña para conectarse, pero la información puede \n"
621 " quedar desprotegida al otro lado. ¿Desea continuar? \n"
623 msgid "&Yes"
624 msgstr "&Sí"
626 msgid "&No"
627 msgstr "&No"
629 msgid " MCFS Password required "
630 msgstr " Contraseña requerida para MCFS "
632 msgid " Invalid password "
633 msgstr " La contraseña es incorrecta "
635 #, c-format
636 msgid " Cannot locate hostname: %s "
637 msgstr " Máquina ilocalizable: %s "
639 #, c-format
640 msgid " Cannot create socket: %s "
641 msgstr " Imposible crear socket: %s "
643 #, c-format
644 msgid " Cannot connect to server: %s "
645 msgstr " Imposible conectar con servidor: %s "
647 msgid " Too many open connections "
648 msgstr " Demasiadas conexiones en curso "
650 #, c-format
651 msgid "Warning: file %s not found\n"
652 msgstr "Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
654 #, c-format
655 msgid ""
656 "Warning: Invalid line in %s:\n"
657 "%s\n"
658 msgstr ""
659 "Atención: Línea no válida en %s:\n"
660 "%s\n"
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
665 "%s\n"
666 msgstr ""
667 "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n"
668 "%s\n"
670 #, c-format
671 msgid ""
672 " reconnect to %s failed\n"
673 " "
674 msgstr ""
675 " falló la reconexión con %s\n"
676 " "
678 msgid " Authentication failed "
679 msgstr " Autentificación fallida "
681 #, c-format
682 msgid " Error %s creating directory %s "
683 msgstr " %s creando %s "
685 #, c-format
686 msgid " Error %s removing directory %s "
687 msgstr " %s eliminando %s "
689 #, c-format
690 msgid " %s opening remote file %s "
691 msgstr " %s abriendo archivo remoto %s "
693 #, c-format
694 msgid " %s removing remote file %s "
695 msgstr " %s eliminando archivo remoto %s "
697 #, c-format
698 msgid " %s renaming files\n"
699 msgstr " %s renombrando archivos\n"
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "Cannot open tar archive\n"
704 "%s"
705 msgstr ""
706 "Imposible abrir archivo de tipo tar\n"
707 "%s"
709 msgid "Inconsistent tar archive"
710 msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
712 msgid "Unexpected EOF on archive file"
713 msgstr "Fin de archivo inesperado"
715 #, c-format
716 msgid ""
717 "Hmm,...\n"
718 "%s\n"
719 "doesn't look like a tar archive."
720 msgstr ""
721 "Hmm,...\n"
722 "%s\n"
723 "no parece un archivo de tipo tar."
725 msgid " undelfs: error "
726 msgstr " undelfs: error "
728 msgid " not enough memory "
729 msgstr " memoria insuficiente "
731 msgid " while allocating block buffer "
732 msgstr " al reservar buffer de bloque "
734 #, c-format
735 msgid " open_inode_scan: %d "
736 msgstr " open_inode_scan: %d "
738 #, c-format
739 msgid " while starting inode scan %d "
740 msgstr " al iniciar rastreo de inodos %d "
742 #, c-format
743 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
744 msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
746 #, c-format
747 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
748 msgstr " al llamar a ext2_block_iterate %d "
750 msgid " no more memory while reallocating array "
751 msgstr " se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla "
753 #, c-format
754 msgid " while doing inode scan %d "
755 msgstr " mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
757 msgid " Ext2lib error "
758 msgstr " error Ext2lib "
760 #, c-format
761 msgid " Cannot open file %s "
762 msgstr " Imposible abrir el archivo %s "
764 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
765 msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
767 #, c-format
768 msgid ""
769 " Cannot load inode bitmap from: \n"
770 " %s \n"
771 msgstr ""
772 " Imposible cargar el inodo de: \n"
773 "  %s \n"
775 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
776 msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
778 #, c-format
779 msgid ""
780 " Cannot load block bitmap from: \n"
781 " %s \n"
782 msgstr ""
783 " Imposible cargar bloques de: \n"
784 "  %s \n"
786 msgid " vfs_info is not fs! "
787 msgstr " ¡vfs_info no es fs! "
789 msgid " You have to chdir to extract files first "
790 msgstr " Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos "
792 msgid " while iterating over blocks "
793 msgstr " al iterar entre bloques "
795 msgid "Cannot parse:"
796 msgstr "Imposible analizar:"
798 msgid "More parsing errors will be ignored."
799 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
801 msgid "Internal error:"
802 msgstr "Error interno:"
804 msgid "Password:"
805 msgstr "Contraseña:"
807 msgid "Changes to file lost"
808 msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
810 msgid "&Cancel"
811 msgstr "&Cancelar"
813 msgid "&Set"
814 msgstr "a&Plicar"
816 msgid "S&kip"
817 msgstr "&Ignorar"
819 msgid "Set &all"
820 msgstr "&Todos"
822 msgid "owner"
823 msgstr "dueño"
825 msgid "group"
826 msgstr "grupo"
828 msgid "other"
829 msgstr "otros"
831 msgid "On"
832 msgstr "En"
834 msgid "Flag"
835 msgstr "Visu"
837 msgid "Mode"
838 msgstr "Modo"
840 #, c-format
841 msgid "%6d of %d"
842 msgstr "%6d de %d"
844 msgid " Chown advanced command "
845 msgstr " Cambiar dueño y permisos "
847 #, c-format
848 msgid ""
849 " Cannot chmod \"%s\" \n"
850 " %s "
851 msgstr ""
852 " Imposible cambiar los permisos de \"%s\" \n"
853 " %s "
855 #, c-format
856 msgid ""
857 " Cannot chown \"%s\" \n"
858 " %s "
859 msgstr ""
860 " Imposible cambiar el dueño de \"%s\" \n"
861 " %s "
863 msgid "Displays the current version"
864 msgstr "Mostrar el número de versión"
866 msgid "Print data directory"
867 msgstr "Mostrar directorio de datos"
869 msgid "Print last working directory to specified file"
870 msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
872 msgid "Enables subshell support (default)"
873 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
875 msgid "Disables subshell support"
876 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
878 msgid "Log ftp dialog to specified file"
879 msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
881 msgid "Set debug level"
882 msgstr "Fijar el nivel de depuración"
884 msgid "Launches the file viewer on a file"
885 msgstr "Abrir un archivo con el visor"
887 msgid "Edits one file"
888 msgstr "Editar un archivo"
890 msgid "Forces xterm features"
891 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
893 msgid "Disable mouse support in text version"
894 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
896 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
897 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
899 msgid "To run on slow terminals"
900 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
902 msgid "Use stickchars to draw"
903 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
905 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
906 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
908 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
909 msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado"
911 msgid "Requests to run in black and white"
912 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
914 msgid "Request to run in color mode"
915 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
917 msgid "Specifies a color configuration"
918 msgstr "Indicar una configuración de colores"
920 msgid "Show mc with specified skin"
921 msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada"
923 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
924 msgid ""
925 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
926 "\n"
927 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
928 "\n"
929 "Keywords:\n"
930 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
931 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
932 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
933 "                 errdhotfocus\n"
934 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
935 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
936 "                 editlinestate\n"
937 msgstr ""
938 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO}\n"
939 "\n"
940 "{FRENTE} y {FONDO} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n"
941 "\n"
942 "Contextos:\n"
943 "   Globales:           errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
944 "   Visor de archivos:  normal, selected, marked, markselect\n"
945 "   Diálogos:           dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
946 "                        errdhotnormal, errdhotfocus\n"
947 "   Menús:              menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
948 "   Editor:             editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
949 "                       editlinestate\n"
951 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
952 msgid ""
953 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
954 "\n"
955 "Colors:\n"
956 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
957 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
958 "   brightcyan, lightgray and white\n"
959 "\n"
960 msgstr ""
961 "   Ayuda:             helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink,\n"
962 "                      helpslink\n"
963 "\n"
964 "Colores:\n"
965 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
966 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
967 "   brightcyan, lightgray y white\n"
968 "\n"
970 msgid "Color options"
971 msgstr "Opciones de color"
973 msgid "+number"
974 msgstr "+número"
976 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
977 msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]"
979 msgid "Set initial line number for the internal editor"
980 msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno"
982 msgid ""
983 "\n"
984 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
985 "to mc-devel@gnome.org\n"
986 msgstr ""
987 "\n"
988 "Si detecta algún fallo puede comunicarlo a mc-devel@gnome.org\n"
989 "incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
991 #, c-format
992 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
993 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
995 msgid "Main options"
996 msgstr "Opciones principales"
998 msgid "Terminal options"
999 msgstr "Opciones de terminal"
1001 msgid " Background process error "
1002 msgstr " Error en un proceso en 2º plano"
1004 msgid " Unknown error in child "
1005 msgstr " Error desconocido en el proceso hijo "
1007 msgid " Child died unexpectedly "
1008 msgstr " El proceso hijo feneció inesperadamente"
1010 msgid " Background protocol error "
1011 msgstr " Error de protocolo en proceso en 2º plano "
1013 msgid ""
1014 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1015 " than we can handle. \n"
1016 msgstr ""
1017 " El proceso en 2º plano nos envió una petición con más argumentos \n"
1018 " de los que estamos preparados para manejar. \n"
1020 msgid "&Full file list"
1021 msgstr "listado &Completo"
1023 msgid "&Brief file list"
1024 msgstr "listado &Breve"
1026 msgid "&Long file list"
1027 msgstr "listado &Largo"
1029 msgid "&User defined:"
1030 msgstr "&Definido por el usuario:"
1032 msgid "Listing mode"
1033 msgstr "Listado"
1035 msgid "user &Mini status"
1036 msgstr "&Mini-estado"
1038 msgid "&OK"
1039 msgstr "&Aceptar"
1041 msgid "&Reverse"
1042 msgstr "inve&Rtir"
1044 msgid "Case sensi&tive"
1045 msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
1047 msgid "Executable &first"
1048 msgstr "&Ejecutables primero"
1050 msgid "Sort order"
1051 msgstr "Ordenar"
1053 msgid "Confirmation"
1054 msgstr "Confirmación"
1056 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1057 #. 2
1058 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1059 msgstr "Confirmation|borrar &Historia"
1061 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1062 msgstr "Confirmation|borrar &Favoritos"
1064 msgid "Confirmation|E&xit"
1065 msgstr "Confirmation|sali&R"
1067 msgid "Confirmation|&Execute"
1068 msgstr "Confirmation|e&Jecutar"
1070 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1071 msgstr "Confirmation|s&Obrescribir"
1073 msgid "Confirmation|&Delete"
1074 msgstr "Confirmation|&Borrar"
1076 msgid "UTF-8 output"
1077 msgstr "salida UTF-8"
1079 msgid "Full 8 bits output"
1080 msgstr "mostrar &8 bits"
1082 msgid "ISO 8859-1"
1083 msgstr "&ISO 8859-1"
1085 msgid "7 bits"
1086 msgstr "&7 bits"
1088 msgid "F&ull 8 bits input"
1089 msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
1091 msgid " Display bits "
1092 msgstr " Juego de caracteres "
1094 msgid "Other 8 bit"
1095 msgstr "Otro (8 bit)"
1097 msgid "Input / display codepage:"
1098 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
1100 msgid "&Select"
1101 msgstr "&Seleccionar"
1103 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1104 msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
1106 msgid "Use &passive mode"
1107 msgstr "usar modo &Pasivo"
1109 msgid "&Use ~/.netrc"
1110 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1112 msgid "&Always use ftp proxy"
1113 msgstr "usar siempre pro&Xy"
1115 msgid "sec"
1116 msgstr "s."
1118 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1119 msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: "
1121 msgid "ftp anonymous password:"
1122 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
1124 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1125 msgstr "Descartar los VFS tras: "
1127 msgid " Virtual File System Setting "
1128 msgstr " Sistema de archivos virtual (VFS) "
1130 msgid "cd"
1131 msgstr "cd"
1133 msgid "Quick cd"
1134 msgstr " Cambiar directorio "
1136 msgid "Symbolic link filename:"
1137 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
1139 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1140 msgstr "Apuntando a:"
1142 msgid "Symbolic link"
1143 msgstr " Crear enlace simbólico "
1145 msgid "Running "
1146 msgstr "Corriendo "
1148 msgid "Stopped"
1149 msgstr "Detenido "
1151 msgid "&Stop"
1152 msgstr "&Detener"
1154 msgid "&Resume"
1155 msgstr "c&Ontinuar"
1157 msgid "&Kill"
1158 msgstr "&Matar"
1160 msgid "Background Jobs"
1161 msgstr " Procesos en 2º plano "
1163 msgid "Domain:"
1164 msgstr "Dominio:"
1166 msgid "Username:"
1167 msgstr "Usuario:"
1169 #, c-format
1170 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1171 msgstr " Contraseña para \\\\%s\\%s "
1173 msgid "7-bit ASCII"
1174 msgstr "ASCII (7 bit)"
1176 #, c-format
1177 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1178 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
1180 msgid "execute/search by others"
1181 msgstr "ejecutar/buscar por otros"
1183 msgid "write by others"
1184 msgstr "escritura por otros"
1186 msgid "read by others"
1187 msgstr "lectura por otros"
1189 msgid "execute/search by group"
1190 msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
1192 msgid "write by group"
1193 msgstr "escritura por grupo"
1195 msgid "read by group"
1196 msgstr "lectura por grupo"
1198 msgid "execute/search by owner"
1199 msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
1201 msgid "write by owner"
1202 msgstr "escritura por dueño"
1204 msgid "read by owner"
1205 msgstr "lectura por dueño"
1207 msgid "sticky bit"
1208 msgstr "sticky bit"
1210 msgid "set group ID on execution"
1211 msgstr "ejecutar con ID del grupo"
1213 msgid "set user ID on execution"
1214 msgstr "ejecutar con ID del dueño"
1216 msgid "C&lear marked"
1217 msgstr "* a &Quitar"
1219 msgid "S&et marked"
1220 msgstr "* a &Poner"
1222 msgid "&Marked all"
1223 msgstr "* t&Odos"
1225 msgid "Name"
1226 msgstr "Nombre"
1228 msgid "Permissions (Octal)"
1229 msgstr "Permisos"
1231 msgid "Owner name"
1232 msgstr "Dueño"
1234 msgid "Group name"
1235 msgstr "Grupo"
1237 msgid "Use SPACE to change"
1238 msgstr " Use las flechas para"
1240 msgid "an option, ARROW KEYS"
1241 msgstr " moverse, ESPACIO para"
1243 msgid "to move between options"
1244 msgstr " cambiar los permisos"
1246 msgid "and T or INS to mark"
1247 msgstr " y T o INS para marcar"
1249 msgid " Permission "
1250 msgstr " Permisos "
1252 msgid " File "
1253 msgstr " Archivo "
1255 msgid "Chmod command"
1256 msgstr "Comando Chmod"
1258 msgid "Set &users"
1259 msgstr "pon d&Ueños"
1261 msgid "Set &groups"
1262 msgstr "pon &Grupos"
1264 msgid " Name "
1265 msgstr " Nombre "
1267 msgid " Owner name "
1268 msgstr " Dueño "
1270 msgid " Group name "
1271 msgstr " Grupo "
1273 msgid " Size "
1274 msgstr " Tamaño "
1276 msgid " User name "
1277 msgstr " Dueño "
1279 msgid " Chown command "
1280 msgstr " Cambiar dueño "
1282 msgid "<Unknown user>"
1283 msgstr "<desconocido>"
1285 msgid "<Unknown group>"
1286 msgstr "<desconocido>"
1288 msgid " Confirmation "
1289 msgstr " Confirmación "
1291 msgid "Files tagged, want to cd?"
1292 msgstr " Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
1294 msgid "Cannot change directory"
1295 msgstr "Imposible cambiar de directorio"
1297 msgid " View file "
1298 msgstr " Ver archivo "
1300 msgid " Filename:"
1301 msgstr " Nombre de archivo:"
1303 msgid " Filtered view "
1304 msgstr " Ejecutar y ver "
1306 msgid " Filter command and arguments:"
1307 msgstr " Orden a ejecutar y argumentos:"
1309 msgid "Create a new Directory"
1310 msgstr " Crear directorio "
1312 msgid " Enter directory name:"
1313 msgstr " Teclee el nombre del directorio: "
1315 msgid " Filter "
1316 msgstr " Filtro "
1318 msgid " Set expression for filtering filenames"
1319 msgstr " Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
1321 msgid "&Using shell patterns"
1322 msgstr "&Usando patrones shell"
1324 msgid "&Case sensitive"
1325 msgstr "distinguir &May/min"
1327 msgid "&Files only"
1328 msgstr "sólo &Archivos"
1330 msgid " Select "
1331 msgstr " Seleccionar grupo "
1333 msgid " Unselect "
1334 msgstr " De-seleccionar grupo "
1336 msgid "Extension file edit"
1337 msgstr " Editar extensiones "
1339 msgid " Which extension file you want to edit? "
1340 msgstr " ¿Qué archivo de extensiones desea editar? "
1342 msgid "&User"
1343 msgstr "&Usuario"
1345 msgid "&System Wide"
1346 msgstr "&Sistema"
1348 msgid " Menu edit "
1349 msgstr " Editar archivo de menú "
1351 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1352 msgstr " ¿Qué archivo de menú desea editar?"
1354 msgid "&Local"
1355 msgstr "&Local"
1357 msgid "Highlighting groups file edit"
1358 msgstr " Editar colores de grupo "
1360 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1361 msgstr " ¿Qué archivo de colores de grupo desea editar? "
1363 msgid " Compare directories "
1364 msgstr " Comparar directorios "
1366 msgid " Select compare method: "
1367 msgstr " Seleccione el método de comparación: "
1369 msgid "&Quick"
1370 msgstr "&Rápido"
1372 msgid "&Size only"
1373 msgstr "sólo &Tamaño"
1375 msgid "&Thorough"
1376 msgstr "&Completo"
1378 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1379 msgstr " Ambos paneles deben estar en modo listado para usar esta función "
1381 msgid ""
1382 " Not an xterm or Linux console; \n"
1383 " the panels cannot be toggled. "
1384 msgstr ""
1385 " No se está usando ni xterm ni la consola Linux; \n"
1386 " los paneles no pueden ser ocultados. "
1388 #, c-format
1389 msgid "Link %s to:"
1390 msgstr "Crear enlace a %s como:"
1392 msgid " Link "
1393 msgstr " Crear enlace "
1395 #, c-format
1396 msgid " link: %s "
1397 msgstr " enlace: %s"
1399 #, c-format
1400 msgid " symlink: %s "
1401 msgstr " enlace simbólico: %s "
1403 #, c-format
1404 msgid " Symlink `%s' points to: "
1405 msgstr " El enlace simbólico '%s' apunta a: "
1407 msgid " Edit symlink "
1408 msgstr " Editar enlace simbólico "
1410 #, c-format
1411 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1412 msgstr " edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s "
1414 #, c-format
1415 msgid " edit symlink: %s "
1416 msgstr " editar enlace simbólico: %s "
1418 #, c-format
1419 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1420 msgstr "'%s' no es un enlace simbólico"
1422 #, c-format
1423 msgid " Cannot chdir to %s "
1424 msgstr " Imposible cambiar al directorio %s "
1426 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1427 msgstr " Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles): "
1429 msgid " Link to a remote machine "
1430 msgstr " Conexión por red "
1432 msgid " FTP to machine "
1433 msgstr " Conexión por FTP "
1435 msgid " Shell link to machine "
1436 msgstr " Conexión por shell "
1438 msgid " SMB link to machine "
1439 msgstr " Conexión por SMB "
1441 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1442 msgstr " Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2 "
1444 msgid ""
1445 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1446 "   files on: (F1 for details)"
1447 msgstr ""
1448 " Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
1449 "  recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
1451 msgid " Setup "
1452 msgstr " Configuración "
1454 #, c-format
1455 msgid " Setup saved to ~/%s"
1456 msgstr " Configuración guardada en ~/%s"
1458 #, c-format
1459 msgid ""
1460 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1461 " %s "
1462 msgstr ""
1463 " Imposible cambiar al directorio \"%s\" \n"
1464 " %s "
1466 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1467 msgstr " Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales "
1469 msgid " The shell is already running a command "
1470 msgstr " El shell ya está ejecutando un comando "
1472 msgid "Cannot read directory contents"
1473 msgstr "Imposible leer directorio"
1475 msgid " Choose syntax highlighting "
1476 msgstr "Coloreado de Sintaxis"
1478 msgid "< Auto >"
1479 msgstr "< Auto >"
1481 msgid "< Reload Current Syntax >"
1482 msgstr "< Releer sintaxis >"
1484 #, c-format
1485 msgid " Cannot open %s for reading "
1486 msgstr " Imposible abrir %s para lectura "
1488 msgid "Error"
1489 msgstr "Error"
1491 #, c-format
1492 msgid " Error reading from pipe: %s "
1493 msgstr " Error al leer en tubería: %s "
1495 #, c-format
1496 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1497 msgstr " Imposible abrir tubería para lectura: %s "
1499 #, c-format
1500 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1501 msgstr " Imposible obtener tamaño/permisos para %s "
1503 #, c-format
1504 msgid " %s is not a regular file "
1505 msgstr " %s no es un archivo ordinario "
1507 #, c-format
1508 msgid " File %s is too large "
1509 msgstr " El archivo %s es demasiado grande "
1511 msgid " About "
1512 msgstr " Acerca de... "
1514 msgid ""
1515 "\n"
1516 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1517 "\n"
1518 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1519 "\n"
1520 "       A user friendly text editor written\n"
1521 "           for the Midnight Commander.\n"
1522 msgstr ""
1523 "\n"
1524 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1525 "\n"
1526 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1527 "\n"
1528 "       Un editor de texto amigable escrito\n"
1529 "           para el Midnight Commander.\n"
1531 msgid "Macro recursion is too deep"
1532 msgstr "La macro es demasiado recursiva"
1534 msgid "Search"
1535 msgstr "Buscar"
1537 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1538 msgstr " Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar? "
1540 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1541 msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?"
1543 msgid " Error writing to pipe: "
1544 msgstr " Error al escribir en tubería: "
1546 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1547 msgstr " Imposible abrir tubería para escritura: "
1549 #, c-format
1550 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1551 msgstr " Imposible abrir archivo para escritura: %s "
1553 msgid "&Quick save"
1554 msgstr "guardar &Rápido"
1556 msgid "&Safe save"
1557 msgstr "guardar &Seguro"
1559 msgid "&Do backups with following extension:"
1560 msgstr "conservar copias con e&Xtensión:"
1562 msgid "Check &POSIX new line"
1563 msgstr "verificar salto de línea &POSIX"
1565 msgid " Edit Save Mode "
1566 msgstr " Modo de guardar "
1568 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1569 msgstr "El archivo a guardar no acaba con salto de línea"
1571 msgid "C&ontinue"
1572 msgstr "c&Ontinuar"
1574 msgid "&Do not change"
1575 msgstr "&Sin cambios"
1577 msgid "&Unix format (LF)"
1578 msgstr "formato &UNIX (LF)"
1580 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1581 msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)"
1583 msgid "&Macintosh format (CR)"
1584 msgstr "formato &Macintosh (CR)"
1586 msgid "Change line breaks to:"
1587 msgstr "Cambiar saltos de línea por:"
1589 msgid " Enter file name: "
1590 msgstr " Teclee el nombre del archivo: "
1592 msgid " Save As "
1593 msgstr " Guardar como "
1595 msgid " A file already exists with this name. "
1596 msgstr " Ya existe un archivo con ese nombre. "
1598 msgid "&Overwrite"
1599 msgstr "s&Obrescribir"
1601 msgid " Cannot save file. "
1602 msgstr " Imposible guardar el archivo. "
1604 msgid " Delete macro "
1605 msgstr " Eliminar macro "
1607 msgid " Cannot open temp file "
1608 msgstr " Imposible abrir el archivo temporal "
1610 msgid " Cannot open macro file "
1611 msgstr " Imposible abrir el archivo de macros "
1613 msgid " Cannot overwrite macro file "
1614 msgstr " Imposible sobrescribir el archivo de macros "
1616 msgid " Save macro "
1617 msgstr " Guardar macro "
1619 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1620 msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: "
1622 msgid " Press macro hotkey: "
1623 msgstr " Pulse la tecla de macro: "
1625 msgid " Load macro "
1626 msgstr " Cargar macro "
1628 msgid " Confirm save file? : "
1629 msgstr " Guardar el archivo: "
1631 msgid " Save file "
1632 msgstr " Guardar archivo "
1634 msgid "&Save"
1635 msgstr "&Guardar"
1637 msgid ""
1638 " Current text was modified without a file save. \n"
1639 " Continue discards these changes. "
1640 msgstr ""
1641 " El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
1642 " Continuar descartará estos cambios. "
1644 msgid "Syntax file edit"
1645 msgstr " Editar archivo de sintaxis "
1647 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1648 msgstr " ¿Qué archivo de sintaxis desea editar? "
1650 msgid " Load "
1651 msgstr " Cargar "
1653 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1654 msgstr " El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción. "
1656 msgid "Replace"
1657 msgstr "Reemplazar"
1659 msgid " Replace "
1660 msgstr " Reemplazar "
1662 #, c-format
1663 msgid " %ld replacements made. "
1664 msgstr " %ld reemplazos hechos. "
1666 msgid "Quit"
1667 msgstr "Salir"
1669 msgid " File was modified, Save with exit? "
1670 msgstr " El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir? "
1672 msgid "&Cancel quit"
1673 msgstr "&Cancelar salida"
1675 msgid " Error "
1676 msgstr " Error "
1678 msgid " This function is not implemented. "
1679 msgstr " Esa función no está implementada. "
1681 msgid " Copy to clipboard "
1682 msgstr " Copiar al portapapeles "
1684 msgid " Unable to save to file. "
1685 msgstr " No pude guardar el archivo. "
1687 msgid " Cut to clipboard "
1688 msgstr " Cortar al portapapeles "
1690 msgid " Goto line "
1691 msgstr " Ir a la línea "
1693 msgid " Enter line: "
1694 msgstr " Línea: "
1696 msgid " Save Block "
1697 msgstr " Guardar bloque "
1699 msgid " Insert File "
1700 msgstr " Insertar archivo "
1702 msgid " Cannot insert file. "
1703 msgstr " Imposible insertar el archivo "
1705 msgid " Sort block "
1706 msgstr " Ordenar bloque de texto "
1708 msgid " You must first highlight a block of text. "
1709 msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado "
1711 msgid " Run Sort "
1712 msgstr " Ordenar bloque de texto "
1714 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1715 msgstr " Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios: "
1717 msgid " Sort "
1718 msgstr " Ordenar "
1720 msgid " Cannot execute sort command "
1721 msgstr " Imposible ejecutar \"sort\" "
1723 msgid " Sort returned non-zero: "
1724 msgstr " \"sort\" devolvió un error: "
1726 msgid "Paste output of external command"
1727 msgstr "Pegar desde otro programa"
1729 msgid "Enter shell command(s):"
1730 msgstr "Orden a ejecutar:"
1732 msgid "External command"
1733 msgstr "Programa externo"
1735 msgid "Cannot execute command"
1736 msgstr "Imposible ejecutar la orden"
1738 msgid "Error creating script:"
1739 msgstr "Error al crear guión:"
1741 msgid "Error reading script:"
1742 msgstr "Error al leer guión:"
1744 msgid "Error closing script:"
1745 msgstr "Error al cerrar guión:"
1747 msgid "Script created:"
1748 msgstr "Guión creado:"
1750 msgid "Process block"
1751 msgstr "Procesar bloque"
1753 msgid " Copies to"
1754 msgstr " Cursar Copias a"
1756 msgid " Subject"
1757 msgstr " Tema"
1759 msgid " To"
1760 msgstr " Para"
1762 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1763 msgstr " mail -s <tema> -c <cc> <para>"
1765 msgid " Mail "
1766 msgstr " Correo "
1768 msgid " Insert Literal "
1769 msgstr " Insertar literalmente "
1771 msgid " Press any key: "
1772 msgstr " Presione cualquier tecla: "
1774 msgid " Execute Macro "
1775 msgstr " Ejecutar macro "
1777 msgid "All charsets"
1778 msgstr "en co&Dificaciones"
1780 msgid "&Whole words"
1781 msgstr "&Palabras completas"
1783 msgid "In se&lection"
1784 msgstr "sólo en se&Lección"
1786 msgid "&Backwards"
1787 msgstr "&Hacia atrás"
1789 msgid "case &Sensitive"
1790 msgstr "distinguir &May/min"
1792 msgid " Enter replacement string:"
1793 msgstr " Teclee el cambio a realizar:"
1795 msgid " Enter search string:"
1796 msgstr " Teclee el texto a buscar:"
1798 msgid "&Find all"
1799 msgstr "buscar &Todos"
1801 msgid "Cancel"
1802 msgstr "Cancelar"
1804 msgid "&Skip"
1805 msgstr "&Saltar"
1807 msgid "A&ll"
1808 msgstr "&Todos"
1810 msgid "&Replace"
1811 msgstr "&Reemplazar"
1813 msgid " Replace with: "
1814 msgstr " Reemplazar con: "
1816 msgid " Confirm replace "
1817 msgstr " Confirmar cambios "
1819 msgid "&Dismiss"
1820 msgstr "&Ignorar"
1822 #, c-format
1823 msgid ""
1824 "File \"%s\" is already being edited\n"
1825 "User: %s\n"
1826 "Process ID: %d"
1827 msgstr ""
1828 "El archivo \"%s\" está ya siendo editado\n"
1829 "Usuario: %s\n"
1830 "Id. Proceso: %d"
1832 msgid "File locked"
1833 msgstr "Archivo bloqueado"
1835 msgid "&Grab lock"
1836 msgstr "tomar &Bloqueo"
1838 msgid "&Ignore lock"
1839 msgstr "&Ignorar bloqueo"
1841 msgid "&Open file..."
1842 msgstr "abrir archiv&O..."
1844 msgid "&New"
1845 msgstr "&Nuevo"
1847 msgid "Save &as..."
1848 msgstr "guar&Dar como..."
1850 msgid "&Insert file..."
1851 msgstr "&Insertar archivo..."
1853 msgid "Cop&y to file..."
1854 msgstr "co&Piar a un archivo..."
1856 msgid "&User menu..."
1857 msgstr "menú de &Usuario"
1859 msgid "A&bout..."
1860 msgstr "&Acerca de..."
1862 msgid "&Quit"
1863 msgstr "&Salir"
1865 msgid "&Undo"
1866 msgstr "&Deshacer"
1868 msgid "&Toggle ins/overw"
1869 msgstr "activar &Inserción"
1871 msgid "To&ggle mark"
1872 msgstr "i&Nicio/fin de marca"
1874 msgid "&Mark columns"
1875 msgstr "marcar c&Olumnas"
1877 msgid "Mark &all"
1878 msgstr "marcar &Todo"
1880 msgid "Unmar&k"
1881 msgstr "desma&Rcar"
1883 msgid "Cop&y"
1884 msgstr "&Copiar"
1886 msgid "Mo&ve"
1887 msgstr "&Mover"
1889 msgid "&Delete"
1890 msgstr "&Borrar"
1892 msgid "Co&py to clipfile"
1893 msgstr "copiar a un &Archivo..."
1895 msgid "&Cut to clipfile"
1896 msgstr "cortar a un arc&Hivo..."
1898 msgid "Pa&ste from clipfile"
1899 msgstr "pegar de un archi&Vo..."
1901 msgid "&Beginning"
1902 msgstr "&Principio del archivo"
1904 msgid "&End"
1905 msgstr "&Fin del archivo"
1907 msgid "&Search..."
1908 msgstr "&Buscar..."
1910 msgid "Search &again"
1911 msgstr "buscar &Siguiente"
1913 msgid "&Replace..."
1914 msgstr "&Reemplazar..."
1916 msgid "&Toggle bookmark"
1917 msgstr "poner/quitar m&Arca"
1919 msgid "&Next bookmark"
1920 msgstr "&Ir a marca siguiente"
1922 msgid "&Prev bookmark"
1923 msgstr "&Volver a marca anterior"
1925 msgid "&Flush bookmark"
1926 msgstr "borra&R todas las marcas"
1928 msgid "&Go to line..."
1929 msgstr "&Ir a la línea..."
1931 msgid "&Toggle line state"
1932 msgstr "&Numeración de líneas"
1934 msgid "Go to matching &bracket"
1935 msgstr "buscar pare&Ja del operador"
1937 msgid "&Find declaration"
1938 msgstr "buscar &Declaración"
1940 msgid "Back from &declaration"
1941 msgstr "&Volver desde declaración"
1943 msgid "For&ward to declaration"
1944 msgstr "ava&Nzar a declaración"
1946 msgid "Encod&ing..."
1947 msgstr "&Código carácter..."
1949 msgid "&Refresh screen"
1950 msgstr "&Refrescar la pantalla"
1952 msgid "&Start record macro"
1953 msgstr "iniciar grabación de &Macro"
1955 msgid "Finis&h record macro..."
1956 msgstr "&Terminar grabación de macro..."
1958 msgid "&Execute macro..."
1959 msgstr "&Ejecutar macro"
1961 msgid "Delete macr&o..."
1962 msgstr "&Borrar macro..."
1964 msgid "'ispell' s&pell check"
1965 msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\""
1967 msgid "&Mail..."
1968 msgstr "&Correo..."
1970 msgid "Insert &literal..."
1971 msgstr "insertar &Literalmente..."
1973 msgid "Insert &date/time"
1974 msgstr "insertar &Fecha y hora"
1976 msgid "&Format paragraph"
1977 msgstr "dar formato al &Párrafo"
1979 msgid "&Sort..."
1980 msgstr "&Ordenar bloque de texto..."
1982 msgid "&Paste output of..."
1983 msgstr "peg&Ar desde otro programa..."
1985 msgid "&External formatter"
1986 msgstr "dar formato e&Xterno"
1988 msgid "&General...  "
1989 msgstr "&General..."
1991 msgid "Save &mode..."
1992 msgstr "&Modo de guardar..."
1994 msgid "Learn &keys..."
1995 msgstr "redefinir &Teclas..."
1997 msgid "Syntax &highlighting..."
1998 msgstr "sinta&Xis coloreada..."
2000 msgid "S&yntax file"
2001 msgstr "editar archivo de &Sintaxis"
2003 msgid "&Menu file"
2004 msgstr "editar archivo de me&Nú..."
2006 msgid "&Save setup"
2007 msgstr "&Guardar configuración"
2009 msgid "&File"
2010 msgstr "&Archivo"
2012 msgid "&Edit"
2013 msgstr "&Edición"
2015 msgid "&Search"
2016 msgstr "&Buscar"
2018 msgid "&Command"
2019 msgstr "&Utilidades"
2021 msgid "For&mat"
2022 msgstr "for&Mato"
2024 msgid "&Options"
2025 msgstr "&Opciones"
2027 msgid "None"
2028 msgstr "Ninguno"
2030 msgid "Dynamic paragraphing"
2031 msgstr "Párrafos dinámicos"
2033 msgid "Type writer wrap"
2034 msgstr "Máquina de escribir"
2036 msgid "Word wrap line length: "
2037 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
2039 msgid "Cursor beyond end of line"
2040 msgstr "cursor pasa fin de &Línea"
2042 msgid "Pers&istent selection"
2043 msgstr "selecció&N persistente"
2045 msgid "Synta&x highlighting"
2046 msgstr "sinta&Xis coloreada"
2048 msgid "Visible tabs"
2049 msgstr "&Tabulaciones visibles"
2051 msgid "Visible trailing spaces"
2052 msgstr "&Espacios finales visibles"
2054 msgid "Save file &position"
2055 msgstr "recordar &Posiciones"
2057 msgid "Confir&m before saving"
2058 msgstr "confir&Mar al guardar"
2060 msgid "&Return does autoindent"
2061 msgstr "autoindenta&R"
2063 msgid "Tab spacing: "
2064 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
2066 msgid "Fill tabs with &spaces"
2067 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
2069 msgid "&Backspace through tabs"
2070 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
2072 msgid "&Fake half tabs"
2073 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
2075 msgid "Wrap mode"
2076 msgstr "Autoajuste de párrafo"
2078 msgid " Editor options "
2079 msgstr " Opciones del editor "
2081 msgid "ButtonBar|Help"
2082 msgstr "Ayuda"
2084 msgid "ButtonBar|Save"
2085 msgstr "Guarda"
2087 msgid "ButtonBar|Mark"
2088 msgstr "Marcar"
2090 msgid "ButtonBar|Replac"
2091 msgstr "Reempl"
2093 msgid "ButtonBar|Copy"
2094 msgstr "Copiar"
2096 msgid "ButtonBar|Move"
2097 msgstr "Mover"
2099 msgid "ButtonBar|Search"
2100 msgstr "Buscar"
2102 msgid "ButtonBar|Delete"
2103 msgstr "Borrar"
2105 msgid "ButtonBar|PullDn"
2106 msgstr "Menú"
2108 msgid "ButtonBar|Quit"
2109 msgstr "Salir"
2111 msgid " Load syntax file "
2112 msgstr " Cargar archivo de sintaxis "
2114 #, c-format
2115 msgid ""
2116 " Cannot open file %s \n"
2117 " %s "
2118 msgstr ""
2119 " Imposible abrir el archivo %s \n"
2120 " %s "
2122 #, c-format
2123 msgid " Error in file %s on line %d "
2124 msgstr " Error en el archivo %s (línea %d) "
2126 msgid ""
2127 " The Commander can't change to the directory that \n"
2128 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2129 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2130 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2131 msgstr ""
2132 " Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n"
2133 " que el subshell dice que es el directorio actual. \n"
2134 " ¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros \n"
2135 " permisos con el comando \"su\"?"
2137 #, c-format
2138 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2139 msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
2141 #, c-format
2142 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2143 msgstr " Imposible obtener una copia local de \"%s\" "
2145 #, c-format
2146 msgid ""
2147 " Cannot create temporary command file \n"
2148 " %s "
2149 msgstr ""
2150 " Imposible crear el archivo temporal para comandos \n"
2151 " %s "
2153 msgid " Parameter "
2154 msgstr "Parámetro"
2156 #, c-format
2157 msgid " %s%s file error"
2158 msgstr " error en el archivo %s%s "
2160 #, c-format
2161 msgid ""
2162 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2163 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2164 "Commander package."
2165 msgstr ""
2166 "El archivo %smc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
2167 "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
2168 "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
2169 "Midnight Commander."
2171 #, c-format
2172 msgid " ~/%s file error "
2173 msgstr " error en el archivo ~/%s "
2175 #, c-format
2176 msgid ""
2177 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2178 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2179 "it."
2180 msgstr ""
2181 "El archivo ~/%s ha cambiado con la versión 3.0.\n"
2182 "Puede hacer una copia de %smc.ext o bien emplearlo\n"
2183 "como modelo."
2185 msgid "DialogTitle|Copy"
2186 msgstr "Copiar"
2188 msgid "DialogTitle|Move"
2189 msgstr "Mover"
2191 msgid "DialogTitle|Delete"
2192 msgstr "Borrar"
2194 msgid " Cannot make the hardlink "
2195 msgstr " Imposible crear el enlace "
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2200 " %s "
2201 msgstr ""
2202 " Imposible leer el enlace original \"%s\" \n"
2203 " %s "
2205 msgid ""
2206 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2207 "\n"
2208 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2209 msgstr ""
2210 " Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
2211 " están en distintos sistemas de archivos: \n"
2212 "\n"
2213 " La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada "
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2218 " %s "
2219 msgstr ""
2220 " Imposible crear el enlace simbólico destino \"%s\" \n"
2221 " %s "
2223 msgid "&Abort"
2224 msgstr "&Abortar"
2226 #, c-format
2227 msgid ""
2228 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2229 " %s "
2230 msgstr ""
2231 " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" \n"
2232 " %s "
2234 #, c-format
2235 msgid ""
2236 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2237 " %s "
2238 msgstr ""
2239 " Imposible identificar el archivo origen \"%s\" \n"
2240 " %s "
2242 #, c-format
2243 msgid ""
2244 " `%s' \n"
2245 " and \n"
2246 " `%s' \n"
2247 " are the same file "
2248 msgstr ""
2249 " \"%s\" \n"
2250 " y \n"
2251 " \"%s\" \n"
2252 " son el mismo archivo "
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2257 " %s "
2258 msgstr ""
2259 " Imposible crear el archivo especial \"%s\" \n"
2260 " %s "
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2265 " %s "
2266 msgstr ""
2267 " Imposible cambiar el dueño del archivo destino: \"%s\" \n"
2268 " %s "
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2273 " %s "
2274 msgstr ""
2275 " Imposible cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
2276 " %s "
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2281 " %s "
2282 msgstr ""
2283 " Imposible abrir el archivo fuente \"%s\" \n"
2284 " %s "
2286 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2287 msgstr " Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo "
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2292 " %s "
2293 msgstr ""
2294 " Imposible identificar el archivo origen \"%s\" \n"
2295 " %s "
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2300 " %s "
2301 msgstr ""
2302 " Imposible crear el archivo destino \"%s\" \n"
2303 " %s "
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2308 " %s "
2309 msgstr ""
2310 " Imposible identificar el archivo destino \"%s\" \n"
2311 " %s "
2313 #, c-format
2314 msgid ""
2315 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2316 " %s "
2317 msgstr ""
2318 " Imposible leer el archivo origen \"%s\" \n"
2319 " %s "
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2324 " %s "
2325 msgstr ""
2326 " Imposible escribir el archivo destino \"%s\" \n"
2327 " %s "
2329 msgid "(stalled)"
2330 msgstr "(bloqueado)"
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2335 " %s "
2336 msgstr ""
2337 " Imposible cerrar el archivo origen \"%s\" \n"
2338 " %s "
2340 #, c-format
2341 msgid ""
2342 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2343 " %s "
2344 msgstr ""
2345 " Imposible cerrar el archivo destino \"%s\" \n"
2346 " %s "
2348 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2349 msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
2351 msgid "&Keep"
2352 msgstr "&Mantener"
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2357 " %s "
2358 msgstr ""
2359 " Imposible identificar el directorio de origen \"%s\" \n"
2360 " %s "
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2365 " %s "
2366 msgstr ""
2367 " El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \n"
2368 " %s "
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2373 " `%s' "
2374 msgstr ""
2375 " Imposible copiar un enlace simbólico cíclico \n"
2376 " \"%s\" "
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2381 " %s "
2382 msgstr ""
2383 " El destino \"%s\" debe ser un directorio \n"
2384 " %s "
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2389 " %s "
2390 msgstr ""
2391 " Imposible crear el directorio destino \"%s\" \n"
2392 " %s "
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2397 " %s "
2398 msgstr ""
2399 " Imposible cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n"
2400 " %s "
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2405 " %s "
2406 msgstr ""
2407 " Imposible identificar el archivo \"%s\" \n"
2408 " %s "
2410 #, c-format
2411 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2412 msgstr " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" "
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2417 " %s "
2418 msgstr ""
2419 " Imposible mover el archivo \"%s\" a \"%s\" \n"
2420 " %s "
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2425 " %s "
2426 msgstr ""
2427 " Imposible borrar el archivo \"%s\" \n"
2428 " %s "
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 " `%s' \n"
2433 " and \n"
2434 " `%s' \n"
2435 " are the same directory "
2436 msgstr ""
2437 " \"%s\" \n"
2438 " y \n"
2439 " \"%s\" \n"
2440 " son el mismo directorio "
2442 #, c-format
2443 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2444 msgstr " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" %s "
2446 #, c-format
2447 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2448 msgstr " Imposible sobrescribir el archivo \"%s\" %s "
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2453 " %s "
2454 msgstr ""
2455 " Imposible mover el directorio \"%s\" a \"%s\" \n"
2456 " %s "
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2461 " %s "
2462 msgstr ""
2463 " Imposible borrar el archivo \"%s\" \n"
2464 " %s "
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2469 " %s "
2470 msgstr ""
2471 " Imposible eliminar el directorio \"%s\" \n"
2472 " %s "
2474 msgid "Directory scanning"
2475 msgstr "Analizando directorio"
2477 msgid "FileOperation|Copy"
2478 msgstr "Copiar"
2480 msgid "FileOperation|Move"
2481 msgstr "Mover"
2483 msgid "FileOperation|Delete"
2484 msgstr "Borrar"
2486 #, no-c-format
2487 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2488 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2490 #, no-c-format
2491 msgid "%o %d %f%m"
2492 msgstr "%o %d %f%m"
2494 msgid "files"
2495 msgstr "archivos"
2497 msgid "directory"
2498 msgstr "directorio"
2500 msgid "directories"
2501 msgstr "directorios"
2503 msgid "files/directories"
2504 msgstr "archivos/directorios"
2506 msgid " with source mask:"
2507 msgstr " aplicando la máscara:"
2509 msgid " to:"
2510 msgstr " a: "
2512 #, c-format
2513 msgid "%s?"
2514 msgstr "¿%s?"
2516 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2517 msgstr " ¡Imposible operar sobre \"..\"! "
2519 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2520 msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en 2º plano "
2522 msgid "&Retry"
2523 msgstr "&Reintentar"
2525 msgid ""
2526 "\n"
2527 "   Directory not empty.   \n"
2528 "   Delete it recursively? "
2529 msgstr ""
2530 "\n"
2531 " El directorio no está vacío.\n"
2532 " ¿Desea borrarlo recursivamente? "
2534 msgid ""
2535 "\n"
2536 "   Background process: Directory not empty \n"
2537 "   Delete it recursively? "
2538 msgstr ""
2539 "\n"
2540 " Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n"
2541 " ¿Desea borrarlo recursivamente? "
2543 msgid " Delete: "
2544 msgstr " Borrar: "
2546 msgid "Non&e"
2547 msgstr "nin&Guno"
2549 #, c-format
2550 msgid "%d:%02d.%02d"
2551 msgstr "%d:%02d.%02d"
2553 #, c-format
2554 msgid "ETA %s"
2555 msgstr "ETA %s"
2557 #, c-format
2558 msgid "%.2f MB/s"
2559 msgstr "%.2f MB/s"
2561 #, c-format
2562 msgid "%.2f KB/s"
2563 msgstr "%.2f KB/s"
2565 #, c-format
2566 msgid "%ld B/s"
2567 msgstr "%ld B/s"
2569 #, c-format
2570 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2571 msgstr "Archivos procesados: %llu de %llu"
2573 #, c-format
2574 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2575 msgstr "Tiempo: %s  %s (%s)"
2577 #, c-format
2578 msgid " Total: %s of %s "
2579 msgstr " Total: %s de %s "
2581 msgid "Source"
2582 msgstr "Origen"
2584 msgid "Target"
2585 msgstr "Destino"
2587 msgid "Deleting"
2588 msgstr "Borrando"
2590 msgid "Target file already exists!"
2591 msgstr "¡El archivo destino ya existe!"
2593 #, c-format
2594 msgid "Source date: %s, size %llu"
2595 msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %llu"
2597 #, c-format
2598 msgid "Target date: %s, size %llu"
2599 msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %llu"
2601 #, c-format
2602 msgid "Source date: %s, size %u"
2603 msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %u"
2605 #, c-format
2606 msgid "Target date: %s, size %u"
2607 msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %u"
2609 msgid "If &size differs"
2610 msgstr "si el ta&Maño difiere"
2612 msgid "&Update"
2613 msgstr "actuali&Zar"
2615 msgid "Overwrite all targets?"
2616 msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
2618 msgid "&Reget"
2619 msgstr "&Reintentar"
2621 msgid "A&ppend"
2622 msgstr "aña&Dir"
2624 msgid "Overwrite this target?"
2625 msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
2627 msgid " File exists "
2628 msgstr " El archivo ya existe "
2630 msgid " Background process: File exists "
2631 msgstr " Proceso en 2º plano: El archivo ya existe "
2633 msgid "&Background"
2634 msgstr "en 2º plan&O"
2636 msgid "&Stable Symlinks"
2637 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
2639 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2640 msgstr "entrar en sub&Directorios"
2642 msgid "preserve &Attributes"
2643 msgstr "&Preservar atributos"
2645 msgid "follow &Links"
2646 msgstr "seguir en&Laces"
2648 msgid "to:"
2649 msgstr "a:"
2651 #, c-format
2652 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2653 msgstr "Patrón fuente incorrecto \"%s\""
2655 msgid "&Suspend"
2656 msgstr "&Detener"
2658 msgid "Con&tinue"
2659 msgstr "con&Tinuar"
2661 msgid "&Chdir"
2662 msgstr "&Ir a"
2664 msgid "&Again"
2665 msgstr "&Buscar otro"
2667 msgid "Pane&lize"
2668 msgstr "&Llevar a panel"
2670 msgid "&View - F3"
2671 msgstr "&Ver - F3"
2673 msgid "&Edit - F4"
2674 msgstr "&Editar - F4"
2676 #, c-format
2677 msgid "Found: %ld"
2678 msgstr "Encontrado: %ld"
2680 msgid " Malformed regular expression "
2681 msgstr " La expresión regular es errónea "
2683 msgid "Cas&e sensitive"
2684 msgstr "distinguir &May/min"
2686 msgid "&Find recursively"
2687 msgstr "buscar &Recursivamente"
2689 msgid "S&kip hidden"
2690 msgstr "saltar &Ocultos"
2692 msgid "&All charsets"
2693 msgstr "cualquier co&Dificación"
2695 msgid "Case sens&itive"
2696 msgstr "distinguir may/mi&N"
2698 msgid "Re&gular expression"
2699 msgstr "e&Xpresión regular"
2701 msgid "Fir&st hit"
2702 msgstr "&Primera coincidencia"
2704 msgid "All cha&rsets"
2705 msgstr "cualquier codi&Ficación"
2707 msgid "&Tree"
2708 msgstr "ár&Bol"
2710 msgid "Find File"
2711 msgstr " Buscar archivos "
2713 msgid "Content:"
2714 msgstr "Contenido:"
2716 msgid "File name:"
2717 msgstr "Archivos:"
2719 msgid "Start at:"
2720 msgstr "Comenzar en:"
2722 #, c-format
2723 msgid "Grepping in %s"
2724 msgstr "Buscando en %s"
2726 msgid "Finished"
2727 msgstr "Terminado"
2729 #, c-format
2730 msgid "Searching %s"
2731 msgstr "Buscando %s"
2733 msgid "Searching"
2734 msgstr "Buscando"
2736 msgid " Help file format error\n"
2737 msgstr " Error en el formato del archivo de ayuda\n"
2739 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2740 msgstr " Error interno: Doble inicio de enlace"
2742 #, c-format
2743 msgid " Cannot find node %s in help file "
2744 msgstr " Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda "
2746 msgid "Help"
2747 msgstr "Ayuda"
2749 msgid "ButtonBar|Index"
2750 msgstr "Índice"
2752 msgid "ButtonBar|Prev"
2753 msgstr "Volver"
2755 msgid "&Move"
2756 msgstr "&Mover"
2758 msgid "&Remove"
2759 msgstr "&Quitar"
2761 msgid "&Append"
2762 msgstr "&Añadir al final"
2764 msgid "&Insert"
2765 msgstr "&Insertar"
2767 msgid "New &Entry"
2768 msgstr "&Nuevo"
2770 msgid "New &Group"
2771 msgstr "nuevo &Grupo"
2773 msgid "&Up"
2774 msgstr "arri&Ba"
2776 msgid "&Add current"
2777 msgstr "aña&Dir actual"
2779 msgid "&Refresh"
2780 msgstr "actualiza&R"
2782 msgid "Fr&ee VFSs now"
2783 msgstr "&Liberar VFS ahora"
2785 msgid "Change &To"
2786 msgstr "camb&Iar a"
2788 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2789 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
2791 msgid "Active VFS directories"
2792 msgstr " Directorios virtuales (VFS) activos "
2794 msgid "Directory hotlist"
2795 msgstr " Favoritos "
2797 msgid " Directory path "
2798 msgstr " Ruta "
2800 msgid " Directory label "
2801 msgstr " Etiqueta del directorio "
2803 #, c-format
2804 msgid "Moving %s"
2805 msgstr "Moviendo %s"
2807 msgid "New hotlist entry"
2808 msgstr " Nuevo "
2810 msgid "Directory label"
2811 msgstr " Etiqueta:"
2813 msgid "Directory path"
2814 msgstr " Ruta:"
2816 msgid " New hotlist group "
2817 msgstr " Nuevo grupo "
2819 msgid "Name of new group"
2820 msgstr " Nombre del nuevo grupo:"
2822 #, c-format
2823 msgid "Label for \"%s\":"
2824 msgstr " Etiqueta para \"%s\":"
2826 msgid " Add to hotlist "
2827 msgstr " Añadir actual "
2829 msgid " Remove: "
2830 msgstr " Eliminar: "
2832 msgid ""
2833 "\n"
2834 " Are you sure you want to remove this entry?"
2835 msgstr ""
2836 "\n"
2837 " ¿Desea realmente eliminar este elemento?"
2839 msgid ""
2840 "\n"
2841 " Group not empty.\n"
2842 " Remove it?"
2843 msgstr ""
2844 "\n"
2845 "El grupo no está vacío.\n"
2846 "¿Desea eliminarlo?"
2848 msgid " Top level group "
2849 msgstr " Grupo principal "
2851 msgid " Hotlist Load "
2852 msgstr " Cargar favoritos "
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2857 msgstr "No se pudo escribir ~/%s, la lista de favoritos antigua no fue borrada"
2859 #, c-format
2860 msgid "Midnight Commander %s"
2861 msgstr "Midnight Commander %s"
2863 #, c-format
2864 msgid "File:       %s"
2865 msgstr "Archivo:     %s"
2867 #, c-format
2868 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2869 msgstr " y %d (%d%%) de %d inodos"
2871 msgid "No node information"
2872 msgstr "Sin información sobre inodos"
2874 #, c-format
2875 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2876 msgstr "Disponible %s (%d%%) de %s"
2878 msgid "No space information"
2879 msgstr "Espacio libre desconocido"
2881 #, c-format
2882 msgid "Type:      %s "
2883 msgstr "  Tipo:     %s"
2885 msgid "non-local vfs"
2886 msgstr "VFS no-local"
2888 #, c-format
2889 msgid "Device:    %s"
2890 msgstr "  Origen:   %s"
2892 #, c-format
2893 msgid "Filesystem: %s"
2894 msgstr "Sistema en  %s"
2896 #, c-format
2897 msgid "Accessed:  %s"
2898 msgstr "Accedido:   %s"
2900 #, c-format
2901 msgid "Modified:  %s"
2902 msgstr "Modificado: %s"
2904 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2905 #, c-format
2906 msgid "Status:    %s"
2907 msgstr "Cambiado:   %s"
2909 #, c-format
2910 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2911 msgstr "Dispositivo major: %lu, minor: %lu"
2913 #, c-format
2914 msgid "Size:      %s"
2915 msgstr "Tamaño:     %s"
2917 #, c-format
2918 msgid " (%ld block)"
2919 msgid_plural " (%ld blocks)"
2920 msgstr[0] " (%ld bloque)"
2921 msgstr[1] " (%ld bloques)"
2923 #, c-format
2924 msgid "Owner:     %s/%s"
2925 msgstr "Dueño:      %s/%s"
2927 #, c-format
2928 msgid "Links:     %d"
2929 msgstr "Nº enlaces: %d"
2931 #, c-format
2932 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2933 msgstr "Modo:       %s (%04o)"
2935 #, c-format
2936 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2937 msgstr "Ubicado:    %Xh:%Xh"
2939 msgid "&Vertical"
2940 msgstr "&Vertical"
2942 msgid "&Horizontal"
2943 msgstr "&Horizontal"
2945 msgid "show free sp&Ace"
2946 msgstr "mostrar &Espacio libre"
2948 msgid "&Xterm window title"
2949 msgstr "titular las ventanas &Xterm"
2951 msgid "h&Intbar visible"
2952 msgstr "&Sugerencias visibles"
2954 msgid "&Keybar visible"
2955 msgstr "&Barra de teclas visible"
2957 msgid "command &Prompt"
2958 msgstr "&Línea de comandos"
2960 msgid "show &Mini status"
2961 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
2963 msgid "menu&Bar visible"
2964 msgstr "barra de &Menú visible"
2966 msgid "&Equal split"
2967 msgstr "simét&Rico"
2969 msgid "pe&Rmissions"
2970 msgstr "&Permisos"
2972 msgid "&File types"
2973 msgstr "&Tipos de archivos"
2975 msgid " Panel split "
2976 msgstr " Disposición de paneles "
2978 msgid " Highlight... "
2979 msgstr " Resaltar... "
2981 msgid " Other options "
2982 msgstr " Otras opciones "
2984 msgid "output lines"
2985 msgstr "líneas de salida"
2987 msgid "Layout"
2988 msgstr "Presentación"
2990 msgid "Learn keys"
2991 msgstr "Redefinir teclas"
2993 msgid " Teach me a key "
2994 msgstr " Enséñame una tecla "
2996 #, c-format
2997 msgid ""
2998 "Please press the %s\n"
2999 "and then wait until this message disappears.\n"
3000 "\n"
3001 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3002 "next to its button.\n"
3003 "\n"
3004 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3005 "and wait as well."
3006 msgstr ""
3007 "Por favor, presione la tecla %s\n"
3008 "y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
3009 "\n"
3010 "Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
3011 "junto a su botón \n"
3012 "\n"
3013 "Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
3014 "y espere."
3016 msgid " Cannot accept this key "
3017 msgstr " Imposible aceptar esta tecla "
3019 #, c-format
3020 msgid " You have entered \"%s\""
3021 msgstr " Usted tecleó \"%s\" "
3023 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3024 msgid "OK"
3025 msgstr "OK"
3027 msgid ""
3028 "It seems that all your keys already\n"
3029 "work fine. That's great."
3030 msgstr ""
3031 "Parece ser que todas sus teclas ya\n"
3032 "funcionan correctamente. Fantástico."
3034 msgid "&Discard"
3035 msgstr "&Desechar"
3037 msgid ""
3038 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3039 "All your keys work well."
3040 msgstr ""
3041 "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
3042 "Todas las teclas funcionan apropiadamente."
3044 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3045 msgstr "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para"
3047 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3048 msgstr "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón"
3050 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3051 msgstr "en ella. Use el tabulador para moverse."
3053 msgid " The Midnight Commander "
3054 msgstr " The Midnight Commander "
3056 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3057 msgstr " ¿Desea realmente salir del Midnight Commander? "
3059 msgid "&Listing mode..."
3060 msgstr "&Listado..."
3062 msgid "&Quick view"
3063 msgstr "&Vista rápida"
3065 msgid "&Info"
3066 msgstr "&Información"
3068 msgid "&Sort order..."
3069 msgstr "&Ordenar..."
3071 msgid "&Filter..."
3072 msgstr "&Filtro..."
3074 msgid "&Encoding..."
3075 msgstr "&Código carácter..."
3077 msgid "&Network link..."
3078 msgstr "conexión por &Red..."
3080 msgid "FT&P link..."
3081 msgstr "conexión por FT&P..."
3083 msgid "S&hell link..."
3084 msgstr "conexión por SS&H..."
3086 msgid "SM&B link..."
3087 msgstr "conexión por &SMB..."
3089 msgid "&Rescan"
3090 msgstr "&Actualizar"
3092 msgid "&View"
3093 msgstr "&Ver"
3095 msgid "Vie&w file..."
3096 msgstr "ver arc&Hivo..."
3098 msgid "&Filtered view"
3099 msgstr "e&Jecutar y ver..."
3101 msgid "&Copy"
3102 msgstr "&Copiar"
3104 msgid "C&hmod"
3105 msgstr "cambiar &Permisos..."
3107 msgid "&Link"
3108 msgstr "crear en&Lace..."
3110 msgid "&SymLink"
3111 msgstr "crear enlace &Simbólico..."
3113 msgid "Edit s&ymlink"
3114 msgstr "edi&Tar enlace simbólico"
3116 msgid "Ch&own"
3117 msgstr "cambiar dueñ&O..."
3119 msgid "&Advanced chown"
3120 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
3122 msgid "&Rename/Move"
3123 msgstr "&Renombrar/mover..."
3125 msgid "&Mkdir"
3126 msgstr "crear &Directorio..."
3128 msgid "&Quick cd"
3129 msgstr "ca&Mbiar directorio..."
3131 msgid "Select &group"
3132 msgstr "seleccionar &Grupo..."
3134 msgid "U&nselect group"
3135 msgstr "de-seleccionar gr&Upo..."
3137 msgid "Reverse selec&tion"
3138 msgstr "&Invertir la selección"
3140 msgid "E&xit"
3141 msgstr "sali&R"
3143 msgid "&User menu"
3144 msgstr "me&Nú de usuario"
3146 msgid "&Directory tree"
3147 msgstr "árbol de &Directorios"
3149 msgid "&Find file"
3150 msgstr "&Buscar archivos..."
3152 msgid "S&wap panels"
3153 msgstr "&Intercambiar paneles"
3155 msgid "Switch &panels on/off"
3156 msgstr "&Activar/desactivar paneles"
3158 msgid "&Compare directories"
3159 msgstr "&Comparar directorios..."
3161 msgid "E&xternal panelize"
3162 msgstr "búsquedas e&Xternas..."
3164 msgid "Show directory s&izes"
3165 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
3167 msgid "Command &history"
3168 msgstr "&Historia de órdenes"
3170 msgid "Di&rectory hotlist"
3171 msgstr "&Favoritos..."
3173 msgid "&Active VFS list"
3174 msgstr "directorios virtuales (&VFS)..."
3176 msgid "&Background jobs"
3177 msgstr "&Procesos en 2º plano..."
3179 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3180 msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
3182 msgid "&Listing format edit"
3183 msgstr "edición del formato de &Listado"
3185 msgid "Edit &extension file"
3186 msgstr "&Editar extensiones..."
3188 msgid "Edit &menu file"
3189 msgstr "editar &Menú..."
3191 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3192 msgstr "editar &Grupos de resaltado"
3194 msgid "&Configuration..."
3195 msgstr "&Configuración..."
3197 msgid "&Layout..."
3198 msgstr "&Presentación..."
3200 msgid "C&onfirmation..."
3201 msgstr "c&Onfirmación..."
3203 msgid "&Display bits..."
3204 msgstr "&Juego de caracteres..."
3206 msgid "&Virtual FS..."
3207 msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
3209 msgid "&Above"
3210 msgstr "a&Rriba"
3212 msgid "&Left"
3213 msgstr "&Izquierdo"
3215 msgid "&Below"
3216 msgstr "a&Bajo"
3218 msgid "&Right"
3219 msgstr "&Derecho"
3221 msgid " Information "
3222 msgstr " Información "
3224 msgid ""
3225 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3226 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3227 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3228 " the details.                                           "
3229 msgstr ""
3230 " El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n"
3231 " del panel no siempre refleje el contenido del disco.  En ese\n"
3232 " caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
3233 " Lea la página de manual para mayor información.             "
3235 msgid "ButtonBar|Menu"
3236 msgstr "Menú"
3238 msgid "ButtonBar|View"
3239 msgstr "Ver"
3241 msgid "ButtonBar|Edit"
3242 msgstr "Editar"
3244 msgid "ButtonBar|RenMov"
3245 msgstr "RenMov"
3247 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3248 msgstr "Mkdir"
3250 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3251 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
3253 #, c-format
3254 msgid "Cannot create %s directory"
3255 msgstr "Imposible crear directorio %s"
3257 msgid "safe de&Lete"
3258 msgstr "precauciones de &Borrado"
3260 msgid "cd follows lin&Ks"
3261 msgstr "cd sigue en&Laces"
3263 msgid "L&ynx-like motion"
3264 msgstr "navegación al estilo L&ynx"
3266 msgid "rotatin&G dash"
3267 msgstr "&Hélice de actividad"
3269 msgid "co&Mplete: show all"
3270 msgstr "completar: mostrar todos"
3272 msgid "&Use internal view"
3273 msgstr "usar visor &Interno"
3275 msgid "use internal ed&It"
3276 msgstr "usar &Editor interno"
3278 msgid "auto m&Enus"
3279 msgstr "auto &Menús"
3281 msgid "&Auto save setup"
3282 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
3284 msgid "shell &Patterns"
3285 msgstr "&Patrones del shell"
3287 msgid "Compute &Totals"
3288 msgstr "calcular totales"
3290 msgid "&Verbose operation"
3291 msgstr "ope&Ración detallada"
3293 msgid "Mkdir autoname"
3294 msgstr "proponer nombre m&Kdir"
3296 msgid "&Fast dir reload"
3297 msgstr "recarga rápida de directorios"
3299 msgid "mi&X all files"
3300 msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
3302 msgid "&Drop down menus"
3303 msgstr "menús &Desplegables"
3305 msgid "ma&Rk moves down"
3306 msgstr "marcar y a&Vanzar"
3308 msgid "show &Hidden files"
3309 msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
3311 msgid "show &Backup files"
3312 msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
3314 msgid "Use SI si&ze units"
3315 msgstr "tama&Ños en unidades SI"
3317 msgid "&Never"
3318 msgstr "&Nunca"
3320 msgid "on dumb &Terminals"
3321 msgstr "sólo en terminales &Tontas"
3323 msgid "Alwa&ys"
3324 msgstr "&Siempre"
3326 msgid " Panel options "
3327 msgstr " Opciones de los paneles "
3329 msgid " Pause after run... "
3330 msgstr " Pausa después de ejecutar... "
3332 msgid "Configure options"
3333 msgstr "Configuración"
3335 msgid "&Add new"
3336 msgstr "&Añadir nuevo..."
3338 msgid "External panelize"
3339 msgstr "Búsquedas externas"
3341 msgid "Command"
3342 msgstr "Comando"
3344 msgid "Other command"
3345 msgstr "Otro comando"
3347 msgid " Add to external panelize "
3348 msgstr " Añadir nuevo "
3350 msgid " Enter command label: "
3351 msgstr " Etiqueta del comando: "
3353 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3354 msgstr " Imposible ejecutar búsquedas externas en un directorio no local "
3356 msgid "Find rejects after patching"
3357 msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
3359 msgid "Find *.orig after patching"
3360 msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
3362 msgid "Find SUID and SGID programs"
3363 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
3365 msgid "Cannot invoke command."
3366 msgstr "Imposible invocar el comando."
3368 msgid "Pipe close failed"
3369 msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
3371 msgid "[dev]"
3372 msgstr "[disp]"
3374 msgid "UP--DIR"
3375 msgstr "DIR-ANT"
3377 msgid "SYMLINK"
3378 msgstr "ENLACE"
3380 msgid "SUB-DIR"
3381 msgstr "SUB-DIR"
3383 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3384 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3385 msgid "sort|u"
3386 msgstr "sort|o"
3388 msgid "&Unsorted"
3389 msgstr "sin &Ordenar"
3391 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3392 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3393 msgid "sort|n"
3394 msgstr "sort|n"
3396 msgid "&Name"
3397 msgstr "&Nombre"
3399 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3400 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3401 msgid "sort|v"
3402 msgstr "sort|v"
3404 msgid "&Version"
3405 msgstr "&Versión"
3407 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3408 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3409 msgid "sort|e"
3410 msgstr "sort|x"
3412 msgid "&Extension"
3413 msgstr "e&Xtensión"
3415 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3416 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3417 msgid "sort|s"
3418 msgstr "sort|t"
3420 msgid "&Size"
3421 msgstr "&Tamaño"
3423 msgid "Block Size"
3424 msgstr "Tamaño bloque"
3426 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3427 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3428 msgid "sort|m"
3429 msgstr "sort|m"
3431 msgid "&Modify time"
3432 msgstr "fecha &Modificación"
3434 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3435 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3436 msgid "sort|a"
3437 msgstr "sort|a"
3439 msgid "&Access time"
3440 msgstr "fecha acce&So"
3442 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3443 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3444 msgid "sort|h"
3445 msgstr "sort|c"
3447 msgid "C&Hange time"
3448 msgstr "fecha cam&Bio"
3450 msgid "Permission"
3451 msgstr "Permisos"
3453 msgid "Perm"
3454 msgstr "Perm"
3456 msgid "Nl"
3457 msgstr "Ne"
3459 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3460 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3461 msgid "sort|i"
3462 msgstr "sort|i"
3464 msgid "&Inode"
3465 msgstr "&Inodo"
3467 msgid "UID"
3468 msgstr "UID"
3470 msgid "GID"
3471 msgstr "GID"
3473 msgid "Owner"
3474 msgstr "Dueño"
3476 msgid "Group"
3477 msgstr "Grupo"
3479 msgid "<readlink failed>"
3480 msgstr "<readlink falló>"
3482 #, c-format
3483 msgid "%s byte"
3484 msgid_plural "%s bytes"
3485 msgstr[0] "%s byte"
3486 msgstr[1] "%s bytes"
3488 #, c-format
3489 msgid "%s in %d file"
3490 msgid_plural "%s in %d files"
3491 msgstr[0] "%s en %d archivo"
3492 msgstr[1] "%s en %d archivos"
3494 msgid "Unknown tag on display format: "
3495 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: "
3497 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3498 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
3500 msgid " Do you really want to execute? "
3501 msgstr " ¿Realmente quiere ejecutar?"
3503 msgid "Choose codepage"
3504 msgstr "Codificación de caracteres"
3506 msgid "-  < No translation >"
3507 msgstr "-  < Sin traducción >"
3509 msgid "%b %e  %Y"
3510 msgstr "%e %b  %Y"
3512 msgid "%b %e %H:%M"
3513 msgstr "%e %b %H:%M"
3515 #, c-format
3516 msgid ""
3517 "Cannot save file %s:\n"
3518 "%s"
3519 msgstr ""
3520 "Imposible guardar el archivo %s: \n"
3521 "%s"
3523 msgid ""
3524 "GNU Midnight Commander is already\n"
3525 "running on this terminal.\n"
3526 "Subshell support will be disabled."
3527 msgstr ""
3528 "GNU Midnight Commander ya se está\n"
3529 "ejecutando en este terminal.\n"
3530 "El soporte de subshell quedará deshabilitado."
3532 #, c-format
3533 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3534 msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
3536 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3537 msgstr " El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
3539 #, c-format
3540 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3541 msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
3543 msgid "With builtin Editor\n"
3544 msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
3546 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3547 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang instalada"
3549 msgid "with terminfo database"
3550 msgstr "y terminales según terminfo"
3552 msgid "Using the ncurses library"
3553 msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses"
3555 msgid "Using the ncursesw library"
3556 msgstr "Utilizando la biblioteca ncursesw"
3558 msgid "With optional subshell support"
3559 msgstr "Soporte subshell optativo"
3561 msgid "With subshell support as default"
3562 msgstr "Soporte subshell activo por defecto"
3564 msgid "With support for background operations\n"
3565 msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
3567 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3568 msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
3570 msgid "With mouse support on xterm\n"
3571 msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
3573 msgid "With support for X11 events\n"
3574 msgstr "Soporte para eventos X11\n"
3576 msgid "With internationalization support\n"
3577 msgstr "Soporte para idioma local\n"
3579 msgid "With multiple codepages support\n"
3580 msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
3582 #, c-format
3583 msgid "Virtual File System:"
3584 msgstr "Sistema de archivos virtual:"
3586 #, c-format
3587 msgid ""
3588 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3589 "%s\n"
3590 msgstr ""
3591 "Imposible abrir el archivo \"%s\" para escritura:\n"
3592 "%s\n"
3594 #, c-format
3595 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3596 msgstr " Copiar directorio \"%s\" a: "
3598 #, c-format
3599 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3600 msgstr " Mover directorio \"%s\" a: "
3602 #, c-format
3603 msgid ""
3604 " Cannot stat the destination \n"
3605 " %s "
3606 msgstr ""
3607 " Imposible identificar el destino \n"
3608 " %s "
3610 #, c-format
3611 msgid "  Delete %s?  "
3612 msgstr "  ¿Borrar %s?  "
3614 msgid "ButtonBar|Static"
3615 msgstr "Estát"
3617 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3618 msgstr "Dinám"
3620 msgid "ButtonBar|Rescan"
3621 msgstr "Revisar"
3623 msgid "ButtonBar|Forget"
3624 msgstr "Olvidar"
3626 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3627 msgstr "Borrar"
3629 #, c-format
3630 msgid ""
3631 "Cannot write to the %s file:\n"
3632 "%s\n"
3633 msgstr ""
3634 "Imposible escribir al archivo %s:\n"
3635 "%s\n"
3637 msgid " Format error on file Extensions File "
3638 msgstr " Error de formato en el Archivo de Extensiones "
3640 #, c-format
3641 msgid " The %%var macro has no default "
3642 msgstr " La macro %%var no tiene valor predeterminado "
3644 #, c-format
3645 msgid " The %%var macro has no variable "
3646 msgstr " La macro %%var no contiene variables "
3648 msgid " Debug "
3649 msgstr " Depurar "
3651 msgid " ERROR: "
3652 msgstr " ERROR: "
3654 msgid " True:  "
3655 msgstr " Verdadero: "
3657 msgid " False: "
3658 msgstr " Falso: "
3660 msgid " Warning -- ignoring file "
3661 msgstr " Cuidado -- ignorando el archivo "
3663 #, c-format
3664 msgid ""
3665 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3666 "Using it may compromise your security"
3667 msgstr ""
3668 " El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
3669 " global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
3671 #, c-format
3672 msgid " No suitable entries found in %s "
3673 msgstr " No se encuentran entradas apropiadas en %s "
3675 msgid " User menu "
3676 msgstr " Menú de usuario "
3678 msgid "Invalid value"
3679 msgstr "Posición incorrecta"
3681 msgid " Cannot spawn child process "
3682 msgstr " Imposible ejecutar el proceso hijo "
3684 msgid "Empty output from child filter"
3685 msgstr "Salida del filtro vacía"
3687 msgid "&Line number (decimal)"
3688 msgstr "número de &Línea (decimal)"
3690 msgid "Pe&rcents"
3691 msgstr "po&Rcentaje del archivo"
3693 msgid "&Decimal offset"
3694 msgstr "desplazamiento (&Decimal)"
3696 msgid "He&xadecimal offset"
3697 msgstr "desplazamiento (he&Xadecimal)"
3699 msgid "Goto"
3700 msgstr "Ir a"
3702 msgid "ButtonBar|Ascii"
3703 msgstr "Ascii"
3705 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3706 msgstr "BúsqHx"
3708 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3709 msgstr "Desple"
3711 msgid "ButtonBar|Wrap"
3712 msgstr "Plegar"
3714 msgid "ButtonBar|Hex"
3715 msgstr "Hex"
3717 msgid "ButtonBar|Goto"
3718 msgstr "Ir a"
3720 msgid "ButtonBar|Raw"
3721 msgstr "Crudo"
3723 msgid "ButtonBar|Parse"
3724 msgstr "Proces"
3726 msgid "ButtonBar|Unform"
3727 msgstr "SinFor"
3729 msgid "ButtonBar|Format"
3730 msgstr "Format"
3732 #, c-format
3733 msgid ""
3734 " Error while closing the file: \n"
3735 " %s \n"
3736 " Data may have been written or not. "
3737 msgstr ""
3738 " Error al cerrar el archivo: \n"
3739 " %s \n"
3740 " Puede que se hayan escrito los datos o no. "
3742 #, c-format
3743 msgid ""
3744 " Cannot save file: \n"
3745 " %s "
3746 msgstr ""
3747 " Imposible guardar el archivo: \n"
3748 " %s "
3750 #, c-format
3751 msgid ""
3752 " Cannot open \"%s\"\n"
3753 " %s "
3754 msgstr ""
3755 " Imposible abrir \"%s\"\n"
3756 " %s "
3758 #, c-format
3759 msgid ""
3760 " Cannot stat \"%s\"\n"
3761 " %s "
3762 msgstr ""
3763 " Imposible identificar \"%s\"\n"
3764 " %s "
3766 msgid " Cannot view: not a regular file "
3767 msgstr ""
3768 " Imposible ver: \n"
3769 " no es un archivo ordinario "
3771 msgid "Seeking to search result"
3772 msgstr "Avanzando al resultado de búsqueda"
3774 msgid "Search done"
3775 msgstr "Búsqueda finalizada"
3777 msgid "Continue from begining?"
3778 msgstr "¿Continuar desde el principio?"
3780 msgid " History "
3781 msgstr " Historia "
3783 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3784 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3785 msgstr "Borrar historia"
3787 msgid "Do you want clean this history?"
3788 msgstr "¿Desea borrar esta historia?"
3790 msgid "Background process:"
3791 msgstr "Procesos en 2º plano"