Ticket #1828: Improved symlink handling in ftpfs
[midnight-commander.git] / po / uk.po
blob49b88febcedb0f8c308eaf21bfbb05fd6868cd9a
1 # translation of uk.po to Русский
2 # Originally by Yury Sirota <rasta@renome.rovno.ua>
3 # 2002 Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net
4 # 2003-2004 Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>
5 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005.
6 # Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: uk\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-10-30 10:39+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-10-31 19:01+0200\n"
13 "Last-Translator: Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: uk <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid " Choose syntax highlighting "
22 msgstr " Оберіть підсвітка синтаксису "
24 msgid "< Auto >"
25 msgstr "< Авто >"
27 msgid "< Reload Current Syntax >"
28 msgstr "< Поновити нагальний синтаксис >"
30 #, c-format
31 msgid " Cannot open %s for reading "
32 msgstr " Не вдається відкрити %s для читання "
34 msgid "Error"
35 msgstr "Помилка"
37 #, c-format
38 msgid " Error reading from pipe: %s "
39 msgstr " Помилка читання з каналу: %s "
41 #, c-format
42 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
43 msgstr " Не вдається відкрити канал для читання: %s "
45 #, c-format
46 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
47 msgstr " Не вдається отримати розмір/права доступу для %s "
49 #, c-format
50 msgid " %s is not a regular file "
51 msgstr " %s не э звичайний файл"
53 #, c-format
54 msgid " File %s is too large "
55 msgstr "файл %s надто великий"
57 msgid " About "
58 msgstr " Про програму "
60 msgid ""
61 "\n"
62 "                Cooledit  v3.11.5\n"
63 "\n"
64 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
65 "\n"
66 "       A user friendly text editor written\n"
67 "           for the Midnight Commander.\n"
68 msgstr ""
69 "\n"
70 "                     Cooledit  v3.11.5\n"
71 "\n"
72 "       Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
73 "\n"
74 " Текстовий редактор з дружнім інтерфейсом користувача.\n"
75 "               Створено для Midnight Commander.\n"
77 msgid "&OK"
78 msgstr "Г&aразд"
80 msgid "Macro recursion is too deep"
81 msgstr "Занадто глибока рекурсія макросів"
83 msgid "Search"
84 msgstr "Пошук"
86 msgid " Search string not found "
87 msgstr " Така стрічка не знайдена "
89 msgid "Warning"
90 msgstr "Попередження"
92 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
93 msgstr "Файл має жорстке посилання. Відкріпити перед зберіганням?"
95 msgid "&Yes"
96 msgstr "&Так"
98 msgid "&No"
99 msgstr "&Ні"
101 msgid "&Cancel"
102 msgstr "&Cкасувати"
104 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
105 msgstr "Файл було змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
107 msgid " Error writing to pipe: "
108 msgstr " Помилка запису у канал: "
110 msgid " Cannot open pipe for writing: "
111 msgstr " Збій при спробі відкрити канал для запису: "
113 # , c-format
114 msgid " Cannot open file for writing: %s "
115 msgstr " Збій при спробі відкрити файл для запису: %s "
117 msgid "&Quick save"
118 msgstr "Швидке збереження"
120 msgid "&Safe save"
121 msgstr "Безпечне збереження"
123 msgid "&Do backups with following extension:"
124 msgstr "Робити резервні копії наступних розширень:"
126 msgid "Check &POSIX new line"
127 msgstr "Перевіряти новий рядок POSIX"
129 msgid " Edit Save Mode "
130 msgstr " Режим збереження "
132 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
133 msgstr "Файл, що зберігається, не завершений новим рядком"
135 msgid "C&ontinue"
136 msgstr "Пр&одовжити"
138 msgid "&Do not change"
139 msgstr "Не змінювати"
141 msgid "&Unix format (LF)"
142 msgstr "Формат Unix (LF)"
144 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
145 msgstr "Формат Windows/DOS (CR LF)"
147 msgid "&Macintosh format (CR)"
148 msgstr "Формат Macintosh (CR)"
150 msgid "Change line breaks to:"
151 msgstr "Замінити розбиття рядків на:"
153 msgid " Enter file name: "
154 msgstr " Введіть назву файлу: "
156 msgid " Save As "
157 msgstr " Зберегти як "
159 msgid " A file already exists with this name. "
160 msgstr " Файл з цією назвою вже існує. "
162 msgid "&Overwrite"
163 msgstr "&Замістити"
165 msgid " Cannot save file. "
166 msgstr " Помилка при спробі зберегти файл. "
168 msgid " Delete macro "
169 msgstr " Видалити макрос "
171 msgid " Cannot open temp file "
172 msgstr " Помилка при спробі відкрити тимчасовий файл "
174 msgid " Cannot open macro file "
175 msgstr " Помилка при спробі відкрити файл макросів "
177 msgid " Cannot overwrite macro file "
178 msgstr " Помилка при спробі замістити файл макросів "
180 msgid " Save macro "
181 msgstr " Зберегти макрос "
183 msgid " Press the macro's new hotkey: "
184 msgstr " Натисніть нову клавішу макросу: "
186 msgid " Press macro hotkey: "
187 msgstr " Натисніть гарячу клавішу для макросу: "
189 msgid " Load macro "
190 msgstr " Завантажити макрос "
192 msgid " Confirm save file? : "
193 msgstr " Підтверджуєте запис файлу?: "
195 msgid " Save file "
196 msgstr " Зберегти файл "
198 msgid "&Save"
199 msgstr "&Зберегти"
201 msgid ""
202 " Current text was modified without a file save. \n"
203 " Continue discards these changes. "
204 msgstr ""
205 " Поточний текст було змінено і не збережено. \n"
206 " Продовження операції приведе до втрати змін. "
208 msgid "Syntax file edit"
209 msgstr "Редагувати файл синтаксису"
211 msgid " Which syntax file you want to edit? "
212 msgstr " Який файл синтаксису ви хочете редагувати? "
214 msgid "&User"
215 msgstr "&Користувацький"
217 msgid "&System Wide"
218 msgstr "&Загальносистемний"
220 msgid " Menu edit "
221 msgstr " Редагувати файл меню "
223 msgid " Which menu file do you want to edit? "
224 msgstr " Який файл меню ви хочете редагувати? "
226 msgid "&Local"
227 msgstr "&Місцевий"
229 msgid " Load "
230 msgstr " Завантажити "
232 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
233 msgstr " Блок надто великий, ви не зможете відкотити цю дію. "
235 msgid "Replace"
236 msgstr "Замінити"
238 msgid " Replace "
239 msgstr " Замінити "
241 #, c-format
242 msgid " %ld replacements made. "
243 msgstr " Виконано %ld замін. "
245 msgid "Quit"
246 msgstr "Вийти"
248 msgid " File was modified, Save with exit? "
249 msgstr " Файл було змінено, зберегти при виході? "
251 msgid "&Cancel quit"
252 msgstr "&Не виходити"
254 msgid " Error "
255 msgstr "Помилка"
257 msgid " This function is not implemented. "
258 msgstr "Ця функція ще не реалізована."
260 msgid " Copy to clipboard "
261 msgstr " Скопіювати у буфер "
263 msgid " Unable to save to file. "
264 msgstr " Неможливо зберегти у файл. "
266 msgid " Cut to clipboard "
267 msgstr " Вирізати у буфер "
269 msgid " Goto line "
270 msgstr " Перейти на рядок "
272 msgid " Enter line: "
273 msgstr " Введіть номер рядка: "
275 msgid " Save Block "
276 msgstr " Зберегти блок "
278 msgid " Insert File "
279 msgstr " Вставити файл "
281 msgid " Cannot insert file. "
282 msgstr " Помилка при спробі вставити файлу. "
284 msgid " Sort block "
285 msgstr " Сортувати блок "
287 msgid " You must first highlight a block of text. "
288 msgstr " Ви повинні спочатку відмітити блок тексту. "
290 msgid " Run Sort "
291 msgstr " Виконати сортування "
293 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
294 msgstr " Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами: "
296 msgid " Sort "
297 msgstr " Сортування "
299 msgid " Cannot execute sort command "
300 msgstr " Помилка при спробі виконати команду sort "
302 msgid " Sort returned non-zero: "
303 msgstr " Сортування вернуло ненульовий код: "
305 msgid "Paste output of external command"
306 msgstr "Вставитu вuвід зовнішньої команди"
308 msgid "Enter shell command(s):"
309 msgstr "Введіть команду оболонки:"
311 msgid "External command"
312 msgstr "Зовнішня команда"
314 msgid "Cannot execute command"
315 msgstr "Неможливо виконати команду"
317 msgid "Error creating script:"
318 msgstr "Помилка створення скрипта:"
320 msgid "Error reading script:"
321 msgstr "Помилка читання скрипта:"
323 msgid "Error closing script:"
324 msgstr "Помилка закриття скрипта:"
326 msgid "Script created:"
327 msgstr "Скрипт створено:"
329 msgid "Process block"
330 msgstr "Обробити блок"
332 msgid " Copies to"
333 msgstr " Копії до"
335 msgid " Subject"
336 msgstr " Тема"
338 msgid " To"
339 msgstr " До"
341 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
342 msgstr " mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
344 msgid " Mail "
345 msgstr " Пошта "
347 msgid " Insert Literal "
348 msgstr " Вставити літерал "
350 msgid " Press any key: "
351 msgstr " Натисніть будь яку клавішу: "
353 msgid " Execute Macro "
354 msgstr " Виконати макрос "
356 msgid "All charsets"
357 msgstr "Усі кодування"
359 msgid "&Whole words"
360 msgstr "Цілі слова"
362 msgid "In se&lection"
363 msgstr "У виділенні"
365 msgid "&Backwards"
366 msgstr "&Hазад"
368 msgid "case &Sensitive"
369 msgstr "Вра&xування регістру"
371 msgid " Enter replacement string:"
372 msgstr " Введіть стрічку для заміни:"
374 msgid " Enter search string:"
375 msgstr " Введіть стрічку для пошуку:"
377 msgid "&Find all"
378 msgstr "Знайти все"
380 msgid "Cancel"
381 msgstr "Скасувати"
383 msgid "&Skip"
384 msgstr "П&ропустити"
386 msgid "A&ll"
387 msgstr "&Усі"
389 msgid "&Replace"
390 msgstr "&Замінити"
392 msgid " Replace with: "
393 msgstr " Замінити на: "
395 msgid " Confirm replace "
396 msgstr " Підтвердити заміну "
398 msgid "&Dismiss"
399 msgstr "&Закрити"
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "File \"%s\" is already being edited\n"
404 "User: %s\n"
405 "Process ID: %d"
406 msgstr ""
407 "Файл \"%s\" вже редагується\n"
408 "Користувач: %s\n"
409 "Ідентифікатор процесу: %d"
411 msgid "File locked"
412 msgstr "Файл блоковано"
414 msgid "&Grab lock"
415 msgstr "Захватити замок"
417 msgid "&Ignore lock"
418 msgstr "Ігнорувати замок"
420 msgid "&Open file..."
421 msgstr "&Відкрити файл..."
423 msgid "&New"
424 msgstr "Новий"
426 msgid "Save &as..."
427 msgstr "Зберегти як…"
429 msgid "&Insert file..."
430 msgstr "Вставити файл…"
432 msgid "Cop&y to file..."
433 msgstr "Копіювати у файл…"
435 msgid "&User menu..."
436 msgstr "Меню користувача…"
438 msgid "A&bout..."
439 msgstr "Про…"
441 msgid "&Quit"
442 msgstr "&Вийти"
444 msgid "&Toggle mark"
445 msgstr "Перемкнути помічання"
447 msgid "&Mark columns"
448 msgstr "Помітити стовпці"
450 msgid "Toggle &ins/overw"
451 msgstr "&Режим вставки/заміни"
453 msgid "&Copy"
454 msgstr "Копіювати"
456 msgid "&Move"
457 msgstr "Пере&нести"
459 msgid "&Delete"
460 msgstr "&Видалити"
462 msgid "C&opy to clipfile"
463 msgstr "Копіювати до буферного файлу"
465 msgid "C&ut to clipfile"
466 msgstr "Вирізати до буферного файлу"
468 msgid "&Paste from clipfile"
469 msgstr "Вставити із буферного файлу"
471 msgid "Toggle bookmar&k"
472 msgstr "Перемкнути закладку"
474 msgid "&Next bookmark"
475 msgstr "Наступна закладка"
477 msgid "Pre&v bookmark"
478 msgstr "Попередня закладка"
480 msgid "&Flush bookmark"
481 msgstr "Скинути закладки"
483 msgid "&Undo"
484 msgstr "Відкотити"
486 msgid "&Beginning"
487 msgstr "Початок"
489 msgid "&End"
490 msgstr "Кінець"
492 msgid "&Search..."
493 msgstr "Пошук…"
495 msgid "Search &again"
496 msgstr "Шукати &знову"
498 msgid "&Replace..."
499 msgstr "&Замінити…"
501 msgid "&Go to line..."
502 msgstr "Перейти на рядок…"
504 msgid "Toggle li&ne state"
505 msgstr "Перемкнути стан рядка"
507 msgid "Go to matching &bracket"
508 msgstr "Перейти до парної &дужки"
510 msgid "Find declaration"
511 msgstr "Знайти об’явлення"
513 msgid "Back from declaration"
514 msgstr "Повернутися з об’явлення"
516 msgid "Forward to declaration"
517 msgstr "Перейти до об’явлення"
519 msgid "Encod&ing..."
520 msgstr "Кодування…"
522 msgid "&Refresh screen"
523 msgstr "Пере&малювати екран"
525 msgid "&Start record macro"
526 msgstr "&Розпочати запис макросу"
528 msgid "&Finish record macro..."
529 msgstr "&Завершити запис макросу…"
531 msgid "&Execute macro..."
532 msgstr "&Виконати макрос..."
534 msgid "Delete macr&o..."
535 msgstr "Видалити макрос…"
537 msgid "'ispell' s&pell check"
538 msgstr "&Перевірка орфографії ispell’ом"
540 msgid "&Mail..."
541 msgstr "Пошта…"
543 msgid "Insert &literal..."
544 msgstr "Вставити &літерал…"
546 msgid "Insert &date/time"
547 msgstr "Вставити &дату/час"
549 msgid "Format p&aragraph"
550 msgstr "Форматувати &абзац"
552 msgid "Sor&t..."
553 msgstr "Сортувати…"
555 msgid "Paste o&utput of..."
556 msgstr "Вставити вивід…"
558 msgid "E&xternal formatter"
559 msgstr "З&овнішня програма форматування"
561 msgid "&General...  "
562 msgstr "&Загальні...  "
564 msgid "Save &mode..."
565 msgstr "Режим &збереження…"
567 msgid "Learn &keys..."
568 msgstr "Вивчення к&лавіш…"
570 msgid "Syntax &highlighting..."
571 msgstr "&Підсвітка синтаксису…"
573 msgid "S&yntax file"
574 msgstr "Файл синтаксису"
576 msgid "&Menu file"
577 msgstr "Файл меню"
579 msgid "&Save setup"
580 msgstr "&Зберегти установки"
582 msgid "&File"
583 msgstr "Файл"
585 msgid "&Edit"
586 msgstr "Редагувати"
588 msgid "&Search"
589 msgstr "Пошук"
591 msgid "&Command"
592 msgstr "Команда"
594 msgid "For&mat"
595 msgstr "Формат"
597 msgid "&Options"
598 msgstr "&Параметри "
600 msgid "None"
601 msgstr "Немає"
603 msgid "Dynamic paragraphing"
604 msgstr "Динамічні абзаци"
606 msgid "Type writer wrap"
607 msgstr "Переносити при наборі"
609 msgid "Word wrap line length: "
610 msgstr "Переносити при довжині: "
612 msgid "Cursor beyond end of line"
613 msgstr "Курсор за кінцем рядка"
615 msgid "Pers&istent selection"
616 msgstr "Наполегливе виділення"
618 msgid "Synta&x highlighting"
619 msgstr "&Підсвітка синтаксису"
621 msgid "Visible tabs"
622 msgstr "Видима табуляція"
624 msgid "Visible trailing spaces"
625 msgstr "Видимі висячі пробіли"
627 msgid "Save file &position"
628 msgstr "Зберегти позицію в файлі"
630 msgid "Confir&m before saving"
631 msgstr "Пит&атися перед записуванням"
633 msgid "&Return does autoindent"
634 msgstr "Автові&дтсуп"
636 msgid "Tab spacing: "
637 msgstr "Крок табуляції : "
639 msgid "Fill tabs with &spaces"
640 msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
642 msgid "&Backspace through tabs"
643 msgstr "&Забій в обхід табуляції"
645 msgid "&Fake half tabs"
646 msgstr "&Симуляція півтабуляції"
648 msgid "Wrap mode"
649 msgstr "Режим переносу"
651 msgid " Editor options "
652 msgstr " Параметри редактора "
654 msgid "ButtonBar|Help"
655 msgstr "Нижня панель|Допомога"
657 msgid "ButtonBar|Save"
658 msgstr "Нижня панель|Зберегти"
660 msgid "ButtonBar|Mark"
661 msgstr "Нижня панель|Відмітити"
663 msgid "ButtonBar|Replac"
664 msgstr "Нижня панель|Заміна"
666 msgid "ButtonBar|Copy"
667 msgstr "Нижня панель|Копіювати"
669 msgid "ButtonBar|Move"
670 msgstr "Нижня панель|Перемістити"
672 msgid "ButtonBar|Search"
673 msgstr "Нижня панель|Пошук"
675 msgid "ButtonBar|Delete"
676 msgstr "Нижня панель|Видалити"
678 msgid "ButtonBar|PullDn"
679 msgstr "Нижня панель|Меню"
681 msgid "ButtonBar|Quit"
682 msgstr "Нижня панель|Вихід"
684 msgid " Load syntax file "
685 msgstr " Завантажити синтаксичний файл "
687 #, c-format
688 msgid ""
689 " Cannot open file %s \n"
690 " %s "
691 msgstr ""
692 " Не вдається відкрити файл %s \n"
693 " %s "
695 #, c-format
696 msgid " Error in file %s on line %d "
697 msgstr " Помилка у файлі %s у рядку %d "
699 msgid "&Set"
700 msgstr "Вст&aновити"
702 msgid "S&kip"
703 msgstr "П&ропустити"
705 msgid "Set &all"
706 msgstr "Вст. &yсі"
708 msgid "owner"
709 msgstr "власник"
711 msgid "group"
712 msgstr "група"
714 msgid "other"
715 msgstr "інші"
717 msgid "On"
718 msgstr "На"
720 msgid "Flag"
721 msgstr "Мітка"
723 msgid "Mode"
724 msgstr "Режим"
726 #, c-format
727 msgid "%6d of %d"
728 msgstr "%6d з %d"
730 msgid " Chown advanced command "
731 msgstr " Розширена зміна власника "
733 #, c-format
734 msgid ""
735 " Cannot chmod \"%s\" \n"
736 " %s "
737 msgstr ""
738 " Не вдалося змінити права для \"%s\" \n"
739 " %s "
741 #, c-format
742 msgid ""
743 " Cannot chown \"%s\" \n"
744 " %s "
745 msgstr ""
746 " Не вдалося змінити власника для \"%s\" \n"
747 " %s "
749 msgid "Displays the current version"
750 msgstr "Показує поточну версію"
752 msgid "Print data directory"
753 msgstr "Надрукувати каталог даних"
755 msgid "Print last working directory to specified file"
756 msgstr "Друкуватиме останній робочий каталог у вказаний файл"
758 msgid "Enables subshell support (default)"
759 msgstr "Увімкнути підтримку підоболонки (типово)"
761 msgid "Disables subshell support"
762 msgstr "Вимикає підтримку підоболонки"
764 msgid "Log ftp dialog to specified file"
765 msgstr "Журналювати діалог по FTP у вказаний файл"
767 msgid "Set debug level"
768 msgstr "Встановити рівень налагодження"
770 msgid "Launches the file viewer on a file"
771 msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
773 msgid "Edits one file"
774 msgstr "Редагує один файл"
776 msgid "Forces xterm features"
777 msgstr "Нав'язує властивості xterm"
779 msgid "Disable mouse support in text version"
780 msgstr "Вимкнути підтримку миші у текстовій версії"
782 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
783 msgstr "Спробувати використовувати termcap замість terminfo"
785 msgid "To run on slow terminals"
786 msgstr "Для повільних терміналів"
788 msgid "Use stickchars to draw"
789 msgstr "Псевдографіка для малювання"
791 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
792 msgstr "Перевстановити програмні клавіші на терміналах HP"
794 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
795 msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
797 msgid "Requests to run in black and white"
798 msgstr "Запит на запуск у чорно-білому режимі"
800 msgid "Request to run in color mode"
801 msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
803 msgid "Specifies a color configuration"
804 msgstr "Визначити налаштування кольорів"
806 msgid "Show mc with specified skin"
807 msgstr "Показувати mc із обраним скіном"
809 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
810 msgid ""
811 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
812 "\n"
813 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
814 "\n"
815 "Keywords:\n"
816 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
817 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
818 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
819 "                 errdhotfocus\n"
820 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
821 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
822 "                 editlinestate\n"
823 msgstr ""
824 "--colors КЛЮЧ={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
825 "\n"
826 "{ТЕКСТ} і {ФОН} можна опустити, тоді буде використано значення за "
827 "змовчуванням\n"
828 "\n"
829 "Ключі:\n"
830 "   Глобальні:    errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
831 "   Показ файлів: normal, selected, marked, markselect\n"
832 "   Діалоги:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
833 "                 errdhotfocus\n"
834 "   Меню:         menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
835 "   Довідка:      helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
836 "   Редактор:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
837 "                 editlinestate\n"
839 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
840 msgid ""
841 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
842 "\n"
843 "Colors:\n"
844 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
845 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
846 "   brightcyan, lightgray and white\n"
847 "\n"
848 msgstr ""
849 "   Допомога:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
850 "\n"
851 "Кольори:\n"
852 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
853 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
854 "   brightcyan, lightgray and white\n"
855 "\n"
857 msgid "Color options"
858 msgstr "Параметри кольору"
860 msgid "+number"
861 msgstr "+число"
863 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
864 msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]"
866 msgid "Set initial line number for the internal editor"
867 msgstr "Встановити номер початкового рядка для редактора"
869 msgid ""
870 "\n"
871 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
872 "to mc-devel@gnome.org\n"
873 msgstr ""
874 "\n"
875 "Будь ласка, відсилайте будь які повідомлення про помилки\n"
876 "(включаючи вивід \"mc -V\") на адресу mc-devel@gnome.org\n"
878 #, c-format
879 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
880 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
882 msgid "Main options"
883 msgstr "Головні налаштування"
885 msgid "Terminal options"
886 msgstr "Налаштування терміналу"
888 msgid " Background process error "
889 msgstr " Помилка фонового процесу "
891 msgid " Unknown error in child "
892 msgstr " Невідома помилка у нащадку "
894 msgid " Child died unexpectedly "
895 msgstr " Процес-нащадок неочікувано закінчився "
897 msgid " Background protocol error "
898 msgstr " Помилка фонового протоколу "
900 msgid ""
901 " Background process sent us a request for more arguments \n"
902 " than we can handle. \n"
903 msgstr ""
904 " Фоновий процес запитує більше аргументів \n"
905 " ніж ми можемо контролювати. \n"
907 msgid "&Full file list"
908 msgstr "&Повний"
910 msgid "&Brief file list"
911 msgstr "&Скорочений"
913 msgid "&Long file list"
914 msgstr "&Розширений"
916 msgid "&User defined:"
917 msgstr "&Визначений користувачем:"
919 msgid "Listing mode"
920 msgstr "Формат списку файлів"
922 msgid "user &Mini status"
923 msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
925 msgid "&Reverse"
926 msgstr "&Зворотній"
928 msgid "Case sensi&tive"
929 msgstr "Врахування ре&гістру"
931 msgid "Executable &first"
932 msgstr "Виконувані першими"
934 msgid "Sort order"
935 msgstr "Порядок сортування"
937 msgid " Confirmation "
938 msgstr " Запит підтвердження "
940 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
941 msgstr " підтверджувати видалення гарячого списку каталогів "
943 msgid " confirm &Exit "
944 msgstr " перед ви&ходом"
946 msgid " confirm e&Xecute "
947 msgstr " перед вик&онанням"
949 msgid " confirm o&Verwrite "
950 msgstr " перед пе&резаписом"
952 msgid " confirm &Delete "
953 msgstr " перед &видаленням"
955 msgid "UTF-8 output"
956 msgstr "Вивід UTF-8"
958 msgid "Full 8 bits output"
959 msgstr "Повний 8&-бітний вивід"
961 msgid "ISO 8859-1"
962 msgstr "ISO 8859-1"
964 msgid "7 bits"
965 msgstr "7 бітів"
967 msgid "F&ull 8 bits input"
968 msgstr "Повний &8-бітний ввід"
970 msgid " Display bits "
971 msgstr " Відображення символів "
973 msgid "Other 8 bit"
974 msgstr "Інший 8 бітний"
976 msgid "Input / display codepage:"
977 msgstr "Кодування вводу/показу:"
979 msgid "&Select"
980 msgstr "&Вибрати"
982 msgid "Use passive mode over pro&xy"
983 msgstr "Використовувати пасивний режим pro&xy"
985 msgid "Use &passive mode"
986 msgstr "Використовувати пасивний режим"
988 msgid "&Use ~/.netrc"
989 msgstr "Використовувати ~/.&netrc"
991 msgid "&Always use ftp proxy"
992 msgstr "&Завжди використовувати проксі для FTP"
994 msgid "sec"
995 msgstr "с"
997 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
998 msgstr "Звільняти кеш каталогів після:"
1000 msgid "ftp anonymous password:"
1001 msgstr "Пароль анонімного FTP:"
1003 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1004 msgstr "Після якого часу звільняти ВФС:"
1006 msgid " Virtual File System Setting "
1007 msgstr " Установки Віртуальної Файлової Системи "
1009 msgid "cd"
1010 msgstr "Перейти у"
1012 msgid "Quick cd"
1013 msgstr "Швидка зміна каталогу"
1015 msgid "Symbolic link filename:"
1016 msgstr "Назва символьного посилання:"
1018 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1019 msgstr "Назва існуючого файлу (для посилання на нього):"
1021 msgid "Symbolic link"
1022 msgstr "Символьне посилання"
1024 msgid "Running "
1025 msgstr "Виконується "
1027 msgid "Stopped"
1028 msgstr "Зупинений"
1030 msgid "&Stop"
1031 msgstr "П&pизупинити"
1033 msgid "&Resume"
1034 msgstr "Пр&oдовжити"
1036 msgid "&Kill"
1037 msgstr "&Зняти"
1039 msgid "Background Jobs"
1040 msgstr "Фонові завдання"
1042 msgid "Domain:"
1043 msgstr "Домен:"
1045 msgid "Username:"
1046 msgstr "Ім'я користувача:"
1048 msgid "Password:"
1049 msgstr "Пароль:"
1051 #, c-format
1052 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1053 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1055 #, c-format
1056 msgid "Warning: file %s not found\n"
1057 msgstr "Увага: файл %s не знайдений\n"
1059 msgid "7-bit ASCII"
1060 msgstr "7-бітний ASCII"
1062 #, c-format
1063 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1064 msgstr "Не вдається перекласти з \"%s\" у %s"
1066 msgid "execute/search by others"
1067 msgstr "запуск/пошук для інших"
1069 msgid "write by others"
1070 msgstr "запис для інших"
1072 msgid "read by others"
1073 msgstr "читання для інших"
1075 msgid "execute/search by group"
1076 msgstr "запуск/пошук для групи"
1078 msgid "write by group"
1079 msgstr "запис для групи"
1081 msgid "read by group"
1082 msgstr "читання для групи"
1084 msgid "execute/search by owner"
1085 msgstr "запуск/пошук для власника"
1087 msgid "write by owner"
1088 msgstr "запис для власника"
1090 msgid "read by owner"
1091 msgstr "читання для власника"
1093 msgid "sticky bit"
1094 msgstr "закріплюючий біт"
1096 msgid "set group ID on execution"
1097 msgstr "вст. GID при виконанні"
1099 msgid "set user ID on execution"
1100 msgstr "вст. UID при виконанні"
1102 msgid "C&lear marked"
1103 msgstr "&Вим. поміч."
1105 msgid "S&et marked"
1106 msgstr "Увім. п&oміч."
1108 msgid "&Marked all"
1109 msgstr "Вст. пом&iч."
1111 msgid "Name"
1112 msgstr "Назва"
1114 msgid "Permissions (Octal)"
1115 msgstr "Права (вісімкові)"
1117 msgid "Owner name"
1118 msgstr "Ім'я власника"
1120 msgid "Group name"
1121 msgstr "Назва групи"
1123 msgid "Use SPACE to change"
1124 msgstr "ПРОБІЛ - для зміни"
1126 msgid "an option, ARROW KEYS"
1127 msgstr "опцій, КЛАВІШІ-СТРІЛКИ - "
1129 msgid "to move between options"
1130 msgstr "переміщення між параметрами"
1132 msgid "and T or INS to mark"
1133 msgstr "і T або INS для помітки"
1135 msgid " Permission "
1136 msgstr " Права "
1138 msgid " File "
1139 msgstr " Файл "
1141 msgid "Chmod command"
1142 msgstr "Команда chmod"
1144 msgid "Set &users"
1145 msgstr "Вст. к&oрист."
1147 msgid "Set &groups"
1148 msgstr "Вст. гр&yпу"
1150 msgid " Name "
1151 msgstr " Назва "
1153 msgid " Owner name "
1154 msgstr " Ім'я власника "
1156 msgid " Group name "
1157 msgstr " Назва групи "
1159 msgid " Size "
1160 msgstr " Розмір "
1162 msgid " User name "
1163 msgstr " Ім'я користувача "
1165 msgid " Chown command "
1166 msgstr " Зміна власника "
1168 msgid "<Unknown user>"
1169 msgstr "<Невідомий>"
1171 msgid "<Unknown group>"
1172 msgstr "<Невідома>"
1174 msgid "Files tagged, want to cd?"
1175 msgstr "Відмічено файли, хочете змінити каталог?"
1177 msgid "Cannot change directory"
1178 msgstr "Не вдалося змінити каталог"
1180 msgid " View file "
1181 msgstr " Перегляд файлу "
1183 msgid " Filename:"
1184 msgstr " Назва файлу:"
1186 msgid " Filtered view "
1187 msgstr " Перегляд виводу команди "
1189 msgid " Filter command and arguments:"
1190 msgstr " Введіть команду і її аргументи: "
1192 msgid "Create a new Directory"
1193 msgstr "Створити новий каталог"
1195 msgid " Enter directory name:"
1196 msgstr " Введіть назву каталогу:"
1198 msgid " Filter "
1199 msgstr " Фільтр "
1201 msgid " Set expression for filtering filenames"
1202 msgstr " Задайте вираз для відбору назв файлів"
1204 msgid "&Using shell patterns"
1205 msgstr "&Шаблон оболонки"
1207 msgid "&Case sensitive"
1208 msgstr "Регістрозалежний"
1210 msgid "&Files only"
1211 msgstr "Лише файли"
1213 msgid " Select "
1214 msgstr " Відмітити групу "
1216 msgid " Unselect "
1217 msgstr " Зняти відмітку "
1219 msgid "Extension file edit"
1220 msgstr "Редагування файла розширень"
1222 msgid " Which extension file you want to edit? "
1223 msgstr " Який файл розширень ви хочете редагувати? "
1225 msgid "Highlighting groups file edit"
1226 msgstr "Редагування файлу підсвідки груп"
1228 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1229 msgstr " Який файл підсвітки ви хочете редагувати? "
1231 msgid " Compare directories "
1232 msgstr " Порівняти каталоги "
1234 msgid " Select compare method: "
1235 msgstr " Виберіть метод порівняння: "
1237 msgid "&Quick"
1238 msgstr "&Швидкий"
1240 msgid "&Size only"
1241 msgstr "Лише &розмір"
1243 msgid "&Thorough"
1244 msgstr "По&байтний"
1246 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1247 msgstr "Для виконання цієї команди обидві панелі повинні бути у режимі списку"
1249 msgid ""
1250 " Not an xterm or Linux console; \n"
1251 " the panels cannot be toggled. "
1252 msgstr ""
1253 " Це не xterm і не консоль Linux; \n"
1254 "    Панелі не можна перемикнути. "
1256 #, c-format
1257 msgid "Link %s to:"
1258 msgstr " Зробити посилання на %s: "
1260 msgid " Link "
1261 msgstr " Посилання на "
1263 #, c-format
1264 msgid " link: %s "
1265 msgstr " посилання: %s "
1267 #, c-format
1268 msgid " symlink: %s "
1269 msgstr " символьне посилання: %s "
1271 #, c-format
1272 msgid " Symlink `%s' points to: "
1273 msgstr " Символьне посилання \"%s\" вказує на: "
1275 msgid " Edit symlink "
1276 msgstr " Виправити символьне посилання "
1278 #, c-format
1279 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1280 msgstr " виправлення символьного посилання, не можу видалити %s: %s "
1282 #, c-format
1283 msgid " edit symlink: %s "
1284 msgstr " виправлення символьного посилання: %s "
1286 #, c-format
1287 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1288 msgstr "\"%s\" - це не символьне посилання"
1290 #, c-format
1291 msgid " Cannot chdir to %s "
1292 msgstr " Не вдалося перейти у каталог %s "
1294 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1295 msgstr " Введіть назву машини (F1 - подробиці): "
1297 msgid " Link to a remote machine "
1298 msgstr " З'єднання з віддаленою машиною "
1300 msgid " FTP to machine "
1301 msgstr " FTP-з'єднання з віддаленою машиною "
1303 msgid " Shell link to machine "
1304 msgstr " Shell-з'єднання з віддаленою машиною "
1306 msgid " SMB link to machine "
1307 msgstr " Зв'язок з машиною через SMB "
1309 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1310 msgstr " Відновлення файлів на файловій системі ext2 "
1312 msgid ""
1313 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1314 "   files on: (F1 for details)"
1315 msgstr ""
1316 " Введіть ім'я пристрою (без /dev/) на якому\n"
1317 " відновлювати файли після видалення: (F1 - подробиці)"
1319 msgid " Setup "
1320 msgstr " Установки "
1322 # , c-format
1323 #, c-format
1324 msgid " Setup saved to ~/%s"
1325 msgstr " Налаштування збережено до ~/%s"
1327 #, c-format
1328 msgid ""
1329 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1330 " %s "
1331 msgstr ""
1332 " Не вдається змінити каталог на \"%s\" \n"
1333 " %s "
1335 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1336 msgstr " Ви не можете виконувати команди на нелокальних файлових системах"
1338 msgid " The shell is already running a command "
1339 msgstr " Інтерпретатор вже зайнятий виконанням команди "
1341 msgid "Cannot read directory contents"
1342 msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
1344 msgid ""
1345 " The Commander can't change to the directory that \n"
1346 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1347 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1348 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1349 msgstr ""
1350 " Командир не може перейти у каталог, який йому \n"
1351 " повідомив дочірній процес інтерпретатора. Може, ви \n"
1352 " видалили робочий каталог або дали собі додаткові \n"
1353 " привілеї при допомозі команди \"su\"? "
1355 #, c-format
1356 msgid "Press any key to continue..."
1357 msgstr "Натисніть пробіл для продовження..."
1359 #, c-format
1360 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1361 msgstr "Введіть \"exit\" для повернення у Midnight Commander"
1363 #, c-format
1364 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1365 msgstr " Не вдається отримати локальну копію %s "
1367 #, c-format
1368 msgid ""
1369 " Cannot create temporary command file \n"
1370 " %s "
1371 msgstr ""
1372 " Не вдається створити тимчасовий командний файл \n"
1373 " %s "
1375 msgid " Parameter "
1376 msgstr " Параметр "
1378 #, c-format
1379 msgid " %s%s file error"
1380 msgstr "%s%s помилка файлу "
1382 #, c-format
1383 msgid ""
1384 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1385 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1386 "Commander package."
1387 msgstr ""
1388 "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при "
1389 "встановленні.Будь ласка візьміть свіжу копію з пакета Midnight Commander."
1391 #, c-format
1392 msgid " ~/%s file error "
1393 msgstr " помилка файлу  ~/%s"
1395 #, c-format
1396 msgid ""
1397 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1398 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1399 "it."
1400 msgstr ""
1401 "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Ви можете зкопіювати його з "
1402 "%smc.ext чи зкористуватися ним як зразком та написати свій."
1404 msgid "DialogTitle|Copy"
1405 msgstr "Заголовок діалогу|Копіювання"
1407 msgid "DialogTitle|Move"
1408 msgstr "Заголовок діалогу|Переміщення"
1410 msgid "DialogTitle|Delete"
1411 msgstr "Заголовок діалогу|Видалення"
1413 msgid " Cannot make the hardlink "
1414 msgstr " Не вдалося створити жорстке посилання "
1416 #, c-format
1417 msgid ""
1418 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1419 " %s "
1420 msgstr ""
1421 " Не вдається прочитати джерельне посилання \"%s\" \n"
1422 " %s "
1424 msgid ""
1425 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1426 "\n"
1427 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1428 msgstr ""
1429 "Неможливо створити стійкі симв. посилання через не локальні файлові "
1430 "системи:\n"
1431 "\n"
1432 " Параметр Стійкі символьні посилання буде заборонено "
1434 #, c-format
1435 msgid ""
1436 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1437 " %s "
1438 msgstr ""
1439 " Не вдається створити цільове символьне посилання \"%s\" \n"
1440 " %s "
1442 msgid "&Abort"
1443 msgstr "&Перервати"
1445 #, c-format
1446 msgid ""
1447 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1448 " %s "
1449 msgstr ""
1450 " Не вдається замістити каталог \"%s\" \n"
1451 " %s "
1453 #, c-format
1454 msgid ""
1455 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1456 " %s "
1457 msgstr ""
1458 " Не вдається отримати властивості вихідного файла \"%s\" \n"
1459 " %s "
1461 # , c-format
1462 #, c-format
1463 msgid ""
1464 " `%s' \n"
1465 " and \n"
1466 " `%s' \n"
1467 " are the same file "
1468 msgstr ""
1469 " `%s' \n"
1470 " та \n"
1471 " `%s' \n"
1472 " є одним і тим же файлом "
1474 #, c-format
1475 msgid ""
1476 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1477 " %s "
1478 msgstr ""
1479 " Не вдається створити спеціальний файл \"%s\" \n"
1480 " %s "
1482 #, c-format
1483 msgid ""
1484 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1485 " %s "
1486 msgstr ""
1487 " Не вдається змінити власника цільового файла \"%s\" \n"
1488 " %s "
1490 #, c-format
1491 msgid ""
1492 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1493 " %s "
1494 msgstr ""
1495 " Не вдається змінити права доступу цільового файла \"%s\" \n"
1496 " %s "
1498 #, c-format
1499 msgid ""
1500 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1501 " %s "
1502 msgstr ""
1503 " Не вдається відкрити вихідний файл \"%s\" \n"
1504 " %s "
1506 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1507 msgstr " Збій дозавантаження файлу, файл буде заміщено "
1509 #, c-format
1510 msgid ""
1511 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1512 " %s "
1513 msgstr ""
1514 " Не вдається отримати властивості вихідного файла \"%s\" \n"
1515 " %s "
1517 #, c-format
1518 msgid ""
1519 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1520 " %s "
1521 msgstr ""
1522 " Не вдається створити цільовий файл \"%s\" \n"
1523 " %s "
1525 #, c-format
1526 msgid ""
1527 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1528 " %s "
1529 msgstr ""
1530 " Не вдається отримати властивості цільового файла \"%s\" \n"
1531 " %s "
1533 #, c-format
1534 msgid ""
1535 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1536 " %s "
1537 msgstr ""
1538 " Не вдається прочитати вихідний файл \"%s\" \n"
1539 " %s "
1541 #, c-format
1542 msgid ""
1543 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1544 " %s "
1545 msgstr ""
1546 " Не вдається записати цільовий файл \"%s\" \n"
1547 " %s "
1549 msgid "(stalled)"
1550 msgstr "(застряв)"
1552 #, c-format
1553 msgid ""
1554 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1555 " %s "
1556 msgstr ""
1557 " Не вдається закрити вихідний файл \"%s\" \n"
1558 " %s "
1560 #, c-format
1561 msgid ""
1562 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1563 " %s "
1564 msgstr ""
1565 " Не вдається закрити цільовий файл \"%s\" \n"
1566 " %s "
1568 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1569 msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?"
1571 msgid "&Keep"
1572 msgstr "&Лишити"
1574 #, c-format
1575 msgid ""
1576 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1577 " %s "
1578 msgstr ""
1579 " Не вдається отримати властивості вихідного каталога \"%s\" \n"
1580 " %s "
1582 #, c-format
1583 msgid ""
1584 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1585 " %s "
1586 msgstr ""
1587 " Вихідний каталог \"%s\" не є каталогом \n"
1588 " %s "
1590 #, c-format
1591 msgid ""
1592 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1593 " `%s' "
1594 msgstr ""
1595 " Не вдається скопіювати циклічне символьне посилання \n"
1596 " \"%s\" "
1598 #, c-format
1599 msgid ""
1600 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1601 " %s "
1602 msgstr ""
1603 " Призначення \"%s\" повинно бути каталогом \n"
1604 " %s "
1606 #, c-format
1607 msgid ""
1608 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1609 " %s "
1610 msgstr ""
1611 " Не вдається створити цільовий каталог \"%s\" \n"
1612 " %s "
1614 #, c-format
1615 msgid ""
1616 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1617 " %s "
1618 msgstr ""
1619 " Не вдається змінити власника цільового каталога \"%s\" \n"
1620 " %s "
1622 #, c-format
1623 msgid ""
1624 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1625 " %s "
1626 msgstr ""
1627 " Не вдається отримати властивості файла \"%s\" \n"
1628 " %s "
1630 #, c-format
1631 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1632 msgstr " Не вдається замістити каталог \"%s\" "
1634 #, c-format
1635 msgid ""
1636 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1637 " %s "
1638 msgstr ""
1639 " Не вдається перенести файл \"%s\" у \"%s\" \n"
1640 " %s "
1642 #, c-format
1643 msgid ""
1644 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1645 " %s "
1646 msgstr ""
1647 " Не вдається видалити файл \"%s\" \n"
1648 " %s "
1650 # , c-format
1651 #, c-format
1652 msgid ""
1653 " `%s' \n"
1654 " and \n"
1655 " `%s' \n"
1656 " are the same directory "
1657 msgstr ""
1658 " `%s' \n"
1659 " та \n"
1660 " `%s' \n"
1661 " є одним і тим же каталогом "
1663 #, c-format
1664 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1665 msgstr " Не вдається замістити каталог \"%s\" %s "
1667 #, c-format
1668 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1669 msgstr " Не вдається замістити файл \"%s\" %s "
1671 #, c-format
1672 msgid ""
1673 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1674 " %s "
1675 msgstr ""
1676 " Не вдається перенести каталог \"%s\" у \"%s\" \n"
1677 " %s "
1679 #, c-format
1680 msgid ""
1681 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1682 " %s "
1683 msgstr ""
1684 " Не вдається видалити файл \"%s\" \n"
1685 " %s "
1687 #, c-format
1688 msgid ""
1689 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1690 " %s "
1691 msgstr ""
1692 " Не вдається видалити каталог \"%s\" \n"
1693 " %s "
1695 msgid "Directory scanning"
1696 msgstr "Сканування каталога"
1698 msgid "FileOperation|Copy"
1699 msgstr "Файлова операція|Копіювання"
1701 msgid "FileOperation|Move"
1702 msgstr "Файлова операція|Переміщення"
1704 msgid "FileOperation|Delete"
1705 msgstr "Файлова операція|Видалення"
1707 #, no-c-format
1708 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1709 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1711 #, no-c-format
1712 msgid "%o %d %f%m"
1713 msgstr "%o ці %f (%d шт.)%m"
1715 msgid "file"
1716 msgstr "файл"
1718 msgid "files"
1719 msgstr "файли"
1721 msgid "directory"
1722 msgstr "каталог"
1724 msgid "directories"
1725 msgstr "каталоги"
1727 msgid "files/directories"
1728 msgstr "файли/каталоги"
1730 msgid " with source mask:"
1731 msgstr " з шаблоном джерела:"
1733 msgid " to:"
1734 msgstr " у:"
1736 #, c-format
1737 msgid "%s?"
1738 msgstr "%s?"
1740 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1741 msgstr " Не можу виконувати операції над \"..\"! "
1743 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1744 msgstr " Вибачте, не зміг помістити цей процес на тло"
1746 msgid "&Retry"
1747 msgstr "По&вторити"
1749 msgid ""
1750 "\n"
1751 "   Directory not empty.   \n"
1752 "   Delete it recursively? "
1753 msgstr ""
1754 "\n"
1755 "   Каталог не порожній.    \n"
1756 "   Видалити рекурсивно? "
1758 msgid ""
1759 "\n"
1760 "   Background process: Directory not empty \n"
1761 "   Delete it recursively? "
1762 msgstr ""
1763 "\n"
1764 "   Фоновий процес: каталог не порожній \n"
1765 "   Видалити рекурсивно? "
1767 msgid " Delete: "
1768 msgstr " Видалення: "
1770 msgid "Non&e"
1771 msgstr "Ж&oдного"
1773 #, c-format
1774 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1775 msgstr "ОЧЗ %d:%02d.%02d"
1777 #, c-format
1778 msgid "%.2f MB/s"
1779 msgstr "%.2f MБ/с"
1781 #, c-format
1782 msgid "%.2f KB/s"
1783 msgstr "%.2f KБ/с"
1785 #, c-format
1786 msgid "%ld B/s"
1787 msgstr "%ld Б/с"
1789 msgid "File"
1790 msgstr "Файл"
1792 msgid "Count"
1793 msgstr "Кількість"
1795 msgid "Bytes"
1796 msgstr "Байт"
1798 msgid "Source"
1799 msgstr "Джерело"
1801 msgid "Target"
1802 msgstr "Ціль"
1804 msgid "Deleting"
1805 msgstr "Видалення"
1807 msgid "Target file already exists!"
1808 msgstr "Цільовий файл вже існує!"
1810 #, c-format
1811 msgid "Source date: %s, size %llu"
1812 msgstr "Дата модифікації джерела: %s, розмір %llu"
1814 #, c-format
1815 msgid "Target date: %s, size %llu"
1816 msgstr "Дата модифікації цілі: %s, розмір %llu"
1818 #, c-format
1819 msgid "Source date: %s, size %u"
1820 msgstr "Дата модифікації джерела: %s, розмір %u"
1822 #, c-format
1823 msgid "Target date: %s, size %u"
1824 msgstr "Дата модифікації цілі: %s, розмір %u"
1826 msgid "If &size differs"
1827 msgstr "З різним &розміром"
1829 msgid "&Update"
1830 msgstr "&Застарілі"
1832 msgid "Overwrite all targets?"
1833 msgstr "Замістити всі файли?"
1835 msgid "&Reget"
1836 msgstr "Пере&читати"
1838 msgid "A&ppend"
1839 msgstr "Дописати у &кінець"
1841 msgid "Overwrite this target?"
1842 msgstr "Замістити цей файл?"
1844 msgid " File exists "
1845 msgstr " Файл існує "
1847 msgid " Background process: File exists "
1848 msgstr " Фоновий процес: Файл існує "
1850 msgid "&Background"
1851 msgstr "На &тлі"
1853 msgid "&Stable Symlinks"
1854 msgstr "Зберігати симв&oльні посилання"
1856 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1857 msgstr "ус&eредину каталога, якщо є"
1859 msgid "preserve &Attributes"
1860 msgstr "Зберігати атриб&yти"
1862 msgid "follow &Links"
1863 msgstr "&Iти за посиланнями"
1865 msgid "to:"
1866 msgstr "у:"
1868 # , c-format
1869 #, c-format
1870 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1871 msgstr "Неправильний шаблон джерела `%s'"
1873 msgid "&Suspend"
1874 msgstr "При&зупинити"
1876 msgid "Con&tinue"
1877 msgstr "П&родовжити"
1879 msgid "&Chdir"
1880 msgstr "Пере&хід"
1882 msgid "&Again"
1883 msgstr "&Знову"
1885 msgid "Pane&lize"
1886 msgstr "Па&нелізувати"
1888 msgid "&View - F3"
1889 msgstr "&Переглянути - F3"
1891 msgid "&Edit - F4"
1892 msgstr "&Редагувати - F4"
1894 #, c-format
1895 msgid "Found: %ld"
1896 msgstr "Знайдено: %ld"
1898 msgid " Malformed regular expression "
1899 msgstr " Регулярний вираз сформовано невірно "
1901 msgid "Cas&e sensitive"
1902 msgstr "Регістрозалежний"
1904 msgid "&Find recursively"
1905 msgstr "Шукати рекурсивно"
1907 msgid "S&kip hidden"
1908 msgstr "Пропускати приховані"
1910 msgid "&All charsets"
1911 msgstr "Усі кодування"
1913 msgid "Case sens&itive"
1914 msgstr "Регістрозалежний"
1916 msgid "Re&gular expression"
1917 msgstr "Р&eгулярний вираз"
1919 msgid "Fir&st hit"
1920 msgstr "Перше попадання"
1922 msgid "All cha&rsets"
1923 msgstr "Усі кодування"
1925 msgid "&Tree"
1926 msgstr "Д&eрево"
1928 msgid "Find File"
1929 msgstr "Знайти файл"
1931 msgid "Content:"
1932 msgstr "Вміст:"
1934 msgid "File name:"
1935 msgstr "Ім’я файлу:"
1937 msgid "Start at:"
1938 msgstr "Почати з:"
1940 #, c-format
1941 msgid "Grepping in %s"
1942 msgstr "Пошук у %s"
1944 msgid "Finished"
1945 msgstr "Завершено"
1947 #, c-format
1948 msgid "Searching %s"
1949 msgstr "Шукаю %s"
1951 msgid "Searching"
1952 msgstr "Шукаю"
1954 msgid " Help file format error\n"
1955 msgstr " Помилка формату файла довідки\n"
1957 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1958 msgstr " Внутрішня помилка: Подвійний початок області посилання "
1960 #, c-format
1961 msgid " Cannot find node %s in help file "
1962 msgstr " Не вдається знайти вузол %s у файлі довідки "
1964 msgid "Help"
1965 msgstr "Довідка"
1967 msgid "ButtonBar|Index"
1968 msgstr "Нижня панель|Індекс"
1970 msgid "ButtonBar|Prev"
1971 msgstr "Нижня панель|Попередній"
1973 msgid "&Remove"
1974 msgstr "Ви&далити"
1976 msgid "&Append"
1977 msgstr "По&заду"
1979 msgid "&Insert"
1980 msgstr "&Попереду"
1982 msgid "New &Entry"
1983 msgstr "Новий &запис"
1985 msgid "New &Group"
1986 msgstr "Нова &група"
1988 msgid "&Up"
1989 msgstr "&Угору"
1991 msgid "&Add current"
1992 msgstr "Додати &поточний"
1994 msgid "&Refresh"
1995 msgstr "&Оновити"
1997 msgid "Fr&ee VFSs now"
1998 msgstr "Зв&ільнити ВФС зараз"
2000 msgid "Change &To"
2001 msgstr "Пере&йти до"
2003 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2004 msgstr "Підгрупа - для перегляду натисніть ENTER"
2006 msgid "Active VFS directories"
2007 msgstr "Активні каталоги ВФС"
2009 msgid "Directory hotlist"
2010 msgstr "Список каталогів"
2012 msgid " Directory path "
2013 msgstr " Шлях до каталога "
2015 msgid " Directory label "
2016 msgstr " Мітка каталога "
2018 #, c-format
2019 msgid "Moving %s"
2020 msgstr "Переношу %s"
2022 msgid "New hotlist entry"
2023 msgstr "Новий запис"
2025 msgid "Directory label"
2026 msgstr "Мітка каталогу"
2028 msgid "Directory path"
2029 msgstr "Шлях до каталога"
2031 msgid " New hotlist group "
2032 msgstr " Нова група "
2034 msgid "Name of new group"
2035 msgstr "Назва нової групи"
2037 #, c-format
2038 msgid "Label for \"%s\":"
2039 msgstr "Мітка для \"%s\": "
2041 msgid " Add to hotlist "
2042 msgstr " Додати до списку "
2044 msgid " Remove: "
2045 msgstr " Видалити: "
2047 msgid ""
2048 "\n"
2049 " Are you sure you want to remove this entry?"
2050 msgstr ""
2051 "\n"
2052 " Ви впевнені у видаленні цього запису?"
2054 msgid ""
2055 "\n"
2056 " Group not empty.\n"
2057 " Remove it?"
2058 msgstr ""
2059 "\n"
2060 " Група не порожня.\n"
2061 " Видалити її?"
2063 msgid " Top level group "
2064 msgstr " Група верхнього рівня "
2066 msgid " Hotlist Load "
2067 msgstr " Завантаження довідника "
2069 # , c-format
2070 #, c-format
2071 msgid ""
2072 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2073 msgstr ""
2074 "MC не зміг записати файл ~/%s, Ваш старий список елементів не був видалений"
2076 #, c-format
2077 msgid "Midnight Commander %s"
2078 msgstr "Midnight Commander %s"
2080 #, c-format
2081 msgid "File:       %s"
2082 msgstr " Файл:       %s"
2084 #, c-format
2085 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2086 msgstr "Віль. вузлів: %d (%d%%) з %d"
2088 msgid "No node information"
2089 msgstr "Нема інформації про вузол"
2091 #, c-format
2092 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2093 msgstr "Віль. простір: %s (%d%%) з %s"
2095 msgid "No space information"
2096 msgstr "Нема інформації про простір"
2098 #, c-format
2099 msgid "Type:      %s "
2100 msgstr "Тип:       %s "
2102 msgid "non-local vfs"
2103 msgstr "не локальна ВФС"
2105 #, c-format
2106 msgid "Device:    %s"
2107 msgstr "Пристрій:  %s"
2109 #, c-format
2110 msgid "Filesystem: %s"
2111 msgstr "Ф. система: %s"
2113 #, c-format
2114 msgid "Accessed:  %s"
2115 msgstr "Останній доступ:  %s"
2117 #, c-format
2118 msgid "Modified:  %s"
2119 msgstr "Змінено:   %s"
2121 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2122 #, c-format
2123 msgid "Status:    %s"
2124 msgstr "Статус:    %s"
2126 #, c-format
2127 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2128 msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
2130 #, c-format
2131 msgid "Size:      %s"
2132 msgstr "Розмір:    %s"
2134 #, c-format
2135 msgid " (%ld block)"
2136 msgid_plural " (%ld blocks)"
2137 msgstr[0] " (%ld блок)"
2138 msgstr[1] " (%ld блоки)"
2140 #, c-format
2141 msgid "Owner:     %s/%s"
2142 msgstr "Власник:  %s/%s"
2144 #, c-format
2145 msgid "Links:     %d"
2146 msgstr "Посилань:    %d"
2148 #, c-format
2149 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2150 msgstr "Права:     %s (%04o)"
2152 #, c-format
2153 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2154 msgstr "Розташування: %Xh:%Xh"
2156 msgid "File:       None"
2157 msgstr " Файл:      Немає"
2159 msgid "&Vertical"
2160 msgstr "&Вертикальне"
2162 msgid "&Horizontal"
2163 msgstr "&Горизонтальне"
2165 msgid "show free sp&Ace"
2166 msgstr "показувати вільне місце"
2168 msgid "&Xterm window title"
2169 msgstr "Заголовок вікна &xterm"
2171 msgid "h&Intbar visible"
2172 msgstr "Сму&жка порад"
2174 msgid "&Keybar visible"
2175 msgstr "Смуж&ка функц. клавіш"
2177 msgid "command &Prompt"
2178 msgstr "&Командний рядок"
2180 msgid "show &Mini status"
2181 msgstr "Смужка &міні-статусу"
2183 msgid "menu&Bar visible"
2184 msgstr "&Смужка меню"
2186 msgid "&Equal split"
2187 msgstr "&Рівні розміри"
2189 msgid "pe&Rmissions"
2190 msgstr "Права д&оступу"
2192 msgid "&File types"
2193 msgstr "Типи &файлів"
2195 msgid " Panel split "
2196 msgstr " Розбиття панелей "
2198 msgid " Highlight... "
2199 msgstr " Підсвітка... "
2201 msgid " Other options "
2202 msgstr " Інші параметри "
2204 msgid "output lines"
2205 msgstr "рядків виводу"
2207 msgid "Layout"
2208 msgstr "Макет"
2210 msgid "Learn keys"
2211 msgstr "Вивчення клавіш"
2213 msgid " Teach me a key "
2214 msgstr " Навчіть мене клавіші "
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "Please press the %s\n"
2219 "and then wait until this message disappears.\n"
2220 "\n"
2221 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2222 "next to its button.\n"
2223 "\n"
2224 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2225 "and wait as well."
2226 msgstr ""
2227 "Будь ласка, натисніть клавішу %s\n"
2228 "і почекайте, поки це повідомлення пропаде.\n"
2229 "\n"
2230 "Потім натисніть її ще раз, щоб пересвідчитися,\n"
2231 "що поруч з її назвою з'явилася мітка 'OK'.\n"
2232 "\n"
2233 "Якщо ви хочете відмінити навчання, натисніть\n"
2234 "клавішу Esc і також трішки зачекайте."
2236 msgid " Cannot accept this key "
2237 msgstr " Не можу прийняти цю клавішу "
2239 #, c-format
2240 msgid " You have entered \"%s\""
2241 msgstr " Ви ввели \"%s\""
2243 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2244 msgid "OK"
2245 msgstr "OK"
2247 msgid ""
2248 "It seems that all your keys already\n"
2249 "work fine. That's great."
2250 msgstr ""
2251 "Схоже, що всі ваші клавіші вже\n"
2252 "нормально працюють. Це просто чудово."
2254 msgid "&Discard"
2255 msgstr "В&ідкинути"
2257 msgid ""
2258 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2259 "All your keys work well."
2260 msgstr ""
2261 "Чудово! Ви маєте повний опис терміналу!\n"
2262 "Всі ваші клавіші працюють."
2264 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2265 msgstr "Натисніть всі перераховані вище клавіші. Після цього знайдіть"
2267 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2268 msgstr "клавіші, які не мають помітки OK. Для навчання клавіші виберіть"
2270 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2271 msgstr "її при допомозі Tab або мишкою і натисніть пробіл."
2273 msgid " The Midnight Commander "
2274 msgstr " Midnight Commander "
2276 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2277 msgstr " Ви дійсно хочете вийти з Midnight Commander? "
2279 msgid "&Listing mode..."
2280 msgstr "Фор&мат списку..."
2282 msgid "&Quick view"
2283 msgstr "Швидкий перегляд"
2285 msgid "&Info"
2286 msgstr "Інформація"
2288 msgid "&Sort order..."
2289 msgstr "Порядок &сортування"
2291 msgid "&Filter..."
2292 msgstr "&Фільтр..."
2294 msgid "&Encoding..."
2295 msgstr "Кодування…"
2297 msgid "&Network link..."
2298 msgstr "Ме&режне з'єднання..."
2300 msgid "FT&P link..."
2301 msgstr "&FTP-з'єднання..."
2303 msgid "S&hell link..."
2304 msgstr "Зв'язок через &shell..."
2306 msgid "SM&B link..."
2307 msgstr "Зв'язок через &SMB..."
2309 msgid "&Rescan"
2310 msgstr "Пересканувати"
2312 msgid "&View"
2313 msgstr "Переглянути"
2315 msgid "Vie&w file..."
2316 msgstr "Перегляд файлу…"
2318 msgid "&Filtered view"
2319 msgstr "Фільтрований перегляд"
2321 msgid "C&hmod"
2322 msgstr "Зміна прав"
2324 msgid "&Link"
2325 msgstr "Посилання"
2327 msgid "&SymLink"
2328 msgstr "Символьне посилання"
2330 msgid "Edit s&ymlink"
2331 msgstr "Редагувати символьне посилання"
2333 msgid "Ch&own"
2334 msgstr "Зміна власника"
2336 msgid "&Advanced chown"
2337 msgstr "Пр&ава (розширені)    "
2339 msgid "&Rename/Move"
2340 msgstr "Перейменувати/перемістити"
2342 msgid "&Mkdir"
2343 msgstr "СтвКат"
2345 msgid "&Quick cd"
2346 msgstr "Швидка зміна каталогу"
2348 msgid "Select &group"
2349 msgstr "Обрати гр&yпу"
2351 msgid "U&nselect group"
2352 msgstr "Зняти відмітку з групи"
2354 msgid "Reverse selec&tion"
2355 msgstr "Інвер&тувати вибір"
2357 msgid "E&xit"
2358 msgstr "Вихід"
2360 msgid "&User menu"
2361 msgstr "Меню користувача"
2363 msgid "&Directory tree"
2364 msgstr "&Дерево каталогів"
2366 msgid "&Find file"
2367 msgstr "Знайти файл"
2369 msgid "S&wap panels"
2370 msgstr "Переставити панелі"
2372 msgid "Switch &panels on/off"
2373 msgstr "&Сховати/показати панелі"
2375 msgid "&Compare directories"
2376 msgstr "Порівняти каталоги"
2378 msgid "E&xternal panelize"
2379 msgstr "Зовнішня панелізація"
2381 msgid "Show directory s&izes"
2382 msgstr "Показати &розміри каталогів"
2384 msgid "Command &history"
2385 msgstr "&Історія команд"
2387 msgid "Di&rectory hotlist"
2388 msgstr "Гарячий список каталогів"
2390 msgid "&Active VFS list"
2391 msgstr "Список &активних ВФС"
2393 msgid "&Background jobs"
2394 msgstr "Фонові завдання"
2396 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2397 msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
2399 msgid "&Listing format edit"
2400 msgstr "&Редагування формату списку"
2402 msgid "Edit &extension file"
2403 msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
2405 msgid "Edit &menu file"
2406 msgstr "Редагувати файл &меню"
2408 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2409 msgstr "Редагувати файл підсвітки груп"
2411 msgid "&Configuration..."
2412 msgstr "&Конфігурація..."
2414 msgid "&Layout..."
2415 msgstr "&Макет..."
2417 msgid "C&onfirmation..."
2418 msgstr "&Підтвердження…"
2420 msgid "&Display bits..."
2421 msgstr "&Відображення символів..."
2423 msgid "&Virtual FS..."
2424 msgstr "Віртуальні &ФС..."
2426 msgid "&Above"
2427 msgstr "Верхня"
2429 msgid "&Left"
2430 msgstr "&Ліва панель "
2432 msgid "&Below"
2433 msgstr "Нижня"
2435 msgid "&Right"
2436 msgstr "&Права панель "
2438 msgid " Information "
2439 msgstr " Інформація "
2441 msgid ""
2442 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2443 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2444 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2445 " the details.                                           "
2446 msgstr ""
2447 " Вживання параметру швидкого перезавантаження може не відображати  \n"
2448 " точний поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну \n"
2449 " перезавантажити каталог. Для додаткової інформації подивіться     \n"
2450 " керівництво (man mc).                                             "
2452 msgid "ButtonBar|Menu"
2453 msgstr "Нижня панель|Меню"
2455 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2456 msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
2458 msgid "&Fix it"
2459 msgstr "Виправити"
2461 msgid "don't ask again"
2462 msgstr "не питати знову"
2464 msgid ""
2465 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2466 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2467 "does not match one set via locale. \n"
2468 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2469 "to set locale default.\n"
2470 "\n"
2471 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2472 msgstr ""
2473 "Вибране кодування відображення (Параметри->Відображення символів...)\n"
2474 "або кодування джерела (ctrl-t у mcedit) \n"
2475 "не відповідає локалі. \n"
2476 "Встановіть правильне кодування вручну або натисніть <<Виправити>> \n"
2477 "для встановлення локалі за змовчуванням.\n"
2478 "\n"
2479 "Або оберіть \"не питати знову\" та натисніть <<Пропустити>>"
2481 # , c-format
2482 #, c-format
2483 msgid "Cannot create %s directory"
2484 msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
2486 msgid "safe de&Lete"
2487 msgstr "Безпечне &видалення"
2489 msgid "cd follows lin&Ks"
2490 msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
2492 msgid "L&ynx-like motion"
2493 msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
2495 msgid "rotatin&G dash"
2496 msgstr "Обе&pтовий індикатор"
2498 msgid "co&Mplete: show all"
2499 msgstr "Доп&овнення: показувати усі"
2501 msgid "&Use internal view"
2502 msgstr "Вмонтова&ний переглядач"
2504 msgid "use internal ed&It"
2505 msgstr "Вмонтований &редактор"
2507 msgid "auto m&Enus"
2508 msgstr "Автоматичні &меню"
2510 msgid "&Auto save setup"
2511 msgstr "&Автозбереження установок"
2513 msgid "shell &Patterns"
2514 msgstr "Шаблони як в &oболонці"
2516 msgid "Compute &Totals"
2517 msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
2519 msgid "&Verbose operation"
2520 msgstr "Подроби&ці операцій"
2522 msgid "Mkdir autoname"
2523 msgstr "Автоіменування створення каталогів"
2525 msgid "&Fast dir reload"
2526 msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
2528 msgid "mi&X all files"
2529 msgstr "Змішати файли &i каталоги"
2531 msgid "&Drop down menus"
2532 msgstr "Випада&ючі підменю"
2534 msgid "ma&Rk moves down"
2535 msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
2537 msgid "show &Hidden files"
2538 msgstr "Показувати при&ховані файли"
2540 msgid "show &Backup files"
2541 msgstr "Показувати ре&зервні файли"
2543 msgid "Use SI si&ze units"
2544 msgstr "Використовувати розміри системи СІ"
2546 msgid "&Never"
2547 msgstr "&Ніколи"
2549 msgid "on dumb &Terminals"
2550 msgstr "На простих &терміналах"
2552 msgid "Alwa&ys"
2553 msgstr "&Завжди"
2555 msgid " Panel options "
2556 msgstr " Параметри панелей "
2558 msgid " Pause after run... "
2559 msgstr " Пауза після виконання... "
2561 msgid "Configure options"
2562 msgstr "Параметри конфігурації"
2564 msgid "&Add new"
2565 msgstr "&Додати"
2567 msgid "External panelize"
2568 msgstr "Вивід файлів з команди на панель"
2570 msgid "Command"
2571 msgstr "Команда"
2573 msgid "Other command"
2574 msgstr "Інша команда"
2576 msgid " Add to external panelize "
2577 msgstr " Додати у список команд "
2579 msgid " Enter command label: "
2580 msgstr " Введіть мітку команди: "
2582 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2583 msgstr ""
2584 " Не можу виконати цю команду, коли знаходжуся не у локальному каталозі "
2586 msgid "Find rejects after patching"
2587 msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
2589 msgid "Find *.orig after patching"
2590 msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
2592 msgid "Find SUID and SGID programs"
2593 msgstr "Знайти програми зі взведеними SUID/SGID бітами"
2595 msgid "Cannot invoke command."
2596 msgstr "Не вдається викликати команду."
2598 msgid "Pipe close failed"
2599 msgstr "Збій закриття каналу"
2601 msgid "[dev]"
2602 msgstr "[dev]"
2604 msgid "UP--DIR"
2605 msgstr "НАД-КАТ"
2607 msgid "SYMLINK"
2608 msgstr "СИМ ПОС"
2610 msgid "SUB-DIR"
2611 msgstr "ПІД-КАТ"
2613 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2614 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2615 msgid "sort|u"
2616 msgstr "сортування|u"
2618 msgid "&Unsorted"
2619 msgstr "&Не сортувати"
2621 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2622 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2623 msgid "sort|n"
2624 msgstr "сортування|n"
2626 msgid "&Name"
2627 msgstr "За &назвою"
2629 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2630 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2631 msgid "sort|e"
2632 msgstr "сортування|e"
2634 msgid "&Extension"
2635 msgstr "За роз&ширенням"
2637 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2638 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2639 msgid "sort|s"
2640 msgstr "сортування|s"
2642 msgid "&Size"
2643 msgstr "За &розміром"
2645 msgid "Block Size"
2646 msgstr "Розмір блоку"
2648 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2649 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2650 msgid "sort|m"
2651 msgstr "сортування|m"
2653 msgid "&Modify time"
2654 msgstr "За часом &зміни"
2656 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2657 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2658 msgid "sort|a"
2659 msgstr "сортування|a"
2661 msgid "&Access time"
2662 msgstr "За часом &доступу"
2664 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2665 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2666 msgid "sort|h"
2667 msgstr "сортування|h"
2669 msgid "C&Hange time"
2670 msgstr "За часом &зміни вузла"
2672 msgid "Permission"
2673 msgstr "Права"
2675 msgid "Perm"
2676 msgstr "Права"
2678 msgid "Nl"
2679 msgstr "Кс"
2681 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2682 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2683 msgid "sort|i"
2684 msgstr "сортування|i"
2686 msgid "&Inode"
2687 msgstr "За &i-вузлами"
2689 msgid "UID"
2690 msgstr "UID"
2692 msgid "GID"
2693 msgstr "GID"
2695 msgid "Owner"
2696 msgstr "Власник"
2698 msgid "Group"
2699 msgstr "Група"
2701 msgid "<readlink failed>"
2702 msgstr "<збій зчитування посилання>"
2704 # , c-format
2705 #, c-format
2706 msgid "%s byte"
2707 msgid_plural "%s bytes"
2708 msgstr[0] "%s байт"
2709 msgstr[1] "%s байт"
2711 # , c-format
2712 #, c-format
2713 msgid "%s in %d file"
2714 msgid_plural "%s in %d files"
2715 msgstr[0] "%s у файлі %d"
2716 msgstr[1] "%s байт у %d файлі"
2718 msgid "Unknown tag on display format: "
2719 msgstr "Невідомий тег у форматі показу: "
2721 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2722 msgstr "Формат користувача виглядає неправильним, повертаю типовий."
2724 msgid " Do you really want to execute? "
2725 msgstr " Ви дійсно хочете виконати? "
2727 msgid "ButtonBar|View"
2728 msgstr "Нижня панель|Вид"
2730 msgid "ButtonBar|Edit"
2731 msgstr "Нижня панель|Редагувати"
2733 msgid "ButtonBar|RenMov"
2734 msgstr "Нижня панель|Переміст."
2736 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2737 msgstr "Нижня панель|СтвКат"
2739 msgid " Not implemented yet "
2740 msgstr " Ще не реалізовано "
2742 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2743 msgstr " Кількість знаків заміни не рівне кількості знайдених знаків"
2745 # , c-format
2746 #, c-format
2747 msgid " Invalid token number %d "
2748 msgstr " Неправильний номер %d елементу "
2750 msgid "Normal"
2751 msgstr "Нормальний"
2753 msgid "&Regular expression"
2754 msgstr "Р&eгулярний вираз"
2756 msgid "Hexadecimal"
2757 msgstr "Шістнадцятковий"
2759 msgid "Wildcard search"
2760 msgstr "Пошук по шаблону"
2762 msgid "Choose codepage"
2763 msgstr "Виберіть кодову сторінку"
2765 msgid "-  < No translation >"
2766 msgstr "-  < Без перекодування >"
2768 # , c-format
2769 msgid ""
2770 "Cannot save file %s:\n"
2771 "%s"
2772 msgstr ""
2773 "Не вдається зберегти файл %s:\n"
2774 "%s"
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "Unable to load '%s' skin.\n"
2779 "Default skin has been loaded"
2780 msgstr ""
2781 "Неможливо завантажити скін '%s'.\n"
2782 "Завантажено скін за змовчуванням"
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2787 "Default skin has been loaded"
2788 msgstr ""
2789 "Неможливо розібрати скін '%s'.\n"
2790 "Завантажено скін за змовчуванням"
2792 msgid ""
2793 "GNU Midnight Commander is already\n"
2794 "running on this terminal.\n"
2795 "Subshell support will be disabled."
2796 msgstr ""
2797 "Інший Midnight Commander вже працює\n"
2798 "на цьому терміналі. Вбудовану командну\n"
2799 "оболонку буде вимикнуто."
2801 #, c-format
2802 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2803 msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
2805 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2806 msgstr " Оболонка все ще активна. Все-таки вийти? "
2808 #, c-format
2809 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2810 msgstr "Увага: Не вдалося змінити на %s.\n"
2812 msgid "With builtin Editor\n"
2813 msgstr "Зі вмонтованим редактором\n"
2815 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2816 msgstr "Використовую встановлену у системі бібліотеку S-Lang"
2818 msgid "with terminfo database"
2819 msgstr "з базою terminfo"
2821 msgid "Using the ncurses library"
2822 msgstr "Використовую бібліотеку ncurses"
2824 msgid "Using the ncursesw library"
2825 msgstr "Використовую бібліотеку ncursesw"
2827 msgid "With optional subshell support"
2828 msgstr "З опціональною підтримкою підоболонки"
2830 msgid "With subshell support as default"
2831 msgstr "З підтримкою підоболонки за замовчуванням"
2833 msgid "With support for background operations\n"
2834 msgstr "З підтримкою фонових операцій\n"
2836 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2837 msgstr "З підтримкою миші у xterm і консолі Linux\n"
2839 msgid "With mouse support on xterm\n"
2840 msgstr "З підтримкою миші у xterm\n"
2842 msgid "With support for X11 events\n"
2843 msgstr "З підтримкою для повідомлень X11\n"
2845 msgid "With internationalization support\n"
2846 msgstr "З підтримкою інтернаціоналізації\n"
2848 msgid "With multiple codepages support\n"
2849 msgstr "З підтримкою багатьох кодових сторінок\n"
2851 #, c-format
2852 msgid "Virtual File System:"
2853 msgstr "Віртуальна Файлова Система:"
2855 #, c-format
2856 msgid ""
2857 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2858 "%s\n"
2859 msgstr ""
2860 "Не вдається відкрити файл %s для запису:\n"
2861 "%s\n"
2863 #, c-format
2864 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2865 msgstr "Скопіювати каталог \"%s\" у:"
2867 #, c-format
2868 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2869 msgstr "Перенести каталог \"%s\" у:"
2871 #, c-format
2872 msgid ""
2873 " Cannot stat the destination \n"
2874 " %s "
2875 msgstr ""
2876 " Не вдається отримати властивості призначення \n"
2877 " %s "
2879 #, c-format
2880 msgid "  Delete %s?  "
2881 msgstr "  Видалити %s?  "
2883 msgid "ButtonBar|Static"
2884 msgstr "Нижня панель|Статично"
2886 msgid "ButtonBar|Dynamc"
2887 msgstr "Нижня панель|Динамічно"
2889 msgid "ButtonBar|Rescan"
2890 msgstr "Нижня панель|Пересканувати"
2892 msgid "ButtonBar|Forget"
2893 msgstr "Нижня панель|Забути"
2895 msgid "ButtonBar|Rmdir"
2896 msgstr "Нижня панель|ВидалКат"
2898 #, c-format
2899 msgid ""
2900 "Cannot write to the %s file:\n"
2901 "%s\n"
2902 msgstr ""
2903 "Не вдається записати у файл %s:\n"
2904 "%s\n"
2906 msgid "Function key 1"
2907 msgstr "Функціональна 1 "
2909 msgid "Function key 2"
2910 msgstr "Функціональна 2 "
2912 msgid "Function key 3"
2913 msgstr "Функціональна 3 "
2915 msgid "Function key 4"
2916 msgstr "Функціональна 4 "
2918 msgid "Function key 5"
2919 msgstr "Функціональна 5 "
2921 msgid "Function key 6"
2922 msgstr "Функціональна 6 "
2924 msgid "Function key 7"
2925 msgstr "Функціональна 7 "
2927 msgid "Function key 8"
2928 msgstr "Функціональна 8 "
2930 msgid "Function key 9"
2931 msgstr "Функціональна 9 "
2933 msgid "Function key 10"
2934 msgstr "Функціональна 10"
2936 msgid "Function key 11"
2937 msgstr "Функціональна 11"
2939 msgid "Function key 12"
2940 msgstr "Функціональна 12"
2942 msgid "Function key 13"
2943 msgstr "Функціональна 13"
2945 msgid "Function key 14"
2946 msgstr "Функціональна 14"
2948 msgid "Function key 15"
2949 msgstr "Функціональна 15"
2951 msgid "Function key 16"
2952 msgstr "Функціональна 16"
2954 msgid "Function key 17"
2955 msgstr "Функціональна 17"
2957 msgid "Function key 18"
2958 msgstr "Функціональна 18"
2960 msgid "Function key 19"
2961 msgstr "Функціональна 19"
2963 msgid "Function key 20"
2964 msgstr "Функціональна 20"
2966 msgid "Backspace key"
2967 msgstr "Клавіша Забій"
2969 msgid "End key"
2970 msgstr "Клавіша End"
2972 msgid "Up arrow key"
2973 msgstr "Стрілка вгору"
2975 msgid "Down arrow key"
2976 msgstr "Стрілка вниз"
2978 msgid "Left arrow key"
2979 msgstr "Стрілка вліво"
2981 msgid "Right arrow key"
2982 msgstr "Стрілка вправо"
2984 msgid "Home key"
2985 msgstr "Клавіша Home"
2987 msgid "Page Down key"
2988 msgstr "Клавіша PageDown"
2990 msgid "Page Up key"
2991 msgstr "Клавіша PageUp"
2993 msgid "Insert key"
2994 msgstr "Клавіша Insert"
2996 msgid "Delete key"
2997 msgstr "Клавіша Delete"
2999 msgid "Completion/M-tab"
3000 msgstr "Доповнення/M-Tab"
3002 msgid "+ on keypad"
3003 msgstr "Додатковий +"
3005 msgid "- on keypad"
3006 msgstr "Додатковий -"
3008 msgid "Slash on keypad"
3009 msgstr "Додатковий /"
3011 msgid "* on keypad"
3012 msgstr "Додаткова *"
3014 msgid "Left arrow keypad"
3015 msgstr "Дод. стрілка вліво"
3017 msgid "Right arrow keypad"
3018 msgstr "Дод. стрілка вправо"
3020 msgid "Up arrow keypad"
3021 msgstr "Дод. стрілка вгору"
3023 msgid "Down arrow keypad"
3024 msgstr "Дод. стрілка вниз"
3026 msgid "Home on keypad"
3027 msgstr "Додатковий Home"
3029 msgid "End on keypad"
3030 msgstr "Додатковий End"
3032 msgid "Page Down keypad"
3033 msgstr "Дод. Page Down"
3035 msgid "Page Up keypad"
3036 msgstr "Дод. Page Up"
3038 msgid "Insert on keypad"
3039 msgstr "Додатковий Insert"
3041 msgid "Delete on keypad"
3042 msgstr "Додатковий Del"
3044 msgid "Enter on keypad"
3045 msgstr "Додатковий Enter"
3047 msgid "Function key 21"
3048 msgstr "Функціональна клавіша 21"
3050 msgid "Function key 22"
3051 msgstr "Функціональна клавіша 22"
3053 msgid "Function key 23"
3054 msgstr "Функціональна клавіша 23"
3056 msgid "Function key 24"
3057 msgstr "Функціональна клавіша 24"
3059 msgid "Plus"
3060 msgstr "Плюс"
3062 msgid "Minus"
3063 msgstr "Мінус"
3065 msgid "Asterisk"
3066 msgstr "Астеріск"
3068 msgid "Dot"
3069 msgstr "Крапка"
3071 msgid "Less than"
3072 msgstr "Менше, ніж"
3074 msgid "Great than"
3075 msgstr "Більше, ніж"
3077 msgid "Equal"
3078 msgstr "Рівно"
3080 msgid "Comma"
3081 msgstr "Кома"
3083 msgid "Apostrophe"
3084 msgstr "Апостроф"
3086 msgid "Colon"
3087 msgstr "Колонка"
3089 msgid "Exclamation mark"
3090 msgstr "Знак оклику"
3092 msgid "Question mark"
3093 msgstr "Знак питання"
3095 msgid "Ampersand"
3096 msgstr "Амперсанд"
3098 msgid "Dollar sign"
3099 msgstr "Знак долара"
3101 msgid "Quotation mark"
3102 msgstr "Лапки"
3104 msgid "Caret"
3105 msgstr "Кришка"
3107 msgid "Tilda"
3108 msgstr "Тильда"
3110 msgid "Prime"
3111 msgstr "Перший"
3113 msgid "Underline"
3114 msgstr "Підкреслення"
3116 msgid "Understrike"
3117 msgstr "Підстрочний"
3119 msgid "Pipe"
3120 msgstr "Труба"
3122 msgid "Enter"
3123 msgstr "Ентер"
3125 msgid "Tab key"
3126 msgstr "Табуляція"
3128 msgid "Space key"
3129 msgstr "Пробіл"
3131 msgid "Slash key"
3132 msgstr "Слеш"
3134 msgid "Backslash key"
3135 msgstr "Бекслеш"
3137 msgid "Number sign #"
3138 msgstr "Номер #"
3140 msgid "Ctrl"
3141 msgstr "Контрол"
3143 msgid "Alt"
3144 msgstr "Альт"
3146 msgid "Shift"
3147 msgstr "Шифт"
3149 #, c-format
3150 msgid ""
3151 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3152 "Check the TERM environment variable.\n"
3153 msgstr ""
3154 "Розмір екрану %dx%d не підтримується.\n"
3155 "Перевірте змінну середовища TERM.\n"
3157 msgid " Format error on file Extensions File "
3158 msgstr " Помилка формату у файлі Розширення файлів"
3160 #, c-format
3161 msgid " The %%var macro has no default "
3162 msgstr " Макрос %%var не має типового значення "
3164 #, c-format
3165 msgid " The %%var macro has no variable "
3166 msgstr " Макрос %%var не має змінної "
3168 msgid " Debug "
3169 msgstr " Відлагодження "
3171 msgid " ERROR: "
3172 msgstr " ПОМИЛКА: "
3174 msgid " True:  "
3175 msgstr " Істина: "
3177 msgid " False: "
3178 msgstr " Хибність: "
3180 msgid " Warning -- ignoring file "
3181 msgstr " Попередження - файл не враховується "
3183 #, c-format
3184 msgid ""
3185 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3186 "Using it may compromise your security"
3187 msgstr ""
3188 "Файл %s не належить ні root'у, ні вам, чи доступний усім на\n"
3189 "запис. Його використання неприйнятно з міркувань безпеки."
3191 #, c-format
3192 msgid " No suitable entries found in %s "
3193 msgstr " Не знайдено записів, які підходять, у %s "
3195 msgid " User menu "
3196 msgstr " Меню користувача "
3198 msgid "%b %e  %Y"
3199 msgstr "%b %e  %Y"
3201 msgid "%b %e %H:%M"
3202 msgstr "%b %e %H:%M"
3204 #, c-format
3205 msgid "%s is not a directory\n"
3206 msgstr "%s не є каталогом\n"
3208 #, c-format
3209 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3210 msgstr "Каталог %s не належить вам\n"
3212 #, c-format
3213 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3214 msgstr "Не вдається встановити вірні права для каталога %s\n"
3216 #, c-format
3217 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3218 msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог \"%s\": %s\n"
3220 #, c-format
3221 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3222 msgstr "Тимчасові файли будуть створюватися у %s\n"
3224 #, c-format
3225 msgid "Temporary files will not be created\n"
3226 msgstr "Тимчасові файли створюватися не будуть\n"
3228 msgid " Pipe failed "
3229 msgstr " Збій каналу "
3231 msgid " Dup failed "
3232 msgstr " Збій дублювання дескриптора "
3234 # , c-format, c-format
3235 msgid ""
3236 " The current line number is %lld.\n"
3237 " Enter the new line number:"
3238 msgstr ""
3239 " Номер поточного рядка %lld.\n"
3240 " Введіть номер нового рядка:"
3242 # , c-format, c-format
3243 msgid ""
3244 " The current address is %s.\n"
3245 " Enter the new address:"
3246 msgstr ""
3247 " Поточна адреса — %s.\n"
3248 " Введіть нову адресу:"
3250 msgid " Goto Address "
3251 msgstr " Перейти на адресу "
3253 msgid " Invalid address "
3254 msgstr " Невірна адреса"
3256 msgid " Cannot spawn child process "
3257 msgstr " Не вдається створити процес-нащадок "
3259 msgid "Empty output from child filter"
3260 msgstr "Фільтр-нащадок не повернув даних"
3262 msgid "ButtonBar|Ascii"
3263 msgstr "Нижня панель|Ascii"
3265 msgid "ButtonBar|Hex"
3266 msgstr "Нижня панель|Hex"
3268 msgid "ButtonBar|Goto"
3269 msgstr "Нижня панель|Перехід"
3271 msgid "ButtonBar|Line"
3272 msgstr "Нижня панель|Рядок"
3274 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3275 msgstr "Нижня панель|НеПеренос."
3277 msgid "ButtonBar|Wrap"
3278 msgstr "Нижня панель|Перенос."
3280 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3281 msgstr "Нижня панель|HxПошук"
3283 msgid "ButtonBar|Raw"
3284 msgstr "Нижня панель|Як є"
3286 msgid "ButtonBar|Parse"
3287 msgstr "Нижня панель|Фільтр"
3289 msgid "ButtonBar|Unform"
3290 msgstr "Нижня панель|НеФормат."
3292 msgid "ButtonBar|Format"
3293 msgstr "Нижня панель|Формат."
3295 #, c-format
3296 msgid "File: %s"
3297 msgstr "Файл: %s"
3299 #, c-format
3300 msgid "Offset 0x%08lx"
3301 msgstr "Зміщення 0x%08lx"
3303 #, c-format
3304 msgid "Line %lu Col %lu"
3305 msgstr "Рядок %lu Позиція %lu"
3307 #, c-format
3308 msgid "%s bytes"
3309 msgstr "%s байт"
3311 #, c-format
3312 msgid ">= %s bytes"
3313 msgstr ">= %s байт"
3315 #, c-format
3316 msgid ""
3317 " Error while closing the file: \n"
3318 " %s \n"
3319 " Data may have been written or not. "
3320 msgstr ""
3321 " Помилка при закритті файла: \n"
3322 " %s \n"
3323 " Данні могло бути як записано так і ні. "
3325 #, c-format
3326 msgid ""
3327 " Cannot save file: \n"
3328 " %s "
3329 msgstr ""
3330 " Не вдається зберегти файл: \n"
3331 " %s "
3333 #, c-format
3334 msgid ""
3335 " Cannot open \"%s\"\n"
3336 " %s "
3337 msgstr ""
3338 " Не вдається відкрити \"%s\"\n"
3339 " %s "
3341 #, c-format
3342 msgid ""
3343 " Cannot stat \"%s\"\n"
3344 " %s "
3345 msgstr ""
3346 " Не вдається отримати властивості \"%s\"\n"
3347 " %s "
3349 msgid " Cannot view: not a regular file "
3350 msgstr " Не вдається показати: не звичайний файл "
3352 msgid "Seeking to search result"
3353 msgstr "Перехід до результату пошуку"
3355 msgid " History "
3356 msgstr "Історія команд"
3358 msgid "Background process:"
3359 msgstr "Фоновий процес:"
3361 #, c-format
3362 msgid ""
3363 "Cannot open cpio archive\n"
3364 "%s"
3365 msgstr ""
3366 "Не вдалося відкрити cpio-архів\n"
3367 "%s"
3369 #, c-format
3370 msgid ""
3371 "Premature end of cpio archive\n"
3372 "%s"
3373 msgstr ""
3374 "Передчасний кінець архіву cpio\n"
3375 "%s"
3377 #, c-format
3378 msgid ""
3379 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3380 "%s"
3381 msgstr ""
3382 "Знайдено пошкоджений заголовок cpio у\n"
3383 "%s"
3385 #, c-format
3386 msgid ""
3387 "Inconsistent hardlinks of\n"
3388 "%s\n"
3389 "in cpio archive\n"
3390 "%s"
3391 msgstr ""
3392 "Неузгоджене жорстке посилання на\n"
3393 "%s\n"
3394 "у архіві cpio\n"
3395 "%s"
3397 #, c-format
3398 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3399 msgstr "%s містить подвоєні записи! Пропущено!"
3401 #, c-format
3402 msgid ""
3403 "Unexpected end of file\n"
3404 "%s"
3405 msgstr ""
3406 "Неочікуваний кінець файлу\n"
3407 "%s"
3409 #, c-format
3410 msgid "Directory cache expired for %s"
3411 msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
3413 msgid "Starting linear transfer..."
3414 msgstr "Початок лінійного перенесення..."
3416 #, c-format
3417 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3418 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт перенесено)"
3420 #, c-format
3421 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3422 msgstr "%s: %s: %s %lu байт перенесено"
3424 msgid "Getting file"
3425 msgstr "Отримання файлу"
3427 #, c-format
3428 msgid ""
3429 "Cannot open %s archive\n"
3430 "%s"
3431 msgstr ""
3432 "Не вдалося відкрити архів %s\n"
3433 "%s"
3435 msgid "Inconsistent extfs archive"
3436 msgstr "Неузгоджений архів extfs"
3438 #, c-format
3439 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3440 msgstr "fish: від'єднуюсь від %s"
3442 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3443 msgstr "fish: чекаю початковий рядок..."
3445 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3446 msgstr "Вибачте, зараз неможливо створювати з'єднання, авторизовані паролем."
3448 msgid " fish: Password required for "
3449 msgstr " fish: вимагається пароль для "
3451 msgid "fish: Sending password..."
3452 msgstr "fish: відсилаю пароль..."
3454 msgid "fish: Sending initial line..."
3455 msgstr "fish: відсилаю початковий рядок..."
3457 msgid "fish: Handshaking version..."
3458 msgstr "fish: домовляюсь про версію..."
3460 msgid "fish: Setting up current directory..."
3461 msgstr "fish: встановлюю поточний каталог..."
3463 #, c-format
3464 msgid "fish: Connected, home %s."
3465 msgstr "fish: з'єднався, домашній каталог %s."
3467 #, c-format
3468 msgid "fish: Reading directory %s..."
3469 msgstr "fish: читаю каталог %s..."
3471 #, c-format
3472 msgid "%s: done."
3473 msgstr "%s: завершено."
3475 #, c-format
3476 msgid "%s: failure"
3477 msgstr "%s: збій"
3479 #, c-format
3480 msgid "fish: store %s: sending command..."
3481 msgstr "fish: запис %s: відсилаю команду..."
3483 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3484 msgstr "fish: Збій локального читання, відсилаються нулі"
3486 #, c-format
3487 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3488 msgstr "fish: збереження %s %d (%lu)"
3490 msgid "zeros"
3491 msgstr "нулі"
3493 msgid "Aborting transfer..."
3494 msgstr "Переривання перенесення..."
3496 msgid "Error reported after abort."
3497 msgstr "Повідомлена помилка після переривання."
3499 msgid "Aborted transfer would be successful."
3500 msgstr "Перенесення успішно припинене."
3502 #, c-format
3503 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3504 msgstr "ftpfs: від'єднання від %s"
3506 msgid " FTP: Password required for "
3507 msgstr " FTP: вимагається пароль для "
3509 msgid "ftpfs: sending login name"
3510 msgstr "ftpfs: відсилаю ім'я користувача"
3512 msgid "ftpfs: sending user password"
3513 msgstr "ftpfs: відсилаю пароль користувача"
3515 #, c-format
3516 msgid "FTP: Account required for user %s"
3517 msgstr "FTP: вимагається рахунок для користувача %s"
3519 msgid "Account:"
3520 msgstr "Рахунок:"
3522 msgid "ftpfs: sending user account"
3523 msgstr "ftpfs: відсилаю рахунок користувача"
3525 msgid "ftpfs: logged in"
3526 msgstr "ftpfs: зареєстрований"
3528 #, c-format
3529 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3530 msgstr "ftpfs: помилка реєстрації користувача %s "
3532 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3533 msgstr "ftpfs: неправильна назва системи."
3535 #, c-format
3536 msgid "ftpfs: %s"
3537 msgstr "ftpfs: %s"
3539 #, c-format
3540 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3541 msgstr "ftpfs: виконується з'єднання з %s"
3543 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3544 msgstr "ftpfs: з'єднання перерване користувачем"
3546 #, c-format
3547 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3548 msgstr "ftpfs: збій з'єднання з сервером: %s"
3550 #, c-format
3551 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3552 msgstr "Очікування повтору спроби... %d (Control-C для скасування)"
3554 msgid "ftpfs: invalid address family"
3555 msgstr "ftpfs: неправильний рід адреси"
3557 # , c-format
3558 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3559 msgstr "ftpfs: не зміг встановити пасивний режим: %s"
3561 # , c-format
3562 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3563 msgstr "ftpfs: не вдається створити сокет: %s "
3565 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3566 msgstr "ftpfs: не зміг встановити пасивний режим"
3568 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3569 msgstr "ftpfs: переривання перенесення."
3571 #, c-format
3572 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3573 msgstr "ftpfs: помилка переривання: %s"
3575 msgid "ftpfs: abort failed"
3576 msgstr "ftpfs: збій переривання"
3578 msgid "ftpfs: CWD failed."
3579 msgstr "ftpfs: збій пошуку поточного робочого каталога."
3581 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3582 msgstr "ftpfs: не зміг розпізнати символьне посилання"
3584 msgid "Resolving symlink..."
3585 msgstr "Розпізнається символьне посилання..."
3587 #, c-format
3588 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3589 msgstr "ftpfs: Читання каталога FTP %s... %s%s"
3591 msgid "(strict rfc959)"
3592 msgstr "(обмеження rfc959)"
3594 msgid "(chdir first)"
3595 msgstr "(спершу chdir)"
3597 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3598 msgstr "ftpfs: збій; нікуди перейти на аварійний режим"
3600 #, c-format
3601 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3602 msgstr "ftpfs: зберігаю файл %lu (%lu)"
3604 msgid ""
3605 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3606 "Remove password or correct mode."
3607 msgstr ""
3608 "Файл ~/.netrc має невірні права.\n"
3609 "Видаліть пароль або виправте права файла."
3611 msgid " MCFS "
3612 msgstr " MCFS "
3614 msgid " The server does not support this version "
3615 msgstr " Сервер не підтримує дану версію "
3617 msgid ""
3618 " The remote server is not running on a system port \n"
3619 " you need a password to log in, but the information may \n"
3620 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3621 msgstr ""
3622 " Віддалений сервер запущений не на системному порті. \n"
3623 " Необхідний пароль для входу у систему, але інформація з \n"
3624 " віддаленої сторони може бути недостовірна. Продовжувати?\n"
3626 msgid " MCFS Password required "
3627 msgstr " Вимагається пароль MCFS "
3629 msgid " Invalid password "
3630 msgstr " Неправильний пароль "
3632 #, c-format
3633 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3634 msgstr " Не вдається знайти назву машини: %s "
3636 #, c-format
3637 msgid " Cannot create socket: %s "
3638 msgstr " Не вдається створити сокет: %s "
3640 #, c-format
3641 msgid " Cannot connect to server: %s "
3642 msgstr " Не вдається з'єднатися з сервером: %s"
3644 msgid " Too many open connections "
3645 msgstr " Надто багато відкритих з'єднань "
3647 #, c-format
3648 msgid ""
3649 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3650 "%s\n"
3651 msgstr ""
3652 "Увага: Неправильний рядок в %s:\n"
3653 "%s\n"
3655 #, c-format
3656 msgid ""
3657 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3658 "%s\n"
3659 msgstr ""
3660 "Увага: Неправильний прапорець %c у %s:\n"
3661 "%s\n"
3663 #, c-format
3664 msgid ""
3665 " reconnect to %s failed\n"
3666 " "
3667 msgstr ""
3668 " збій повторного з'єднання з %s\n"
3669 " "
3671 msgid " Authentication failed "
3672 msgstr " Збій авторизації "
3674 #, c-format
3675 msgid " Error %s creating directory %s "
3676 msgstr " %s створення каталога %s "
3678 #, c-format
3679 msgid " Error %s removing directory %s "
3680 msgstr " %s видаляє каталог %s "
3682 #, c-format
3683 msgid " %s opening remote file %s "
3684 msgstr " %s відкриває віддалений файл %s "
3686 #, c-format
3687 msgid " %s removing remote file %s "
3688 msgstr " %s видаляє віддалений файл %s "
3690 #, c-format
3691 msgid " %s renaming files\n"
3692 msgstr " %s перейменування файлів\n"
3694 #, c-format
3695 msgid ""
3696 "Cannot open tar archive\n"
3697 "%s"
3698 msgstr ""
3699 "Не вдалося відкрити tar-архів\n"
3700 "%s"
3702 msgid "Inconsistent tar archive"
3703 msgstr "Неузгоджений архів tar"
3705 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3706 msgstr "Неочікуваний кінець архівного файлу"
3708 #, c-format
3709 msgid ""
3710 "Hmm,...\n"
3711 "%s\n"
3712 "doesn't look like a tar archive."
3713 msgstr ""
3714 "Гм,...\n"
3715 "%s\n"
3716 "не схожий на tar-архів."
3718 msgid " undelfs: error "
3719 msgstr " undelfs: помилка "
3721 msgid " not enough memory "
3722 msgstr " недостатньо пам'яті "
3724 msgid " while allocating block buffer "
3725 msgstr " при отриманні блоку буферів "
3727 #, c-format
3728 msgid " open_inode_scan: %d "
3729 msgstr " open_inode_scan: %d "
3731 #, c-format
3732 msgid " while starting inode scan %d "
3733 msgstr " при початку сканування i-вузла %d "
3735 #, c-format
3736 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3737 msgstr "undelfs: завантаження інформації про видалені файли %d i-вузлів"
3739 #, c-format
3740 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3741 msgstr " при виклику ext2_block_iterate %d "
3743 msgid " no more memory while reallocating array "
3744 msgstr " не вистачило пам'яті при перевідкритті масиву "
3746 #, c-format
3747 msgid " while doing inode scan %d "
3748 msgstr " при скануванні i-вузла %d "
3750 msgid " Ext2lib error "
3751 msgstr " Збій Ext2lib "
3753 #, c-format
3754 msgid " Cannot open file %s "
3755 msgstr " Не вдалося відкрити файл %s "
3757 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3758 msgstr "undelfs: читання бітової мапи i-вузлів..."
3760 #, c-format
3761 msgid ""
3762 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3763 " %s \n"
3764 msgstr ""
3765 " Не вдалося завантажити бітову мапу i-вузлів з:\n"
3766 " %s \n"
3768 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3769 msgstr "undelfs: читання блоку бітової мапи..."
3771 #, c-format
3772 msgid ""
3773 " Cannot load block bitmap from: \n"
3774 " %s \n"
3775 msgstr ""
3776 " Не вдалося завантажити блок бітової мапи з:\n"
3777 " %s \n"
3779 msgid " vfs_info is not fs! "
3780 msgstr " vfs_info не файлова система! "
3782 msgid " You have to chdir to extract files first "
3783 msgstr " Ви повинні спочатку змінити каталог щоб дістати файли "
3785 msgid " while iterating over blocks "
3786 msgstr " на проходжені блоків "
3788 msgid "Cannot parse:"
3789 msgstr "Не вдалося проаналізувати:"
3791 msgid "More parsing errors will be ignored."
3792 msgstr "Решта помилок аналізу не буде враховано."
3794 msgid "Internal error:"
3795 msgstr "Внутрішня помилка:"
3797 msgid "Changes to file lost"
3798 msgstr "Зміни у файлі втрачені"
3800 #~ msgid "Do backups -->"
3801 #~ msgstr "Резервні копії -->"
3803 #~ msgid "Extension:"
3804 #~ msgstr "Розширення:"
3806 #~ msgid "&New              C-n"
3807 #~ msgstr "&Новий файл           C-n"
3809 #~ msgid "&Save              F2"
3810 #~ msgstr "&Зберегти              F2"
3812 #~ msgid "Save &as...       F12"
3813 #~ msgstr "Зберегти &як...       F12"
3815 #~ msgid "A&bout...            "
3816 #~ msgstr "&Про програму..."
3818 #~ msgid "&Quit             F10"
3819 #~ msgstr "&Вийти                F10"
3821 #~ msgid "&New            C-x k"
3822 #~ msgstr "&Новий файл         C-x k"
3824 #~ msgid "Copy to &file...     "
3825 #~ msgstr "&Копіювати у файл..."
3827 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
3828 #~ msgstr "Перемкнути відмітку   F3"
3830 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
3831 #~ msgstr "Відмітити &стовпці    S-F3"
3833 #~ msgid "&Copy                        F5"
3834 #~ msgstr "&Скопіювати                F5"
3836 #~ msgid "&Move                        F6"
3837 #~ msgstr "&Перенести         F6"
3839 #~ msgid "&Delete                      F8"
3840 #~ msgstr "&Видалити                  F8"
3842 #, fuzzy
3843 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
3844 #~ msgstr "Наступна закладка                 "
3846 #~ msgid "&Undo                       C-u"
3847 #~ msgstr "В&ідкат операції       C-u"
3849 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
3850 #~ msgstr "На &початок   C-PgUp"
3852 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
3853 #~ msgstr "На кінець    C-PgDn"
3855 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
3856 #~ msgstr "Копіювати до файлу           M-w"
3858 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
3859 #~ msgstr "Вирізати до файлу            C-w"
3861 #~ msgid "&Paste from clipfile        C-y"
3862 #~ msgstr "Вставити з файлу        C-y"
3864 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
3865 #~ msgstr "Перемкнути закладку               "
3867 #~ msgid "&Next bookmark                 "
3868 #~ msgstr "Наступна закладка                 "
3870 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
3871 #~ msgstr "Попередня закладка                 "
3873 #~ msgid "&Flush bookmark                "
3874 #~ msgstr "Скинути закладки                "
3876 #~ msgid "&Search...         F7"
3877 #~ msgstr "&Шукати...          F7"
3879 #~ msgid "&Replace...        F4"
3880 #~ msgstr "&Замінити...        F4"
3882 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
3883 #~ msgstr "&Перейти на рядок                M-l"
3885 #, fuzzy
3886 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
3887 #~ msgstr "Кодування...             C-t"
3889 #~ msgid "Delete macr&o...            "
3890 #~ msgstr "&Видалити макрос"
3892 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
3893 #~ msgstr "&Сортувати                       M-t"
3895 #~ msgid "&Mail...                    "
3896 #~ msgstr "&Відіслати поштою..."
3898 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
3899 #~ msgstr "&Виконати макрос... C-x e, KEY"
3901 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
3902 #~ msgstr "&Перевірка орфографії        M-$"
3904 #~ msgid "Save setu&p"
3905 #~ msgstr "&Зберегти налаштування"
3907 #~ msgid " Edit "
3908 #~ msgstr " Редагування "
3910 #~ msgid " Sear/Repl "
3911 #~ msgstr " Пошук/Заміна "
3913 #~ msgid " Command "
3914 #~ msgstr " Команда "
3916 #~ msgid " Options "
3917 #~ msgstr " Параметри "
3919 #~ msgid "Intuitive"
3920 #~ msgstr "Інтуїтивна"
3922 #~ msgid "Emacs"
3923 #~ msgstr "Emacs"
3925 #~ msgid "User-defined"
3926 #~ msgstr "&Визначений користувачем:"
3928 #~ msgid "Key emulation"
3929 #~ msgstr "Розкладка клавіатури"
3931 #~ msgid "Save"
3932 #~ msgstr "Запис"
3934 #~ msgid "Mark"
3935 #~ msgstr "Блок"
3937 #~ msgid "Replac"
3938 #~ msgstr "Замінити"
3940 #~ msgid "Move"
3941 #~ msgstr "Перенести"
3943 #~ msgid "Delete"
3944 #~ msgstr "Видалити"
3946 #~ msgid "PullDn"
3947 #~ msgstr "МенюMC"
3949 #~ msgid " Copy "
3950 #~ msgstr " Скопіювати "
3952 #~ msgid " Move "
3953 #~ msgstr " Перенести "
3955 #~ msgid " Delete "
3956 #~ msgstr " Видалення "
3958 #~ msgid "1Copy"
3959 #~ msgstr "1Cкопіювати"
3961 #~ msgid "1Move"
3962 #~ msgstr "1Перенести"
3964 #~ msgid "1Delete"
3965 #~ msgstr "1Видалити"
3967 #~ msgid "Index"
3968 #~ msgstr "Вміст"
3970 #~ msgid "Prev"
3971 #~ msgstr "Назад"
3973 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
3974 #~ msgstr "&Швидкий перегляд   C-x q"
3976 #~ msgid "&Info           C-x i"
3977 #~ msgstr "&Інформація         C-x i"
3979 #~ msgid "&Rescan         C-r"
3980 #~ msgstr "&Пересканувати       C-r"
3982 #~ msgid "&View               F3"
3983 #~ msgstr "Переглянути &файл          F3"
3985 #~ msgid "Vie&w file...         "
3986 #~ msgstr "&Переглянути файл..."
3988 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
3989 #~ msgstr "&Перегляд виводу команди  M-!"
3991 #~ msgid "&Edit               F4"
3992 #~ msgstr "&Редагувати                F4"
3994 #~ msgid "&Copy               F5"
3995 #~ msgstr "&Скопіювати                F5"
3997 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
3998 #~ msgstr "Права &доступу          C-x c"
4000 #~ msgid "&Link            C-x l"
4001 #~ msgstr "&Жорстке посилання      C-x l"
4003 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4004 #~ msgstr "&Символьне посилання    C-x s"
4006 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4007 #~ msgstr "Виправити поси&лання  C-x C-s"
4009 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4010 #~ msgstr "&Власник/група          C-x o"
4012 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4013 #~ msgstr "Пере&йменувати             F6"
4015 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4016 #~ msgstr "Ст&ворити каталог          F7"
4018 #~ msgid "&Delete             F8"
4019 #~ msgstr "&Видалити                  F8"
4021 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4022 #~ msgstr "&Швидка зміна каталогу    M-c"
4024 #~ msgid "select &Group      M-+"
4025 #~ msgstr "Відмітити &групу          M-+"
4027 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4028 #~ msgstr "Зняти &відмітку з групи   M-\\"
4030 #~ msgid "e&Xit              F10"
4031 #~ msgstr "Ви&хід                    F10"
4033 #~ msgid "&User menu          F2"
4034 #~ msgstr "&Меню користувача          F2"
4036 #~ msgid "&Find file            M-?"
4037 #~ msgstr "&Знайти файл                  M-?"
4039 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4040 #~ msgstr "&Переставити панелі           C-u"
4042 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4043 #~ msgstr "&Порівняти каталоги         C-x d"
4045 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4046 #~ msgstr "&Вивід команди на панель    C-x !"
4048 #~ msgid "Command &history      M-h"
4049 #~ msgstr "Історія команд       M-h"
4051 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4052 #~ msgstr "Список ката&логів           C-\\"
4054 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4055 #~ msgstr "Завдання на &тлі            C-x j"
4057 #~ msgid "learn &Keys..."
4058 #~ msgstr "Вивчення к&лавіш..."
4060 #~ msgid " &File "
4061 #~ msgstr " &Файл "
4063 #~ msgid " &Command "
4064 #~ msgstr " &Команда "
4066 #~ msgid "Menu"
4067 #~ msgstr "Меню"
4069 #, fuzzy
4070 #~ msgid "n"
4071 #~ msgstr "На"
4073 #, fuzzy
4074 #~ msgid "Extension"
4075 #~ msgstr "Розширення:"
4077 #~ msgid "Size"
4078 #~ msgstr "Розмір"
4080 #~ msgid "MTime"
4081 #~ msgstr "Час зміни"
4083 #~ msgid "ATime"
4084 #~ msgstr "ЧасДост"
4086 #~ msgid "CTime"
4087 #~ msgstr "ЧасЗміни"
4089 #~ msgid "Inode"
4090 #~ msgstr "I-вузол"
4092 #~ msgid "RenMov"
4093 #~ msgstr "Перенести"
4095 #~ msgid "Static"
4096 #~ msgstr "Статичне"
4098 #~ msgid "Dynamc"
4099 #~ msgstr "Динамч"
4101 #~ msgid "Forget"
4102 #~ msgstr "Забути"
4104 #~ msgid "Rmdir"
4105 #~ msgstr "ВидКтлг"
4107 #, fuzzy
4108 #~ msgid "Escape key"
4109 #~ msgstr "Додатковий /"
4111 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4112 #~ msgstr "bind: Помилкова кількість аргументів bind <key> <command>"
4114 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4115 #~ msgstr "bind: Незадовільне значення клавіши `%s'"
4117 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4118 #~ msgstr "bind: Хм-м...нема клавіши?"
4120 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4121 #~ msgstr "bind: Невідома клавіша: `%s'"
4123 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4124 #~ msgstr "bind: Невідома команда: `%s'"
4126 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4127 #~ msgstr "%s: Синтаксис: %s <n> <command> <label>"
4129 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4130 #~ msgstr "%s: Невідома команда: `%s'"
4132 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4133 #~ msgstr "%s: fn повинна бути 1-10"
4135 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4136 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4138 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4139 #~ msgstr "%s: %d: невідома команда: `%s'"
4141 #~ msgid "%s:%d: %s"
4142 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4144 #~ msgid "%s not found!"
4145 #~ msgstr "%s не знайдено!"
4147 #~ msgid "NumLock on keypad"
4148 #~ msgstr "NumLock"
4150 #~ msgid " Emacs key: "
4151 #~ msgstr " Клавіша Emacs: "
4153 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4154 #~ msgstr " %d знайдено, %d закладок додано "
4156 #~ msgid "Displays this help message"
4157 #~ msgstr "Показує це довідкове повідомлення"
4159 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4160 #~ msgstr "Показує екран довідки про те, як змінити кольорову схему"
4162 #~ msgid "missing argument"
4163 #~ msgstr "відсутній аргумент"
4165 #~ msgid "unknown option"
4166 #~ msgstr "невідомий перемикач"
4168 #~ msgid "invalid numeric value"
4169 #~ msgstr "невірне число"
4171 #~ msgid "Show this help message"
4172 #~ msgstr "Показати це довідкове повідомлення"
4174 #~ msgid "Display brief usage message"
4175 #~ msgstr "Показати коротку довідку"
4177 #~ msgid "ARG"
4178 #~ msgstr "АРГ"
4180 #~ msgid "Usage:"
4181 #~ msgstr "Використання:"
4183 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4184 #~ msgstr "Питатися пр&o заміну"
4186 #~ msgid "replace &All"
4187 #~ msgstr "Замінити &yсі"
4189 #~ msgid "O&ne"
4190 #~ msgstr "&Oдин"
4192 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4193 #~ msgstr "%b %d %H:%M"
4195 #~ msgid "%b %d %Y"
4196 #~ msgstr "%b %d %Y"
4198 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4199 #~ msgstr " Поточна адреса 0x%08"
4201 #~ msgid "scanf &Expression"
4202 #~ msgstr "Вираз &scanf"
4204 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4205 #~ msgstr " Введіть порядок аргументів заміни, напр. 3,2,1,4 "
4207 #~ msgid ""
4208 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4209 #~ "conversions "
4210 #~ msgstr ""
4211 #~ " Неправильний регулярний вираз або у scanf-форматі багато перетворень"
4213 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4214 #~ msgstr " Помилка у форматі стрічки заміни "
4216 #~ msgid " Replacement too long. "
4217 #~ msgstr " Cтрічкf для заміни завелика."
4219 #~ msgid "&Copy              F5"
4220 #~ msgstr "&Скопіювати блок        F5"
4222 #~ msgid "&Delete            F8"
4223 #~ msgstr "В&идалити блок          F8"
4225 #~ msgid " The command history is empty "
4226 #~ msgstr " Історія командного рядка порожня "
4228 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4229 #~ msgstr "Редагувати м&еню редактора"
4231 #~ msgid "Edit &syntax file"
4232 #~ msgstr "Редагувати файл &синтаксису"
4234 #~ msgid ""
4235 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4236 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4237 #~ "Do not forget to save options."
4238 #~ msgstr ""
4239 #~ "Для використання цієї можливості, виберіть вашу кодову таблицю в\n"
4240 #~ "Параметри / Відображення бітів!\n"
4241 #~ "Не забудьте записати параметри."
4243 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4244 #~ msgstr " Неправильний шістнадцятковий вираз"
4246 #~ msgid " Invalid regular expression "
4247 #~ msgstr " Неправильний регулярний вираз "
4249 #~ msgid " Enter regexp:"
4250 #~ msgstr " Введіть регулярний вираз:"
4252 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
4253 #~ msgstr "Нижня панель|RxПошук"
4255 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4256 #~ msgstr "Використовую вмонтовану бібліотеку S-Lang"
4258 #~ msgid "with termcap database"
4259 #~ msgstr "з базою termcap"
4261 #~ msgid "&Home"
4262 #~ msgstr "&Домашній"
4264 #~ msgid "&Type"
4265 #~ msgstr "За &типом"
4267 #~ msgid "N&GID"
4268 #~ msgstr "N&GID"
4270 #~ msgid "N&UID"
4271 #~ msgstr "N&UID"
4273 #~ msgid "&Owner"
4274 #~ msgstr "За &власником"
4276 #~ msgid "&Group"
4277 #~ msgstr "За &групою"
4279 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4280 #~ msgstr "MC немає прав на запис в ~/"
4282 #~ msgid " Notice "
4283 #~ msgstr " Попередження "
4285 #~ msgid ""
4286 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4287 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4288 #~ " files have been moved now\n"
4289 #~ msgstr ""
4290 #~ " Файли конфігурації Midnight Commander \n"
4291 #~ " тепер зберігаються у каталозі ~/.mc, старі \n"
4292 #~ " файли зараз туди перенесено\n"
4294 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4295 #~ msgstr "%s байт у %d файлах"