Ticket #1828: Improved symlink handling in ftpfs
[midnight-commander.git] / po / ro.po
blob7c823a4fcb2d8697d0a83dbba750d5d5c5cf45e4
1 # Romanian translation for Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1999-2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Iustin Pop <iusty@geocities.com>
4 # Dan Damian <dand@dnttm.ro>, 1999.
5 # Mişu Moldovan <dumol@go.ro>, 2000 - 2003.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: mc 4.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-10-30 10:39+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2003-01-31 00:11+0200\n"
13 "Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
14 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #, fuzzy
20 msgid " Choose syntax highlighting "
21 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
23 #, fuzzy
24 msgid "< Auto >"
25 msgstr " Despre "
27 msgid "< Reload Current Syntax >"
28 msgstr ""
30 #, fuzzy, c-format
31 msgid " Cannot open %s for reading "
32 msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
34 msgid "Error"
35 msgstr "Eroare"
37 #, fuzzy, c-format
38 msgid " Error reading from pipe: %s "
39 msgstr " Eroare la citirea din filtrul: "
41 #, fuzzy, c-format
42 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
43 msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
45 #, fuzzy, c-format
46 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
47 msgstr " Nu pot obţine informaţiile despre mărimea/drepturile fişierului: "
49 #, fuzzy, c-format
50 msgid " %s is not a regular file "
51 msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fişier obişnuit "
53 #, fuzzy, c-format
54 msgid " File %s is too large "
55 msgstr " Fişierul este prea mare: "
57 msgid " About "
58 msgstr " Despre "
60 msgid ""
61 "\n"
62 "                Cooledit  v3.11.5\n"
63 "\n"
64 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
65 "\n"
66 "       A user friendly text editor written\n"
67 "           for the Midnight Commander.\n"
68 msgstr ""
69 "\n"
70 "                Cooledit  v3.11.5\n"
71 "\n"
72 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
73 "\n"
74 "          Un editor de text scris pentru\n"
75 "                Midnight Commander.\n"
77 msgid "&OK"
78 msgstr "&OK"
80 msgid "Macro recursion is too deep"
81 msgstr "Recursivitatea macro este prea mare"
83 msgid "Search"
84 msgstr "Caută"
86 msgid " Search string not found "
87 msgstr " Şirul căutat nu a fost găsit "
89 msgid "Warning"
90 msgstr "Atenţie"
92 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
93 msgstr ""
95 msgid "&Yes"
96 msgstr "&Da"
98 msgid "&No"
99 msgstr "&Nu"
101 msgid "&Cancel"
102 msgstr "&Renunţă"
104 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
105 msgstr ""
107 msgid " Error writing to pipe: "
108 msgstr " Eroare la scrierea în filtrul: "
110 msgid " Cannot open pipe for writing: "
111 msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: "
113 #, fuzzy, c-format
114 msgid " Cannot open file for writing: %s "
115 msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: "
117 #, fuzzy
118 msgid "&Quick save"
119 msgstr "Rapidă"
121 #, fuzzy
122 msgid "&Safe save"
123 msgstr "Sigură"
125 msgid "&Do backups with following extension:"
126 msgstr ""
128 msgid "Check &POSIX new line"
129 msgstr ""
131 msgid " Edit Save Mode "
132 msgstr " Editează Modul de Salvare "
134 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
135 msgstr ""
137 #, fuzzy
138 msgid "C&ontinue"
139 msgstr "Continuă"
141 msgid "&Do not change"
142 msgstr ""
144 msgid "&Unix format (LF)"
145 msgstr ""
147 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
148 msgstr ""
150 msgid "&Macintosh format (CR)"
151 msgstr ""
153 msgid "Change line breaks to:"
154 msgstr ""
156 msgid " Enter file name: "
157 msgstr " Introduceţi numele fişierului: "
159 msgid " Save As "
160 msgstr " Salvează Ca "
162 msgid " A file already exists with this name. "
163 msgstr " Există deja un fişier cu acest nume. "
165 #, fuzzy
166 msgid "&Overwrite"
167 msgstr "Suprascrie"
169 msgid " Cannot save file. "
170 msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
172 msgid " Delete macro "
173 msgstr " Şterge combinaţia "
175 msgid " Cannot open temp file "
176 msgstr " Eroare la deschiderea unui fişier temporar "
178 msgid " Cannot open macro file "
179 msgstr " Eroare la deschiderea fişierului de combinaţii "
181 msgid " Cannot overwrite macro file "
182 msgstr " Eroare la încercarea de a suprascriere fişierul de combinaţii "
184 msgid " Save macro "
185 msgstr " Salvează combinaţia "
187 msgid " Press the macro's new hotkey: "
188 msgstr " Apăsaţi noua tastă a combinaţiei: "
190 msgid " Press macro hotkey: "
191 msgstr " Apăsaţi tasta combinaţiei: "
193 msgid " Load macro "
194 msgstr " Încarcă combinaţia "
196 msgid " Confirm save file? : "
197 msgstr " Confirmaţi salvarea fişierului? : "
199 msgid " Save file "
200 msgstr " Salvează fişierul "
202 msgid "&Save"
203 msgstr "&Salvează"
205 msgid ""
206 " Current text was modified without a file save. \n"
207 " Continue discards these changes. "
208 msgstr ""
209 " Fişierul curent a fost modificat fără a fi salvat. \n"
210 " Dacă continuaţi veţi anula aceste schimbări. "
212 msgid "Syntax file edit"
213 msgstr "editare fişier sintaxă"
215 msgid " Which syntax file you want to edit? "
216 msgstr " Care fişier de sintaxă doriţi să îl editaţi? "
218 msgid "&User"
219 msgstr "&Utilizator"
221 msgid "&System Wide"
222 msgstr "Pentru tot &Sistemul"
224 msgid " Menu edit "
225 msgstr " Editare Meniuri "
227 msgid " Which menu file do you want to edit? "
228 msgstr " Care fişier de meniuri doriţi să îl editaţi? "
230 msgid "&Local"
231 msgstr "&Local"
233 msgid " Load "
234 msgstr " Încarcă "
236 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
237 msgstr " Blocul este mare, s-ar putea să nu puteţi anula această acţiune. "
239 #, fuzzy
240 msgid "Replace"
241 msgstr "&Înlocuieşte"
243 msgid " Replace "
244 msgstr " Înlocuieşte "
246 #, c-format
247 msgid " %ld replacements made. "
248 msgstr " %ld înlocuiri efectuate. "
250 msgid "Quit"
251 msgstr "Ieşi"
253 msgid " File was modified, Save with exit? "
254 msgstr " Fişierul a fost modificat. Salvez la ieşire? "
256 #, fuzzy
257 msgid "&Cancel quit"
258 msgstr "Anulez ieşirea"
260 #, fuzzy
261 msgid " Error "
262 msgstr "Eroare"
264 msgid " This function is not implemented. "
265 msgstr ""
267 msgid " Copy to clipboard "
268 msgstr " Copiază în clipboard "
270 msgid " Unable to save to file. "
271 msgstr " Nu pot salva în fişier. "
273 msgid " Cut to clipboard "
274 msgstr " Taie şi pune în clipboard "
276 msgid " Goto line "
277 msgstr " Du-te la linia "
279 msgid " Enter line: "
280 msgstr " Introduceţi numărul liniei: "
282 msgid " Save Block "
283 msgstr " Salvează blocul "
285 msgid " Insert File "
286 msgstr " Inserează Fişier "
288 msgid " Cannot insert file. "
289 msgstr " Eroare la încercarea de inserare a fişierului. "
291 msgid " Sort block "
292 msgstr " Sortează blocul "
294 msgid " You must first highlight a block of text. "
295 msgstr " Trebuie mai întâi să selectaţi un bloc de text. "
297 msgid " Run Sort "
298 msgstr " Execută Sort "
300 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
301 msgstr " Introduceţi opţiunile sort (vezi pagina man) separate prin spaţii: "
303 msgid " Sort "
304 msgstr " Sortează "
306 msgid " Cannot execute sort command "
307 msgstr " Eroare la încercarea de execuţie a comenzii sort "
309 msgid " Sort returned non-zero: "
310 msgstr " Sort a returnat cod non-zero: "
312 msgid "Paste output of external command"
313 msgstr ""
315 #, fuzzy
316 msgid "Enter shell command(s):"
317 msgstr " Introduceţi linia: "
319 #, fuzzy
320 msgid "External command"
321 msgstr "Alte comenzi"
323 #, fuzzy
324 msgid "Cannot execute command"
325 msgstr " Eroare la încercarea de execuţie a comenzii sort "
327 msgid "Error creating script:"
328 msgstr "Eroare la crearea script-ului: "
330 msgid "Error reading script:"
331 msgstr "Eroare la citirea script-ului: "
333 msgid "Error closing script:"
334 msgstr "Eroare la închiderea script-ului: "
336 msgid "Script created:"
337 msgstr "A fost creat script-ul: "
339 msgid "Process block"
340 msgstr "Prelucrarea blocului"
342 msgid " Copies to"
343 msgstr " Copie Indigo la:"
345 msgid " Subject"
346 msgstr " Subiect "
348 msgid " To"
349 msgstr " La"
351 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
352 msgstr " mail -s <Subiect> -c <CI> <La>"
354 msgid " Mail "
355 msgstr " Poşta "
357 msgid " Insert Literal "
358 msgstr " Inserez un Literal "
360 msgid " Press any key: "
361 msgstr " Apăsaţi o tastă: "
363 msgid " Execute Macro "
364 msgstr " Execută Combinaţia "
366 msgid "All charsets"
367 msgstr ""
369 #, fuzzy
370 msgid "&Whole words"
371 msgstr "&Doar cuvinte întregi "
373 #, fuzzy
374 msgid "In se&lection"
375 msgstr "inversează selec&Ţia    M-*"
377 msgid "&Backwards"
378 msgstr "în sens &Invers "
380 msgid "case &Sensitive"
381 msgstr "nu ignora &Majusculele"
383 msgid " Enter replacement string:"
384 msgstr " Introduceţi şirul de înlocuire:"
386 msgid " Enter search string:"
387 msgstr " Introduceţi şirul căutat:"
389 #, fuzzy
390 msgid "&Find all"
391 msgstr "Caut fişier"
393 msgid "Cancel"
394 msgstr "Renunţă"
396 msgid "&Skip"
397 msgstr "&Sar"
399 msgid "A&ll"
400 msgstr "&Toate"
402 msgid "&Replace"
403 msgstr "&Înlocuieşte"
405 msgid " Replace with: "
406 msgstr " Înlocuieşte cu: "
408 msgid " Confirm replace "
409 msgstr " Confirmă înlocuirea"
411 msgid "&Dismiss"
412 msgstr "&Închide"
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "File \"%s\" is already being edited\n"
417 "User: %s\n"
418 "Process ID: %d"
419 msgstr ""
421 msgid "File locked"
422 msgstr ""
424 msgid "&Grab lock"
425 msgstr ""
427 msgid "&Ignore lock"
428 msgstr ""
430 msgid "&Open file..."
431 msgstr "D&eschide cu..."
433 #, fuzzy
434 msgid "&New"
435 msgstr "&Nume"
437 #, fuzzy
438 msgid "Save &as..."
439 msgstr "&Salvează setările"
441 #, fuzzy
442 msgid "&Insert file..."
443 msgstr "inserează &Fişier...  F15"
445 #, fuzzy
446 msgid "Cop&y to file..."
447 msgstr "&Copiază în fişier... C-f"
449 #, fuzzy
450 msgid "&User menu..."
451 msgstr "&Meniu utilizator     F11"
453 #, fuzzy
454 msgid "A&bout..."
455 msgstr "&Aspect..."
457 msgid "&Quit"
458 msgstr "&Ieşire"
460 #, fuzzy
461 msgid "&Toggle mark"
462 msgstr "Şter&g marc."
464 msgid "&Mark columns"
465 msgstr ""
467 #, fuzzy
468 msgid "Toggle &ins/overw"
469 msgstr "&Inserare/suprascriere Ins"
471 #, fuzzy
472 msgid "&Copy"
473 msgstr "Copiază"
475 msgid "&Move"
476 msgstr "&Mută"
478 msgid "&Delete"
479 msgstr "&Şterge"
481 #, fuzzy
482 msgid "C&opy to clipfile"
483 msgstr "copiază în &Fişier...    "
485 #, fuzzy
486 msgid "C&ut to clipfile"
487 msgstr "&Du-te la linia...               M-l"
489 msgid "&Paste from clipfile"
490 msgstr ""
492 #, fuzzy
493 msgid "Toggle bookmar&k"
494 msgstr "in&Versează selecţia    F3"
496 #, fuzzy
497 msgid "&Next bookmark"
498 msgstr "Set. &marc."
500 #, fuzzy
501 msgid "Pre&v bookmark"
502 msgstr "Sor&tează...                     M-t"
504 #, fuzzy
505 msgid "&Flush bookmark"
506 msgstr "&Poşta...                           "
508 msgid "&Undo"
509 msgstr ""
511 msgid "&Beginning"
512 msgstr ""
514 #, fuzzy
515 msgid "&End"
516 msgstr "&Inod"
518 #, fuzzy
519 msgid "&Search..."
520 msgstr "Caută"
522 #, fuzzy
523 msgid "Search &again"
524 msgstr "caută din &Nou    F17"
526 #, fuzzy
527 msgid "&Replace..."
528 msgstr "&Înlocuieşte"
530 #, fuzzy
531 msgid "&Go to line..."
532 msgstr " Du-te la linia "
534 #, fuzzy
535 msgid "Toggle li&ne state"
536 msgstr "in&Versează selecţia    F3"
538 #, fuzzy
539 msgid "Go to matching &bracket"
540 msgstr "d&U-te la paranteza pereche      M-b"
542 #, fuzzy
543 msgid "Find declaration"
544 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
546 msgid "Back from declaration"
547 msgstr ""
549 msgid "Forward to declaration"
550 msgstr ""
552 #, fuzzy
553 msgid "Encod&ing..."
554 msgstr "Sor&tează...                     M-t"
556 #, fuzzy
557 msgid "&Refresh screen"
558 msgstr "&Redesenează ecranul             C-l"
560 #, fuzzy
561 msgid "&Start record macro"
562 msgstr "înregistrează &Combinaţia        C-r"
564 #, fuzzy
565 msgid "&Finish record macro..."
566 msgstr "opreşte înre&Gistrarea           C-r"
568 #, fuzzy
569 msgid "&Execute macro..."
570 msgstr "&Execută combinaţia...    C-a, TASTA"
572 #, fuzzy
573 msgid "Delete macr&o..."
574 msgstr " Şterge combinaţia "
576 #, fuzzy
577 msgid "'ispell' s&pell check"
578 msgstr "corectare ortografică cu &Ispell C-p"
580 #, fuzzy
581 msgid "&Mail..."
582 msgstr "&Filtru..."
584 #, fuzzy
585 msgid "Insert &literal..."
586 msgstr "inserează un &Literal...         C-q"
588 #, fuzzy
589 msgid "Insert &date/time"
590 msgstr "inserează data/&Ora                 "
592 #, fuzzy
593 msgid "Format p&aragraph"
594 msgstr "formatează p&Aragraful           M-p"
596 #, fuzzy
597 msgid "Sor&t..."
598 msgstr "&Ordinea sortării..."
600 msgid "Paste o&utput of..."
601 msgstr ""
603 #, fuzzy
604 msgid "E&xternal formatter"
605 msgstr "Formatare E&xternă               F19"
607 msgid "&General...  "
608 msgstr "&Generale...      "
610 #, fuzzy
611 msgid "Save &mode..."
612 msgstr "Modul de &Salvare..."
614 #, fuzzy
615 msgid "Learn &keys..."
616 msgstr "învaţă &Tastele..."
618 #, fuzzy
619 msgid "Syntax &highlighting..."
620 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
622 #, fuzzy
623 msgid "S&yntax file"
624 msgstr "editare fişier sintaxă"
626 #, fuzzy
627 msgid "&Menu file"
628 msgstr "editare fişier &Meniuri"
630 msgid "&Save setup"
631 msgstr "&Salvează setările"
633 #, fuzzy
634 msgid "&File"
635 msgstr " Fişier"
637 #, fuzzy
638 msgid "&Edit"
639 msgstr "Editare"
641 #, fuzzy
642 msgid "&Search"
643 msgstr "Caută"
645 #, fuzzy
646 msgid "&Command"
647 msgstr "Comandă"
649 #, fuzzy
650 msgid "For&mat"
651 msgstr "Format"
653 #, fuzzy
654 msgid "&Options"
655 msgstr " &Opţiuni "
657 msgid "None"
658 msgstr "Fără aranjare"
660 msgid "Dynamic paragraphing"
661 msgstr "Paragrafare automată"
663 msgid "Type writer wrap"
664 msgstr "Tip \"maşină de scris\""
666 msgid "Word wrap line length: "
667 msgstr "Lungimea max. a liniei: "
669 msgid "Cursor beyond end of line"
670 msgstr ""
672 #, fuzzy
673 msgid "Pers&istent selection"
674 msgstr "inversează selec&Ţia    M-*"
676 msgid "Synta&x highlighting"
677 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
679 msgid "Visible tabs"
680 msgstr ""
682 msgid "Visible trailing spaces"
683 msgstr ""
685 msgid "Save file &position"
686 msgstr "Salvează fişierul şi &poziţia"
688 msgid "Confir&m before saving"
689 msgstr "&Confirmă înainte de a salva"
691 msgid "&Return does autoindent"
692 msgstr "returul &Autoindentează"
694 msgid "Tab spacing: "
695 msgstr "Mărimea tab-ului: "
697 msgid "Fill tabs with &spaces"
698 msgstr "&Umple tab-urile cu spaţii"
700 msgid "&Backspace through tabs"
701 msgstr "şterge deodată &Tab-urile"
703 msgid "&Fake half tabs"
704 msgstr "&Simulează tab-urile 1/2"
706 msgid "Wrap mode"
707 msgstr "Mod de aranjare"
709 msgid " Editor options "
710 msgstr " Opţiuni ale editorului "
712 msgid "ButtonBar|Help"
713 msgstr ""
715 msgid "ButtonBar|Save"
716 msgstr ""
718 msgid "ButtonBar|Mark"
719 msgstr ""
721 msgid "ButtonBar|Replac"
722 msgstr ""
724 msgid "ButtonBar|Copy"
725 msgstr ""
727 msgid "ButtonBar|Move"
728 msgstr ""
730 msgid "ButtonBar|Search"
731 msgstr ""
733 msgid "ButtonBar|Delete"
734 msgstr ""
736 msgid "ButtonBar|PullDn"
737 msgstr ""
739 msgid "ButtonBar|Quit"
740 msgstr ""
742 msgid " Load syntax file "
743 msgstr " Încarcă fişierul de sintaxă "
745 #, c-format
746 msgid ""
747 " Cannot open file %s \n"
748 " %s "
749 msgstr ""
750 " Nu pot deschide fişierul %s \n"
751 " %s "
753 #, c-format
754 msgid " Error in file %s on line %d "
755 msgstr " Eroare în fişierul %s la linia %d "
757 msgid "&Set"
758 msgstr "&Setez"
760 msgid "S&kip"
761 msgstr "S&ar"
763 msgid "Set &all"
764 msgstr "Set. &tot"
766 msgid "owner"
767 msgstr "propr."
769 msgid "group"
770 msgstr "grup"
772 msgid "other"
773 msgstr "alţii"
775 msgid "On"
776 msgstr "Pe"
778 msgid "Flag"
779 msgstr "Ind."
781 msgid "Mode"
782 msgstr "Mod"
784 #, c-format
785 msgid "%6d of %d"
786 msgstr "%6d din %d"
788 msgid " Chown advanced command "
789 msgstr " Comanda chown avansată "
791 #, c-format
792 msgid ""
793 " Cannot chmod \"%s\" \n"
794 " %s "
795 msgstr ""
796 " Nu pot folosi chmod pt. \"%s\" \n"
797 " %s "
799 #, c-format
800 msgid ""
801 " Cannot chown \"%s\" \n"
802 " %s "
803 msgstr ""
804 " Nu pot folosi chown pt. \"%s\" \n"
805 " %s "
807 msgid "Displays the current version"
808 msgstr "Afişează versiunea curentă"
810 msgid "Print data directory"
811 msgstr "Arată datele directorului"
813 msgid "Print last working directory to specified file"
814 msgstr "Arată ultimul directorul curent în fişierul specificat"
816 msgid "Enables subshell support (default)"
817 msgstr "Activează suportul pentru subshell (implicit)"
819 msgid "Disables subshell support"
820 msgstr "Dezactivează suportul subshell"
822 msgid "Log ftp dialog to specified file"
823 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fişierul specificat"
825 msgid "Set debug level"
826 msgstr "Nivelul de depanare"
828 msgid "Launches the file viewer on a file"
829 msgstr "Lansează vizualizatorul de fişiere pe un fişier"
831 msgid "Edits one file"
832 msgstr "Editează un fişier"
834 msgid "Forces xterm features"
835 msgstr "Forţează facilităţile xterm"
837 msgid "Disable mouse support in text version"
838 msgstr "Dezactivează suportul de mouse în versiunea text"
840 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
841 msgstr "Încearcă să utilizeze termcap în locul terminfo"
843 msgid "To run on slow terminals"
844 msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
846 msgid "Use stickchars to draw"
847 msgstr "Utilizează +, -, | pentru desenare"
849 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
850 msgstr "Resetează tastele soft pe terminale HP"
852 #, fuzzy
853 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
854 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fişierul specificat"
856 msgid "Requests to run in black and white"
857 msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
859 msgid "Request to run in color mode"
860 msgstr "Cerere de rulare în culori"
862 msgid "Specifies a color configuration"
863 msgstr "Specifică o configuraţie de culori"
865 msgid "Show mc with specified skin"
866 msgstr ""
868 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
869 #, fuzzy
870 msgid ""
871 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
872 "\n"
873 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
874 "\n"
875 "Keywords:\n"
876 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
877 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
878 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
879 "                 errdhotfocus\n"
880 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
881 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
882 "                 editlinestate\n"
883 msgstr ""
884 "--colors CHEIE={FAŢĂ},{FUNDAL}\n"
885 "\n"
886 "{FAŢĂ} şi/sau {FUNDAL} pot fi omise şi culorile standard vor fi folosite\n"
887 "\n"
888 "CHEI:\n"
889 "   Globale:      errors, reverse, gauge, input\n"
890 "   Fişiere:      normal, selected, marked, markselect\n"
891 "   Dialoguri:    dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
892 "   Meniuri:      menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
893 "   Ajutor:       helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
894 "   Tip fişier:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
895 "core\n"
896 "\n"
897 "Culori:\n"
898 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
899 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
900 "   brightcyan, lightgray and white\n"
901 "\n"
903 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
904 msgid ""
905 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
906 "\n"
907 "Colors:\n"
908 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
909 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
910 "   brightcyan, lightgray and white\n"
911 "\n"
912 msgstr ""
914 #, fuzzy
915 msgid "Color options"
916 msgstr "Opţiuni de configurare"
918 msgid "+number"
919 msgstr "+număr"
921 #, fuzzy
922 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
923 msgstr "[opţiuni] [acest_dir] [celălalt_dir]\n"
925 msgid "Set initial line number for the internal editor"
926 msgstr "Numărul primei linii pentru editorul intern"
928 msgid ""
929 "\n"
930 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
931 "to mc-devel@gnome.org\n"
932 msgstr ""
933 "\n"
934 "Vă rugăm semnalaţi orice eroare (inclusiv ale rezultatului comenzii 'mc -"
935 "V')\n"
936 "la adresa mc-devel@gnome.org\n"
938 #, c-format
939 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
940 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
942 #, fuzzy
943 msgid "Main options"
944 msgstr " Opţiuni panou "
946 #, fuzzy
947 msgid "Terminal options"
948 msgstr " Alte opţiuni "
950 msgid " Background process error "
951 msgstr " Eroare în procesul din fundal "
953 msgid " Unknown error in child "
954 msgstr " Eroare necunoscută în procesul copil "
956 msgid " Child died unexpectedly "
957 msgstr " Procesul copil s-a terminat în mod neaşteptat"
959 msgid " Background protocol error "
960 msgstr " Eroare în protocolul de fundal "
962 msgid ""
963 " Background process sent us a request for more arguments \n"
964 " than we can handle. \n"
965 msgstr ""
966 " Un proces din fundal a trimis o cerere pentru mai multe argumente \n"
967 " decât cele admise. \n"
969 msgid "&Full file list"
970 msgstr "listă de &Fişiere completă"
972 msgid "&Brief file list"
973 msgstr "listă &Scurtă de fişiere"
975 msgid "&Long file list"
976 msgstr "listă &Lungă de fişiere"
978 msgid "&User defined:"
979 msgstr "definit de &Utilizator:"
981 msgid "Listing mode"
982 msgstr "Mod de listare"
984 msgid "user &Mini status"
985 msgstr "&Mini status utilizator"
987 msgid "&Reverse"
988 msgstr "in&Vers"
990 #, fuzzy
991 msgid "Case sensi&tive"
992 msgstr "nu ignora &Majusculele "
994 msgid "Executable &first"
995 msgstr ""
997 msgid "Sort order"
998 msgstr "Ordinea de sortare"
1000 msgid " Confirmation "
1001 msgstr " Confirmare "
1003 #, fuzzy
1004 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1005 msgstr "lista rapidă de di&Rectoare       C-\\"
1007 msgid " confirm &Exit "
1008 msgstr " confirmă i&Eşirea "
1010 msgid " confirm e&Xecute "
1011 msgstr " confirmă e&Xecuţia "
1013 msgid " confirm o&Verwrite "
1014 msgstr " confirmă &Suprascrierea "
1016 msgid " confirm &Delete "
1017 msgstr " confirmă ş&Tergerea "
1019 #, fuzzy
1020 msgid "UTF-8 output"
1021 msgstr "Ieşire pe 8 biţi"
1023 msgid "Full 8 bits output"
1024 msgstr "Ieşire pe 8 biţi"
1026 msgid "ISO 8859-1"
1027 msgstr "ISO 8859-1"
1029 msgid "7 bits"
1030 msgstr "7 biţi"
1032 msgid "F&ull 8 bits input"
1033 msgstr "&Intrare pe 8 biţi"
1035 msgid " Display bits "
1036 msgstr " Biţi de afişare "
1038 msgid "Other 8 bit"
1039 msgstr "8 biţi"
1041 msgid "Input / display codepage:"
1042 msgstr "Intrare / cod de afişare:"
1044 msgid "&Select"
1045 msgstr "&Selectează "
1047 #, fuzzy
1048 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1049 msgstr "Utilizează modul _pasiv"
1051 msgid "Use &passive mode"
1052 msgstr "Utilizează modul _pasiv"
1054 msgid "&Use ~/.netrc"
1055 msgstr "&Utilizează ~/.netrc"
1057 msgid "&Always use ftp proxy"
1058 msgstr "&Utilizează ftp-ul proxy"
1060 msgid "sec"
1061 msgstr "sec"
1063 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1064 msgstr "Cache-ul ftpfs expiră în:"
1066 msgid "ftp anonymous password:"
1067 msgstr "Parola pentru ftp anonim:"
1069 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1070 msgstr "VFS-urile expiră în:"
1072 msgid " Virtual File System Setting "
1073 msgstr " Setări ale Sistemului Virtual de Fişiere "
1075 msgid "cd"
1076 msgstr "cd"
1078 msgid "Quick cd"
1079 msgstr "Schimbare rapidă de director"
1081 msgid "Symbolic link filename:"
1082 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1084 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1085 msgstr "Fişier existent (către care va indica legătura):"
1087 msgid "Symbolic link"
1088 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1090 msgid "Running "
1091 msgstr "Execut "
1093 msgid "Stopped"
1094 msgstr "Oprit"
1096 msgid "&Stop"
1097 msgstr "O&preşte"
1099 msgid "&Resume"
1100 msgstr "&Reia"
1102 msgid "&Kill"
1103 msgstr "&Omoară"
1105 msgid "Background Jobs"
1106 msgstr "Sarcini de Fundal"
1108 msgid "Domain:"
1109 msgstr "Domeniu:"
1111 msgid "Username:"
1112 msgstr "Nume proprietar:"
1114 msgid "Password:"
1115 msgstr "Parola:"
1117 #, c-format
1118 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1119 msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
1121 #, c-format
1122 msgid "Warning: file %s not found\n"
1123 msgstr "Atenţie: nu am găsit fişierul %s\n"
1125 msgid "7-bit ASCII"
1126 msgstr ""
1128 #, c-format
1129 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1130 msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s "
1132 msgid "execute/search by others"
1133 msgstr "execuţie/căutare de alţii"
1135 msgid "write by others"
1136 msgstr "scriere de alţii"
1138 msgid "read by others"
1139 msgstr "citire de alţii"
1141 msgid "execute/search by group"
1142 msgstr "execuţie/căutare de grup"
1144 msgid "write by group"
1145 msgstr "scriere de grup"
1147 msgid "read by group"
1148 msgstr "citire de grup"
1150 msgid "execute/search by owner"
1151 msgstr "execuţie/căutare de propr."
1153 msgid "write by owner"
1154 msgstr "scriere de proprietar"
1156 msgid "read by owner"
1157 msgstr "citire de proprietar"
1159 msgid "sticky bit"
1160 msgstr "bitul de ţintuire (sticky)"
1162 msgid "set group ID on execution"
1163 msgstr "setez ID grup la execuţie"
1165 msgid "set user ID on execution"
1166 msgstr "setez ID propr. la exec."
1168 msgid "C&lear marked"
1169 msgstr "Şter&g marc."
1171 msgid "S&et marked"
1172 msgstr "Set. &marc."
1174 msgid "&Marked all"
1175 msgstr "&Tot marc."
1177 msgid "Name"
1178 msgstr "Nume"
1180 msgid "Permissions (Octal)"
1181 msgstr "Drepturi (Octal)"
1183 msgid "Owner name"
1184 msgstr "Numele proprietarului"
1186 msgid "Group name"
1187 msgstr "Numele grupului"
1189 msgid "Use SPACE to change"
1190 msgstr "Apăsaţi SPAŢIU pentru"
1192 msgid "an option, ARROW KEYS"
1193 msgstr "schimbarea unei opţiuni,"
1195 msgid "to move between options"
1196 msgstr "SĂGEŢILE pentru navigare"
1198 msgid "and T or INS to mark"
1199 msgstr "şi T sau INS pentru marcare"
1201 msgid " Permission "
1202 msgstr " Drepturi "
1204 msgid " File "
1205 msgstr " Fişier "
1207 msgid "Chmod command"
1208 msgstr "Comanda chmod"
1210 msgid "Set &users"
1211 msgstr "Setează &utilizatori"
1213 msgid "Set &groups"
1214 msgstr "Setează &grupuri"
1216 msgid " Name "
1217 msgstr " Nume "
1219 msgid " Owner name "
1220 msgstr " Nume proprietar "
1222 msgid " Group name "
1223 msgstr " Nume grup "
1225 msgid " Size "
1226 msgstr " Mărime "
1228 msgid " User name "
1229 msgstr " Nume proprietar "
1231 msgid " Chown command "
1232 msgstr " Comanda chown "
1234 msgid "<Unknown user>"
1235 msgstr "<Utiliz. necun.>"
1237 msgid "<Unknown group>"
1238 msgstr "<Grup necun.>"
1240 msgid "Files tagged, want to cd?"
1241 msgstr "Există fişiere marcate, doriţi să schimbaţi directorul?"
1243 msgid "Cannot change directory"
1244 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
1246 msgid " View file "
1247 msgstr " Vizualizare fişier "
1249 msgid " Filename:"
1250 msgstr " Nume fişier:"
1252 msgid " Filtered view "
1253 msgstr " Vizualizare filtrată "
1255 msgid " Filter command and arguments:"
1256 msgstr " Introduceţi argumente suplimentare:"
1258 msgid "Create a new Directory"
1259 msgstr "Creează un nou Director"
1261 msgid " Enter directory name:"
1262 msgstr " Introduceţi numele directorului:"
1264 msgid " Filter "
1265 msgstr " Filtru "
1267 msgid " Set expression for filtering filenames"
1268 msgstr " Introduceţi expresia pentru filtrarea numelor fişierelor"
1270 msgid "&Using shell patterns"
1271 msgstr "&Utilizez \"shell patterns\""
1273 #, fuzzy
1274 msgid "&Case sensitive"
1275 msgstr "nu ignora &Majusculele "
1277 #, fuzzy
1278 msgid "&Files only"
1279 msgstr "&Doar mărime"
1281 msgid " Select "
1282 msgstr " Selectează "
1284 msgid " Unselect "
1285 msgstr " Deselectează "
1287 msgid "Extension file edit"
1288 msgstr "Editează fişierul de extensii"
1290 msgid " Which extension file you want to edit? "
1291 msgstr " Care fişier de extensii doriţi să îl editaţi? "
1293 msgid "Highlighting groups file edit"
1294 msgstr ""
1296 #, fuzzy
1297 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1298 msgstr " Care fişier de extensii doriţi să îl editaţi? "
1300 msgid " Compare directories "
1301 msgstr " Compar directoarele "
1303 msgid " Select compare method: "
1304 msgstr " Alegeţi metoda de comparare: "
1306 msgid "&Quick"
1307 msgstr "&Rapidă"
1309 msgid "&Size only"
1310 msgstr "&Doar mărime"
1312 msgid "&Thorough"
1313 msgstr "&Completă"
1315 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1316 msgstr "Ambele panouri ar trebui să fie în mod listă pentru această comandă "
1318 msgid ""
1319 " Not an xterm or Linux console; \n"
1320 " the panels cannot be toggled. "
1321 msgstr ""
1322 " Nu este un xterm sau o consolă Linux; \n"
1323 " panourile nu pot fi inversate. "
1325 #, c-format
1326 msgid "Link %s to:"
1327 msgstr "Leagă %s de:"
1329 msgid " Link "
1330 msgstr " Legătură "
1332 #, c-format
1333 msgid " link: %s "
1334 msgstr " legătură: %s "
1336 #, c-format
1337 msgid " symlink: %s "
1338 msgstr " legătură simbolică: %s "
1340 #, c-format
1341 msgid " Symlink `%s' points to: "
1342 msgstr " Legătura simbolică `%s' indică: "
1344 msgid " Edit symlink "
1345 msgstr " Editare legătură simbolică "
1347 #, c-format
1348 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1349 msgstr " editare legătură simbolică, nu am putut să elimin %s: %s "
1351 #, c-format
1352 msgid " edit symlink: %s "
1353 msgstr " editare legătură simbolică: %s "
1355 #, c-format
1356 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1357 msgstr "`%s' nu este o legătură simbolică"
1359 #, c-format
1360 msgid " Cannot chdir to %s "
1361 msgstr " Nu pot schimba directorul la %s "
1363 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1364 msgstr " Introduceţi numele serverului (F1 pentru detalii): "
1366 msgid " Link to a remote machine "
1367 msgstr " Legătură la un server la distanţă "
1369 msgid " FTP to machine "
1370 msgstr " FTP către serverul "
1372 msgid " Shell link to machine "
1373 msgstr " Conexiune shell la serverul "
1375 msgid " SMB link to machine "
1376 msgstr " Legătură SMB către serverul "
1378 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1379 msgstr " Recuperează fişiere pe un sistem de fişiere ext2 "
1381 msgid ""
1382 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1383 "   files on: (F1 for details)"
1384 msgstr ""
1385 " Introduceţi perifericul (făra /dev/) pentru\n"
1386 "   recuperare: (F1 pentru detalii)"
1388 msgid " Setup "
1389 msgstr " Configurare "
1391 #, fuzzy, c-format
1392 msgid " Setup saved to ~/%s"
1393 msgstr " Configuraţia salvată în ~/"
1395 #, c-format
1396 msgid ""
1397 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1398 " %s "
1399 msgstr ""
1400 " Nu pot face chdir în \"%s\" \n"
1401 " %s "
1403 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1404 msgstr " Nu puteţi executa comenzi pe sisteme de fişiere non-locale "
1406 msgid " The shell is already running a command "
1407 msgstr " Shell-ul deja execută o altă comandă "
1409 msgid "Cannot read directory contents"
1410 msgstr "Nu pot citi conţinutul directorului"
1412 msgid ""
1413 " The Commander can't change to the directory that \n"
1414 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1415 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1416 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1417 msgstr ""
1418 " Commander-ul nu poate să schimbe în directorul în care \n"
1419 " subshell-ul susţine că sunteţi. Probabil că aţi şters \n"
1420 " directorul de lucru sau v-aţi dat drepturi adiţionale \n"
1421 " de acces folosind comanda \"su\". "
1423 #, c-format
1424 msgid "Press any key to continue..."
1425 msgstr "Apăsaţi o tastă pentru a continua..."
1427 #, c-format
1428 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1429 msgstr "Tastaţi `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
1431 #, c-format
1432 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1433 msgstr " Nu pot aduce o copie locală a %s "
1435 #, c-format
1436 msgid ""
1437 " Cannot create temporary command file \n"
1438 " %s "
1439 msgstr ""
1440 " Nu pot crea un fişier temporar de comenzi \n"
1441 " %s "
1443 msgid " Parameter "
1444 msgstr " Parametru "
1446 #, fuzzy, c-format
1447 msgid " %s%s file error"
1448 msgstr " eroare fişier "
1450 #, fuzzy, c-format
1451 msgid ""
1452 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1453 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1454 "Commander package."
1455 msgstr ""
1456 "Formatul fişierului mc.ext\n"
1457 "s-a schimbat începând cu versiunea 3.0. Instalarea\n"
1458 "a eşuat. Copiaţi versiunea nouă din sursele sau\n"
1459 "pachetul de instalare Midnight Commander."
1461 #, fuzzy, c-format
1462 msgid " ~/%s file error "
1463 msgstr " eroare fişier "
1465 #, c-format
1466 msgid ""
1467 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1468 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1469 "it."
1470 msgstr ""
1472 msgid "DialogTitle|Copy"
1473 msgstr ""
1475 msgid "DialogTitle|Move"
1476 msgstr ""
1478 msgid "DialogTitle|Delete"
1479 msgstr ""
1481 msgid " Cannot make the hardlink "
1482 msgstr " Nu pot crea legătura reală "
1484 #, c-format
1485 msgid ""
1486 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1487 " %s "
1488 msgstr ""
1489 " Nu pot citi legătura sursă \"%s\" \n"
1490 " %s "
1492 msgid ""
1493 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1494 "\n"
1495 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1496 msgstr ""
1497 " Nu pot crea legături simbolice stabile pe sisteme de fişiere non-locale: \n"
1498 "\n"
1499 " Opţiunea Legături Simbolice Stabile va fi dezactivată "
1501 #, c-format
1502 msgid ""
1503 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1504 " %s "
1505 msgstr ""
1506 " Nu pot crea legătura simbolică ţintă \"%s\" \n"
1507 " %s "
1509 msgid "&Abort"
1510 msgstr "&Întrerup"
1512 #, c-format
1513 msgid ""
1514 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1515 " %s "
1516 msgstr ""
1517 " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" \n"
1518 " %s "
1520 #, c-format
1521 msgid ""
1522 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1523 " %s "
1524 msgstr ""
1525 " Nu pot executa stat pe fişierul sursă \"%s\" \n"
1526 " %s "
1528 #, fuzzy, c-format
1529 msgid ""
1530 " `%s' \n"
1531 " and \n"
1532 " `%s' \n"
1533 " are the same file "
1534 msgstr " `%s' şi `%s' sunt acelaşi fişier "
1536 #, c-format
1537 msgid ""
1538 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1539 " %s "
1540 msgstr ""
1541 " Nu pot crea fişierul special \"%s\" \n"
1542 " %s "
1544 #, c-format
1545 msgid ""
1546 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1547 " %s "
1548 msgstr ""
1549 " Nu pot executa chown pe fişierul ţintă \"%s\" \n"
1550 " %s "
1552 #, c-format
1553 msgid ""
1554 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1555 " %s "
1556 msgstr ""
1557 " Nu pot executa chmod pe fişierul ţintă \"%s\" \n"
1558 " %s "
1560 #, c-format
1561 msgid ""
1562 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1563 " %s "
1564 msgstr ""
1565 " Nu pot deschide fişierul sursă \"%s\" \n"
1566 " %s "
1568 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1569 msgstr " Readucerea a eşuat, urmează suprascrierea fişierului "
1571 #, c-format
1572 msgid ""
1573 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1574 " %s "
1575 msgstr ""
1576 " Nu pot executa fstat pe fişierul sursă \"%s\" \n"
1577 " %s "
1579 #, c-format
1580 msgid ""
1581 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1582 " %s "
1583 msgstr ""
1584 " Nu pot crea fişierul ţintă \"%s\" \n"
1585 " %s "
1587 #, c-format
1588 msgid ""
1589 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1590 " %s "
1591 msgstr ""
1592 " Nu pot executa fstat pe fişierul ţintă \"%s\" \n"
1593 " %s "
1595 #, c-format
1596 msgid ""
1597 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1598 " %s "
1599 msgstr ""
1600 " Nu pot citi fişierul sursă \"%s\" \n"
1601 " %s "
1603 #, c-format
1604 msgid ""
1605 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1606 " %s "
1607 msgstr ""
1608 " Nu pot scrie fişierul ţintă \"%s\" \n"
1609 " %s "
1611 msgid "(stalled)"
1612 msgstr "(oprit)"
1614 #, c-format
1615 msgid ""
1616 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1617 " %s "
1618 msgstr ""
1619 " Nu pot închide fişierul sursă \"%s\" \n"
1620 " %s "
1622 #, c-format
1623 msgid ""
1624 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1625 " %s "
1626 msgstr ""
1627 " Nu pot închide fişierul ţintă \"%s\" \n"
1628 " %s "
1630 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1631 msgstr "Fişierul a fost transferat incomplet. Îl păstrez?"
1633 msgid "&Keep"
1634 msgstr "&Păstrează"
1636 #, c-format
1637 msgid ""
1638 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1639 " %s "
1640 msgstr ""
1641 " Nu pot executa stat pe fişierul sursă \"%s\" \n"
1642 " %s "
1644 #, c-format
1645 msgid ""
1646 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1647 " %s "
1648 msgstr ""
1649 " Directorul sursă \"%s\" nu este un director\n"
1650 " %s "
1652 #, c-format
1653 msgid ""
1654 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1655 " `%s' "
1656 msgstr ""
1657 " Nu pot copia o legătură simbolică ciclică \n"
1658 " `%s' "
1660 #, c-format
1661 msgid ""
1662 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1663 " %s "
1664 msgstr ""
1665 " Destinaţia \"%s\" trebuie să fie un director\n"
1666 " %s "
1668 #, c-format
1669 msgid ""
1670 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1671 " %s "
1672 msgstr ""
1673 " Nu pot crea directorul ţintă \"%s\" \n"
1674 " %s "
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1679 " %s "
1680 msgstr ""
1681 " Nu pot executa chown pe directorul ţintă \"%s\" \n"
1682 " %s "
1684 #, c-format
1685 msgid ""
1686 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1687 " %s "
1688 msgstr ""
1689 " Nu pot executa stat pe fişierul \"%s\" \n"
1690 " %s "
1692 #, c-format
1693 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1694 msgstr " Nu pot suprascrie directorul `%s' "
1696 #, c-format
1697 msgid ""
1698 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1699 " %s "
1700 msgstr ""
1701 " Nu pot muta fişierul \"%s\" în \"%s\" \n"
1702 " %s "
1704 #, c-format
1705 msgid ""
1706 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1707 " %s "
1708 msgstr ""
1709 " Nu pot şterge fişierul \"%s\" \n"
1710 " %s "
1712 #, fuzzy, c-format
1713 msgid ""
1714 " `%s' \n"
1715 " and \n"
1716 " `%s' \n"
1717 " are the same directory "
1718 msgstr " `%s' şi `%s' sunt acelaşi director "
1720 #, c-format
1721 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1722 msgstr " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" %s "
1724 #, c-format
1725 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1726 msgstr " Nu pot suprascrie fişierul \"%s\" %s "
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1731 " %s "
1732 msgstr ""
1733 " Nu pot muta directorul \"%s\" în \"%s\" \n"
1734 " %s "
1736 #, c-format
1737 msgid ""
1738 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1739 " %s "
1740 msgstr ""
1741 " Nu pot şterge fişierul \"%s\" \n"
1742 " %s "
1744 #, c-format
1745 msgid ""
1746 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1747 " %s "
1748 msgstr ""
1749 " Nu pot şterge directorul \"%s\" \n"
1750 " %s "
1752 #, fuzzy
1753 msgid "Directory scanning"
1754 msgstr "Calea directorului"
1756 msgid "FileOperation|Copy"
1757 msgstr ""
1759 msgid "FileOperation|Move"
1760 msgstr ""
1762 msgid "FileOperation|Delete"
1763 msgstr ""
1765 #, no-c-format
1766 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1767 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1769 #, no-c-format
1770 msgid "%o %d %f%m"
1771 msgstr "%o %d %f%m"
1773 msgid "file"
1774 msgstr "fişierul"
1776 msgid "files"
1777 msgstr "fişiere"
1779 msgid "directory"
1780 msgstr "director"
1782 msgid "directories"
1783 msgstr "directoare"
1785 msgid "files/directories"
1786 msgstr "fişiere/directoare"
1788 msgid " with source mask:"
1789 msgstr " cu mască sursă:"
1791 msgid " to:"
1792 msgstr " către:"
1794 #, c-format
1795 msgid "%s?"
1796 msgstr ""
1798 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1799 msgstr " Nu pot opera pe  \"..\"! "
1801 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1802 msgstr " Scuze, nu am putut trimite operaţiunea în fundal "
1804 msgid "&Retry"
1805 msgstr "&Reîncerc"
1807 msgid ""
1808 "\n"
1809 "   Directory not empty.   \n"
1810 "   Delete it recursively? "
1811 msgstr ""
1812 "\n"
1813 "   Directorul nu este gol.\n"
1814 "   Îl şterg recursiv? "
1816 msgid ""
1817 "\n"
1818 "   Background process: Directory not empty \n"
1819 "   Delete it recursively? "
1820 msgstr ""
1821 "\n"
1822 "   Procesul din fundal: Directorul nu este gol\n"
1823 "   Îl şterg recursiv? "
1825 msgid " Delete: "
1826 msgstr " Şterg: "
1828 msgid "Non&e"
1829 msgstr "&Niciunul"
1831 #, c-format
1832 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1833 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1835 #, c-format
1836 msgid "%.2f MB/s"
1837 msgstr "%.2f MB/"
1839 #, c-format
1840 msgid "%.2f KB/s"
1841 msgstr "%.2f KB/"
1843 #, c-format
1844 msgid "%ld B/s"
1845 msgstr "%ld B/"
1847 msgid "File"
1848 msgstr " Fişier"
1850 msgid "Count"
1851 msgstr "Număr"
1853 msgid "Bytes"
1854 msgstr "Bytes"
1856 msgid "Source"
1857 msgstr "Sursă"
1859 msgid "Target"
1860 msgstr "Ţintă"
1862 msgid "Deleting"
1863 msgstr "Ştergere"
1865 #, fuzzy
1866 msgid "Target file already exists!"
1867 msgstr "Fişierul ţintă \"%s\" există deja!"
1869 #, fuzzy, c-format
1870 msgid "Source date: %s, size %llu"
1871 msgstr "Data sursei     : %s, mărime %llu"
1873 #, fuzzy, c-format
1874 msgid "Target date: %s, size %llu"
1875 msgstr "Data ţintei: %s, mărime %llu"
1877 #, fuzzy, c-format
1878 msgid "Source date: %s, size %u"
1879 msgstr "Data sursei     : %s, mărime %u"
1881 #, fuzzy, c-format
1882 msgid "Target date: %s, size %u"
1883 msgstr "Data ţintei: %s, mărime %u"
1885 msgid "If &size differs"
1886 msgstr "dacă mă&Rimea diferă"
1888 msgid "&Update"
1889 msgstr "cele &Vechi"
1891 msgid "Overwrite all targets?"
1892 msgstr "Suprascriu toate desinaţiile?"
1894 msgid "&Reget"
1895 msgstr "&Readuc"
1897 msgid "A&ppend"
1898 msgstr "adau&G"
1900 msgid "Overwrite this target?"
1901 msgstr "Suprascriu această ţintă?"
1903 msgid " File exists "
1904 msgstr " Fişierul există "
1906 msgid " Background process: File exists "
1907 msgstr " Procesul din fundal: Fişierul există "
1909 msgid "&Background"
1910 msgstr "&Fundal"
1912 msgid "&Stable Symlinks"
1913 msgstr "Legături simbolice &Stabile"
1915 #, fuzzy
1916 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1917 msgstr "&Intru în subdirector dacă există"
1919 msgid "preserve &Attributes"
1920 msgstr "păstrez &Atributele"
1922 msgid "follow &Links"
1923 msgstr "urmez &Legăturile"
1925 msgid "to:"
1926 msgstr "către:"
1928 #, fuzzy, c-format
1929 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1930 msgstr ""
1931 " Model de sursă invalid \"%s\" \n"
1932 " %s "
1934 msgid "&Suspend"
1935 msgstr "&Suspendare"
1937 msgid "Con&tinue"
1938 msgstr "Con&tinuă"
1940 msgid "&Chdir"
1941 msgstr "&Chdir"
1943 msgid "&Again"
1944 msgstr "&Din nou"
1946 msgid "Pane&lize"
1947 msgstr "Pane&lizare"
1949 msgid "&View - F3"
1950 msgstr "&Vizualizare - F3"
1952 msgid "&Edit - F4"
1953 msgstr "&Editare - F4"
1955 #, c-format
1956 msgid "Found: %ld"
1957 msgstr ""
1959 #, fuzzy
1960 msgid " Malformed regular expression "
1961 msgstr " Expresie regulară greşită "
1963 #, fuzzy
1964 msgid "Cas&e sensitive"
1965 msgstr "nu ignora &Majusculele "
1967 msgid "&Find recursively"
1968 msgstr ""
1970 msgid "S&kip hidden"
1971 msgstr ""
1973 msgid "&All charsets"
1974 msgstr ""
1976 #, fuzzy
1977 msgid "Case sens&itive"
1978 msgstr "nu ignora &Majusculele "
1980 #, fuzzy
1981 msgid "Re&gular expression"
1982 msgstr "&Expresie regulară "
1984 msgid "Fir&st hit"
1985 msgstr ""
1987 msgid "All cha&rsets"
1988 msgstr ""
1990 msgid "&Tree"
1991 msgstr "&Arbore"
1993 msgid "Find File"
1994 msgstr "Caut fişier"
1996 #, fuzzy
1997 msgid "Content:"
1998 msgstr "Conţinut: "
2000 #, fuzzy
2001 msgid "File name:"
2002 msgstr "Nume fişier:"
2004 msgid "Start at:"
2005 msgstr "Încep la:"
2007 #, c-format
2008 msgid "Grepping in %s"
2009 msgstr "Caut în %s"
2011 msgid "Finished"
2012 msgstr "Terminat"
2014 #, c-format
2015 msgid "Searching %s"
2016 msgstr "Caut %s"
2018 msgid "Searching"
2019 msgstr "Caut"
2021 msgid " Help file format error\n"
2022 msgstr "Eroare în formatul fişierului de ajutor\n"
2024 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2025 msgstr " Eroare internă: Start dublu al zonei de legătură "
2027 #, c-format
2028 msgid " Cannot find node %s in help file "
2029 msgstr " Nu găsesc nodul %s în fişierul de ajutor "
2031 msgid "Help"
2032 msgstr "Ajutor"
2034 msgid "ButtonBar|Index"
2035 msgstr ""
2037 msgid "ButtonBar|Prev"
2038 msgstr ""
2040 msgid "&Remove"
2041 msgstr "Ş&Terge"
2043 msgid "&Append"
2044 msgstr "&Adaugă"
2046 msgid "&Insert"
2047 msgstr "&Inserează"
2049 msgid "New &Entry"
2050 msgstr "&Intrare nouă"
2052 msgid "New &Group"
2053 msgstr "&Grup nou"
2055 msgid "&Up"
2056 msgstr "&Sus"
2058 msgid "&Add current"
2059 msgstr "&Adaugă pe cel curent"
2061 #, fuzzy
2062 msgid "&Refresh"
2063 msgstr "in&Vers"
2065 msgid "Fr&ee VFSs now"
2066 msgstr "&Goleşte VFS-urile"
2068 msgid "Change &To"
2069 msgstr "Schimbă &La"
2071 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2072 msgstr "Subgrup - apăsaţi ENTER ca să vedeţi lista"
2074 msgid "Active VFS directories"
2075 msgstr "Directoare VFS active"
2077 msgid "Directory hotlist"
2078 msgstr "Lista rapidă de directoare"
2080 msgid " Directory path "
2081 msgstr " Calea directorului "
2083 msgid " Directory label "
2084 msgstr " Eticheta directorului "
2086 #, c-format
2087 msgid "Moving %s"
2088 msgstr "Mut %s"
2090 msgid "New hotlist entry"
2091 msgstr "Intrare nouă în lista rapidă"
2093 msgid "Directory label"
2094 msgstr "Eticheta directorului"
2096 msgid "Directory path"
2097 msgstr "Calea directorului"
2099 msgid " New hotlist group "
2100 msgstr " Grup nou în lista rapidă "
2102 msgid "Name of new group"
2103 msgstr "Numele noului grup"
2105 #, c-format
2106 msgid "Label for \"%s\":"
2107 msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
2109 msgid " Add to hotlist "
2110 msgstr " Adaugă la lista rapidă "
2112 msgid " Remove: "
2113 msgstr " Şterg: "
2115 msgid ""
2116 "\n"
2117 " Are you sure you want to remove this entry?"
2118 msgstr ""
2120 msgid ""
2121 "\n"
2122 " Group not empty.\n"
2123 " Remove it?"
2124 msgstr ""
2125 "\n"
2126 " Grupul nu este gol.\n"
2127 " Îl şterg totuşi?"
2129 msgid " Top level group "
2130 msgstr " Grupul părinte "
2132 msgid " Hotlist Load "
2133 msgstr " Încarc lista rapidă "
2135 #, fuzzy, c-format
2136 msgid ""
2137 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2138 msgstr " fişier, intrările din vechea listă rapidă nu au fost şterse"
2140 #, c-format
2141 msgid "Midnight Commander %s"
2142 msgstr "Comandant la miezul nopţii %s ;)"
2144 #, c-format
2145 msgid "File:       %s"
2146 msgstr "Fişier:     %s"
2148 #, c-format
2149 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2150 msgstr "N. libere: %d (%d%%) din %d"
2152 msgid "No node information"
2153 msgstr "Nu există informaţii despre noduri"
2155 #, c-format
2156 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2157 msgstr "Spaţiu gol: %s (%d%%) în %s"
2159 msgid "No space information"
2160 msgstr "Nu există date despre spaţiul gol"
2162 #, c-format
2163 msgid "Type:      %s "
2164 msgstr "Tip:       %s "
2166 msgid "non-local vfs"
2167 msgstr "vfs non-local"
2169 #, c-format
2170 msgid "Device:    %s"
2171 msgstr "Dispozit.: %s"
2173 #, c-format
2174 msgid "Filesystem: %s"
2175 msgstr "Partiţie:  %s"
2177 #, c-format
2178 msgid "Accessed:  %s"
2179 msgstr "Accesat:   %s"
2181 #, c-format
2182 msgid "Modified:  %s"
2183 msgstr "Modificat: %s"
2185 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2186 #, fuzzy, c-format
2187 msgid "Status:    %s"
2188 msgstr "Creat:     %s"
2190 #, c-format
2191 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2192 msgstr ""
2194 #, c-format
2195 msgid "Size:      %s"
2196 msgstr "Mărime:    %s"
2198 #, fuzzy, c-format
2199 msgid " (%ld block)"
2200 msgid_plural " (%ld blocks)"
2201 msgstr[0] " (%ld blocuri)"
2202 msgstr[1] " (%ld blocuri)"
2204 #, c-format
2205 msgid "Owner:     %s/%s"
2206 msgstr "Propr.:    %s/%s"
2208 #, c-format
2209 msgid "Links:     %d"
2210 msgstr "Legături:  %d"
2212 #, c-format
2213 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2214 msgstr "Mod:       %s (%04o)"
2216 #, c-format
2217 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2218 msgstr "Locaţie:   %Xh:%Xh"
2220 msgid "File:       None"
2221 msgstr "Fişier:     Niciunul"
2223 msgid "&Vertical"
2224 msgstr "&Verticală"
2226 msgid "&Horizontal"
2227 msgstr "ori&Zontală"
2229 msgid "show free sp&Ace"
2230 msgstr ""
2232 msgid "&Xterm window title"
2233 msgstr "bară titlu &Xterm"
2235 msgid "h&Intbar visible"
2236 msgstr "bară ajutor v&Izibilă"
2238 msgid "&Keybar visible"
2239 msgstr "bară taste &Vizibilă"
2241 msgid "command &Prompt"
2242 msgstr "&Linie de comandă"
2244 msgid "show &Mini status"
2245 msgstr "arată &Mini status"
2247 msgid "menu&Bar visible"
2248 msgstr "&Bară meniu vizibilă"
2250 msgid "&Equal split"
2251 msgstr "împărţire &Egală"
2253 msgid "pe&Rmissions"
2254 msgstr "&Drepturi"
2256 msgid "&File types"
2257 msgstr "tipul &Fişierelor"
2259 msgid " Panel split "
2260 msgstr " Împărţire panou "
2262 msgid " Highlight... "
2263 msgstr " Evidenţiere... "
2265 msgid " Other options "
2266 msgstr " Alte opţiuni "
2268 msgid "output lines"
2269 msgstr "linii ieşire"
2271 msgid "Layout"
2272 msgstr "Aspect"
2274 msgid "Learn keys"
2275 msgstr "Învaţă tastele"
2277 msgid " Teach me a key "
2278 msgstr " Învaţă-mă o tastă "
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "Please press the %s\n"
2283 "and then wait until this message disappears.\n"
2284 "\n"
2285 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2286 "next to its button.\n"
2287 "\n"
2288 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2289 "and wait as well."
2290 msgstr ""
2291 "Vă rog să apăsaţi %s\n"
2292 "iar apoi să aşteptaţi până când mesajul dispare.\n"
2293 "\n"
2294 "Apoi, apăsaţi-o din nou pentru a vedea dacă apare OK\n"
2295 "lângă butonul său.\n"
2296 "\n"
2297 "Dacă doriţi să ieşiţi, apăsaţi o singură dată tasta Escape\n"
2298 "şi aşteptaţi."
2300 msgid " Cannot accept this key "
2301 msgstr " Nu pot accepta această tastă "
2303 #, c-format
2304 msgid " You have entered \"%s\""
2305 msgstr " Aţi introdus \"%s\""
2307 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2308 msgid "OK"
2309 msgstr "OK"
2311 msgid ""
2312 "It seems that all your keys already\n"
2313 "work fine. That's great."
2314 msgstr ""
2315 "Se pare că toate tastele dvs. deja\n"
2316 "funcţionează corect. Asta e excelent."
2318 msgid "&Discard"
2319 msgstr "&Anulează"
2321 msgid ""
2322 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2323 "All your keys work well."
2324 msgstr ""
2325 "Excelent! Aveţi o bază de date terminal completă!\n"
2326 "Toate tastele dvs. funcţionează corect."
2328 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2329 msgstr "Apăsaţi toate tastele menţionate aici. După ce aţi făcut-o, veri-"
2331 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2332 msgstr "ficaţi care nu sunt marcate cu OK. Apăsaţi SPAŢIU pe tasta lipsă,"
2334 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2335 msgstr "sau daţi click cu mouse-ul pentru a o defini. Navigaţi cu Tab."
2337 msgid " The Midnight Commander "
2338 msgstr " Midnight Commander "
2340 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2341 msgstr " Vreţi într-adevăr să ieşiţi din Midnight Commander? "
2343 msgid "&Listing mode..."
2344 msgstr "mod de &Listare..."
2346 #, fuzzy
2347 msgid "&Quick view"
2348 msgstr "Rapidă"
2350 #, fuzzy
2351 msgid "&Info"
2352 msgstr "&Inod"
2354 msgid "&Sort order..."
2355 msgstr "&Ordinea sortării..."
2357 msgid "&Filter..."
2358 msgstr "&Filtru..."
2360 #, fuzzy
2361 msgid "&Encoding..."
2362 msgstr "Sor&tează...                     M-t"
2364 msgid "&Network link..."
2365 msgstr "l&Egătură reţea..."
2367 msgid "FT&P link..."
2368 msgstr "legătură FT&P..."
2370 msgid "S&hell link..."
2371 msgstr "conexiune s&hell..."
2373 msgid "SM&B link..."
2374 msgstr "legătură SM&B..."
2376 #, fuzzy
2377 msgid "&Rescan"
2378 msgstr "Reîncarcă"
2380 #, fuzzy
2381 msgid "&View"
2382 msgstr "Vizualizare"
2384 #, fuzzy
2385 msgid "Vie&w file..."
2386 msgstr " Vizualizare fişier "
2388 #, fuzzy
2389 msgid "&Filtered view"
2390 msgstr " Vizualizare filtrată "
2392 msgid "C&hmod"
2393 msgstr ""
2395 #, fuzzy
2396 msgid "&Link"
2397 msgstr "&Legături"
2399 #, fuzzy
2400 msgid "&SymLink"
2401 msgstr "&Legături"
2403 #, fuzzy
2404 msgid "Edit s&ymlink"
2405 msgstr " Editare legătură simbolică "
2407 msgid "Ch&own"
2408 msgstr ""
2410 #, fuzzy
2411 msgid "&Advanced chown"
2412 msgstr "chown &Avansat            "
2414 #, fuzzy
2415 msgid "&Rename/Move"
2416 msgstr "Ş&Terge"
2418 #, fuzzy
2419 msgid "&Mkdir"
2420 msgstr "DirNou"
2422 #, fuzzy
2423 msgid "&Quick cd"
2424 msgstr "Schimbare rapidă de director"
2426 #, fuzzy
2427 msgid "Select &group"
2428 msgstr "Setează &grupuri"
2430 #, fuzzy
2431 msgid "U&nselect group"
2432 msgstr " Deselectează "
2434 #, fuzzy
2435 msgid "Reverse selec&tion"
2436 msgstr "inversează selec&Ţia    M-*"
2438 #, fuzzy
2439 msgid "E&xit"
2440 msgstr "Editare"
2442 #, fuzzy
2443 msgid "&User menu"
2444 msgstr " Meniu utilizator "
2446 msgid "&Directory tree"
2447 msgstr "arbore de &Directoare"
2449 #, fuzzy
2450 msgid "&Find file"
2451 msgstr "Caut fişier"
2453 msgid "S&wap panels"
2454 msgstr ""
2456 #, fuzzy
2457 msgid "Switch &panels on/off"
2458 msgstr "acti&Vează/dezactivează panourile C-o"
2460 #, fuzzy
2461 msgid "&Compare directories"
2462 msgstr " Compar directoarele "
2464 #, fuzzy
2465 msgid "E&xternal panelize"
2466 msgstr "Panelare externă"
2468 #, fuzzy
2469 msgid "Show directory s&izes"
2470 msgstr "afi&Şează mărimea directoarelor"
2472 #, fuzzy
2473 msgid "Command &history"
2474 msgstr "&Istoricul comenzilor "
2476 #, fuzzy
2477 msgid "Di&rectory hotlist"
2478 msgstr "Lista rapidă de directoare"
2480 #, fuzzy
2481 msgid "&Active VFS list"
2482 msgstr "lista VFS-urilor &Active          C-x a"
2484 #, fuzzy
2485 msgid "&Background jobs"
2486 msgstr "Sarcini de Fundal"
2488 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2489 msgstr "rec&Uperare fişiere (doar ext2fs)"
2491 msgid "&Listing format edit"
2492 msgstr "Mod de listare"
2494 msgid "Edit &extension file"
2495 msgstr "editare fişier &Extensii"
2497 msgid "Edit &menu file"
2498 msgstr "editare fişier &Meniuri"
2500 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2501 msgstr ""
2503 msgid "&Configuration..."
2504 msgstr "&Configurare..."
2506 msgid "&Layout..."
2507 msgstr "&Aspect..."
2509 #, fuzzy
2510 msgid "C&onfirmation..."
2511 msgstr "c&Onfirmare..."
2513 msgid "&Display bits..."
2514 msgstr "&Biţi de afişare..."
2516 msgid "&Virtual FS..."
2517 msgstr "Sistem &Virtual de Fişiere..."
2519 #, fuzzy
2520 msgid "&Above"
2521 msgstr " &Deasupra "
2523 #, fuzzy
2524 msgid "&Left"
2525 msgstr " &Stânga "
2527 #, fuzzy
2528 msgid "&Below"
2529 msgstr " Dedesu&Bt "
2531 #, fuzzy
2532 msgid "&Right"
2533 msgstr " &Dreapta "
2535 msgid " Information "
2536 msgstr " Informaţii "
2538 msgid ""
2539 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2540 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2541 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2542 " the details.                                           "
2543 msgstr ""
2544 " Folosind opţiunea de reîncărcare rapidă a directoarelor \n"
2545 " e posibil ca directorul curent să nu fie listat corect. \n"
2546 " În acest caz va fi nevoie să faceţi o reîncărcare manu- \n"
2547 " ală (Ctrl-R) a conţinutului directorului. Consultaţi    \n"
2548 " pagina man pentru mai multe detalii.              "
2550 msgid "ButtonBar|Menu"
2551 msgstr ""
2553 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2554 msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setată!\n"
2556 msgid "&Fix it"
2557 msgstr ""
2559 msgid "don't ask again"
2560 msgstr ""
2562 msgid ""
2563 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2564 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2565 "does not match one set via locale. \n"
2566 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2567 "to set locale default.\n"
2568 "\n"
2569 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2570 msgstr ""
2572 #, fuzzy, c-format
2573 msgid "Cannot create %s directory"
2574 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
2576 msgid "safe de&Lete"
2577 msgstr "şter&Ge în siguranţă"
2579 msgid "cd follows lin&Ks"
2580 msgstr "'cd' &Urmăreşte legăturile"
2582 msgid "L&ynx-like motion"
2583 msgstr "navigare în stil L&ynx"
2585 msgid "rotatin&G dash"
2586 msgstr "&Linie rotitoare"
2588 msgid "co&Mplete: show all"
2589 msgstr "auto-co&Mpletare: arată tot"
2591 msgid "&Use internal view"
2592 msgstr "&Vizualizare internă"
2594 msgid "use internal ed&It"
2595 msgstr "Editor &Intern"
2597 msgid "auto m&Enus"
2598 msgstr "arată m&Eniul la pornire"
2600 msgid "&Auto save setup"
2601 msgstr "auto-salvea&Ză opţiunile"
2603 msgid "shell &Patterns"
2604 msgstr "modele (&Pattern) shell"
2606 msgid "Compute &Totals"
2607 msgstr "calculează &Totalurile"
2609 msgid "&Verbose operation"
2610 msgstr "operaţii des&Criptive"
2612 msgid "Mkdir autoname"
2613 msgstr ""
2615 msgid "&Fast dir reload"
2616 msgstr "reîncarc&Ă dir. rapid"
2618 msgid "mi&X all files"
2619 msgstr "amestecă toate &Fişierele"
2621 msgid "&Drop down menus"
2622 msgstr "&Desfăşoară meniurile"
2624 msgid "ma&Rk moves down"
2625 msgstr "mută în &Jos la marcare"
2627 msgid "show &Hidden files"
2628 msgstr "arată fişierele &Ascunse"
2630 msgid "show &Backup files"
2631 msgstr "arată fişierele bac&Kup"
2633 msgid "Use SI si&ze units"
2634 msgstr ""
2636 msgid "&Never"
2637 msgstr "&Niciodată"
2639 msgid "on dumb &Terminals"
2640 msgstr "pe terminale non-linu&X"
2642 msgid "Alwa&ys"
2643 msgstr "&Întotdeauna"
2645 msgid " Panel options "
2646 msgstr " Opţiuni panou "
2648 msgid " Pause after run... "
2649 msgstr " Pauză după rulare... "
2651 msgid "Configure options"
2652 msgstr "Opţiuni de configurare"
2654 msgid "&Add new"
2655 msgstr "&Adaugă nou"
2657 msgid "External panelize"
2658 msgstr "Panelare externă"
2660 msgid "Command"
2661 msgstr "Comandă"
2663 msgid "Other command"
2664 msgstr "Alte comenzi"
2666 msgid " Add to external panelize "
2667 msgstr " Adaugă la panelarea externă "
2669 msgid " Enter command label: "
2670 msgstr " Introduceţi linia: "
2672 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2673 msgstr ""
2674 " Nu pot rula panelarea externă în timp ce sunt într-un director non-local "
2676 msgid "Find rejects after patching"
2677 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
2679 msgid "Find *.orig after patching"
2680 msgstr "Caută fişierele *.orig după patching"
2682 msgid "Find SUID and SGID programs"
2683 msgstr "Caută programe SUID şi SGID"
2685 msgid "Cannot invoke command."
2686 msgstr "Nu pot invoca comanda."
2688 msgid "Pipe close failed"
2689 msgstr "Închiderea filtrului a eşuat"
2691 msgid "[dev]"
2692 msgstr ""
2694 msgid "UP--DIR"
2695 msgstr "SUS-DIR"
2697 msgid "SYMLINK"
2698 msgstr "LEG. SIMB."
2700 msgid "SUB-DIR"
2701 msgstr "SUB-DIR"
2703 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2704 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2705 msgid "sort|u"
2706 msgstr ""
2708 msgid "&Unsorted"
2709 msgstr "ne-Sor&tat"
2711 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2712 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2713 msgid "sort|n"
2714 msgstr ""
2716 msgid "&Name"
2717 msgstr "&Nume"
2719 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2720 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2721 #, fuzzy
2722 msgid "sort|e"
2723 msgstr "ne-Sor&tat"
2725 msgid "&Extension"
2726 msgstr "&Extensie"
2728 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2729 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2730 msgid "sort|s"
2731 msgstr ""
2733 msgid "&Size"
2734 msgstr "&Mărime"
2736 #, fuzzy
2737 msgid "Block Size"
2738 msgstr " Mărime "
2740 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2741 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2742 msgid "sort|m"
2743 msgstr ""
2745 msgid "&Modify time"
2746 msgstr "data modi&Ficării"
2748 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2749 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2750 msgid "sort|a"
2751 msgstr ""
2753 msgid "&Access time"
2754 msgstr "data &Accesului"
2756 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2757 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2758 msgid "sort|h"
2759 msgstr ""
2761 msgid "C&Hange time"
2762 msgstr "data &Creării"
2764 msgid "Permission"
2765 msgstr "Drepturi"
2767 msgid "Perm"
2768 msgstr "Mod"
2770 msgid "Nl"
2771 msgstr "Nl"
2773 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2774 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2775 msgid "sort|i"
2776 msgstr ""
2778 msgid "&Inode"
2779 msgstr "&Inod"
2781 msgid "UID"
2782 msgstr "UID"
2784 msgid "GID"
2785 msgstr "GID"
2787 msgid "Owner"
2788 msgstr "Proprietar"
2790 msgid "Group"
2791 msgstr "Grup"
2793 msgid "<readlink failed>"
2794 msgstr "<readlink eşuat>"
2796 #, fuzzy, c-format
2797 msgid "%s byte"
2798 msgid_plural "%s bytes"
2799 msgstr[0] "%s bytes"
2800 msgstr[1] "%s bytes"
2802 #, fuzzy, c-format
2803 msgid "%s in %d file"
2804 msgid_plural "%s in %d files"
2805 msgstr[0] " %s bytes în %d fişier"
2806 msgstr[1] " %s bytes în %d fişier"
2808 msgid "Unknown tag on display format: "
2809 msgstr "Etichetă necunoscută pe formatul de afişare: "
2811 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2812 msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit"
2814 msgid " Do you really want to execute? "
2815 msgstr " Chiar doriţi să executaţi? "
2817 msgid "ButtonBar|View"
2818 msgstr ""
2820 msgid "ButtonBar|Edit"
2821 msgstr ""
2823 msgid "ButtonBar|RenMov"
2824 msgstr ""
2826 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2827 msgstr ""
2829 msgid " Not implemented yet "
2830 msgstr ""
2832 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2833 msgstr ""
2835 #, fuzzy, c-format
2836 msgid " Invalid token number %d "
2837 msgstr " Masca ţintei e invalidă "
2839 #, fuzzy
2840 msgid "Normal"
2841 msgstr "Format"
2843 msgid "&Regular expression"
2844 msgstr "&Expresie regulară "
2846 msgid "Hexadecimal"
2847 msgstr ""
2849 msgid "Wildcard search"
2850 msgstr ""
2852 #, fuzzy
2853 msgid "Choose codepage"
2854 msgstr " Alegeţi codul de intrare "
2856 msgid "-  < No translation >"
2857 msgstr "-  < Fără translatare >"
2859 #, fuzzy, c-format
2860 msgid ""
2861 "Cannot save file %s:\n"
2862 "%s"
2863 msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
2865 #, c-format
2866 msgid ""
2867 "Unable to load '%s' skin.\n"
2868 "Default skin has been loaded"
2869 msgstr ""
2871 #, c-format
2872 msgid ""
2873 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2874 "Default skin has been loaded"
2875 msgstr ""
2877 msgid ""
2878 "GNU Midnight Commander is already\n"
2879 "running on this terminal.\n"
2880 "Subshell support will be disabled."
2881 msgstr ""
2883 #, c-format
2884 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2885 msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n"
2887 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2888 msgstr " Shell-ul este încă activ. Ies oricum? "
2890 #, c-format
2891 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2892 msgstr " Atenţie: Nu pot schimba în %s \n"
2894 msgid "With builtin Editor\n"
2895 msgstr "Cu Editor integrat\n"
2897 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2898 msgstr "Utilizând versiunea instalată de bibliotecă S-Lang"
2900 msgid "with terminfo database"
2901 msgstr "cu baza de date terminfo"
2903 msgid "Using the ncurses library"
2904 msgstr "Utilizând biblioteca ncurses"
2906 #, fuzzy
2907 msgid "Using the ncursesw library"
2908 msgstr "Utilizând biblioteca ncurses"
2910 msgid "With optional subshell support"
2911 msgstr "Cu suport opţional pentru shell concurent"
2913 msgid "With subshell support as default"
2914 msgstr "Cu suport implicit pentru shell concurent"
2916 msgid "With support for background operations\n"
2917 msgstr "Cu suport pentru operaţii în fundal\n"
2919 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2920 msgstr "Cu suport de mouse în xterm şi consola Linux\n"
2922 msgid "With mouse support on xterm\n"
2923 msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n"
2925 msgid "With support for X11 events\n"
2926 msgstr "Cu suport pentru evenimente X11\n"
2928 msgid "With internationalization support\n"
2929 msgstr "Cu suport de internaţionalizare\n"
2931 msgid "With multiple codepages support\n"
2932 msgstr "Cu suport pentru coduri de pagină multiple\n"
2934 #, c-format
2935 msgid "Virtual File System:"
2936 msgstr "Sistem Virtual de Fişiere:"
2938 #, c-format
2939 msgid ""
2940 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2941 "%s\n"
2942 msgstr ""
2943 " Nu pot deschide fişierul %s pentru scriere:\n"
2944 " %s\n"
2946 #, c-format
2947 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2948 msgstr "Copiază directorul \"%s\" în:"
2950 #, c-format
2951 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2952 msgstr "Mută directorul \"%s\" în:"
2954 #, c-format
2955 msgid ""
2956 " Cannot stat the destination \n"
2957 " %s "
2958 msgstr ""
2959 " Nu pot executa stat pe destinaţia \n"
2960 " %s "
2962 #, c-format
2963 msgid "  Delete %s?  "
2964 msgstr "  Şterg %s?  "
2966 msgid "ButtonBar|Static"
2967 msgstr ""
2969 msgid "ButtonBar|Dynamc"
2970 msgstr ""
2972 msgid "ButtonBar|Rescan"
2973 msgstr ""
2975 msgid "ButtonBar|Forget"
2976 msgstr ""
2978 msgid "ButtonBar|Rmdir"
2979 msgstr ""
2981 #, c-format
2982 msgid ""
2983 "Cannot write to the %s file:\n"
2984 "%s\n"
2985 msgstr ""
2986 "Nu pot scrie în fişierul %s:\n"
2987 "%s\n"
2989 msgid "Function key 1"
2990 msgstr "Tasta funcţ. 1"
2992 msgid "Function key 2"
2993 msgstr "Tasta funcţ. 2"
2995 msgid "Function key 3"
2996 msgstr "Tasta funcţ. 3"
2998 msgid "Function key 4"
2999 msgstr "Tasta funcţ. 4"
3001 msgid "Function key 5"
3002 msgstr "Tasta funcţ. 5"
3004 msgid "Function key 6"
3005 msgstr "Tasta funcţ. 6"
3007 msgid "Function key 7"
3008 msgstr "Tasta funcţ. 7"
3010 msgid "Function key 8"
3011 msgstr "Tasta funcţ. 8"
3013 msgid "Function key 9"
3014 msgstr "Tasta funcţ. 9"
3016 msgid "Function key 10"
3017 msgstr "Tasta funcţ. 10"
3019 msgid "Function key 11"
3020 msgstr "Tasta funcţ. 11"
3022 msgid "Function key 12"
3023 msgstr "Tasta funcţ. 12"
3025 msgid "Function key 13"
3026 msgstr "Tasta funcţ. 13"
3028 msgid "Function key 14"
3029 msgstr "Tasta funcţ. 14"
3031 msgid "Function key 15"
3032 msgstr "Tasta funcţ. 14"
3034 msgid "Function key 16"
3035 msgstr "Tasta funcţ. 16"
3037 msgid "Function key 17"
3038 msgstr "Tasta funcţ. 17"
3040 msgid "Function key 18"
3041 msgstr "Tasta funcţ. 18"
3043 msgid "Function key 19"
3044 msgstr "Tasta funcţ. 19"
3046 msgid "Function key 20"
3047 msgstr "Tasta funcţ. 20"
3049 msgid "Backspace key"
3050 msgstr "Tasta Backspace"
3052 msgid "End key"
3053 msgstr "Tasta End"
3055 msgid "Up arrow key"
3056 msgstr "Săgeata în sus"
3058 msgid "Down arrow key"
3059 msgstr "Săgeata în jos"
3061 msgid "Left arrow key"
3062 msgstr "Săgeata stânga"
3064 msgid "Right arrow key"
3065 msgstr "Săgeata dreapta"
3067 msgid "Home key"
3068 msgstr "Tasta Home"
3070 msgid "Page Down key"
3071 msgstr "Tasta Page Down"
3073 msgid "Page Up key"
3074 msgstr "Tasta Page Up"
3076 msgid "Insert key"
3077 msgstr "Tasta Insert"
3079 msgid "Delete key"
3080 msgstr "Tasta Delete"
3082 msgid "Completion/M-tab"
3083 msgstr "Completare/M-tab"
3085 msgid "+ on keypad"
3086 msgstr "+ pe keypad"
3088 msgid "- on keypad"
3089 msgstr "- pe keypad"
3091 msgid "Slash on keypad"
3092 msgstr "Slash pe keypad"
3094 msgid "* on keypad"
3095 msgstr "* pe keypad"
3097 msgid "Left arrow keypad"
3098 msgstr "Stânga pe keypad"
3100 msgid "Right arrow keypad"
3101 msgstr "Dreapta pe keypad"
3103 msgid "Up arrow keypad"
3104 msgstr "Sus pe keypad"
3106 msgid "Down arrow keypad"
3107 msgstr "Jos pe keypad"
3109 msgid "Home on keypad"
3110 msgstr "Home pe keypad"
3112 msgid "End on keypad"
3113 msgstr "End pe keypad"
3115 msgid "Page Down keypad"
3116 msgstr "Page Down pe keypad"
3118 msgid "Page Up keypad"
3119 msgstr "Page Up pe keypad"
3121 msgid "Insert on keypad"
3122 msgstr "Insert pe keypad"
3124 msgid "Delete on keypad"
3125 msgstr "Delete pe keypad"
3127 msgid "Enter on keypad"
3128 msgstr "Enter pe keypad"
3130 #, fuzzy
3131 msgid "Function key 21"
3132 msgstr "Tasta funcţ. 1"
3134 #, fuzzy
3135 msgid "Function key 22"
3136 msgstr "Tasta funcţ. 2"
3138 #, fuzzy
3139 msgid "Function key 23"
3140 msgstr "Tasta funcţ. 2"
3142 #, fuzzy
3143 msgid "Function key 24"
3144 msgstr "Tasta funcţ. 2"
3146 msgid "Plus"
3147 msgstr ""
3149 #, fuzzy
3150 msgid "Minus"
3151 msgstr "Meniu"
3153 msgid "Asterisk"
3154 msgstr ""
3156 msgid "Dot"
3157 msgstr ""
3159 msgid "Less than"
3160 msgstr ""
3162 msgid "Great than"
3163 msgstr ""
3165 msgid "Equal"
3166 msgstr ""
3168 #, fuzzy
3169 msgid "Comma"
3170 msgstr "Comandă"
3172 msgid "Apostrophe"
3173 msgstr ""
3175 #, fuzzy
3176 msgid "Colon"
3177 msgstr "Număr"
3179 msgid "Exclamation mark"
3180 msgstr ""
3182 msgid "Question mark"
3183 msgstr ""
3185 #, fuzzy
3186 msgid "Ampersand"
3187 msgstr "adau&G"
3189 msgid "Dollar sign"
3190 msgstr ""
3192 msgid "Quotation mark"
3193 msgstr ""
3195 #, fuzzy
3196 msgid "Caret"
3197 msgstr "Ţintă"
3199 msgid "Tilda"
3200 msgstr ""
3202 #, fuzzy
3203 msgid "Prime"
3204 msgstr "Înapoi"
3206 #, fuzzy
3207 msgid "Underline"
3208 msgstr " Introduceţi numărul liniei: "
3210 msgid "Understrike"
3211 msgstr ""
3213 msgid "Pipe"
3214 msgstr ""
3216 #, fuzzy
3217 msgid "Enter"
3218 msgstr "propr."
3220 #, fuzzy
3221 msgid "Tab key"
3222 msgstr "+ pe keypad"
3224 #, fuzzy
3225 msgid "Space key"
3226 msgstr "Slash pe keypad"
3228 #, fuzzy
3229 msgid "Slash key"
3230 msgstr "Slash pe keypad"
3232 #, fuzzy
3233 msgid "Backslash key"
3234 msgstr "Tasta Backspace"
3236 msgid "Number sign #"
3237 msgstr ""
3239 msgid "Ctrl"
3240 msgstr ""
3242 msgid "Alt"
3243 msgstr ""
3245 msgid "Shift"
3246 msgstr ""
3248 #, c-format
3249 msgid ""
3250 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3251 "Check the TERM environment variable.\n"
3252 msgstr ""
3253 "Mărimea %dx%d a ecranului nu este suportată.\n"
3254 "Verificaţi variabila e mediu TERM.\n"
3256 msgid " Format error on file Extensions File "
3257 msgstr " Eroare de format în Fişierul de Extensii"
3259 #, c-format
3260 msgid " The %%var macro has no default "
3261 msgstr " Combinaţia %%var nu are o valoare implicită "
3263 #, c-format
3264 msgid " The %%var macro has no variable "
3265 msgstr " Combinaţa %%var nu are o variabilă "
3267 msgid " Debug "
3268 msgstr " Depanare "
3270 msgid " ERROR: "
3271 msgstr " EROARE: "
3273 msgid " True:  "
3274 msgstr " Adevărat:  "
3276 msgid " False: "
3277 msgstr " Fals: "
3279 msgid " Warning -- ignoring file "
3280 msgstr " Atenţie -- ignor fişierul "
3282 #, c-format
3283 msgid ""
3284 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3285 "Using it may compromise your security"
3286 msgstr ""
3287 "Fişierul %s nu este deţinut de root ori dvs. sau poate fi\n"
3288 "modificat de oricine. Utilizându-l vă puteţi compromite securitatea"
3290 #, c-format
3291 msgid " No suitable entries found in %s "
3292 msgstr " Nu au fost găsite intrări adecvate în %s "
3294 msgid " User menu "
3295 msgstr " Meniu utilizator "
3297 msgid "%b %e  %Y"
3298 msgstr "%b %e  %Y"
3300 msgid "%b %e %H:%M"
3301 msgstr "%b %e %H:%M"
3303 #, c-format
3304 msgid "%s is not a directory\n"
3305 msgstr "%s nu este un director\n"
3307 #, c-format
3308 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3309 msgstr "Nu deţineţi directorul %s\n"
3311 #, c-format
3312 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3313 msgstr " Nu pot seta permisiile corecte pentru directorul %s\n"
3315 #, c-format
3316 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3317 msgstr "Nu pot crea directorul temporar %s: %s\n"
3319 #, c-format
3320 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3321 msgstr "Fişierele temporare vor fi create în %s\n"
3323 #, c-format
3324 msgid "Temporary files will not be created\n"
3325 msgstr "Nu vor fi create fişiere temporare\n"
3327 msgid " Pipe failed "
3328 msgstr " Filtrul a eşuat "
3330 msgid " Dup failed "
3331 msgstr " Dup eşuat "
3333 #, fuzzy, c-format
3334 msgid ""
3335 " The current line number is %lld.\n"
3336 " Enter the new line number:"
3337 msgstr ""
3338 " Numărul de linie curent este %d.\n"
3339 " Introduceţi noul număr de linie:"
3341 #, fuzzy, c-format
3342 msgid ""
3343 " The current address is %s.\n"
3344 " Enter the new address:"
3345 msgstr ""
3346 " Numărul de linie curent este %d.\n"
3347 " Introduceţi noul număr de linie:"
3349 msgid " Goto Address "
3350 msgstr " Du-te la Adresa "
3352 #, fuzzy
3353 msgid " Invalid address "
3354 msgstr " Parolă invalidă "
3356 #, fuzzy
3357 msgid " Cannot spawn child process "
3358 msgstr " Nu pot clona programul copil "
3360 msgid "Empty output from child filter"
3361 msgstr "Ieşire vidă de la filtrul copil "
3363 msgid "ButtonBar|Ascii"
3364 msgstr ""
3366 msgid "ButtonBar|Hex"
3367 msgstr ""
3369 msgid "ButtonBar|Goto"
3370 msgstr ""
3372 msgid "ButtonBar|Line"
3373 msgstr ""
3375 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3376 msgstr ""
3378 msgid "ButtonBar|Wrap"
3379 msgstr ""
3381 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3382 msgstr ""
3384 msgid "ButtonBar|Raw"
3385 msgstr ""
3387 msgid "ButtonBar|Parse"
3388 msgstr ""
3390 msgid "ButtonBar|Unform"
3391 msgstr ""
3393 msgid "ButtonBar|Format"
3394 msgstr ""
3396 #, c-format
3397 msgid "File: %s"
3398 msgstr "Fişier: %s"
3400 #, c-format
3401 msgid "Offset 0x%08lx"
3402 msgstr "Offset 0x%08lx"
3404 #, c-format
3405 msgid "Line %lu Col %lu"
3406 msgstr ""
3408 #, c-format
3409 msgid "%s bytes"
3410 msgstr "%s bytes"
3412 #, fuzzy, c-format
3413 msgid ">= %s bytes"
3414 msgstr "%s bytes"
3416 #, c-format
3417 msgid ""
3418 " Error while closing the file: \n"
3419 " %s \n"
3420 " Data may have been written or not. "
3421 msgstr ""
3423 #, fuzzy, c-format
3424 msgid ""
3425 " Cannot save file: \n"
3426 " %s "
3427 msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
3429 #, c-format
3430 msgid ""
3431 " Cannot open \"%s\"\n"
3432 " %s "
3433 msgstr ""
3434 " Nu pot deschide fişierul \"%s\"\n"
3435 " %s "
3437 #, c-format
3438 msgid ""
3439 " Cannot stat \"%s\"\n"
3440 " %s "
3441 msgstr ""
3442 " Nu pot executa stat pe \"%s\"\n"
3443 " %s "
3445 msgid " Cannot view: not a regular file "
3446 msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fişier obişnuit "
3448 msgid "Seeking to search result"
3449 msgstr ""
3451 msgid " History "
3452 msgstr " Istoric "
3454 msgid "Background process:"
3455 msgstr "Procese în fundal:"
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "Cannot open cpio archive\n"
3460 "%s"
3461 msgstr ""
3462 " Nu pot deschide arhiva cpio\n"
3463 "%s"
3465 #, c-format
3466 msgid ""
3467 "Premature end of cpio archive\n"
3468 "%s"
3469 msgstr ""
3470 "Sfârşit prematur al arhivei cpio\n"
3471 "%s"
3473 #, c-format
3474 msgid ""
3475 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3476 "%s"
3477 msgstr ""
3478 "Antet corupt al arhivei cpio în\n"
3479 "%s"
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "Inconsistent hardlinks of\n"
3484 "%s\n"
3485 "in cpio archive\n"
3486 "%s"
3487 msgstr ""
3488 "Legături reale inconsistente ale%s\n"
3489 "în arhiva cpio\n"
3490 "%s"
3492 #, c-format
3493 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3494 msgstr "%s conţine intrări duplicate! Trec peste!"
3496 #, c-format
3497 msgid ""
3498 "Unexpected end of file\n"
3499 "%s"
3500 msgstr ""
3501 "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat\n"
3502 "%s"
3504 #, c-format
3505 msgid "Directory cache expired for %s"
3506 msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat"
3508 msgid "Starting linear transfer..."
3509 msgstr "Pornesc transferul liniar..."
3511 #, c-format
3512 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3513 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferaţi)"
3515 #, c-format
3516 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3517 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferaţi"
3519 msgid "Getting file"
3520 msgstr "Transfer fişierul"
3522 #, c-format
3523 msgid ""
3524 "Cannot open %s archive\n"
3525 "%s"
3526 msgstr ""
3527 " Nu pot deschide arhiva %s\n"
3528 "%s"
3530 msgid "Inconsistent extfs archive"
3531 msgstr "Arhivă extfs inconsistentă"
3533 #, c-format
3534 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3535 msgstr "fish: Deconectat de la %s"
3537 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3538 msgstr "fish: Aştept pentru linia iniţială..."
3540 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3541 msgstr "Scuze, nu putem face deocamdată conectări autentificate prin parolă."
3543 msgid " fish: Password required for "
3544 msgstr " fish: Se cere parola pentru "
3546 msgid "fish: Sending password..."
3547 msgstr "fish: Trimit parola..."
3549 msgid "fish: Sending initial line..."
3550 msgstr "fish: Trimit linia iniţială..."
3552 msgid "fish: Handshaking version..."
3553 msgstr "fish: Compar versiunile..."
3555 msgid "fish: Setting up current directory..."
3556 msgstr "fish: Setez directorul curent..."
3558 #, c-format
3559 msgid "fish: Connected, home %s."
3560 msgstr "fish: Conectat, director personal %s."
3562 #, c-format
3563 msgid "fish: Reading directory %s..."
3564 msgstr "fish: Citesc directorul %s..."
3566 #, c-format
3567 msgid "%s: done."
3568 msgstr "%s: am terminat scanarea."
3570 #, c-format
3571 msgid "%s: failure"
3572 msgstr "%s: eşec"
3574 #, c-format
3575 msgid "fish: store %s: sending command..."
3576 msgstr "fish: stochează %s: trimit comanda..."
3578 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3579 msgstr "fish: Citirea locală a eşuat, trimit zerouri"
3581 #, c-format
3582 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3583 msgstr "fish: stochez %s %d (%lu)"
3585 msgid "zeros"
3586 msgstr "zero-uri"
3588 msgid "Aborting transfer..."
3589 msgstr "Abandonez transferul..."
3591 msgid "Error reported after abort."
3592 msgstr "S-a raportat o eroare după abandon"
3594 msgid "Aborted transfer would be successful."
3595 msgstr "Transferul abandonat va reuşi."
3597 #, c-format
3598 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3599 msgstr "ftpfs: Mă deconectez de la: %s"
3601 msgid " FTP: Password required for "
3602 msgstr " FTP: Parola necesară pentru "
3604 msgid "ftpfs: sending login name"
3605 msgstr "ftpfs: trimit numele de login"
3607 msgid "ftpfs: sending user password"
3608 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
3610 #, fuzzy, c-format
3611 msgid "FTP: Account required for user %s"
3612 msgstr " FTP: Parola necesară pentru "
3614 #, fuzzy
3615 msgid "Account:"
3616 msgstr "Număr"
3618 #, fuzzy
3619 msgid "ftpfs: sending user account"
3620 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
3622 msgid "ftpfs: logged in"
3623 msgstr "ftpfs: conectat"
3625 #, c-format
3626 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3627 msgstr "ftpfs: Autentificare incorectă pentru utilizatorul %s"
3629 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3630 msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei."
3632 #, c-format
3633 msgid "ftpfs: %s"
3634 msgstr ""
3636 #, c-format
3637 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3638 msgstr "ftpfs: mă conectez la %s"
3640 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3641 msgstr "ftpfs: conectare întreruptă de utilizator"
3643 #, c-format
3644 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3645 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eşuat: %s"
3647 #, c-format
3648 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3649 msgstr "Aştept să reîncerc... %d (Control-C pentru a renunţa)"
3651 #, fuzzy
3652 msgid "ftpfs: invalid address family"
3653 msgstr "ftpfs: Adresă invalidă a gazdei."
3655 #, fuzzy, c-format
3656 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3657 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
3659 #, fuzzy, c-format
3660 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3661 msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s "
3663 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3664 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
3666 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3667 msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
3669 #, c-format
3670 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3671 msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
3673 msgid "ftpfs: abort failed"
3674 msgstr "ftpfs: abandon eşuat"
3676 msgid "ftpfs: CWD failed."
3677 msgstr "ftpfs: CWD eşuat"
3679 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3680 msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legătura simbolică"
3682 msgid "Resolving symlink..."
3683 msgstr "Rezolv legătura simbolică..."
3685 #, c-format
3686 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3687 msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s"
3689 msgid "(strict rfc959)"
3690 msgstr "(rfc959 strict)"
3692 msgid "(chdir first)"
3693 msgstr "(întâi chdir)"
3695 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3696 msgstr "ftpfs: eşec; nu mai există nici o variantă la care să revin"
3698 #, c-format
3699 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3700 msgstr "ftpfs: stochez fişierul %lu (%lu)"
3702 msgid ""
3703 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3704 "Remove password or correct mode."
3705 msgstr ""
3706 "Fişierul ~/.netrc nu are permisii corecte.\n"
3707 "Înlăturaţi parola sau corectaţi drepturile de acces."
3709 msgid " MCFS "
3710 msgstr " MCFS "
3712 msgid " The server does not support this version "
3713 msgstr " Server-ul nu suportă această versiune "
3715 msgid ""
3716 " The remote server is not running on a system port \n"
3717 " you need a password to log in, but the information may \n"
3718 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3719 msgstr ""
3720 " Server-ul nu foloseşte un port sistem pentru mcserv, \n"
3721 " vă trebuie o parolă pentru a vă conecta, insă informaţia \n"
3722 " poate să nu fie sigură pe celălalt server. Continuaţi? \n"
3724 msgid " MCFS Password required "
3725 msgstr " Parola MCFS necesară "
3727 msgid " Invalid password "
3728 msgstr " Parolă invalidă "
3730 #, c-format
3731 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3732 msgstr " Nu pot localiza gazda: %s "
3734 #, c-format
3735 msgid " Cannot create socket: %s "
3736 msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s "
3738 #, c-format
3739 msgid " Cannot connect to server: %s "
3740 msgstr " Nu mă pot conecta la serverul: %s"
3742 msgid " Too many open connections "
3743 msgstr " Prea multe conectări "
3745 #, c-format
3746 msgid ""
3747 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3748 "%s\n"
3749 msgstr ""
3750 "Atenţie: Linie invalidă în %s:\n"
3751 "%s\n"
3753 #, c-format
3754 msgid ""
3755 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3756 "%s\n"
3757 msgstr ""
3758 "Atenţie: Indicator %c invalid în %s:\n"
3759 "%s\n"
3761 #, c-format
3762 msgid ""
3763 " reconnect to %s failed\n"
3764 " "
3765 msgstr ""
3766 " reconectarea la %s a eşuat\n"
3767 " "
3769 msgid " Authentication failed "
3770 msgstr " Autentificarea a eşuat "
3772 #, c-format
3773 msgid " Error %s creating directory %s "
3774 msgstr " %s creez dir %s "
3776 #, c-format
3777 msgid " Error %s removing directory %s "
3778 msgstr " %s şterg dir %s "
3780 #, c-format
3781 msgid " %s opening remote file %s "
3782 msgstr " %s deschid acolo fişierul %s "
3784 #, c-format
3785 msgid " %s removing remote file %s "
3786 msgstr " %s şterg acolo fişierul %s "
3788 #, c-format
3789 msgid " %s renaming files\n"
3790 msgstr " %s redenumesc fişiere\n"
3792 #, c-format
3793 msgid ""
3794 "Cannot open tar archive\n"
3795 "%s"
3796 msgstr ""
3797 "Nu pot deschide arhiva tar\n"
3798 "%s"
3800 msgid "Inconsistent tar archive"
3801 msgstr "Arhivă tar trunchiată"
3803 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3804 msgstr "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat în fişierul arhivă"
3806 #, c-format
3807 msgid ""
3808 "Hmm,...\n"
3809 "%s\n"
3810 "doesn't look like a tar archive."
3811 msgstr ""
3812 "Hmm,...\n"
3813 "%s\n"
3814 "nu prea arată ca o arhivă tar."
3816 msgid " undelfs: error "
3817 msgstr " undelfs: eroare "
3819 msgid " not enough memory "
3820 msgstr " memorie insuficientă "
3822 msgid " while allocating block buffer "
3823 msgstr " în timpul alocării blocurilor de memorie tampon "
3825 #, c-format
3826 msgid " open_inode_scan: %d "
3827 msgstr "open_inode_scan: %d "
3829 #, c-format
3830 msgid " while starting inode scan %d "
3831 msgstr " în timpul scanării inodului %d "
3833 #, c-format
3834 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3835 msgstr "undelfs: încarc informaţiile despre fişierele şterse: %d inoduri"
3837 #, c-format
3838 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3839 msgstr " în timpul apelului ext2_block_iterate %d "
3841 msgid " no more memory while reallocating array "
3842 msgstr " memorie insuficientă pentru realocarea matricei "
3844 #, c-format
3845 msgid " while doing inode scan %d "
3846 msgstr " în timpul scanării inodurilor %d "
3848 msgid " Ext2lib error "
3849 msgstr " eroare Ext2lib "
3851 #, c-format
3852 msgid " Cannot open file %s "
3853 msgstr " Nu pot deschide fişierul %s "
3855 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3856 msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
3858 #, c-format
3859 msgid ""
3860 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3861 " %s \n"
3862 msgstr ""
3863 " Nu pot încărca harta inodurilor din: \n"
3864 " %s \n"
3866 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3867 msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
3869 #, c-format
3870 msgid ""
3871 " Cannot load block bitmap from: \n"
3872 " %s \n"
3873 msgstr ""
3874 " Nu pot încărca harta blocurilor din: \n"
3875 " %s \n"
3877 msgid " vfs_info is not fs! "
3878 msgstr " vfs_info nu este fs! "
3880 msgid " You have to chdir to extract files first "
3881 msgstr " Trebuie să schimbaţi directorul pentru a extrage fişierele"
3883 msgid " while iterating over blocks "
3884 msgstr " în timpul iterării blocurilor "
3886 msgid "Cannot parse:"
3887 msgstr "Nu pot prelucra:"
3889 msgid "More parsing errors will be ignored."
3890 msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate"
3892 msgid "Internal error:"
3893 msgstr "Eroare internă:"
3895 msgid "Changes to file lost"
3896 msgstr "S-au pierdut schimbările efectuate în fişier"
3898 #~ msgid "Do backups -->"
3899 #~ msgstr "Fă backup -->"
3901 #~ msgid "Extension:"
3902 #~ msgstr "Extensie:"
3904 #~ msgid "&New              C-n"
3905 #~ msgstr "&Nou                  C-n"
3907 #~ msgid "&Save              F2"
3908 #~ msgstr "&Salvează              F2"
3910 #~ msgid "Save &as...       F12"
3911 #~ msgstr "s&Alvează ca...       F12"
3913 #~ msgid "A&bout...            "
3914 #~ msgstr "des&Pre...               "
3916 #~ msgid "&Quit             F10"
3917 #~ msgstr "&Ieşire               F10"
3919 #~ msgid "&New            C-x k"
3920 #~ msgstr "&Nou                C-x k"
3922 #~ msgid "Copy to &file...     "
3923 #~ msgstr "copiază în &Fişier...    "
3925 #, fuzzy
3926 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
3927 #~ msgstr "in&Versează selecţia    F3"
3929 #, fuzzy
3930 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
3931 #~ msgstr "se&Lectează coloanele S-F3"
3933 #, fuzzy
3934 #~ msgid "&Copy                        F5"
3935 #~ msgstr "&Copiază                F5"
3937 #, fuzzy
3938 #~ msgid "&Move                        F6"
3939 #~ msgstr "&Mută                   F6"
3941 #, fuzzy
3942 #~ msgid "&Delete                      F8"
3943 #~ msgstr "şter&Ge                 F8"
3945 #, fuzzy
3946 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
3947 #~ msgstr "&Nou                  C-n"
3949 #, fuzzy
3950 #~ msgid "&Undo                       C-u"
3951 #~ msgstr "&Anulează              C-u"
3953 #, fuzzy
3954 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
3955 #~ msgstr "începu&T            C-PgUp"
3957 #, fuzzy
3958 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
3959 #~ msgstr "&Sfârşit            C-PgDn"
3961 #, fuzzy
3962 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
3963 #~ msgstr "&Du-te la linia...               M-l"
3965 #, fuzzy
3966 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
3967 #~ msgstr "&Du-te la linia...               M-l"
3969 #, fuzzy
3970 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
3971 #~ msgstr "in&Versează selecţia    F3"
3973 #, fuzzy
3974 #~ msgid "&Next bookmark                 "
3975 #~ msgstr "&Nou                  C-n"
3977 #, fuzzy
3978 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
3979 #~ msgstr "Sor&tează...                     M-t"
3981 #, fuzzy
3982 #~ msgid "&Flush bookmark                "
3983 #~ msgstr "&Poşta...                           "
3985 #~ msgid "&Search...         F7"
3986 #~ msgstr "&Caută...          F7"
3988 #~ msgid "&Replace...        F4"
3989 #~ msgstr "în&Locuieşte...    F4"
3991 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
3992 #~ msgstr "&Du-te la linia...               M-l"
3994 #, fuzzy
3995 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
3996 #~ msgstr "Sor&tează...                     M-t"
3998 #~ msgid "Delete macr&o...            "
3999 #~ msgstr "şterge com&Binaţia...               "
4001 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4002 #~ msgstr "Sor&tează...                     M-t"
4004 #~ msgid "&Mail...                    "
4005 #~ msgstr "&Poşta...                           "
4007 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4008 #~ msgstr "&Execută combinaţia...  C-x e, TASTA"
4010 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4011 #~ msgstr "corectare ortografică 'is&Pell'  M-$"
4013 #, fuzzy
4014 #~ msgid "Save setu&p"
4015 #~ msgstr "&Salvează setările"
4017 #~ msgid " Edit "
4018 #~ msgstr " Editare "
4020 #~ msgid " Sear/Repl "
4021 #~ msgstr " Caut/Înloc "
4023 #~ msgid " Command "
4024 #~ msgstr " Comenzi "
4026 #~ msgid " Options "
4027 #~ msgstr " Opţiuni "
4029 #~ msgid "Intuitive"
4030 #~ msgstr "Intuitivă"
4032 #~ msgid "Emacs"
4033 #~ msgstr "Emacs"
4035 #, fuzzy
4036 #~ msgid "User-defined"
4037 #~ msgstr "definit de &Utilizator:"
4039 #~ msgid "Key emulation"
4040 #~ msgstr "Emulare de taste"
4042 #~ msgid "Save"
4043 #~ msgstr "Salvează"
4045 #~ msgid "Mark"
4046 #~ msgstr "March."
4048 #~ msgid "Replac"
4049 #~ msgstr "Înloc."
4051 #~ msgid "Move"
4052 #~ msgstr "Mută"
4054 #~ msgid "Delete"
4055 #~ msgstr "Şterge"
4057 #~ msgid "PullDn"
4058 #~ msgstr "Meniu"
4060 #~ msgid " Copy "
4061 #~ msgstr " Copiază "
4063 #~ msgid " Move "
4064 #~ msgstr " Mută "
4066 #~ msgid " Delete "
4067 #~ msgstr " Şterge "
4069 #~ msgid "1Copy"
4070 #~ msgstr "1Copiază"
4072 #~ msgid "1Move"
4073 #~ msgstr "1Mută"
4075 #~ msgid "1Delete"
4076 #~ msgstr "1Şterge"
4078 #~ msgid "Index"
4079 #~ msgstr "Index"
4081 #~ msgid "Prev"
4082 #~ msgstr "Înapoi"
4084 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4085 #~ msgstr "&Vizualizare rapidă C-x q"
4087 #~ msgid "&Info           C-x i"
4088 #~ msgstr "&Info               C-x i"
4090 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4091 #~ msgstr "&Re-scanează        C-r"
4093 #~ msgid "&View               F3"
4094 #~ msgstr "&Vizualizare            F3"
4096 #~ msgid "Vie&w file...         "
4097 #~ msgstr "vizualizare fi&Şier...    "
4099 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4100 #~ msgstr "vizualizare &Filtrată   M-!"
4102 #~ msgid "&Edit               F4"
4103 #~ msgstr "&Editare                F4"
4105 #~ msgid "&Copy               F5"
4106 #~ msgstr "&Copiază                F5"
4108 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4109 #~ msgstr "c&Hmod                  C-x c"
4111 #~ msgid "&Link            C-x l"
4112 #~ msgstr "&Legatură               C-x l"
4114 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4115 #~ msgstr "legătură &Simbolică     C-x s"
4117 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4118 #~ msgstr "edit. legăt. sim&Bolică C-x C-s"
4120 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4121 #~ msgstr "ch&Own                  C-x o"
4123 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4124 #~ msgstr "&Redenumeşte/Mută       F6"
4126 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4127 #~ msgstr "creează direc&Tor       F7"
4129 #~ msgid "&Delete             F8"
4130 #~ msgstr "şter&Ge                 F8"
4132 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4133 #~ msgstr "c&D rapid               M-c"
4135 #~ msgid "select &Group      M-+"
4136 #~ msgstr "selecteaz&Ă grup        M-+"
4138 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4139 #~ msgstr "deselectea&Ză grup      M-\\"
4141 #~ msgid "e&Xit              F10"
4142 #~ msgstr "&Ieşire                 F10"
4144 #~ msgid "&User menu          F2"
4145 #~ msgstr "meniu &Utilizator       F2"
4147 #~ msgid "&Find file            M-?"
4148 #~ msgstr "caută &Fişier                     M-?"
4150 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4151 #~ msgstr "&Schimbă panourile                C-u"
4153 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4154 #~ msgstr "&Compar directoarele              C-x d"
4156 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4157 #~ msgstr "panelare e&Xterioară              C-x !"
4159 #, fuzzy
4160 #~ msgid "Command &history      M-h"
4161 #~ msgstr " Istoricul comenzilor "
4163 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4164 #~ msgstr "lista rapidă de di&Rectoare       C-\\"
4166 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4167 #~ msgstr "sarcini de funda&L                C-x j"
4169 #~ msgid "learn &Keys..."
4170 #~ msgstr "învaţă &Tastele..."
4172 #~ msgid " &File "
4173 #~ msgstr " &Fişiere "
4175 #~ msgid " &Command "
4176 #~ msgstr " &Comenzi "
4178 #~ msgid "Menu"
4179 #~ msgstr "Meniu"
4181 #, fuzzy
4182 #~ msgid "n"
4183 #~ msgstr "Pe"
4185 #, fuzzy
4186 #~ msgid "Extension"
4187 #~ msgstr "Extensie:"
4189 #~ msgid "Size"
4190 #~ msgstr "Mărime"
4192 #~ msgid "MTime"
4193 #~ msgstr "DataM"
4195 #~ msgid "ATime"
4196 #~ msgstr "DataA"
4198 #~ msgid "CTime"
4199 #~ msgstr "DataC"
4201 #~ msgid "Inode"
4202 #~ msgstr "Inod"
4204 #~ msgid "RenMov"
4205 #~ msgstr "RedMut"
4207 #~ msgid "Static"
4208 #~ msgstr "Static"
4210 #~ msgid "Dynamc"
4211 #~ msgstr "Dinamc"
4213 #~ msgid "Forget"
4214 #~ msgstr "Uită"
4216 #~ msgid "Rmdir"
4217 #~ msgstr "Ştgdir"
4219 #, fuzzy
4220 #~ msgid "Escape key"
4221 #~ msgstr "Slash pe keypad"
4223 #, fuzzy
4224 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4225 #~ msgstr " Comanda chown "
4227 #, fuzzy
4228 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4229 #~ msgstr " Comanda chown "
4231 #, fuzzy
4232 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4233 #~ msgstr " Comanda chown "
4235 #, fuzzy
4236 #~ msgid "%s not found!"
4237 #~ msgstr "Atenţie: nu am găsit fişierul %s\n"
4239 #~ msgid "NumLock on keypad"
4240 #~ msgstr "NumLock pe keypad"
4242 #~ msgid " Emacs key: "
4243 #~ msgstr " Tasta Emacs: "
4245 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4246 #~ msgstr " %d căutări efectuate, %d semne de carte adăugate "
4248 #~ msgid "Displays this help message"
4249 #~ msgstr "Afişează un mesaj de ajutor"
4251 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4252 #~ msgstr "Afişează un ecran de ajutor despre cum se schimbă schema de culori"
4254 #~ msgid "missing argument"
4255 #~ msgstr "argument lipsă"
4257 #~ msgid "unknown option"
4258 #~ msgstr "opţiune necunoscută"
4260 #~ msgid "invalid numeric value"
4261 #~ msgstr "valoare numerică invalidă"
4263 #~ msgid "Show this help message"
4264 #~ msgstr "Arată acest mesaj de ajutor"
4266 #~ msgid "Display brief usage message"
4267 #~ msgstr "Afişează un mesaj sumar de utilizare"
4269 #~ msgid "ARG"
4270 #~ msgstr "ARG"
4272 #~ msgid "Usage:"
4273 #~ msgstr "Utilizare:"
4275 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4276 #~ msgstr "con&Firmă înlocuirea "
4278 #~ msgid "replace &All"
4279 #~ msgstr "înlocuieşte &Tot"
4281 #~ msgid "O&ne"
4282 #~ msgstr "u&Nul"
4284 #, fuzzy
4285 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4286 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4288 #, fuzzy
4289 #~ msgid "%b %d %Y"
4290 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4292 #, fuzzy
4293 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4294 #~ msgstr ""
4295 #~ " Adresa curentă este 0x%lx.\n"
4296 #~ " Introduceţi noua adresă:"
4298 #~ msgid "scanf &Expression"
4299 #~ msgstr "expresie &Scanf "
4301 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4302 #~ msgstr " Introduceţi ordinea de înlocuire (ex: 3,2,1,4):"
4304 #~ msgid ""
4305 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4306 #~ "conversions "
4307 #~ msgstr ""
4308 #~ " Expresie regulară invalidă, sau expresie scanf cu prea multe conversii "
4310 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4311 #~ msgstr " Eroare în formatul şirului de înlocuire. "
4313 #, fuzzy
4314 #~ msgid " Replacement too long. "
4315 #~ msgstr " Introduceţi şirul de înlocuire:"
4317 #~ msgid "&Copy              F5"
4318 #~ msgstr "&Copiază                F5"
4320 #~ msgid "&Delete            F8"
4321 #~ msgstr "şter&Ge                 F8"
4323 #~ msgid " The command history is empty "
4324 #~ msgstr " Istoricul comenzilor este gol "
4326 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4327 #~ msgstr "editare meniuri edi&Tor"
4329 #~ msgid "Edit &syntax file"
4330 #~ msgstr "editare fişier &Sintaxă"
4332 #~ msgid ""
4333 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4334 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4335 #~ "Do not forget to save options."
4336 #~ msgstr ""
4337 #~ "Pentru a utiliza această facilitate selectaţi codul\n"
4338 #~ "de pagină în Opţiuni / Biţi de afişare!\n"
4339 #~ "Nu uitaţi să salvaţi opţiunile."
4341 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4342 #~ msgstr "Expresie regulară invalidă la căutare"
4344 #~ msgid " Invalid regular expression "
4345 #~ msgstr " Expresie regulară invalidă "
4347 #~ msgid " Enter regexp:"
4348 #~ msgstr " Introduceţi expresia regulară:"
4350 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4351 #~ msgstr "Utilizând biblioteca S-lang inclusă"
4353 #~ msgid "with termcap database"
4354 #~ msgstr "cu baza de date termcap"
4356 #~ msgid "&Home"
4357 #~ msgstr "&Personal"
4359 #~ msgid "&Type"
4360 #~ msgstr "&Tipul"
4362 #~ msgid "N&GID"
4363 #~ msgstr "N&GID"
4365 #~ msgid "N&UID"
4366 #~ msgstr "N&UID"
4368 #~ msgid "&Owner"
4369 #~ msgstr "pr&Oprietar"
4371 #~ msgid "&Group"
4372 #~ msgstr "&Grup"
4374 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4375 #~ msgstr "MC nu a putut să scrie fişierul ~/"
4377 #~ msgid " (%ld blocks)"
4378 #~ msgstr " (%ld blocuri)"
4380 #~ msgid " Notice "
4381 #~ msgstr " Notă "
4383 #~ msgid ""
4384 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4385 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4386 #~ " files have been moved now\n"
4387 #~ msgstr ""
4388 #~ " Fişierele de configurare Midnight Commander \n"
4389 #~ " sunt acum păstrate în directorul ~/.mc, \n"
4390 #~ " fişierele au fost mutate acum\n"
4392 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4393 #~ msgstr " %s bytes în %d fişiere"
4395 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4396 #~ msgstr " Nu pot deschide pentru citire fişierul: "
4398 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4399 #~ msgstr " Nu e un fişier obişnuit: "
4401 #~ msgid "Format of the "
4402 #~ msgstr "Format al "
4404 #~ msgid ""
4405 #~ " file has changed\n"
4406 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4407 #~ "copy it from "
4408 #~ msgstr ""
4409 #~ " fişierul s-a schimbat\n"
4410 #~ "cu versiunea 3.0. Poate doriţi să\n"
4411 #~ "îl copiaţi din "
4413 #~ msgid ""
4414 #~ "mc.ext or use that\n"
4415 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4416 #~ msgstr ""
4417 #~ "mc.ext sau utilizaţi acel\n"
4418 #~ "fişier ca un exemplu de cum să îl scrieţi.\n"
4420 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4421 #~ msgstr "mc.ext va fi utilizat deocamdată."
4423 #~ msgid " Cannot open file "
4424 #~ msgstr " Nu pot deschide fişierul "
4426 #~ msgid "Col %d"
4427 #~ msgstr "Col %d"
4429 #~ msgid "  [grow]"
4430 #~ msgstr "[creşte]"
4432 #~ msgid "Ascii"
4433 #~ msgstr "ASCII"
4435 #~ msgid "Hex"
4436 #~ msgstr "Hexa"
4438 #~ msgid "Goto"
4439 #~ msgstr "Du-teLa"
4441 #~ msgid "Line"
4442 #~ msgstr "Linie"
4444 #~ msgid "RxSrch"
4445 #~ msgstr "CautRX"
4447 #~ msgid "EdHex"
4448 #~ msgstr "EdHex"
4450 #~ msgid "EdText"
4451 #~ msgstr "EdText"
4453 #~ msgid "UnWrap"
4454 #~ msgstr "NeArnj"
4456 #~ msgid "Wrap"
4457 #~ msgstr "Aranj"
4459 #~ msgid "HxSrch"
4460 #~ msgstr "CautRX"
4462 #~ msgid "Raw"
4463 #~ msgstr "Brut"
4465 #~ msgid "Parse"
4466 #~ msgstr "Prelcr"
4468 #~ msgid "Unform"
4469 #~ msgstr "Neform"
4471 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4472 #~ msgstr ""
4473 #~ "Meniul utilizatorului este accesibil numai când mcedit e pornit de mc"
4475 #~ msgid " Socket source routing setup "
4476 #~ msgstr " Setare a rutării sursei socket-ului "
4478 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4479 #~ msgstr " Introduceţi numele gazdei de folosit ca nod de rutare al sursei: "
4481 #~ msgid " Host name "
4482 #~ msgstr " Numele gazdei "
4484 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4485 #~ msgstr " Eroare în timpul căutării adresei IP "
4487 #~ msgid ""
4488 #~ "\n"
4489 #~ "\n"
4490 #~ "\n"
4491 #~ "refresh stack underflow!\n"
4492 #~ "\n"
4493 #~ "\n"
4494 #~ msgstr ""
4495 #~ "\n"
4496 #~ "\n"
4497 #~ "\n"
4498 #~ "stivă de împrospătare goală!\n"
4499 #~ "\n"
4500 #~ "\n"
4502 #~ msgid " Listing format edit "
4503 #~ msgstr " Editarea modului de listare"
4505 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4506 #~ msgstr " Noul mod este \"%s\" "
4508 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4509 #~ msgstr "&Disc...            M-d"
4511 #~ msgid "Use to debug the background code"
4512 #~ msgstr "Utilizat pentru depanarea codului de fundal"
4514 #~ msgid "Force subshell execution"
4515 #~ msgstr "Forţează pornirea unui subshell"
4517 #~ msgid " No action taken "
4518 #~ msgstr " Nu a fost executată nici o acţiune "
4520 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4521 #~ msgstr " Nu pot seta rutarea sursei (%s)"