1 # Copyright (C) 1999,2001,2002 Free Software Foundation, Inc.
2 # Miroslav Baranko <destin@dec.upjs.sk>, 1999.
3 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
4 # Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2002, 2003.
5 # Ivan Masár <helix84@centrum.sk>, 2009.
9 "Project-Id-Version: mc\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-10-30 10:39+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-12-03 12:42+0100\n"
13 "Last-Translator: Ivan Masár <helix84@centrum.sk>\n"
14 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2);\n"
20 msgid " Choose syntax highlighting "
21 msgstr " Vyberte zvýraznenie syntaxe"
26 msgid "< Reload Current Syntax >"
27 msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >"
30 msgid " Cannot open %s for reading "
31 msgstr " Nepodarilo sa otvoriť %s na čítanie "
37 msgid " Error reading from pipe: %s "
38 msgstr " Chyba pri čítaní z rúry: %s "
41 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
42 msgstr " Nepodarilo sa otvoriť rúru na čítanie: %s "
45 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
46 msgstr " Nepodarilo sa zistiť veľkosti/práva %s "
49 msgid " %s is not a regular file "
50 msgstr " %s nie je normálny súbor "
53 msgid " File %s is too large "
54 msgstr " Súbor %s je príliš veľký"
57 msgstr " O aplikácii "
63 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
65 " A user friendly text editor written\n"
66 " for the Midnight Commander.\n"
71 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
73 " Používateľsky prívetivý textový editor napísaný\n"
74 " pre Midnight Commander.\n"
79 msgid "Macro recursion is too deep"
80 msgstr "Rekurzia makra je príliš hlboká"
85 msgid " Search string not found "
86 msgstr " Hľadaný reťazec nebol nájdený "
91 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
92 msgstr " Súbor má pevné odkazy. Odpojiť pred uložením? "
103 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
104 msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?"
106 msgid " Error writing to pipe: "
107 msgstr " Chyba počas zápisu do rúry: "
109 msgid " Cannot open pipe for writing: "
110 msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie rúry pre zápis: "
113 msgid " Cannot open file for writing: %s "
114 msgstr " Nedá sa otvoriť súbor na zápis: %s "
117 msgstr "&Rýchle uloženie"
120 msgstr "&Bezpečné uloženie"
122 msgid "&Do backups with following extension:"
123 msgstr "&Robiť zálohy s príponou:"
125 msgid "Check &POSIX new line"
126 msgstr "Kontrolovať nový riadok &POSIX"
128 msgid " Edit Save Mode "
129 msgstr " Upraviť režim ukladania "
131 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
132 msgstr "Súbor, ktorý ukladáte nie je ukončený znakom nového riadka"
137 msgid "&Do not change"
140 msgid "&Unix format (LF)"
141 msgstr "Formát &Unix (LF)"
143 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
144 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
146 msgid "&Macintosh format (CR)"
147 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
149 msgid "Change line breaks to:"
150 msgstr "Zmeniť konce riadkov na:"
152 msgid " Enter file name: "
153 msgstr " Zadajte meno súboru: "
156 msgstr " Uložiť ako "
158 msgid " A file already exists with this name. "
159 msgstr " Súbor s daným meno už existuje. "
164 msgid " Cannot save file. "
165 msgstr " Chyba počas ukladania súboru. "
167 msgid " Delete macro "
168 msgstr " Zmazať makro "
170 msgid " Cannot open temp file "
171 msgstr " Chyba počas otvárania temp súboru "
173 msgid " Cannot open macro file "
174 msgstr " Chyba počas otvárania makro súboru "
176 msgid " Cannot overwrite macro file "
177 msgstr " Chyba počas prepisovania makro súboru "
180 msgstr " Uložiť makro "
182 msgid " Press the macro's new hotkey: "
183 msgstr " Stlačte nový kláves pre makro: "
185 msgid " Press macro hotkey: "
186 msgstr " Stlačte kláves pre makro: "
189 msgstr " Načítať makro "
191 msgid " Confirm save file? : "
192 msgstr " Potvrdiť uloženie súboru? : "
195 msgstr " Uložiť súbor "
201 " Current text was modified without a file save. \n"
202 " Continue discards these changes. "
204 " Aktuálny text bol modifikovaný bez uloženia súboru. \n"
205 " Pokračovať zrušením týchto zmien. "
207 msgid "Syntax file edit"
208 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
210 msgid " Which syntax file you want to edit? "
211 msgstr " Ktorý súbor so syntaxou chcete upraviť? "
220 msgstr " Editor menu "
222 msgid " Which menu file do you want to edit? "
223 msgstr " Ktorý súbor menu chcete upraviť? "
231 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
232 msgstr " Blok je príliš veľký, možno nebude možné stornovať túto akciu. "
241 msgid " %ld replacements made. "
242 msgstr " %ld náhrad urobených. "
247 msgid " File was modified, Save with exit? "
248 msgstr " Súbor bol zmenený, uložiť a skončiť? "
251 msgstr "&Zrušiť ukončenie"
256 msgid " This function is not implemented. "
257 msgstr " Táto funkcia nie je implementovaná. "
259 msgid " Copy to clipboard "
260 msgstr " Kopírovať do schránky "
262 msgid " Unable to save to file. "
263 msgstr " Nepodarilo sa uložiť do súboru. "
265 msgid " Cut to clipboard "
266 msgstr " Vystrihnúť do schránky "
269 msgstr " Prejsť na riadok "
271 msgid " Enter line: "
272 msgstr " Zadajte riadok: "
275 msgstr " Uložiť blok "
277 msgid " Insert File "
278 msgstr " Vložiť Súbor "
280 msgid " Cannot insert file. "
281 msgstr " Chyba počas vkladania do súboru. "
284 msgstr " Usporiadať blok "
286 msgid " You must first highlight a block of text. "
287 msgstr " Najskôr musíte zvýrazniť blok textu. "
290 msgstr " Spustiť triedenie "
292 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
293 msgstr " Zadajte voľby pre triedenie oddelené prázdnym miestom (pozri man stránku): "
298 msgid " Cannot execute sort command "
299 msgstr " Chyba počas pokusu vykonať príkaz pre triedenie "
301 msgid " Sort returned non-zero: "
302 msgstr " Triedenie vrátilo nenulovú hodnotu: "
304 msgid "Paste output of external command"
305 msgstr "Vložiť výstup externého príkazu"
307 msgid "Enter shell command(s):"
308 msgstr "Zadajte príkaz shellu:"
310 msgid "External command"
311 msgstr "Externý príkaz"
313 msgid "Cannot execute command"
314 msgstr "Nie je možné vykonať príkaz"
316 msgid "Error creating script:"
317 msgstr "Chyba pri vytváraní skriptu:"
319 msgid "Error reading script:"
320 msgstr "Chyba pri čítaní skriptu:"
322 msgid "Error closing script:"
323 msgstr "Chyba pri zatváraní skriptu:"
325 msgid "Script created:"
326 msgstr "Vytvorený skript:"
328 msgid "Process block"
329 msgstr "Spracovať blok "
340 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
341 msgstr " mail -s <predmet> -c <cc> <pre>"
346 msgid " Insert Literal "
347 msgstr " Vložiť znak "
349 msgid " Press any key: "
350 msgstr " Stlačte ľubovoľný kláves: "
352 msgid " Execute Macro "
353 msgstr " Spustiť makro "
356 msgstr "Všetky znakové sady"
361 msgid "In se&lection"
367 msgid "case &Sensitive"
368 msgstr "&Citlivý na veľkosť"
370 msgid " Enter replacement string:"
371 msgstr " Zadajte reťazec pre nahradenie:"
373 msgid " Enter search string:"
374 msgstr " Zadajte reťazec pre hľadanie:"
377 msgstr "&Nájsť všetky"
391 msgid " Replace with: "
392 msgstr " Nahradiť s: "
394 msgid " Confirm replace "
395 msgstr " Potvrdiť nahradenie "
402 "File \"%s\" is already being edited\n"
406 "Na súbore \"%s\" už prebiehajú úpravy\n"
411 msgstr "Súbor zamknutý"
414 msgstr "&Získať zámok"
417 msgstr "&Ignorovať zámok"
419 msgid "&Open file..."
420 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
426 msgstr "Uložiť &ako..."
428 msgid "&Insert file..."
429 msgstr "V&Ložiť súbor..."
431 msgid "Cop&y to file..."
432 msgstr "&Kopírovať do súboru..."
434 msgid "&User menu..."
435 msgstr "&Používateľské menu..."
438 msgstr "&O aplikácii..."
444 msgstr "&Prepnúť označ."
446 msgid "&Mark columns"
447 msgstr "&Označiť stĺpce"
449 msgid "Toggle &ins/overw"
450 msgstr "Prepnúť &vklad/pre"
461 msgid "C&opy to clipfile"
462 msgstr "K&Opírovať do ústrižku"
464 msgid "C&ut to clipfile"
465 msgstr "&Vystrihnúť do ústrižku"
467 msgid "&Paste from clipfile"
468 msgstr "&Vložiť z ústrižku"
470 msgid "Toggle bookmar&k"
471 msgstr "Prepnúť zálož&Ku"
473 msgid "&Next bookmark"
474 msgstr "Ď&Alšia záložka"
476 msgid "Pre&v bookmark"
477 msgstr "&Predošlá záložka"
479 msgid "&Flush bookmark"
480 msgstr "&Zrušiť záložku"
494 msgid "Search &again"
495 msgstr "Hľ&Adať znova"
498 msgstr "&Nahradiť..."
500 msgid "&Go to line..."
501 msgstr "&Prejsť na riadok..."
503 msgid "Toggle li&ne state"
504 msgstr "&Prepnúť stav riadka"
506 msgid "Go to matching &bracket"
507 msgstr "Prejsť na odpovedajúcu &zátvorku"
509 msgid "Find declaration"
510 msgstr "Nájsť deklaráciu"
512 msgid "Back from declaration"
513 msgstr "Späť z deklarácie"
515 msgid "Forward to declaration"
516 msgstr "Vpred na deklaráciu"
519 msgstr "Kódovan&Ie..."
521 msgid "&Refresh screen"
522 msgstr "Obnoviť ob&Razovku"
524 msgid "&Start record macro"
525 msgstr "&Začať nahrávať makro"
527 msgid "&Finish record macro..."
528 msgstr "&Skončiť nahrávať makra..."
530 msgid "&Execute macro..."
531 msgstr "&Vykonať makro..."
533 msgid "Delete macr&o..."
534 msgstr "Zmazať makr&O..."
536 msgid "'ispell' s&pell check"
537 msgstr "Kontrola &Pravopisu ispell"
542 msgid "Insert &literal..."
543 msgstr "V&Ložiť znak..."
545 msgid "Insert &date/time"
546 msgstr "Vložiť &Dátum/čas"
548 msgid "Format p&aragraph"
549 msgstr "Formátovať odst&Avec"
552 msgstr "&Poradie výpisu..."
554 msgid "Paste o&utput of..."
555 msgstr "Vložiť výst&Up..."
557 msgid "E&xternal formatter"
558 msgstr "E&Xterný formátovač"
561 msgstr "&Všeobecné... "
563 msgid "Save &mode..."
564 msgstr "Reži&M ukladania..."
566 msgid "Learn &keys..."
567 msgstr "Učenie &Kláves..."
569 msgid "Syntax &highlighting..."
570 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe..."
573 msgstr "súbor so s&Yntaxou"
576 msgstr "súbor s &Menu"
579 msgstr "&Uložiť nastavenie"
602 msgid "Dynamic paragraphing"
603 msgstr "Dynamické rob. odstavcov"
605 msgid "Type writer wrap"
606 msgstr "Zalamovanie písacieho stroja"
608 msgid "Word wrap line length: "
609 msgstr "Zalamovanie od dĺžky riadka: "
611 msgid "Cursor beyond end of line"
612 msgstr "Kurzor za koncom riadka"
614 msgid "Pers&istent selection"
615 msgstr "&Trvalý výber"
617 msgid "Synta&x highlighting"
618 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe"
621 msgstr "Viditeľné tabulátory"
623 msgid "Visible trailing spaces"
624 msgstr "Viditeľné medzery na konci"
626 msgid "Save file &position"
627 msgstr "Uložiť &polohu súboru"
629 msgid "Confir&m before saving"
630 msgstr "&Potvrdiť pred uložením"
632 msgid "&Return does autoindent"
633 msgstr "ente&R vykoná autom. odsad."
635 msgid "Tab spacing: "
636 msgstr "Rozostupy tabulátora: "
638 msgid "Fill tabs with &spaces"
639 msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
641 msgid "&Backspace through tabs"
642 msgstr "&Backspace po tabulátoroch"
644 msgid "&Fake half tabs"
645 msgstr "&Emulovať polovičný tabulátor"
648 msgstr "Zalamovanie riadkov"
650 msgid " Editor options "
651 msgstr " Nastavenie editora "
653 msgid "ButtonBar|Help"
654 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
656 msgid "ButtonBar|Save"
657 msgstr "ButtonBar|Uložiť"
659 msgid "ButtonBar|Mark"
660 msgstr "ButtonBar|Označ"
662 msgid "ButtonBar|Replac"
663 msgstr "ButtonBar|Nahra"
665 msgid "ButtonBar|Copy"
666 msgstr "ButtonBar|Kopír"
668 msgid "ButtonBar|Move"
669 msgstr "ButtonBar|Presu"
671 msgid "ButtonBar|Search"
672 msgstr "ButtonBar|Hľad"
674 msgid "ButtonBar|Delete"
675 msgstr "ButtonBar|Zmaza"
677 msgid "ButtonBar|PullDn"
678 msgstr "ButtonBar|H.menu"
680 msgid "ButtonBar|Quit"
681 msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
683 msgid " Load syntax file "
684 msgstr " Načítať súbor so syntaxou "
688 " Cannot open file %s \n"
691 " Nemožno otvoriť súbor %s \n"
695 msgid " Error in file %s on line %d "
696 msgstr " Chyba v súbore %s na riadku %d "
705 msgstr "Nastaviť &všetko"
729 msgid " Chown advanced command "
730 msgstr " Rozšírená zmena vlastníka "
734 " Cannot chmod \"%s\" \n"
737 " Nepodarilo sa zmeniť práva \"%s\" \n"
742 " Cannot chown \"%s\" \n"
745 " Nepodarilo sa zmeniť vlastníka \"%s\" \n"
748 msgid "Displays the current version"
749 msgstr "Zobrazí aktuálnu verziu"
751 msgid "Print data directory"
752 msgstr "Adresár tlačových dát"
754 msgid "Print last working directory to specified file"
755 msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
757 msgid "Enables subshell support (default)"
758 msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)"
760 msgid "Disables subshell support"
761 msgstr "Vypína podporu pre subshell"
763 msgid "Log ftp dialog to specified file"
764 msgstr "Prihlasovacie ftp okno k určenému súboru"
766 msgid "Set debug level"
767 msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
769 msgid "Launches the file viewer on a file"
770 msgstr "Spúšťa prehliadač súborov na súbore"
772 msgid "Edits one file"
773 msgstr "Upraví jeden súbor"
775 msgid "Forces xterm features"
776 msgstr "Vynúti funkcie xterm"
778 msgid "Disable mouse support in text version"
779 msgstr "Vypína podporu myši v textovej verzii"
781 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
782 msgstr "Pokúsi sa použiť termcap namiesto terminfo"
784 msgid "To run on slow terminals"
785 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
787 msgid "Use stickchars to draw"
788 msgstr "Použiť na kreslenie čiarovú grafiku"
790 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
791 msgstr "Resetuje mäkké klávesy na termináloch HP"
793 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
794 msgstr "Načítať definície klívesových väzieb z určeného súboru"
796 msgid "Requests to run in black and white"
797 msgstr "Požiadať o spustenie v čiernobielom režime"
799 msgid "Request to run in color mode"
800 msgstr "Požiadať o spustenie vo farebnom režime"
802 msgid "Specifies a color configuration"
803 msgstr "Určuje farebnú konfiguráciu"
805 msgid "Show mc with specified skin"
806 msgstr "Zobraziť mc s uvedenou témou vzhľadu"
808 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
810 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
812 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
815 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
816 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
817 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
819 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
820 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
823 "--colors KĽÚČ={POPR},{POZA}\n"
825 "{POPR} a {POZA} je možné vynechať a bude použitá štandardná hodnota\n"
828 " Globálne: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
829 " Zobrazenie súboru: normal, selected, marked, markselect\n"
830 " Dialógy: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
831 " errdhotnormal, errdhotfocus\n"
832 " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
833 " Editor: editnormal, editbold, editmarked,\n"
834 " editwhitespace, editlinestate\n"
836 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
838 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
841 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
842 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
843 " brightcyan, lightgray and white\n"
846 " Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
849 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
850 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
851 " brightcyan, lightgray and white\n"
854 msgid "Color options"
855 msgstr "Možnosti farieb"
860 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
861 msgstr "[tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]"
863 msgid "Set initial line number for the internal editor"
864 msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadka pre interný editor"
868 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
869 "to mc-devel@gnome.org\n"
872 "Správy o chybách posielajte (vrátane výpisu `mc -V')\n"
873 "na adresu mc-devel@gnome.org\n"
876 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
877 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
880 msgstr "Hlavné možnosti"
882 msgid "Terminal options"
883 msgstr "Možnosti terminálu"
885 msgid " Background process error "
886 msgstr " Chyba v procese na pozadí "
888 msgid " Unknown error in child "
889 msgstr " Neznáma chyba v potomku procesu "
891 msgid " Child died unexpectedly "
892 msgstr " Potomok procesu nečakane umrel "
894 msgid " Background protocol error "
895 msgstr " Chyba v protokole pozadia "
898 " Background process sent us a request for more arguments \n"
899 " than we can handle. \n"
901 " Proces v pozadí poslal požiadavku pre viac argumentov, \n"
902 " s ktorými môžete manipulovať. \n"
904 msgid "&Full file list"
905 msgstr "&Plný výpis súborov"
907 msgid "&Brief file list"
908 msgstr "&Stručný výpis súborov "
910 msgid "&Long file list"
911 msgstr "&Dlhý výpis súborov"
913 msgid "&User defined:"
914 msgstr "d&Efinovaný používateľom:"
917 msgstr "Režim výpisu"
919 msgid "user &Mini status"
920 msgstr "používateľský &Mini stav"
925 msgid "Case sensi&tive"
926 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
928 msgid "Executable &first"
929 msgstr "Najprv &Spustiteľné"
932 msgstr "Poradie triedenia"
934 msgid " Confirmation "
935 msgstr " Potvrdenie "
937 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
938 msgstr " potvrdiť zmazanie hotlistu ad&Resára "
940 msgid " confirm &Exit "
941 msgstr " potvrdiť &Koniec "
943 msgid " confirm e&Xecute "
944 msgstr " potvrdiť v&Ykonanie "
946 msgid " confirm o&Verwrite "
947 msgstr " potvrdiť p&Repísanie "
949 msgid " confirm &Delete "
950 msgstr " potvrdiť z&Mazanie "
953 msgstr "Výstup v UTF-8"
955 msgid "Full 8 bits output"
956 msgstr "Plný 8-bitový výstup"
964 msgid "F&ull 8 bits input"
965 msgstr "p&Lný 8 bitový vstup"
967 msgid " Display bits "
968 msgstr " Zobrazené bity "
971 msgstr "Iné 8-bitové"
973 msgid "Input / display codepage:"
974 msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:"
979 msgid "Use passive mode over pro&xy"
980 msgstr "Použiť pasívny režim pri pro&xy"
982 msgid "Use &passive mode"
983 msgstr "Použiť &pasívny režim"
985 msgid "&Use ~/.netrc"
986 msgstr "Po&užiť ~/.netrc"
988 msgid "&Always use ftp proxy"
989 msgstr "&Vždy použiť ftp proxy"
994 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
995 msgstr "ftpfs časový limit pre cache:"
997 msgid "ftp anonymous password:"
998 msgstr "ftp anonymné heslo:"
1000 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1001 msgstr "Časový limit pre uvoľnenie VFS:"
1003 msgid " Virtual File System Setting "
1004 msgstr " Nastavenie virtuálneho súborového systému "
1012 msgid "Symbolic link filename:"
1013 msgstr "Meno symbolického odkazu:"
1015 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1016 msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
1018 msgid "Symbolic link"
1019 msgstr "Symbolický odkaz"
1031 msgstr "&Pokračovať"
1036 msgid "Background Jobs"
1037 msgstr "Úlohy v pozadí"
1043 msgstr "Meno použivateľa:"
1049 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1050 msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
1053 msgid "Warning: file %s not found\n"
1054 msgstr "Upozornenie: súbor %s nenájdený\n"
1057 msgstr "7-bitový ASCII"
1060 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1061 msgstr "Nepodarilo sa preložiť z %s do %s"
1063 msgid "execute/search by others"
1064 msgstr "vykonávaný/hľadaný ostat."
1066 msgid "write by others"
1067 msgstr "zapisovaný ostatnými"
1069 msgid "read by others"
1070 msgstr "čítaný ostatnými"
1072 msgid "execute/search by group"
1073 msgstr "vykonávaný/hľadaný skup."
1075 msgid "write by group"
1076 msgstr "zapisovaný skupinou"
1078 msgid "read by group"
1079 msgstr "čítaný skupinou"
1081 msgid "execute/search by owner"
1082 msgstr "vykonávaný/hľadaný vlast."
1084 msgid "write by owner"
1085 msgstr "zapisovaný vlastníkom"
1087 msgid "read by owner"
1088 msgstr "čítaný vlastníkom"
1093 msgid "set group ID on execution"
1094 msgstr "nastav skup. ID pre vykon."
1096 msgid "set user ID on execution"
1097 msgstr "nastav použ. ID pre vykon."
1099 msgid "C&lear marked"
1100 msgstr "z&Mazať označ."
1103 msgstr "n&Astaviť označ."
1106 msgstr "&Označiť všetko"
1111 msgid "Permissions (Octal)"
1112 msgstr "Práva (Osmičkové)"
1115 msgstr "Meno vlastníka"
1118 msgstr "Meno skupiny"
1120 msgid "Use SPACE to change"
1121 msgstr "Použite medzeru pre zmenu"
1123 msgid "an option, ARROW KEYS"
1124 msgstr "voľby, KURZOROVÉ KLÁVESY"
1126 msgid "to move between options"
1127 msgstr "na presun medzi voľbami"
1129 msgid "and T or INS to mark"
1130 msgstr "a T alebo INS pre označ."
1132 msgid " Permission "
1138 msgid "Chmod command"
1139 msgstr "Príkaz zmeny práv"
1142 msgstr "Nastaviť &použ."
1145 msgstr "Nastaviť &skup."
1150 msgid " Owner name "
1151 msgstr " Meno vlastníka "
1153 msgid " Group name "
1154 msgstr " Meno skupiny "
1160 msgstr " Meno používateľa "
1162 msgid " Chown command "
1163 msgstr " Príkaz zmeny vlastníka "
1165 msgid "<Unknown user>"
1166 msgstr "<Neznámy použ.>"
1168 msgid "<Unknown group>"
1169 msgstr "<Neznáma skupina>"
1171 msgid "Files tagged, want to cd?"
1172 msgstr "Označené súbory chcú cd?"
1174 msgid "Cannot change directory"
1175 msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
1178 msgstr " Prezrieť si súbor "
1181 msgstr " Meno súboru:"
1183 msgid " Filtered view "
1184 msgstr " Filtrované zobrazenie"
1186 msgid " Filter command and arguments:"
1187 msgstr " Príkaz a argumenty pre filtrovanie:"
1189 msgid "Create a new Directory"
1190 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
1192 msgid " Enter directory name:"
1193 msgstr " Zadajte meno adresára:"
1198 msgid " Set expression for filtering filenames"
1199 msgstr " Nastaviť výraz pre filtrovanie mien súborov"
1201 msgid "&Using shell patterns"
1202 msgstr "po&Užiť shell vzory"
1204 msgid "&Case sensitive"
1205 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
1208 msgstr "&Iba súbory"
1216 msgid "Extension file edit"
1217 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
1219 msgid " Which extension file you want to edit? "
1220 msgstr " Ktorú príponu názvu súboru chcete upraviť? "
1222 msgid "Highlighting groups file edit"
1223 msgstr "Úprava súboru zvýrazňovacích skupín"
1225 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1226 msgstr " Ktorý zvýrazňovací súbor chcete upraviť? "
1228 msgid " Compare directories "
1229 msgstr " Porovnanie dvoch adresárov "
1231 msgid " Select compare method: "
1232 msgstr " Vyberte porovnávaciu metódu: "
1238 msgstr "&Iba veľkosť"
1243 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1244 msgstr " Oba panely môžu použiť pre režim prezerania tento príkaz "
1247 " Not an xterm or Linux console; \n"
1248 " the panels cannot be toggled. "
1250 " Nie je to xterm alebo Linuxovsky terminál; \n"
1251 " medzi panelmi nemôže byť prepínané. "
1255 msgstr "Odkaz %s na:"
1262 msgstr " odkaz: %s "
1265 msgid " symlink: %s "
1266 msgstr " symb. odkaz: %s "
1269 msgid " Symlink `%s' points to: "
1270 msgstr " Symb. odkaz '%s' odkazuje: "
1272 msgid " Edit symlink "
1273 msgstr " Upraviť symb. odkaz "
1276 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1277 msgstr " upraviť symb.odkaz, nepodarilo sa odstrániť %s: %s "
1280 msgid " edit symlink: %s "
1281 msgstr " upraviť symb. odkaz: %s "
1284 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1285 msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz"
1288 msgid " Cannot chdir to %s "
1289 msgstr " Nemohol som chdir do %s "
1291 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1292 msgstr " Zadajte meno počítača (F1 pre detaily): "
1294 msgid " Link to a remote machine "
1295 msgstr " Pripojenie k vzdialenému počítaču "
1297 msgid " FTP to machine "
1298 msgstr " FTP k počítaču "
1300 msgid " Shell link to machine "
1301 msgstr " Shell pripojenie k počítaču "
1303 msgid " SMB link to machine "
1304 msgstr " SMB pripojenie k počítaču "
1306 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1307 msgstr " Obnoviť súbory na súborovom systéme ext2 "
1310 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1311 " files on: (F1 for details)"
1313 " Zadajte zariadenie (bez /dev/) pre obnovenie\n"
1314 " súborov na: (F1 pre detaily)"
1317 msgstr " Nastavenie "
1320 msgid " Setup saved to ~/%s"
1321 msgstr " Nastavenie bolo uložené do ~/%s"
1325 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1328 " Nepodarilo sa zmeniť adresár na \"%s\" \n"
1331 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1332 msgstr " Nemôžete spustiť príkazy na nelokálnych súborových systémoch"
1334 msgid " The shell is already running a command "
1335 msgstr " Shell už spustil príkaz "
1337 msgid "Cannot read directory contents"
1338 msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
1341 " The Commander can't change to the directory that \n"
1342 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1343 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1344 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1346 " Commander nemôže modifikovať tento adresár, \n"
1347 " kedže subshell tvrdí, že ste v ňom. Možno ste \n"
1348 " zmazali svoj pracovný adresár alebo ste si udelili \n"
1349 " špeciálne prístupové práva príkazom \"su\"? "
1352 msgid "Press any key to continue..."
1353 msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..."
1356 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1357 msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera"
1360 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1361 msgstr " Nepodarilo sa získať miestnu kópiu %s "
1365 " Cannot create temporary command file \n"
1368 " Nepodarilo sa vytvoriť dočasný príkazový súbor \n"
1372 msgstr " Parameter "
1375 msgid " %s%s file error"
1376 msgstr " %s%s chyba v súbore"
1379 msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
1380 msgstr "Formát súboru %smc.ext sa vo verzii 3.0 zmenil. Vyzerá to, že inštalácia zlyhala. Prosím, vezmite si novú kópiu z balíka Midnight Commander."
1383 msgid " ~/%s file error "
1384 msgstr " ~/%s chyba v súbore "
1387 msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1388 msgstr "Formát súboru ~/%s sa vo verzii 3.0 zmenil. Buď si ho skopírujte z %smc.ext alebo ho použite ako vzor."
1390 msgid "DialogTitle|Copy"
1391 msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
1393 msgid "DialogTitle|Move"
1394 msgstr "DialogTitle|Presunúť"
1396 msgid "DialogTitle|Delete"
1397 msgstr "DialogTitle|Zmazať"
1399 msgid " Cannot make the hardlink "
1400 msgstr " Nepodarilo sa vytvoriť pevný odkaz "
1404 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1407 " Nepodarilo sa prečítať zdrojový odkaz \"%s\" \n"
1411 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1413 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1415 " Nepodarilo sa vyrobiť pevný symb. odkaz naprieč nelokálnymi súb. systémami: \n"
1417 " Voľba stáleho Symbolického odkazu bude vypnutá "
1421 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1424 " Nepodarilo sa vytvoriť cieľový symbolický odkaz \"%s\" \n"
1432 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1435 " Nepodarilo sa prepísať adresár \"%s\" \n"
1440 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1443 " Nepodarilo sa zistiť stav zdrojový súbor \"%s\" \n"
1451 " are the same file "
1456 " sú rovnaký súbor "
1460 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1463 " Nepodarilo sa vytvoriť špeciálny súbor \"%s\" \n"
1468 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1471 " Nepodarilo sa zmeniť vlastníka cieľového súboru \"%s\" \n"
1476 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1479 " Nepodarilo sa zmeniť práva cieľového súboru \"%s\" \n"
1484 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1487 " Nepodarilo sa otvoriť zdrojový súbor \"%s\" \n"
1490 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1491 msgstr " Reget zlyhal, chystá sa prepísanie súboru"
1495 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1498 " Nepodarilo sa vykonať fstat zdrojového súboru \"%s\" \n"
1503 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1506 " Nepodarilo sa vytvoriť cieľový súbor \"%s\" \n"
1511 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1514 " Nepodarilo sa vykonať fstat cieľového súboru \"%s\" \n"
1519 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1522 " Nepodarilo sa prečítať zdrojový súbor \"%s\" \n"
1527 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1530 " Nepodarilo sa zapísať do cieľového súboru \"%s\" \n"
1534 msgstr "(zastavený)"
1538 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1541 " Nepodarilo sa zavrieť zdrojový súbor \"%s\" \n"
1546 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1549 " Nepodarilo sa zavrieť cieľový súbor \"%s\" \n"
1552 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1553 msgstr "Bol získaný neúplný súbor. Ponechať ho?"
1560 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1563 " Nepodarilo sa zistiť stav zdrojového adresára \"%s\" \n"
1568 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1571 " Zdrojový adresár \"%s\" nie je adresárom \n"
1576 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1579 " Nepodarilo sa kopírovať cyklický symbolický odkaz \n"
1584 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1587 " Cieľ \"%s\" musí byť adresár \n"
1592 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1595 " Nepodarilo sa vytvoriť cieľový adresár \"%s\" \n"
1600 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1603 " Nepodarilo sa zmeniť vlastníka cieľového adresára \"%s\" \n"
1608 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1611 " Nepodarilo sa zistiť stav súboru \"%s\" \n"
1615 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1616 msgstr " Nepodarilo sa prepísať adresár `%s' "
1620 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1623 " Nepodarilo sa presunúť súbor \"%s\" do \"%s\" \n"
1628 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1631 " Nepodarilo sa odstrániť súbor \"%s\" \n"
1639 " are the same directory "
1644 " sú rovnaký adresár "
1647 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1648 msgstr " Nepodarilo sa prepísať adresár \"%s\" %s "
1651 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1652 msgstr " Nepodarilo sa prepísať súbor \"%s\" %s "
1656 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1659 " Nepodarilo sa presunúť adresár \"%s\" do \"%s\" \n"
1664 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1667 " Nepodarilo sa zmazať súbor \"%s\" \n"
1672 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1675 " Nepodarilo sa odstrániť adresár \"%s\" \n"
1678 msgid "Directory scanning"
1679 msgstr "Prehľadávanie adresára"
1681 msgid "FileOperation|Copy"
1682 msgstr "FileOperation|Kopírovať"
1684 msgid "FileOperation|Move"
1685 msgstr "FileOperation|Presunúť"
1687 msgid "FileOperation|Delete"
1688 msgstr "FileOperation|Zmazať"
1691 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1692 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1710 msgid "files/directories"
1711 msgstr "súbory/adresáre"
1713 msgid " with source mask:"
1714 msgstr " so zdrojovou maskou:"
1723 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1724 msgstr " Nie je možné pracovať na \"..\"! "
1726 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1727 msgstr " Bohužiaľ, nebolo možné presunúť úlohu do pozadia "
1734 " Directory not empty. \n"
1735 " Delete it recursively? "
1738 " Adresár nie je prázdny. \n"
1739 " Vymazať ho rekurzívne? "
1743 " Background process: Directory not empty \n"
1744 " Delete it recursively? "
1747 " Proces v pozadí: Adresár nie je prázdny \n"
1748 " Vymazať ho rekurzívne? "
1757 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1758 msgstr "Zostáva %d:%02d.%02d"
1790 msgid "Target file already exists!"
1791 msgstr "Cieľový súbor už existuje!"
1794 msgid "Source date: %s, size %llu"
1795 msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %llu"
1798 msgid "Target date: %s, size %llu"
1799 msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %llu"
1802 msgid "Source date: %s, size %u"
1803 msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %u"
1806 msgid "Target date: %s, size %u"
1807 msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %u"
1809 msgid "If &size differs"
1810 msgstr "Ak sa líši v&eľkosť"
1813 msgstr "&Aktualizovať"
1815 msgid "Overwrite all targets?"
1816 msgstr "Prepísať všetky ciele?"
1824 msgid "Overwrite this target?"
1825 msgstr "Prepísať tento cieľ?"
1827 msgid " File exists "
1828 msgstr " Súbor existuje "
1830 msgid " Background process: File exists "
1831 msgstr " Proces v pozadí: Súbor existuje "
1836 msgid "&Stable Symlinks"
1837 msgstr "&Stále Sym. odkazy"
1839 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1840 msgstr "&Vnoriť sa do podadr. ak existuje"
1842 msgid "preserve &Attributes"
1843 msgstr "uchovať a&Tribúty"
1845 msgid "follow &Links"
1846 msgstr "nasledovať o&Dkazy"
1852 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1853 msgstr "Neplatný zdrojový vzor `%s'"
1859 msgstr "po&Kračovať"
1868 msgstr "pane&Lizovať"
1871 msgstr "&Zobrazenie - F3"
1874 msgstr "&Editácia - F4"
1878 msgstr "Nájdené: %ld"
1880 msgid " Malformed regular expression "
1881 msgstr " Chybne vytvorený regulárny výraz "
1883 msgid "Cas&e sensitive"
1884 msgstr "Rozlišovať v&eľkosť"
1886 msgid "&Find recursively"
1887 msgstr "&Hľadať rekurzívne"
1889 msgid "S&kip hidden"
1890 msgstr "Pres&kočiť skryté"
1892 msgid "&All charsets"
1893 msgstr "Všetky zn&akové sady"
1895 msgid "Case sens&itive"
1896 msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
1898 msgid "Re&gular expression"
1899 msgstr "Re&gulárny výraz"
1902 msgstr "Prvý vý&skyt"
1904 msgid "All cha&rsets"
1905 msgstr "Všetky &znakové sady"
1911 msgstr "Nájsť súbor"
1917 msgstr "Názov súboru:"
1923 msgid "Grepping in %s"
1924 msgstr "Grepping v %s"
1930 msgid "Searching %s"
1931 msgstr "Hľadanie %s"
1936 msgid " Help file format error\n"
1937 msgstr " Chyba vo formáte súboru pomocníka\n"
1939 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1940 msgstr " Vnútorná chyba: Dvojité spustenie pripojenej oblasti "
1943 msgid " Cannot find node %s in help file "
1944 msgstr " Nepodarilo sa nájsť uzol %s v súbore pomocníka "
1949 msgid "ButtonBar|Index"
1950 msgstr "ButtonBar|Index"
1952 msgid "ButtonBar|Prev"
1953 msgstr "ButtonBar|Pred"
1965 msgstr "Nový &Vstup"
1968 msgstr "Nová &Skupina"
1973 msgid "&Add current"
1974 msgstr "&Pridať aktuálny"
1979 msgid "Fr&ee VFSs now"
1980 msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
1985 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1986 msgstr "Podskupina - stlačte ENTER, ak chcete vidieť zoznam"
1988 msgid "Active VFS directories"
1989 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
1991 msgid "Directory hotlist"
1992 msgstr "Hotlist adresára"
1994 msgid " Directory path "
1995 msgstr " Cesta k adresáru "
1997 msgid " Directory label "
1998 msgstr " Označenie adresára "
2004 msgid "New hotlist entry"
2005 msgstr "Nový hotlist vstupov"
2007 msgid "Directory label"
2008 msgstr "Označenie adresára"
2010 msgid "Directory path"
2011 msgstr "Cesta k adresáru"
2013 msgid " New hotlist group "
2014 msgstr " Nová hotlist skupina "
2016 msgid "Name of new group"
2017 msgstr "Názov novej skupiny"
2020 msgid "Label for \"%s\":"
2021 msgstr "Označenie pre \"%s\":"
2023 msgid " Add to hotlist "
2024 msgstr " Pridať do hotlistu "
2027 msgstr " Odstrániť: "
2031 " Are you sure you want to remove this entry?"
2034 " Ste si istý, že chcete odstrániť túto položku?"
2038 " Group not empty.\n"
2042 " Skupina nie je prázdna.\n"
2045 msgid " Top level group "
2046 msgstr " Skupina vrchného stupňa "
2048 msgid " Hotlist Load "
2049 msgstr " Nahrať Hotlistu "
2052 msgid "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2053 msgstr "MC nedokázal zapísať súbor ~/%s, vaše staré položky hotlistu neboli zmazané"
2056 msgid "Midnight Commander %s"
2057 msgstr "Midnight Commander %s"
2064 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2065 msgstr "Voľné uzly %d (%d%%) z %d"
2067 msgid "No node information"
2068 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
2071 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2072 msgstr "Voľné miesto: %s (%d%%) z %s"
2074 msgid "No space information"
2075 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
2081 msgid "non-local vfs"
2082 msgstr "nie je to lokálny vfs"
2086 msgstr "Zariadenie: %s"
2089 msgid "Filesystem: %s"
2090 msgstr "Súborový systém: %s"
2093 msgid "Accessed: %s"
2094 msgstr "Prístupný: %s"
2097 msgid "Modified: %s"
2098 msgstr "Zmenený: %s"
2100 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2106 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2107 msgstr "Typ zariad.: major %lu, minor %lu"
2111 msgstr "Veľkosť: %s"
2114 msgid " (%ld block)"
2115 msgid_plural " (%ld blocks)"
2116 msgstr[0] " (%ld block)"
2117 msgstr[1] " (%ld blocks)"
2118 msgstr[2] " (%ld blokov)"
2121 msgid "Owner: %s/%s"
2122 msgstr "Vlastník %s/%s"
2129 msgid "Mode: %s (%04o)"
2130 msgstr "Režim: %s (%04o)"
2133 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2134 msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh"
2137 msgstr "Súbor: Žiaden"
2140 msgstr "&Vertikálne"
2143 msgstr "&Horizontálne"
2145 msgid "show free sp&Ace"
2146 msgstr "zobr&Aziť voľné miesto"
2148 msgid "&Xterm window title"
2149 msgstr "Titulok okna &Xterm"
2151 msgid "h&Intbar visible"
2152 msgstr "vi&Diteľná pomocná tabuľka"
2154 msgid "&Keybar visible"
2155 msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov"
2157 msgid "command &Prompt"
2158 msgstr "prík&Azový riadok"
2160 msgid "show &Mini status"
2161 msgstr "ukázať mi&Ni Stav"
2163 msgid "menu&Bar visible"
2164 msgstr "vidit&Eľné pomocné menu"
2166 msgid "&Equal split"
2167 msgstr "&Rovnako rozdeliť"
2169 msgid "pe&Rmissions"
2173 msgstr "&Typ súboru"
2175 msgid " Panel split "
2176 msgstr " Rozdelenie panela "
2178 msgid " Highlight... "
2179 msgstr " Zvýraznenie... "
2181 msgid " Other options "
2182 msgstr " Ďalšie voľby "
2184 msgid "output lines"
2185 msgstr "výstupné riadky"
2188 msgstr "Schéma výstupu"
2191 msgstr "Učenie klávesov"
2193 msgid " Teach me a key "
2194 msgstr " Nauč ma kláves "
2198 "Please press the %s\n"
2199 "and then wait until this message disappears.\n"
2201 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2202 "next to its button.\n"
2204 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2207 "Prosím stlačte %s\n"
2208 "a potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n"
2210 "Potom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\n"
2211 "vedľa neho jeho tlačidlo.\n"
2213 "Ak chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\n"
2214 "a taktiež počkajte."
2216 msgid " Cannot accept this key "
2217 msgstr " Nepodarilo sa akceptovať tento kláves "
2220 msgid " You have entered \"%s\""
2221 msgstr " Zadali ste \"%s\""
2223 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2228 "It seems that all your keys already\n"
2229 "work fine. That's great."
2231 "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
2232 "pracujú dobre. To je skvelé."
2238 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2239 "All your keys work well."
2241 "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
2242 "Všetky vaše klávesy pracujú správne."
2244 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2245 msgstr "Stlačte všetky tu spomenuté klávesy a skontrolujte, ktoré klávesy"
2247 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2248 msgstr "nie sú označené s Áno. Stlačte medzeru pre vynechanie klávesy,"
2250 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2251 msgstr "alebo kliknite myšou pre jeho definovanie. Pohybujte sa pomocou Tab."
2253 msgid " The Midnight Commander "
2254 msgstr " Midnight Commander "
2256 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2257 msgstr " Naozaj chcete ukončiť Midnight Commander? "
2259 msgid "&Listing mode..."
2260 msgstr "&Režim výpisu..."
2263 msgstr "&Rýchle zobrazenie"
2268 msgid "&Sort order..."
2269 msgstr "&Poradie výpisu..."
2274 msgid "&Encoding..."
2275 msgstr "Kódovani&E..."
2277 msgid "&Network link..."
2278 msgstr "si&Eťové pripojenie..."
2280 msgid "FT&P link..."
2281 msgstr "FT&P pripojenie..."
2283 msgid "S&hell link..."
2284 msgstr "S&hell pripojenie..."
2286 msgid "SM&B link..."
2287 msgstr "SM&B pripojenie..."
2295 msgid "Vie&w file..."
2296 msgstr "Zo&Braziť súbor..."
2298 msgid "&Filtered view"
2299 msgstr "&Filtrované zobrazenie"
2310 msgid "Edit s&ymlink"
2311 msgstr "Upraviť s&Ymb. odkaz "
2316 msgid "&Advanced chown"
2317 msgstr "Rozšírená zmen&A vlastníka"
2319 msgid "&Rename/Move"
2320 msgstr "&Premenovať/presunúť"
2323 msgstr "&Vytvoriť adr."
2328 msgid "Select &group"
2329 msgstr "Vybrať &skup."
2331 msgid "U&nselect group"
2332 msgstr "Zrušiť výber &skup."
2334 msgid "Reverse selec&tion"
2335 msgstr "Inver&Tovať označenie"
2341 msgstr "Po&Užívateľské menu "
2343 msgid "&Directory tree"
2344 msgstr "adr&Esárový strom"
2347 msgstr "&Nájsť súbor"
2349 msgid "S&wap panels"
2350 msgstr "&Vymeniť panely"
2352 msgid "Switch &panels on/off"
2353 msgstr "&Panely zap./vyp."
2355 msgid "&Compare directories"
2356 msgstr "&Porovnanie adresárov "
2358 msgid "E&xternal panelize"
2359 msgstr "Panelizovať e&Xterným"
2361 msgid "Show directory s&izes"
2362 msgstr "Zobraz&Iť veľkosť adresárov"
2364 msgid "Command &history"
2365 msgstr "&História príkazov"
2367 msgid "Di&rectory hotlist"
2368 msgstr "Hotlist ad&Resára"
2370 msgid "&Active VFS list"
2371 msgstr "&Aktívny VFS zoznam"
2373 msgid "&Background jobs"
2374 msgstr "Úlohy v &Pozadí"
2376 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2377 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
2379 msgid "&Listing format edit"
2380 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
2382 msgid "Edit &extension file"
2383 msgstr "Upraviť priradenie sú&boru"
2385 msgid "Edit &menu file"
2386 msgstr "Upraviť súborové me&nu"
2388 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2389 msgstr "Úprava súboru &zvýrazňovacích skupín"
2391 msgid "&Configuration..."
2392 msgstr "&Konfigurácia..."
2395 msgstr "&Rozmiestnenie..."
2397 msgid "C&onfirmation..."
2398 msgstr "P&Otvrdenie..."
2400 msgid "&Display bits..."
2401 msgstr "&Zobrazené bity..."
2403 msgid "&Virtual FS..."
2404 msgstr "&Virtuálny FS..."
2418 msgid " Information "
2419 msgstr " Informácie "
2422 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2423 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2424 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2427 " Použitie nastavenia rýchleho načítania nemusí presne \n"
2428 " odrážať obsah adresára. V týchto prípadoch budete \n"
2429 " musieť znovu načítať adresár manuálne. Podrobnosti \n"
2430 " nájdete v manuálovej stránke. "
2432 msgid "ButtonBar|Menu"
2433 msgstr "ButtonBar|Menu"
2435 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2436 msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n"
2441 msgid "don't ask again"
2442 msgstr "znova sa nepýtať"
2445 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2446 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2447 "does not match one set via locale. \n"
2448 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2449 "to set locale default.\n"
2451 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2453 "Zvolená zobrazovacia znaková sada (Nastavenia->Zobrazené bity)\n"
2454 "alebo zdrojová kódová sada (v mcedit ctrl-t) \n"
2455 "sa nezhoduje s tou, ktorá je nastavená prostredníctvom locale.\n"
2456 "Nastavte správnu kódovú sada manuálne alebo nastavte \n"
2457 "predvolenú hodnotu locale stlačením <<Opraviť>>.\n"
2459 "Alebo označte 'znova sa nepýtať' a stlačte <<Preskočiť>>"
2462 msgid "Cannot create %s directory"
2463 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
2465 msgid "safe de&Lete"
2466 msgstr "bezpečn&É mazanie"
2468 msgid "cd follows lin&Ks"
2469 msgstr "c&D nasleduje odkazy"
2471 msgid "L&ynx-like motion"
2472 msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu"
2474 msgid "rotatin&G dash"
2475 msgstr "To&Čiaca sa palička"
2477 msgid "co&Mplete: show all"
2478 msgstr "ukončené: &Zobraziť všetko"
2480 msgid "&Use internal view"
2481 msgstr "po&Užiť vstavaný prehliadač"
2483 msgid "use internal ed&It"
2484 msgstr "použiť vstavaný ed&Itor"
2487 msgstr "Automatické m&Enu"
2489 msgid "&Auto save setup"
2490 msgstr "&Autom. ukladanie nastav."
2492 msgid "shell &Patterns"
2493 msgstr "shel&L vzorov"
2495 msgid "Compute &Totals"
2496 msgstr "vypočí&Tať súčty"
2498 msgid "&Verbose operation"
2499 msgstr "&Výrečná prevádzka"
2501 msgid "Mkdir autoname"
2502 msgstr "Mkdir autonázov"
2504 msgid "&Fast dir reload"
2505 msgstr "rýc&Hle načítanie adresára"
2507 msgid "mi&X all files"
2508 msgstr "mi&Ešať všetky súbory"
2510 msgid "&Drop down menus"
2511 msgstr "rolova&Ť ponuky nadol"
2513 msgid "ma&Rk moves down"
2514 msgstr "z&Načiť pohybom dole"
2516 msgid "show &Hidden files"
2517 msgstr "ukázať &Skryté súbory"
2519 msgid "show &Backup files"
2520 msgstr "u&Kázať zálohované súbory"
2522 msgid "Use SI si&ze units"
2523 msgstr "Používať &SI jednotky veľkosti"
2528 msgid "on dumb &Terminals"
2529 msgstr "na &Termináloch"
2534 msgid " Panel options "
2535 msgstr " Voľby panela "
2537 msgid " Pause after run... "
2538 msgstr " Pauza po spustení..."
2540 msgid "Configure options"
2541 msgstr "Nastavovateľne voľby"
2544 msgstr "&Pridať nové"
2546 msgid "External panelize"
2547 msgstr "Panelizovať externým príkazom"
2552 msgid "Other command"
2553 msgstr "Další príkaz"
2555 msgid " Add to external panelize "
2556 msgstr " Pridať k panelizovaniu externým príkazom"
2558 msgid " Enter command label: "
2559 msgstr " Zadajte návestie pre príkaz: "
2561 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2562 msgstr " Nepodarilo sa spustiť panelizovanie externým príkazom v nelokálnom adresári "
2564 msgid "Find rejects after patching"
2565 msgstr "Nájsť súbory po oprave"
2567 msgid "Find *.orig after patching"
2568 msgstr "Nájsť *.orig po oprave"
2570 msgid "Find SUID and SGID programs"
2571 msgstr "Nájsť SUID a SGID programy"
2573 msgid "Cannot invoke command."
2574 msgstr "Nepodarilo sa vyvolať príkaz."
2576 msgid "Pipe close failed"
2577 msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie"
2591 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2592 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2597 msgstr "&Netriedené"
2599 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2600 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2607 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2608 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2613 msgstr "&Prípona súboru"
2615 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2616 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2624 msgstr "Veľkosť bloku"
2626 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2627 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2631 msgid "&Modify time"
2632 msgstr "čas úp&Ravy"
2634 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2635 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2639 msgid "&Access time"
2640 msgstr "ča&S prístupu "
2642 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2643 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2647 msgid "C&Hange time"
2648 msgstr "čas zmen&Y "
2659 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2660 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2679 msgid "<readlink failed>"
2680 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
2684 msgid_plural "%s bytes"
2686 msgstr[1] "%s bajty"
2687 msgstr[2] "%s bajtov"
2690 msgid "%s in %d file"
2691 msgid_plural "%s in %d files"
2692 msgstr[0] "%s bajt v %d súboroch"
2693 msgstr[1] "%s bajty v %d súboroch"
2694 msgstr[2] "%s bajtov v %d súboroch"
2696 msgid "Unknown tag on display format: "
2697 msgstr "Neznámy tag v zobrazenom formáte: "
2699 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2700 msgstr "Používateľom dodaný formát výzerá neplatný, vraciam sa k predvoleným."
2702 msgid " Do you really want to execute? "
2703 msgstr " Naozaj chcete spustiť? "
2705 msgid "ButtonBar|View"
2706 msgstr "ButtonBar|Zobraz"
2708 msgid "ButtonBar|Edit"
2709 msgstr "ButtonBar|Upravi"
2711 msgid "ButtonBar|RenMov"
2712 msgstr "ButtonBar|PremPres"
2714 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2715 msgstr "ButtonBar|VytAdr"
2717 msgid " Not implemented yet "
2718 msgstr " Zatiaľ neimplementované"
2720 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2721 msgstr " Počet tokenov nahradiť nezodpovedá počtu tokenov nájdené "
2724 msgid " Invalid token number %d "
2725 msgstr " Neplatné číslo tokenu %d "
2730 msgid "&Regular expression"
2731 msgstr "&Regulárny výraz"
2734 msgstr "Hexadecimálne"
2736 msgid "Wildcard search"
2737 msgstr "Vyhľadávanie pomocou zástupných znakov"
2739 msgid "Choose codepage"
2740 msgstr "Zvoľte kódovú stránku"
2742 msgid "- < No translation >"
2743 msgstr "- < Žiadny preklad >"
2747 "Cannot save file %s:\n"
2750 "Nebolo možné uložiť súbor %s:\n"
2755 "Unable to load '%s' skin.\n"
2756 "Default skin has been loaded"
2758 "Nepodarilo sa načítať tému vzhľadu „%s“.\n"
2759 "Bola načítaná predvolená téma"
2763 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2764 "Default skin has been loaded"
2766 "Nepodarilo sa spracovať tému vzhľadu „%s“.\n"
2767 "Bola načítaná predvolená téma"
2770 "GNU Midnight Commander is already\n"
2771 "running on this terminal.\n"
2772 "Subshell support will be disabled."
2774 "GNU Midnight Commander už na tomto\n"
2776 "Podpora subshell bude vypnutá."
2779 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2780 msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n"
2782 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2783 msgstr " Shell je ešte stále aktívny. Skončiť napriek tomu? "
2786 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2787 msgstr "Upozornenie: Nemohol som zmeniť na %s.\n"
2789 msgid "With builtin Editor\n"
2790 msgstr "So zabudovaným editorom\n"
2792 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2793 msgstr "Použiť nainštalovaná knižnicu S-Lang"
2795 msgid "with terminfo database"
2796 msgstr "s databázou terminfo"
2798 msgid "Using the ncurses library"
2799 msgstr "Použiť knižnicu ncurses"
2801 msgid "Using the ncursesw library"
2802 msgstr "Pomocou knižnice ncursesw"
2804 msgid "With optional subshell support"
2805 msgstr "S nepovinnou podporou subshellu"
2807 msgid "With subshell support as default"
2808 msgstr "So štandardnou podporou subshellu"
2810 msgid "With support for background operations\n"
2811 msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
2813 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2814 msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n"
2816 msgid "With mouse support on xterm\n"
2817 msgstr "S podporou pre myš v xterme\n"
2819 msgid "With support for X11 events\n"
2820 msgstr "S podporou udalostí X11\n"
2822 msgid "With internationalization support\n"
2823 msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
2825 msgid "With multiple codepages support\n"
2826 msgstr "S podporou znakových sád\n"
2829 msgid "Virtual File System:"
2830 msgstr "Virtuálny súborový systém:"
2834 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2837 "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s pre zápis:\n"
2841 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2842 msgstr "Kopíruje sa adresár \"%s\" do:"
2845 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2846 msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:"
2850 " Cannot stat the destination \n"
2853 " Nepodarilo sa určiť cieľ \n"
2857 msgid " Delete %s? "
2858 msgstr " Zmazať %s? "
2860 msgid "ButtonBar|Static"
2861 msgstr "ButtonBar|Static"
2863 msgid "ButtonBar|Dynamc"
2864 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
2866 msgid "ButtonBar|Rescan"
2867 msgstr "ButtonBar|Obnoviť"
2869 msgid "ButtonBar|Forget"
2870 msgstr "ButtonBar|Zabudn"
2872 msgid "ButtonBar|Rmdir"
2873 msgstr "ButtonBar|OdsAdr"
2877 "Cannot write to the %s file:\n"
2880 "Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n"
2883 msgid "Function key 1"
2884 msgstr "Funkčný klá. 1"
2886 msgid "Function key 2"
2887 msgstr "Funkčný klá. 2"
2889 msgid "Function key 3"
2890 msgstr "Funkčný klá. 3"
2892 msgid "Function key 4"
2893 msgstr "Funkčný klá. 4"
2895 msgid "Function key 5"
2896 msgstr "Funkčný klá. 5"
2898 msgid "Function key 6"
2899 msgstr "Funkčný klá. 6"
2901 msgid "Function key 7"
2902 msgstr "Funkčný klá. 7"
2904 msgid "Function key 8"
2905 msgstr "Funkčný klá. 8"
2907 msgid "Function key 9"
2908 msgstr "Funkčný klá. 9"
2910 msgid "Function key 10"
2911 msgstr "Funkčný klá. 10"
2913 msgid "Function key 11"
2914 msgstr "Funkčný klá. 11"
2916 msgid "Function key 12"
2917 msgstr "Funkčný klá. 12"
2919 msgid "Function key 13"
2920 msgstr "Funkčný klá. 13"
2922 msgid "Function key 14"
2923 msgstr "Funkčný klá. 14"
2925 msgid "Function key 15"
2926 msgstr "Funkčný klá. 15"
2928 msgid "Function key 16"
2929 msgstr "Funkčný klá. 16"
2931 msgid "Function key 17"
2932 msgstr "Funkčný klá. 17"
2934 msgid "Function key 18"
2935 msgstr "Funkčný klá. 18"
2937 msgid "Function key 19"
2938 msgstr "Funkčný klá. 19"
2940 msgid "Function key 20"
2941 msgstr "Funkčný klá. 20"
2943 msgid "Backspace key"
2944 msgstr "Kláv. Backspace"
2947 msgstr "Klávesa End"
2949 msgid "Up arrow key"
2952 msgid "Down arrow key"
2955 msgid "Left arrow key"
2956 msgstr "Šípka vľavo"
2958 msgid "Right arrow key"
2959 msgstr "Šípka vpravo"
2962 msgstr "Klávesa Home"
2964 msgid "Page Down key"
2965 msgstr "Kláv. Page Down"
2968 msgstr "Kláv. Page Up"
2971 msgstr "Klávesa Insert"
2974 msgstr "Klávesa Delete"
2976 msgid "Completion/M-tab"
2977 msgstr "Doplnenie/M-tab"
2980 msgstr "+ na num. kláves."
2983 msgstr "- na num. kláves."
2985 msgid "Slash on keypad"
2986 msgstr "Lomka na kláves."
2989 msgstr "* na num. kláves."
2991 msgid "Left arrow keypad"
2992 msgstr "Ľava šípka na kláv."
2994 msgid "Right arrow keypad"
2995 msgstr "Pravá šípka na kláv."
2997 msgid "Up arrow keypad"
2998 msgstr "Šípka hore na kláv."
3000 msgid "Down arrow keypad"
3001 msgstr "Šípka dole na kláv."
3003 msgid "Home on keypad"
3004 msgstr "Home na klávesnici"
3006 msgid "End on keypad"
3007 msgstr "End na klávesnici"
3009 msgid "Page Down keypad"
3010 msgstr "Page Down na kláves."
3012 msgid "Page Up keypad"
3013 msgstr "Page Up na kláves."
3015 msgid "Insert on keypad"
3016 msgstr "Insert na kláves."
3018 msgid "Delete on keypad"
3019 msgstr "Delete na kláves."
3021 msgid "Enter on keypad"
3022 msgstr "Enter na kláves."
3024 msgid "Function key 21"
3025 msgstr "Funkčný klá. 21"
3027 msgid "Function key 22"
3028 msgstr "Funkčný klá. 22"
3030 msgid "Function key 23"
3031 msgstr "Funkčný klá. 23"
3033 msgid "Function key 24"
3034 msgstr "Funkčný klá. 24"
3066 msgid "Exclamation mark"
3069 msgid "Question mark"
3076 msgstr "Znak dolára"
3078 msgid "Quotation mark"
3091 msgstr "Podčiarknutie"
3094 msgstr "Podčiarknutie"
3111 msgid "Backslash key"
3112 msgstr "Spät. lomka"
3114 msgid "Number sign #"
3128 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3129 "Check the TERM environment variable.\n"
3131 "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
3132 "Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
3134 msgid " Format error on file Extensions File "
3135 msgstr " Chyba formátu v súbore prípon "
3138 msgid " The %%var macro has no default "
3139 msgstr " Makro %%var nemá štandardnú hodnotu"
3142 msgid " The %%var macro has no variable "
3143 msgstr " Makro %%var nemá premennú "
3155 msgstr " Nepravda: "
3157 msgid " Warning -- ignoring file "
3158 msgstr " Upozornenie -- ignoruje sa súbor "
3162 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3163 "Using it may compromise your security"
3165 "Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\n"
3166 "Ak ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
3169 msgid " No suitable entries found in %s "
3170 msgstr " Nenájdené žiadne zodpovedajúce položky v %s "
3173 msgstr " Používateľské menu "
3179 msgstr "%b %e %H:%M"
3182 msgid "%s is not a directory\n"
3183 msgstr "%s nie je adresár\n"
3186 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3187 msgstr "Nevlastníte adresár %s\n"
3190 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3191 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
3194 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3195 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
3198 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3199 msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
3202 msgid "Temporary files will not be created\n"
3203 msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
3205 msgid " Pipe failed "
3206 msgstr " Zlyhanie pipe "
3208 msgid " Dup failed "
3209 msgstr " Zlyhanie dup "
3213 " The current line number is %lld.\n"
3214 " Enter the new line number:"
3216 " Aktuálne číslo riadka je %lld.\n"
3217 " Zadajte nové číslo riadka:"
3221 " The current address is %s.\n"
3222 " Enter the new address:"
3224 " Aktuálna adresa je %s.\n"
3225 " Zadajte novú adresu:"
3227 msgid " Goto Address "
3228 msgstr " Ísť na adresu "
3230 msgid " Invalid address "
3231 msgstr " Neplatná adresa"
3233 msgid " Cannot spawn child process "
3234 msgstr " Nepodarilo sa spustiť proces potomka "
3236 msgid "Empty output from child filter"
3237 msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka"
3239 msgid "ButtonBar|Ascii"
3240 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3242 msgid "ButtonBar|Hex"
3243 msgstr "ButtonBar|Hex"
3245 msgid "ButtonBar|Goto"
3246 msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
3248 msgid "ButtonBar|Line"
3249 msgstr "ButtonBar|Riadok"
3251 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3252 msgstr "ButtonBar|Nezal."
3254 msgid "ButtonBar|Wrap"
3255 msgstr "ButtonBar|Zalam"
3257 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3258 msgstr "ButtonBar|HexHľ"
3260 msgid "ButtonBar|Raw"
3261 msgstr "ButtonBar|Nespr"
3263 msgid "ButtonBar|Parse"
3264 msgstr "ButtonBar|Analy"
3266 msgid "ButtonBar|Unform"
3267 msgstr "ButtonBar|Neform"
3269 msgid "ButtonBar|Format"
3270 msgstr "ButtonBar|Formát"
3277 msgid "Offset 0x%08lx"
3278 msgstr "Offset 0x%08lx"
3281 msgid "Line %lu Col %lu"
3282 msgstr "Riad. %lu Stĺ. %lu"
3290 msgstr ">= %s bajtov"
3294 " Error while closing the file: \n"
3296 " Data may have been written or not. "
3298 " Chyba pri zatváraní súboru: \n"
3300 " Údaje nemuseli byť zapísané. "
3304 " Cannot save file: \n"
3307 " Nebolo možné uložiť súbor: \n"
3312 " Cannot open \"%s\"\n"
3315 " Nepodarilo sa otvoriť \"%s\"\n"
3320 " Cannot stat \"%s\"\n"
3323 " Nepodrilo sa zistiť stav \"%s\"\n"
3326 msgid " Cannot view: not a regular file "
3327 msgstr " Nepodarilo sa zobraziť: toto nie je normálny súbor "
3329 msgid "Seeking to search result"
3330 msgstr "Presúva sa na pozíciu výsledku vyhľadávania"
3335 msgid "Background process:"
3336 msgstr "Proces v pozadí:"
3340 "Cannot open cpio archive\n"
3343 "Nemohol som otvoriť cpio archív\n"
3348 "Premature end of cpio archive\n"
3351 "Predčasný koniec cpio archívu\n"
3356 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3359 "Poškodená hlavička cpio v\n"
3364 "Inconsistent hardlinks of\n"
3369 "Nekonzistentné pevné odkazy\n"
3375 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3376 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!"
3380 "Unexpected end of file\n"
3383 "Neočakávaný koniec súboru\n"
3387 msgid "Directory cache expired for %s"
3388 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
3390 msgid "Starting linear transfer..."
3391 msgstr "Začína sa lineárny prenos..."
3394 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3395 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenesených)"
3398 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3399 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenesených"
3401 msgid "Getting file"
3402 msgstr "Získavam súbor"
3406 "Cannot open %s archive\n"
3409 "Nebolo možné otvoriť archív %s\n"
3412 msgid "Inconsistent extfs archive"
3413 msgstr "Neúplný extfs archív"
3416 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3417 msgstr "fish: Odpája sa z %s"
3419 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3420 msgstr "fish: Čakám na inicializačný riadok..."
3422 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3423 msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie."
3425 msgid " fish: Password required for "
3426 msgstr " fish: Vyžaduje heslo "
3428 msgid "fish: Sending password..."
3429 msgstr "fish: Posiela sa heslo..."
3431 msgid "fish: Sending initial line..."
3432 msgstr "fish: Posiela sa inicializačný riadok..."
3434 msgid "fish: Handshaking version..."
3435 msgstr "fish: Preberá sa verzia..."
3437 msgid "fish: Setting up current directory..."
3438 msgstr "fish: Nastavenie aktuálneho adresár..."
3441 msgid "fish: Connected, home %s."
3442 msgstr "fish: Pripojený, domáci %s."
3445 msgid "fish: Reading directory %s..."
3446 msgstr "fish: Načítava sa adresár %s..."
3450 msgstr "%s: hotovo."
3454 msgstr "%s: zlyhanie"
3457 msgid "fish: store %s: sending command..."
3458 msgstr "fish: store %s: posiela sa príkaz..."
3460 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3461 msgstr "fish: Miestne čítanie zlyhalo, posielajú sa nuly"
3464 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3465 msgstr "fish: skladám %s %d (%lu)"
3470 msgid "Aborting transfer..."
3471 msgstr "Prerušuje sa prenos..."
3473 msgid "Error reported after abort."
3474 msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
3476 msgid "Aborted transfer would be successful."
3477 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
3480 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3481 msgstr "ftpfs: Odpája sa z %s"
3483 msgid " FTP: Password required for "
3484 msgstr " FTP: Vyžaduje sa heslo pre"
3486 msgid "ftpfs: sending login name"
3487 msgstr "ftpfs: posiela sa prihlasovacie meno"
3489 msgid "ftpfs: sending user password"
3490 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľovo heslo"
3493 msgid "FTP: Account required for user %s"
3494 msgstr "FTP: Pre používateľa %s sa požaduje účet"
3499 msgid "ftpfs: sending user account"
3500 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľský účet"
3502 msgid "ftpfs: logged in"
3503 msgstr "ftpfs: prihlásený"
3506 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3507 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
3509 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3510 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
3517 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3518 msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s"
3520 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3521 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
3524 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3525 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
3528 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3529 msgstr "Vyčkávam na zopakovanie... %d (Control-C pre zrušenie)"
3531 msgid "ftpfs: invalid address family"
3532 msgstr "ftpfs: neplatná rodina adries"
3535 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3536 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim: %s"
3539 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3540 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa vytvoriť socket: %s "
3542 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3543 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
3545 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3546 msgstr "ftpfs: prerušuje sa prenos."
3549 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3550 msgstr "ftpfs: chyba zrušenia: %s"
3552 msgid "ftpfs: abort failed"
3553 msgstr "ftpfs: zrušenie zlyhalo"
3555 msgid "ftpfs: CWD failed."
3556 msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
3558 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3559 msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku"
3561 msgid "Resolving symlink..."
3562 msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
3565 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3566 msgstr "ftpfs: Číta sa adresár FTP %s... %s%s"
3568 msgid "(strict rfc959)"
3569 msgstr "(striktne rfc959)"
3571 msgid "(chdir first)"
3574 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3575 msgstr "ftpfs: zlyhanie; niet kam sa vrátiť"
3578 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3579 msgstr "ftpfs: ukladá sa súbor %lu (%lu)"
3582 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3583 "Remove password or correct mode."
3585 "~/.netrc súbor nemá správny režim.\n"
3586 "Odstráňte heslo alebo opravte režim."
3591 msgid " The server does not support this version "
3592 msgstr " Server nepodporuje túto verziu "
3595 " The remote server is not running on a system port \n"
3596 " you need a password to log in, but the information may \n"
3597 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3599 " Vzdialený server nebeží na systémovom porte \n"
3600 " potrebujete heslo k prihláseniu sa, ale informácia nemusí \n"
3601 " byť na vzdialenej strane v bezpečí. Pokračovať? \n"
3603 msgid " MCFS Password required "
3604 msgstr " MCFS požaduje Heslo "
3606 msgid " Invalid password "
3607 msgstr " Neplatné heslo "
3610 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3611 msgstr " Nie je možné určiť hostiteľa: %s "
3614 msgid " Cannot create socket: %s "
3615 msgstr " Nie je možné vytvoriť socket: %s "
3618 msgid " Cannot connect to server: %s "
3619 msgstr " Nie je možné pripojiť sa k serveru: %s"
3621 msgid " Too many open connections "
3622 msgstr " Príliš veľa otvorených spojení "
3626 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3629 "Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n"
3634 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3637 "Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
3642 " reconnect to %s failed\n"
3645 " prepájanie na %s zlyhalo\n"
3648 msgid " Authentication failed "
3649 msgstr " Overenie zlyhalo "
3652 msgid " Error %s creating directory %s "
3653 msgstr " Chyba %s pri vytváraní adresára %s "
3656 msgid " Error %s removing directory %s "
3657 msgstr " Chyba %s pri odstraňovaní adresára %s "
3660 msgid " %s opening remote file %s "
3661 msgstr " %s otvára sa vzdialený súbor %s "
3664 msgid " %s removing remote file %s "
3665 msgstr " %s odstraňuje sa vzdialený súbor %s "
3668 msgid " %s renaming files\n"
3669 msgstr " %s premenúvajú sa súbory\n"
3673 "Cannot open tar archive\n"
3676 "Nie je možné otvoriť tar archív\n"
3679 msgid "Inconsistent tar archive"
3680 msgstr "Poškodený archív tar"
3682 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3683 msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
3689 "doesn't look like a tar archive."
3693 "to nevyzerá ako tar archív."
3695 msgid " undelfs: error "
3696 msgstr " undelfs: chyba"
3698 msgid " not enough memory "
3699 msgstr " nedostatok pamäte"
3701 msgid " while allocating block buffer "
3702 msgstr " počas alokovania bufferu pre bloky "
3705 msgid " open_inode_scan: %d "
3706 msgstr " open_inode_scan: %d "
3709 msgid " while starting inode scan %d "
3710 msgstr " počas štartovania prechodu i-uzlov %d "
3713 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3714 msgstr "undelfs: načítavajú sa informácie o odstránených súboroch %d i-uzlov"
3717 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3718 msgstr " počas volania ext2_block_iterate %d "
3720 msgid " no more memory while reallocating array "
3721 msgstr " nedostatok pamäte počas zmeny alokácie poľa "
3724 msgid " while doing inode scan %d "
3725 msgstr " počas prechádzania inode %d "
3727 msgid " Ext2lib error "
3728 msgstr " Ext2lib: chyba "
3731 msgid " Cannot open file %s "
3732 msgstr " Nie je možné otvoriť súbor %s "
3734 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3735 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa inode..."
3739 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3742 " Nie je možné načítať bitmapu inode z: \n"
3745 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3746 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa blokov..."
3750 " Cannot load block bitmap from: \n"
3753 " Nie je možné načítať bitovú mapu blokov z: \n"
3756 msgid " vfs_info is not fs! "
3757 msgstr " vfs_info nie je fs! "
3759 msgid " You have to chdir to extract files first "
3760 msgstr " Ak chcete rozbaliť súbory, musíte najprv zmeniť aktuálny adresár"
3762 msgid " while iterating over blocks "
3763 msgstr " počas prechodu cez bloky "
3765 msgid "Cannot parse:"
3766 msgstr "Nie je možné spracovať:"
3768 msgid "More parsing errors will be ignored."
3769 msgstr "Ďalšie chyby spracovania budú ignorované."
3771 msgid "Internal error:"
3772 msgstr "Vnútorná chyba:"
3774 msgid "Changes to file lost"
3775 msgstr "Zmeny súboru stratené"
3777 #~ msgid "Do backups -->"
3778 #~ msgstr "Zálož. kópiu do"
3779 #~ msgid "Extension:"
3780 #~ msgstr "Prípona:"
3782 #~ msgstr "&Nový C-n"
3784 #~ msgstr "&Uložiť F2"
3785 #~ msgid "Save &as... F12"
3786 #~ msgstr "uložiť &Ako F12"
3787 #~ msgid "A&bout... "
3788 #~ msgstr "&O aplikácii... "
3789 #~ msgid "&Quit F10"
3790 #~ msgstr "&Skončiť F10"
3791 #~ msgid "&New C-x k"
3792 #~ msgstr "&Nový C-x k"
3793 #~ msgid "Copy to &file... "
3794 #~ msgstr "kopírovať do &Súboru... "
3795 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3796 #~ msgstr "&Prepnúť označenie F3"
3797 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3798 #~ msgstr "&Označiť stĺpce S-F3"
3800 #~ msgstr "&Kopírovať F5"
3802 #~ msgstr "p&Resnúť F6"
3803 #~ msgid "&Delete F8"
3804 #~ msgstr "z&Mazať F8"
3807 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
3808 #~ msgstr "ď&alšia záložka"
3809 #~ msgid "&Undo C-u"
3810 #~ msgstr "&Vrátiť C-u"
3811 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3812 #~ msgstr "z&Ačiatok C-PgUp"
3813 #~ msgid "&End C-PgDn"
3814 #~ msgstr "koni&Ec C-PgDn"
3815 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
3816 #~ msgstr "k&Opírovať do ústrižku M-w"
3817 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
3818 #~ msgstr "&Vystrihnúť do ústrižku C-w"
3819 #~ msgid "&Paste from clipfile C-y"
3820 #~ msgstr "&Vložiť z ústrižku C-y"
3821 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
3822 #~ msgstr "prepnúť zálož&Ku"
3823 #~ msgid "&Next bookmark "
3824 #~ msgstr "ď&alšia záložka"
3825 #~ msgid "Pre&v bookmark "
3826 #~ msgstr "&Predošlá záložka"
3827 #~ msgid "&Flush bookmark "
3828 #~ msgstr "&Zrušiť záložku"
3829 #~ msgid "&Search... F7"
3830 #~ msgstr "&Hľadať... F7"
3831 #~ msgid "&Replace... F4"
3832 #~ msgstr "&Nahradiť... F4"
3833 #~ msgid "&Go to line... M-l"
3834 #~ msgstr "&Choď na riadok... M-1"
3837 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
3838 #~ msgstr "kódovan&Ie... C-t"
3839 #~ msgid "Delete macr&o... "
3840 #~ msgstr "z&Mazať makro... "
3841 #~ msgid "Sor&t... M-t"
3842 #~ msgstr "&Usporiadať... M-t"
3843 #~ msgid "&Mail... "
3844 #~ msgstr "&Pošta... "
3845 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
3846 #~ msgstr "&Vykonať makro... C-x e, KEY"
3847 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
3848 #~ msgstr "kontrola &Pravopisu isp&ell M-$"
3849 #~ msgid "Save setu&p"
3850 #~ msgstr "&Uložiť nastavenie"
3852 #~ msgstr " Upraviť"
3853 #~ msgid " Sear/Repl "
3854 #~ msgstr " Hľad/Nahr "
3855 #~ msgid " Command "
3856 #~ msgstr " Príkaz "
3857 #~ msgid " Options "
3859 #~ msgid "Intuitive"
3860 #~ msgstr "Intuitívne"
3863 #~ msgid "User-defined"
3864 #~ msgstr "d&Efinovaný používateľom"
3865 #~ msgid "Key emulation"
3866 #~ msgstr "Emulácia kláves"
3872 #~ msgstr "Nahradiť"
3874 #~ msgstr "Presunúť"
3880 #~ msgstr " Kopírovať "
3882 #~ msgstr " Presunúť "
3884 #~ msgstr " Zmazať "
3886 #~ msgstr "1Skopírovať"
3888 #~ msgstr "1Presunúť"
3895 #~ msgid "&Quick view C-x q"
3896 #~ msgstr "&Rýchle zobrazenie C-x q"
3897 #~ msgid "&Info C-x i"
3898 #~ msgstr "&Informácie C-x i"
3899 #~ msgid "&Rescan C-r"
3900 #~ msgstr "ob&Noviť C-r"
3902 #~ msgstr "p&Ohľad F3"
3903 #~ msgid "Vie&w file... "
3904 #~ msgstr "Po&zrieť súbor... "
3905 #~ msgid "&Filtered view M-!"
3906 #~ msgstr "&Filtrovaný pohľad M-!"
3908 #~ msgstr "Upr&aviť F4"
3910 #~ msgstr "&Kopírovať F5"
3911 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
3912 #~ msgstr "Zmeniť prá&Va C-x c"
3913 #~ msgid "&Link C-x l"
3914 #~ msgstr "o&Dkaz C-x l"
3915 #~ msgid "&SymLink C-x s"
3916 #~ msgstr "&Symb. odkaz C-x s"
3917 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
3918 #~ msgstr "upraviť s&Ymb. odkaz C-x C-s"
3919 #~ msgid "ch&Own C-x o"
3920 #~ msgstr "&Zmeniť vlastníka C-x o"
3921 #~ msgid "&Rename/Move F6"
3922 #~ msgstr "pr&Emenovať/Presunúť F6"
3923 #~ msgid "&Mkdir F7"
3924 #~ msgstr "vy&Tvoriť adresár F7"
3925 #~ msgid "&Delete F8"
3926 #~ msgstr "z&Mazať F8"
3927 #~ msgid "&Quick cd M-c"
3928 #~ msgstr "rých&Ly cd M-c"
3929 #~ msgid "select &Group M-+"
3930 #~ msgstr "oz&Načiť skupinu M-+"
3931 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
3932 #~ msgstr "odzna&Čiť skupinu M-\\"
3933 #~ msgid "e&Xit F10"
3934 #~ msgstr "&Ukončiť F10"
3935 #~ msgid "&User menu F2"
3936 #~ msgstr "&Používateľské menu F2"
3937 #~ msgid "&Find file M-?"
3938 #~ msgstr "ná&Jsť súbor M-?"
3939 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
3940 #~ msgstr "&Prepnúť panely C-u"
3941 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
3942 #~ msgstr "po&Rovnať adresáre C-x d"
3943 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
3944 #~ msgstr "v&Onkajšia panelizácia C-x !"
3945 #~ msgid "Command &history M-h"
3946 #~ msgstr "&História príkazov M-h"
3947 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
3948 #~ msgstr "&Adresárový hotlist C-\\"
3949 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
3950 #~ msgstr "prá&Ca v pozadí C-x j"
3951 #~ msgid "learn &Keys..."
3952 #~ msgstr "uč&Enie kláves..."
3954 #~ msgstr " &Súbor "
3955 #~ msgid " &Command "
3956 #~ msgstr " &Príkaz "
3965 #~ msgid "Extension"
3966 #~ msgstr "Prípona:"
3978 #~ msgstr "Presunúť/premenovať"
3980 #~ msgstr "Statický"
3982 #~ msgstr "Dynamický"
3984 #~ msgstr "Zabudnúť"
3986 #~ msgstr "Zmazať adr."
3989 #~ msgid "Escape key"
3990 #~ msgstr "Lomka na kláves."
3991 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
3992 #~ msgstr "bind: Nesprávne číslo argumentu, bind <kláv.> <príkaz>"
3993 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
3994 #~ msgstr "bind: Zlá hodnota klávesu `%s'"
3995 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
3996 #~ msgstr "bind: Hmm... žiaden kláves?"
3997 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
3998 #~ msgstr "bind: neznámy kláves: `%s'"
3999 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4000 #~ msgstr "bind: neznámy príkaz: `%s'"
4001 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4002 #~ msgstr "%s: Syntax: %s <n> <príkaz> <menovka>"
4003 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4004 #~ msgstr "%s: Neznámy príkaz: `%s'"
4005 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4006 #~ msgstr "%s: fn by malo byť 1-10"
4007 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4008 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4009 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4010 #~ msgstr "%s:%d: neznámy príkaz `%s'"
4011 #~ msgid "%s:%d: %s"
4012 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4013 #~ msgid "%s not found!"
4014 #~ msgstr "%s nenájdené!"
4015 #~ msgid "NumLock on keypad"
4016 #~ msgstr "NumLock na kláves."
4017 #~ msgid " Emacs key: "
4018 #~ msgstr " Emacs kláves: "
4019 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4020 #~ msgstr " %d nájdených, %d pridaných záložiek "
4021 #~ msgid "Displays this help message"
4022 #~ msgstr "Zobrazí tento pomocný odkaz"
4023 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4024 #~ msgstr "Zobrazí pomocníka o tom ako zmeniť farebnú schému"
4025 #~ msgid "missing argument"
4026 #~ msgstr "chýbajúci parameter"
4027 #~ msgid "unknown option"
4028 #~ msgstr "neznáma voľba"
4029 #~ msgid "invalid numeric value"
4030 #~ msgstr "neplatná číselná hodnota"
4031 #~ msgid "Show this help message"
4032 #~ msgstr "Ukázať túto správu pomocníka"
4033 #~ msgid "Display brief usage message"
4034 #~ msgstr "Zobraziť stručnú správu o používaní"
4038 #~ msgstr "Použitie:"
4039 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4040 #~ msgstr "&Vyzvať pri nahradení"
4041 #~ msgid "replace &All"
4042 #~ msgstr "nahradiť vš&Etko"
4045 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4046 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4048 #~ msgstr "%b %e %Y"
4049 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4050 #~ msgstr " Momentálna adresa je 0x%08"
4051 #~ msgid "scanf &Expression"
4052 #~ msgstr "&Výraz pre scanf"
4053 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4054 #~ msgstr " Zadajte poradie nahradenia argumentov, napr. 3,2,1,4"
4056 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4058 #~ msgstr " Nesprávny výraz, alebo scanf výraz s mnohými zmenami "
4059 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4060 #~ msgstr " Chyba vo formáte nahradzovaného reťazca. "
4061 #~ msgid " Replacement too long. "
4062 #~ msgstr " Reťazec pre nahradenie je príliš dlhý."
4064 #~ msgstr "&Kopírovať F5"
4065 #~ msgid "&Delete F8"
4066 #~ msgstr "&Zmazať F8"
4067 #~ msgid " The command history is empty "
4068 #~ msgstr " História príkazov je prázdna "
4069 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4070 #~ msgstr "Editor používateľského menu"
4071 #~ msgid "Edit &syntax file"
4072 #~ msgstr "Upraviť súbor so &Syntaxou"
4074 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4075 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4076 #~ "Do not forget to save options."
4078 #~ "Pre túto funkciu vyberte znakovú sadu\n"
4079 #~ "v Nastavenie / Zobrazené bity!\n"
4080 #~ "A nezabudnite nastavenie uložiť."
4081 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4082 #~ msgstr "Neplatný hexadecimány vyhľadávací výraz"
4083 #~ msgid " Invalid regular expression "
4084 #~ msgstr " Neplatný regulárny výraz "
4085 #~ msgid " Enter regexp:"
4086 #~ msgstr " Zadajte regexp:"
4087 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
4088 #~ msgstr "ButtonBar|RegHľ"
4089 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4090 #~ msgstr "Použiť vloženú S-lang knižnicu"
4091 #~ msgid "with termcap database"
4092 #~ msgstr "s databázou termcap"
4102 #~ msgstr "&Vlastník"
4104 #~ msgstr "s&Kupina"
4105 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4106 #~ msgstr "MC nebol schopný zapísať ~/"
4107 #~ msgid " (%ld blocks)"
4108 #~ msgstr " (%ld blokov)"
4110 #~ msgstr " Správa "
4112 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4113 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4114 #~ " files have been moved now\n"
4116 #~ " Konfiguračné súbory pre Midnight Commander \n"
4117 #~ " sú teraz uložené v adresári ~/.mc, súbory \n"
4118 #~ " boli teraz presunuté\n"
4119 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4120 #~ msgstr "%s bytov v %d súboroch"
4121 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4122 #~ msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie súboru pre čítanie: "
4123 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4124 #~ msgstr " Toto nie je súbor ordinálneho typu: "
4125 #~ msgid "Format of the "
4128 #~ " file has changed\n"
4129 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4132 #~ " súbor bol zmemený\n"
4133 #~ "verziou 3.0. Môžno ho tiež budete chcieť\n"
4136 #~ "mc.ext or use that\n"
4137 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4139 #~ "mc.ext, alebo použite ten\n"
4140 #~ "súbor ako príklad, ako to napísať.\n"
4141 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4142 #~ msgstr "mc.ext bude používaný v tejto chvíli."
4143 #~ msgid " Cannot open file "
4144 #~ msgstr " Nemohol som otvoriť súbor "
4171 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4172 #~ msgstr "Používateľské menu k dispozícii iba v mcedit spustenom z mc"
4173 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4174 #~ msgstr "Nastala chyba počas vyhľadávania IP adresy "
4179 #~ "refresh stack underflow!\n"
4186 #~ "obnovovací pamäťový zásobník nie je naplnený!\n"
4189 #~ msgid " Listing format edit "
4190 #~ msgstr " Upraviť formát výpisu "
4191 #~ msgid "&Drive... M-d"
4192 #~ msgstr "&Jednotka... M-d"
4193 #~ msgid "Use to debug the background code"
4194 #~ msgstr "Pre ladenie použite kód na pozadí"
4195 #~ msgid "Force subshell execution"
4196 #~ msgstr "vynútiť vykonanie v subshelli"
4197 #~ msgid " No action taken "
4198 #~ msgstr " Nie je zadaná činnosť "