1 # translation of uk.po to Русский
2 # Originally by Yury Sirota <rasta@renome.rovno.ua>
3 # 2002 Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net
4 # 2003-2004 Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>
5 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005.
6 # Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>, 2009.
9 "Project-Id-Version: uk\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-10-30 10:39+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-10-31 19:01+0200\n"
13 "Last-Translator: Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: uk <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid " Choose syntax highlighting "
22 msgstr " Оберіть підсвітка синтаксису "
27 msgid "< Reload Current Syntax >"
28 msgstr "< Поновити нагальний синтаксис >"
31 msgid " Cannot open %s for reading "
32 msgstr " Не вдається відкрити %s для читання "
38 msgid " Error reading from pipe: %s "
39 msgstr " Помилка читання з каналу: %s "
42 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
43 msgstr " Не вдається відкрити канал для читання: %s "
46 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
47 msgstr " Не вдається отримати розмір/права доступу для %s "
50 msgid " %s is not a regular file "
51 msgstr " %s не э звичайний файл"
54 msgid " File %s is too large "
55 msgstr "файл %s надто великий"
58 msgstr " Про програму "
64 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
66 " A user friendly text editor written\n"
67 " for the Midnight Commander.\n"
72 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
74 " Текстовий редактор з дружнім інтерфейсом користувача.\n"
75 " Створено для Midnight Commander.\n"
80 msgid "Macro recursion is too deep"
81 msgstr "Занадто глибока рекурсія макросів"
86 msgid " Search string not found "
87 msgstr " Така стрічка не знайдена "
92 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
93 msgstr "Файл має жорстке посилання. Відкріпити перед зберіганням?"
104 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
105 msgstr "Файл було змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
107 msgid " Error writing to pipe: "
108 msgstr " Помилка запису у канал: "
110 msgid " Cannot open pipe for writing: "
111 msgstr " Збій при спробі відкрити канал для запису: "
114 msgid " Cannot open file for writing: %s "
115 msgstr " Збій при спробі відкрити файл для запису: %s "
118 msgstr "Швидке збереження"
121 msgstr "Безпечне збереження"
123 msgid "&Do backups with following extension:"
124 msgstr "Робити резервні копії наступних розширень:"
126 msgid "Check &POSIX new line"
127 msgstr "Перевіряти новий рядок POSIX"
129 msgid " Edit Save Mode "
130 msgstr " Режим збереження "
132 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
133 msgstr "Файл, що зберігається, не завершений новим рядком"
138 msgid "&Do not change"
139 msgstr "Не змінювати"
141 msgid "&Unix format (LF)"
142 msgstr "Формат Unix (LF)"
144 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
145 msgstr "Формат Windows/DOS (CR LF)"
147 msgid "&Macintosh format (CR)"
148 msgstr "Формат Macintosh (CR)"
150 msgid "Change line breaks to:"
151 msgstr "Замінити розбиття рядків на:"
153 msgid " Enter file name: "
154 msgstr " Введіть назву файлу: "
157 msgstr " Зберегти як "
159 msgid " A file already exists with this name. "
160 msgstr " Файл з цією назвою вже існує. "
165 msgid " Cannot save file. "
166 msgstr " Помилка при спробі зберегти файл. "
168 msgid " Delete macro "
169 msgstr " Видалити макрос "
171 msgid " Cannot open temp file "
172 msgstr " Помилка при спробі відкрити тимчасовий файл "
174 msgid " Cannot open macro file "
175 msgstr " Помилка при спробі відкрити файл макросів "
177 msgid " Cannot overwrite macro file "
178 msgstr " Помилка при спробі замістити файл макросів "
181 msgstr " Зберегти макрос "
183 msgid " Press the macro's new hotkey: "
184 msgstr " Натисніть нову клавішу макросу: "
186 msgid " Press macro hotkey: "
187 msgstr " Натисніть гарячу клавішу для макросу: "
190 msgstr " Завантажити макрос "
192 msgid " Confirm save file? : "
193 msgstr " Підтверджуєте запис файлу?: "
196 msgstr " Зберегти файл "
202 " Current text was modified without a file save. \n"
203 " Continue discards these changes. "
205 " Поточний текст було змінено і не збережено. \n"
206 " Продовження операції приведе до втрати змін. "
208 msgid "Syntax file edit"
209 msgstr "Редагувати файл синтаксису"
211 msgid " Which syntax file you want to edit? "
212 msgstr " Який файл синтаксису ви хочете редагувати? "
215 msgstr "&Користувацький"
218 msgstr "&Загальносистемний"
221 msgstr " Редагувати файл меню "
223 msgid " Which menu file do you want to edit? "
224 msgstr " Який файл меню ви хочете редагувати? "
230 msgstr " Завантажити "
232 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
233 msgstr " Блок надто великий, ви не зможете відкотити цю дію. "
242 msgid " %ld replacements made. "
243 msgstr " Виконано %ld замін. "
248 msgid " File was modified, Save with exit? "
249 msgstr " Файл було змінено, зберегти при виході? "
252 msgstr "&Не виходити"
257 msgid " This function is not implemented. "
258 msgstr "Ця функція ще не реалізована."
260 msgid " Copy to clipboard "
261 msgstr " Скопіювати у буфер "
263 msgid " Unable to save to file. "
264 msgstr " Неможливо зберегти у файл. "
266 msgid " Cut to clipboard "
267 msgstr " Вирізати у буфер "
270 msgstr " Перейти на рядок "
272 msgid " Enter line: "
273 msgstr " Введіть номер рядка: "
276 msgstr " Зберегти блок "
278 msgid " Insert File "
279 msgstr " Вставити файл "
281 msgid " Cannot insert file. "
282 msgstr " Помилка при спробі вставити файлу. "
285 msgstr " Сортувати блок "
287 msgid " You must first highlight a block of text. "
288 msgstr " Ви повинні спочатку відмітити блок тексту. "
291 msgstr " Виконати сортування "
293 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
294 msgstr " Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами: "
297 msgstr " Сортування "
299 msgid " Cannot execute sort command "
300 msgstr " Помилка при спробі виконати команду sort "
302 msgid " Sort returned non-zero: "
303 msgstr " Сортування вернуло ненульовий код: "
305 msgid "Paste output of external command"
306 msgstr "Вставитu вuвід зовнішньої команди"
308 msgid "Enter shell command(s):"
309 msgstr "Введіть команду оболонки:"
311 msgid "External command"
312 msgstr "Зовнішня команда"
314 msgid "Cannot execute command"
315 msgstr "Неможливо виконати команду"
317 msgid "Error creating script:"
318 msgstr "Помилка створення скрипта:"
320 msgid "Error reading script:"
321 msgstr "Помилка читання скрипта:"
323 msgid "Error closing script:"
324 msgstr "Помилка закриття скрипта:"
326 msgid "Script created:"
327 msgstr "Скрипт створено:"
329 msgid "Process block"
330 msgstr "Обробити блок"
341 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
342 msgstr " mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
347 msgid " Insert Literal "
348 msgstr " Вставити літерал "
350 msgid " Press any key: "
351 msgstr " Натисніть будь яку клавішу: "
353 msgid " Execute Macro "
354 msgstr " Виконати макрос "
357 msgstr "Усі кодування"
362 msgid "In se&lection"
368 msgid "case &Sensitive"
369 msgstr "Вра&xування регістру"
371 msgid " Enter replacement string:"
372 msgstr " Введіть стрічку для заміни:"
374 msgid " Enter search string:"
375 msgstr " Введіть стрічку для пошуку:"
392 msgid " Replace with: "
393 msgstr " Замінити на: "
395 msgid " Confirm replace "
396 msgstr " Підтвердити заміну "
403 "File \"%s\" is already being edited\n"
407 "Файл \"%s\" вже редагується\n"
409 "Ідентифікатор процесу: %d"
412 msgstr "Файл блоковано"
415 msgstr "Захватити замок"
418 msgstr "Ігнорувати замок"
420 msgid "&Open file..."
421 msgstr "&Відкрити файл..."
427 msgstr "Зберегти як…"
429 msgid "&Insert file..."
430 msgstr "Вставити файл…"
432 msgid "Cop&y to file..."
433 msgstr "Копіювати у файл…"
435 msgid "&User menu..."
436 msgstr "Меню користувача…"
445 msgstr "Перемкнути помічання"
447 msgid "&Mark columns"
448 msgstr "Помітити стовпці"
450 msgid "Toggle &ins/overw"
451 msgstr "&Режим вставки/заміни"
462 msgid "C&opy to clipfile"
463 msgstr "Копіювати до буферного файлу"
465 msgid "C&ut to clipfile"
466 msgstr "Вирізати до буферного файлу"
468 msgid "&Paste from clipfile"
469 msgstr "Вставити із буферного файлу"
471 msgid "Toggle bookmar&k"
472 msgstr "Перемкнути закладку"
474 msgid "&Next bookmark"
475 msgstr "Наступна закладка"
477 msgid "Pre&v bookmark"
478 msgstr "Попередня закладка"
480 msgid "&Flush bookmark"
481 msgstr "Скинути закладки"
495 msgid "Search &again"
496 msgstr "Шукати &знову"
501 msgid "&Go to line..."
502 msgstr "Перейти на рядок…"
504 msgid "Toggle li&ne state"
505 msgstr "Перемкнути стан рядка"
507 msgid "Go to matching &bracket"
508 msgstr "Перейти до парної &дужки"
510 msgid "Find declaration"
511 msgstr "Знайти об’явлення"
513 msgid "Back from declaration"
514 msgstr "Повернутися з об’явлення"
516 msgid "Forward to declaration"
517 msgstr "Перейти до об’явлення"
522 msgid "&Refresh screen"
523 msgstr "Пере&малювати екран"
525 msgid "&Start record macro"
526 msgstr "&Розпочати запис макросу"
528 msgid "&Finish record macro..."
529 msgstr "&Завершити запис макросу…"
531 msgid "&Execute macro..."
532 msgstr "&Виконати макрос..."
534 msgid "Delete macr&o..."
535 msgstr "Видалити макрос…"
537 msgid "'ispell' s&pell check"
538 msgstr "&Перевірка орфографії ispell’ом"
543 msgid "Insert &literal..."
544 msgstr "Вставити &літерал…"
546 msgid "Insert &date/time"
547 msgstr "Вставити &дату/час"
549 msgid "Format p&aragraph"
550 msgstr "Форматувати &абзац"
555 msgid "Paste o&utput of..."
556 msgstr "Вставити вивід…"
558 msgid "E&xternal formatter"
559 msgstr "З&овнішня програма форматування"
562 msgstr "&Загальні... "
564 msgid "Save &mode..."
565 msgstr "Режим &збереження…"
567 msgid "Learn &keys..."
568 msgstr "Вивчення к&лавіш…"
570 msgid "Syntax &highlighting..."
571 msgstr "&Підсвітка синтаксису…"
574 msgstr "Файл синтаксису"
580 msgstr "&Зберегти установки"
603 msgid "Dynamic paragraphing"
604 msgstr "Динамічні абзаци"
606 msgid "Type writer wrap"
607 msgstr "Переносити при наборі"
609 msgid "Word wrap line length: "
610 msgstr "Переносити при довжині: "
612 msgid "Cursor beyond end of line"
613 msgstr "Курсор за кінцем рядка"
615 msgid "Pers&istent selection"
616 msgstr "Наполегливе виділення"
618 msgid "Synta&x highlighting"
619 msgstr "&Підсвітка синтаксису"
622 msgstr "Видима табуляція"
624 msgid "Visible trailing spaces"
625 msgstr "Видимі висячі пробіли"
627 msgid "Save file &position"
628 msgstr "Зберегти позицію в файлі"
630 msgid "Confir&m before saving"
631 msgstr "Пит&атися перед записуванням"
633 msgid "&Return does autoindent"
634 msgstr "Автові&дтсуп"
636 msgid "Tab spacing: "
637 msgstr "Крок табуляції : "
639 msgid "Fill tabs with &spaces"
640 msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
642 msgid "&Backspace through tabs"
643 msgstr "&Забій в обхід табуляції"
645 msgid "&Fake half tabs"
646 msgstr "&Симуляція півтабуляції"
649 msgstr "Режим переносу"
651 msgid " Editor options "
652 msgstr " Параметри редактора "
654 msgid "ButtonBar|Help"
655 msgstr "Нижня панель|Допомога"
657 msgid "ButtonBar|Save"
658 msgstr "Нижня панель|Зберегти"
660 msgid "ButtonBar|Mark"
661 msgstr "Нижня панель|Відмітити"
663 msgid "ButtonBar|Replac"
664 msgstr "Нижня панель|Заміна"
666 msgid "ButtonBar|Copy"
667 msgstr "Нижня панель|Копіювати"
669 msgid "ButtonBar|Move"
670 msgstr "Нижня панель|Перемістити"
672 msgid "ButtonBar|Search"
673 msgstr "Нижня панель|Пошук"
675 msgid "ButtonBar|Delete"
676 msgstr "Нижня панель|Видалити"
678 msgid "ButtonBar|PullDn"
679 msgstr "Нижня панель|Меню"
681 msgid "ButtonBar|Quit"
682 msgstr "Нижня панель|Вихід"
684 msgid " Load syntax file "
685 msgstr " Завантажити синтаксичний файл "
689 " Cannot open file %s \n"
692 " Не вдається відкрити файл %s \n"
696 msgid " Error in file %s on line %d "
697 msgstr " Помилка у файлі %s у рядку %d "
730 msgid " Chown advanced command "
731 msgstr " Розширена зміна власника "
735 " Cannot chmod \"%s\" \n"
738 " Не вдалося змінити права для \"%s\" \n"
743 " Cannot chown \"%s\" \n"
746 " Не вдалося змінити власника для \"%s\" \n"
749 msgid "Displays the current version"
750 msgstr "Показує поточну версію"
752 msgid "Print data directory"
753 msgstr "Надрукувати каталог даних"
755 msgid "Print last working directory to specified file"
756 msgstr "Друкуватиме останній робочий каталог у вказаний файл"
758 msgid "Enables subshell support (default)"
759 msgstr "Увімкнути підтримку підоболонки (типово)"
761 msgid "Disables subshell support"
762 msgstr "Вимикає підтримку підоболонки"
764 msgid "Log ftp dialog to specified file"
765 msgstr "Журналювати діалог по FTP у вказаний файл"
767 msgid "Set debug level"
768 msgstr "Встановити рівень налагодження"
770 msgid "Launches the file viewer on a file"
771 msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
773 msgid "Edits one file"
774 msgstr "Редагує один файл"
776 msgid "Forces xterm features"
777 msgstr "Нав'язує властивості xterm"
779 msgid "Disable mouse support in text version"
780 msgstr "Вимкнути підтримку миші у текстовій версії"
782 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
783 msgstr "Спробувати використовувати termcap замість terminfo"
785 msgid "To run on slow terminals"
786 msgstr "Для повільних терміналів"
788 msgid "Use stickchars to draw"
789 msgstr "Псевдографіка для малювання"
791 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
792 msgstr "Перевстановити програмні клавіші на терміналах HP"
794 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
795 msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
797 msgid "Requests to run in black and white"
798 msgstr "Запит на запуск у чорно-білому режимі"
800 msgid "Request to run in color mode"
801 msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
803 msgid "Specifies a color configuration"
804 msgstr "Визначити налаштування кольорів"
806 msgid "Show mc with specified skin"
807 msgstr "Показувати mc із обраним скіном"
809 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
811 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
813 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
816 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
817 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
818 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
820 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
821 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
824 "--colors КЛЮЧ={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
826 "{ТЕКСТ} і {ФОН} можна опустити, тоді буде використано значення за "
830 " Глобальні: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
831 " Показ файлів: normal, selected, marked, markselect\n"
832 " Діалоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
834 " Меню: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
835 " Довідка: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
836 " Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
839 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
841 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
844 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
845 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
846 " brightcyan, lightgray and white\n"
849 " Допомога: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
852 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
853 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
854 " brightcyan, lightgray and white\n"
857 msgid "Color options"
858 msgstr "Параметри кольору"
863 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
864 msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]"
866 msgid "Set initial line number for the internal editor"
867 msgstr "Встановити номер початкового рядка для редактора"
871 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
872 "to mc-devel@gnome.org\n"
875 "Будь ласка, відсилайте будь які повідомлення про помилки\n"
876 "(включаючи вивід \"mc -V\") на адресу mc-devel@gnome.org\n"
879 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
880 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
883 msgstr "Головні налаштування"
885 msgid "Terminal options"
886 msgstr "Налаштування терміналу"
888 msgid " Background process error "
889 msgstr " Помилка фонового процесу "
891 msgid " Unknown error in child "
892 msgstr " Невідома помилка у нащадку "
894 msgid " Child died unexpectedly "
895 msgstr " Процес-нащадок неочікувано закінчився "
897 msgid " Background protocol error "
898 msgstr " Помилка фонового протоколу "
901 " Background process sent us a request for more arguments \n"
902 " than we can handle. \n"
904 " Фоновий процес запитує більше аргументів \n"
905 " ніж ми можемо контролювати. \n"
907 msgid "&Full file list"
910 msgid "&Brief file list"
913 msgid "&Long file list"
916 msgid "&User defined:"
917 msgstr "&Визначений користувачем:"
920 msgstr "Формат списку файлів"
922 msgid "user &Mini status"
923 msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
928 msgid "Case sensi&tive"
929 msgstr "Врахування ре&гістру"
931 msgid "Executable &first"
932 msgstr "Виконувані першими"
935 msgstr "Порядок сортування"
937 msgid " Confirmation "
938 msgstr " Запит підтвердження "
940 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
941 msgstr " підтверджувати видалення гарячого списку каталогів "
943 msgid " confirm &Exit "
944 msgstr " перед ви&ходом"
946 msgid " confirm e&Xecute "
947 msgstr " перед вик&онанням"
949 msgid " confirm o&Verwrite "
950 msgstr " перед пе&резаписом"
952 msgid " confirm &Delete "
953 msgstr " перед &видаленням"
958 msgid "Full 8 bits output"
959 msgstr "Повний 8&-бітний вивід"
967 msgid "F&ull 8 bits input"
968 msgstr "Повний &8-бітний ввід"
970 msgid " Display bits "
971 msgstr " Відображення символів "
974 msgstr "Інший 8 бітний"
976 msgid "Input / display codepage:"
977 msgstr "Кодування вводу/показу:"
982 msgid "Use passive mode over pro&xy"
983 msgstr "Використовувати пасивний режим pro&xy"
985 msgid "Use &passive mode"
986 msgstr "Використовувати пасивний режим"
988 msgid "&Use ~/.netrc"
989 msgstr "Використовувати ~/.&netrc"
991 msgid "&Always use ftp proxy"
992 msgstr "&Завжди використовувати проксі для FTP"
997 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
998 msgstr "Звільняти кеш каталогів після:"
1000 msgid "ftp anonymous password:"
1001 msgstr "Пароль анонімного FTP:"
1003 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1004 msgstr "Після якого часу звільняти ВФС:"
1006 msgid " Virtual File System Setting "
1007 msgstr " Установки Віртуальної Файлової Системи "
1013 msgstr "Швидка зміна каталогу"
1015 msgid "Symbolic link filename:"
1016 msgstr "Назва символьного посилання:"
1018 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1019 msgstr "Назва існуючого файлу (для посилання на нього):"
1021 msgid "Symbolic link"
1022 msgstr "Символьне посилання"
1025 msgstr "Виконується "
1031 msgstr "П&pизупинити"
1034 msgstr "Пр&oдовжити"
1039 msgid "Background Jobs"
1040 msgstr "Фонові завдання"
1046 msgstr "Ім'я користувача:"
1052 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1053 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1056 msgid "Warning: file %s not found\n"
1057 msgstr "Увага: файл %s не знайдений\n"
1060 msgstr "7-бітний ASCII"
1063 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1064 msgstr "Не вдається перекласти з \"%s\" у %s"
1066 msgid "execute/search by others"
1067 msgstr "запуск/пошук для інших"
1069 msgid "write by others"
1070 msgstr "запис для інших"
1072 msgid "read by others"
1073 msgstr "читання для інших"
1075 msgid "execute/search by group"
1076 msgstr "запуск/пошук для групи"
1078 msgid "write by group"
1079 msgstr "запис для групи"
1081 msgid "read by group"
1082 msgstr "читання для групи"
1084 msgid "execute/search by owner"
1085 msgstr "запуск/пошук для власника"
1087 msgid "write by owner"
1088 msgstr "запис для власника"
1090 msgid "read by owner"
1091 msgstr "читання для власника"
1094 msgstr "закріплюючий біт"
1096 msgid "set group ID on execution"
1097 msgstr "вст. GID при виконанні"
1099 msgid "set user ID on execution"
1100 msgstr "вст. UID при виконанні"
1102 msgid "C&lear marked"
1103 msgstr "&Вим. поміч."
1106 msgstr "Увім. п&oміч."
1109 msgstr "Вст. пом&iч."
1114 msgid "Permissions (Octal)"
1115 msgstr "Права (вісімкові)"
1118 msgstr "Ім'я власника"
1121 msgstr "Назва групи"
1123 msgid "Use SPACE to change"
1124 msgstr "ПРОБІЛ - для зміни"
1126 msgid "an option, ARROW KEYS"
1127 msgstr "опцій, КЛАВІШІ-СТРІЛКИ - "
1129 msgid "to move between options"
1130 msgstr "переміщення між параметрами"
1132 msgid "and T or INS to mark"
1133 msgstr "і T або INS для помітки"
1135 msgid " Permission "
1141 msgid "Chmod command"
1142 msgstr "Команда chmod"
1145 msgstr "Вст. к&oрист."
1148 msgstr "Вст. гр&yпу"
1153 msgid " Owner name "
1154 msgstr " Ім'я власника "
1156 msgid " Group name "
1157 msgstr " Назва групи "
1163 msgstr " Ім'я користувача "
1165 msgid " Chown command "
1166 msgstr " Зміна власника "
1168 msgid "<Unknown user>"
1169 msgstr "<Невідомий>"
1171 msgid "<Unknown group>"
1174 msgid "Files tagged, want to cd?"
1175 msgstr "Відмічено файли, хочете змінити каталог?"
1177 msgid "Cannot change directory"
1178 msgstr "Не вдалося змінити каталог"
1181 msgstr " Перегляд файлу "
1184 msgstr " Назва файлу:"
1186 msgid " Filtered view "
1187 msgstr " Перегляд виводу команди "
1189 msgid " Filter command and arguments:"
1190 msgstr " Введіть команду і її аргументи: "
1192 msgid "Create a new Directory"
1193 msgstr "Створити новий каталог"
1195 msgid " Enter directory name:"
1196 msgstr " Введіть назву каталогу:"
1201 msgid " Set expression for filtering filenames"
1202 msgstr " Задайте вираз для відбору назв файлів"
1204 msgid "&Using shell patterns"
1205 msgstr "&Шаблон оболонки"
1207 msgid "&Case sensitive"
1208 msgstr "Регістрозалежний"
1214 msgstr " Відмітити групу "
1217 msgstr " Зняти відмітку "
1219 msgid "Extension file edit"
1220 msgstr "Редагування файла розширень"
1222 msgid " Which extension file you want to edit? "
1223 msgstr " Який файл розширень ви хочете редагувати? "
1225 msgid "Highlighting groups file edit"
1226 msgstr "Редагування файлу підсвідки груп"
1228 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1229 msgstr " Який файл підсвітки ви хочете редагувати? "
1231 msgid " Compare directories "
1232 msgstr " Порівняти каталоги "
1234 msgid " Select compare method: "
1235 msgstr " Виберіть метод порівняння: "
1241 msgstr "Лише &розмір"
1246 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1247 msgstr "Для виконання цієї команди обидві панелі повинні бути у режимі списку"
1250 " Not an xterm or Linux console; \n"
1251 " the panels cannot be toggled. "
1253 " Це не xterm і не консоль Linux; \n"
1254 " Панелі не можна перемикнути. "
1258 msgstr " Зробити посилання на %s: "
1261 msgstr " Посилання на "
1265 msgstr " посилання: %s "
1268 msgid " symlink: %s "
1269 msgstr " символьне посилання: %s "
1272 msgid " Symlink `%s' points to: "
1273 msgstr " Символьне посилання \"%s\" вказує на: "
1275 msgid " Edit symlink "
1276 msgstr " Виправити символьне посилання "
1279 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1280 msgstr " виправлення символьного посилання, не можу видалити %s: %s "
1283 msgid " edit symlink: %s "
1284 msgstr " виправлення символьного посилання: %s "
1287 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1288 msgstr "\"%s\" - це не символьне посилання"
1291 msgid " Cannot chdir to %s "
1292 msgstr " Не вдалося перейти у каталог %s "
1294 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1295 msgstr " Введіть назву машини (F1 - подробиці): "
1297 msgid " Link to a remote machine "
1298 msgstr " З'єднання з віддаленою машиною "
1300 msgid " FTP to machine "
1301 msgstr " FTP-з'єднання з віддаленою машиною "
1303 msgid " Shell link to machine "
1304 msgstr " Shell-з'єднання з віддаленою машиною "
1306 msgid " SMB link to machine "
1307 msgstr " Зв'язок з машиною через SMB "
1309 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1310 msgstr " Відновлення файлів на файловій системі ext2 "
1313 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1314 " files on: (F1 for details)"
1316 " Введіть ім'я пристрою (без /dev/) на якому\n"
1317 " відновлювати файли після видалення: (F1 - подробиці)"
1320 msgstr " Установки "
1324 msgid " Setup saved to ~/%s"
1325 msgstr " Налаштування збережено до ~/%s"
1329 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1332 " Не вдається змінити каталог на \"%s\" \n"
1335 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1336 msgstr " Ви не можете виконувати команди на нелокальних файлових системах"
1338 msgid " The shell is already running a command "
1339 msgstr " Інтерпретатор вже зайнятий виконанням команди "
1341 msgid "Cannot read directory contents"
1342 msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
1345 " The Commander can't change to the directory that \n"
1346 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1347 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1348 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1350 " Командир не може перейти у каталог, який йому \n"
1351 " повідомив дочірній процес інтерпретатора. Може, ви \n"
1352 " видалили робочий каталог або дали собі додаткові \n"
1353 " привілеї при допомозі команди \"su\"? "
1356 msgid "Press any key to continue..."
1357 msgstr "Натисніть пробіл для продовження..."
1360 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1361 msgstr "Введіть \"exit\" для повернення у Midnight Commander"
1364 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1365 msgstr " Не вдається отримати локальну копію %s "
1369 " Cannot create temporary command file \n"
1372 " Не вдається створити тимчасовий командний файл \n"
1379 msgid " %s%s file error"
1380 msgstr "%s%s помилка файлу "
1384 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1385 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1386 "Commander package."
1388 "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при "
1389 "встановленні.Будь ласка візьміть свіжу копію з пакета Midnight Commander."
1392 msgid " ~/%s file error "
1393 msgstr " помилка файлу ~/%s"
1397 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1398 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1401 "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Ви можете зкопіювати його з "
1402 "%smc.ext чи зкористуватися ним як зразком та написати свій."
1404 msgid "DialogTitle|Copy"
1405 msgstr "Заголовок діалогу|Копіювання"
1407 msgid "DialogTitle|Move"
1408 msgstr "Заголовок діалогу|Переміщення"
1410 msgid "DialogTitle|Delete"
1411 msgstr "Заголовок діалогу|Видалення"
1413 msgid " Cannot make the hardlink "
1414 msgstr " Не вдалося створити жорстке посилання "
1418 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1421 " Не вдається прочитати джерельне посилання \"%s\" \n"
1425 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1427 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1429 "Неможливо створити стійкі симв. посилання через не локальні файлові "
1432 " Параметр Стійкі символьні посилання буде заборонено "
1436 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1439 " Не вдається створити цільове символьне посилання \"%s\" \n"
1447 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1450 " Не вдається замістити каталог \"%s\" \n"
1455 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1458 " Не вдається отримати властивості вихідного файла \"%s\" \n"
1467 " are the same file "
1472 " є одним і тим же файлом "
1476 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1479 " Не вдається створити спеціальний файл \"%s\" \n"
1484 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1487 " Не вдається змінити власника цільового файла \"%s\" \n"
1492 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1495 " Не вдається змінити права доступу цільового файла \"%s\" \n"
1500 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1503 " Не вдається відкрити вихідний файл \"%s\" \n"
1506 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1507 msgstr " Збій дозавантаження файлу, файл буде заміщено "
1511 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1514 " Не вдається отримати властивості вихідного файла \"%s\" \n"
1519 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1522 " Не вдається створити цільовий файл \"%s\" \n"
1527 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1530 " Не вдається отримати властивості цільового файла \"%s\" \n"
1535 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1538 " Не вдається прочитати вихідний файл \"%s\" \n"
1543 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1546 " Не вдається записати цільовий файл \"%s\" \n"
1554 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1557 " Не вдається закрити вихідний файл \"%s\" \n"
1562 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1565 " Не вдається закрити цільовий файл \"%s\" \n"
1568 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1569 msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?"
1576 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1579 " Не вдається отримати властивості вихідного каталога \"%s\" \n"
1584 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1587 " Вихідний каталог \"%s\" не є каталогом \n"
1592 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1595 " Не вдається скопіювати циклічне символьне посилання \n"
1600 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1603 " Призначення \"%s\" повинно бути каталогом \n"
1608 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1611 " Не вдається створити цільовий каталог \"%s\" \n"
1616 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1619 " Не вдається змінити власника цільового каталога \"%s\" \n"
1624 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1627 " Не вдається отримати властивості файла \"%s\" \n"
1631 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1632 msgstr " Не вдається замістити каталог \"%s\" "
1636 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1639 " Не вдається перенести файл \"%s\" у \"%s\" \n"
1644 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1647 " Не вдається видалити файл \"%s\" \n"
1656 " are the same directory "
1661 " є одним і тим же каталогом "
1664 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1665 msgstr " Не вдається замістити каталог \"%s\" %s "
1668 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1669 msgstr " Не вдається замістити файл \"%s\" %s "
1673 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1676 " Не вдається перенести каталог \"%s\" у \"%s\" \n"
1681 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1684 " Не вдається видалити файл \"%s\" \n"
1689 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1692 " Не вдається видалити каталог \"%s\" \n"
1695 msgid "Directory scanning"
1696 msgstr "Сканування каталога"
1698 msgid "FileOperation|Copy"
1699 msgstr "Файлова операція|Копіювання"
1701 msgid "FileOperation|Move"
1702 msgstr "Файлова операція|Переміщення"
1704 msgid "FileOperation|Delete"
1705 msgstr "Файлова операція|Видалення"
1708 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1709 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1713 msgstr "%o ці %f (%d шт.)%m"
1727 msgid "files/directories"
1728 msgstr "файли/каталоги"
1730 msgid " with source mask:"
1731 msgstr " з шаблоном джерела:"
1740 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1741 msgstr " Не можу виконувати операції над \"..\"! "
1743 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1744 msgstr " Вибачте, не зміг помістити цей процес на тло"
1751 " Directory not empty. \n"
1752 " Delete it recursively? "
1755 " Каталог не порожній. \n"
1756 " Видалити рекурсивно? "
1760 " Background process: Directory not empty \n"
1761 " Delete it recursively? "
1764 " Фоновий процес: каталог не порожній \n"
1765 " Видалити рекурсивно? "
1768 msgstr " Видалення: "
1774 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1775 msgstr "ОЧЗ %d:%02d.%02d"
1807 msgid "Target file already exists!"
1808 msgstr "Цільовий файл вже існує!"
1811 msgid "Source date: %s, size %llu"
1812 msgstr "Дата модифікації джерела: %s, розмір %llu"
1815 msgid "Target date: %s, size %llu"
1816 msgstr "Дата модифікації цілі: %s, розмір %llu"
1819 msgid "Source date: %s, size %u"
1820 msgstr "Дата модифікації джерела: %s, розмір %u"
1823 msgid "Target date: %s, size %u"
1824 msgstr "Дата модифікації цілі: %s, розмір %u"
1826 msgid "If &size differs"
1827 msgstr "З різним &розміром"
1832 msgid "Overwrite all targets?"
1833 msgstr "Замістити всі файли?"
1836 msgstr "Пере&читати"
1839 msgstr "Дописати у &кінець"
1841 msgid "Overwrite this target?"
1842 msgstr "Замістити цей файл?"
1844 msgid " File exists "
1845 msgstr " Файл існує "
1847 msgid " Background process: File exists "
1848 msgstr " Фоновий процес: Файл існує "
1853 msgid "&Stable Symlinks"
1854 msgstr "Зберігати симв&oльні посилання"
1856 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1857 msgstr "ус&eредину каталога, якщо є"
1859 msgid "preserve &Attributes"
1860 msgstr "Зберігати атриб&yти"
1862 msgid "follow &Links"
1863 msgstr "&Iти за посиланнями"
1870 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1871 msgstr "Неправильний шаблон джерела `%s'"
1874 msgstr "При&зупинити"
1877 msgstr "П&родовжити"
1886 msgstr "Па&нелізувати"
1889 msgstr "&Переглянути - F3"
1892 msgstr "&Редагувати - F4"
1896 msgstr "Знайдено: %ld"
1898 msgid " Malformed regular expression "
1899 msgstr " Регулярний вираз сформовано невірно "
1901 msgid "Cas&e sensitive"
1902 msgstr "Регістрозалежний"
1904 msgid "&Find recursively"
1905 msgstr "Шукати рекурсивно"
1907 msgid "S&kip hidden"
1908 msgstr "Пропускати приховані"
1910 msgid "&All charsets"
1911 msgstr "Усі кодування"
1913 msgid "Case sens&itive"
1914 msgstr "Регістрозалежний"
1916 msgid "Re&gular expression"
1917 msgstr "Р&eгулярний вираз"
1920 msgstr "Перше попадання"
1922 msgid "All cha&rsets"
1923 msgstr "Усі кодування"
1929 msgstr "Знайти файл"
1935 msgstr "Ім’я файлу:"
1941 msgid "Grepping in %s"
1948 msgid "Searching %s"
1954 msgid " Help file format error\n"
1955 msgstr " Помилка формату файла довідки\n"
1957 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1958 msgstr " Внутрішня помилка: Подвійний початок області посилання "
1961 msgid " Cannot find node %s in help file "
1962 msgstr " Не вдається знайти вузол %s у файлі довідки "
1967 msgid "ButtonBar|Index"
1968 msgstr "Нижня панель|Індекс"
1970 msgid "ButtonBar|Prev"
1971 msgstr "Нижня панель|Попередній"
1983 msgstr "Новий &запис"
1986 msgstr "Нова &група"
1991 msgid "&Add current"
1992 msgstr "Додати &поточний"
1997 msgid "Fr&ee VFSs now"
1998 msgstr "Зв&ільнити ВФС зараз"
2001 msgstr "Пере&йти до"
2003 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2004 msgstr "Підгрупа - для перегляду натисніть ENTER"
2006 msgid "Active VFS directories"
2007 msgstr "Активні каталоги ВФС"
2009 msgid "Directory hotlist"
2010 msgstr "Список каталогів"
2012 msgid " Directory path "
2013 msgstr " Шлях до каталога "
2015 msgid " Directory label "
2016 msgstr " Мітка каталога "
2020 msgstr "Переношу %s"
2022 msgid "New hotlist entry"
2023 msgstr "Новий запис"
2025 msgid "Directory label"
2026 msgstr "Мітка каталогу"
2028 msgid "Directory path"
2029 msgstr "Шлях до каталога"
2031 msgid " New hotlist group "
2032 msgstr " Нова група "
2034 msgid "Name of new group"
2035 msgstr "Назва нової групи"
2038 msgid "Label for \"%s\":"
2039 msgstr "Мітка для \"%s\": "
2041 msgid " Add to hotlist "
2042 msgstr " Додати до списку "
2045 msgstr " Видалити: "
2049 " Are you sure you want to remove this entry?"
2052 " Ви впевнені у видаленні цього запису?"
2056 " Group not empty.\n"
2060 " Група не порожня.\n"
2063 msgid " Top level group "
2064 msgstr " Група верхнього рівня "
2066 msgid " Hotlist Load "
2067 msgstr " Завантаження довідника "
2072 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2074 "MC не зміг записати файл ~/%s, Ваш старий список елементів не був видалений"
2077 msgid "Midnight Commander %s"
2078 msgstr "Midnight Commander %s"
2085 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2086 msgstr "Віль. вузлів: %d (%d%%) з %d"
2088 msgid "No node information"
2089 msgstr "Нема інформації про вузол"
2092 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2093 msgstr "Віль. простір: %s (%d%%) з %s"
2095 msgid "No space information"
2096 msgstr "Нема інформації про простір"
2102 msgid "non-local vfs"
2103 msgstr "не локальна ВФС"
2107 msgstr "Пристрій: %s"
2110 msgid "Filesystem: %s"
2111 msgstr "Ф. система: %s"
2114 msgid "Accessed: %s"
2115 msgstr "Останній доступ: %s"
2118 msgid "Modified: %s"
2119 msgstr "Змінено: %s"
2121 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2127 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2128 msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
2135 msgid " (%ld block)"
2136 msgid_plural " (%ld blocks)"
2137 msgstr[0] " (%ld блок)"
2138 msgstr[1] " (%ld блоки)"
2141 msgid "Owner: %s/%s"
2142 msgstr "Власник: %s/%s"
2146 msgstr "Посилань: %d"
2149 msgid "Mode: %s (%04o)"
2150 msgstr "Права: %s (%04o)"
2153 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2154 msgstr "Розташування: %Xh:%Xh"
2157 msgstr " Файл: Немає"
2160 msgstr "&Вертикальне"
2163 msgstr "&Горизонтальне"
2165 msgid "show free sp&Ace"
2166 msgstr "показувати вільне місце"
2168 msgid "&Xterm window title"
2169 msgstr "Заголовок вікна &xterm"
2171 msgid "h&Intbar visible"
2172 msgstr "Сму&жка порад"
2174 msgid "&Keybar visible"
2175 msgstr "Смуж&ка функц. клавіш"
2177 msgid "command &Prompt"
2178 msgstr "&Командний рядок"
2180 msgid "show &Mini status"
2181 msgstr "Смужка &міні-статусу"
2183 msgid "menu&Bar visible"
2184 msgstr "&Смужка меню"
2186 msgid "&Equal split"
2187 msgstr "&Рівні розміри"
2189 msgid "pe&Rmissions"
2190 msgstr "Права д&оступу"
2193 msgstr "Типи &файлів"
2195 msgid " Panel split "
2196 msgstr " Розбиття панелей "
2198 msgid " Highlight... "
2199 msgstr " Підсвітка... "
2201 msgid " Other options "
2202 msgstr " Інші параметри "
2204 msgid "output lines"
2205 msgstr "рядків виводу"
2211 msgstr "Вивчення клавіш"
2213 msgid " Teach me a key "
2214 msgstr " Навчіть мене клавіші "
2218 "Please press the %s\n"
2219 "and then wait until this message disappears.\n"
2221 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2222 "next to its button.\n"
2224 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2227 "Будь ласка, натисніть клавішу %s\n"
2228 "і почекайте, поки це повідомлення пропаде.\n"
2230 "Потім натисніть її ще раз, щоб пересвідчитися,\n"
2231 "що поруч з її назвою з'явилася мітка 'OK'.\n"
2233 "Якщо ви хочете відмінити навчання, натисніть\n"
2234 "клавішу Esc і також трішки зачекайте."
2236 msgid " Cannot accept this key "
2237 msgstr " Не можу прийняти цю клавішу "
2240 msgid " You have entered \"%s\""
2241 msgstr " Ви ввели \"%s\""
2243 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2248 "It seems that all your keys already\n"
2249 "work fine. That's great."
2251 "Схоже, що всі ваші клавіші вже\n"
2252 "нормально працюють. Це просто чудово."
2258 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2259 "All your keys work well."
2261 "Чудово! Ви маєте повний опис терміналу!\n"
2262 "Всі ваші клавіші працюють."
2264 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2265 msgstr "Натисніть всі перераховані вище клавіші. Після цього знайдіть"
2267 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2268 msgstr "клавіші, які не мають помітки OK. Для навчання клавіші виберіть"
2270 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2271 msgstr "її при допомозі Tab або мишкою і натисніть пробіл."
2273 msgid " The Midnight Commander "
2274 msgstr " Midnight Commander "
2276 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2277 msgstr " Ви дійсно хочете вийти з Midnight Commander? "
2279 msgid "&Listing mode..."
2280 msgstr "Фор&мат списку..."
2283 msgstr "Швидкий перегляд"
2288 msgid "&Sort order..."
2289 msgstr "Порядок &сортування"
2294 msgid "&Encoding..."
2297 msgid "&Network link..."
2298 msgstr "Ме&режне з'єднання..."
2300 msgid "FT&P link..."
2301 msgstr "&FTP-з'єднання..."
2303 msgid "S&hell link..."
2304 msgstr "Зв'язок через &shell..."
2306 msgid "SM&B link..."
2307 msgstr "Зв'язок через &SMB..."
2310 msgstr "Пересканувати"
2313 msgstr "Переглянути"
2315 msgid "Vie&w file..."
2316 msgstr "Перегляд файлу…"
2318 msgid "&Filtered view"
2319 msgstr "Фільтрований перегляд"
2328 msgstr "Символьне посилання"
2330 msgid "Edit s&ymlink"
2331 msgstr "Редагувати символьне посилання"
2334 msgstr "Зміна власника"
2336 msgid "&Advanced chown"
2337 msgstr "Пр&ава (розширені) "
2339 msgid "&Rename/Move"
2340 msgstr "Перейменувати/перемістити"
2346 msgstr "Швидка зміна каталогу"
2348 msgid "Select &group"
2349 msgstr "Обрати гр&yпу"
2351 msgid "U&nselect group"
2352 msgstr "Зняти відмітку з групи"
2354 msgid "Reverse selec&tion"
2355 msgstr "Інвер&тувати вибір"
2361 msgstr "Меню користувача"
2363 msgid "&Directory tree"
2364 msgstr "&Дерево каталогів"
2367 msgstr "Знайти файл"
2369 msgid "S&wap panels"
2370 msgstr "Переставити панелі"
2372 msgid "Switch &panels on/off"
2373 msgstr "&Сховати/показати панелі"
2375 msgid "&Compare directories"
2376 msgstr "Порівняти каталоги"
2378 msgid "E&xternal panelize"
2379 msgstr "Зовнішня панелізація"
2381 msgid "Show directory s&izes"
2382 msgstr "Показати &розміри каталогів"
2384 msgid "Command &history"
2385 msgstr "&Історія команд"
2387 msgid "Di&rectory hotlist"
2388 msgstr "Гарячий список каталогів"
2390 msgid "&Active VFS list"
2391 msgstr "Список &активних ВФС"
2393 msgid "&Background jobs"
2394 msgstr "Фонові завдання"
2396 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2397 msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
2399 msgid "&Listing format edit"
2400 msgstr "&Редагування формату списку"
2402 msgid "Edit &extension file"
2403 msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
2405 msgid "Edit &menu file"
2406 msgstr "Редагувати файл &меню"
2408 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2409 msgstr "Редагувати файл підсвітки груп"
2411 msgid "&Configuration..."
2412 msgstr "&Конфігурація..."
2417 msgid "C&onfirmation..."
2418 msgstr "&Підтвердження…"
2420 msgid "&Display bits..."
2421 msgstr "&Відображення символів..."
2423 msgid "&Virtual FS..."
2424 msgstr "Віртуальні &ФС..."
2430 msgstr "&Ліва панель "
2436 msgstr "&Права панель "
2438 msgid " Information "
2439 msgstr " Інформація "
2442 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2443 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2444 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2447 " Вживання параметру швидкого перезавантаження може не відображати \n"
2448 " точний поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну \n"
2449 " перезавантажити каталог. Для додаткової інформації подивіться \n"
2450 " керівництво (man mc). "
2452 msgid "ButtonBar|Menu"
2453 msgstr "Нижня панель|Меню"
2455 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2456 msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
2461 msgid "don't ask again"
2462 msgstr "не питати знову"
2465 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2466 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2467 "does not match one set via locale. \n"
2468 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2469 "to set locale default.\n"
2471 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2473 "Вибране кодування відображення (Параметри->Відображення символів...)\n"
2474 "або кодування джерела (ctrl-t у mcedit) \n"
2475 "не відповідає локалі. \n"
2476 "Встановіть правильне кодування вручну або натисніть <<Виправити>> \n"
2477 "для встановлення локалі за змовчуванням.\n"
2479 "Або оберіть \"не питати знову\" та натисніть <<Пропустити>>"
2483 msgid "Cannot create %s directory"
2484 msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
2486 msgid "safe de&Lete"
2487 msgstr "Безпечне &видалення"
2489 msgid "cd follows lin&Ks"
2490 msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
2492 msgid "L&ynx-like motion"
2493 msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
2495 msgid "rotatin&G dash"
2496 msgstr "Обе&pтовий індикатор"
2498 msgid "co&Mplete: show all"
2499 msgstr "Доп&овнення: показувати усі"
2501 msgid "&Use internal view"
2502 msgstr "Вмонтова&ний переглядач"
2504 msgid "use internal ed&It"
2505 msgstr "Вмонтований &редактор"
2508 msgstr "Автоматичні &меню"
2510 msgid "&Auto save setup"
2511 msgstr "&Автозбереження установок"
2513 msgid "shell &Patterns"
2514 msgstr "Шаблони як в &oболонці"
2516 msgid "Compute &Totals"
2517 msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
2519 msgid "&Verbose operation"
2520 msgstr "Подроби&ці операцій"
2522 msgid "Mkdir autoname"
2523 msgstr "Автоіменування створення каталогів"
2525 msgid "&Fast dir reload"
2526 msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
2528 msgid "mi&X all files"
2529 msgstr "Змішати файли &i каталоги"
2531 msgid "&Drop down menus"
2532 msgstr "Випада&ючі підменю"
2534 msgid "ma&Rk moves down"
2535 msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
2537 msgid "show &Hidden files"
2538 msgstr "Показувати при&ховані файли"
2540 msgid "show &Backup files"
2541 msgstr "Показувати ре&зервні файли"
2543 msgid "Use SI si&ze units"
2544 msgstr "Використовувати розміри системи СІ"
2549 msgid "on dumb &Terminals"
2550 msgstr "На простих &терміналах"
2555 msgid " Panel options "
2556 msgstr " Параметри панелей "
2558 msgid " Pause after run... "
2559 msgstr " Пауза після виконання... "
2561 msgid "Configure options"
2562 msgstr "Параметри конфігурації"
2567 msgid "External panelize"
2568 msgstr "Вивід файлів з команди на панель"
2573 msgid "Other command"
2574 msgstr "Інша команда"
2576 msgid " Add to external panelize "
2577 msgstr " Додати у список команд "
2579 msgid " Enter command label: "
2580 msgstr " Введіть мітку команди: "
2582 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2584 " Не можу виконати цю команду, коли знаходжуся не у локальному каталозі "
2586 msgid "Find rejects after patching"
2587 msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
2589 msgid "Find *.orig after patching"
2590 msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
2592 msgid "Find SUID and SGID programs"
2593 msgstr "Знайти програми зі взведеними SUID/SGID бітами"
2595 msgid "Cannot invoke command."
2596 msgstr "Не вдається викликати команду."
2598 msgid "Pipe close failed"
2599 msgstr "Збій закриття каналу"
2613 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2614 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2616 msgstr "сортування|u"
2619 msgstr "&Не сортувати"
2621 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2622 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2624 msgstr "сортування|n"
2629 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2630 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2632 msgstr "сортування|e"
2635 msgstr "За роз&ширенням"
2637 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2638 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2640 msgstr "сортування|s"
2643 msgstr "За &розміром"
2646 msgstr "Розмір блоку"
2648 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2649 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2651 msgstr "сортування|m"
2653 msgid "&Modify time"
2654 msgstr "За часом &зміни"
2656 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2657 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2659 msgstr "сортування|a"
2661 msgid "&Access time"
2662 msgstr "За часом &доступу"
2664 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2665 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2667 msgstr "сортування|h"
2669 msgid "C&Hange time"
2670 msgstr "За часом &зміни вузла"
2681 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2682 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2684 msgstr "сортування|i"
2687 msgstr "За &i-вузлами"
2701 msgid "<readlink failed>"
2702 msgstr "<збій зчитування посилання>"
2707 msgid_plural "%s bytes"
2713 msgid "%s in %d file"
2714 msgid_plural "%s in %d files"
2715 msgstr[0] "%s у файлі %d"
2716 msgstr[1] "%s байт у %d файлі"
2718 msgid "Unknown tag on display format: "
2719 msgstr "Невідомий тег у форматі показу: "
2721 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2722 msgstr "Формат користувача виглядає неправильним, повертаю типовий."
2724 msgid " Do you really want to execute? "
2725 msgstr " Ви дійсно хочете виконати? "
2727 msgid "ButtonBar|View"
2728 msgstr "Нижня панель|Вид"
2730 msgid "ButtonBar|Edit"
2731 msgstr "Нижня панель|Редагувати"
2733 msgid "ButtonBar|RenMov"
2734 msgstr "Нижня панель|Переміст."
2736 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2737 msgstr "Нижня панель|СтвКат"
2739 msgid " Not implemented yet "
2740 msgstr " Ще не реалізовано "
2742 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2743 msgstr " Кількість знаків заміни не рівне кількості знайдених знаків"
2747 msgid " Invalid token number %d "
2748 msgstr " Неправильний номер %d елементу "
2753 msgid "&Regular expression"
2754 msgstr "Р&eгулярний вираз"
2757 msgstr "Шістнадцятковий"
2759 msgid "Wildcard search"
2760 msgstr "Пошук по шаблону"
2762 msgid "Choose codepage"
2763 msgstr "Виберіть кодову сторінку"
2765 msgid "- < No translation >"
2766 msgstr "- < Без перекодування >"
2770 "Cannot save file %s:\n"
2773 "Не вдається зберегти файл %s:\n"
2778 "Unable to load '%s' skin.\n"
2779 "Default skin has been loaded"
2781 "Неможливо завантажити скін '%s'.\n"
2782 "Завантажено скін за змовчуванням"
2786 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2787 "Default skin has been loaded"
2789 "Неможливо розібрати скін '%s'.\n"
2790 "Завантажено скін за змовчуванням"
2793 "GNU Midnight Commander is already\n"
2794 "running on this terminal.\n"
2795 "Subshell support will be disabled."
2797 "Інший Midnight Commander вже працює\n"
2798 "на цьому терміналі. Вбудовану командну\n"
2799 "оболонку буде вимикнуто."
2802 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2803 msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
2805 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2806 msgstr " Оболонка все ще активна. Все-таки вийти? "
2809 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2810 msgstr "Увага: Не вдалося змінити на %s.\n"
2812 msgid "With builtin Editor\n"
2813 msgstr "Зі вмонтованим редактором\n"
2815 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2816 msgstr "Використовую встановлену у системі бібліотеку S-Lang"
2818 msgid "with terminfo database"
2819 msgstr "з базою terminfo"
2821 msgid "Using the ncurses library"
2822 msgstr "Використовую бібліотеку ncurses"
2824 msgid "Using the ncursesw library"
2825 msgstr "Використовую бібліотеку ncursesw"
2827 msgid "With optional subshell support"
2828 msgstr "З опціональною підтримкою підоболонки"
2830 msgid "With subshell support as default"
2831 msgstr "З підтримкою підоболонки за замовчуванням"
2833 msgid "With support for background operations\n"
2834 msgstr "З підтримкою фонових операцій\n"
2836 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2837 msgstr "З підтримкою миші у xterm і консолі Linux\n"
2839 msgid "With mouse support on xterm\n"
2840 msgstr "З підтримкою миші у xterm\n"
2842 msgid "With support for X11 events\n"
2843 msgstr "З підтримкою для повідомлень X11\n"
2845 msgid "With internationalization support\n"
2846 msgstr "З підтримкою інтернаціоналізації\n"
2848 msgid "With multiple codepages support\n"
2849 msgstr "З підтримкою багатьох кодових сторінок\n"
2852 msgid "Virtual File System:"
2853 msgstr "Віртуальна Файлова Система:"
2857 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2860 "Не вдається відкрити файл %s для запису:\n"
2864 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2865 msgstr "Скопіювати каталог \"%s\" у:"
2868 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2869 msgstr "Перенести каталог \"%s\" у:"
2873 " Cannot stat the destination \n"
2876 " Не вдається отримати властивості призначення \n"
2880 msgid " Delete %s? "
2881 msgstr " Видалити %s? "
2883 msgid "ButtonBar|Static"
2884 msgstr "Нижня панель|Статично"
2886 msgid "ButtonBar|Dynamc"
2887 msgstr "Нижня панель|Динамічно"
2889 msgid "ButtonBar|Rescan"
2890 msgstr "Нижня панель|Пересканувати"
2892 msgid "ButtonBar|Forget"
2893 msgstr "Нижня панель|Забути"
2895 msgid "ButtonBar|Rmdir"
2896 msgstr "Нижня панель|ВидалКат"
2900 "Cannot write to the %s file:\n"
2903 "Не вдається записати у файл %s:\n"
2906 msgid "Function key 1"
2907 msgstr "Функціональна 1 "
2909 msgid "Function key 2"
2910 msgstr "Функціональна 2 "
2912 msgid "Function key 3"
2913 msgstr "Функціональна 3 "
2915 msgid "Function key 4"
2916 msgstr "Функціональна 4 "
2918 msgid "Function key 5"
2919 msgstr "Функціональна 5 "
2921 msgid "Function key 6"
2922 msgstr "Функціональна 6 "
2924 msgid "Function key 7"
2925 msgstr "Функціональна 7 "
2927 msgid "Function key 8"
2928 msgstr "Функціональна 8 "
2930 msgid "Function key 9"
2931 msgstr "Функціональна 9 "
2933 msgid "Function key 10"
2934 msgstr "Функціональна 10"
2936 msgid "Function key 11"
2937 msgstr "Функціональна 11"
2939 msgid "Function key 12"
2940 msgstr "Функціональна 12"
2942 msgid "Function key 13"
2943 msgstr "Функціональна 13"
2945 msgid "Function key 14"
2946 msgstr "Функціональна 14"
2948 msgid "Function key 15"
2949 msgstr "Функціональна 15"
2951 msgid "Function key 16"
2952 msgstr "Функціональна 16"
2954 msgid "Function key 17"
2955 msgstr "Функціональна 17"
2957 msgid "Function key 18"
2958 msgstr "Функціональна 18"
2960 msgid "Function key 19"
2961 msgstr "Функціональна 19"
2963 msgid "Function key 20"
2964 msgstr "Функціональна 20"
2966 msgid "Backspace key"
2967 msgstr "Клавіша Забій"
2970 msgstr "Клавіша End"
2972 msgid "Up arrow key"
2973 msgstr "Стрілка вгору"
2975 msgid "Down arrow key"
2976 msgstr "Стрілка вниз"
2978 msgid "Left arrow key"
2979 msgstr "Стрілка вліво"
2981 msgid "Right arrow key"
2982 msgstr "Стрілка вправо"
2985 msgstr "Клавіша Home"
2987 msgid "Page Down key"
2988 msgstr "Клавіша PageDown"
2991 msgstr "Клавіша PageUp"
2994 msgstr "Клавіша Insert"
2997 msgstr "Клавіша Delete"
2999 msgid "Completion/M-tab"
3000 msgstr "Доповнення/M-Tab"
3003 msgstr "Додатковий +"
3006 msgstr "Додатковий -"
3008 msgid "Slash on keypad"
3009 msgstr "Додатковий /"
3012 msgstr "Додаткова *"
3014 msgid "Left arrow keypad"
3015 msgstr "Дод. стрілка вліво"
3017 msgid "Right arrow keypad"
3018 msgstr "Дод. стрілка вправо"
3020 msgid "Up arrow keypad"
3021 msgstr "Дод. стрілка вгору"
3023 msgid "Down arrow keypad"
3024 msgstr "Дод. стрілка вниз"
3026 msgid "Home on keypad"
3027 msgstr "Додатковий Home"
3029 msgid "End on keypad"
3030 msgstr "Додатковий End"
3032 msgid "Page Down keypad"
3033 msgstr "Дод. Page Down"
3035 msgid "Page Up keypad"
3036 msgstr "Дод. Page Up"
3038 msgid "Insert on keypad"
3039 msgstr "Додатковий Insert"
3041 msgid "Delete on keypad"
3042 msgstr "Додатковий Del"
3044 msgid "Enter on keypad"
3045 msgstr "Додатковий Enter"
3047 msgid "Function key 21"
3048 msgstr "Функціональна клавіша 21"
3050 msgid "Function key 22"
3051 msgstr "Функціональна клавіша 22"
3053 msgid "Function key 23"
3054 msgstr "Функціональна клавіша 23"
3056 msgid "Function key 24"
3057 msgstr "Функціональна клавіша 24"
3075 msgstr "Більше, ніж"
3089 msgid "Exclamation mark"
3090 msgstr "Знак оклику"
3092 msgid "Question mark"
3093 msgstr "Знак питання"
3099 msgstr "Знак долара"
3101 msgid "Quotation mark"
3114 msgstr "Підкреслення"
3117 msgstr "Підстрочний"
3134 msgid "Backslash key"
3137 msgid "Number sign #"
3151 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3152 "Check the TERM environment variable.\n"
3154 "Розмір екрану %dx%d не підтримується.\n"
3155 "Перевірте змінну середовища TERM.\n"
3157 msgid " Format error on file Extensions File "
3158 msgstr " Помилка формату у файлі Розширення файлів"
3161 msgid " The %%var macro has no default "
3162 msgstr " Макрос %%var не має типового значення "
3165 msgid " The %%var macro has no variable "
3166 msgstr " Макрос %%var не має змінної "
3169 msgstr " Відлагодження "
3178 msgstr " Хибність: "
3180 msgid " Warning -- ignoring file "
3181 msgstr " Попередження - файл не враховується "
3185 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3186 "Using it may compromise your security"
3188 "Файл %s не належить ні root'у, ні вам, чи доступний усім на\n"
3189 "запис. Його використання неприйнятно з міркувань безпеки."
3192 msgid " No suitable entries found in %s "
3193 msgstr " Не знайдено записів, які підходять, у %s "
3196 msgstr " Меню користувача "
3202 msgstr "%b %e %H:%M"
3205 msgid "%s is not a directory\n"
3206 msgstr "%s не є каталогом\n"
3209 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3210 msgstr "Каталог %s не належить вам\n"
3213 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3214 msgstr "Не вдається встановити вірні права для каталога %s\n"
3217 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3218 msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог \"%s\": %s\n"
3221 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3222 msgstr "Тимчасові файли будуть створюватися у %s\n"
3225 msgid "Temporary files will not be created\n"
3226 msgstr "Тимчасові файли створюватися не будуть\n"
3228 msgid " Pipe failed "
3229 msgstr " Збій каналу "
3231 msgid " Dup failed "
3232 msgstr " Збій дублювання дескриптора "
3234 # , c-format, c-format
3236 " The current line number is %lld.\n"
3237 " Enter the new line number:"
3239 " Номер поточного рядка %lld.\n"
3240 " Введіть номер нового рядка:"
3242 # , c-format, c-format
3244 " The current address is %s.\n"
3245 " Enter the new address:"
3247 " Поточна адреса — %s.\n"
3248 " Введіть нову адресу:"
3250 msgid " Goto Address "
3251 msgstr " Перейти на адресу "
3253 msgid " Invalid address "
3254 msgstr " Невірна адреса"
3256 msgid " Cannot spawn child process "
3257 msgstr " Не вдається створити процес-нащадок "
3259 msgid "Empty output from child filter"
3260 msgstr "Фільтр-нащадок не повернув даних"
3262 msgid "ButtonBar|Ascii"
3263 msgstr "Нижня панель|Ascii"
3265 msgid "ButtonBar|Hex"
3266 msgstr "Нижня панель|Hex"
3268 msgid "ButtonBar|Goto"
3269 msgstr "Нижня панель|Перехід"
3271 msgid "ButtonBar|Line"
3272 msgstr "Нижня панель|Рядок"
3274 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3275 msgstr "Нижня панель|НеПеренос."
3277 msgid "ButtonBar|Wrap"
3278 msgstr "Нижня панель|Перенос."
3280 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3281 msgstr "Нижня панель|HxПошук"
3283 msgid "ButtonBar|Raw"
3284 msgstr "Нижня панель|Як є"
3286 msgid "ButtonBar|Parse"
3287 msgstr "Нижня панель|Фільтр"
3289 msgid "ButtonBar|Unform"
3290 msgstr "Нижня панель|НеФормат."
3292 msgid "ButtonBar|Format"
3293 msgstr "Нижня панель|Формат."
3300 msgid "Offset 0x%08lx"
3301 msgstr "Зміщення 0x%08lx"
3304 msgid "Line %lu Col %lu"
3305 msgstr "Рядок %lu Позиція %lu"
3317 " Error while closing the file: \n"
3319 " Data may have been written or not. "
3321 " Помилка при закритті файла: \n"
3323 " Данні могло бути як записано так і ні. "
3327 " Cannot save file: \n"
3330 " Не вдається зберегти файл: \n"
3335 " Cannot open \"%s\"\n"
3338 " Не вдається відкрити \"%s\"\n"
3343 " Cannot stat \"%s\"\n"
3346 " Не вдається отримати властивості \"%s\"\n"
3349 msgid " Cannot view: not a regular file "
3350 msgstr " Не вдається показати: не звичайний файл "
3352 msgid "Seeking to search result"
3353 msgstr "Перехід до результату пошуку"
3356 msgstr "Історія команд"
3358 msgid "Background process:"
3359 msgstr "Фоновий процес:"
3363 "Cannot open cpio archive\n"
3366 "Не вдалося відкрити cpio-архів\n"
3371 "Premature end of cpio archive\n"
3374 "Передчасний кінець архіву cpio\n"
3379 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3382 "Знайдено пошкоджений заголовок cpio у\n"
3387 "Inconsistent hardlinks of\n"
3392 "Неузгоджене жорстке посилання на\n"
3398 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3399 msgstr "%s містить подвоєні записи! Пропущено!"
3403 "Unexpected end of file\n"
3406 "Неочікуваний кінець файлу\n"
3410 msgid "Directory cache expired for %s"
3411 msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
3413 msgid "Starting linear transfer..."
3414 msgstr "Початок лінійного перенесення..."
3417 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3418 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт перенесено)"
3421 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3422 msgstr "%s: %s: %s %lu байт перенесено"
3424 msgid "Getting file"
3425 msgstr "Отримання файлу"
3429 "Cannot open %s archive\n"
3432 "Не вдалося відкрити архів %s\n"
3435 msgid "Inconsistent extfs archive"
3436 msgstr "Неузгоджений архів extfs"
3439 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3440 msgstr "fish: від'єднуюсь від %s"
3442 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3443 msgstr "fish: чекаю початковий рядок..."
3445 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3446 msgstr "Вибачте, зараз неможливо створювати з'єднання, авторизовані паролем."
3448 msgid " fish: Password required for "
3449 msgstr " fish: вимагається пароль для "
3451 msgid "fish: Sending password..."
3452 msgstr "fish: відсилаю пароль..."
3454 msgid "fish: Sending initial line..."
3455 msgstr "fish: відсилаю початковий рядок..."
3457 msgid "fish: Handshaking version..."
3458 msgstr "fish: домовляюсь про версію..."
3460 msgid "fish: Setting up current directory..."
3461 msgstr "fish: встановлюю поточний каталог..."
3464 msgid "fish: Connected, home %s."
3465 msgstr "fish: з'єднався, домашній каталог %s."
3468 msgid "fish: Reading directory %s..."
3469 msgstr "fish: читаю каталог %s..."
3473 msgstr "%s: завершено."
3480 msgid "fish: store %s: sending command..."
3481 msgstr "fish: запис %s: відсилаю команду..."
3483 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3484 msgstr "fish: Збій локального читання, відсилаються нулі"
3487 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3488 msgstr "fish: збереження %s %d (%lu)"
3493 msgid "Aborting transfer..."
3494 msgstr "Переривання перенесення..."
3496 msgid "Error reported after abort."
3497 msgstr "Повідомлена помилка після переривання."
3499 msgid "Aborted transfer would be successful."
3500 msgstr "Перенесення успішно припинене."
3503 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3504 msgstr "ftpfs: від'єднання від %s"
3506 msgid " FTP: Password required for "
3507 msgstr " FTP: вимагається пароль для "
3509 msgid "ftpfs: sending login name"
3510 msgstr "ftpfs: відсилаю ім'я користувача"
3512 msgid "ftpfs: sending user password"
3513 msgstr "ftpfs: відсилаю пароль користувача"
3516 msgid "FTP: Account required for user %s"
3517 msgstr "FTP: вимагається рахунок для користувача %s"
3522 msgid "ftpfs: sending user account"
3523 msgstr "ftpfs: відсилаю рахунок користувача"
3525 msgid "ftpfs: logged in"
3526 msgstr "ftpfs: зареєстрований"
3529 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3530 msgstr "ftpfs: помилка реєстрації користувача %s "
3532 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3533 msgstr "ftpfs: неправильна назва системи."
3540 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3541 msgstr "ftpfs: виконується з'єднання з %s"
3543 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3544 msgstr "ftpfs: з'єднання перерване користувачем"
3547 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3548 msgstr "ftpfs: збій з'єднання з сервером: %s"
3551 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3552 msgstr "Очікування повтору спроби... %d (Control-C для скасування)"
3554 msgid "ftpfs: invalid address family"
3555 msgstr "ftpfs: неправильний рід адреси"
3558 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3559 msgstr "ftpfs: не зміг встановити пасивний режим: %s"
3562 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3563 msgstr "ftpfs: не вдається створити сокет: %s "
3565 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3566 msgstr "ftpfs: не зміг встановити пасивний режим"
3568 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3569 msgstr "ftpfs: переривання перенесення."
3572 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3573 msgstr "ftpfs: помилка переривання: %s"
3575 msgid "ftpfs: abort failed"
3576 msgstr "ftpfs: збій переривання"
3578 msgid "ftpfs: CWD failed."
3579 msgstr "ftpfs: збій пошуку поточного робочого каталога."
3581 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3582 msgstr "ftpfs: не зміг розпізнати символьне посилання"
3584 msgid "Resolving symlink..."
3585 msgstr "Розпізнається символьне посилання..."
3588 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3589 msgstr "ftpfs: Читання каталога FTP %s... %s%s"
3591 msgid "(strict rfc959)"
3592 msgstr "(обмеження rfc959)"
3594 msgid "(chdir first)"
3595 msgstr "(спершу chdir)"
3597 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3598 msgstr "ftpfs: збій; нікуди перейти на аварійний режим"
3601 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3602 msgstr "ftpfs: зберігаю файл %lu (%lu)"
3605 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3606 "Remove password or correct mode."
3608 "Файл ~/.netrc має невірні права.\n"
3609 "Видаліть пароль або виправте права файла."
3614 msgid " The server does not support this version "
3615 msgstr " Сервер не підтримує дану версію "
3618 " The remote server is not running on a system port \n"
3619 " you need a password to log in, but the information may \n"
3620 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3622 " Віддалений сервер запущений не на системному порті. \n"
3623 " Необхідний пароль для входу у систему, але інформація з \n"
3624 " віддаленої сторони може бути недостовірна. Продовжувати?\n"
3626 msgid " MCFS Password required "
3627 msgstr " Вимагається пароль MCFS "
3629 msgid " Invalid password "
3630 msgstr " Неправильний пароль "
3633 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3634 msgstr " Не вдається знайти назву машини: %s "
3637 msgid " Cannot create socket: %s "
3638 msgstr " Не вдається створити сокет: %s "
3641 msgid " Cannot connect to server: %s "
3642 msgstr " Не вдається з'єднатися з сервером: %s"
3644 msgid " Too many open connections "
3645 msgstr " Надто багато відкритих з'єднань "
3649 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3652 "Увага: Неправильний рядок в %s:\n"
3657 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3660 "Увага: Неправильний прапорець %c у %s:\n"
3665 " reconnect to %s failed\n"
3668 " збій повторного з'єднання з %s\n"
3671 msgid " Authentication failed "
3672 msgstr " Збій авторизації "
3675 msgid " Error %s creating directory %s "
3676 msgstr " %s створення каталога %s "
3679 msgid " Error %s removing directory %s "
3680 msgstr " %s видаляє каталог %s "
3683 msgid " %s opening remote file %s "
3684 msgstr " %s відкриває віддалений файл %s "
3687 msgid " %s removing remote file %s "
3688 msgstr " %s видаляє віддалений файл %s "
3691 msgid " %s renaming files\n"
3692 msgstr " %s перейменування файлів\n"
3696 "Cannot open tar archive\n"
3699 "Не вдалося відкрити tar-архів\n"
3702 msgid "Inconsistent tar archive"
3703 msgstr "Неузгоджений архів tar"
3705 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3706 msgstr "Неочікуваний кінець архівного файлу"
3712 "doesn't look like a tar archive."
3716 "не схожий на tar-архів."
3718 msgid " undelfs: error "
3719 msgstr " undelfs: помилка "
3721 msgid " not enough memory "
3722 msgstr " недостатньо пам'яті "
3724 msgid " while allocating block buffer "
3725 msgstr " при отриманні блоку буферів "
3728 msgid " open_inode_scan: %d "
3729 msgstr " open_inode_scan: %d "
3732 msgid " while starting inode scan %d "
3733 msgstr " при початку сканування i-вузла %d "
3736 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3737 msgstr "undelfs: завантаження інформації про видалені файли %d i-вузлів"
3740 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3741 msgstr " при виклику ext2_block_iterate %d "
3743 msgid " no more memory while reallocating array "
3744 msgstr " не вистачило пам'яті при перевідкритті масиву "
3747 msgid " while doing inode scan %d "
3748 msgstr " при скануванні i-вузла %d "
3750 msgid " Ext2lib error "
3751 msgstr " Збій Ext2lib "
3754 msgid " Cannot open file %s "
3755 msgstr " Не вдалося відкрити файл %s "
3757 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3758 msgstr "undelfs: читання бітової мапи i-вузлів..."
3762 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3765 " Не вдалося завантажити бітову мапу i-вузлів з:\n"
3768 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3769 msgstr "undelfs: читання блоку бітової мапи..."
3773 " Cannot load block bitmap from: \n"
3776 " Не вдалося завантажити блок бітової мапи з:\n"
3779 msgid " vfs_info is not fs! "
3780 msgstr " vfs_info не файлова система! "
3782 msgid " You have to chdir to extract files first "
3783 msgstr " Ви повинні спочатку змінити каталог щоб дістати файли "
3785 msgid " while iterating over blocks "
3786 msgstr " на проходжені блоків "
3788 msgid "Cannot parse:"
3789 msgstr "Не вдалося проаналізувати:"
3791 msgid "More parsing errors will be ignored."
3792 msgstr "Решта помилок аналізу не буде враховано."
3794 msgid "Internal error:"
3795 msgstr "Внутрішня помилка:"
3797 msgid "Changes to file lost"
3798 msgstr "Зміни у файлі втрачені"
3800 #~ msgid "Do backups -->"
3801 #~ msgstr "Резервні копії -->"
3803 #~ msgid "Extension:"
3804 #~ msgstr "Розширення:"
3807 #~ msgstr "&Новий файл C-n"
3810 #~ msgstr "&Зберегти F2"
3812 #~ msgid "Save &as... F12"
3813 #~ msgstr "Зберегти &як... F12"
3815 #~ msgid "A&bout... "
3816 #~ msgstr "&Про програму..."
3818 #~ msgid "&Quit F10"
3819 #~ msgstr "&Вийти F10"
3821 #~ msgid "&New C-x k"
3822 #~ msgstr "&Новий файл C-x k"
3824 #~ msgid "Copy to &file... "
3825 #~ msgstr "&Копіювати у файл..."
3827 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3828 #~ msgstr "Перемкнути відмітку F3"
3830 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3831 #~ msgstr "Відмітити &стовпці S-F3"
3834 #~ msgstr "&Скопіювати F5"
3837 #~ msgstr "&Перенести F6"
3839 #~ msgid "&Delete F8"
3840 #~ msgstr "&Видалити F8"
3843 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
3844 #~ msgstr "Наступна закладка "
3846 #~ msgid "&Undo C-u"
3847 #~ msgstr "В&ідкат операції C-u"
3849 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3850 #~ msgstr "На &початок C-PgUp"
3852 #~ msgid "&End C-PgDn"
3853 #~ msgstr "На кінець C-PgDn"
3855 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
3856 #~ msgstr "Копіювати до файлу M-w"
3858 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
3859 #~ msgstr "Вирізати до файлу C-w"
3861 #~ msgid "&Paste from clipfile C-y"
3862 #~ msgstr "Вставити з файлу C-y"
3864 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
3865 #~ msgstr "Перемкнути закладку "
3867 #~ msgid "&Next bookmark "
3868 #~ msgstr "Наступна закладка "
3870 #~ msgid "Pre&v bookmark "
3871 #~ msgstr "Попередня закладка "
3873 #~ msgid "&Flush bookmark "
3874 #~ msgstr "Скинути закладки "
3876 #~ msgid "&Search... F7"
3877 #~ msgstr "&Шукати... F7"
3879 #~ msgid "&Replace... F4"
3880 #~ msgstr "&Замінити... F4"
3882 #~ msgid "&Go to line... M-l"
3883 #~ msgstr "&Перейти на рядок M-l"
3886 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
3887 #~ msgstr "Кодування... C-t"
3889 #~ msgid "Delete macr&o... "
3890 #~ msgstr "&Видалити макрос"
3892 #~ msgid "Sor&t... M-t"
3893 #~ msgstr "&Сортувати M-t"
3895 #~ msgid "&Mail... "
3896 #~ msgstr "&Відіслати поштою..."
3898 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
3899 #~ msgstr "&Виконати макрос... C-x e, KEY"
3901 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
3902 #~ msgstr "&Перевірка орфографії M-$"
3904 #~ msgid "Save setu&p"
3905 #~ msgstr "&Зберегти налаштування"
3908 #~ msgstr " Редагування "
3910 #~ msgid " Sear/Repl "
3911 #~ msgstr " Пошук/Заміна "
3913 #~ msgid " Command "
3914 #~ msgstr " Команда "
3916 #~ msgid " Options "
3917 #~ msgstr " Параметри "
3919 #~ msgid "Intuitive"
3920 #~ msgstr "Інтуїтивна"
3925 #~ msgid "User-defined"
3926 #~ msgstr "&Визначений користувачем:"
3928 #~ msgid "Key emulation"
3929 #~ msgstr "Розкладка клавіатури"
3938 #~ msgstr "Замінити"
3941 #~ msgstr "Перенести"
3944 #~ msgstr "Видалити"
3950 #~ msgstr " Скопіювати "
3953 #~ msgstr " Перенести "
3956 #~ msgstr " Видалення "
3959 #~ msgstr "1Cкопіювати"
3962 #~ msgstr "1Перенести"
3965 #~ msgstr "1Видалити"
3973 #~ msgid "&Quick view C-x q"
3974 #~ msgstr "&Швидкий перегляд C-x q"
3976 #~ msgid "&Info C-x i"
3977 #~ msgstr "&Інформація C-x i"
3979 #~ msgid "&Rescan C-r"
3980 #~ msgstr "&Пересканувати C-r"
3983 #~ msgstr "Переглянути &файл F3"
3985 #~ msgid "Vie&w file... "
3986 #~ msgstr "&Переглянути файл..."
3988 #~ msgid "&Filtered view M-!"
3989 #~ msgstr "&Перегляд виводу команди M-!"
3992 #~ msgstr "&Редагувати F4"
3995 #~ msgstr "&Скопіювати F5"
3997 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
3998 #~ msgstr "Права &доступу C-x c"
4000 #~ msgid "&Link C-x l"
4001 #~ msgstr "&Жорстке посилання C-x l"
4003 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4004 #~ msgstr "&Символьне посилання C-x s"
4006 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4007 #~ msgstr "Виправити поси&лання C-x C-s"
4009 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4010 #~ msgstr "&Власник/група C-x o"
4012 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4013 #~ msgstr "Пере&йменувати F6"
4015 #~ msgid "&Mkdir F7"
4016 #~ msgstr "Ст&ворити каталог F7"
4018 #~ msgid "&Delete F8"
4019 #~ msgstr "&Видалити F8"
4021 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4022 #~ msgstr "&Швидка зміна каталогу M-c"
4024 #~ msgid "select &Group M-+"
4025 #~ msgstr "Відмітити &групу M-+"
4027 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4028 #~ msgstr "Зняти &відмітку з групи M-\\"
4030 #~ msgid "e&Xit F10"
4031 #~ msgstr "Ви&хід F10"
4033 #~ msgid "&User menu F2"
4034 #~ msgstr "&Меню користувача F2"
4036 #~ msgid "&Find file M-?"
4037 #~ msgstr "&Знайти файл M-?"
4039 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4040 #~ msgstr "&Переставити панелі C-u"
4042 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4043 #~ msgstr "&Порівняти каталоги C-x d"
4045 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4046 #~ msgstr "&Вивід команди на панель C-x !"
4048 #~ msgid "Command &history M-h"
4049 #~ msgstr "Історія команд M-h"
4051 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4052 #~ msgstr "Список ката&логів C-\\"
4054 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4055 #~ msgstr "Завдання на &тлі C-x j"
4057 #~ msgid "learn &Keys..."
4058 #~ msgstr "Вивчення к&лавіш..."
4063 #~ msgid " &Command "
4064 #~ msgstr " &Команда "
4074 #~ msgid "Extension"
4075 #~ msgstr "Розширення:"
4081 #~ msgstr "Час зміни"
4087 #~ msgstr "ЧасЗміни"
4093 #~ msgstr "Перенести"
4096 #~ msgstr "Статичне"
4108 #~ msgid "Escape key"
4109 #~ msgstr "Додатковий /"
4111 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4112 #~ msgstr "bind: Помилкова кількість аргументів bind <key> <command>"
4114 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4115 #~ msgstr "bind: Незадовільне значення клавіши `%s'"
4117 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4118 #~ msgstr "bind: Хм-м...нема клавіши?"
4120 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4121 #~ msgstr "bind: Невідома клавіша: `%s'"
4123 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4124 #~ msgstr "bind: Невідома команда: `%s'"
4126 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4127 #~ msgstr "%s: Синтаксис: %s <n> <command> <label>"
4129 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4130 #~ msgstr "%s: Невідома команда: `%s'"
4132 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4133 #~ msgstr "%s: fn повинна бути 1-10"
4135 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4136 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4138 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4139 #~ msgstr "%s: %d: невідома команда: `%s'"
4141 #~ msgid "%s:%d: %s"
4142 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4144 #~ msgid "%s not found!"
4145 #~ msgstr "%s не знайдено!"
4147 #~ msgid "NumLock on keypad"
4150 #~ msgid " Emacs key: "
4151 #~ msgstr " Клавіша Emacs: "
4153 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4154 #~ msgstr " %d знайдено, %d закладок додано "
4156 #~ msgid "Displays this help message"
4157 #~ msgstr "Показує це довідкове повідомлення"
4159 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4160 #~ msgstr "Показує екран довідки про те, як змінити кольорову схему"
4162 #~ msgid "missing argument"
4163 #~ msgstr "відсутній аргумент"
4165 #~ msgid "unknown option"
4166 #~ msgstr "невідомий перемикач"
4168 #~ msgid "invalid numeric value"
4169 #~ msgstr "невірне число"
4171 #~ msgid "Show this help message"
4172 #~ msgstr "Показати це довідкове повідомлення"
4174 #~ msgid "Display brief usage message"
4175 #~ msgstr "Показати коротку довідку"
4181 #~ msgstr "Використання:"
4183 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4184 #~ msgstr "Питатися пр&o заміну"
4186 #~ msgid "replace &All"
4187 #~ msgstr "Замінити &yсі"
4192 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4193 #~ msgstr "%b %d %H:%M"
4196 #~ msgstr "%b %d %Y"
4198 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4199 #~ msgstr " Поточна адреса 0x%08"
4201 #~ msgid "scanf &Expression"
4202 #~ msgstr "Вираз &scanf"
4204 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4205 #~ msgstr " Введіть порядок аргументів заміни, напр. 3,2,1,4 "
4208 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4211 #~ " Неправильний регулярний вираз або у scanf-форматі багато перетворень"
4213 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4214 #~ msgstr " Помилка у форматі стрічки заміни "
4216 #~ msgid " Replacement too long. "
4217 #~ msgstr " Cтрічкf для заміни завелика."
4220 #~ msgstr "&Скопіювати блок F5"
4222 #~ msgid "&Delete F8"
4223 #~ msgstr "В&идалити блок F8"
4225 #~ msgid " The command history is empty "
4226 #~ msgstr " Історія командного рядка порожня "
4228 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4229 #~ msgstr "Редагувати м&еню редактора"
4231 #~ msgid "Edit &syntax file"
4232 #~ msgstr "Редагувати файл &синтаксису"
4235 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4236 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4237 #~ "Do not forget to save options."
4239 #~ "Для використання цієї можливості, виберіть вашу кодову таблицю в\n"
4240 #~ "Параметри / Відображення бітів!\n"
4241 #~ "Не забудьте записати параметри."
4243 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4244 #~ msgstr " Неправильний шістнадцятковий вираз"
4246 #~ msgid " Invalid regular expression "
4247 #~ msgstr " Неправильний регулярний вираз "
4249 #~ msgid " Enter regexp:"
4250 #~ msgstr " Введіть регулярний вираз:"
4252 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
4253 #~ msgstr "Нижня панель|RxПошук"
4255 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4256 #~ msgstr "Використовую вмонтовану бібліотеку S-Lang"
4258 #~ msgid "with termcap database"
4259 #~ msgstr "з базою termcap"
4262 #~ msgstr "&Домашній"
4265 #~ msgstr "За &типом"
4274 #~ msgstr "За &власником"
4277 #~ msgstr "За &групою"
4279 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4280 #~ msgstr "MC немає прав на запис в ~/"
4283 #~ msgstr " Попередження "
4286 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4287 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4288 #~ " files have been moved now\n"
4290 #~ " Файли конфігурації Midnight Commander \n"
4291 #~ " тепер зберігаються у каталозі ~/.mc, старі \n"
4292 #~ " файли зараз туди перенесено\n"
4294 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4295 #~ msgstr "%s байт у %d файлах"